diff --git a/Stage 3/gu_tn_43-LUK.tsv b/Stage 3/gu_tn_43-LUK.tsv new file mode 100644 index 0000000..481ef7d --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_43-LUK.tsv @@ -0,0 +1,3151 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +LUK front intro uk55 0 "# લૂકની સુવાર્તાનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### લૂકના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પ્રસ્તાવના અને લખવા માટેનો હેતુ (1:1-4)
1. ઈસુનો જન્મ અને તેમના સેવાકાર્ય માટે તેમની તૈયારી (1:5-4:13)
1. ગાલીલમાં ઈસુનું સેવાકાર્ય (4:14-9:50)
1. યરૂશાલેમ તરફ ઈસુની મુસાફરી
- શિષ્યપણું (9:51-11:13)
- સંઘર્ષ અને ઈસુની વ્યથા (11:14-14:35)
- જે વસ્તુઓ કે બાબતો ખોવાઈ ગઈ અને પરત મળી તે વિશેના દ્રષ્ટાંતો. પ્રમાણિકતા અને અપ્રમાણિકતા વિશેના દ્રષ્ટાંતો (15:1-16:31)
- ઈશ્વરનું રાજ્ય (17:1-19:27)
- યરૂશાલેમમાં ઈસુનો પ્રવેશ (19:28–-44)
1. ઈસુ યરૂશાલેમમાં (19:45-21:4)
1. તેમના પાછા આવવા વિશે ઈસુનું શિક્ષણ (21:5–-36)
1. ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (22:1–-24:53)

### લૂકની સુવાર્તા શેના વિશે છે?

લૂકની સુવાર્તા એ નવા કરારના ચાર પુસ્તકોમાંનુ એક પુસ્તક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનનું થોડું વર્ણન કરે છે. ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તે અંગેના વિવિધ પાસાઓ વિશે સુવાર્તાઓના લેખકોએ લખ્યું છે. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામના વ્યક્તિ માટે લખી. લૂકે ઈસુના જીવનનું ચોકસાઈપૂર્વક વર્ણન કર્યું કે જેથી થિયોફિલ જે ખરું છે તે માટે ચોક્કસ થઈ શકે. જોકે, લૂક આશા રાખતો હતો કે સુવાર્તા ફક્ત થિયોફિલને જ નહિ પરંતુ સર્વ વિશ્વાસીઓને પણ ઉત્તેજન પૂરું પાડે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, ""લૂકની સુવાર્તા"" અથવા ""લૂક મુજબ સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ જે શીર્ષક સ્પષ્ટ હોય જેમ કે, ""લૂકે લખેલી ઈસુ વિશેની સુવાર્તા"" રાખવાનું પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### લૂકનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

આ પુસ્તક લેખકનું નામ જણાવતું નથી. આ પુસ્તક જેણે લખ્યું છે તેણે પ્રેરિતોનાં કૃત્યોનું પુસ્તક પણ લખ્યું છે. પ્રેરિતોનાં કૃત્યોના પુસ્તકના ભાગોમાં, લેખક ""આપણે"" શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે લેખકે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી છે. મોટા ભાગના વિદ્વાનો માને છે કે એ વ્યક્તિ લૂક હતો જેણે પાઉલ સાથે મુસાફરી કરી હતી. તેથી, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, મોટા ભાગના ખ્રિસ્તી લોકો માનતા હતા કે લૂક અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યો બંને પુસ્તકોનો લેખક લૂક જ હતો.

લૂક તબીબી વૈદ્ય હતો. તેના લખાણની રીત દર્શાવે છે કે તે શિક્ષિત વ્યક્તિ હતો. તે કદાચિત એક વિદેશી હતો. ઈસુએ જે કહ્યું તથા કર્યું તેનો કદાચિત લૂક પોતે સાક્ષી ન હતો. પરંતુ તેણે કહ્યું કે ઘણા લોકો જેઓ સાક્ષીઓ હતા તેઓ સાથે તેણે વાત કરી હતી.

## ભાગ 2: મહત્વના ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### લૂકની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓની ભૂમિકાઓ શું છે?

લૂક તેની સુવાર્તામાં સ્ત્રીઓનું વર્ણન ઘણી હકારાત્મક રીતે કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેણે અવારનવાર દર્શાવ્યું કે સ્ત્રીઓ મોટા ભાગના પુરુષો કરતાં ઈશ્વર પ્રત્યે વધુ વિશ્વાસુ હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### શા માટે લૂક ઈસુના જીવનના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખે છે?

લૂકે ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા વિશે ઘણું બધુ લખ્યું. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ અઠવાડિયા અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ પોતાની ઇચ્છાથી વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેમની વિરુદ્ધ કરવામાં આવેલા લોકોના પાપો ક્ષમા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### સમદર્શી સુવાર્તાઓ શું છે?

માથ્થી, માર્ક અને લૂકની સુવાર્તાઓને સમદર્શી સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમાં ઘણા સમાન શાસ્ત્રભાગો આવેલા છે. ""સમદર્શી"" શબ્દનો અર્થ ""સાથે જોવું"" થાય છે.

લખાણને ""સમાંતર"" ત્યારે જ ગણવામાં આવે જ્યારે તેઓ સરખું હોય અથવા બે કે ત્રણ સુવાર્તાઓ વચ્ચે લગભગ સામ્યતાઓ હોય. સમાંતર શાસ્ત્રભાગોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકોએ સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ અને જેટલું બને તેટલું તેને સમાન બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.

### શા માટે ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે સંબોધે છે?

સુવાર્તાઓમાં, ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલાવે છે. તે દાનિયેલ 7:13-14 નો સંદર્ભ દર્શાવે છે. આ શાસ્ત્રભાગમાં ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જેનું ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. તેનો અર્થ એમ કે તે વ્યક્તિ એવી હતી જે માનવ સમાન દેખાતી હતી. ઈશ્વરે મનુષ્ય પુત્રને સદાકાળને માટે દેશો પર શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો. અને સર્વ લોકો સદાકાળ તેમની આરાધના કરશે.

ઈસુના સમયના યહૂદીઓ કોઈપણના માટે ""મનુષ્ય પુત્ર"" જેવા શીર્ષકનો ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ તેઓ પોતે ખરેખર કોણ હતા એ સમજવા તેઓની મદદ કરવા તેનો ઉપયોગ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""મનુષ્ય પુત્ર"" શીર્ષકનું અનુવાદ કરવું ઘણી ભાષાઓમાં મુશ્કેલજનક બની શકે છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદ અંગે ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરી શકે, જેમ કે ""એક માનવી."" શીર્ષકને સમજાવવા પાદનોંધનો સમાવેશ કરવો પણ મદદરૂપ બની શકે.

### લૂકના પુસ્તકના લખાણોમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચે આપવામાં આવેલ કલમો સૌથી પહેલાંની હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુએલટી અને યુએસટી આ કલમોનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ અન્ય સંસ્કરણો તેનો સમાવેશ કરતાં નથી.

* ""પછી સ્વર્ગમાંથી દૂત, તેમને બળ આપતો દેખાયો. વેદનામાં હોવાને કારણે, તેમણે વધુ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી, અને તેમનો પરસેવો રક્તના મોટા ટીપાંની જેમ ભોંય પર પડ્યો."" (22:43–44)
* ""ઈસુએ કહ્યું, ""પિતા, તેઓને ક્ષમા કરો, કેમ કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે તેઓ જાણતા નથી."" (23:34)

નીચે આપેવામાં આવેલ કલમનો ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં સમાવેશ કરવામાં આવતો નથી. કેટલાક સંસ્કરણો તેને કૌસમાં દર્શાવે છે. અનુવાદકોને આ કલમનું અનુવાદ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, જૂના બાઈબલનું સંસ્કરણ જો આ કલમનો સમાવેશ કરે છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ થાય, તો તેને ચોરસ કૌંસની અંદર ([]) એ સૂચવવા રાખવું જોઈએ કે તે કદાચિત લૂકની મૂળ સુવાર્તા પ્રમાણે નથી.

* ""કેમ કે પર્વના સમય દરમિયાન એક કેદીને મુક્ત કરવો એ તેને માટે આવશ્યક હતું"" (23:17)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +LUK 1 intro f1b5 0 "# લૂક 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ દર્શાવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 1:46-55, 68-79 માં કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેને યોહાન તરીકે ઓળખવામાં આવશે""

પ્રાચીન સમયમાંના પૂર્વ નજીકના મોટા ભાગના લોકો બાળકને તેમના કુટુંબના કોઈકના નામ પ્રમાણેનું જ સમાન નામ આપતા હતા. લોકો આશ્ચર્યચકિત થયા કે એલિસાબેત અને ઝખાર્યાએ તેમના દીકરાનું નામ યોહાન પાડ્યું હતું કારણ કે તે નામ ધરાવનાર બીજું કોઈ પણ તેમના કુટુંબમાં હતું નહિ.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શબ્દાલંકાર

લૂકની ભાષા સરળ અને સ્પષ્ટ છે. તે ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરતો નથી.
" +LUK 1 1 br8r 0 General Information: લૂક જણાવે છે કે શા માટે તે થિયોફિલને લખે છે. +LUK 1 1 qhd9 περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us "તે બાબતો વિશે જે આપણી મધ્યે બની છે અથવા ""તે ઘટનાઓ વિશે જે આપણી મધ્યે બની ગઈ છે""" +LUK 1 1 hyp6 figs-inclusive ἐν ἡμῖν 1 among us "થિયોફિલ કોણ હતો તે ચોક્કસ રીતે કોઈ ઓળખતું ન હતું. જો તે એક ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ હોય, તો ""અમને"" શબ્દ અહીં તેનો સમાવેશ કરે છે અને તેથી તે સહિત છે, અને જો તે નથી, તો તે અનન્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +LUK 1 2 hud2 figs-explicit αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου 1 who were eyewitnesses and servants of the word """પ્રત્યક્ષદર્શી"" એ એવી એક વ્યક્તિ છે જેણે કંઈક બનતા જોયું છે, અને વચનનો સેવક એ એવી એક વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને જણાવવા દ્વારા ઈશ્વરની સેવા કરે છે. કેવી રીતે તેઓ વચનના સેવકો હતા તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું તે જોયું અને તેમનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 2 z9dq figs-synecdoche ὑπηρέται ... τοῦ λόγου 1 servants of the word """વચન"" શબ્દ એ સંદેશ માટેનું ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે ઘણા શબ્દોનું બનેલો હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશના સેવકો"" અથવા ""ઈશ્વરના સંદેશના સેવકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 3 fud1 παρηκολουθηκότι 1 having investigated "કાળજીપૂર્વક સંશોધિત કરવામાં આવેલું. ખરેખર શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા લૂક ખૂબ સાવધ હતો. આ ઘટનાઓ વિશે તેણે જે લખ્યું તેની સચોટતાને નિશ્ચિત કરવા તેણે કદાચિત અલગ અલગ લોકો કે જેઓએ જે બન્યું તેને જોયું હતું તેઓ સાથે વાત કરી હતી. +LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus લૂકે થિયોફિલ પ્રત્યે પોતાનું માન તથા આદર દર્શાવવા આ પ્રમાણે કહ્યું . તેનો અર્થ એમ હોઈ શકે કે થિયોફિલ એક મહત્વનો સરકારી કર્મચારી હતો. તમારી સંસ્કૃતિ જે પ્રમાણે ઉચ્ચ કક્ષાના લોકોનું સંબોધન કરે છે તે પ્રમાણે આ ભાગની શૈલીનો ઉપયોગ થવો જોઈએ. કેટલાક લોકો આ અભિવાદનને શરૂઆતમાં મૂકવાનું પસંદ કરી શકે અને આમ કહી શકે છે, ""થિયોફિલ....ને"" અથવા ""વ્હાલાં ... થિયોફિલ.""" +LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "માનનીય અથવા ""ઉમદા""" +LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "આ નામનો અર્થ ""ઈશ્વરનો મિત્ર"" થાય છે. તે કદાચ આ વ્યક્તિનું ચારિત્ર્ય વર્ણન કરી શકે છે અથવા તે કદાચ તેનું વાસ્તવિક નામ હોઈ શકે છે. મોટા ભાગના અનુવાદોમાં તે નામ તરીકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 1 5 b4z8 writing-background 0 General Information: ઝખાર્યા અને એલિસાબેતનો પરિચય કરાવવામાં આવ્યો છે. આ કલમો તેઓ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 5 kf5y 0 Connecting Statement: યોહાનના જન્મની પ્રબોધવાણી દૂત કરે છે. +LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea """ના સમયોમાં"" શબ્દસમૂહને નવી ઘટનાને સૂચવવા વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ રાજા યહૂદિયા પર રાજ કરતો હતો એ સમય દરમિયાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" +LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο ... ἱερεύς τις 1 there was a certain priest "ત્યાં એક વિગત હતી અથવા ""ત્યાં એક હતી."" વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવાની આ એક રીત છે. આ બાબત તમારી ભાષા કેવી રીતે કરે છે તે પ્રમાણે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 the division તે યાજકોનો ઉલ્લેખ કરે છે એ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યાજકોના વિભાગો"" અથવા ""યાજકોના જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah જે અબિયાના વંશ પરથી ઉતરેલો. અબિયા એ આ યાજકોના જૂથનો પૂર્વજ હતો અને તેઓ બધા હારુન, જે પ્રથમ ઇઝરાએલી યાજક હતો, તેના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા. +LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron તેની પત્ની હારુનની વંશજ હતી. તેનો અર્થ એમ કે તેણીની ઝખાર્યાની જેમ સમાન યાજકોની વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની પણ હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવી હતી"" અથવા ""ઝખાર્યા અને તેની પત્ની એલિસાબેત બંને હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron હારુનના વંશ પરથી ઉતરી આવેલ" +LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God "ઈશ્વરની નજરમાં અથવા ""ઈશ્વરના અભિપ્રાય પ્રમાણે""" +LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord જે સર્વની પ્રભુએ આજ્ઞાઓ કરી હતી અને આવશ્યકતાઓ રાખી હતી +LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But આ શબ્દોનો તફાવત દર્શાવે છે કે અહીં જે બન્યું એ જેની આશા રાખવામાં આવી હતી તેથી વિરુદ્ધ છે. લોકો આશા રાખતા હતા કે જો તેઓ જે કરે છે તે ખરું છે, તો ઈશ્વર તેઓને બાળકો આપે. જોકે આ યુગલે જે યોગ્ય હતું તે કર્યું હતું, તોપણ તેઓને કોઈ સંતાન ન હતું. +LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about વાર્તામાં પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પરથી ભાગ લેનારાઓ તરફ ફરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેને સૂચવવા કરવામાં આવ્યો છે. +LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while Zechariah was performing his priestly duties before God તે ગર્ભિત છે કે ઝખાર્યા એ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાનમાં હતો અને આ યાજક સંબંધીની ફરજો ઈશ્વરની ભક્તિ કરવાનો ભાગ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "જ્યારે તેના જૂથનો વારો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેના જૂથનો સેવા કરવાનો વારો આવ્યો ત્યારે""" +LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the custom of the priesthood ... to burn incense આ વાક્ય આપણને યાજક સબંધી ફરજો વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 s2vv τὸ ἔθος 1 the custom "પારંપારિક રીત અથવા ""તેઓની સામાન્ય રીત""" +LUK 1 9 pa9c ἔλαχε 1 he was chosen by lot ચિઠ્ઠીઓ એ ચિહ્નિત પથ્થર સમાન હતી જે તેઓને મદદ કરવા કંઈક નક્કી કરવા માટે ઉછાળવામાં અથવા જમીન પર ફેંકવામાં આવતી હતી. યાજકો માનતા હતા કે ઈશ્વર ચિઠ્ઠીઓ દ્વારા તેઓને એ બતાવવા માર્ગદર્શન આપતા હતા કે કયા યાજકને તેમણે પસંદ કરવો જોઈએ. +LUK 1 9 ph9z τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense યાજકોએ દરરોજ સવારે અને સાંજે ભક્તિસ્થાનની અંદર ખાસ વેદી પર સુગંધીદાર ધૂપ ઈશ્વરને અર્પણ તરીકે ચઢાવવાનું હતું. +LUK 1 10 bjl6 πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of people "મોટી સંખ્યામાં લોકો અથવા ""ઘણા લોકો""" +LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "આંગણું એ ભક્તિસ્થાનની આસપાસનો બંધ વિસ્તાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનની ઇમારતની બહાર"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનની બહાર આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 10 uwu7 τῇ ὥρᾳ 1 at the hour "નિયત સમયે. તે ધૂપ અર્પણ કરવાનો સવારનો કે સાંજનો સમય હતો એ અસ્પષ્ટ છે. +LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઝખાર્યા ભક્તિસ્થાનમાં તેની ફરજ બજાવતો હતો, ત્યારે ઈશ્વર પાસેથી એક દૂત તેને એક સંદેશ આપવા માટે આવે છે. +LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Then આ શબ્દ વાર્તામાંની ક્રિયાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. +LUK 1 11 c8ss ὤφθη ... αὐτῷ 1 appeared to him અચાનક તેની પાસે આવ્યો અથવા ""ત્યાં અચાનક ઝખાર્યા પાસે હતો."" તે વ્યક્ત કરે છે કે દૂત ઝખાર્યા પાસે હાજર હતો, અને તે કેવળ દર્શન ન હતું. +LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled ... fear fell on him આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે, અને ઝખાર્યા કેટલો ગભરાઈ ગયો હતો એ પર ભાર મૂકે છે. +LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him જ્યારે ઝખાર્યાએ દૂતને જોયો ત્યારે. ઝખાર્યા ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે દૂતનો દેખાવ ભયજનક હતો. તેણે કશું ખોટું કર્યું ન હતું, તેથી દૂત તેને શિક્ષા કરશે એ બાબતથી તે ગભરાતો ન હતો. +LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him બીકનું વર્ણન એવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે જાણે તે એવું કંઈક હોય જેણે ઝખાર્યા પર હુમલો કર્યો હોય અથવા તેને હરાવી દીધો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid મારાથી ડરીશ નહિ અથવા ""તારે મારાથી ડરવાની કોઈ જરૂર નથી""" +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તે ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર ઝખાર્યાને તેણે જે માંગ્યું હતું તે આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે અને તેં જે માંગ્યું છે તે તને આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 13 p98p γεννήσει υἱόν σοι 1 will bear you a son "તારા માટે પુત્ર છે અથવા ""તારા પુત્રને જન્મ આપશે""" +LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 There will be joy and gladness to you """આનંદ"" તથા ""હર્ષ"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ થાય છે અને આનંદ કેટલો બધો હશે તે પર ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ખૂબ આનંદ થશે"" અથવા ""તું ઘણો જ હર્ષ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 14 q1p8 ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth તેના જન્મને કારણે +LUK 1 15 td57 ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "આ એટલા માટે થશે કેમ કે તે મહાન ઝખાર્યા થશે અને ""ઘણા"" લોકો આનંદ કરશે કેમ કે યોહાન ""પ્રભુની દ્રષ્ટિમાં મહાન"" થશે. બાકીની 15 મી કલમ ઈશ્વર કેવી રીતે ઇચ્છે છે કે યોહાને જીવવું તે પર છે. +LUK 1 15 sz79 ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord તે પ્રભુ માટે ખૂબ જ મહત્વનો વ્યક્તિ હશે અથવા ""ઈશ્વર તેને ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ માનશે""" +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા તેને શક્તિમાન કરશે"" અથવા ""પવિત્ર આત્મા તેને માર્ગદર્શન આપશે"" દુષ્ટાત્મા વ્યક્તિને જે કરે છે એ સાથે તે સમાન ન થઈ જાય એ સુનિશ્ચિત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 15 ie95 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from his mother's womb "ભલે તે તેની માના કૂખમા હોય અથવા ""તેનો જન્મ થાય તે પહેલાં જ""" +LUK 1 16 x36x figs-metaphor καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν 1 He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God "અહીં ""ફેરવવું"" એ પસ્તાવો કરનાર અને પ્રભુની ભક્તિ કરનાર વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઇઝરાએલના ઘણા લોકોને પસ્તાવો કરવા અને તેમના ઈશ્વર પ્રભુની ભક્તિ કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 17 c52s αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go as a forerunner before the Lord પ્રભુના આવતાં પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેમની પાસે આવશે. +LUK 1 17 wc9f figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before the Lord "અહીં કોઈ ""નો ચહેરો"" એ રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. અનુવાદમાં કેટલીકવાર તેની અવગણના કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 17 p472 ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "એલિયા પાસે જે આત્મા અને પરાક્રમ હતા તે સમાન આત્મા અને પરાક્રમ વડે. ""આત્મા"" એ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનું અથવા એલિયાની વર્તણૂક કે તેની વિચારવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે. એ ધ્યાન રાખો કે ""આત્મા"" શબ્દનો અર્થ ભૂત કે દુષ્ટાત્મા ન થતો હોય. +LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn back the hearts of the fathers to the children પિતાઓને તેમના બાળકોની ફરીથી કાળજી લેવા સમજાવશે અથવા ""પિતાઓ તેમના બાળકો સાથે તેમના સબંધો ફરીથી સ્થાપિત કરે તે માટે નિમિત્ત બનશે""" +LUK 1 17 w32h figs-metaphor ἐπιστρέψαι καρδίας 1 to turn back the hearts હ્રદય વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેને બીજી દિશામાં જવા ફેરવી શકાતું હોય. તે કોઈ બાબત પ્રત્યે કોઈકની વર્તણૂકને બદલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 17 j49j ἀπειθεῖς 1 the disobedient અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પ્રભુને આધીન થતાં નથી. +LUK 1 17 ujs1 figs-explicit ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον 1 make ready for the Lord a people prepared for him "લોકોને શું કરવા માટે તૈયાર કરવામાં આવશે તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુને માટે એવા લોકોને તૈયાર કરવા જેઓ તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 18 asn2 κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? 1 How will I know this? "હું કેવી રીતે જાણી શકું કે તમે મને જે કહ્યું છે તે પ્રમાણે થશે? અહીં, ""જાણવું"" નો અર્થ અનુભવ મારફતે શીખવું થાય, ઝખાર્યા સાબિતી તરીકે ચિહ્ન માગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રમાણે બનશે તેની મને ખાતરી કરાવવા તમે શું કરી શકો?""" +LUK 1 19 p3jn ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, who stands in the presence of God આ ઝખાર્યાને ઠપકો આપવામાં આવ્યો એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. ગાબ્રિયેલની હાજરી, જે સીધી ઈશ્વર તરફથી હતી, તે જ ઝખાર્યા માટે પૂરતી સાબિતી તરીકે હોવી જોઈતી હતી. +LUK 1 19 yp6z ὁ παρεστηκὼς 1 who stands જે સેવા કરે છે +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી સાથે બોલવા ઈશ્વરે મને મોકલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 20 x9qk ἰδοὺ 1 Behold ધ્યાન આપ, કારણ કે હું તને જે કંઈપણ કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ છે +LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak "તેનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને તે સંપૂર્ણપણે મૂંગો રહેશે અને બોલી શકશે નહિ તે પર ભાર મૂકવા ફરીથી નોંધવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલવા માટે સંપૂર્ણપણે અક્ષમ"" અથવા ""કોઈપણ રીતે બોલી શકવા સમર્થ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 20 q6y3 οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words મેં જે કહ્યું તે પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ +LUK 1 20 hgu3 εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their proper time નિયત સમયે +LUK 1 21 e14e καὶ 1 Now "તે ભક્તિસ્થાનની અંદર શું બન્યું તે વાતથી ભક્તિસ્થાનની બહાર શું બન્યું તે વાતના વળાંકને ચિહ્નિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ બની રહ્યું હતું ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે દૂત અને ઝખાર્યા વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે""" +LUK 1 22 h6vt ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak "આ બાબતો કદાચિત તે જ સમયે બની હતી, અને ઝખાર્યાના ઇશારાએ લોકોને સમજવા મદદ કરી કે તેને દર્શન થયું હતું. તે દર્શાવવા ક્રમને બદલવો એ તમારા શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેઓ સમક્ષ ઈશારા કરતો રહ્યો અને મૂંગો રહ્યો. તેથી તેઓ સમજ્યા કે જ્યારે તે ભક્તિસ્થાનમાં હતો ત્યારે તેણે દર્શન જોયું હતું """ +LUK 1 22 r2ak ὀπτασίαν 1 a vision ઉપરોક્ત વર્ણન સૂચવે છે કે ખરેખર ગાબ્રિયેલ ભક્તિસ્થાનમાં ઝખાર્યા પાસે આવ્યો હતો. લોકો, કે જેઓ એ જાણતા ન હતા, તેઓએ માની લીધું કે ઝખાર્યાએ દર્શન જોયું હતું. +LUK 1 23 duy9 ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યાની સેવા પૂર્ણ થઈ તે તરફ વાર્તાને આગળ વધારે છે. +LUK 1 23 sa5y ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home જ્યાં યરૂશાલેમનું ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું ઝખાર્યા ત્યાં રહેતો ન હતો. તેણે તેના વતન તરફ મુસાફરી કરી. +LUK 1 24 cda2 writing-newevent μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 Now after these days """આ દિવસો"" એ શબ્દસમૂહ ઝખાર્યા જ્યારે ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું શક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરવાના ઝખાર્યાના સમય પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 24 hc8d ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife ઝખાર્યાની પત્ની +LUK 1 24 kpw1 περιέκρυβεν ἑαυτὴν 1 kept herself hidden "તેણીનું ઘર છોડ્યું નહિ અથવા ""પોતાની રીતે ઘરમાં જ રહી""" +LUK 1 25 z1xr οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 This is what the Lord has done for me આ શબ્દસમૂહ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પ્રભુએ તેને ગર્ભવતી થવા મંજૂરી આપી. +LUK 1 25 w8yq οὕτως 1 This is what આ હકારાત્મક ઉદ્દગારવાચક છે. પ્રભુએ તેણીને સારું જે કર્યું હતું તેથી તે ઘણી ખુશ હતી. +LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 looked upon me with favor "આ તરફ જોવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""વર્તવું"" અથવા ""ની સાથે વ્યવહાર કરવો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માયાળુપણે મારી ગણના કરી"" અથવા ""મારા પર દયા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my disgrace જ્યારે તે બાળકો જણવા સક્ષમ ન હતી ત્યારે તે કેવી શરમ અનુભવતી હતી આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 1 26 qyv8 0 General Information: ગાબ્રિયેલ દૂતે મરિયમને જાહેર કર્યું કે તેણીની એક પુત્રની માતા બનશે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે. +LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month એલિસાબેતના ગર્ભના છઠ્ઠા મહિનામાં. વર્ષના છઠ્ઠા મહિના સાથે જો તેની ગૂંચવણ થતી હોય તો તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ દૂતને જવા માટે કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to a man whose name was Joseph મરિયમના માતા-પિતા સંમત હતા કે મરિયમ યૂસફ સાથે લગ્ન કરશે. જોકે તેઓ વચ્ચે જાતીય સબંધ ન હતો, તોપણ યૂસફ તેણીના વિશે પત્ની તરીકે વિચારતો અને બોલતો હોઈ શકે છે. +LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David તે પણ દાઉદના કુળ સાથે સબંધિત હતો અથવા ""તે રાજા દાઉદનો વંશજ હતો""" +LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary આ બાબત મરિયમનો એક નવા પાત્ર તરીકે વાર્તામાં પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 28 i7h4 χαῖρε 1 Greetings "આ સામાન્ય અભિવાદન હતું. તેનો અર્થ: ""આનંદિત થાઓ"" અથવા ""ખુશ થાઓ.""" +LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη! 1 favored one! "તું કે જેણે મહાન કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે! અથવા ""તું કે જેણે વિશેષ દયા પ્રાપ્ત કરી છે!""" +LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "અહીં તારી સાથે એ રૂઢિપ્રયોગ છે જે સહકાર અને સ્વીકૃતિને સૂચિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be મરિયમ વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થને સમજી ગઈ, પરંતુ તેણી એ ન સમજી કે શા માટે દૂતે તેણીને આ અદ્દભુત અભિવાદન કહ્યું. +LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary દૂત ઇચ્છતો ન હતો કે મરિયમ તેના દેખાવથી બીએ, કારણ કે ઈશ્વરે તેને હકારાત્મક સંદેશ સાથે મોકલ્યો હતો. +LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God ""કૃપા પામેલ"" રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ કોઈક મારફતે હકારાત્મક રીતે સ્વીકારવામાં આવેલ. ઈશ્વરને કાર્ય કરનાર તરીકે દર્શાવવા વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમની કૃપા તને આપવાનું નક્કી કર્યું છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમની ભલાઈ તને બતાવી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. +LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High મરિયમ ""એક પુત્ર"" જણશે જે ""પરાત્પરના પુત્ર"" તરીકે ઓળખાશે. ઈસુ તેથી મનુષ્ય પુત્ર હતા જેઓ મનુષ્ય માતાથી જન્મ્યા હતા, અને તેઓ ઈશ્વર પુત્ર પણ હતા. આ શબ્દોનું અનુવાદ ખૂબ ધ્યાનપૂર્વક થવું જોઈએ. +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમને બોલાવશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High ઈશ્વરના પુત્ર એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David રાજ્યાસન એ શાસન કરવા માટે રાજાના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તેના પૂર્વજ દાઉદને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવ્યો તેમ તેને રાજ કરવા અધિકાર આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom નકારાત્મક શબ્દસમૂહ ""કોઈ અંત નથી"" એ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે સદાકાળ જારી રહેશે. તેને હકારાત્મક શબ્દસમૂહ તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના રાજ્યનો કદી અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen જો કે મરિયમને સમજાયું નહિ કે આમ કેવી રીતે બનશે, તોપણ એ બનશે એ માટે તેણીએ કોઈ સંદેહ કર્યો નહિ. +LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man મરિયમે આ વિનમ્ર અભિવ્યક્તિ એ કહેવા ઉપયોગ કરી કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં રોકાયેલી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કુમારિકા છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you મરિયમની ગર્ભાધાનની પ્રક્રિયા એ તેના પર પવિત્ર આત્મા આવવા દ્વારા શરૂ થશે. +LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon આચ્છાદન કરશે" +LUK 1 35 x53s δύναμις Ὑψίστου 1 the power of the Most High "એ તો ઈશ્વરનું ""પરાક્રમ"" હતું જેણે મરિયમને અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી કરી હતી તોપણ તેણી કુમારિકા રહી હતી. એ ધ્યાન રાખો કે તે કોઈ શારીરિક કે જાતીય એકતાને સૂચિત ન કરે—આ એક ચમત્કાર હતો." +LUK 1 35 mmw4 ἐπισκιάσει σοι 1 will overshadow you તને પડછાયાની જેમ ઢાંકશે +LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 So the holy one to be born will be called the Son of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તેઓ જે જન્મ લેશે તેને પવિત્ર, ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" અથવા ""તેથી જે બાળક જન્મ લેશે તે પવિત્ર હશે, અને લોકો તેમને ઈશ્વરના પુત્ર કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 35 jwj3 τὸ ... Ἅγιον 1 the holy one "પવિત્ર બાળક અથવા ""પવિત્ર શિશુ""" +LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 36 lx9k ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου 1 see, your relative ધ્યાન આપ, કેમ કે હવે હું જે કહેવાનો છું તે સત્ય અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: તમારી સંબંધી +LUK 1 36 ve23 Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου 1 your relative Elizabeth જો તમે ચોક્કસ સબંધ દર્શાવવા માગો છો, તો એલિસાબેત કદાચિત મરિયમની માસી અથવા દાદી થતી હતી. +LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 has also conceived a son in her old age "એલિસાબેતે પણ ઘડપણમાં પુત્રનો ગર્ભ ધર્યો હતો, અથવા ""એલિસાબેત, જોકે તે વૃદ્ધ છે, તેમ છતાં ગર્ભવતી થઈ છે અને તેણી પુત્રને જણશે."" એ ધ્યાન રાખો કે એવું દર્શાવવામાં ન આવે કે મરિયમ અને એલિસાબેત બંને જ્યારે તેઓએ ગર્ભ ધર્યો ત્યારે ઘરડા હતા. +LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος ... αὐτῇ 1 the sixth month for her તેના ગર્ભાવસ્થાના છઠ્ઠા મહિને" +LUK 1 37 v42f ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα 1 For nothing "કારણ કે કશું નહિ અથવા ""તે દર્શાવે છે કે કશું જ નહિ""" +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 nothing will be impossible for God "એલિસાબેતનો ગર્ભ એ સાબિતી તરીકે હતો કે ઈશ્વર કંઈ પણ કરવા સક્ષમ છે—મરિયમને પુરુષ સાથેના જાતીય સબંધ વિના પણ ગર્ભ ધારણ કરાવવા સમર્થ છે. આ વાક્યમાંના બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક શબ્દો વડે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કંઈપણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 1 38 tef1 ἰδοὺ, ἡ δούλη 1 See, I am the female servant "અહીં, હું સ્ત્રી દાસી છું અથવા ""હું સ્ત્રી દાસી બનવા ખુશ છું."" તેણી નમ્રતાથી અને ઇચ્છાપૂર્વક પ્રત્યુત્તર આપી રહી છે. +LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord એવી અભિવ્યક્તિ પસંદ કરો કે જે તેણીની પ્રભુ તરફની નમ્રતા અને આધીનતા દર્શાવે. તેણી પ્રભુની દાસી બનવાને કારણે આપવડાઈ કરતી નથી. +LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it be done to me એ પ્રમાણે મારી સાથે થાઓ. દૂતે મરિયમને જે થવા વિશે કહ્યું એ પ્રમાણે થાય માટે તેણી પોતાની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરી રહી હતી. +LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 Connecting Statement: મરિયમ પોતાની સંબંધી એલિસાબેત, જે યોહાનને જન્મ આપવાની હતી, તેને મળવા જાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણી કેવળ ઊભી જ ન થઈ, પરંતુ ""તૈયાર થઈ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરૂઆત કરી"" અથવા ""તૈયાર થઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country પહાડી વિસ્તાર અથવા ""ઇઝરાએલનો પહાડી ભાગ""" +LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν 1 She entered into "તે ગર્ભિત છે કે તેણી ઝખાર્યાના ઘરમાં ગઈ તે પહેલા તેણીએ તેની મુસાફરી પૂર્ણ કરી હતી. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણીની આવી, ત્યારે તેણી ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 41 bx82 καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that વાર્તાના આ ભાગમાં નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. +LUK 1 41 v99g ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb એલિસાબેતની કૂખમાં +LUK 1 41 ya5v ἐσκίρτησεν 1 leaped અચાનક હલ્યો +LUK 1 42 r4ka figs-doublet καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 She exclaimed in a loud voice and said "તે બે શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન થાય છે, અને એલિસાબેત કેટલી ઉત્સુક હતી તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા વાપરવામાં આવ્યા છે. તેઓને એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટેથી ઉદ્દબોધન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 1 42 f69c figs-idiom ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ 1 She exclaimed in a loud voice "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણીએ મોટો ઘાંટો પાડ્યો"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 42 t5e8 figs-idiom εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν 1 Blessed are you among women "રૂઢિપ્રયોગ ""સ્ત્રીઓ મધ્યે"" નો અર્થ ""બીજી કોઈ સ્ત્રી કરતાં વિશેષ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "મરિયમના બાળક વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે એક ફળ હોય જે છોડ ઉત્પન્ન કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા કૂખમાં રહેલું બાળક"" અથવા ""બાળક કે જેને તું જન્મ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? "એલિસાબેત માહિતી માટે પૂછી રહી નથી. તેણી દર્શાવી રહી હતી કે તેણી કેટલી અચંબિત તથા ખુશ હતી કે પ્રભુની મા તેણીની પાસે આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેટલું અદ્દભુત છે કે મારા પ્રભુની મા મારી પાસે આવી છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે એલિસાબેત મરિયમને ""મારા પ્રભુની મા"" એમ ""તું"" શબ્દનો ઉમેરો કરીને કહી રહી હતી . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું, મારા પ્રભુની મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 1 44 uq3j ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ મરિયમને આગળ આવનાર આશ્ચર્યજનક વાક્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા સાવધ કરે છે. +LUK 1 44 h54t figs-metonymy ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting reached to my ears "અવાજ સાંભળવા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે અવાજ કાન પાસે આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તારા અભિવાદનનો અવાજ સાંભળ્યો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 44 u9db ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy "અચાનક આનંદથી હાલ્યું અથવા ""તે ખૂબ ખુશ હોવાને કારણે બળજબરીપૂર્વક ફર્યું""" +LUK 1 45 kf73 figs-123person καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord "એલિસાબેત મરિયમ સાથે મરિયમ વિશે વાત કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને પ્રભુ તરફથી જે કહેવામાં આવ્યું ... તે પર જેણે વિશ્વાસ કર્યો તેને ધન્ય છે""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα 1 Blessed is she who believed "નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદને સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ વિશ્વાસ કર્યો માટે ઈશ્વર તેણીને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 45 lu4t ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις 1 there would be a fulfillment of the things that were spoken "તે બાબતો ખરેખર બનશે અથવા ""તે બાબતો ખરેખર અમલમાં આવશે""" +LUK 1 45 g8rc figs-activepassive τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 the things that were spoken her from the Lord "અહીં ""માંથી"" શબ્દને ""દ્વારા"" ને બદલે વાપરવામાં આવ્યો છે કેમ કે એ તો ગાબ્રિયેલ દૂત હતો જેને મરિયમે બોલતા સાંભળ્યો હતો (જુઓ [લૂક 1:26] (../01/26.md)), પરંતુ સંદેશો (""બાબતો"") તો આખરે પ્રભુ તરફથી આવ્યો હતો. તેને સક્રિય સ્વરૂપમા કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશો જે તેણીએ પ્રભુ તરફથી સાંભળ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરનો સંદેશો જે દૂતે તેણીને કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 46 g7ta 0 General Information: મરિયમ પ્રભુ તેના તારણહાર માટે સ્તુતિનું ગીત ગાવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies """જીવ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું આંતરિક સ્વ સ્તુતિ કરે છે"" અથવા ""હું સ્તુતિ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 my spirit has rejoiced """જીવ"" અને ""આત્મા"" બંને વ્યક્તિના આત્મિક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરિયમ એવું કહી રહી છે કે તેણીની ભક્તિ તેણીના હ્રદયના ઊંડાણથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું હ્રદય હર્ષિત થયું છે"" અથવા ""હું હરખાઉ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 47 hgz7 ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ 1 has rejoiced in "ના વિશે આનંદિત અનુભવે છે અથવા ""ના વિશે ઘણી ખુશ હતી""" +LUK 1 47 usu3 τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου 1 God my Savior "ઈશ્વર, કે જેઓ મને બચાવે છે અથવા ""ઈશ્વર, જે મને બચાવે છે""" +LUK 1 48 zhr5 ὅτι ἐπέβλεψεν 1 For he has looked આ તે માટે કારણ કે તેઓએ +LUK 1 48 k3fv ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 he has looked at "કાળજીપૂર્વક ની તરફ જોયું અથવા ""ના વિશે ચિંતા રાખી""" +LUK 1 48 tg6y ταπείνωσιν 1 low condition "દરિદ્રતા. મરિયમનું કુટુંબ ધનવાન ન હતું. +LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see આ શબ્દસમૂહ હવે પછી આવનાર વાક્ય તરફ ધ્યાન ખેંચે છે. +LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on હવે પછી અને ભવિષ્યમાં" +LUK 1 48 l37l πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations સર્વ પેઢીઓના લોકો +LUK 1 49 xng2 ὁ δυνατός 1 the Mighty One ઈશ્વર, જેઓ પરાક્રમી છે +LUK 1 49 ze9y figs-metonymy τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 50 pz6t καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 His mercy ઈશ્વરની દયા +LUK 1 50 ijs2 εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is from generation to generation "એક પેઢીથી તો આવનાર પેઢી સુધી અથવા ""દરેકે દરેક પેઢી દરમિયાન"" અથવા ""દરેક સમયગાળાના લોકો માટે""" +LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm "અહીં ""તેમનો ભુજ"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનું પરાક્રમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખાડ્યું છે કે તેઓ ઘણા પરાક્રમી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 51 s51c διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν 1 has scattered ... their hearts તેઓને કારણ આપ્યું છે ... હ્રદયો જુદી દિશાઓમાં ભાગી જવા +LUK 1 51 nt8x figs-idiom ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who were proud in the thoughts of their hearts "અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના વિચારોમાં ગર્વિષ્ઠ છે"" અથવા ""જેઓ ગર્વિષ્ઠ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 52 ty2j figs-synecdoche καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones "રાજ્યાસન એ એક ખુરશી છે જ્યાં રાજકર્તા તે ઉપર બેસે છે, અને એ તો તેના અધિકારની નિશાની છે. જો રાજાને તેના રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવે, તો તેનો અર્થ એ કે તેની પાસે હવે રાજ કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે રાજાઓનો અધિકાર લઈ લીધો"" અથવા ""તેમણે રાજકર્તાઓને રાજ કરતાં અટકાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up those of low condition "આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો મહત્વના છે તેઓ ઓછા મહત્વના લોકો કરતાં ઊંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નમ્ર લોકોને મહત્વના બનાવ્યા"" અથવા ""જે લોકોને બીજાઓએ માન આપ્યું ન હતું તેઓને માન આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 52 yuu2 ταπεινούς 1 those of low condition "દરિદ્રતામાં. તમે [લૂક 1:48](../01/48.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 1 53 z2he πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty આ બે વિરુદ્ધ ક્રિયા વચ્ચેના તફાવતને જો શક્ય હોય તો અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરવો જોઈએ. +LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ભૂખ્યાને ખાવા માટે સારો ખોરાક આપ્યો"" અથવા 2) ""જરૂરિયાતમંદને સારી બાબતો આપી.""" +LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: ઇઝરાએલ વિશેની માહિતીને એક સાથે રાખવા યુએસટી આ કલમોને એક કલમ સેતુમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 1 54 xp39 ἀντελάβετο 1 He has helped પ્રભુએ મદદ કરી છે +LUK 1 54 g5u1 Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ 1 Israel his servant "જો વાચકો તેને ઇઝરાએલ નામના વ્યક્તિ સાથે ભેળવે, તો તેને ""તેમના દાસ, ઇઝરાએલ દેશ"" અથવા ""ઇઝરાએલ, તેમના દાસો.""" +LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι 1 remembering "ઈશ્વર ભૂલી શકતા નથી. જ્યારે ઈશ્વર ""યાદ રાખે છે,"" તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ઈશ્વર તેમના પહેલાના આપવામાં આવેલા વચનો પર કાર્ય કરે છે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 55 qc9k writing-background καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers "જેમ તેમણે આપણા પૂર્વજોને વચન આપ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમને ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેમણે આપણા પૂર્વજોને તેઓ દયા રાખશે એવું વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants ઇબ્રાહિમના વંશજો" +LUK 1 56 qi11 0 Connecting Statement: એલિસાબેત બાળકને જન્મ આપે છે અને ત્યારબાદ ઝખાર્યા તેમના બાળકનું નામ રાખે છે. +LUK 1 56 nt87 ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 then returned to her home "મરિયમ પોતાના (મરિયમના) ઘરે પરત ફરે છે અથવા ""મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરે છે""" +LUK 1 57 hfk3 δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાંના હવે પછીના ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. +LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 to deliver her baby તેણીના બાળકને જન્મ આપે છે +LUK 1 58 ep8k οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς 1 Her neighbors and her relatives એલિસાબેતના પાડોશીઓ અને સબંધીઓ +LUK 1 58 j2xc ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had shown his great mercy to her તેણીના પ્રત્યે ઘણા દયાળુ રહ્યા +LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened મુખ્ય વાર્તામાં અવરોધને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. અહીં લૂક વાર્તામાંના નવા ભાગને કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "અહીં ""આઠમો દિવસ"" એ બાળકના જન્મ પછીના, પ્રથમ દિવસ કે જ્યારે તે જન્મ્યો ત્યારથી ગણીને, સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકના જીવનના આઠમાં દિવસે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 that they came to circumcise the child "તે એક વિધિ હતી જ્યાં એક વ્યક્તિ બાળકની સુન્નત કરતી હોય અને તે પરિવારની સાથે ઉજવણી કરવા માટે મિત્રો ત્યાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ બાળકની સુન્નતની વિધિ માટે આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 59 ip8w ἐκάλουν αὐτὸ 1 They would have named him "તેઓ તેનું નામ આપવાની તૈયારીમાં હતા અથવા ""તેઓ તેનું નામ આપવા માગતા હતા""" +LUK 1 59 fzu1 ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 after the name of his father તેના પિતાનું નામ +LUK 1 61 t4e7 τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 by this name "તે નામ દ્વારા અથવા ""તે સમાન નામ દ્વારા""" +LUK 1 62 y652 ἐνένευον 1 They made signs તે એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ત્યાં સુન્નતની વિધિ માટે હાજર હતા. +LUK 1 62 ium2 ἐνένευον 1 They made signs "ઇશારો કર્યો. ઝખાર્યા સાંભળવા, તથા બોલવા અસમર્થ હતો, અથવા લોકોએ માની લીધું હતું કે તે સાંભળી શકતો નથી. +LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father બાળકના પિતાને" +LUK 1 62 w3kq τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be named ઝખાર્યા બાળકને કયું નામ આપવા ચાહે છે +LUK 1 63 gn28 figs-explicit καὶ αἰτήσας πινακίδιον 1 His father asked for a writing tablet "બોલી શકતો ન હતો માટે તેણે કેવી રીતે ""પૂછ્યું"" એ દર્શાવવું મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતાએ લોકોને લખવા માટે તેને પાટી આપવા પોતાના હાથનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 1 63 qu93 πινακίδιον 1 a writing tablet કંઈક જે પર લખી શકાય +LUK 1 63 pkc8 ἐθαύμασαν 1 they were astonished ખૂબ અચંબો પામ્યા અથવા આશ્ચર્યચકિત થયા +LUK 1 64 sdg1 figs-idiom ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed આ બે શબ્દસમૂહો શબ્દચિત્ર છે જે સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અચાનક જ બોલવા શક્તિમાન થયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "આ શબ્દસમૂહોને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેનું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેની જીભને છૂટી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 65 qw1j figs-explicit καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 Fear came on all who lived around them "ઝખાર્યા અને એલિસાબેતની આસપાસ જેઓ સર્વ રહેતા હતા તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. તેઓ શા માટે ભયભીત થયા તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓની આસપાસ રહેનારા સર્વને ઈશ્વરની બીક લાગી કેમ કે તેમણે આમ ઝખાર્યાને કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all those who heard these things અહીં ""સર્વ"" શબ્દ એ સામાન્ય અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમની આસપાસ રહેતા હતા"" અથવા ""ઘણા જેઓ તે વિસ્તારમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea ""આ બાબતો ફેલાઈ ગઈ"" એ શબ્દસમૂહ લોકો તેઓ માટે વાતો કરી રહ્યા હતા તે માટેનું રૂપક છે. અહીં નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો વિશે યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો દ્વારા વાતો થઈ"" અથવા ""યહૂદીયાના સર્વ પર્વતીય દેશમાં લોકો આ સર્વ બાબતો વિશે વાતો કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All those who heard these things જે સર્વએ આ બાબતો વિશે સાંભળ્યુ" +LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored them in their hearts "જે બાબતો બની છે તે વિશે અવારનવાર વિચારવા વિશે એવી રીતે કહેવાયું છે જાણે તે બાબતોને સંભાળપૂર્વક તેઓના હ્રદયોમાં મૂકવામાં આવી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો વિશે કાળજીપૂર્વક વિચારતા"" અથવા ""આ ઘટના વિશે ઘણું વિચાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 66 dj7y τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες 1 in their hearts, saying હ્રદયો. તેઓએ કહ્યું +LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "આ બાળક કેવા પ્રકારનો મહાન વ્યક્તિ બનશે? એ પણ શક્ય છે કે આ પ્રશ્નનો અર્થ તેમણે બાળક માટે જે કંઈ સાંભળ્યુ હતું તેના માટે આશ્ચર્યનું નિવેદન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક કેવો મહાન વ્યક્તિ બનશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him ""પ્રભુનો હાથ"" શબ્દસમૂહ પ્રભુના પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરાક્રમ તેની સાથે હતું"" અથવા ""પ્રભુ તેનામાં પરાક્રમી રીતે કાર્ય કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: ઝખાર્યા જણાવે છે કે તેના પુત્ર યોહાન સાથે શું થશે. +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેના પિતા ઝખાર્યાને ભરપૂર કર્યો, અને ઝખાર્યાએ પ્રબોધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 his father યોહાનનો પિતા +LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ ભાવ દર્શાવવાની કોઈ સ્વાભાવિક રીત હોય તો તેને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધ કર્યો અને કહ્યું"" અથવા ""પ્રબોધ કર્યો, અને તેણે જે કહ્યું તે આ પ્રમાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel ઇઝરાએલ અહીં ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેના સબંધને વધુ સીધી કે પ્રત્યક્ષ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કે જેઓ ઇઝરાએલ પર રાજ કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર કે જેમની ભક્તિ ઇઝરાએલ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people ઈશ્વરના લોકો" +LUK 1 69 g11u figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 He has raised up a horn of salvation for us "પ્રાણીના શિંગડા એ પોતાનો બચાવ કરવાની શક્તિનું પ્રતિક છે. અહીં ઊભું કરવું તેનો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવવું અથવા કાર્ય કરવા સક્ષમ કરવું થાય છે. મસીહા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ ઇઝરાએલને બચાવવા માટેના પરાક્રમ સાથેના શિંગડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ આપણી પાસે આપણને બચાવવા પરાક્રમ સાથે કોઈકને લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "અહીં દાઉદનું ""ઘર"" એ તેના કુટુંબને ખાસ કરીને, તેના વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના દાસ દાઉદના કુટુંબમાં"" અથવા ""જે તેમના દાસ દાઉદનો વંશજ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 70 w7sf καθὼς ἐλάλησεν 1 as he spoke જે રીતે ઈશ્વરે કહ્યું હતું +LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago "ઈશ્વર પ્રબોધકોના મુખ દ્વારા બોલતા હતા તે એ દર્શાવે છે કે ઈશ્વર તેઓ પોતે જે ઇચ્છતા હતા તે તેઓ તેમના પ્રબોધકો મારફતે કહેવડાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકો કે જેઓ લાંબા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ પાસે કહાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "અમૂર્ત નામ ""તારણ"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અથવા ""છોડાવવું"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાંબા સમય પહેલાંથી. તે આપણને આપણા શત્રુઓથી બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 1 71 aye3 figs-parallelism ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 our enemies ... of all those who hate us આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળ અર્થ એકસમાન જ થાય છે અને તેઓ વિરુદ્ધ તેમના શત્રુઓ કેટલા પ્રબળ છે તે જણાવવા વારંવાર ભારપૂર્વક કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "હાથ એ પરાક્રમ માટેનું ઉપનામ છે જેનો વ્યક્તિ કસરત કરવા ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમ"" અથવા ""નિયંત્રણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 72 w97a ἔλεος μετὰ 1 to show mercy to "દયાળુ બનવું અથવા ""તેમની દયા પ્રમાણે કાર્ય કરવું""" +LUK 1 72 z5wj μνησθῆναι 1 to remember "અહીં ""યાદ કરવું"" શબ્દનો અર્થ વચનબદ્ધતા જાળવવી અથવા કંઈક પરિપૂર્ણ કરવું." +LUK 1 73 fv4b ὅρκον ὃν ὤμοσεν 1 the oath that he swore "આ શબ્દો ""તેમના પવિત્ર કરાર"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (કલમ 72)." +LUK 1 73 sk92 τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us આપણા માટે શક્ય બનાવ્યું +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ 1 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આપણને આપણા શત્રુઓના હાથમાંથી છોડાવ્યા ત્યારપછી આપણે ભયભીત થયા વિના તેમની સેવા કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "અહીં ""હાથ"" એ વ્યક્તિના નિયંત્રણ કે પરાક્રમનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓના નિયંત્રણથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 1 74 v55j figs-ellipsis ἀφόβως 1 without fear "આ પાછું તેમના શત્રુઓની બીકનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા શત્રુઓથી ગભરાયા વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "અમૂર્ત નામો ""પવિત્રતા"" અને ""ન્યાયીપણા"" ને દૂર કરીને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અમે ઈશ્વરની સેવા પવિત્ર અને ન્યાયી રીતે કરીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવું"" અથવા 2) અમે પવિત્ર અને ન્યાયી બનીશું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર અને ન્યાયી બનવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""તેમની હાજરીમાં"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 76 f6r1 καὶ σὺ δέ 1 And indeed, you ઝખાર્યા આ શબ્દસમૂહનો પ્રયોગ પ્રત્યક્ષ રીતે તેના દીકરાને સંબોધવા કરે છે. તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ બોલીની સમાન રીત હોઈ શકે છે. +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ 1 you, child, will be called a prophet "લોકોને ખ્યાલ આવશે કે તે પ્રબોધક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાણશે કે તું પ્રબોધક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 1 76 bb3g figs-euphemism Ὑψίστου 1 of the Most High "આ શબ્દો ઈશ્વર માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પરાત્પરની સેવા કરે છે"" અથવા ""જે પરાત્પરના ઈશ્વર માટે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +LUK 1 76 i1z5 προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord પ્રભુના આવતા પહેલાં, તે જશે અને લોકોને જાહેર કરશે કે પ્રભુ તેઓ પાસે આવશે. તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 1 76 de7t figs-idiom ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord "કોઈકનું મુખ એ એક રૂઢિપ્રયોગ હોઈ શકે જે તે વ્યક્તિની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરતું હોય. તેને અનુવાદમાં કેટલીકવાર કાઢી નાખવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ"" તમે [લૂક 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે કે તેઓ પ્રભુનું સાંભળે અને તેમના સંદેશા પર વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins ""જ્ઞાન આપવું"" શબ્દસમૂહ એ શિક્ષણ માટેનું રૂપક છે. અમૂર્ત નામો ""તારણ"" અને ""માફી"" ને ક્રિયાપદો ""બચાવવું"" અને ""ક્ષમા કરવું"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના લોકોના પાપની માફી મળવાથી જે તારણ છે તે શીખવવું"" અથવા ""તેમના લોકોને શીખવવું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોના પાપો ક્ષમા કરીને તેઓને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God એ દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈશ્વરની દયા લોકોને મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વર આપણા પ્રત્યે કરૂણામય અને દયાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine પ્રકાશ એ ઘણી વાર સત્ય માટેનું એક રૂપક છે. અહીં, તારણહાર જે આત્મિક સત્ય પૂરું પાડશે એ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે અરુણોદય હોય જે પૃથ્વીને પ્રકાશિત કરે છે. (કલમ 78). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 to shine જ્ઞાન આપે અથવા ""આત્મિક પ્રકાશ આપે""" +LUK 1 79 fu3r figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις 1 those who sit in darkness "અંધકાર એ આત્મિક સત્યની ગેરહાજરી માટેનું રૂપક છે. અહીં, લોકો કે જેઓમાં આત્મિક સત્યતાનો અભાવ છે તેઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેઓ અંધકારમાં બેસી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓ સત્ય જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου 1 in darkness and in the shadow of death આ બંને શબ્દસમૂહો લોકોના ઈશ્વર સમક્ષ ઊંડા આત્મિક અંધકારને ભારપૂર્વક જણાવે છે અને ઈશ્વર તેઓને દયા દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 k46q figs-idiom σκιᾷ θανάτου 1 in the shadow of death "પડછાયો ઘણીવાર એવા કંઈકને રજૂ કરે છે જે હવે બનવાનું છે. અહીં, તે નજીક આવેલ મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામવાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "અહીં ""માર્ગદર્શન"" એ શિક્ષણ માટેનું એક રૂપક છે અને ""શાંતિનો માર્ગ"" એ ઈશ્વર સાથે શાંતિપૂર્વક જીવવા માટેનું એક રૂપક છે. ""આપણા પગ"" શબ્દસમૂહ એ ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જે સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે શાંતિપૂર્વક જીવવું તે અમને શીખવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 1 80 a324 0 General Information: તે ટૂંકમાં યોહાનની વૃદ્ધિ પામવાના વર્ષો વિશે જણાવે છે. +LUK 1 80 q2ax δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. લૂક જલદીથી યોહાનના જન્મની વાતથી લઈને પુખ્ત વ્યક્તિ તરીકે તેના સેવાકાર્યની શરૂઆત તરફ આગળ વધે છે. +LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "આત્મિક પરિપક્વ બન્યો અથવા ""તેના ઈશ્વર સાથેના સબંધોને મજબૂત કર્યા""" +LUK 1 80 eh9j ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 was in the wilderness "અરણ્યમાં રહ્યો. કઈ ઉંમરે યોહાને અરણ્યમાં રહેવાનું શરૂ કર્યું તે લૂક જણાવતો નથી. +LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until આ જરૂરી રીતે કોઈ અવરોધને ચિહ્નિત કરતું નથી. યોહાને જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારબાદ પણ રાનમાં રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું. +LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance જ્યારે તેણે જાહેરમાં બોધ કરવાનું શરૂ કર્યું ત્યારે" +LUK 1 80 ie4l ἡμέρας 1 the day "આ અહીં ""સમય"" અથવા ""પ્રસંગ"" ના સામાન્ય અર્થમાં વપરાયો છે." +LUK 2 intro dw6t 0 # લૂક 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 2:14, 29-32 માં કરે છે.
+LUK 2 1 u9xq 0 General Information: ઈસુના જન્મ સમયે શા માટે મરિયમ અને યૂસફે ફરવું પડ્યું તે દર્શાવવા આ કલમ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પૂરી પાડે છે. +LUK 2 1 c887 writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દ એ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 e9m5 ἐγένετο 1 it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરવામાં આવ્યો છે કે તે અહેવાલની શરૂઆત છે. જો તમારી ભાષામાં અહેવાલની શરૂઆતને દર્શાવવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. કેટલાક સંસ્કરણો આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરતાં નથી. +LUK 2 1 jtz3 translate-names Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "ઑગસ્તસ રાજા અથવા ""સમ્રાટ ઑગસ્તસ."" ઑગસ્તસ એ રોમન સામ્રાજ્યનો પ્રથમ સમ્રાટ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 a decree went out આ હુકમને સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં સંભવત સંદેશવાહકો મારફતે લઈ જવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંદેશવાહકોને હુકમનામા સાથે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people in the world આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓએ જગતમાં રહેનાર સર્વ લોકોની નોંધણી કરી"" અથવા ""કે તેઓએ જગતના સર્વ લોકોની ગણતરી કરી અને તેઓના નામ નોંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world અહીં ""જગત"" શબ્દ કૈસર ઑગસ્તસે જ્યાં શાસન કર્યું હતું જગતના તે જ ભાગને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સામ્રાજ્ય"" અથવા ""રોમન જગત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius કુરીનિયસને સિરિયાના રાજયપાલ તરીકે નિમવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went દરેક જણે શરૂ કર્યું અથવા ""દરેક જણ જઈ રહ્યા હતા""" +LUK 2 3 h5e2 figs-explicit τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 his own city "આ તે શહેરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકોના પૂર્વજો રહેતા હતા. લોકો કદાચ જુદાં શહેરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેર કે જેમાં તેના પૂર્વજો રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 3 d64g ἀπογράφεσθαι 1 to be registered "પત્રકમાં પોતાનું નામ નોંધાવવા અથવા ""સત્તાવાર ગણતરીમાં સમાવેશ થવા""" +LUK 2 4 r81u translate-versebridge 0 General Information: યુએસટી આ બે કલમોને સરળ બનાવવા માટે એક કલમ સેતુની રીતે વાક્ય તરીકે એક કલમમાં ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 4 tp65 writing-participants καὶ Ἰωσὴφ 1 Joseph also આ વાર્તામાં યૂસફનો નવા પાત્ર તરીકે પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David which is called Bethlehem """દાઉદનું શહેર"" એ બેથલેહેમ માટેનું એક નામ હતું જે જણાવે છે કે શા માટે બેથલેહેમ મહત્વનું હતું. જોકે તે એક નાનું નગર હતું, તોપણ રાજા દાઉદનો જન્મ ત્યાં થયો હતો, અને તે પ્રબોધવાણી હતી કે મસીહા પણ ત્યાં જ જન્મ લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેથલેહેમને, રાજા દાઉદના શહેરને"" અથવા ""બેથલેહેમને, નગર જ્યાં રાજા દાઉદ જન્મ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 4 s7a7 διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 because he was of the house and family line of David કેમ કે યૂસફ એ દાઉદનો વંશજ હતો +LUK 2 5 ktz2 ἀπογράψασθαι 1 He went to register તેનો અર્થ એમ કે ત્યાંના અધિકારીઓને નામ નોંધાવવું કે જેથી તેઓ તેનો ગણતરીમાં સમાવેશ કરી શકે. જો શક્ય હોય, તો સરકારી આધિકારિક ગણતરી શબ્દનો ઉપયોગ કરવો. +LUK 2 5 t5as writing-participants σὺν Μαριὰμ 1 with Mary મરિયમે યૂસફ સાથે નાઝરેથથી મુસાફરી કરી. તે સંભવિત છે કે સ્ત્રીઓ પર પણ કર લાદવામાં આવતો હતો, તેથી મરિયમને મુસાફરી કરવાની અને નોંધણી કરાવવાની જરૂર પડી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 5 ne7a τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "તેની મંગેતર અથવા ""જેનું તેને વચન આપવામાં આવ્યું હતું."" સગાઈ કરેલ યુગલને કાયદેસર રીતના જ પરણિત ગણવામાં આવતા, પરંતુ તેઓ વચ્ચે કોઈ શારીરિક ગાઢ સબંધ રહેતો નહોતો. +LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: તેઓ ક્યાં રોકાયા હતા તે સ્થાનની માહિતીને એકસાથે રાખવા માટે યુએસટી આ કલમોને એક કલમ તરીકે ફરીથી ગોઠવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: આ ઈસુના જન્મ અને ઘેટાંપાળકોને દૂતો દ્વારા જાહેરાત કરવામાં આવી તે વિશે જણાવે છે. +LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં હવે પછી બનનાર ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ બેથલેહેમ હતા ત્યારે" +LUK 2 6 zr62 ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the time came for the birth of her baby તેના બાળકને જન્મ આપવાનો સમય આવી ગયો હતો +LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in long strips of cloth "કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં માતા તેમના બાળકોને ચુસ્ત રીતે વસ્ત્રોમાં લપેટીને કે ધાબળો ઓઢાડીને હુંફ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આસપાસ વસ્ત્રો લપેટીને"" અથવા ""તેને ધાબળામાં ચુસ્ત રીતે લપેટીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 7 s97r ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger આ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તે મોટેભાગે સ્વચ્છ હોવી જોઈએ અને બાળક માટે ઓશિકા તરીકે કંઈક નરમ અને સૂકું ઘાસ જેવુ તેમાં હોવું જોઈએ. પ્રાણીઓને હંમેશા ઘરની પાસે રાખવામા આવતાં હતા કે જેથી કરીને તેમને સુરક્ષિત રાખી શકાય અને તેઓને સરળ રીતે ખવડાવી શકાય. મરિયમ અને યૂસફ ઓરડામાં રહ્યા જે પ્રાણીઓ માટે વપરાતો હતો. +LUK 2 7 yj6j writing-background οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "મહેમાનના ઓરડામાં રહેવા તેઓ માટે કોઈ જગ્યા ન હતી. તે એટલા માટે હોઈ શકે કેમ કે ઘણા લોકો પોતાના નામ નોંધાવવા બેથલેહેમ આવ્યા હતા. લૂક તેને પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી તરીકે ઉમેરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord પ્રભુ તરફથી મોકલેલ દૂત અથવા ""દૂત કે જે પ્રભુની સેવા કરતો હતો""" +LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 appeared to them ઘેટાંપાળકો પાસે આવ્યો +LUK 2 9 ca2k δόξα Κυρίου 1 the glory of the Lord તેજસ્વી પ્રકાશનો સ્ત્રોત એ ઈશ્વરનો મહિમા હતો, જે સમયે દૂત આવ્યો ત્યારે દેખાયો. +LUK 2 10 hnr7 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ગભરાશો નહિ +LUK 2 10 pw8t χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 great joy, which will be to all the people જે સર્વ લોકોને ખૂબ આનંદિત કરશે +LUK 2 10 adz8 παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people કેટલાક લોકો એવું માને છે કે આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા લોકો એવું માને છે કે તે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 2 11 z9m2 πόλει Δαυείδ 1 the city of David આ બેથલેહેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 2 12 yj15 figs-activepassive καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 This will be the sign to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તને આ નિશાની આપશે"" અથવા ""તું આ નિશાની ઈશ્વર તરફથી જોઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 12 snr9 τὸ σημεῖον 1 the sign "સાબિતી. તે એ સાબિત કરવા નિશાની તરીકે હોઈ શકે કે દૂત જે વિશે વાત કરતાં હતા તે સત્ય હતું અથવા તે નિશાની હોઈ શકે કે જે બાળકને ઓળખવા ઘેટાંપાળકોને મદદરૂપ થઈ શકે. +LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth તે સંસ્કૃતિમાં આ એક સામાન્ય રીત હતી કે માતા તેમના બાળકોને સુરક્ષિત રાખતી અને તેમની કાળજી રાખતી. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચુસ્ત રીતે હૂંફાળા ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" અથવા ""આરામદાયક રીતે ધાબળામાં લપેટ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger તે એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heavena multitude of the heavenly army આ શબ્દો દૂતોના સૈન્યનો શબ્દસઃ ઉલ્લેખ કરતાં હોઈ શકે છે અથવા તે એક સંયોજિત દૂતોના જૂથ માટેનું રૂપક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી દૂતોનું મોટું જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે" +LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory to God in the highest "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઉચ્ચ સ્થાને ઈશ્વરને માન આપવું"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને ઉચ્ચ માન આપવું.""" +LUK 2 14 y2b3 ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 on earth, peace among people with whom he is pleased પૃથ્વી પરના તે લોકો જેઓથી ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તેઓને શાંતિ થાઓ +LUK 2 15 au2m καὶ ἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં દૂતોના ગયા પછી ઘેટાંપાળકોએ શું કર્યું તે વળાંકને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. +LUK 2 15 t355 ἀπ’ αὐτῶν 1 from them ઘેટાંપાળકો પાસેથી +LUK 2 15 r1mp πρὸς ἀλλήλους 1 to each other એકબીજાને +LUK 2 15 s4js figs-inclusive διέλθωμεν ... ἡμῖν 1 Let us go ... to us "જોકે ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાતો કરી રહ્યા હતા, તોપણ ભાષાઓ જેમાં ""અમે"" અને ""આપણા"" માટેના વ્યાપક સ્વરૂપો હોય છે તેઓએ આ વ્યાપક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +LUK 2 15 ps2r διέλθωμεν 1 Let us go આપણે જવું જોઈએ +LUK 2 15 b5xu τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς 1 this thing that has happened આ બાળકના જન્મનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને દૂતોના દેખાવનો નહિ. +LUK 2 16 rdi2 κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger ગભાણ એ એક પ્રકારની પેટી કે ખોખું હતું જ્યાં લોકો પ્રાણીઓને ખાવા માટે ઘાસ કે બીજો ખોરાક મૂકતાં હતા. તમે [લૂક 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતોએ ઘેટાંપાળકોને જે કહ્યું હતું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 17 zr1i τοῦ παιδίου τούτου 1 this child બાળક +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંપાળકોએ તેઓને જે કહ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart "કંઈક મૂલ્યવાન કે કિંમતી છે એવું જે વ્યક્તિ વિચારે છે તો તે તેને ""સંભાળપૂર્વક રાખે"" છે. મરિયમને જે વાતો તેના દીકરાના સંદર્ભમાં કહેવામાં આવી તેને તેણીએ ઘણી મૂલ્યવાન ગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાળજીપૂર્વક તેમને યાદ કરતાં રહેવું"" અથવા ""તેમને આનંદપૂર્વક યાદ કરતાં રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 2 20 nqv7 ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 shepherds returned ઘેટાંપાળકો ઘેટાં પાસે પાછા ગયા +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "તેઓ ઘણી રીતે સમાન છે અને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઈશ્વરે જે કર્યું તે વિશે તેઓ કેટલા ઉત્સુક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરની મહાનતા વિશે વાત કરવી અને ગુણગાન કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 2 21 y6ih 0 General Information: ઈશ્વરે યહૂદી વિશ્વાસીઓને જે નિયમ આપ્યો હતો તે જણાવતું હતું કે તેઓએ નર બાળકની સુન્નત ક્યારે કરાવવી અને તેના માતા-પિતાએ કયા અર્પણો લાવવા. +LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had passed આ શબ્દસમૂહ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 21 b2k2 ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 eight days had passed "તેના જીવનના આઠમા દિવસના અંતે. જે દિવસે તે જન્મ્યો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે ગણવામાં આવ્યો હતો. +LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name was called યૂસફ અને મરિયમે તેને તેનું નામ આપ્યું. +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે જે નામ તેને આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 when the days of their purification had passed આ નવી ઘટના પહેલા પસાર થઈ રહેલા સમયને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસોની સંખ્યા જે ઈશ્વર માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 of their purification તેઓ માટે વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનવું. તમે ઈશ્વરની ભૂમિકાને પણ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને ફરીથી શુદ્ધ ગણે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord તેને પ્રભુ પાસે લાવવો અથવા ""તેને પ્રભુની હાજરીમાં લાવવો."" આ એક વિધિ હતી જે પ્રથમજનિત બાળક કે જે નર હોય તેના પર ઈશ્વરના દાવાને સ્વીકૃતિ આપતી હતી. +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રમાણે મૂસાએ લખ્યું"" અથવા ""તેઓએ આમ કર્યું કારણ કે મૂસાએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb અહીં કૂખ ઊઘડી એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે કૂખમાંથી આવતા પ્રથમ બાળકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પ્રાણીઓ અને લોકો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પ્રથમજનિત સંતાન જે નર છે"" અથવા ""દરેક પ્રથમજનિત પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord જે વિશે પ્રભુનો નિયમ પણ કહે છે. નિયમમાં તેનું એક અલગ સ્થાન છે. તે સર્વ નરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ભલે તે પ્રથમજનિત હોય કે નહિ. +LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: જ્યારે મરિયમ અને યૂસફ ભક્તિસ્થાનમાં હતા, ત્યારે તેઓ બે લોકોને મળ્યા: શિમયોન, જે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે અને બાળક માટે પ્રબોધ કરે છે, અને હાન્ના પ્રબોધિકા. +LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવી વ્યક્તિ વિશે સજાગ કરે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout આ અમૂર્ત શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ખરું હતું તે કર્યું અને ઈશ્વરની બીક રાખી"" અથવા ""ઈશ્વરના નિયમને આધીન થયા અને ઈશ્વરની બીક રાખી""" +LUK 2 25 m5au figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel """ઇઝરાએલ"" શબ્દ એ ઇઝરાએલ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. કોઈકને ""સહાનુભૂતિ"" બતાવવી એટલે તેમને દિલાસો આપવો, અથવા ""આશ્વાસન આપવું."" ""ઇઝરાએલનો દિલાસો કે આશ્વાસન"" શબ્દો એ ખ્રિસ્ત કે મસીહા માટેના ઉપનામ છે જેઓ ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો કે આશ્વાસન આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે ઇઝરાએલી લોકોને દિલાસો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 25 xxw9 Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit was upon him "પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે હતા. ઈશ્વર તેમની સાથે ખાસ રીતે હતા અને તેમણે તેના જીવનમાં ડહાપણ અને માર્ગદર્શન આપ્યા હતા. +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માએ તેને બતાવ્યું"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ તે મરણ પામશે તે પહેલાં પ્રભુના મસીહાને જોશે" +LUK 2 27 k53l figs-activepassive καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 He came in the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પવિત્ર આત્માએ તેને દોર્યો તે રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 27 uqr6 ἦλθεν 1 He came "કેટલીક ભાષાઓ ""ગયા"" કહી શકે છે." +LUK 2 27 y8la figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents ઈસુના માતા-પિતા" +LUK 2 27 h444 τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου 1 what was the custom of the law ઈશ્વરના નિયમના રીતિરિવાજ +LUK 2 28 y5g6 αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "શિમયોને બાળ ઈસુને પોતાના ખોળામાં લીધા અથવા ""શિમયોને ઈસુને પોતાના હાથમાં પકડ્યા""" +LUK 2 29 m6eg νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ 1 Now let your servant depart in peace "હું તમારો દાસ છું; મને શાંતિપૂર્વક જવા દો. શિમયોન પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. +LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 let ... depart તે સૌમયોક્તિ છે જેનો અર્થ ""મૃત્યુ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word અહીં શબ્દ એ ""વચન"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે વચન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ, ""મેં વ્યક્તિગત રીતે જોયા છે"" અથવા ""મેં, પોતે, જોયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation આ અભિવ્યક્તિ એ વ્યક્તિ-બાળ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તારણ લાવનાર છે—જેને શિમયોને ઊંચક્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણહાર કે જેમને તમે મોકલ્યા છે"" અથવા ""એક કે જેમને તમે બચાવવા માટે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared અગાઉના શબ્દસમૂહનું અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યું છે તેના આધારે, આને ""જેને તમે"" તરીકે બદલવાની જરૂર પડી શકે છે." +LUK 2 31 qa1y ἡτοίμασας 1 you have prepared "આયોજન કર્યું છે અથવા ""બનવા નિમિત્ત આપ્યું""" +LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 1 A light for revelation to the Gentiles "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજવા બાળક લોકોને મદદ કરશે. ઈશ્વરની ઇચ્છા વિશે વિદેશીઓની સમજણ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે નક્કર પદાર્થને જોવા ભૌતિક પ્રકાશનો ઉપયોગ કરનાર લોકો હોય. વિદેશીઓ શું જોશે તેને તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટ રીતે જોવા સહાય કરે છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને ઈશ્વરની ઇચ્છા સમજવા સમર્થ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 32 s5lu figs-explicit εἰς ἀποκάλυψιν 1 for revelation "શું પ્રગટ થવાનું છે તે દર્શાવવું જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 32 ur8y δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 glory to your people Israel તમારા લોકો ઇઝરાએલ પર મહિમા આવશે તે તેનું કારણ બનશે +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબતો જે શિમયોને તેના વિશે કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary his mother "બાળકની માતા, મરિયમને કહી. એ ધ્યાન રાખો કે તેનો અર્થ એવો નથી થતો કે મરિયમ શિમયોનની માતા છે. +LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold શિમયોને આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને એ કહેવા કર્યો કે તે જે કંઈ તેણીને કહેશે તે તેણી માટે ખૂબ જ મહત્વનું છે. +LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel ""પતન"" અને ""ઉદય"" શબ્દો ઈશ્વરથી વિમુખ થવું અને ઈશ્વરની નજીક આવવું એમ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાળક ઇઝરાએલમાંના ઘણા લોકોને ઈશ્વરથી દૂર કરવાનું અથવા ઈશ્વરની નજીક લાવવાનું નિમિત્ત બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed અહીં ""હ્રદય"" એ લોકોના આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણા લોકોના વિચારો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""લોકો જે ગુપ્તમાં વિચારે છે તેને તે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was also there આ વાર્તામાં નવા સહભાગીને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity તેણીએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા પછી" +LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 was a widow for eighty-four years શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણીની 84 વર્ષોથી વિધવા હતી અથવા 2) તેણીની વિધવા હતી અને હવે 84 વર્ષની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "તે કદાચિત અતિશયોક્તિ છે જેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ એટલો બધો સમય ભક્તિસ્થાનમાં ગાળ્યો હતો કે જાણે એવું દેખાઈ રહ્યું છે કે તેણીએ તે કદી છોડ્યું જ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" અથવા ""અવારનવાર ભક્તિસ્થાનમાં જ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers ઘણા પ્રસંગે ખોરાકથી દૂર રહેવા દ્વારા અને ઘણી પ્રાર્થનાઓ કરવા દ્વારા +LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 Coming up to them "તેમની પાસે ગઈ અથવા ""મરિયમ અને યૂસફ પાસે ગઈ""" +LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "અહીં ""છૂટકારો"" શબ્દ એ જે વ્યક્તિ તે કરનાર છે તેના માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જે યરૂશાલેમને છોડાવશે"" અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરના આશીર્વાદો અને કૃપા યરૂશાલેમ પાસે પાછા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: મરિયમ, યૂસફ અને ઈસુએ બેથલેહેમ નગર છોડ્યું અને તેમના બાળપણ માટે નાઝરેથ શહેરમાં પરત ફર્યા. +LUK 2 39 pk9z figs-activepassive τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 that was according to the law of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના નિયમે તેમ કરવા તેમના માટે આવશ્યક બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે તેઓ નાઝરેથમાં રહેતા હતા. સુનિશ્ચિત કરો કે તેનો મતલબ એમ ન થાય કે તેઓ નગરની માલિકી ધરાવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથનું નગર, જ્યાં તેઓ રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom "વધુ જ્ઞાની થયા અથવા ""જે ડહાપણયુક્ત હતું તે શીખવું""" +LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "ઈશ્વરે તેમને આશીર્વાદ આપ્યો અથવા ""ઈશ્વર વિશેષ રીતે તેમની સાથે હતા""" +LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ 12 વર્ષના હતા, ત્યારે તેઓ તેમના કુટુંબ સાથે યરૂશાલેમ ગયા. જ્યારે તે ત્યાં હતા, ત્યારે તે ભક્તિસ્થાનના શિક્ષકોને પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. +LUK 2 41 h6fr writing-background ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα 1 his parents went ... the Festival of the Passover આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents ઈસુના માતા-પિતા +LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up ઇઝરાએલમાંની કોઈપણ સ્થળ કરતાં યરૂશાલેમ સૌથી ઊંચું હતું, તેથી ઉપર યરૂશાલેમ ગયા એમ બોલવું ઇઝરાએલીઓ માટે સામાન્ય હતું. +LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "સામાન્ય સમયે અથવા ""જેમ તેઓ દર વર્ષે કરતાં હતા તેમ""" +LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast આ પાસ્ખાપર્વનું બીજું નામ હતું, તે વિધિગત રીત પ્રમાણેનુ ભોજન આરોગવાનો સમાવેશ કરતું હતું. +LUK 2 43 e5en 1 After they had stayed the full number of days for the feast "જ્યારે પર્વને ઉજવવાનો સમગ્ર સમય પૂર્ણ થયો ત્યારે અથવા ""આવશ્યક સંખ્યાના દિવસો માટેનું પર્વ ઉજવ્યા બાદ""" +LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 assuming that તેઓએ વિચાર્યું +LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day's journey "તેઓએ એક દિવસની મુસાફરી કરી અથવા ""લોકો એક દિવસમાં જેટલું ચાલી શકે એટલા દૂર તેઓ ગયા""" +LUK 2 46 llz4 καὶ ἐἐγένετο 1 It came about that વાર્તામાં મહત્વની ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. +LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "આ ભક્તિસ્થાનની આસપાસના આંગણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેવળ યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં જઈ શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ 1 in the middle "આનો અર્થ ચોક્કસપણે કેન્દ્ર થતો નથી. તેને બદલે, તેનો અર્થ ""મધ્યે"" અથવા ""ની સાથે"" અથવા ""દ્વારા ઘેરાયેલું"" થાય છે." +LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "ધાર્મિક શિક્ષકો અથવા ""તેઓ કે જેઓ લોકોને ઈશ્વર વિશે શીખવતા""" +LUK 2 47 y1i2 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 And all those who heard him were amazed તેઓ સમજી શકતા ન હતા કે કેવી રીતે બાર વર્ષનો છોકરો કોઈપણ ધાર્મિક શિક્ષણ લીધા વિના આટલી સારી રીતે જવાબ આપી શકે. +LUK 2 47 pgu4 ἐπὶ τῇ συνέσει 1 at his understanding "તે કેટલું સમજી શક્યો અથવા ""કે તે ઈશ્વર વિશે કેટલું સમજી શક્યો""" +LUK 2 47 c8z3 ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 his answers "તેણે તેઓને કેવી સારી રીતે જવાબ આપ્યો અથવા ""કે તેણે તેમના પ્રશ્નોના જવાબ ખૂબ સારી રીતે આપ્યા""" +LUK 2 48 llk9 καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 When they saw him જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને શોધી કાઢ્યા +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us this way? "તે પરોક્ષ ઠપકો હતો કેમ કે તે તેમની સાથે ઘરે પરત ફર્યો ન હતો. તેને કારણે તેઓ તેના વિશે ચિંતાતુર બની ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અમારી સાથે આમ કરવું જોઈતું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 48 w361 ἰδοὺ 1 Look નવી કે મહત્વની ઘટનાની શરૂઆતને દર્શાવવા આ શબ્દ વારંવાર વપરાયો છે. ક્યાં ક્રિયા શરૂ થઈ એ દર્શાવવા માટે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે વપરાય માટે આવો કોઈ શબ્દસમૂહ હોય, જો યોગ્ય હોય તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. +LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? "ઈસુ તેમના માતા-પિતાને નમ્રતાપૂર્વક ઠપકો આપવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેઓને કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેમની પાસે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરફથી હેતુ છે જે તેઓ સમજતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know ... my Father's house? "ઈસુ આ બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ કહેવાનો પ્રયત્ન કરવા કરે છે કે સ્વર્ગીય પિતાએ તેમને જે હેતુ માટે અહીં મોકલ્યા છે તે વિશે તેમના માતા-પિતા જાણતા હોવા જોઈતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણતા હોવા જોઈએ ... કાર્યરતપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in my Father's house "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શબ્દો માટે ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ સૂચવવાનો હતો કે તેઓ તેમના પિતાએ સોંપેલ કાર્ય કરી રહ્યા હતા અથવા 2) આ શબ્દો રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે ઈસુ ક્યાં હતા, ""મારા પિતાના ઘરમાં."" જોકે હવે પછીની કલમ જણાવે છે કે તે તેમના માતા-પિતાને શું કહી રહ્યા હતા એ તેઓ સમજ્યા નહિ, તેને વધુ ન સમજાવવું વધુ સારું રહેશે." +LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῖς τοῦ πατρός μου 1 my Father's house 12 વર્ષે, ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ, સમજતા હતા કે ઈશ્વર તેમના ખરા પિતા હતા (યૂસફ, મરિયમના પતિ નહિ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 2 51 h2i9 καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 Then he went down with them મરિયમ અને યૂસફ સાથે ઈસુ ઘરે પરત ફર્યા +LUK 2 51 zl2q ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 was obedient to them "તેમને આધીન રહ્યા અથવા ""હંમેશા તેમને આધીન રહેતા હતા""" +LUK 2 51 ceu3 figs-metonymy διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 treasured all these things in her heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના મન કે આંતરિક સ્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 2 52 gb25 προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 continued to increase in wisdom and stature "જ્ઞાની અને બળવાન થયા. તે માનસિક અને શારીરિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people તે આત્મિક અને સામાજિક વૃદ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને અલગ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને વધુને વધુ આશીર્વાદિત કર્યા, અને લોકો તેમને વધુને વધુ પસંદ કરતાં હતા""" +LUK 3 intro tkg5 0 "# લૂક 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે 3:4-6 માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાય
આ અધ્યાયમાં સૈનિકો અને દાણીઓને યોહાન સૂચનાઓ આપે છે જે જટિલ નથી. તે એવી બાબતો છે જે તેઓને માટે સ્પષ્ટ હોવી જોઈએ. તેણે તેઓને ન્યાયથી જીવવાની સૂચનાઓ આપી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [લૂક 3:12-15](./12.md))

### વંશાવળી
વંશાવળી એ એક સૂચિ છે જેમાં વ્યક્તિના પૂર્વજ અથવા વંશજની નોંધ હોય છે. રાજા બનવા કોણ હક્કદાર છે તે નક્કી કરવા આવા પ્રકારની સૂચિ ખૂબ મહત્વની હોય છે, કેમ કે રાજા તરીકેનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા તરફથી આવતો હોય છે અથવા વારસાગત હોય છે. નોંધાયેલ વંશાવળી એ બીજા મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

પ્રબોધવાણી તેનો અર્થ વ્યક્ત કરવા ઘણીવાર રૂપકોના ઉપયોગનો સમાવેશ કરે છે. પ્રબોધનું યોગ્ય અર્થઘટન કરવા આત્મિક પારખશક્તિની જરૂર પડે છે. યશાયાનો પ્રબોધ એ વિસ્તૃત રૂપક છે જે યોહાન બાપ્તિસ્તના સેવાકાર્યનું વર્ણન કરે છે ([લૂક 3:4-6](./04.md)). અનુવાદ કરવું એ મુશ્કેલ છે. અનુવાદક યુએલટીની દરેક પંક્તિને એક અલગ રૂપક તરીકે ગણે એવું સૂચવવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]]) અને ([[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""(હેરોદે) યોહાનને કેદખાનામાં નાખ્યો""
આ ઘટના ગૂંચવણ પેદા કરી શકે છે કેમ કે લેખક કહે છે કે યોહાનને કેદ કરવામાં આવ્યો અને પછી કહે છે કે તે ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો તેના પૂર્વાનુમાનમાં લેખક કદાચ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એમ કે વર્ણનના સમયે આ વાક્ય હજી ભવિષ્યમાં બનશે.
" +LUK 3 1 rk9i 0 General Information: જ્યારે ઈસુના પિતરાઈ યોહાને તેનું સેવાકાર્ય શરૂ કર્યું ત્યારે શું બની રહ્યું છે તે જણાવવા આ કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. +LUK 3 1 m1zu 0 Connecting Statement: જે રીતે યશાયાએ ભાખ્યું હતું તે રીતે, યોહાન લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 3 1 v22w translate-names Φιλίππου ... Λυσανίου 1 Philip ... Lysanias આ વ્યક્તિઓના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς 1 Ituraea and Trachonitis ... Abilene આ પ્રદેશોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 2 d3m8 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "જ્યારે અન્નાસ અને કાયાફા સાથે મળીને પ્રમુખ યાજક તરીકે સેવા કરી રહ્યા હતા. અન્નાસ પ્રમુખ યાજક હતો, જોકે રોમનોએ તેના જમાઈ, કાયાફાને, તેને બદલે પ્રમુખ યાજક તરીકે નિયુક્ત કર્યો હતો તોપણ યહૂદીઓ અન્નાસને પ્રમુખ યાજક તરીકે સ્વીકારવાનું ચાલુ રાખ્યું હતું. +LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came લેખક ઈશ્વરના સંદેશા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે તેઓ તરફ ફરી હોય જેણે તે સાંભળ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમનો સંદેશો બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance ""બાપ્તિસ્મા"" અને ""પસ્તાવો"" શબ્દોને ક્રિયાઓ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેણે બોધ કર્યો કે લોકો પસ્તાવો કરી રહ્યા છે તે દર્શાવવા તેઓએ બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins તેઓ પસ્તાવો કરશે જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે. ""ક્ષમા"" શબ્દને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓના પાપો ક્ષમા કરવામાં આવે"" અથવા ""જેથી ઈશ્વર તેઓના પાપો ક્ષમા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 4 e1k1 0 General Information: લેખક, લૂક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે યશાયા પ્રબોધકમાંથી શાસ્ત્રભાગને ટાંકે છે. +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet આ શબ્દો યશાયા પ્રબોધક પરથી એક અવતરણને રજૂ કરે છે. તેણે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે અને ખૂટતા શબ્દોને પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ યશાયા પ્રબોધકે, જે પુસ્તકમાં તેના શબ્દો છે, તેમાં લખ્યું હતું તેમ બન્યું"" અથવા ""યશાયા પ્રબોધકે તેના પુસ્તકમાં જે સંદેશ લખ્યો હતો તે યોહાને પરિપૂર્ણ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness આ એક વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"" અથવા ""તેઓ અરણ્યમાં કોઈકના બોલવાનો અવાજ સાંભળે છે""" +LUK 3 4 rzv1 ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight બીજો આદેશ પ્રથમ આદેશને સમજાવે છે અથવા વધુ માહિતી ઉમેરે છે. +LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "પ્રભુ માટે રસ્તા તૈયાર કરો. આમ કરવું એ જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશો સાંભળવાની તૈયારી બતાવે છે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રભુ આવે ત્યારે તેમનો સંદેશ સાંભળવા તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુના આવવા માટે તૈયાર રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way માર્ગ અથવા ""રસ્તો""" +LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low જ્યારે લોકો આવનાર મહત્વના વ્યક્તિ માટે રસ્તો તૈયાર કરે, ત્યારે તેઓ ઊંચા સ્થાનોને કાપી નાખે છે અને નીચલા સ્થાનોને ભરી દે છે જેથી રસ્તો સમતલ થઈ જાય. આ રૂપકનો ભાગ છે જે અગાઉની કલમમાં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તામાંના દરેક નીચલા સ્થાનમાં તેઓ ભરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 5 s66m figs-activepassive πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 every mountain and hill will be made low "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક પર્વત અને ટેકરીઓને સમતલ કરશે"" અથવા ""તેઓ રસ્તામાંના દરેક ઉચ્ચ સ્થાન દૂર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God "આ ક્રિયાના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પાપથી બચાવે છે તે શીખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન માટે તેમને બાપ્તિસ્મા આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 7 b724 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers "આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" એટલે ""ના લક્ષણો હોવા."" સર્પો એ ઝેરી સાપ હોય છે જે ખતરનાક અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો"" અથવા ""તમે ઝેરી સર્પો જેવા દુષ્ટ છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to run away from the wrath that is coming? "તેઓ જવાબ આપે એવી તે આશા રાખતો ન હતો. યોહાન લોકોને ઠપકો આપી રહ્યો હતો કેમ કે તેઓ તેને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કહી રહ્યા હતા કે જેથી ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા ન કરે, પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું મૂકી દેવાનું ઇચ્છતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ રીતે ઈશ્વરના કોપથી ભાગી શકો નહિ!"" અથવા ""તમે માત્ર બાપ્તિસ્મા લઈને ઈશ્વરના કોપથી છટકી શકો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the wrath that is coming """કોપ"" શબ્દ અહીં ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરવામાં આવ્યો છે કારણ કે તેમનો કોપ તેને આગળ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે શિક્ષા મોકલી રહ્યા છે તે શિક્ષાથી"" અથવા ""ઈશ્વરના કોપથી જે પર તેઓ કાર્ય કરવાના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits that are worthy of repentance "આ રૂપકમાં, વ્યક્તિના આચરણને ફળ સાથે સરખાવવામાં આવ્યું છે. જે રીતે છોડ માટે જે ફળ ઉત્પન્ન કરવું આવશ્યક હોય તે ઉત્પન્ન કરવાની આશા રાખવામાં આવે છે, તે જ રીતે વ્યક્તિ કે જે કહે છે કે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેણે ન્યાયી રીતે જીવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા પ્રકારના ફળ ઉત્પન્ન કરવા જે દર્શાવે કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે"" અથવા ""સારી બાબતો કરો જે દર્શાવે કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 8 uqz3 λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 1 to say within yourselves "પોતાને કહેવું અથવા ""વિચારવું""" +LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father "ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે અથવા ""અમે ઇબ્રાહિમના વંશજો છીએ."" તેઓ શા માટે આ કહી રહ્યા છે જો તે અસ્પષ્ટ હોય, તો તમે ગર્ભિત માહિતીને ઉમેરી શકો છો: ""તેથી ઈશ્વર અમને સજા કરશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 to raise up children for Abraham ઇબ્રાહિમ માટે બાળકો ઉત્પન્ન કરી શકે છે" +LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones યોહાન કદાચ યર્દન નદી પાસેના વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees "કુહાડી એ એવી સ્થિતિમાં છે જેથી તે વૃક્ષના મૂળ કાપી શકે એ સજા માટેનું એક રૂપક છે જે ટૂંકમાં શરૂ થવાની છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એ માણસ સમાન છે જેમણે પોતાની કુહાડી વૃક્ષના મૂળમાં મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "અહીં અગ્નિ એ સજા માટેનું એક રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દરેક વૃક્ષને કાપી નાખે છે ... અને તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: ટોળામાના લોકોએ તેને જે પ્રશ્નો કર્યા હતા તેના જવાબો આપવાનું યોહાન શરૂ કરે છે. +LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 kept asking him, saying તેને પૂછ્યું અને કહ્યું અથવા ""યોહાનને પૂછ્યું""" +LUK 3 11 g3ip ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he answered and said to them "એમ કહેતા, તેઓને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેઓને જવાબ આપ્યો"" અથવા ""કહ્યું""" +LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 should do the same "જે રીતે તમે વધારાના અંગરખા વહેંચો તે રીતે વધારાનો ખોરાક વહેંચો. તે જેઓ જરૂરિયાતમંદ છે તેઓને ખોરાક આપવાનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સહેજે ખોરાક નથી તેને ખોરાક આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યોહાન તેમનું બાપ્તિસ્મા કરે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον ... πράσσετε 1 Collect no more money વધારાના નાણાં ન માગો અથવા ""વધુ નાણાંની માંગણી કરશો નહિ."" દાણીઓએ જે ઉઘરાવવા જોઈએ તે કરતાં વધુ નાણાં તેઓ ઉઘરાવી રહ્યા હતા. યોહાન તેઓને તે અટકાવવા માટે કહ્યું. +LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered to do આ એ દર્શાવવા નિષ્ક્રિય પ્રયોગ છે કે દાણીઓની સત્તા રોમ તરફથી આવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી રોમનોએ તમને શા માટે અધિકૃત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And what should we do? અમો સૈનિકો માટે શું, અમારે શું કરવું જોઈએ? યોહાને ""અમારું"" અને ""અમે"" શબ્દોનો સમાવેશ કર્યો નથી. સૈનિકોએ એ ગર્ભિત કર્યું છે કે યોહાને ટોળાને અને દાણીઓને તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહ્યું અને તેઓ જાણવા ઇચ્છે છે કે તેઓએ સૈનિકો તરીકે શું કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely તે દેખાઈ રહ્યું છે કે સૈનિકો નાણાં મેળવવા માટે લોકોની વિરુદ્ધમાં ખોટા આરોપો લગાવતા હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, નાણાં મેળવવા ખોટી રીતે કોઈના પર તહોમત ન મૂકો"" અથવા ""એમ ન કહો કે એક પ્રામાણિક વ્યક્તિએ કંઈક ગેરકાયદેસર કર્યું છે""" +LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages તમારા પગારથી સંતોષી રહો +LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 Now the people "કારણ કે લોકો. આ એજ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ યોહાન પાસે આવ્યા હતા. +LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે દરેક જણ અચોક્કસ હતા; તેઓ એમ કહેતા કે, 'શું એ ખ્રિસ્ત હોઈ શકે?' અથવા ""યોહાન વિશે શું વિચારવું એ માટે કોઈપણ ચોક્કસ હતા નહિ કેમ કે તેઓ શંકામાં હતા કે તે ખ્રિસ્ત હોઈ શકે છે.""" +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all "મહાન આવનાર વ્યક્તિ વિશેના યોહાનનો જવાબ સ્પષ્ટપણે સૂચવે છે કે યોહાન ખ્રિસ્ત નથી. તેને તમારા શ્રોતાજનો માટે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વને કહેતા યોહાને સ્પષ્ટ કર્યું કે તે ખ્રિસ્ત ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું અથવા ""હું પાણી દ્વારા બાપ્તિસ્મા આપું છું""" +LUK 3 16 k3hg οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 not worthy even to untie the strap of his sandals "તેમના ચંપલની દોરી છોડવા પૂરતો પણ હું મહત્વનો નથી. ચંપલની દોરી છોડવાની ફરજ એ દાસની હતી. યોહાન એમ કહી રહ્યો હતો કે જેઓ આવનાર છે તેઓ ખૂબ મહાન છે કે યોહાન તેમનો દાસ બનવા પૂરતો પણ યોગ્ય નથી. +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક એ શાબ્દિક બાપ્તિસ્મા કે જે વ્યક્તિને પાણી સાથે સંપર્કમાં લાવે છે, તેને આત્મિક બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે જે તેમને પવિત્ર આત્મા અને અગ્નિ સાથે સંપર્કમાં લાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતો હોઈ શકે 1) ન્યાય અથવા 2) શુદ્ધિકરણ. તેને ""અગ્નિ"" તરીકે રાખવું એ વધારે ઇચ્છવાજોગ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand તેમની પાસે સૂપડું છે કેમ કે તેઓ તૈયાર છે. લોકોનો ન્યાય કરવા આવનાર ખ્રિસ્ત વિશે યોહાન એ પ્રમાણે જણાવે છે જાણે તેઓ એક ખેડૂત હોય જેઓ ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા તૈયાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રીતે એક ખેડૂત તૈયાર હોય છે તે પ્રમાણે તેઓ લોકોનો ન્યાય કરવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork તે ઘઉંના દાણાને ભૂંસાથી અલગ કરવા ઘઉંને હવામાં ઉછાડવા માટેનું એક સાધન છે. ભારે ઘઉં પાછો અંદર પડે અને બિનજરૂરી ભૂસું હવાથી ઊડી જાય. તે પંજેટી સમાન છે. +LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાનું સ્થળ એવી જગ્યા હતી જ્યાં ઘઉંને કણસલામાંથી દાણા છૂટા પાડવાની તૈયારી માટે ઢગલો કરવામાં આવતા હતા. તે જગ્યાને “સાફ કરવી” એટલે દાણા છૂટા પાડવાના કાર્યને પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના દાણા છૂટા પાડવાનના કાર્યને પૂર્ણ કરવું”" +LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat ઘઉં એ સ્વીકાર્ય પાક છે જેને રાખવામાં તથા સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. +LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 he will burn up the chaff ભૂસું કોઈ રીતે ઉપયોગી નથી માટે લોકો તેને બાળી નાખે છે. +LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: વાર્તા જણાવે છે કે યોહાન સાથે શું બનવાનું છે પરંતુ આ સમયે હજુ તે બન્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 18 tyj9 πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 Therefore, also exhorting many other things ઘણી બીજી પ્રબળ વિનંતિઓ સાથે +LUK 3 19 jj3q ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch હેરોદ ચારમાંથી એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો, રાજા નહિ. તેની પાસે ગાલીલ પ્રાંત પર જ સત્તા હતી. +LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 concerning Herodias, the wife of his brother "હેરોદે તેના પોતાના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયાસ સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે. આ દુષ્ટતા હતી કારણ કે હજુ હેરોદનો ભાઈ જીવીત હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો ભાઈ જીવતો હતો, તોપણ તેણે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદિયા સાથે લગ્ન કર્યું હતું તે કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison હેરોદ એક પ્રાંતનો ગવર્નર હતો માટે તેણે તેના સૈનિકોને હુકમ કરીને યોહાનને કેદ કરાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકો દ્વારા યોહાનને કેદમાં પુરાવ્યો"" અથવા ""તેણે યોહાનને કેદ કરવા તેના સૈનિકોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: અગાઉની કલમ કહે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદ કર્યો હતો. તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ બની રહેશે કે કલમ 21 માં જે બાબત શરૂ થાય છે તે યોહાનની ધરપકડ થઈ તે પહેલા બની હતી. યુએસટી કલમ 21 ને આ રીતે શરૂ કરે છે ""પરંતુ યોહાનને કેદમાં પુરવામાં આવ્યો તે પહેલાં."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના બાપ્તિસ્મા સાથે તેમના સેવાકાર્યની શરૂઆત કરે છે. +LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized જ્યારે યોહાને સર્વ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કર્યું. ""સર્વ લોકો"" શબ્દસમૂહ એ જે લોકો યોહાન પાસે હાજર હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened આકાશ ઊઘડી ગયું અથવા ""આકાશ ખુલ્લુ થયું."" તે વાદળોના ઊઘડવા કરતાં કંઈક વિશેષ છે, પરંતુ તેનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. તેનો કદાચિત અર્થ એમ થઈ શકે કે આકાશમાં એક છિદ્ર દેખાયું. +LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove શારીરિક સ્વરૂપમાં કબૂતરના રૂપમાં પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર ઉતરી આવ્યા" +LUK 3 22 q2yh figs-metonymy φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "અહીં ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ આવ્યો"" તે પૃથ્વી પરના લોકોએ સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને બોલતા સાંભળ્યા તે રજૂ કરે છે. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે ઈશ્વર ઈસુ સાથે બોલ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગમાંથી અવાજ એમ કહેતા સંભળાયો"" અથવા ""ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી ઈસુને એમ કહેતા બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 3 23 e9wd 0 General Information: લૂક ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ તેમના માનવામાં આવેલા પિતા, યૂસફના વંશ દ્વારા આપે છે. +LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 Now વાર્તાથી ઈસુની ઉંમર અને પૂર્વજોની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 23 d3sh translate-numbers ἐτῶν τριάκοντα 1 thirty years old "આશરે 30 વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph એવું માનવામાં આવતું હતું કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા અથવા ""લોકો એવું માનતા હતા કે તેઓ યૂસફના પુત્ર હતા""" +LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph "તે કલમ 24 માં શરૂ થતી સૂચિ ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો"" ને ચાલુ રાખે છે. તમારી ભાષામાં કેવી રીતે લોકો સામાન્ય રીતે પૂર્વજોની સૂચિ દર્શાવે છે તે ધ્યાનમાં લો. તમારે સમગ્ર સૂચિ દરમિયાન તે સમાન શબ્દનો પ્રયોગ કરવો જોઈએ. શક્ય રીત આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ... યૂસફનો દીકરો, જે એલીનો દીકરો, જે મથ્થાતનો દીકરો, જે લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો"" અથવા 2) ""તે ... યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ એલીનો દીકરો હતો. એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો હતો"" અથવા 3) ""તેનો પિતા ... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા એલી હતો. એલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ 1 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ 1 the son of Maath ... Joda આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ 1 the son of Joanan ... Neri આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 c2wj τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ 1 the son of Salathiel શલાથીએલ કદાચિત શઆલ્તીએલ શબ્દની અલગ જોડણી હોઈ શકે (જેમ કેટલાક સંસ્કરણોમાં છે તેમ), પરંતુ ઓળખ મુશ્કેલ છે. +LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ 1 the son of Melchi ... Er આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. આગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ 1 the son of Joshua ... Levi આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ 1 the son of Simeon ... Eliakim આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ 1 the son of Melea ... David આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν 1 the son of Jesse ... Nahshon આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα 1 the son of Amminadab ... Judah આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ 1 the son of Jacob ... Nahor આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ 1 the son of Serug ... Shelah આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ 1 the son of Cainan ... Lamech આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ 1 the son of Methuselah ... Cainan આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ 1 the son of Enos ... Adam આ ઈસુના પૂર્વજોની સૂચિ જે [લૂક 3:23](./23.md) શરૂ થઈ તેના અનુસંધાનમાં છે. અગાઉની કલમોમાં તમે જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો તે સમાન રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ck3f Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 Adam, the son of God "આદમ, જે ઈશ્વર દ્વારા સર્જિત અથવા ""આદમ, ઈશ્વરથી હતો"" અથવા ""આદમ, જેને આપણે, ઈશ્વરનો દીકરો કહી શકીએ""" +LUK 4 intro r3vy 0 # લૂક 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 4:10-11, 18-19 ની કવિતા સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું
જોકે એ ખરું છે કે શેતાન ખરેખર એમ માનતો હતો કે તે ઈસુને પોતાને આધીન થવા મનાવી શકે છે, તોપણ તે મહત્વનું છે કે આડકતરી રીતે એમ દર્શાવવામાં ન આવે કે ઈસુ ખરેખર કદીપણ તેને આધીન થવા ઇચ્છતા હતા.
+LUK 4 1 j249 0 Connecting Statement: ઈસુએ 40 દિવસ ઉપવાસ કર્યા, અને તેઓ પાપ કરે માટે શેતાન તેમને મનાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. +LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus યોહાને ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા બાદ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માએ તેમને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 2 bls8 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος 1 where for forty days he was tempted "મોટા ભાગના સંસ્કરણો કહે છે કે પરીક્ષણ સમગ્ર ચાળીસ દિવસો દરમિયાન થયું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરવા આમ જણાવે છે ""જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, શેતાન તેમનું પરીક્ષણ કર્યા કરતો હતો.""" +LUK 4 2 pht2 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα 1 forty days "40 દિવસ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 where he was tempted by the devil આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, અને શેતાન તેમને શું કરાવવા પરીક્ષણ કરતો હતો તેને તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે માટે શેતાને તેમને મનાવવા પ્રયત્ન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything ""તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God તેઓ ""ઈશ્વરના દીકરા"" છે તેવું સાબિત કરવા શેતાન તેમને આ ચમત્કાર કરવા પડકારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone શેતાને કદાચ તેના હાથમાં પથ્થર પકડેલા હોય છે અથવા તો તે નજીકના કોઈ પથ્થર તરફ ઈશારો કરે છે. +LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος.’ 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.'"" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) શેતાનના પડકારનો ઈસુ દ્વારા અસ્વીકાર એ સ્પષ્ટ રીતે તેમના જવાબમાં ગર્ભિત છે. તમારા શ્રોતાજનો માટે જેમ યુએસટી જણાવે છે તેમં તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પ્રત્યત્તર આપ્યો, 'ના, હું તેમ નહિ કરું કેમ કે તે લખેલું છે ... કેવળ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ અવતરણ એ જૂના કરારના મૂસાના લખાણમાંથી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man does not live on bread alone """રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સરખામણીમાં, ખોરાક, તેનામાં, વ્યક્તિને પોષણ આપવા પૂરતું નથી. શા માટે ઈસુ પથ્થરને રોટલી નહિ બનાવે તે કહેવા તેઓ શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કેવળ રોટલીથી જ જીવી શકતા નથી"" અથવા ""વ્યક્તિ જીવે તે માટે કેવળ ખોરાક જ નથી"" અથવા ""ઈશ્વર કહે છે ખોરાક કરતાં પણ ઘણી મહત્વની બાબતો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 led him up તે ઈસુને પર્વત પર લઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 5 jxi9 ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "તાત્કાલિક અથવા ""તરત જ""" +LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 they have been given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""તેઓ"" આ પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) રાજ્યોનો અધિકાર અને મહિમા અથવા 2) રાજ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને મને આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 7 g7h9 figs-doublet ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will worship before me "આ બે શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન છે. તેઓને જોડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારી આરાધનામાં નમી જશો તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ 1 it will be yours હું તમને આ સર્વ રાજ્યો, તેમના વૈભવ સહિત આપીશ +LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "ઈસુએ શેતાને જે કહ્યું હતું તેમ કરવાનું નકાર્યું. તેને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તારી આરાધના કરીશ નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 8 v8ca ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ 1 answered and said to him "તેને જવાબ આપ્યો અથવા ""તેને પ્રત્યુત્તર આપ્યો""" +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 8 bch3 Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις 1 You will worship the Lord your God શા માટે ઈસુ શેતાનની આરાધના નહિ કરે તે જણાવવા તેઓ શાસ્ત્રમાંથી આજ્ઞાને ટાંકી રહ્યા હતા. +LUK 4 8 q8ni figs-you προσκυνήσεις 1 You will worship તે જૂના કરારમાંના તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈશ્વરનો નિયમ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. તમે 'તું' ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, કારણ કે દરેક વ્યક્તિએ તેને આધીન થવાનું હતું, અથવા તમે 'તું' ના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો કેમ કે સર્વએ તે પાળવાનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 4 8 zt2b αὐτῷ 1 him """તેમની"" એ પ્રભુ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 4 9 j8r6 τὸ πτερύγιον 1 the very highest point આ ભક્તિસ્થાનની છતનો ખૂણો હતો. જો કોઈ ત્યાંથી પડી જાય, તો તેને ગંભીર રીતે ઇજા થાય અથવા મરણ પામે. +LUK 4 9 g2n5 εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God શેતાન ઈસુને પડકારે છે કે તે સાબિત કરે કે તેઓ જ ઈશ્વરના પુત્ર છે. +LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 9 i81s βάλε σεαυτὸν ... κάτω 1 throw yourself down નીચે જમીન પર કૂદી જાઓ +LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "શેતાન તેનું અવતરણ ગીતશાસ્ત્રમાંથી કરે છે કે જો ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના દીકરા છે તો તેમને કશી જ ઇજા થશે નહિ. જે રીતે યુએસટી જણાવે છે તેમ તેને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને કોઈ ઇજા થશે નહિ, કેમ કે તે લખેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લેખકે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 10 nld8 ἐντελεῖται 1 He will give orders "તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇમારત પરથી નીચે કૂદી પડવા મનાવવાના પ્રયત્નરૂપે શેતાને ગીતશાસ્ત્રમાંથી આંશિક અવતરણ ટાંક્યું. +LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said ઈસુ શેતાનને કહે છે કે શેતાને જે કરવાનું કહ્યું હતું તે કેમ નહિ કરે. તેમનો તે કરવાના નકારને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કેમ કે તે કહેવામાં આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said ઈસુ પુનર્નિયમમાંથી મૂસાના લખાણને ટાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ કહ્યું છે"" અથવા ""મૂસાએ શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 gf8h οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ભક્તિસ્થાન પરથી પડવા દ્વારા ઈસુએ ઈશ્વરની પરીક્ષા ન કરવી જોઈએ અથવા 2) ઈસુ એ ઈશ્વરના પુત્ર છે કે નહિ એ જોવા શેતાને ઈસુની પરીક્ષા કરવી જોઈએ નહિ. કલમનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરવા કરતાં જણાવ્યા પ્રમાણે કલમનું અનુવાદ કરવું એ યોગ્ય છે. +LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time બીજા પ્રસંગ સુધી" +LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 had finished every temptation "તે એમ સૂચવતું નથી કે શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો હતો—ઈસુએ દરેક પ્રયાસનો પ્રતિકાર કર્યો. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પાપ કરવા મનાવવાના પ્રયત્નને બંધ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 14 h3fr 0 Connecting Statement: ઈસુ ગાલીલ પરત ફરે છે, સભાસ્થાનમાં શીખવે છે, અને ત્યાંના લોકોને કહે છે કે તેઓ યશાયા પ્રબોધકના વચનને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે. +LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus returned તે વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 14 ht5k ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "અને આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો. ઈશ્વર ઈસુની સાથે એક વિશેષ રીતે હતા, તેમને એવી બાબતો માટે સક્ષમ બનાવ્યા જે મનુષ્યો સામાન્ય રીતે ન કરી શકે. +LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવ્યા અથવા ""લોકોએ અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહ્યું"" અથવા ""તેમના વિશેની વાત એક વ્યક્તિથી બીજી વ્યક્તિ સુધી પહોંચી."" જેઓએ ઈસુને સાંભળ્યા, તેઓએ તેમના વિશે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યારબાદ તે બીજા લોકોએ બીજા વધારે લોકોને તેમના વિશે જણાવ્યું. +LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region તે ગાલીલની આસપાસના વિસ્તારો અથવા સ્થળોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all દરેકે તેમના વિશે મહાન વાતો કહી અથવા ""સર્વ લોકો તેમના વિશે સારી રીતે વાત કરી""" +LUK 4 16 ulb1 οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "જ્યાં તેમના માતા-પિતાએ તેમને ઉછેર્યા હતા અથવા ""જ્યારે તે બાળક હતા ત્યારે તે ત્યાં રહેતા હતા"" અથવા ""જ્યાં તે મોટા થયા""" +LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom "જેમ તેઓ દરેક વિશ્રામવારે કરતાં હતા. તે તેમની સામાન્ય રીતભાત હતી કે તેઓ વિશ્રામવારના દિવસે સભાસ્થાનમાં જતાં હતા. +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ તેમને પ્રબોધક યશાયાનું ઓળિયું આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah તે ઓળિયા પર લખવામાં આવેલ યશયાના પુસ્તકનો ઉલ્લેખ કરે છે. યશાયા એ ઘણા વર્ષો પહેલા તે શબ્દો લખ્યા હતા, અને કોઈકે તેની નકલ કરીને તેને ઓળિયા પર ઉતાર્યા હતા. +LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written ઓળિયામાં આ શબ્દોવાળું સ્થાન. આ વાક્ય અગાઉની કલમમાં જારી રહે છે. +LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me વિશેષ રીતે પવિત્ર આત્મા મારી સાથે છે. જ્યારે કોઈ આ કહે છે, ત્યારે તે ઈશ્વરના વચનો બોલવાનો દાવો કરે છે. +LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me જૂના કરારમાં, જ્યારે વ્યક્તિને કોઈક ખાસ કાર્ય કરવા સત્તા અને અધિકાર આપવામાં આવે, ત્યારે તે વ્યક્તિ પર વિધિનું તેલ રેડવામાં આવતું હતું. ઈસુ આ રૂપક દ્વારા પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે કે આ કાર્યને માટે પવિત્ર આત્મા તેમની સાથે રહીને તેમને તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સામર્થ્ય આપવા પવિત્ર આત્મા મારા પર છે"" અથવા ""પવિત્ર આત્માએ મને સત્તા અને અધિકાર આપ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor ગરીબ લોકો +LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives જે લોકોને કેદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને કહો કે તેઓ મુક્ત થઈ શકે છે"" અથવા ""યુદ્ધના કેદીઓને મુક્ત કરવા""" +LUK 4 18 mzp4 τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 recovery of sight to the blind "અંધજનોને દ્રષ્ટિ આપવા અથવા ""અંધજનો ફરીથી જોઈ શકે માટે સમર્થ બનાવવા""" +LUK 4 18 utq5 ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 set free those who are oppressed જેઓ સાથે કઠોરતાપૂર્વક વર્તવામાં આવ્યું છે તેઓને મુક્ત કરવા +LUK 4 19 z262 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the year of the Lord's favor "દરેક જણને કહો કે પ્રભુ તેમના લોકોને આશીર્વાદ આપવા તૈયાર છે અથવા ""જાહેર કરો કે આ એ વર્ષ છે કે પ્રભુ તેમની ભલાઈ દર્શાવશે""" +LUK 4 20 sm11 πτύξας τὸ βιβλίον 1 he rolled up the scroll તેની અંદરના લખાણને સુરક્ષિત રાખવા માટે તેને કોઈ નળીની જેમ વાળીને બંધ કરવામાં આવતું હતું. +LUK 4 20 ehx3 τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant આ સભાસ્થાનના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શાસ્ત્રવચન ધરાવતા ઓળિયાને સંભાળપૂર્વક તથા માનપૂર્વક બહાર લાવે છે અને પાછું મૂકે છે. +LUK 4 20 pu89 figs-idiom ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ 1 were fixed on him "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેમના પર કેન્દ્રિત હતી"" અથવા ""ઇરાદાપૂર્વક તેમને નિહાળી રહી હતી"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 this scripture has been fulfilled in your hearing "ઈસુ એમ કહી રહ્યા હતા કે તે સમયે તેઓ તેમના કૃત્યો અને બોલવા દ્વારા તે પ્રબોધવાણીને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જ્યારે મને સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે હું આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે અત્યારે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 21 iij8 figs-idiom ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your hearing "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""જ્યારે તમે મારું સાંભળી રહ્યા છો ત્યારે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 22 k2xi ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "તેઓ જે કૃપાની વાતો કહી રહ્યા હતા તેથી આશ્ચર્ય પામ્યા. અહીં ""કૃપા"" નીચે પ્રમાણેનો ઉલ્લેખ કરતી હોઈ શકે 1) ઈસુ કેટલી સરસ રીતે અથવા સમજાવટ આપીને બોલ્યા, અથવા 2) કે ઈસુ ઈશ્વરની કૃપા વિશે શબ્દો બોલ્યા. +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? લોકો એવું વિચારતા હતા કે યૂસફ એ ઈસુના પિતા હતા. યૂસફ કોઈ ધાર્મિક આગેવાન ન હતો, તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે તે જે કરશે તેનો પુત્ર તેનો બોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો માત્ર યૂસફનો પુત્ર છે!"" અથવા ""તેનો પિતા યૂસફ જ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 23 dp7g 0 General Information: નાઝરેથ એ નગર છે જેમાં ઈસુ મોટા થયા. +LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely નિશ્ચે અથવા ""તેમાં કોઈ શંકા નથી કે""" +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself જો કોઈકને પોતાને રોગ હોય અને તે પોતે તે રોગને મટાડવાનો દાવો કરે, તો તે ખરેખર ડૉક્ટર છે તેમ માનવાનું કોઈ કારણ નથી. લોકો ઈસુને આ કહેવત કહેશે કે તેઓ ત્યારે જ માનશે કે તેઓ પ્રબોધક છે કે જ્યારે તેઓએ જેમ સાંભળ્યું કે તેમણે બીજા સ્થળોએ કર્યું એ તેઓ તેમના દેખાતા કરશે ત્યારે જ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 23 ww1w ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard ... do the same in your hometown ઈસુના યૂસફના દીકરા તરીકેના નીચલા દરજ્જાને કારણે નાઝરેથના લોકો વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે પ્રબોધક છે. તેઓ ત્યાં સુધી વિશ્વાસ કરશે નહિ જ્યાં સુધી તેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે ચમત્કાર કરતાં જુએ નહિ. +LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "તે ચોક્કસપણે સાચું છે. તે હવે પછીના નિવેદનને દર્શાવતુ ભારયુક્ત વાક્ય છે. +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his hometown ઈસુ આ સામાન્ય વાક્ય લોકોને ઠપકો આપવા માટે બોલે છે. તેમનો અર્થ એમ છે કે કફર-નહૂમમાં તેમના ચમત્કાર અંગેના અહેવાલને તે લોકો નકારી રહ્યા છે. તેઓ એવું માનતા હતા કે તેઓ તેમના વિશે સઘળું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 his hometown વતન અથવા ""મૂળ શહેર"" અથવા ""દેશ કે જ્યાં તે મોટા થયા""" +LUK 4 25 pk9q writing-background 0 General Information: સભાસ્થાનમાં જે લોકો ઈસુને સાંભળી રહ્યા છે તેઓને તેઓ એલિયા અને એલિશા, જે પ્રબોધકો હતા અને જેઓ વિશે તેઓ જાણતા હતા, તેમના વિશે યાદ અપાવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 But in truth I tell you "હું તમને સત્યતાપૂર્વક કહું છું. ઈસુ હવે પછી જે નિવેદન કહેનાર છે તેની અગત્યતા, સત્યતા અને ચોક્કસતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. +LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows વિધવાઓ એવી સ્ત્રીઓ છે જેઓના પતિઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. +LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah જે લોકો સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તે લોકો જાણતા હતા કે એલિયા એ ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. જો તમારા વાચકો તે જાણતા ન હોય, તો તમે આ ગર્ભિત માહિતીને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયા ઇઝરાએલમાં પ્રબોધ કરી રહ્યો હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up આ એક રૂપક છે. આકાશને એક છત તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જે બંધ હતી, અને તેથી વરસાદ તેમાંથી આવતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આકાશમાંથી વરસાદ જ ન પડ્યો ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે સહેજે વરસાદ જ ન હતો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine ગંભીર ખોરાકનો અભાવ. જ્યારે પાક લોકો માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાકનું ઉત્પાદન લાંબા સમય સુધી ન કરે ત્યારે તેને દુકાળ કહેવાય છે. +LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow woman સારફત નગરમાં રહેનાર લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. જે લોકો ઈસુનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ એમ સમજ્યા હતા કે સારફતના લોકો વિદેશીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારફતમાં રહેનાર એક વિદેશી વિધવાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian અરામી એ અરામ દેશમાંનો એક વ્યક્તિ છે. અરામના લોકો વિદેશીઓ હતા, યહૂદીઓ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અરામનો વિદેશી નામાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things નાઝરેથના લોકો ખૂબ જ નારાજગી વ્યક્ત કરી કે ઈસુએ એવા શાસ્ત્રપાઠો ટાંક્યા કે જ્યાં ઈશ્વરે યહૂદીઓને બદલે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી. +LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town નગર છોડવા તેમના પર દબાણ કરવામાં આવ્યું અથવા ""તેમને શહેરની બહાર કાઢી મૂક્યા""" +LUK 4 29 b6mp ὀφρύος τοῦ ὄρους 1 edge of the hill ખડકની ઘાર +LUK 4 30 k7dg αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 But passing through the middle of them "ભીડની વચ્ચેથી અથવા ""જે લોકો તેમની હત્યા કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી.""" +LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way "તે જતાં રહ્યા અથવા ""તે તેમના રસ્તે જતાં રહ્યા"" ઈસુ લોકો તેમને દબાણપૂર્વક જ્યાં લઈ જવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા તેને બદલે તેમણે જ્યાં આયોજન કર્યું હતું ત્યાં ગયા. +LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ ઈસુ કફર-નહૂમમાં જાય છે, ત્યાં સભાસ્થાનમાં લોકોને શીખવે છે, અને માણસમાંથી દુષ્ટાત્માને નીકળવા આદેશ કરે છે. +LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he went down ત્યારબાદ ઈસુ. આ નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum ""નીચે ગયા"" શબ્દસમૂહ અહી વપરાયું છે કારણ કે કફર-નહૂમ એ નાઝરેથ કરતાં નીચાણમાં આવેલું છે. +LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee કફર-નહૂમ, ગાલીલમાંનું બીજું શહેર" +LUK 4 32 qk28 καὶ ἐξεπλήσσοντο 1 They were astonished ખૂબ આશ્ચર્યચકિત, ખૂબ અચરત +LUK 4 32 j4ee ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his message was with authority "તે જાણે જેની પાસે અધિકાર હોય એમ બોલ્યા અથવા ""તેમના શબ્દોમાં મહાન સામર્થ્ય હતું""" +LUK 4 33 fax1 writing-participants καὶ ... ἦν ἄνθρωπος 1 Now ... there was a man વાર્તામાં નવા પાત્રના પરિચયને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દસમૂહ વપરાયો છે; આ કિસ્સામાં, એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસની વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had the spirit of an unclean demon "જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટ આત્મા દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવ્યો હતો""" +LUK 4 33 e539 ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice તેણે ખૂબ જોરથી બૂમ પાડી +LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What do we have to do with you "આ આક્રમક પ્રતિભાવ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ: ""તમારે ને અમારે શું?"" અથવા ""અમને ત્રાસ આપવાનો તમને શો અધિકાર છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? "આ પ્રશ્નને એક નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાઝરેથના ઈસુ, તમારે, અમારી સાથે શું લેવાદેવા છે!"" અથવા નાઝરેથના ઈસુ, અમારે તમારી સાથે કંઈ લેવાદેવા નથી!"" અથવા ""નાઝરેથના ઈસુ, અમને ત્રાસ આપવાનો તમને કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying "ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને, એમ કહીને ધમકાવ્યો અથવા ""ઈસુએ સખ્તાઇથી દુષ્ટ આત્માને કહ્યું""" +LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him "તેમણે દુષ્ટ આત્માને તે વ્યક્તિ પર કાબૂ રાખવાનું બંધ કરવાનો આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને એકલો છોડી દે"" અથવા ""હવે પછીથી આ માણસમાં રહીશ નહિ""" +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this message "અશુદ્ધ આત્માને માણસમાંથી નીકળી જવાનો હુકમ કરવાનો અધિકાર ઈસુને છે તે જોતાં લોકો પોતાનું આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અદ્દભુત શબ્દો છે!"" અથવા ""તેમના શબ્દો અદ્દભુત છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 4 36 dgz3 ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 He commands the unclean spirits with authority and power તેમની પાસે અશુદ્ધ આત્માઓને આદેશ આપવાનો અધિકાર અને સામર્થ્ય છે +LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου 1 So news about him began to spread ... the surrounding region વાર્તા પછી જે બન્યું તે વિશેની આ એક ટિપ્પણી છે જે વાર્તાની અંદરની ઘટનાઓને કારણે થઈ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 4 37 xca8 ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him began to spread "ઈસુ વિશેના અહેવાલો ફેલાવા લાગ્યા અથવા “લોકોએ ઈસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું""" +LUK 4 38 uwy1 0 Connecting Statement: ઈસુ હજી કફર-નહૂમમાં છે, પરંતુ હવે તેઓ સિમોનના ઘરે છે, જ્યાં તેઓ સિમોનની સાસુ અને ઘણા લોકોને સાજા કરે છે. +LUK 4 38 jn3a writing-newevent ἀναστὰς δὲ 1 Then he left આ નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 38 tf3d πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος 1 Simon's mother-in-law સિમોનની પત્નીની માતા +LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη 1 was suffering with "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""સખત બિમાર હતી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 4 38 cp21 πυρετῷ μεγάλῳ 1 a high fever ખૂબ જ ગરમ ત્વચા +LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 pleaded with him on her behalf "આનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ ઈસુને તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા કહ્યું. આ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને તાવમાંથી સાજી કરવા ઈસુને કહ્યું"" અથવા ""તેણીનો તાવ મટાડવા ઈસુને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 39 pla1 καὶ ἐπιστὰς 1 So standing """તેથી"" શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરે છે કે તેમણે એમ કર્યું કારણ કે લોકોએ સિમોનની સાસુ વતી તેમને વિનંતી કરી." +LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her તેણીની પાસે ગયા અને તેની તરફ ઝૂક્યા +LUK 4 39 ed8r figs-explicit ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her "તાવને સખ્તાઈથી બોલ્યા, અને તે તેણીને છોડીને ચાલ્યો ગયો અથવા ""તેણીને છોડવા તાવને આદેશ કર્યો અને તે ગયો."" તેમણે તાવને શું કહ્યું તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું એ મદદરૂપ બની રહેશે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""આદેશ કર્યો કે તેણીની ત્વચા ઠંડી બને, અને તેમ થયું"" અથવા ""તેણીને છોડવા બીમારીને આદેશ કર્યો, અને તે થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 he rebuked the fever તાવને ધમકાવ્યો" +LUK 4 39 qtn7 διηκόνει αὐτοῖς 1 started serving them અહીં તેનો અર્થ થાય છે કે તેણીએ ઈસુ માટે તથા ઘરમાંના અન્ય લોકો માટે ખોરાક બનાવવાની શરૂઆત કરી. +LUK 4 40 zpk9 ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on "તેના પર પોતાનો હાથ મૂક્યો અથવા ""સ્પર્શ કર્યો""" +LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια 1 Demons also came out "એ સૂચિત છે કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તે માણસમાંથી નીકળવા કહ્યું હતું. તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પણ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર નીકળવા દબાણ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 4 41 ag15 figs-doublet κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out and saying "તેનો લગભગ સરખો જ અર્થ થાય છે અને તે સંભવતઃ ભય કે ગુસ્સાના રૂદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક અનુવાદો ફક્ત એક જ શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચીસ પાડવી"" અથવા ""બૂમ પાડવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 41 r6pv ἐπιτιμῶν 1 He rebuked them અશુદ્ધ આત્માઓને સખ્તાઈથી બોલ્યા +LUK 4 41 z7ru οὐκ εἴα αὐτὰ 1 would not permit them તેઓને પરવાનગી ન આપી +LUK 4 42 r8zn 0 Connecting Statement: જોકે લોકો ચાહતા હતા કે ઈસુ કફર-નહૂમમાં રહે, તોપણ તેઓ બીજા યહૂદીયાના સભાસ્થાનોમાં બોધ કરવા જાય છે. +LUK 4 42 rt5n γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν 1 When daybreak came "અરુણોદય સમયે અથવા ""પરોઢિયે""" +LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "ઉજ્જડ સ્થળે અથવા ""એવું સ્થળ કે જ્યાં કોઈ લોકો ન હોય""" +LUK 4 43 sjy1 ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to many other cities બીજા ઘણા શહેરોમાંના લોકોને +LUK 4 43 b45z figs-activepassive τοῦτο ἀπεστάλην 1 this is the reason I was sent here "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણોસર ઈશ્વરે મને અહીં મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 4 44 s5mb τῆς Ἰουδαίας 1 Judea "જોકે ઈસુ ગાલીલમાં હતા, તોપણ ""યહૂદીયા"" શબ્દ અહીં સંભવતઃ તે સમગ્ર પ્રદેશ કે જ્યાં યહૂદીઓ એ સમયે રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં યહૂદીઓ રહેતા હતા""" +LUK 5 intro axr7 0 "# લૂક 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તમે માણસોને પકડશો""

પિતર, યાકૂબ અને યોહાન માછીમારો હતા. જ્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ માણસોને પકડનારા થશે, ત્યારે ઈસુ તેઓને એમ કહેવા રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ લોકોને તેમના વિશેની સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરવા મદદ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરી રહ્યા હતા કે જેઓ ચોરી અથવા જાતીયતાના પાપો કરવાને બદલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરતાં ન હતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓ ""પાપીઓ"" ને તેડવા સારું આવ્યા છે, ત્યારે તેમનો અર્થ એ હતો કે ફક્ત એ જ લોકો કે જેઓ માને છે કે તેઓ પાપીઓ છે તેઓ જ તેમના અનુયાયીઓ બની શકે છે. મોટા ભાગના લોકો ભલે ન માનતા હોય કે તેઓ ""પાપીઓ"" છે તોપણ આ સત્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઉપવાસ અને ઉજાણી

જ્યારે લોકો ઉદાસ હોય અથવા તેઓ ઈશ્વરને બતાવવા માગતા હોય કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે, ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે, અથવા લાંબા સમય સુધી ખોરાક લેતા નહિ. જ્યારે તેઓ ખુશ હોય, જેમ કે લગ્નો દરમિયાન, ત્યારે તેઓ ઉત્સવો કરે, અથવા ભોજન કરે અને પુષ્કળ ખોરાક લેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fast]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ

ઈસુ ફરોશીઓને દોષિત ઠરાવવા કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. આ શાસ્ત્રભાગ ""સારું સ્વાસ્થ્ય ધરાવતા લોકો"" અને ""ન્યાયી લોકો"" નો સમાવેશ કરે છે. તેનો અર્થ એમ થતો નથી કે એવા લોકો છે કે જેઓને ઈસુની જરૂર નથી. કોઈ ""ન્યાયી લોકો"" નથી, દરેકને ઈસુની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [લૂક 5:31-32](./31.md))

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

આ અધ્યાયમાંના અનેક ભાગોમાં લેખકે કેટલીક માહિતીને ગર્ભિત રાખી છે જેને તેના મૂળ વાચકો સમજ્યા હતા અને તે વિશે વિચાર કર્યો હતો. આધુનિક વાચકો તેમાની કેટલીક બાબતોને જાણતા નહિ હોય તેથી તેઓને લેખક જે કહી રહ્યો હતો તેને સમજવા મુશ્કેલી પડી શકે છે. યુએસટી ઘણીવાર દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તે માહિતીને રજૂ કરી શકાય કે જેથી આધુનિક વાચકો તે શાસ્ત્રભાગોને સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ભૂતકાળની ઘટનાઓ

આ અધ્યાયમાંના કેટલાક ભાગો એ ઘટનાઓની શ્રેણીઓ છે જે અગાઉ થઈ ગઈ છે. આપેલ ભાગમાં, લૂક કેટલીકવાર એ રીતે લખે છે જાણે ઘટનાઓ બની જ ગઈ હોય જ્યારે બીજી ઘટનાઓ હજુ ઘટી રહી હોય છે (જોકે ભકે તે લખે છે સમયે તે સંપૂર્ણ થઈ ગઈ હોય તોપણ). આ ઘટનાઓનો અતાર્કિક ક્રમ બનાવીને અનુવાદમાં મુશ્કેલી ઊભી કરી શકે છે. સર્વ ઘટનાઓ જાણે બની જ ગઈ છે એમ લખાણ દ્વારા સુસંગત બનાવવું જરૂરી થઈ શકે છે.

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 5:24](../../luk/05/24.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજા વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 5 1 l5gy 0 Connecting Statement: ઈસુ ગન્નેસરેતના સરોવરને કાંઠે પિતરની હોડીમાંથી બોધ કરે છે. +LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેને અહીં વાપરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 1 wsf8 ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 listening to the word of God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સંદેશ ઈશ્વર ચાહતા હતા કે તેઓ સાંભળે એ તેઓ સાંભળી રહ્યા હતા"" અથવા 2) ""ઈશ્વર વિશેનો ઈસુનો સંદેશ સાંભળીને""" +LUK 5 1 p6im τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "આ શબ્દો ગાલીલના સમુદ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગાલીલ સરોવરને પશ્ચિમ બાજુએ હતો, અને ગન્નેસરેતની ભૂમિ પૂર્વ બાજુએ હતી, તેથી તે બંને નામથી ઓળખાતું હતું. કેટલાક અંગ્રેજી સંસ્કરણો તેને યોગ્ય નામ પાણીની સંરચના પ્રમાણે, ""ગન્નેસરેતનું સરોવર"" એ રીતે અનુવાદ કરે છે." +LUK 5 2 t96r ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets તેઓ પોતાની માછલી પકડવાની જાળો સાફ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓ ફરીથી તેનો માછલી પકડવા ઉપયોગ કરી શકે. +LUK 5 3 f7z8 εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος 1 one of the boats, which was Simon's હોડી સિમોનની માલિકીની હતી +LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put it out a short distance from the land સિમોનને કાંઠાથી દૂર હંકારવાનું કહ્યું +LUK 5 3 rc1z καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους 1 he sat down and taught the crowds બેસવું એ શિક્ષક માટેની સર્વસામાન્ય સ્થિતિ હતી. +LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 taught the crowds from the boat "જ્યારે તેઓ હોડીમાં બેઠા ત્યારે તેમણે લોકોને શીખવ્યું. ઈસુ કાંઠાથી દૂર થોડે અંતરે હોડીમાં હતા અને તેઓ જે લોકો કાંઠે ઊભા હતા તેઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. +LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking જ્યારે ઈસુએ લોકોને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું ત્યારે" +LUK 5 5 wbb1 ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 But at your word કેમ કે તમે મને આમ કરવા કહ્યું માટે +LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 they motioned તેઓ હાંક મારવા માટે કાંઠાથી ઘણે દૂર હતા, તેથી તેઓએ હાવભાવ કરીને, કદાચ તેમના હાથ હલાવીને ઇશારો કર્યો. +LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "હોડીઓ ડૂબવા લાગી. કારણને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હોડીઓ ડૂબવા લાગી કારણ કે માછલીઓ ખૂબ જ ભારે હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at the knees of Jesus શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુ સમક્ષ ઘૂંટણે નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ પાસે નમ્યો"" અથવા 3) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર પડ્યો."" પિતર આકસ્મિક રીતે નહોતો પડ્યો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદરના પ્રતિક તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man અહીં ""માણસ"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત પુરુષ"" અને સર્વસામાન્ય અર્થમાં ""માનવી"" નહિ." +LUK 5 9 c2eh τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish મોટી સંખ્યામાં માછલીઓ +LUK 5 10 k4ft κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon માછલી પકડવાના વેપારમાં સિમોનના ભાગીદારો +LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men "માછલી પકડવાની છબી એ ખ્રિસ્તને અનુસરવા લોકોને ભેગા કરવા માટેના રૂપક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું લોકોને પકડનાર થશે"" અથવા ""તું મારા માટે લોકોને ભેગા કરશે"" અથવા ""તું લોકોને મારા શિષ્યો થવા લાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 5 12 sta8 0 Connecting Statement: ઈસુ એક અલગ શહેરમાં જેનું નામ આપવામાં આવ્યું નથી ત્યાં એક રક્તપિત્તીઆને સાજો કરે છે. +LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના એક નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "એક માણસ જે રક્તપિત્તથી પીડાતો હતો. તે વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face અહીં ""તેને પગે પડ્યો"" એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ નમવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘૂંટણે પડ્યો અને તેના મુખથી જમીનને સ્પર્શ્યો"" અથવા ""તે જમીન સુધી નમ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing જો તમે ચાહો તો" +LUK 5 12 x7ss figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "તે સમજી શકાય છે કે તે ઈસુને પોતાને સાજો કરવા કહી રહ્યો હતો. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને મને શુદ્ધ કરો, કેમ કે તમે સમર્થ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean "આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને રક્તપિત્તથી શુદ્ધ કરો જેથી હું શુદ્ધ થઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 13 ziz1 figs-explicit καθαρίσθητι 1 Be clean "આ વિધિગત શુદ્ધતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ એ સમજી શકાય એમ છે કે તે વ્યક્તિ રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ છે. તે ખરેખર ઈસુને તેની બિમારીમાંથી શુદ્ધ કરવા કહી રહ્યો છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શુદ્ધ થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 13 l48a ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy left him તેને હવે રક્તપિત્ત ન હતો +LUK 5 14 q18t figs-quotations μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""કોઈને કહીશ નહિ"" ત્યાં ગર્ભિત માહિતી છે જેને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે (AT): ""કોઈને કહીશ નહિ કે તું સાજો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 14 v1wn προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου 1 offer a sacrifice for your cleansing નિયમ પ્રમાણે કોઈ વ્યક્તિ સાજો થયા પછી તેણે ચોક્કસ અર્પણ કરવું અનિવાર્ય હતું. આ બાબત વ્યક્તિને વિધિગત રીતે શુદ્ધ બનાવે છે, અને ત્યારબાદ તે વ્યક્તિ ફરીથી ધાર્મિક વિધિઓમાં સહભાગી થઈ શકે છે. +LUK 5 14 jk14 εἰς μαρτύριον 1 for a testimony તારા સાજાપણાના પુરાવા તરીકે +LUK 5 14 nz37 αὐτοῖς 1 to them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""યાજકોને"" અથવા 2) ""સર્વ લોકોને.""" +LUK 5 15 q4t2 ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him "ઈસુ વિશેના સમાચાર. તેનો અર્થ ""રક્તપિત્તવાળા માણસને ઈસુએ આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" અથવા ""ઈસુએ લોકોને આપેલ સાજાપણાનો અહેવાલ"" એમ થઈ શકે." +LUK 5 15 ng3z figs-activepassive διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the report about him spread even farther "તેમના વિશેનો અહેવાલ ખૂબ દૂર સુધી ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અન્ય સ્થળોમાં તેમના વિશેના સમાચાર કહી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places એકાંતવાળા સ્થળોએ અથવા ""એવા સ્થળો કે જ્યાં બીજા કોઈ લોકો ન હોય""" +LUK 5 17 et1v 0 Connecting Statement: એક દિવસ જ્યારે ઈસુ એક ઘરમાં શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતીને ઈસુ પાસે સાજો થાય એ માટે લાવે છે. +LUK 5 17 mb8m writing-newevent ἐγένετο 1 it came about આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 18 cl7s writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες 1 Now there were some men વાર્તામાં આ નવા લોકો છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ નવા લોકો છે એવું દર્શાવવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 18 l9q8 κλίνης 1 a mat ઊંઘવા માટેનું બિછાનું અથવા પથારી અથવા દરદીને લઈ જવાની ડોળી +LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 was paralyzed પોતાને હલાવી શકતો ન હતો +LUK 5 19 y491 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 When they could not find a way to bring him in because of the crowd "કેટલીક ભાષાઓમાં તેને ફરીથી ક્રમમાં મૂકવું એ વધુ વાસ્તવિક બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોના ટોળાને કારણે, તેઓ પક્ષઘાતીને અંદર લઈ જવાનો રસ્તો મેળવી શક્યા નહિ. તેથી""" +LUK 5 19 rkm6 figs-ellipsis διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd તેઓ અંદર પ્રવેશી શક્યા નહિ તેનું કારણ સ્પષ્ટ છે કે ત્યાં મોટું ટોળું હતું માટે તેથી તેઓ સારું જગ્યા ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up to the housetop "ઘરોને સમતલ છત હતી, અને કેટલાક ઘરોને બહારની બાજુએ સીડી અથવા દાદર હતા કે જેથી ઉપર જવાનું સરળ બનાવી શકાય. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઘરની સમતલ છત પર જતાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 in front of Jesus "સીધા ઈસુની સામે જ અથવા ""તરત જ ઈસુની સામે""" +LUK 5 20 l83a figs-ellipsis καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν 1 Seeing their faith, he said "તે સમજી શકાય એમ છે કે તેઓ માનતા હતા કે ઈસુ તે પક્ષઘાતીને સાજો કરી શકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈસુએ જોયું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે તેઓ તેને સાજો કરી શકે છે, ત્યારે તેમણે તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "આ સામાન્ય શબ્દ છે કે જ્યારે લોકો જેનું નામ ન જાણતા હોય ત્યારે બોલવા વાપરે છે. તે અસંસ્કારી ન હતું, પણ તે ખાસ માન પણ દર્શાવતું ન હતું. કેટલીક ભાષાઓ શબ્દો જેવા કે ""મિત્ર"" અથવા ""સાહેબ"" વાપરી શકે છે." +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યો છે"" અથવા ""હું તારા પાપો ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 5 21 ie5h figs-ellipsis διαλογίζεσθαι 1 to question this "આ વિશે ચર્ચા કરો અથવા ""આ વિશે તર્ક કરો."" તેઓએ કયો પ્રશ્ન કર્યો તેને કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપો ક્ષમા કરવા માટે ઈસુ પાસે અધિકાર છે કે નહિ તે અંગે ચર્ચા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? આ પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તે માટે કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને ગુસ્સે હતા. આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ઈશ્વરની નિંદા કરી રહ્યો છે!"" અથવા ""તે આમ કહીને ઈશ્વરની નિંદા કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? ગર્ભિત માહિતી એ છે કે જો વ્યક્તિ પાપોને ક્ષમા કરવાનો દાવો કરે છે તો તે કહે છે કે તે ઈશ્વર છે. આ સ્પષ્ટ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સિવાય કોઈપણ પાપો ક્ષમા કરી શકે નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર જ એકમાત્ર છે જેઓ પાપો ક્ષમા કરી શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેઓ મૌન રીતે તર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી ઈસુએ તેઓ જે વિચારી રહ્યા હતા તેને સાંભળ્યા કરતાં વિશેષ પારખી લીધું. +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? આ વાક્યના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તમારા હ્રદયોમાં આ વિશે દલીલ કરવી જોઈએ નહિ."" અથવા ""મારી પાસે પાપો ક્ષમા કરવાનો અધિકાર છે તે માટે તમારે શંકા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’? 1 Which is easier to say ... walk? ઈસુ પાપો ક્ષમા કરી શકે કે નહિ તે કોણ સાબિત કરી શકે તે વિશે વિચારવા તેઓ શાસ્ત્રીઓને આ પ્રશ્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું 'તારા પાપો તને ક્ષમા કરવામાં આવ્યા છે.' તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું અઘરું છે, કારણ કે હું તેને સાજો કરી શકું છું કે નહિ તેની સાબિતી તે ઊભો થઈને ચાલે છે કે નહિ તે દ્વારા જ દર્શાવી શકાય."" અથવા ""તમે એમ વિચારી શકો કે 'ઊભો થા અને ચાલતો થા' એમ કહેવું એના કરતાં 'તારા પાપો ક્ષમા થયા છે' એમ કહેવું સરળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say અવર્ણનીય સૂચિતાર્થ એ છે કે એક બાબત ""કહેવી સરળ છે કેમ કે કોઈ જાણી શકશે નહિ કે શું થયું હતું,"" પરંતુ બીજી બાબત ""કહેવી અઘરી છે કેમ કે દરેક જણ જાણી શકે કે શું થયું હતું."" જો પક્ષઘાતીના પાપો ક્ષમા થયા, તો લોકો તે જોઈ શકે નહિ, પણ જો તે ઊભો થઈને ચાલતો થાય તો તેઓ સર્વ જાણી શકે કે તે સાજો થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ સાથે બોલી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. +LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you ઈસુ પક્ષઘાતીને આ કહી રહ્યા હતા. ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. +LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up પળવારમાં જ તે ઊભો થયો અથવા ""તરત જ તે ઊભો થયો""" +LUK 5 25 agg3 ἀναστὰς 1 he got up "તે સાજાપણું પામ્યો એમ સ્પષ્ટપણે કહેવું એ મદદરૂપ બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષઘાતી સાજો થયો! તે ઊભો થયો""" +LUK 5 26 f6tp ἐπλήσθησαν φόβου 1 were filled with fear "ખૂબ ગભરાયા અથવા ""આદરથી ભયભીત થયા""" +LUK 5 26 s3l6 παράδοξα 1 extraordinary things "અદ્દભુત બાબતો અથવા ""વિચિત્ર બાબતો""" +LUK 5 27 w3i5 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ તે ઘરમાથી નીકળે છે, ત્યારે તેઓ લેવી, યહૂદી દાણીને, પોતાની પાછળ ચાલવા બોલાવે છે. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને હેરાન કરે છે કેમ કે તેઓ લેવીએ જે તેમના માટે મિજબાની આપી તેમાં જાય છે. +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 After these things happened """આ બાબતો"" શબ્દસમૂહ એ અગાઉની કલમોમાં શું બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એક નવી ઘટનાનો સંકેત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])" +LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "ધ્યાનથી એક દાણી તરફ જોયું અથવા ""એક દાણી તરફ કાળજીપૂર્વક જોયું""" +LUK 5 27 b3tr figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "કોઈકની ""પાછળ ચાલવું કે અનુસરવું"" એટલે તે વ્યક્તિના શિષ્ય થવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો શિષ્ય થા"" અથવા ""આવો, તમારા શિક્ષક તરીકે મને અનુસરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 5 28 phw9 καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind એક દાણી તરીકેનું તેનું કામ છોડ્યું +LUK 5 29 t2j7 0 Connecting Statement: ભોજન વખતે, ઈસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે. +LUK 5 29 g6yt ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house લેવીના ઘરમાં +LUK 5 29 ip2m figs-explicit κατακείμενοι 1 reclining at the table "કેટલાક તકીયાઓ પર ડાબા ખભા પર પોતાને ટેકવીને સોફા પર સૂંવું કે બેસવું એ મિજબાની વખતે ખાવા માટેની ગ્રીક શૈલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે ખાવું"" અથવા ""મેજ પર બેસીને ખાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 30 n82u πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples ઈસુના શિષ્યોને +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε? 1 Why do you eat ... sinners? "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ તેમની નામંજૂરી રજૂ કરવા આ પ્રશ્ન પૂછે છે કે ઈસુના શિષ્યો પાપીઓ સાથે ખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પાપીઓ સાથે ખાવું જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 5 30 ze7y ἁμαρτωλῶν 1 sinners લોકો કે જેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને આધીન થતા ન હતા પણ બીજાઓ જે વિચારતા કે એ ઘણા ખરાબ પાપો છે તે તેઓ કરતાં હતા +LUK 5 30 pi2x figs-explicit μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink with ... sinners "ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ એમ માનતા હતા કે ધાર્મિક લોકોએ તેઓ જેઓને પાપીઓ માનતા હોય તેઓથી પોતાને અલગ રાખવા જોઈએ. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well ... those who are sick ઈસુ તેઓને કહેવાની શરૂઆત કરવા આ કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે કે જેમ વૈદ બીમારોને સાજા થવા પોતાની પાસે બોલાવે છે તેમ તેઓ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 5 31 bc8t ἰατροῦ 1 a physician વૈદ +LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who are sick "જે શબ્દો કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે તે તમારે પૂરા પાડવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત જેઓ બીમાર છે તેઓને જ વૈદની અગત્યતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 5 32 jf2v οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance જે કોઈપણ ઈસુની પાછળ ચાલવા માગે છે તેણે પોતાને ન્યાયી તરીકે નહિ પણ પાપી તરીકે જ વિચારવું જોઈએ. +LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous "આ નામવાળા વિશેષણને શબ્દસમૂહના નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 5 33 f6g6 οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν 1 They said to him ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુને કહ્યું +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 Can anyone make ... with them? "લોકો જે અગાઉથી જાણે છે તે સ્થિતિ વિશે વિચાર કરે માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનનુવાદ: ""જ્યાં સુધી વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યાં સુધી કોઈ તેઓને ઉપવાસ કરવાનું કહેતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 5 34 q9k2 υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 wedding attendants "મહેમાનો અથવા ""મિત્રો."" જેના લગ્ન થવાના છે તેની સાથે ઉજાણી કરનાર આ તેના મિત્રો છે. +LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν 1 the wedding attendants ... fast ઉપવાસ એ ઉદાસીનતાની નિશાની છે. ધાર્મિક આગેવાનો સમજી શક્યા કે જ્યારે વર જાનૈયા સાથે હોય ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 But the days will indeed come when જલદી અથવા ""કોઈ દિવસ""" +LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them ઈસુ પોતાને વર સાથે અને શિષ્યોને જાનૈયાઓ સાથે સરખાવે છે. તેઓ રૂપકને સમજાવતા નથી, તેથી જો આવશ્યક હોય તો જ અનુવાદકે તે સમજાવવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 36 a4zs figs-parables 0 General Information: લેવીના ઘરમાં જે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હતા તેઓને ઈસુ એક વાત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 5 36 bem7 οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει 1 No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear "કોઈ ફાડતું નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તે ... તે અથવા ""લોકો ફાડતા નથી ... તેનો ઉપયોગ કરે છે ... તેઓ ... તેઓ""" +LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει 1 sews it મરામત +LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ ... μή γε καὶ 1 If he did that આ કાલ્પનિક વાક્ય કારણને સમજાવે છે કે શા માટે વ્યક્તિ ખરેખર વસ્ત્રની એ રીતે મરામત કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 5 36 xu7q οὐ συμφωνήσει 1 will not match "સરખું લાગશે નહિ અથવા ""તે પ્રમાણેનું સમાન રહેશે નહિ""" +LUK 5 37 e516 οἶνον νέον 1 new wine "દ્રાક્ષારસ. આ દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને હજુ આથવામાં આવ્યો નથી. +LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins આ પ્રાણીઓના ચામડીમાંથી બનાવવામાં આવેલ કોથળીઓ હતી. તેઓને ""દ્રાક્ષારસની થેલીઓ"" અથવા ""ચામડાની મશકો"" પણ કહી શકાય." +LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins જ્યારે નવા દ્રાક્ષારસને આથો આવે અને વિસ્તરે છે, ત્યારે તે જૂની મશકોને ફાડી નાખે છે કેમ કે તેઓ વિસ્તરી શકતી નથી. ઈસુના શ્રોતાજનો દ્રાક્ષારસનો આથો આવવા અને વિસ્તરણ વિશેની માહિતીને સમજી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it will be spilled out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસ થેલીઓની બહાર આવી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "નવી દ્રાક્ષારસની મશકો અથવા ""નવી દ્રાક્ષારસની કોથળીઓ."" તે નવી, ન વપરાયેલ દ્રાક્ષારસની મશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 after drinking old wine wants the new આ રૂપક ધાર્મિક આગેવાનોના જૂના શિક્ષણની વિરુદ્ધ ઈસુના નવા શિક્ષણનો તફાવત દર્શાવે છે. મુદ્દો એ છે કે લોકો કે જેઓ જૂના શિક્ષણથી ટેવાયેલા છે તેઓ ઈસુ જે નવું શિક્ષણ શીખવી રહ્યા છે તેને સાંભળવા તૈયાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' આ ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે: ""અને તેથી તે નવા દ્રાક્ષારસને પીવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 intro vv2y 0 # લૂક 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક 6:20-49 એ માથ્થી 5-7 પ્રમાણે ઘણા આશીર્વાદો તથા અફસોસની વાતોને અનુરૂપ લાગે છે તેનો સમાવેશ કરે છે. માથ્થીના આ ભાગને પારંપારિક રીતે ""પહાડ પરના ભાષણ"" તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. લૂકમાં, તેઓ જે રીતે માથ્થીની સુવાર્તામાં છે તે પ્રમાણે ઈશ્વરના રાજ્યના શિક્ષણ સાથે જોડાયેલ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""દાણો ખાવો""

જ્યારે વિશ્રામવારે તેઓ ખેતરમાં થઈને જતાં હતા એ સમયે શિષ્યોએ કણસલા તોડ્યા અને દાણા ખાધા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)), ત્યારે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ કહ્યું કે શિષ્યો વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા દ્વારા કામ કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞા જે વિશ્રામ કરવા અને કામ ન કરવાની છે તેનો અનાદર કરી રહ્યા હતા.

ફરોશીઓ એમ વિચારતા ન હતા કે શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા. તે એટલા માટે કે મૂસાનો નિયમ મુસાફરો જ્યાંથી મુસાફરી કરીને જતાં હોય ત્યાં નજીકના ખેતરમાંથી થોડાં કણસલા ખાય એ માટે ખેડૂતો પરવાનગી આપે તે આવશ્યક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપક

રૂપકો એ દ્રશ્ય પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો વક્તા અદ્રશ્ય સત્યો સમજાવવા ઉપયોગ કરે છે. ઈસુએ લોકો ઉદાર બને એ શીખવવા માટે ઉદાર અનાજના વેપારીના રૂપકનો ઉપયોગ કર્યો ([લૂક 6:38](../../luk/06/38.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

અલંકારિક પ્રશ્નો એ પ્રશ્નો છે કે જેનો જવાબ વક્તા અગાઉથી જાણતા હોય છે. જ્યારે ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓએ તેમને અલંકારિક પ્રશ્ન પૂછીને ઠપકો આપ્યો ([લૂક 6:2](../../luk/06/02.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગર્ભિત માહિતી

સામાન્ય રીતે વક્તાઓ એવી બાબતો કહેતા નથી જે વિશે તેઓ એમ વિચારે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ તેને પહેલેથી જ સમજે છે. જ્યારે લૂકે લખ્યું કે શિષ્યો કણસલા તેમના હાથોથી મસળતા હતા, ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તેના વાચકો જાણે કે તેઓ જે ભાગ ખાવાના છે તેને ફેંકી દેવાના ભાગથી અલગ કરી રહ્યા હતા ([લૂક 6:1](../../luk/06/01.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### બાર શિષ્યો

બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:

માથ્થીમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

માર્કમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીના દીકરાઓ યાકૂબ અને યોહાન (જેઓને તેમણે બને-રગેસ કહ્યા, એટલે કે, ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

લૂકમાં:

સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની તરીકે ઓળખાતો હતો), યાકૂબનો દીકરો યહૂદા, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.

થદ્દી કદાચ યાકૂબનો દીકરો યહૂદા જ હતો.
+LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: ""તમે"" શબ્દ અહીં બહુવચનમાં છે અને તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો અનાજના ખેતરોમાં થઈને જઈ રહ્યા હતા, ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ શિષ્યોને તેઓ વિશ્રામવાર કે જેને ઈશ્વરના નિયમમાં ઈશ્વર માટે અલગ કરવામાં આવ્યો છે, તે દિવસે શું કરી રહ્યા છે તે વિશે પ્રશ્ન કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 the grainfields આ કિસ્સામાં, તે જમીનનો એક મોટો ભાગ છે જ્યાં લોકોએ વધુ ઘઉં આવે માટે ઘઉંના બીજ વેર્યા હતા. +LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain કણસલા તે છોડનો સૌથી ઉપરનો ભાગ છે, જે મોટા ઘાસ જેવું હોય છે. તે છોડના પરિપક્વ, ખાવા જેવા બીજ ધરાવે છે. +LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands તેઓએ કણસલાના બીજને અલગ કરવા આમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેને હાથમાં મસડ્યું કે જેથી ફોતરાંને દાણાથી અલગ પાડી શકાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? તેઓએ નિયમ તોડવા બદલ શિષ્યો પર આરોપ મૂકવા આ પ્રશ્ન કર્યો. તેને વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે કણસલા તોડવા એ ઈશ્વરના નિયમની વિરુદ્ધ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 are you doing that which ફરોશીઓ કણસલાને હાથમાં મસડવાની નાની ક્રિયાને પણ નિયમ વિરુદ્ધના કાર્ય તરીકે જોતાં હતા. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાર્ય કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... with him? ફરોશીઓ શાસ્ત્રોમાંથી શિખતા નથી માટે ઈસુ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે. આ વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે વાંચો છો તે પરથી શીખવું જોઈએ ... તેના!"" અથવા ""ચોક્કસ તમે વાંચ્યું હશે ... તેના!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence અર્પણ કરેલી રોટલી અથવા ""રોટલી કે જેને ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવી હતી""" +LUK 6 5 h453 ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. આ કહી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર""" +LUK 6 5 xy9h Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "અહીં ""પ્રભુ"" શીર્ષક વિશ્રામવાર પર તેમના અધિકાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્રામવારે લોકો માટે શું ખરું છે કરવું તે નક્કી કરવાનો અધિકાર છે!""" +LUK 6 6 pj2m 0 General Information: હવે બીજો વિશ્રામવાર છે અને ઈસુ સભાસ્થાનમાં છે. +LUK 6 6 ua7d 0 Connecting Statement: વિશ્રામવારે ઈસુ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે તે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ જુએ છે. +LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now It happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 6 d44q writing-participants καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 There was a man there આ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 6 t77y ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered વ્યક્તિના હાથને એવી ઇજા થઈ હતી કે તે તેને લાંબો પણ કરી શકતો ન હતો. તે કદાચિત વાળેલી મુઠ્ઠી તરીકે અક્કડ થઈ ગયા હતા, જેથી તે દેખાવમાં નાનો અને કરચલીવાળો લાગતો હતો. +LUK 6 7 q3sh παρετηροῦντο ... αὐτὸν 1 were watching him closely કાળજીપૂર્વક ઈસુને જોઈ રહ્યા હતા +LUK 6 7 c1qe ἵνα εὕρωσιν 1 so that they might find કારણ કે તેઓ શોધવા માગતા હતા +LUK 6 8 d7zu εἰς τὸ μέσον 1 in the midst of us "દરેક વ્યક્તિની સામે. ઈસુ ચાહતા હતા કે તે માણસ એવી જગ્યાએ ઊભો રહે કે જ્યાંથી સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે. +LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them ફરોશીઓને" +LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? "વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવા બદલ ઈસુ સાચા છે તે ફરોશીઓ સ્વીકારે માટે તેમના પર દબાણ કરવા ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેથી પ્રશ્નનો ઇરાદો અલંકારિક છે: તેઓ સ્વીકારે કે માહિતી એકત્ર કર્યા સિવાય તેઓ જે જાણે છે તે સાચું છે. જોકે, ઈસુ કહે છે, ""હું તમને પૂછું છું,"" તેથી આ પ્રશ્ન બીજા અલંકારિક પ્રશ્નો સમાન નથી જેનો વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે. તેનું અનુવાદ પ્રશ્ન તરીકે થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm કોઈકને મદદ કરવી કે કોઈકને ઇજા પહોંચાડવી +LUK 6 10 x77k ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "તારો હાથ પકડી રાખ અથવા ""તારો હાથ લાંબો કર""" +LUK 6 10 hce1 ἀποκατεστάθη 1 was restored સાજો થયો +LUK 6 12 ay59 0 General Information: ઈસુ આખી રાત પ્રાર્થના કર્યા બાદ બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે. +LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now it happened that in those days આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 12 gzn1 ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "તે સમયની આસપાસ અથવા ""લાંબા સમય પછી નહિ"" અથવા ""તે પછી એક દિવસ""" +LUK 6 12 l7by ἐξελθεῖν αὐτὸν 1 he went out ઈસુ બહાર ગયા +LUK 6 13 vep8 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 When it became day "જ્યારે તે સવાર હતી ત્યારે અથવા ""બીજા દિવસે""" +LUK 6 13 j9w7 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose twelve of them તેમણે બાર શિષ્યો પસંદ કર્યા +LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "જેઓને તેમણે પ્રેરિતો પણ બનાવ્યા અથવા ""અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો તરીકે નિમ્યા""" +LUK 6 14 zdq3 Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા +LUK 6 15 et48 Ζηλωτὴν 1 the Zealot "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કનાની"" એ શીર્ષક છે કે જે સૂચવે છે કે તે એવા લોકજૂથનો ભાગ હતો જેઓ યહૂદી લોકોને રોમન શાસનથી મુક્ત કરવા ચાહતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ વર્ણન છે કે જે સૂચવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા મળે માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ઉત્સાહી વ્યક્તિ""" +LUK 6 16 g24m figs-explicit ἐγένετο προδότης 1 became a traitor "આ સંદર્ભમાં ""વિશ્વાસઘાતી"" નો અર્થ શો છે તે સમજાવવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના મિત્રને પરસ્વાધીન કર્યો"" અથવા ""તેના મિત્રને દુશ્મનોને સોંપી દીધો"" (સામાન્ય રીતે નાણાંના બદલામાં) અથવા ""દુશ્મનોને મિત્ર વિશે કહીને તેને જોખમમાં નાખી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 6 17 t33z 0 Connecting Statement: જો કે ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે, તોપણ આસપાસ ઘણા લોકો છે કે જેઓ સાંભળે છે. +LUK 6 17 i5gv μετ’ αὐτῶν 1 with them "તેમણે પસંદ કરેલા બાર શિષ્યો સાથે અથવા ""તેમના બાર શિષ્યો સાથે""" +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ તેમને સાજા કરે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 Those who were troubled with unclean spirits were also healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો હતો તેઓને પણ ઈસુએ સાજા કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 18 t8ac οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 Those who were troubled with unclean spirits "અશુદ્ધ આત્માથી હેરાન થયેલા અથવા ""અશુદ્ધ આત્માના અંકુશ હેઠળના""" +LUK 6 19 y2cl δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο 1 power was coming out from him and healing "તેમની પાસે લોકોને સાજા કરવાનું સામર્થ્ય હતું અથવા ""તેઓ તેમનું સામર્થ્ય લોકોને સાજા કરવા માટે વાપરી રહ્યા હતા""" +LUK 6 20 ymg7 μακάριοι 1 Blessed are આ શબ્દસમૂહ ત્રણવાર પુનરાવર્તિત થાય છે. દરેક સમયે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર ચોક્કસ લોકોની જ તરફેણ કરે છે અથવા તેઓની સ્થિતિ હકારાત્મક અથવા સારી હોય છે. +LUK 6 20 xj9v μακάριοι οἱ πτωχοί 1 Blessed are the poor "તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે જેઓ ગરીબ છો તેઓ લાભ પ્રાપ્ત કરો""" +LUK 6 20 y18c ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "જે ભાષાઓમાં રાજ્ય માટે શબ્દ ન હોય તે કહી શકે છે, ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા રાજા છે"" અથવા ""કેમ કે ઈશ્વર તમારા શાસક છે.""" +LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારું છે. આનો અર્થ આ થઈ શકે 1) ""તમે ઈશ્વરના રાજ્યના છો"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમને અધિકાર મળશે.""" +LUK 6 21 tg8m γελάσετε 1 you will laugh "તમે આનંદથી હસશો અથવા ""તમે આનંદી થશો""" +LUK 6 22 h8ii μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "તમે ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરો અથવા ""તમે લાભ પ્રાપ્ત કરો છો"" અથવા ""તે તમારે માટે કેટલું સારું છે""" +LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 they exclude you તમને નકારે +LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "કારણ કે તમે મનુષ્ય પુત્ર સાથે જોડાયેલા છો અથવા ""કારણ કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને નકારે છે""" +LUK 6 23 bw14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "જ્યારે તેઓ આ બાબતો કરે છે અથવા ""જ્યારે તે થાય છે""" +LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ આનંદિત થાઓ"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward ... is great "મોટી ચુકવણી અથવા ""સારી ભેટો""" +LUK 6 24 c6lu οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર છે. આ શબ્દસમૂહ ત્રણ વખત પુનરાવર્તિત થાય છે. તે ""તમે ધન્ય છો"" નું વિરુદ્ધાર્થી છે. દરેક વખતે, તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરનો ક્રોધ લોકો પર નિર્દેશિત છે, અથવા કંઈક નકારાત્મક અથવા ખરાબ તેઓ માટે રાહ જુએ છે. +LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich જેઓ શ્રીમંત છે તેઓ માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા "" મુશ્કેલી તમારા પર આવશે જેઓ શ્રીમંત છે""" +LUK 6 24 cs2e τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 your comfort "તમને શું દિલાસો આપે છે અથવા ""તમને શું સંતોષ આપે છે"" અથવા ""તમને શું ખુશ કરે છે""" +LUK 6 25 de8m οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 1 who are full now "જેમના પેટ હવે ભરાયા છે અથવા ""હવે જેઓ વધારે ખાય છે""" +LUK 6 25 l8nr οἱ γελῶντες νῦν 1 to the ones who laugh now જેઓ હવે ખુશ છે +LUK 6 26 tn96 οὐαὶ 1 Woe to you "તમારા માટે તે કેટલું ભયંકર છે અથવા ""તમારે કેટલા ઉદાસ થવું જોઈએ""" +LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak "અહીં ""પુરુષો"" નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં થયો છે જે સર્વ લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સર્વ લોકો બોલે છે"" અથવા ""જ્યારે દરેક બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 6 26 y29d κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their ancestors treated the false prophets in the same way તેમના પૂર્વજોએ પણ ખોટા પ્રબોધકોની સારી વાત કરી +LUK 6 27 wr76 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું અને ટોળું જે પણ તેમને સાંભળી રહ્યું હતું. +LUK 6 27 l5rz writing-participants ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν 1 to you who are listening ઈસુ હવે ફક્ત તેમના શિષ્યોને બદલે, સમગ્ર ટોળા સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 27 pz5r ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε 1 love ... do good આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. +LUK 6 27 pqh7 figs-ellipsis ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν 1 love your enemies "આનો અર્થ એ નથી કે તેઓએ ફક્ત તેમના શત્રુઓને જ પ્રેમ કરવાનો હતો અને તેમના મિત્રોને નહિ. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત તમારા મિત્રોને જ નહિ, પરંતુ તમારા શત્રુઓને પણ પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 6 28 c83m εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε 1 Bless ... pray આ દરેક આદેશોનું પાલન ફક્ત એક જ વખત માટે નહિ, પણ સતત થવું જોઈએ. +LUK 6 28 t43h figs-explicit εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους 1 Bless those who curse "ઈશ્વર એક છે કે જેઓ આશીર્વાદ આપે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો તેઓને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 6 28 x2iy τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς 1 those who curse you તેઓ જે તમને ટેવપૂર્વક શાપ આપે છે +LUK 6 28 tjn7 τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 those who mistreat you તેઓ જે તમારી સાથે ટેવપૂર્વક દુર્વ્યવહાર કરે છે +LUK 6 29 a7ri τῷ τύπτοντί σε 1 To him who strikes you જો કોઈ તમને મારે તો +LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the one cheek તમારા ચહેરાની એક બાજુ +LUK 6 29 eq83 figs-ellipsis πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer him also the other "હુમલો કરનાર વ્યક્તિ સાથે શું કરશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો ચહેરો ફેરવો જેથી તે બીજા ગાલ પર પણ મારી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 6 29 ic4n μὴ κωλύσῃς 1 do not withhold તેને લેતા અટકાવશો નહિ +LUK 6 30 d8y6 παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે, તો તે તેને આપો +LUK 6 30 ts8c μὴ ἀπαίτει 1 do not ask for it back "તેણે પાછું આપવું જરૂરી નથી અથવા ""તે આપે માટે માંગણી ન કરો""" +LUK 6 31 te6e καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 As you desire that people would do to you, do the same to them "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમને ઉલટાવી દેવાનું વધુ પ્રાકૃતિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમને કરે તેમ જ તમે પણ તેઓ પ્રત્યે કરો"" અથવા ""જેમ તમે ચાહો છો કે લોકો તમારી સાથે વર્તે તેમ તમે પણ તેમની સાથે વર્તો""" +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "તમને શું ઇનામ મળશે? અથવા ""તે કરવા બદલ તમને કઈ પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે?"" આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તેના માટે કોઈ ઇનામ મળશે નહિ."" અથવા ""ઈશ્વર તેના માટે તમને ઇનામ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર યહૂદીઓને આજ્ઞા આપતું હતું કે તેઓ એકબીજાને ઉછીના આપેલા નાણાં પર વ્યાજ ન લે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return વ્યક્તિને તમે જે આપ્યું છે તે એ પાછું આપે તેની આશા ન રાખો અથવા ""વ્યક્તિ તમને કંઈપણ આપે તેવી આશા ન રાખો""" +LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "તમે મોટો બદલો પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""તમને સારું પ્રતિફળ મળશે"" અથવા ""તેના કારણે તમે સારી ભેટો પ્રાપ્ત કરશો""" +LUK 6 35 zw5k ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου 1 you will be sons of the Most High "તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પુત્ર અથવા બાળક માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દ સાથે ""પુત્રો"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે." +LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "ધ્યાન રાખો કે ""પુત્રો"" શબ્દ બહુવચનમાં છે તેથી તે ઈસુના શીર્ષક ""પરાત્પરના પુત્ર"" સાથે મૂંઝવણમાં મૂકે નહિ." +LUK 6 35 ku6l τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 unthankful and evil people જે લોકો તેમનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા છે +LUK 6 36 n28w ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા કુદરતી રીતે કોઈ માનવ પિતા માટે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ શબ્દની સમાન ""પિતા"" નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે." +LUK 6 37 a8c7 καὶ μὴ κρίνετε 1 Do not judge "લોકોનો ન્યાય ન કરો અથવા ""લોકોની આકરી ટીકા કરશો નહિ""" +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ન્યાય કરશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમારો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 Do not condemn લોકોને દોષિત ન ઠરાવો +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will not be condemned "ઈસુએ કહેતા નથી કે કોણ દોષિત ઠરાવશે નહિ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" અથવા 2) ""કોઈ તમને દોષિત ઠરાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven "ઈસુ કહેતા નથી કે કોણ ક્ષમા કરશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે"" અથવા 2) ""લોકો તમને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ આપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈક તમને તે આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap "ઈસુ ઉદારતાથી આપતા ઈશ્વર અથવા લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે ઉદાર અનાજના વેપારી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા ખોળામાં ઉદાર માત્રામાં રેડશે - નીચે દબાવશે, એક સાથે હલાવશે અને ઉપરથી છંટકાવ કરશે"" અથવા ""એક ઉદાર અનાજ વેપારીની જેમ કે જે અનાજ દબાવે છે અને તેને એક સાથે હલાવે છે અને તેને એટલા અનાજમાં નાંખે છે કે તે છલકાય છે, તેઓ તમને ઉદારતાથી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 38 rxl6 μέτρον καλὸν 1 A good measure પુષ્કળ માત્રા +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured back to you "ઈસુ જણાવતા નથી કે ખરેખર કોણ માપશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓ તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તમને વસ્તુઓ માપીને પાછી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 39 bw7f figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનો મુદ્દો જણાવવા માટે કેટલાક ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 Can a blind person guide another blind person? "ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક કે જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે તે વિશે વિચારવા માટે કર્યો. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે એક અંધ વ્યક્તિ બીજા અંધ વ્યક્તિને માર્ગદર્શન આપી શકે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man "જે વ્યક્તિ ""અંધ"" છે તે એવા વ્યક્તિ માટેનું એક રૂપક છે જેને હજુ શિષ્ય તરીકે શીખવવામાં આવ્યું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would both not fall into a pit? "આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બંને જણ ખાડામાં પડશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 40 ipr9 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher "શિષ્ય તેના ગુરુને વટાવી શકતો નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""શિષ્યને તેના ગુરુ કરતાં વધારે જ્ઞાન હોતું નથી"" અથવા 2) ""શિષ્ય પાસે તેના ગુરુ કરતાં વધારે અધિકાર હોતો નથી.""" +LUK 6 40 a6ym κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται 1 everyone when he is fully trained "દરેક શિષ્ય જેને સારી તાલીમ આપવામાં આવી છે અથવા ""દરેક શિષ્ય કે જેના ગુરુએ તેને સંપૂર્ણ રીતે શીખવ્યું છે""" +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોશો નહિ ... ભાઈઓની આંખમાંનો જ્યારે તમે તમારી પોતાની આંખમાં રહેલા ભારોટિયાને અવગણો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ એક રૂપક છે કે જે સાથી વિશ્વાસીના ઓછા મહત્વના દોષોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 j1r5 κάρφος 1 tiny piece of straw "તણખલું અથવા ""ચીપ"" અથવા ""ધૂળની રજ."" સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટેનો એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother અહીં ""ભાઈ"" એ સાથી યહૂદી અથવા ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye વ્યક્તિના સૌથી મહત્વપૂર્ણ દોષો માટેનું આ એક રૂપક છે. ભારોટિયો શાબ્દિક રૂપે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતો નથી. ઈસુએ એ બાબત પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ કરી છે કે વ્યક્તિએ બીજી વ્યક્તિની ઓછા મહત્વપૂર્ણ દોષો સાથે વ્યવહાર કરતાં પહેલાં તેના પોતાના વધુ મહત્વપૂર્ણ દોષો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log ભારટિયો અથવા ""પાટિયું""" +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? 1 How can you say ... your own eye? "ઈસુ આ પ્રશ્ન લોકોને પડકાર આપવા માટે કરે છે કે તેઓ બીજાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે તે પહેલાં તેમના પોતાના પાપો તરફ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે કહેવું ન જોઈએ ... આંખ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 6 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: લોકો વૃક્ષ જે ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તે દ્વારા જણાવી શકે છે કે તે વૃક્ષ સારું છે કે ખરાબ, અને તે કયા પ્રકારનું વૃક્ષ છે. ઈસુ તેનો ઉપયોગ સમજાવવામાં ન આવેલ રૂપક તરીકે કરે છે - આપણે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિની ક્રિયાઓ જોઈએ છે ત્યારે તે કેવા પ્રકારનો વ્યક્તિ છે તે જાણી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 43 ezb4 γάρ ἐστιν 1 For there is "આ એટલા માટે કેમ કે ત્યાં છે. જે નીચે મુજબ છે તે સૂચવે છે કે શા માટે આપણે આપણા ભાઈનો ન્યાય ન કરવો જોઈએ. +LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree તંદુરસ્ત વૃક્ષ" +LUK 6 43 pi3u καρπὸν σαπρόν 1 rotten fruit ફળ કે જેને સડો લાગ્યો છે અથવા ખરાબ અથવા નકામું છે +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται 1 each tree is known "વૃક્ષ જે ફળ આપે છે તેના દ્વારા તે કયા પ્રકારનું છે એ લોકો ઓળખે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો વૃક્ષનો પ્રકાર જાણે છે"" અથવા ""લોકો વૃક્ષને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 44 ns81 ἀκανθῶν 1 a thornbush એક છોડ અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે +LUK 6 44 ux87 βάτου 1 a briar bush વેલો અથવા ઝાડવું કે જેને કાંટા હોય છે +LUK 6 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ વ્યક્તિના વિચારોની સરખામણી તેના સારા કે દુષ્ટ ખજાના સાથે કરે છે. જ્યારે કોઈ સારા વ્યક્તિના સારા વિચારો હોય છે, ત્યારે તે સારી ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. જ્યારે કોઈ દુષ્ટ વ્યક્તિ દુષ્ટ વિચારો વિચારે છે, ત્યારે તે દુષ્ટ ક્રિયાઓમાં વ્યસ્ત રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 d9n4 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "અહીં ""સારું"" શબ્દનો અર્થ ન્યાયી અથવા નૈતિક થાય છે." +LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 good man "અહીં ""માનવ"" શબ્દ એક વ્યક્તિ, પુરુષ અથવા સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 6 45 i93l figs-metaphor τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 the good treasure of his heart "અહીં વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત એવી રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહ કરવામાં આવેલ ખજાનો હોય, અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી વસ્તુઓ જે તે પોતાની અંદર રાખે છે"" અથવા ""સારી વસ્તુઓની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "જે સારું છે તે કરવું એ જે સારું છે તે ઉત્પન્ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 6 45 y2cj figs-metaphor τοῦ ... πονηροῦ 1 the evil treasure "અહીં કોઈ વ્યક્તિના દુષ્ટ વિચારો વિશે એવી રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ તે વ્યક્તિના હૃદયમાં સંગ્રહિત દુષ્ટ બાબતો હોય અને ""તેનું હૃદય"" એ તે વ્યક્તિના સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ બાબતો જે તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે"" અથવા ""દુષ્ટ બાબતોની તે ખૂબ જ તીવ્રતાથી કદર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 6 45 jc6z figs-metonymy ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વને રજૂ કરે છે. ""તેનું મુખ"" શબ્દસમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેના હૃદયમાં જે વિચારે છે તેનાથી તે તેના મુખથી જે બોલે છે તેને અસર કરે છે"" અથવા ""વ્યક્તિ જે તેના પોતાની અંદર ખરેખર મૂલ્ય કરે છે તે જ મોટેથી બોલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 6 46 i3tg figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને આધીન થાય છે તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે ખડક પર ઘર બનાવે છે જ્યાં તે પૂરથી સુરક્ષિત રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 46 a4av Κύριε, Κύριε 1 Lord, Lord "આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે તેઓ નિયમિત ઈસુને ""પ્રભુ"" કહેતા હતા." +LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like "આ વાક્યનો ક્રમ બદલવો એ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે દરેક વ્યક્તિ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવો છે.""" +LUK 6 48 cw41 figs-explicit ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 laid a foundation on the rock "નક્કર ખડકના પાયા સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડા પ્રમાણમાં ઘરનો પાયો ખોદે છે. કેટલીક સંસ્કૃતિઓ તળ-ખડક પરના બાંધકામથી પરિચિત ન હોઈ શકે અને સ્થિર પાયા માટે બીજી છબીનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. +LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 the rock તળ-ખડક. આ ખૂબ જ વિશાળ, સખત ખડક છે જે જમીનની નીચે ઊંડાણમાં હોય છે. +LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી""" +LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું +LUK 6 48 h75u σαλεῦσαι αὐτὴν 1 shake it "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને હલાવવાનું કારણ"" અથવા 2) ""તેને નાશ કરો.""" +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે માણસે તેને સારી રીતે બાંધ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 6 49 wg4w figs-simile 0 General Information: જે વ્યક્તિ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળે છે પરંતુ આધીન થતો નથી તેની તુલના તેઓ એવા માણસ સાથે કરે છે કે જે પાયા વિનાનું ઘર બાંધે છે અને તેથી જ્યારે પૂર આવે છે ત્યારે તે તૂટી જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 6 49 sjf5 ὁ δὲ 1 But the one "પરંતુ તે અગાઉના વ્યક્તિ સાથે ખૂબ તફાવત ધરાવે છે જેણે પાયા સાથે બાંધ્યું હતું. +LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation કેટલીક સંસ્કૃતિઓને ખબર હોતી નથી કે પાયાવાળું ઘર વધુ મજબૂત હોય છે. વધારાની માહિતી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે ઊંડું ખોદકામ કર્યું નહિ અને પ્રથમ પાયો બાંધ્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 a foundation ઘરનો ભાગ જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો જમીનની અંદર નક્કર ખડક સુધી નીચે ખોદતા અને પછી ખડક પર બાંધવાનું શરૂ કરતાં હતા. તે નક્કર ખડક પાયો હતો. +LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water ઝડપથી વહેતું પાણી અથવા ""નદી""" +LUK 6 49 bs8c προσέρρηξεν 1 flowed against ની વિરુદ્ધ ધડાકા સાથે તુટવું +LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 it collapsed નીચે પડવું અથવા અલગ થઈ ગયું +LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great તે ઘર સંપૂર્ણ નાશ પામ્યું હતું +LUK 7 intro u8gj 0 "# લૂક 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો વાંચવામાં સરળતા રહે માટે કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે. યુએલટી 7:27 માં ટાંકેલી સામગ્રી સાથે આ પ્રમાણે કરે છે.

આ અધ્યાયમાં લૂક અનેક વખતે ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ કામચલાઉ ફેરફારોને સરળ કરવા પ્રયત્ન કરવા જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સૂબેદાર

સૂબેદાર કે જેણે ઈસુને તેના ચાકરને સાજો કરવા કહ્યું ([લૂક 7:2](../../luk/07/02.md)) જે ઘણી અસામાન્ય બાબતો કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક લગભગ ક્યારેય કોઈપણ બાબત માટે યહૂદી પાસે જતો નહિ, અને મોટેભાગે ધનિક લોકો તેમના ચાકરો પર પ્રેમ કરતાં નહિ કે તેમની કાળજી રાખતા નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા

યોહાને લોકોનું બાપ્તિસ્મા એ દર્શાવવા કર્યું કે તે જેઓને બાપ્તિસ્મા આપી રહ્યો હતો તેઓ જાણતા હતા કે તેઓ પાપીઓ છે અને તેઓના પાપો માટે દિલગીર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""પાપીઓ""

લૂક લોકોના જૂથને ""પાપીઓ"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદી આગેવાનો આ લોકોને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી નિરાશાજનક રીતે અજાણ માનતા હતા અને તેથી તેઓને ""પાપીઓ"" કહેતા હતા. હકીકતમાં, આગેવાનો જ પાપી હતા. આ સ્થિતિને વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""પગ""

પ્રાચીન સમયના પૂર્વ નજીકના લોકોના પગ ખૂબ ગંદા રહેતા હતા કેમ કે તેઓ ચંપલ પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ તથા વાટ ધૂળવાળા તથા કાદવવાળા હતા. કેવળ ગુલામો જ બીજા લોકોના પગ ધોતા હતા. તે સ્ત્રી કે જેણે ઈસુના પગ ધોયા એ તેમને મોટું માન આપી રહી હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 7:34](../../luk/07/34.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાની વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોઈ શકે જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 7 1 e1by 0 General Information: ઈસુ કફર-નહૂમમાં પ્રવેશ કરે છે જ્યાં ઈસુ સૂબેદારના ચાકરને સાજો કરે છે. +LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people """સંભળાવવામાં"" રૂઢિપ્રયોગ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ચાહતા હતા કે તેઓએ જે કહ્યું તે એ લોકો સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમનું સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને"" અથવા ""જે લોકો હાજર હતા તેઓને"" અથવા ""લોકો સાંભળે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum આ વાર્તામાં એક નવી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 2 zm98 ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "જેને સૂબેદાર મૂલ્યવાન ગણતો હતો અથવા ""જેનો તે આદર કરતો હતો""" +LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly "તેમને વિનંતી કરી અથવા ""તેમને આગ્રહથી વિનંતી કરી""" +LUK 7 4 y6vt ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy સૂબેદાર યોગ્ય છે +LUK 7 5 cny7 τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "આપણા લોકો. આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way સાથે ગયા" +LUK 7 6 el4w figs-doublenegatives αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 When he was not far from the house "બેવડા નકારાત્મક વાક્યને બદલી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘરની નજીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "સૂબેદાર ઈસુ સાથે નમ્રતાપૂર્વક વાત કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ઘરે આવવાની તમે તસ્દી ન લેશો"" અથવા ""હું તમને હેરાન કરવા માંગતો નથી""" +LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 you would come under my roof "આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""મારા ઘરમાં આવો"" થાય છે. જો તમારી ભાષામાં રૂઢિપ્રયોગ હોય જેનો અર્થ ""મારા ઘરે આવો"" થતો હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો સારું રહેશે કે નહિ તે વિશે વિચારો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 7 m9ue figs-synecdoche εἰπὲ λόγῳ 1 say a word "સૂબેદાર સમજી ગયો કે ઈસુ ફક્ત બોલવાથી ચાકરને સાજો કરી શકે છે. અહીં ""શબ્દ"" આદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 7 7 m6v8 ἰαθήτω ὁ παῖς μου 1 my servant will be healed "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેને સામાન્ય રીતે ""છોકરાં"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે. તે સૂચવે છે કે ચાકર ખૂબ જ જુવાન હતો અથવા સૂબેદારનો તેના માટેનો પ્રેમ બતાવે છે." +LUK 7 8 tkd5 καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man who is under authority મારી ઉપર પણ કોઈ છે જેને મારે આધીન થવું જ જોઈએ +LUK 7 8 q2ep ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me મારા અધિકાર હેઠળ +LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 to my servant "અહીં જે શબ્દ ""ચાકર"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે ચાકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે." +LUK 7 9 tpz9 ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he was amazed at him તે સૂબેદારથી આશ્ચર્ય પામ્યા +LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુએ આશ્ચર્યજનક બાબત પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું જે તેઓ લોકોને કહેવા જઈ રહ્યા હતા. +LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith. "સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આવા પ્રકારના વિશ્વાસ રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ વિશ્વાસ ન રાખ્યો. વિદેશીઓ પાસે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ હશે એવી અપેક્ષા તેમણે રાખી ન હતી, તેમ છતાં આ માણસે એમ કર્યું. તમને આ ગર્ભિત માહિતી ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કોઈ ઇઝરાએલી એવો મળ્યો નથી જે મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતો હોય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 10 g4ny figs-ellipsis οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "તે સમજી શકાય છે કે આ લોકોને સૂબેદારે મોકલ્યા હતા. આ આમ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો કે જેઓને રોમન અધિકારીએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 7 11 tn2d 0 Connecting Statement: ઈસુ નાઈન શહેર જાય છે, જ્યાં તેઓ મૃત્યુ પામેલ એક વ્યક્તિને સાજો કરે છે. +LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 12 sq27 writing-participants ἰδοὺ ... τεθνηκὼς 1 behold, a man who had died """જુઓ"" શબ્દ આપણને વાર્તામાં મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિના પરિચયની રજૂઆત વિશે ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક મૃત વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 a man who had died was being carried out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુ પામેલ વ્યક્તિને શહેરમાંથી બહાર લઈ જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 12 n96r writing-background ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς 1 was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "બહાર લઈ જવું. તે તેની માતાનો એકનો એક પુત્ર હતો અને તેણીની વિધવા હતી. એક જગ્યાએ મોટી ભીડ. તે મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 12 i5iv χήρα 1 a widow એક સ્ત્રી જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા નથી +LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her તેણી માટે ખૂબ દિલગીર થયા" +LUK 7 14 xt2t προσελθὼν 1 he went up "તેઓ આગળ ગયા અથવા ""તેઓ મૃત માણસ પાસે ગયા""" +LUK 7 14 quy9 τῆς σοροῦ 1 the wooden frame holding the body "આ એક ડોળી અથવા પથારી હતી જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફનાવવાના સ્થળે લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો. તે એવું કંઈક ન હતું જેમાં શરીરને દફનાવવામાં આવ્યું હતું. બીજા અનુવાદોમાં ઓછા સામાન્ય ""નનામી"" અથવા ""અંતિમ સંસ્કાર માટે પથારી"" હોઈ શકે છે." +LUK 7 14 lex4 σοὶ λέγω, ἐγέρθητι 1 I say to you, arise "ઈસુએ આમ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે જુવાને તેમને આધીન થવાની જરૂર છે. ""મારી વાત સાંભળ! ઉઠ""" +LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 The dead man "તે વ્યક્તિ હજુ મૃત્યુ પામ્યો ન હતો; તે હવે જીવીત હતો. તેને સ્પષ્ટ રીતે કહેવું જરૂરી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામ્યો હતો""" +LUK 7 16 fr41 0 Connecting Statement: ઈસુએ મરણ પામેલ વ્યક્તિને સાજા કર્યાના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું આ તે જણાવે છે. +LUK 7 16 rf1k figs-activepassive ἔλαβεν ... φόβος πάντας 1 fear overcame all of them "તેઓ સર્વ ભયભીત થયા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ સર્વ ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us તેઓ કોઈ અજાણ્યા પ્રબોધકને નહિ પણ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા. અહીં ""ઉઠાડ્યો"" એ ""થવા માટેનું કારણભૂત"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના એકને મહાન પ્રબોધક બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 has looked upon આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""માટે સંભાળ રાખવી"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ 1 This news about him spread આ સમાચાર કલમ 16 માં લોકો જે કહી રહ્યા હતા તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ ફેલાવ્યો"" અથવા ""લોકોએ ઈસુ વિશે આ અહેવાલ બીજાઓને જણાવ્યો""" +LUK 7 17 g4zt ὁ λόγος οὗτος 1 This news "આ અહેવાલ અથવા ""આ સંદેશ""" +LUK 7 18 p9nd 0 Connecting Statement: યોહાન તેના બે શિષ્યોને ઈસુને પ્રશ્ન પૂછવા મોકલે છે. +LUK 7 18 xt3i writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 John's disciples told him concerning all these things આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 r11g ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ 1 reported to John યોહાનને કહ્યું +LUK 7 18 jf5m πάντων τούτων 1 all these things ઈસુ જે કોઈપણ કામ કરી રહ્યા હતા +LUK 7 20 ftb7 figs-quotations "οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?’""" 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "આ વાક્યને ફરીથી લખી શકાય કે જેથી તેને ફક્ત એક પ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોએ કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેઓને તમને પૂછવા મોકલ્યા કે, 'શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાની શોધ કરવી જોઈએ?'"" અથવા ""માણસોએ કહ્યું, 'યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે શું જે આવનાર છે તે તમે જ છો, કે અમારે બીજાને શોધ કરવી જોઈએ.'' (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 7 21 ys1b ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour તે સમયે +LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis πνευμάτων πονηρῶν 1 from evil spirits "સાજાપણાને ફરીથી દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને દુષ્ટ આત્માઓથી સાજા કર્યા"" અથવા ""તેમણે લોકોને દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 7 22 lcm2 εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them "યોહાનના સંદેશવાહકોને કહ્યું અથવા ""યોહાને મોકલેલ સંદેશવાહકોને કહ્યું""" +LUK 7 22 b9n6 ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John યોહાનને કહો +LUK 7 22 fvz7 νεκροὶ ἐγείρονται 1 dead people are being raised back to life મૃત લોકો ફરી સજીવન થઈ રહ્યા છે +LUK 7 22 qbe3 πτωχοὶ 1 poor people ગરીબ લોકો +LUK 7 23 y4px figs-activepassive καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 Blessed is anyone who does not take offense at me. "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ મારા કાર્યોને કારણે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું અટકાવશે નહિ તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 23 i5dl καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ 1 Blessed is anyone who does not "લોકો જેમની પાસે નથી ... ધન્ય છે અથવા ""કોઈપણ જેની પાસે નથી ... ધન્ય છે"" અથવા ""જે કોઈ પાસે નથી ... તે ધન્ય છે."" આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ નથી. +LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not take offense at me આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યનો અર્થ ""છતાં પણ મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તેઓ તેમને અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેથી તેઓ તેમને યોહાન બાપ્તિસ્ત ખરેખર કેવો છે તે વિશે વિચારવા દોરી જાય. +LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? આ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. ""શું તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે પવનથી હાલતા બરુને જોવા બહાર ગયા નહોતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind આ રૂપકના સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ જેમ પવનથી બરુ સરળતાથી ખસી જાય છે તેમ સરળતાથી પોતાનો વિચાર બદલી નાખે છે અથવા 2) એક વ્યક્તિ જેમ પવન ફૂંકાય છે ત્યારે બરુ કર્કશ અવાજ કરે તેમ તે ખૂબ વાતો કરે છે પરંતુ કંઈપણ મહત્વનું કહેતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? તેને પણ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા છે, કારણ કે યોહાન કામચલાઉ વસ્ત્રો પહેરતો હતો. ""શું તમે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા બહાર ગયા હતા? ચોક્કસપણે નહિ!"" તેને પણ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે ચોક્કસપણે નરમ વસ્ત્રો પહેરેલા માણસને જોવા નીકળ્યા ન હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes આ કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય વસ્ત્રો કામચલાઉ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કિંમતી વસ્ત્રો પહેરેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces એક મહેલ એ મોટું, કિંમતી ઘર છે કે જેમાં રાજા રહે છે. +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? આ હકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. ""શું તમે કોઈ પ્રબોધકને જોવા ગયા હતા? અલબત્ત તમે એ માટે ગયા હતા!"" આ એક વાક્ય તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે ખરેખર પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર નીકળ્યા હતા!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you ઈસુ આમ હવે પછી તેઓ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કહે છે. +LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet આ શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક લાક્ષણિક પ્રબોધક કરતાં પણ મોટો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત એક સામાન્ય પ્રબોધક જ નહિ"" અથવા ""સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ""" +LUK 7 27 cg3r οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written "તે પ્રબોધકોમાંનો એક પ્રબોધક છે જેના વિશે લખ્યું હતું અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિશે પ્રબોધકોમાંના એકે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું""" +LUK 7 27 wt2m ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω 1 See, I am sending આ કલમમાં, ઈસુ માલાખી પ્રબોધકને ટાંકીને કહે છે કે યોહાન એ સંદેશવાહક છે જેના વિશે માલાખી બોલ્યો હતો. +LUK 7 27 s8hg figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમારી સામે"" અથવા ""તમારી આગળ જવા"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 7 27 cc5u figs-you σου 1 your """તમારો"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં મસીહા વિશે બોલી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 7 28 yz6b figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ હવે પછી કહેવાની આશ્ચર્યજનક બાબતની સત્યતા પર ભાર મૂકવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 7 28 rr11 figs-metaphor ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "તેઓમાં જેને એક સ્ત્રીએ જન્મ આપ્યો છે. આ એક રૂપક છે જે સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો પહેલા ક્યારે પણ જીવી ગયા છે તે સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 28 gfz7 μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John યોહાન સૌથી મહાન છે" +LUK 7 28 c33u ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 the one who is least in the kingdom of God આ કોઈપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય કે જેનું ઈશ્વર સ્થાપન કરશે તેનો ભાગીદાર છે. +LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστι 1 is greater than he is "ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકોની આત્મિક સ્થિતિ રાજ્યની સ્થાપના થઈ તે પહેલાના લોકો કરતાં વધારે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન કરતાં ઉચ્ચ આત્મિક દરજ્જો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 29 b6y2 0 General Information: આ પુસ્તકનો લેખક, લૂક, લોકોએ યોહાન અને ઈસુ વિશે કેવી પ્રતિક્રિયા આપી તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. +LUK 7 29 idv8 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 When all the people ... God to be righteous "આ કલમને વધુ સ્પષ્ટ કરવા ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કર વસૂલનારાઓ સહિત, સર્વ લોકો જેઓ યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા, તેઓએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી છે""" +LUK 7 29 m5cn ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous "તેઓએ કહ્યું કે ઈશ્વરે પોતાને ન્યાયી હોવાનું બતાવ્યુ હતું અથવા ""તેઓએ જાહેર કર્યું કે ઈશ્વર ન્યાયી રીતે વર્ત્યા હતા""" +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ યોહાનને તેમનું બાપ્તિસ્મા કરવા દીધું"" અથવા ""કારણ કે યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 30 v8f5 τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς 1 rejected God's purpose for themselves "ઈશ્વર જે ચાહતા હતા કે તેઓ કરે તે નકારી કાઢ્યું અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને જે કહ્યું તેને અનાજ્ઞાંકિત થવાનું પસંદ કર્યું""" +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by John "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ યોહાનને તેઓનું બાપ્તિસ્મા આપવા દીધું નહિ"" અથવા ""તેઓએ યોહાનના બાપ્તિસ્માને નકાર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 7 31 k99s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકો સાથે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, can I compare ... they like? "ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ સરખામણી રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓને એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ છે જેની સાથે હું આ પેઢીની તુલના કરું છું, અને તેઓ કેવા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 7 31 ix8z figs-parallelism ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι 1 I compare ... What are they like આ એક સરખામણી છે એ કહેવાની આ બે રીતો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 7 31 ec4k τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the people of this generation જ્યારે ઈસુ બોલ્યા ત્યારે લોકો જીવીત હતા. +LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like આ શબ્દો ઈસુની તુલનાની શરૂઆત છે. ઈસુ કહે છે કે લોકો એવા બાળકો જેવા છે જેઓ બીજા બાળકોના વર્તનથી ક્યારેય સંતુષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 7 32 f7hg ἀγορᾷ 1 the marketplace એક વિશાળ, ખુલ્લો હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમનો માલ-સામાનના વેચાણ કરવા આવે છે +LUK 7 32 xgg9 καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પરંતુ તમે સંગીત પર નૃત્ય ન કર્યું +LUK 7 32 m2k3 καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not cry પરંતુ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ +LUK 7 33 kbc7 μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વારંવાર ઉપવાસ કરવો"" અથવા 2) ""સામાન્ય ખોરાક ન ખાવો.""" +LUK 7 33 wka1 figs-quotations λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει 1 you say, 'He has a demon.' "લોકો યોહાન વિશે શું કહેતા હતા તે ઈસુ ટાંકી રહ્યા હતા. તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ વિના દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે."" અથવા ""તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોય એવો તમે આરોપ મૂકો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man "ઈસુએ લોકો પાસેથી અપેક્ષા રાખી કે તેઓ સમજે તેઓ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 7 34 s1um figs-quotations λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.’ 1 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "તેનું પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. જો તમે ""મનુષ્ય પુત્ર"" એને ""હું, એક મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે અનુવાદ કર્યું હોય, તો તમે તેને પરોક્ષ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકો છો અને પહેલા પુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે ખાઉધરો અને દારૂબાજ છે અને ... પાપીઓ."" અથવા ""તમે તેના પર આરોપ લગાવ્યો કે તે વધુ ખાતો-પીતો અને ... પાપીઓ છે."" અથવા ""તમે કહો છો કે હું એક ખાઉધરો માણસ અને દારૂબાજ છું ... પાપીઓ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a gluttonous man "તે લોભી ખાનારો છે અથવા ""તે સતત ખૂબ જ ખોરાક ખાયા કરે છે""" +LUK 7 34 chu4 οἰνοπότης 1 a drunkard "એક દારૂબાજ અથવા ""તે સતત વધુ પડતો દારૂ પીએ છે""" +LUK 7 35 ba4g ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children આ એક કહેવત હોય એમ લાગે છે કે જેને ઈસુએ આ પરિસ્થિતિ પર લાગુ કરી હતી, કદાચ તે શીખવવા માટે કે જ્ઞાની લોકો સમજશે કે લોકોએ ઈસુ અને યોહાનને નકારવા ન જોઈએ. +LUK 7 36 q5p4 0 General Information: દર્શકો માટે તે સમયની આ એક પ્રથા હતી કે જમ્યા વિના રાત્રી ભોજનમાં હાજર રહેવું. +LUK 7 36 fd2c 0 Connecting Statement: એક ફરોશી ઈસુને તેના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપે છે. +LUK 7 36 lhd4 writing-newevent δέ τις ... τῶν Φαρισαίων 1 Now one of the Pharisees તે વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત ચિહ્નિત કરે છે અને વાર્તામાં ફરોશીનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 36 dy31 κατεκλίθη 1 he reclined at the table "જમવા માટેના મેજ પર બેઠા. આરામદાયક ભોજનના સમયે, આ રાત્રીભોજનની જેમ, મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા સમયે માણસો ખાય એ રિવાજ હતો. +LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν 1 Now behold, there was a woman ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός 1 who was a sinner જે પાપી જીવનશૈલી જીવી હતી અથવા ""જેની પાપી જીવન જીવવા માટેની પ્રતિષ્ઠા હતી."" તે ગણિકા હોઈ શકે છે. +LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar એક ડબ્બી જે નરમ પથ્થરથી બનેલી હોય. સંગેમરમર એક નરમ, સફેદ ખડક છે. લોકો સંગેમરમર ડબ્બીમાં કિંમતી વસ્તુઓ સંગ્રહિત કરતાં હતા. +LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil તેમાં અત્તર સાથે. તેલમાં એવું કંઈક હતું જે તેને સુગંધિત બનાવતુ હતું. લોકો સારી સુગંધ આવે માટે તેને પોતાના વસ્ત્ર પર ઘસતા અથવા છાંટતા હતા. +LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head તેના વાળથી" +LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointed them with perfumed oil તેમના પર અત્તર રેડ્યું +LUK 7 39 u455 εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying તેણે પોતાને કહ્યું +LUK 7 39 xc9v οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner "ફરોશીએ વિચાર્યું કે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી કારણ કે તેમણે પાપી સ્ત્રીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની છૂટ આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે ઈસુ કોઈ પ્રબોધક નથી, કારણ કે એક પ્રબોધક જાણતા હોય કે આ સ્ત્રી જે તેને સ્પર્શી રહી છે તે પાપી છે""" +LUK 7 39 tbq3 figs-explicit ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 that she is a sinner "સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને પોતાને સ્પર્શ ન કરવા દે. તેની ધારણાના આ ભાગને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે પાપી છે, અને તેઓ તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 40 u3cg Σίμων 1 Simon આ ફરોશીનું નામ હતું જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. આ સિમોન પિતર ન હતો. +LUK 7 41 sv92 figs-parables 0 General Information: તેઓ સિમોન ફરોશીને જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુએ તેને એક વાર્તા કહી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 A certain moneylender had two debtors બે માણસો એક શાહુકારના દેવાદાર હતા +LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 five hundred denarii "500 દિવસોનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચનનું રૂપ છે. ""દીનારીયસ"" એ ચાંદીનો સિક્કો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 7 41 i92j ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty અન્ય દેવાદારને પચાસ દિનાર અથવા ""50 દિવસનું વેતન"" નું દેવું હતું" +LUK 7 42 lbq6 ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "તેણે તેમનું દેવું માફ કર્યું અથવા ""તેણે તેમનુ દેવું રદ કર્યું""" +LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "સિમોન તેના જવાબ વિશે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંભવતઃ""" +LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly તમે સાચા છો +LUK 7 44 s7g6 στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman ઈસુએ સિમોનનું ધ્યાન સ્ત્રી તરફ વાળ્યું. +LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You gave me no water for my feet ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને પગ ધોવા અને સૂકવવા માટે પાણી અને રૂમાલ આપવો એ યજમાનની મૂળ જવાબદારી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 44 mw58 οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give ... but she સિમોનના શિષ્ટાચારના અભાવને સ્ત્રીના અતિશય કૃતજ્ઞતાની ક્રિયાઓથી વિપરિત કરવા માટે ઈસુએ આ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ બે વખત કર્યો છે. +LUK 7 44 am5z αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears સ્ત્રીએ ત્યાં પાણી નહોતું એટલે તેની જગ્યાએ પોતાના આંસુનો ઉપયોગ કર્યો. +LUK 7 44 ld62 ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 wiped them with her hair ખૂટતા રૂમાલની જગ્યાએ મહિલાએ તેના વાળનો ઉપયોગ કર્યો. +LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss તે સંસ્કૃતિમાં એક સારો યજમાન તેના મહેમાનને ગાલ પર ચુંબનથી આવકારતો હતો. સિમોને આ પ્રમાણે કર્યું નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 45 r2jj οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 did not stop kissing my feet મારા પગને ચુંબન કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે +LUK 7 45 u3er καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 kissing my feet સ્ત્રીએ અતિશય પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે ઈસુના ગાલને બદલે તેમના પગને ચુંબન કર્યું. +LUK 7 46 j8wj οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint ... but she ઈસુએ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે સિમોનના નબળાં આતિથ્યભાવનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો. +LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας 1 anoint my head with oil "મારા માથા પર તેલ રેડ્યું. સન્માનિત મહેમાનને આવકારવાનો આ રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેલથી મારા માથાનો અભિષેક કરીને મને આવકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet સ્ત્રીએ આમ કરીને ઈસુને ખૂબ માન આપ્યું. તેણે તેમના માથાને બદલે તેમના પગને અભિષેક કરીને નમ્રતા દર્શાવી. +LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you આ હવે પછી આવનાર વાક્યના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો ક્ષમા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much તેનો પ્રેમ પુરાવો હતો કે તેના પાપો ક્ષમા થયા હતા. કેટલીક ભાષાઓ ""પ્રેમ"" ના પદાર્થને દર્શાવાય તેને આવશ્યક બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તે જેમણે તેને માફી આપી તેમને ખૂબ પ્રેમ કરે છે"" અથવા ""તે ઈશ્વરને ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" +LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who is forgiven little "કોઈપણ જેને ફક્ત થોડી બાબતો જ ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, સિમોન સમજે એવી અપેક્ષા ઈસુ રાખતા હતા કે તેણે તેમના માટે ખૂબ જ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her પછી તેમણે તે સ્ત્રીને કહ્યું" +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "તને ક્ષમા કરવામાં આવી છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તારા પાપોને ક્ષમા કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together મેજની આસપાસ એકસાથે બેસવું અથવા ""સાથે જમવું""" +LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this that even forgives sins? "ધાર્મિક આગેવાનો જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે અને તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. આ પ્રશ્ન કદાચિત આક્ષેપ કરવા પૂછાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ કોણ છે જે વિચારે છે કે તે છે? ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે!"" અથવા ""આ માણસ ઈશ્વર, જેઓ એકલા પાપોને ક્ષમા કરી શકે છે, તે હોવાનો ઢોંગ કેમ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "તમારા વિશ્વાસને કારણે, તમે બચી ગયા છો. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્વાસ કરો છો માટે, તમે બચી ગયા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace તે જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે સલામ કહેવાની આ રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાય છે, તો હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો""" +LUK 8 intro ba3i 0 "# લૂક 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

લૂક આ અધ્યાયમાં અનેક વખત ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના તેના મુદ્દાને બદલે છે. તમારે આ અણઘડ ફેરફારને સરળ બનાવવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ચમત્કારો

ઈસુએ તોફાન સાથે વાત કરીને તેને શાંત કર્યું, તેમણે મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તેને જીવતી કરી, અને તેમણે દુષ્ટાત્માઓ સાથે વાત કરીને તે માણસને છોડવા જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંતો

દ્રષ્ટાંતો એ નાની વાર્તાઓ હતી જે ઈસુ કહેતા હતા જેથી તે લોકોને જે શીખવવા ચાહતા હતા તે તેઓ સરળતાથી સમજી શકે. તેઓ એટલા માટે પણ વાર્તાઓ કહેતા હતા કે જેથી જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરવા માગતા ન હતા તેઓ સત્યને સમજી ન શકે ([લૂક 8:4-15](./04.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ભાઈઓ અને બહેનો

જેઓના મા-બાપ સમાન હોય તેઓને લોકો મોટેભાગે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે અને તેઓને તેમના જીવનના ખૂબ મહત્વના લોકો તરીકે ગણે છે. ઘણા લોકો જેઓના સમાન દાદા-દાદી હોય તેઓને પણ ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" કહે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે ખૂબ મહત્વના લોકો એ છે કે જેઓ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને આધીન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])
" +LUK 8 1 f72n 0 General Information: આ કલમો મુસાફરી દરમિયાન ઈસુના બોધ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. +LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાં નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed of evil spirits and diseases "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈસુએ દુષ્ટાત્માથી મુક્ત કરી હતી અને રોગોથી સાજી કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία 1 Mary """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" એક (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહેતા હતા ... ઈસુએ સાત દુષ્ટાત્માઓને કાઢ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα ... Σουσάννα 1 Joanna ... Susanna """ચોક્કસ સ્ત્રીઓમાંની"" બે (કલમ 2). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 3 w9kl translate-names Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager "યોહાન્ના ખૂઝાની પત્ની હતી, અને ખૂઝા હેરોદનો સંચાલક હતો. ""યોહાન્ના, હેરોદનો વ્યવસ્થાપક ખૂઝાની પત્ની"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 8 3 k9m5 διηκόνουν αὐτοῖς 1 were providing for them ઈસુ અને તેના બાર શિષ્યોને આર્થિક મદદ કરતી +LUK 8 4 yet7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાને જમીનનું દ્રષ્ટાંત કહે છે. તેઓ તેનો અર્થ તેમના શિષ્યોને સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 4 r1qk ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him ઈસુ પાસે આવતા +LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 A farmer went out to sow his seed "એક ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વાવવા માટે નીકળ્યો અથવા ""ખેડૂત કેટલાક બીજને ખેતરમાં વાવવા ગયો""" +LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "કેટલાક બીજ પડ્યા અથવા ""બીજમાંથી કેટલાક પડી ગયા""" +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તે પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 5 n8bw τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky """આકાશ"" નો અર્થ રાખવા માટે આ રૂઢિપ્રયોગનું અનુવાદ સરળ રીતે ""પક્ષીઓ"" અથવા ""પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને"" તરીકે થઈ શકે છે." +LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "તે બધું ખાઈ ગયા અથવા ""તેમને સર્વને ખાઈ ગયા""" +LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "દરેક છોડ શુષ્ક અને ચીમળાઈ ગયા અથવા ""છોડ સૂકાઈને ચીમળાઈ ગયા""" +LUK 8 6 ktz7 μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 it had no moisture "તે ખૂબ શુષ્ક હતું અથવા ""તેઓ ખૂબ શુષ્ક હતા."" કારણ પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીન ખૂબ સૂકી હતી""" +LUK 8 7 f6m8 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાને દ્રષ્ટાંત કહેવાનું બંધ કર્યું. +LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશ લઈ ગયા, જેથી ખેડૂતના છોડ સારી રીતે ઉગી શક્યા નહિ. +LUK 8 8 scs9 ἐποίησεν καρπὸν 1 produced a crop "ફસલમાં વધારો થયો અથવા ""વધુ દાણા ઉગ્યા""" +LUK 8 8 q12t figs-ellipsis ἑκατονταπλασίονα 1 a hundred times greater આનો અર્થ એ છે કે વાવેલા બીજ કરતાં સો ગણા વધારે થયા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડાં પ્રયત્નની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ એ સમજવા અને પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. જોકે ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા પુરુષવાચક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે, તેને સાંભળવા દો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" અથવા ""જો તમે સાંભળવા ઇચ્છતા હોવ, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા ઇચ્છતા હોવ તો, સમજો અને આધીન થાઓ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 8 9 vnc7 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને નું જ્ઞાન આપ્યું છે ... ઈશ્વર"" અથવા ""ઈશ્વરે તમને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે ... ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God આ સત્યો છે જેને છુપાવી દેવામાં આવ્યા છે, પરંતુ ઈસુ હવે તેમને પ્રગટ કરી રહ્યા છે. +LUK 8 10 l6sk τοῖς ... λοιποῖς 1 to the rest "અન્ય લોકો માટે. આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓએ ઈસુના શિક્ષણને નકાર્યું અને તેમને અનુસર્યા નહિ. +LUK 8 10 xtu6 βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν 1 Seeing they may not see જોકે તેઓ જોશે છતાં, તેઓ સમજી શકશે નહિ. આ અવતરણ પ્રબોધક યશાયામાંથી લેવામાં આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ વસ્તુઓ જુએ છે, તોપણ તેઓ તેમને સમજી શકશે નહિ"" અથવા ""જોકે તેઓ બાબતો બનતી જુએ છે, તોપણ તેઓ તેનો શો અર્થ થાય છે તે સમજી શકશે નહિ""" +LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing they may not understand "જોકે તેઓ સાંભળે, તેઓ સમજશે નહિ. આ અવતરણ યશાયા પ્રબોધક પરથી આવ્યું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના પદાર્થને દર્શાવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે તેઓ સૂચના સાંભળશે, તોપણ તેઓ સત્યને સમજી શકશે નહિ""" +LUK 8 11 vp8a 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જમીનના દ્રષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 8 11 hb1t ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God બીજ એ ઈશ્વર તરફથી આવતું વચન છે +LUK 8 12 xsa7 figs-metonymy οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 The ones along the path are "બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રસ્તાની કોરે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ કે જે રસ્તાની કોરે પડ્યા છે તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who ઈસુ લોકો વિશે કંઇક દર્શાવતા બીજ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે બીજ લોકો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બતાવો તે લોકોનું શું થાય છે જેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન આવે છે અને તેમના આંતરિક વિચારોમાંથી ઈશ્વરનું વચન લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away દ્રષ્ટાંતમાં બીજને છીનવી લેનાર પક્ષી એક રૂપક હતું. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો કે જે તે ચિત્રને દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved આ શેતાનનો હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે શેતાન વિચારે છે કે, 'તેઓએ વિશ્વાસ ન કરવો જોઈએ અને તેઓનું તારણ ન થવું જોઈએ'"" અથવા ""તેથી એવું નહિ બને કે તેઓ વિશ્વાસ કરે અને ઈશ્વર તેઓને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock પથરાળ જમીન પર જે બીજ પડ્યા તેઓ. ઈસુ જણાવે છે કે બીજને જ્યારે લોકો સાથે સંબંધિત કરવામાં આવે છે ત્યારે શું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં પથરાળ જમીન પર પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock પથરાળ જમીન" +LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing જ્યારે તેઓ મુશ્કેલીનો અનુભવ કરે છે +LUK 8 13 e5rw figs-idiom ἀφίστανται 1 they fall away "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે"" અથવા ""તેઓ ઈસુને અનુસરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 8 14 k4u4 figs-metonymy τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν 1 The ones that fell among the thorns, these are "કાંટાઓ વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં કાંટા વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને ધન અને આનંદ તેમને ગૂંગળાવી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 the cares વસ્તુઓ જેના વિશે લોકો ચિંતા કરે છે +LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life આ જીવનમાંની વસ્તુઓ કે જેનો લોકો આનંદ માણે છે" +LUK 8 14 cz7w figs-metaphor ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit "આ રૂપક નકામો છોડ કેવી રીતે પ્રકાશ અને પોષક તત્ત્વોને કાપી નાખે છે અને તેને વધતા અટકાવે છે તેની રીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ જેમ નીંદણ સારા છોડને વધતા અટકાવે છે, તેમ તેમ આ જીવનની ચિંતાઓ, ધન અને આનંદ આ લોકોને પરિપક્વ થતાં અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit "તેઓ પાકા ફળ આપતા નથી. પાકા ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જેમ છોડ પાકું ફળ આપતું નથી, તેમ તેઓ સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the ones that fell on the good soil, these are the ones સારી જમીન પર પડેલું બીજ લોકોને રજૂ કરે છે અથવા ""દ્રષ્ટાંતમાં બીજ કે જે સારી જમીન પર પડ્યું તે લોકોને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word સંદેશ સાંભળીને" +LUK 8 15 pbi7 figs-metonymy ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા ઇરાદા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રામાણિક અને સારી ઇચ્છા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with patient endurance "ધીરજથી સહન કરીને ફળ ઉત્પન્ન કરો અથવા ""સતત પ્રયત્નો દ્વારા ફળ ઉત્પન્ન કરો."" ફળ એ સારા કાર્યો માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તંદુરસ્ત છોડ જે સારા ફળ ઉત્પન્ન કરે છે, તે સતત કામ કરીને સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: ઈસુએ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું જારી રાખ્યું અને ત્યારબાદ ઈસુ તેમના કાર્યમાં તેમના પરિવારની ભૂમિકા પર ભાર મૂકે છે માટે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one આ બીજા દ્રષ્ટાંતની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળું ગુપ્ત છે તે ઉઘાડું કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light આ બેવડા નકારાત્મક વાક્યને હકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જે સર્વ ગુપ્ત છે તેને ઉઘાડું કરવામાં આવશે અને તે પ્રકાશમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to whoever has, more will be given to him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પાસે સમજ છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" અથવા ""જેઓ સત્ય પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર વધુ સમજવા માટે સક્ષમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 but whoever does not have ... will be taken away from him તે સંદર્ભ પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુ સમજવા અને વિશ્વાસ કરવા વિશે વાત કરી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે અને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જેની પાસે સમજ નથી તે જે સમજ વિશે વિચારે છે કે તેની પાસે છે તે પણ ગુમાવશે"" અથવા ""પરંતુ જે લોકો સત્યમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી તે લોકો થોડું પણ જે વિશે તેઓ એવું માને છે કે તેઓ સમજ્યા છે, તે પણ ન સમજે એવું ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા - મરિયમ અને યૂસફના બીજા પુત્રો જે ઈસુ પછી જન્મ્યા હતા. જોકે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેઓના પિતા યૂસફ હતા, તોપણ પારિભાષિક રીતે તેઓ તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. સામાન્ય રીતે આ વિગતનું અનુવાદ થતું નથી. +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη ... αὐτῷ 1 he was told આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને કહ્યું"" અથવા ""કોઈકે તેમને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you અને તેઓ તમને જોવા માગે છે" +LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it "આ રૂપક વ્યક્ત કરે છે કે જે લોકો ઈસુને સાંભળવા આવતા હતા, તે તેમના માટે એટલા જ અગત્યના હતા જેટલા તેમના પોતાના પરિવારજનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરનું વચન સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે મારી મા તથા મારા ભાઈઓ સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 8 21 edk3 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God વચન જે ઈશ્વર બોલ્યા છે +LUK 8 22 x3qi 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગન્ને-સરેત સરોવર પાર કરવા હોડીનો ઉપયોગ કરે છે. શિષ્યો ઉદ્દભવેલા તોફાન દ્વારા ઈસુના સામર્થ્ય વિશે વધુ શીખે છે. +LUK 8 22 w1pk τῆς λίμνης 1 the lake આ ગન્ને-સરેતનું સરોવર છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. +LUK 8 22 btk8 ἀνήχθησαν 1 They set sail આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે કે તેઓએ તેમના વહાણમાં સરોવરની બીજી બાજુ મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. +LUK 8 23 vh2v πλεόντων ... αὐτῶν 1 as they sailed જેમ તેઓ ગયા +LUK 8 23 sf8z ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep ઊંઘવા લાગ્યા +LUK 8 23 mdb5 κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου 1 a terrible windstorm came down "ખૂબ તીવ્ર પવનનું તોફાન શરૂ થયું અથવા ""અચાનક જ ખૂબ તીવ્ર પવન ફૂંકાવા લાગ્યો""" +LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 their boat was filling with water "ભારે પવનને કારણે ઊંચા મોજાં આવ્યા હતા જેનાથી હોડીની આજુબાજુ પાણી ફરી વળ્યા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવનને કારણે ઊંચા મોજાં ઉઠ્યા જેણે તેમની હોડીને પાણીથી ભરવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked ને તીવ્રતાથી બોલ્યા +LUK 8 24 t1yy τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the raging of the water હિંસક મોજાં +LUK 8 24 v1c3 ἐπαύσαντο 1 they ceased "પવન અને મોજાં અટકી ગયાં અથવા ""તેઓ સ્થિર થઈ ગયા""" +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "ઈસુએ તેઓને હળવાશથી ઠપકો આપ્યો કેમ કે તેઓ તેમની સંભાળ લેશે એવો તેઓ વિશ્વાસ કરતાં નથી. આ એક વાક્ય તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે વિશ્વાસ હોવો જોઈએ!"" અથવા ""તમારે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 8 25 f2wp figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this ... obey him? "આ કેવા પ્રકારના માણસ છે ... તેમને આધીન થાય છે? આ પ્રશ્ન અચંબો અને મૂંઝવણ વ્યક્ત કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુ વાવાઝોડાને કાબૂમાં રાખવા સક્ષમ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? આ બે વાક્યોમાં ફેરવી શકાય: ""તો પછી આ કોણ છે? તે આદેશ આપે છે ... તેમને આધીન થાય છે!""" +LUK 8 26 ubb1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગેરસા કિનારે આવે છે જ્યાં ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી ઘણા દુષ્ટાત્માઓ કાઢે છે. +LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes ગેરસાનીઓ એ ગેરસા નામના શહેરના લોકો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 olpposite Galilee ગાલીલના સરોવરની બીજી બાજુએ +LUK 8 27 hjh5 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city ગેરસા શહેરનો એક વ્યક્તિ +LUK 8 27 rnl4 ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια 1 a certain man from the city ... having demons "વ્યક્તિને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો હતો; તે દુષ્ટાત્માઓવાળું શહેર ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરનો એક ચોક્કસ વ્યક્તિ, અને તે વ્યક્તિને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા""" +LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 having demons "જે દુષ્ટાત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત થતો હતો અથવા ""જેને દુષ્ટાત્માઓ નિયંત્રિત કરતાં હતા""" +LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν 1 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs તે દુષ્ટાત્માઓ વળગેલ વ્યક્તિ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 27 ah29 οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον 1 he had worn no clothes તેણે વસ્ત્રો પહેર્યા ન હતા +LUK 8 27 we6n τοῖς μνήμασιν 1 the tombs આ કદાચિત ગુફાઓ અથવા નાની ઇમારતોવાળી જગ્યાઓ છે જ્યાં લોકો મૃતદેહો મૂકે છે જેનો ઉપયોગ વ્યક્તિ આશ્રય માટે કરી શકે છે. +LUK 8 28 ip59 ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν 1 When he saw Jesus જ્યારે દુષ્ટાત્મા વળગેલા વ્યક્તિએ ઈસુને જોયા +LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "તે ચીસો પાડવા લાગ્યો અથવા ""તેણે કટાક્ષ કર્યો""" +LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ઈસુની આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો. તે આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said in a loud voice તેણે મોટેથી કહ્યું અથવા ""તેણે બૂમ પાડી""" +LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What is that to me and to you "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તમે શા માટે મને હેરાન કરો છો?"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 8 29 j3yj πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν 1 many times it had seized him "ઘણી વખત તેણે વ્યક્તિનો કાબૂ લીધો હતો અથવા ""ઘણી વખત તે તેની અંદર પ્રવેશ્યો હતો."" ઈસુ તે વ્યક્તિને મળ્યા તે પહેલાં દુષ્ટાત્માએ ઘણીવાર શું કર્યું તે વિશે જણાવે છે. +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોકે લોકો તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધીને તેની રક્ષા કરતાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટાત્મા તેને જવા દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion આનું અનુવાદ એવા શબ્દથી કરો કે જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. કેટલાક બીજા અનુવાદો ""સૈન્ય"" એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પલટણ"" અથવા ""લશ્કર""" +LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 kept begging him ઈસુ સમક્ષ ભીખ માંગી રહ્યો હતો +LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside આ ભૂંડોને રજૂ કરવા માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે પૂરી પાડવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 32 q8w5 ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside નજીકમાં એક ટેકરી પર ઘાસ ખાતા હતા +LUK 8 33 na38 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 So the demons came out """તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે દુષ્ટાત્માઓ માણસની બહાર આવ્યા તેનું કારણ એ હતું કે ઈસુએ તેઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ભૂંડમાં જઈ શકે છે." +LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed ખૂબ જ ઝડપથી દોડ્યા +LUK 8 33 ja6x ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη 1 the herd ... was drowned "ટોળું ... ડૂબી મર્યું. એકવાર ભૂંડો પાણી ગયા પછી કોઈપણ તેઓને ડૂબી જવાનું કારણ ન હતું. +LUK 8 35 ju71 εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out તે વ્યક્તિને જોયો કે જેને દુષ્ટાત્માઓએ છોડી દીધો હતો" +LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 in his right mind "સમજદાર અથવા ""સામાન્ય રીતે વર્તનાર""" +LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "અહીં પગ આગળ બેસવું એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""નમ્રતાથી નજીકમાં બેસવું"" અથવા ""ની સામે બેસવું"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it તેઓ જેઓએ જે બન્યું હતું તે જોયું હતું" +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the man who had been possessed by demons had been healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જેને દુષ્ટાત્માઓ વળગ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુએ તે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો જે દુષ્ટાત્માઓના નિયંત્રણમાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "ગેરસાનીનો તે વિસ્તાર અથવા ""તે વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાની લોકો રહેતા હતા""" +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were overwhelmed with great fear "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ખૂબ ભયભીત બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 8 37 ue8c figs-ellipsis ὑπέστρεψεν 1 to return "ગંતવ્ય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સરોવર તરફ પાછા જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 8 38 s25w ὁ ἀνὴρ 1 The man "આ કલમોની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં ગયા તે પહેલા બની. તેને શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં, તે વ્યક્તિ"" અથવા ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યોએ સફર શરૂ કરી તે પહેલા, તે વ્યક્તિ""" +LUK 8 39 zl3v τὸν οἶκόν σου 1 your home "તારા ઘરના અથવા ""તારા કુટુંબને""" +LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you ઈશ્વરે તારા માટે જે સઘળું કર્યું છે તે વિશે તેમને જણાવ +LUK 8 40 w2wn writing-background 0 General Information: આ કલમો યાઈર વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 40 m81w 0 Connecting Statement: જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સરોવરની બીજી બાજુ ગાલીલમાં પાછા ફરે છે, ત્યારે તે સભાસ્થાનના શાસકની 12 વર્ષની દીકરી તેમજ 12 વર્ષથી રક્તસ્રાવવાળી એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે. +LUK 8 40 yd57 ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος 1 the crowd welcomed him ટોળાએ તેમનું આનંદથી સ્વાગત કર્યું +LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a leader of the synagogue "સ્થાનિક સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાં મળેલા લોકોનો એક આગેવાન""" +LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 Falling at the feet of Jesus "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુના પગ આગળ નમ્યો"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગયો."" યાઈર આકસ્મિક રીતે પડ્યો ન હતો. તેણે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની તરીકે આ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 8 42 kq2v ἀπέθνῃσκεν 1 was dying મૃત્યુ પામવાની હતી +LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 As Jesus was on his way "કેટલાક અનુવાદકોએ પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા માટે સંમત થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા માટે સંમત થયા. જ્યારે તેઓ તેમના રસ્તામાં હતા ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds of people were pressing around him લોકો ઈસુની આસપાસ ચુસ્તપણે ટોળું વળી રહ્યા હતા +LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood "રક્તનો પ્રવાહ હતો. જ્યારે તેના માટે તે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારે પણ તેણીને લગભગ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની વિનમ્ર રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈપણ તેને સાજી કરી શક્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat તેના ઝભ્ભાના કિનારીને સ્પર્શ કર્યો. યહૂદી માણસો ઈશ્વરના નિયમ પ્રમાણે તેમના વિધિગત પહેરવેશના ભાગ રૂપે તેમના ઝભ્ભાની ધાર પર લટકતું શોભાનું ફૂમતું પહેરતા હતા. આ સંભવત એ જ છે જે તેણીએ સ્પર્શ્યુ હતું. +LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing against you એમ કહીને, પિતર સૂચિત કરી રહ્યો હતો કે કોઈએ પણ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હશે. જો જરૂરી હોય તો આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તમારી આસપાસ પડાપડી કરે છે અને તમારી સામે દબાણ કરે છે, તેથી તેમાંના કોઈએ તમને સ્પર્શ કર્યો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me આ હેતુસર ""સ્પર્શ"" ને ટોળાના આકસ્મિક સ્પર્શથી અલગ પાડવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઇરાદાપૂર્વક મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me ઈસુએ પરાક્રમ ગુમાવ્યું નહિ કે નિર્બળ થયા નહિ, પરંતુ પરાક્રમે તે સ્ત્રીને સાજાપણું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે સાજાપણાંનું પરાક્રમ મારામાંથી નીકળ્યું છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારા પરાક્રમે કોઈને સાજાપણું આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice કે તેણીએ જે કર્યું હતું તે એ ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી. તેણીએ શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેણી તેને ગુપ્ત રાખી શકી નહિ કે તેણીએ જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling તે ડરથી ધ્રૂજતી આવી" +LUK 8 47 vxl7 προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈસુની સામે નમી ગઈ"" અથવા 2) ""ઈસુના પગ આગળ જમીન પર સૂઈ ગઈ."" તે આકસ્મિક રીતે પડી ન હતી. તે ઈસુને માટે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી." +LUK 8 47 f5mz ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 1 In the presence of all the people સર્વ લોકોની નજરમાં +LUK 8 48 v4m9 θύγατερ 1 Daughter સ્ત્રી સાથે બોલવાની આ એક નમ્ર રીત હતી. તમારી ભાષામાં આ દયા બતાવવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. +LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well "તારા વિશ્વાસને કારણે, તું સારી થઈ છે. અમૂર્ત નામ ""વિશ્વાસ"" ને ક્રિયા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં વિશ્વાસ કર્યો તે કારણે, તું સાજી થઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace આ રૂઢિપ્રયોગ એ ""આવજો"" કહેવાની અને તે જ સમયે આશીર્વાદ આપવાની એક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તું જાય છે, ત્યારે હવે ચિંતા કરીશ નહિ"" અથવા ""જ્યારે તું જાય છે ત્યારે ઈશ્વર તને શાંતિ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking જ્યારે ઈસુ તે સ્ત્રી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે" +LUK 8 49 deu3 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 8:41](../08/41.md)). +LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the teacher any longer આ વાક્ય સૂચવે છે કે છોકરી મૃત્યુ પામી છે તેથી હવે ઈસુ મદદ કરવા માટે કંઈ કરી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be healed "તેણીની સારી થશે અથવા ""તેણીની ફરીથી જીવશે""" +LUK 8 51 gl9g ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he came to the house "જ્યારે તેઓ ઘરે આવ્યા ત્યારે. ઈસુ યાઈર સાથે ત્યાં ગયા. ઈસુના કેટલાક શિષ્યો પણ તેમની સાથે ગયા. +LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ ફક્ત પિતર, યોહાન, યાકૂબ અને છોકરીના માતા-પિતાને તેમની સાથે અંદર આવવાની મંજૂરી આપી""" +LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child આ યાઈરનો ઉલ્લેખ કરે છે . +LUK 8 52 tt9v figs-explicit ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 all were mourning and wailing for her "આ સંસ્કૃતિમાં દુ:ખ બતાવવાની સામાન્ય રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાંના બધા લોકો બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા અને મોટેથી રડી રહ્યા હતા કારણ કે છોકરી મૃત્યુ પામી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 8 53 nu8w κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she તેમની હાંસી ઉડાવી કેમ કે તેઓ તે છોકરીને જાણતા હતા +LUK 8 54 e7zt αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he taking hold of her hand ઈસુએ તે છોકરીનો હાથ પકડ્યો +LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned "તેનો આત્મા તેણીના શરીરમાં પાછો આવ્યો. યહૂદીઓ સમજ્યા કે વ્યક્તિમાં આત્માનું આવવું એ જીવનનું પરિણામ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" અથવા ""તેણી ફરી જીવંત થઈ"" અથવા ""તે ફરીથી જીવંત થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one આ અલગ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને કહેવું નહિ""" +LUK 9 intro uc1r 0 "# લૂક 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો""

કોઈપણ ચોક્કસ રીતે જાણતું નથી કે અહીં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દો શેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલાક એવું કહે છે કે તે પૃથ્વી પર ઈશ્વરના શાસનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને બીજાઓ કહે છે કે તે ઈસુ પોતાના લોકોના પાપો માટે મૃત્યુ પામ્યા તે સુવાર્તાના સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનું અનુવાદ ""ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે બોધ કરવો"" અથવા ""ઈશ્વર પોતાને કેવી રીતે રાજા તરીકે દર્શાવશે તે વિશે તેઓને શીખવવું"" એ પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### એલિયા

ઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહાના આવતા પહેલા એલિયા પ્રબોધક પાછો આવશે, તેથી કેટલાક લોકોએ ઈસુને ચમત્કાર કરતાં જોયા માટે વિચાર્યું કે ઈસુ એલિયા હતા ([લૂક 9:9](../../luk/09/09.md), [લૂક 9:19](../../luk/09/19.md)). જોકે, એલિયા પૃથ્વી પર ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યો હતો ([લૂક 9:30](../../luk/09/30.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""ઈશ્વરનું રાજ્ય""

આ અધ્યાયમાં ""ઈશ્વરનું રાજ્ય"" શબ્દ જ્યારે શબ્દો બોલવામાં આવ્યા ત્યારે એ રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરતું હતું કે જે હજુ ભવિષ્યમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### મહિમા

વચન અવારનવાર ઈશ્વરના મહિમા વિશે મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે જણાવે છે. જ્યારે લોકોએ આ પ્રકાશ જોયો, ત્યારે તેઓ ભયભીત થયા. લૂક આ અધ્યાયમાં જણાવે છે કે ઈસુનો પહેરવેશ આ મહિમાવંત પ્રકાશથી ચમકતો હતો કે જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])

## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં તે માટેના ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે પોતાનો જીવ મારી ખાતર ગુમાવશે તે તેને બચાવશે."" ([લૂક 9:24](../../luk/09/24.md)).

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 9:22](../../luk/09/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને જેમ તેઓ બીજા માટે બોલતા હોય તેમ તેમના પોતાને માટે બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""સ્વીકારવું""

આ અધ્યાયમાં આ શબ્દ અનેક વખત આવે છે અને તેનો અર્થ ઘણીવાર અલગ થાય છે. જ્યારે ઈસુ કહે છે, ""જો કોઈ મારે નામે આ નાના બાળકનો અંગીકાર કરે છે, તે મારો પણ અંગીકાર કરે છે, અને જે કોઈ મારો અંગીકાર કરે છે, તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે"" ([લૂક 9:48](../../luk/09/48.md)), જે લોકો બાળકોની સેવા કરતાં હતા તેઓ માટે તે બોલી રહ્યા હતા. જ્યારે લૂક કહે છે, ""ત્યાંના લોકોએ તેમનો અંગીકાર કર્યો નહિ"" ([લૂક 9:53](../../luk/09/53.md)), ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ અથવા તેમને સ્વીકાર્યા નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])
" +LUK 9 1 s7fw 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને નાણાં અને તેમની વસ્તુઓ પર આધાર ન રાખવાનું યાદ કરાવે છે, તેઓને સામર્થ્ય આપ્યું, અને ત્યારબાદ તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલે છે. +LUK 9 1 zqq6 δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority આ બે શબ્દો એ દર્શાવવા એક સાથે ઉપયોગમાં લેવાયા છે કે બાર વ્યક્તિઓ પાસે લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને હતા. આ શબ્દસમૂહનો શબ્દોના સંયોજનથી અનુવાદ કરો જેમાં આ બંને વિચારો શામેલ હોય. +LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક દુષ્ટાત્મા"" અથવા 2) ""દરેક પ્રકારના દુષ્ટાત્મા.""" +LUK 9 1 h8ql νόσους 1 diseases બીમારીઓ +LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "તેઓને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા અથવા ""તેઓને જવા માટે કહ્યું""" +LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 He said to them "ઈસુએ બાર વ્યક્તિઓને કહ્યું. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓના બહાર જતા પહેલા આમ થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું""" +LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "તમારી સાથે કંઈપણ લેશો નહિ અથવા ""તમારી સાથે કંઈપણ લાવશો નહિ""" +LUK 9 3 qm2p ῥάβδον 1 staff અસમાન જમીન પર ચઢતી વખતે અથવા ચાલતી વખતે, અને હુમલાખોરો સામે સંરક્ષણ માટે લોકો સંતુલન માટે મોટી લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે +LUK 9 3 pp64 πήραν 1 wallet મુસાફરી વખતે મુસાફરને શેની જરૂરિયાતો છે તે માટે તે થેલીનો ઉપયોગ કરે છે +LUK 9 3 n237 ἄρτον 1 bread "આ અહીં ""ખોરાક"" ના સામાન્ય સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગમાં લેવાય છે." +LUK 9 4 kyw3 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 Whatever house you enter into તમે જે કોઈ ઘરમાં પ્રવેશો +LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "ત્યાં રહો અથવા ""અસ્થાયી રૂપે તે ઘરમાં મહેમાન તરીકે રહો""" +LUK 9 4 ksb3 καὶ ... ἐξέρχεσθε 1 until you leave "જ્યાં સુધી તમે તે શહેર છોડો નહિ ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ ત્યાં સુધી""" +LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 Wherever they do not receive you, when you go out જ્યાં લોકો તમને ન સ્વીકારે તે કોઈપણ શહેરમાં તમારે શું કરવું જોઈએ એ આ રહ્યું: જ્યારે તમે નીકળો +LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 shake off the dust from your feet as a testimony against them """તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો"" એ તે સંસ્કૃતિમાં પ્રબળ અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે તે શહેરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે એવું તેઓ ઇચ્છતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they departed તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થળ છોડી ગયા +LUK 9 6 ycy4 θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું આપતા ગયા +LUK 9 7 izd5 0 General Information: આ કલમો હેરોદ વિશે માહિતી આપવા અવરોધ ઊભો કરે છે. +LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 Now Herod આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરે છે. અહીં લૂક હેરોદ વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 7 s2k4 Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch તે હેરોદ અંતિપાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલના ચોથા ભાગનો શાસક હતો. +LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed સમજવા માટે અસમર્થ, મૂંઝવણમાં +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 it was said by some "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen """કહ્યું"" શબ્દ અગાઉની કલમ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી અન્ય લોકોએ એમ કહ્યું કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંનો એક અત્યારે ઉઠ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this "હેરોદ ધારે છે કે યોહાન માટે મૃત્યુમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યોહાન હોઈ શકે નહિ કેમ કે મેં તેનું માથું કાપી નાખ્યું હતું. તેથી આ વ્યક્તિ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 9 r98f figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "હેરોદના સૈનિકોએ મૃત્યુદંડની સજા અમલમાં મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપવા આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 10 k89y 0 Connecting Statement: તેમ છતાં શિષ્યો ઈસુ પાસે પાછા ફરે છે અને તેઓ બેથસૈદા સાથે સમય વિતાવવા જાય છે, પણ લોકો સાજાપણું પામવા અને ઈસુના ઉપદેશને સાંભળવા તેમની પાછળ જાય છે. તે ઘરે પરત ફરતા ટોળાને રોટલી અને માછલી પૂરી પાડવા ચમત્કાર કરે છે. +LUK 9 10 p7gf καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 When the apostles returned ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં પ્રેરિતો પાછા આવ્યા +LUK 9 10 aal8 ὅσα ἐποίησαν 1 everything they had done એ જ્યારે તેઓ અન્ય શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ કરેલા ઉપદેશ અને સાજાપણાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida આ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 12 btc8 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 Now the day began to end "દિવસ પૂરો થવાનો હતો અથવા દિવસનો અંત નજીક હતો""" +LUK 9 13 tay4 ἄρτοι πέντε 1 five loaves of bread એક રોટલી એ કણકનો લોંદો છે જેને આકાર આપવામાં આવે છે અને શેકવામાં આવે છે. +LUK 9 13 vuc1 ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 two fish ... unless we go and buy food for all these people "જો તમારી ભાષામાં ""સિવાય"" ને સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો તમે નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. ""બે માછલી. આ સર્વ લોકોને ખવડાવવા માટે, આપણે જઈને ખોરાક ખરીદવો પડશે""" +LUK 9 14 c9z5 translate-numbers ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about five thousand men "લગભગ 5,000 પુરુષો. આ સંખ્યામાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી જેઓ લગભગ હાજર હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down તેમને નીચે બેસવાનું કહો" +LUK 9 14 tw3v translate-numbers ἀνὰ πεντήκοντα 1 fifty each "દરેક 50 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this આ ઈસુએ તેઓને જે કરવાનું કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [લુક 9:14](../09/14.md). તેઓએ લોકોને પચાસ લોકોના જૂથોમાં બેસવાનું કહ્યું. +LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves ઈસુએ પાંચ રોટલી લીધી" +LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he looked up to heaven આ આકાશ તરફ, ઉપર જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે સ્વર્ગ આકાશની ઉપર સ્થિત હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them આ રોટલી અને માછલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 16 s4ij παραθεῖναι 1 to set before "પસાર કરવા માટે અથવા ""ને આપવા માટે """ +LUK 9 17 l5ml figs-idiom ἐχορτάσθησαν 1 were satisfied "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેઓએ પૂરતો ખોરાક ખાધો તેથી તેઓ ભૂખ્યા ન હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જેટલું ખાવા ઇચ્છતા હતા તેટલું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 18 nm87 0 Connecting Statement: ઈસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા છે, ફક્ત તેમના શિષ્યો તેમની નજીક છે, અને તેઓ ઈસુ કોણ છે તે વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જલદીથી મૃત્યુ પામશે અને સજીવન થશે અને તેમને અનુસરવું કઠણ લાગે તોપણ તેમ કરવાની વિનંતી કરે છે. +LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 It came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying by himself "એકલા પ્રાર્થના કરતાં હતા. શિષ્યો ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ તેઓ વ્યક્તિગત રીતે અને ગુપ્તમાં પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. +LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist પ્રશ્નના ભાગને અહીં ફરીથી દર્શાવવો મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen આ જવાબ કેવી રીતે ઈસુના પ્રશ્ન સાથે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે ઘણા પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો અને ઉઠ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen પાછા સજીવન થયા છો" +LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 them to tell this to no one. "કોઈને કહેશો નહિ અથવા ""કે તેઓ કોઈને કહેવું જોઈએ નહિ."" આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને, ""'કોઈને કહેશો નહિ.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things લોકો મનુષ્યના પુત્રને ખૂબ જ દુ:ખ પહોંચાડશે" +LUK 9 22 m2v8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι 1 The Son of Man ... and he will be killed "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... અને હું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 be rejected by the elders and chief priests and scribes "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 22 d5je figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી અથવા ""તેમના મૃત્યુના ત્રણ દિવસ પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 be raised તેઓ ... ફરીથી સજીવન કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ... તેમને ફરીથી જીવાડશે"" અથવા ""તે ... ફરીથી જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said ઈસુએ કહ્યું" +LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all તે ઈસુની સાથે જે શિષ્યો હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "મને અનુસરો. ઈસુની પાછળ ચાલવું એ તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શિષ્ય થાઓ"" અથવા ""મારા શિષ્યોમાંના એક થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 he must deny himself તેની પોતાની ઇચ્છાઓનો સ્વીકાર ન કરવો જોઈએ અથવા ""તેની પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ""" +LUK 9 23 h7j1 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross daily and follow me "તેનો વધસ્તંભ ઊંચકે અને દરરોજ મારી પાછળ આવે. વધસ્તંભ દુ:ખ અને મૃત્યુને રજૂ કરે છે. વધસ્તંભ ઉપાડવો એ સહન કરવા અને મૃત્યુ પામવાની તૈયારી બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુ:ખ અને મૃત્યુ સુધી દરરોજ મને આધીન થવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me અહીં ઈસુને અનુસરવું એ તેમને આધીન થવું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me મારી સાથે આવો અથવા ""મને અનુસરવાનું શરૂ કરો અને મને અનુસરવાનું જારી રાખો""" +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a person profited ... but destroying or losing himself? "આ સવાલનો ગર્ભિત જવાબ એ છે કે તે સારું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું વિશ્વ પ્રાપ્ત કરવાથી કોઈને કશો ફાયદો થશે નહિ, અને છતાં પોતાને ગુમાવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 9 25 hpp5 κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world વિશ્વની દરેક વસ્તુ મેળવવા માટે +LUK 9 25 xsk5 ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 destroying or losing himself પોતાને બરબાદ કરી દે છે અથવા પોતાનો જીવ આપી દે છે +LUK 9 26 yrr4 τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "હું જે કહું છું અથવા ""હું જે શીખવું છું""" +LUK 9 26 r5n5 figs-activepassive τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 1 of him will the Son of Man be ashamed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર પણ તેનાથી શરમાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ 1 the Son of Man ... when he comes "ઈસુ પોતાના વિશે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર ... જ્યારે હું આવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 27 ef6j λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેઓ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. +LUK 9 27 t1ar εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 there are some of those who are standing here who will not taste death તમારામાંના કેટલાક જે અહીં ઊભા છે તેઓ મૃત્યુ જોશે નહિ +LUK 9 27 m113 figs-123person ἕως ἂν ἴδωσιν 1 before they see "ઈસુ જેના વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે લોકો સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જુઓ તે પહેલા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 27 j7fc οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death before they see the kingdom of God """નહિ ... ત્યાં સુધી"" ના આ વિચારને ""પહેલા"" સાથે હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા ""તમે મૃત્યુ પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો""" +LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""મરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 28 xb3k 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલા મરણ પામશે નહિ, તેના આઠ દિવસ પછી, ઈસુ પિતર, યાકૂબ અને યોહાન સાથે પ્રાર્થના કરવા પર્વત ઉપર જાય છે, તેઓ બધા ઊંઘી જાય છે જ્યારે ઈસુ એક ચમકતા દેખાવમાં બદલાણ પામ્યા. +LUK 9 28 si9j τοὺς λόγους τούτους 1 these saying અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું હતું આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 30 p3cd ἰδοὺ 1 Behold "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી જે આવનાર છે તે પર ધ્યાન આપવા જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અચાનક""" +LUK 9 31 g28p figs-distinguish οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who appeared in glory "આ શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયા કેવા દેખાતા હતા તે વિશેની માહિતી આપે છે. કેટલીક ભાષાઓ તેને અલગ કલમ તરીકે અનુવાદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ ભવ્ય મહિમામાં દેખાયા"" અથવા ""અને તેઓ તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "તેમની વિદાય અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે આ દુનિયા છોડશે."" તેમના મૃત્યુ વિશે વાત કરવાની આ એક વિનમ્ર રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now આ મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં લૂક પિતર, યાકૂબ અને યોહાન વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ખૂબ જ નિંદ્રામાં"" થાય છે." +LUK 9 32 tw7e εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "આ તેમની આસપાસના તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈસુમાંથી તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" અથવા ""તેઓએ ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ ઈસુમાંથી બહાર આવતો જોયો""" +LUK 9 32 tsj6 τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 the two men who were standing with him આ મૂસા અને એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 33 npk9 ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς 1 As they were going away મૂસા અને એલિયા જઈ રહ્યા હતા ત્યારે +LUK 9 33 mby6 σκηνὰς 1 shelters સરળ, અસ્થાયી સ્થળો કે જ્યાં બેસી અથવા ઊંઘી શકાય +LUK 9 34 ct1w ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 But as he was saying this જ્યારે પિતર આ વાતો કહી રહ્યો હતો ત્યારે +LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાદળ સાથે તેમના પર કોઈ પ્રકારનો અસામાન્ય ભય આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ભયભીત થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "વાદળે જે કર્યું તેના સંદર્ભમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાદળે તેમને ઘેરી લીધા""" +LUK 9 35 q8xy figs-explicit καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 Then a voice came out of the cloud "તે સમજી શકાય છે કે અવાજ ઈશ્વરનો જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વાદળમાંથી તેઓ સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός 1 Son ઈસુ, ઈશ્વરના દીકરા માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "આ સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કે જેને મેં પસંદ કર્યો છે"" અથવા ""મેં તેને પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 36 g7ge writing-endofstory καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν 1 They kept silent ... of what they had seen આ એવી માહિતી છે જે વાર્તા પછીના ઘટનામાં જે બન્યું તે જ જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 9 36 v9uy ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 kept silent ... told no one પ્રથમ શબ્દસમૂહ તેમના ત્વરિત પ્રતિભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ પછીના દિવસોમાં તેઓએ શું કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 9 37 q5f5 0 Connecting Statement: ઈસુના ચમકતા દેખાવ પછીના બીજા જ દિવસે, ઈસુએ એક દુષ્ટાત્મા ધરાવતા છોકરાને સાજો કર્યો કે જેને શિષ્યો સારો કરવા અસમર્થ હતા. +LUK 9 38 k35b writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 Behold, a man from the crowd """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિને માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""ટોળામાં એક માણસ હતો કે જે"" આ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 9 39 ka7j writing-participants καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα 1 See, a spirit """તમે જુઓ"" શબ્દસમૂહ માણસની વાર્તામાં દુષ્ટાત્માનો આપણને પરિચય કરાવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દુષ્ટાત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 9 39 abm3 μετὰ ἀφροῦ 1 and foaming at the mouth "તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળે છે. જ્યારે વ્યક્તિને પકડવામાં આવે છે, ત્યારે તેમને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થઈ શકે છે. આનાથી તેમના મુખમાંથી સફેદ ફીણ નીકળે છે. +LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 So Jesus answered and said ઈસુએ એમ કહીને જવાબ આપ્યો" +LUK 9 41 bi9m ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 You unbelieving and depraved generation ઈસુએ આ એકઠા થયેલા ટોળાને કહ્યું, અને તેમના શિષ્યોને નહિ. +LUK 9 41 apa3 γενεὰ ... διεστραμμένη 1 depraved generation ભ્રષ્ટ પેઢી +LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long must I be with you and put up with you? "અહીં ""તમે"" બહુવચનમાં છે. ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની ઉદાસી વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે કે લોકોએ વિશ્વાસ કર્યો નહિ. તેઓને નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી સાથે આટલા લાંબા સમયથી છું, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી. મને આશ્ચર્ય થાય છે કે મારે કેટલા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here "અહીં ""તમારું"" એકવચનમાં છે. ઈસુ જે પિતાએ તેમને સંબોધ્યા હતા તેની સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 Then they were all amazed at the greatness of God ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળાએ જોયું કે સાજાપણાં પાછળ ઈશ્વરનું પરાક્રમ હતું. +LUK 9 43 d61c πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing ઈસુ જે સર્વ કરી રહ્યા હતા +LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ ધ્યાન આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" અથવા ""આ ભૂલશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "આ સક્રિય કલમના સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. અહીં ""હાથ"" પરાક્રમ અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પરસ્વાધીન કરશે અને તેને મનુષ્યોના નિયંત્રણમાં લવાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 For the Son of Man will be betrayed into the hands of men "ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. ""હાથ"" શબ્દ તે લોકો માટેનો ઉપલક્ષણ અલંકાર છે જેમના તેઓ હાથ છે અથવા તે હાથનો ઉપયોગ કરતી શક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમારે આ માણસો કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મનુષ્યોના હાથમાં પરસ્વાધીન કરાઈશ"" અથવા ""મનુષ્ય પુત્ર તેના દુશ્મનોની સત્તામાં પરસ્વાધીન કરાશે"" અથવા ""હું, મનુષ્ય પુત્ર મારા દુશ્મનોથી પરસ્વાધીન કરાઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનાથી અર્થ છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 9 46 fj6n 0 General Information: શિષ્યો તેમની વચ્ચે સૌથી બળવાન કોણ હશે તે અંગે દલીલ કરવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them શિષ્યોની મધ્યે +LUK 9 47 cx62 figs-metonymy εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "અહીં ""હૃદયો"" તેમના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મનમાં તર્ક જાણીને"" અથવા ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તે ઈસુના પ્રતિનિધિ તરીકે કંઈક કરી રહેલી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name, welcomes me "આ રૂપકને ઉપમા તરીકે પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામમાં, તે એવું છે જાણે તે મને આવકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 9 48 awc6 τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે +LUK 9 48 zw5t οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great જેને ઈશ્વર સૌથી મહત્વપૂર્ણ ગણે છે +LUK 9 49 uwr3 ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης 1 John answered "જવાબમાં, યોહાને કહ્યું અથવા ""યોહાને ઈસુને જવાબ આપ્યો."" યોહાન મહાન હોવા વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો હતો. તે કોઈ સવાલનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો. +LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw યોહાન પોતાનું બોલે છે પણ ઈસુનું નહિ, તેથી અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકાર સાથે બોલતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને જારી રાખવા દો""" +LUK 9 50 f6ag ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν 1 whoever is not against you is for you "કેટલીક આધુનિક ભાષાઓમાં એવી કહેવતો છે જેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ તમને કામ કરતાં ન રોકે, તો જાણે તે તમને મદદ કરી રહ્યો છે"" અથવા ""જો કોઈ તમારી વિરુદ્ધ કામ કરતો નથી, તો તે તમારી સાથે કામ કરી રહ્યો છે""" +LUK 9 51 plt7 0 General Information: તે હવે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ યરૂશાલેમ જવાનું નક્કી કર્યું. +LUK 9 51 c8gx ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days drew near for him to be taken up "જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય આવી રહ્યો હતો ત્યારે અથવા ""જ્યારે તેમનો ઉપર જવાનો સમય હતો ત્યારે""" +LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 set his face "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ છે કે તેમણે ""નિશ્ચિતપણે નિર્ણય કર્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાનું મન બનાવી લીધું"" અથવા ""નિર્ણય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 9 52 b6ct ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 to prepare things for him આનો અર્થ એ છે કે ત્યાં તેમના આગમનની વ્યવસ્થા કરવી, સંભવતઃ બોલવાના સ્થળનો સમાવેશ કરે છે, રહેવાનું સ્થળ અને ભોજન સહિતની. +LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him તેઓ ન રહે તેવું ઇચ્છતા હતા +LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because he had set his face to go to Jerusalem સમરૂનીઓ અને યહૂદીઓ એક બીજાને નફરત કરતાં હતા. તેથી સમરૂનીઓએ ઈસુને યહૂદી રાજધાની, યરૂશાલેમની મુસાફરીમાં મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 54 a8sf ἰδόντες 1 when saw this જોયું કે સમરૂનીઓએ ઈસુનો અંગીકાર કર્યો નહિ +LUK 9 54 y4rq figs-explicit εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς 1 us to command fire to come down from heaven and consume them યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકોએ ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકોનો આ રીતે ન્યાય કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 55 pj6b στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "ઈસુ પાછા ફર્યા અને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો. શિષ્યોએ જેવી અપેક્ષા રાખી હતી તે મુજબ ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ. +LUK 9 57 qa3h τις 1 someone આ શિષ્યોમાંનો એક ન હતો. +LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તે વ્યક્તિ તેમની પાછળ ચાલવા ઇચ્છે, તો તે માણસ પાસે પણ ઘર હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિયાળ પાસે દર હોય છે ... તેનું માથું મૂકવાનું ઠેકાણું નથી. તેથી અપેક્ષા રાખશો નહિ કે તમારી પાસે ઘર હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 The foxes આ નાના કૂતરાઓ જેવા જ જમીની પ્રાણીઓ છે. તેઓ એક બોડમાં અથવા જમીનના દરમાં સૂઈ જાય છે. +LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds in the sky પક્ષીઓ કે જેઓ હવામાં ઉડે છે" +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν 1 the Son of Man has ... his head "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ... મારું માથું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere he might lay his head "ક્યાંય મારા માથાને આરામ કરવાની જગ્યા નથી અથવા ""ઊંઘવા માટે કોઈ જગ્યા નથી."" ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તેમની પાસે કોઈ કાયમી ઘર નથી અને લોકો હંમેશા તેમને તેમની સાથે રહેવા આમંત્રણ આપતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: ઈસુ રસ્તામાં લોકો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me આટલું કહીને ઈસુ તે વ્યક્તિને તેમનો શિષ્ય બનવા અને તેમની સાથે આવવા જણાવે છે. +LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first permit me to go and bury my father તે અસ્પષ્ટ છે કે તે માણસના પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે અને તે તરત જ તેમને દફનાવશે, અથવા જો તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી લાંબા સમય સુધી રહેવાની ઇચ્છા રાખે છે કે જેથી તે તેમને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માગે છે. +LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first permit me to go હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો" +LUK 9 60 ta92 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. ""મૃત"" ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે જેઓ જલદી મૃત્યુ પામનાર છે તેઓ માટેનું એક રૂપક છે, અથવા 2) જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક રીતે મૃત છે તેમના માટેનું એક રૂપક છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે શિષ્યને કોઈ પણ બાબત ઈસુને અનુસરવામાં અવરોધે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 9 60 a4tc figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "આ સામાન્ય રીતે મૃત લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 9 61 r84e ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "હું એક શિષ્ય તરીકે તમારી સાથે જોડાઈશ અથવા ""હું તમને અનુસરવા માટે તૈયાર છું""" +LUK 9 61 cne4 πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 first permit me to say goodbye to those in my home હું તે કરું એ પહેલાં, મારા ઘરે મારા લોકોને કહેવા દો કે હું જઈ રહ્યો છું +LUK 9 62 j8xt writing-proverbs οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one ... fit for the kingdom of God ઈસુના શિષ્ય બનવા વિશે માણસને શીખવવા માટે તેમણે એક કહેવત વડે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી, જો તે ઈસુને અનુસરવાને બદલે તેના ભૂતકાળના લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 62 zdz4 figs-idiom οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one having put his hand to the plow "અહીં ""તેનો હાથ મૂકે છે"" કંઈક એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કંઈક કરવાની શરૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ નહિ જે પોતાના ખેતરમાં ખેડવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 9 62 pv99 βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking back જો કોઈ ખેતી કરતી વખતે પાછળ જોતું હોય તો તે હળને જ્યાં જવાની જરૂર છે ત્યાં લઈ જઈ શકતો નથી. તે વ્યક્તિએ સારી રીતે ખેડવા માટે આગળ જોવા પર જ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. +LUK 9 62 k2kn εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God "ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી અથવા ""ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય""" +LUK 10 intro z899 0 # લૂક 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ફસલ

જ્યારે લોકોએ જે ઉગાવ્યું છે તે લેવા જાય છે કે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવી શકે અને ખાઈ શકે તેને ફસલ કહેવાય છે. ઈસુ તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે તેનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ કરે છે કે તેઓએ જઈ અને અન્ય લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે કે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### પાડોશી

કોઈપણ જે નજીકમાં રહે છે તે પાડોશી છે. યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓ જેઓને મદદની જરૂર હતી તેઓને મદદ કરી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ તેઓને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદીઓ નથી તેઓ પણ તેમના પાડોશીઓ હતા, તેથી તેમણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું ([લૂક 10:29-36](./29.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
+LUK 10 1 c5vi 0 General Information: ઈસુ તેમની આગળ બીજા 70 શિષ્યોને મોકલ્યા. તેઓ 70 શિષ્યો આનંદથી પરત ફર્યા, અને ઈસુ તેમના સ્વર્ગીય પિતાને સ્તુતિ વડે પ્રત્યુત્તર આપે છે. +LUK 10 1 u8l6 writing-newevent δὲ 1 Now વાર્તામાંની નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો અહીં પ્રયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 1 m75c translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "70. કેટલાક સંસ્કરણો ""બોત્તેર"" અથવા ""72"" કહે છે. જો તમે ઇચ્છતા હો તો જે તે કહે છે તેની પાદનોંધ શામેલ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two તેમને બે-બેના જૂથોમાં મોકલ્યા અથવા ""તેમને દરેક જૂથમાં બે લોકોને સાથે મોકલ્યા""" +LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 He said to them "આ તેઓ ખરેખર બહાર ગયા તે પહેલાંનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલા તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" +LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "ત્યાં એક મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા મજૂરો નથી. ઈસુનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે ઘણા લોકો તૈયાર છે, પરંતુ લોકોને શીખવવા અને મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way શહેરોમાં જાઓ અથવા ""લોકો પાસે જાઓ""" +LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને મારી નાખે છે. આ રૂપકનો તેથી અર્થ એ છે કે એવા લોકો છે કે જેઓ શિષ્યો, કે જેઓને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કરશે. અન્ય પ્રાણીઓના નામનો અવેજ લઈ શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલું છું, ત્યારે જેમ વરુઓ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે, તેમ લોકો તમને નુકસાન પહોંચાડવાની ઇચ્છા રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 4 fz6p μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals તમારી સાથે કોથળી, મુસાફરની થેલી, અથવા ચંપલ લેશો નહિ +LUK 10 4 tj52 μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "રસ્તા પર કોઈને સલામ કરશો નહિ. ઈસુ ભાર મૂકી રહ્યા હતા કે તેઓએ ઝડપથી નગરોમાં જવું જોઈએ અને આ કાર્ય કરવું જોઈએ. તેઓ તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહી રહ્યા નહોતા. +LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be on this house આ એક અભિવાદન અને આશીર્વાદ બંને હતું. અહીં ""ઘર"" એ જેઓ ઘરમાં રહે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace એક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ. આ તે વ્યક્તિ છે જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે. +LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે ક્યાં રહેવું એ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે શાંતિનો આશીર્વાદ તમે તેને આપ્યો છે તે તેને મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ ... μή γε 1 if not તે આખા શબ્દસમૂહને ફરીથી ગોઠવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ત્યાં શાંતિનો કોઈ વ્યક્તિ ન હોય"" અથવા ""જો ઘરનો માલિક શાંતિપૂર્ણ વ્યક્તિ ન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you અહીં ""શાંતિ"" ને એક જીવંત બાબત તરીકે વર્ણવામાં આવી છે જે છોડવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને તે શાંતિ મળશે"" અથવા ""તમે તેને આપેલી શાંતિનો આશીર્વાદ તેને પ્રાપ્ત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Now remain in that same house ઈસુ એમ કહી રહ્યા ન હતા કે તેઓએ આખો દિવસ ઘરમાં રહેવું જોઈએ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ ત્યાં હોય ત્યાં સુધી તેઓએ દરરોજ રાત્રે તે ઘરમાં જ સૂવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘરમાં સૂવાનું ચાલુ રાખો""" +LUK 10 7 u3vs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages આ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત છે જેને ઈસુ જે માણસોને મોકલી રહ્યા હતા તેઓ પર લાગુ કરી રહ્યા હતા. કેમ કે તેઓ લોકોને શીખવવાના અને સાજા કરવાના હતા, તેથી લોકોએ તેમને રહેવા માટે અને ભોજન માટે જગ્યા આપવી જોઈએ. +LUK 10 7 kd8i figs-idiom μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "ઘરે ઘરે ફરવું એટલે જુદા જુદા ઘરોમાં જવું. તે સ્પષ્ટ કરી શકાય કે તેઓ અલગ અલગ ઘરોમાં રાત્રિ રોકાવાની વાત કરી રહ્યા હતા. ""દરરોજ અલગ અલગ ઘરે સૂઈ જશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 8 k8yb καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you જો તેઓ તમને આવકારે તો +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is set before you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમને જે ખોરાક આપે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς ... ἀσθενεῖς 1 the sick "આ સામાન્ય રીતે બીમાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીમાર લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ રાજા તરીકે સર્વત્ર રાજ કરશે"" અથવા 2) ઈશ્વરના રાજ્યની પ્રવૃત્તિઓ તમારી આજુબાજુ બની રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 10 10 nt9n καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you જો તે શહેરના લોકો તમારો નકાર કરે તો +LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you "આ દર્શાવવા માટે આ એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે કે તેઓ શહેરના લોકોને નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે અમને નકાર્યા, તેમ અમે તમને સંપૂર્ણપણે નકારીએ છીએ. જે ધૂળ અમારા પગે લાગી છે તેને પણ અમે નકારીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 10 11 yg83 figs-exclusive ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે વ્યક્તિના જૂથોમાં મોકલતા હતા, તેથી બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""અમે"" નું બેવડું સ્વરૂપ છે, તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +LUK 10 11 s7ks πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 But know this, that the kingdom of God has come near """પરંતુ આ જાણો"" શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""તમે અમને નકાર્યા તેમ છતાં, તે એ હકીકતને બદલતું નથી કે ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીક છે!""" +LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come near "અમૂર્ત નામ ""રાજ્ય"" ને ક્રિયાપદ ""શાસન"" અથવા ""રાજ"" દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. કેવી રીતે તમે આ સમાન વાક્યનું અનુવાદ [લુક 10:8](../10/08.md) માં કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદી જ સર્વત્ર રાજા તરીકે રાજ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર રાજ કરે છે તેનો પુરાવો તમારી આસપાસ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તે 70 લોકો જેઓને તે મોકલી રહ્યા હતા તેઓને કહી રહ્યા હતા. તેમણે એ દર્શાવવા એમ કહ્યું કે તેઓ કંઈક અગત્યની વાત કહેવા જઈ રહ્યા છે. +LUK 10 12 m7ch figs-explicit τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 that day શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે તે પાપીઓના અંતિમ ન્યાયના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that town "ઈશ્વર સદોમનો એટલો ગંભીર ન્યાય કરશે નહિ જેટલો તેઓ તે શહેરનો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તે કરતાં વિશેષ તેઓ એ શહેરના લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે કે ખોરાઝીન અને બેથસૈદા શહેરોના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે ભૂતકાળમાં બની શકી હોત પરંતુ બની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચમત્કારો હું તમારા માટે કરું છું તે જો કોઈએ તૂર અને સિદોનના લોકો માટે કર્યા હોત તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting ત્યાં રહેતા દુષ્ટ લોકોએ બેસીને બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે" +LUK 10 13 xh7f ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι 1 sitting in sackcloth and ashes ટાટ પહેરીને અને રાખમાં બેસીને +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you "તેમના ન્યાય માટેના કારણને સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે મને ચમત્કારો કરતાં જોયો તેમ છતાં પણ પસ્તાવો કર્યો નહિ અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ, તેથી ઈશ્વર તૂર અને સિદોનના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં વધુ ગંભીરતાથી તમારો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 14 txw5 ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment તે અંતિમ દિવસે જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum ઈસુ હવે કફર-નહૂમ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેમનું સાંભળી રહ્યા હોય, પરંતુ તેઓ સાંભળી રહ્યા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ કફર-નહૂમના લોકોને તેમના ગર્વ માટે ઠપકો આપવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસપણે સ્વર્ગમાં જશો નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વર તમને માન આપશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 15 gk9v ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 exalted to heaven "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ ""મોટા પ્રમાણમાં ઉન્નત"" થાય છે." +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નીચે હાદેસમાં જશો"" અથવા ""ઈશ્વર તમને હાદેસમાં મોકલશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 16 i786 figs-simile ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારું સાંભળે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને સાંભળી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 q56b figs-simile ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમારો નકાર કરે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓ મને નકારી રહ્યા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 g3fx figs-simile ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "સરખામણીને સ્પષ્ટપણે ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મારો નકાર કરે, ત્યારે જાણે કે તેઓ જેણે મને મોકલ્યો છે તેમનો નકાર કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "આ ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુને આ વિશેષ કાર્ય માટે નિમ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, કે જેમણે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα 1 Then the seventy returned કેટલીક ભાષાઓએ યુએસટીની જેમ એમ કહેવાની જરૂર પડશે કે સિત્તેર ખરેખર પહેલા નીકળી ગયા હતા. આ ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy "તમે પાદનોંધ ઉમેરવા ચાહો તો: ""કેટલાક સંસ્કરણોમાં '70' ને બદલે '72' છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુના પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning જ્યારે તેમના 70 શિષ્યો નગરોમાં પ્રચાર કરી રહ્યા હતા ત્યારે કેવી રીતે ઈશ્વર શેતાનને હરાવી રહ્યા હતા તેની સરખામણી કરવા ઈસુએ ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે રીતે વીજળી પડે છે તે રીતે જલદીથી નીચે પડ્યો, અથવા 2) સ્વર્ગમાંથી વીજળીની જેમ નીચે પડ્યો. જોકે બંને અર્થ શક્ય હોવાથી, તે છબી રાખવી શ્રેષ્ઠ રહેશે. +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "સાપને કચડી નાખવાનો અને વીંછીને છૂંદી નાખવાનો અધિકાર. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાપ અને વીંછી દુષ્ટ આત્માઓ માટેના એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાનો અધિકાર"" અથવા 2) આ વાસ્તવિક સાપ અને વીંછીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 to tread on serpents and scorpions આ સૂચવે છે કે તેઓ આ કરશે અને ઇજા પામશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાપ અને વીંછી પર ચાલો અને તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions વીંછી એ નાના પ્રાણીઓ છે જેમની પાસે બે પંજા હોય છે અને તેમની પૂંછડી પર એક ઝેરી ડંખ હોય છે. +LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy મેં તમને દુશ્મનના પરાક્રમને કચડી નાખવાનો અધિકાર આપ્યો છે અથવા ""મેં તમને દુશ્મનને હરાવવાનો અધિકાર આપ્યો છે."" શેતાન એ દુશ્મન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven આત્માઓ તમને આધીન થાય છે માટે જ હરખાશો નહિ, તેને પણ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માઓ તમને આધીન થયા છે તેના આનંદ કરતાં તમારા નામ સ્વર્ગમાં લખાયેલા છે તે માટે આનંદ કરો""" +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in heaven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્વર્ગમાં તમારા નામ લખ્યા છે"" અથવા ""તમારા નામ એવા લોકોની સૂચિમાં છે જેઓ સ્વર્ગના નાગરિક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πάτερ 1 Father તે ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "સ્વર્ગ અને ""પૃથ્વી"" અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના દરેક વ્યક્તિ અને દરેક વસ્તુના માલિક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things આ શિષ્યોના અધિકાર વિશે ઈસુના અગાઉના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફક્ત ""આ વસ્તુઓ"" એમ કહેવું અને વાચક અર્થ નક્કી કરે તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. +LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ""જ્ઞાન"" અને ""સમજ"" શબ્દો નામધારી વિશેષણો છે જે આ ગુણોવાળા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તેમનાથી સત્ય ગુપ્ત રાખ્યું હતું, આ લોકો ખરેખર જ્ઞાની અને સમજુ ન હતા, તેમ છતાં તેઓ પોતાને એમ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો તરફથી કે જેઓ પોતે જ્ઞાની અને સમજુ છે એવું માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 to little children આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ પાસે વધારે શિક્ષણ નથી પરંતુ ઈસુના ઉપદેશને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ નાના બાળકો સ્વેચ્છાએ તેઓ જેઓના પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓનું સાંભળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકો કે જેમની પાસે ઓછું શિક્ષણ હોય, પરંતુ જેઓ નાના બાળકોની જેમ ઈશ્વરનું સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight માટે તે કરવાથી તમને આનંદ થયો" +LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς 1 Father ... the Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈશ્વર પિતા ઈસુને આ રીતે જાણે છે." +LUK 10 22 xm3s figs-123person ὁ Υἱὸς 1 the Son ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 22 k9qs εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father એનો અર્થ એ છે કે પુત્ર કોણ છે તે ફક્ત પિતા જ જાણે છે. +LUK 10 22 zg14 τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 who the Father is """જાણે છે"" તરીકે અનુવાદિત થયેલ શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું થાય છે. ઈસુ આ રીતે ઈશ્વર તેમના પિતાને જાણે છે." +LUK 10 22 rkt2 εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 except the Son આનો અર્થ એ છે કે પિતા કોણ છે તે ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે. +LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son chooses to reveal him પુત્ર જે કોઈને પિતાને બતાવવાની ઇચ્છા રાખે +LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν 1 Then he turned around to the disciples and said privately """એકાંતમાં"" શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ પોતાના શિષ્યો સાથે એકલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછીથી, જ્યારે તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે એકલા હતા, ત્યારે તેઓ તેમની તરફ ફર્યા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! 1 Blessed are those who see the things that you see! "તે કદાચ ઈસુ જે સારા કાર્યો અને ચમત્કારો કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કરતાં મને જુઓ છો તે બાબતોને જોવી એ તેઓ માટે કે જેઓ તેને જુએ છે તે લોકો માટે કેટલી સારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see them "આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ તે બાબતો કરી રહ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓને જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે હું તે હજુ નથી કરી રહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear "આ લગભગ ઈસુના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે બાબતો કહેતા મને સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear them "આ સૂચવે છે કે ઈસુ હજુ શિક્ષણ આપી રહયા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે મેં હજુ શીખવવાનું શરૂ કર્યું નહોતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 25 c82w figs-parables 0 Connecting Statement: જે ઈસુની પરીક્ષા કરવા માગે છે તે યહૂદી નિયમના નિષ્ણાંતને ઈસુએ વાર્તા દ્વારા જવાબ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 25 klh4 writing-newevent καὶ ἰδοὺ, νομικός τις 1 Now see, a certain expert in the Jewish law આ આપણને વાર્તામાંની નવી વ્યક્તિ અને નવી ઘટના વિશે ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 test him ઈસુને પડકાર +LUK 10 25 dh16 κληρονομήσω 1 to inherit જેથી ઈશ્વર મને આપશે +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તેઓ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ યહૂદી કાયદાના નિષ્ણાંતના જ્ઞાનને ચકાસવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે અને તેનો અર્થ શો થાય એ વિશે તું શું માને છે એ મને જણાવ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પૂછી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "તેં તેમાં શું વાંચ્યું? અથવા ""તે શું કહેવા માગે છે એ વિશે તું શું સમજે છે?""" +LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... your neighbor as yourself તે વ્યક્તિ મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે લખ્યું છે તેને ટાંકે છે. +LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind "અહીં ""હૃદય"" અને ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના આંતરિક સ્વ માટેના ઉપનામો છે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે ""સંપૂર્ણ રીતે"" અથવા ""આતુરતાપૂર્વક"" અર્થ માટે વપરાયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself "આ ઉપમાને વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેટલો પ્રેમ તમે પોતા પર કરો છો એટલો પ્રેમ તમે તમારા પાડોશી પર કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live ઈશ્વર તમને અનંત જીવન આપશે +LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "પરંતુ નિષ્ણાંત પોતાને ન્યાયી ઠરાવવાનો રસ્તો શોધવાની ઇચ્છા રાખતો હતો, તેથી તેણે કહ્યું અથવા ""પરંતુ ન્યાયી દેખાવા માંગતા હોવાને કારણે નિષ્ણાંતે કહ્યું""" +LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "તે વ્યક્તિ જાણવા માગતો હતો કે તેને કોને પ્રેમ કરવો આવશ્યક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે કોને મારો પાડોશી ગણવો જોઈએ અને જે રીતે હું મારી જાતને પ્રેમ કરું છું તે રીતે કોની પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" અથવા ""ક્યા લોકો મારા પાડોશી છે જેઓ પર મારે પ્રેમ રાખવો જોઈએ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said "ઈસુ આ વ્યક્તિના પ્રશ્નનો જવાબ એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિના પ્રશ્નના જવાબ રૂપે, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])" +LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 30 v2ms λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ 1 He fell among robbers, who "તે લૂંટારૂઓથી ઘેરાઈ ગયો હતો, જેમણે અથવા ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો. તેઓ.""" +LUK 10 30 heb5 ἐκδύσαντες 1 having stripped "તેની પાસે જે સઘળું હતું તે લઈ લીધું અથવા ""તેની સર્વ વસ્તુઓ ચોરી લીધી""" +LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""લગભગ મૃત્યુ પામેલો"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 By chance આ એવી કોઈ બાબત ન હતી જેની કોઈપણ વ્યક્તિએ યોજના બનાવી હોય. +LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest આ અભિવ્યક્તિ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે, પરંતુ નામથી તે ઓળખતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 gh79 figs-explicit ἰδὼν αὐτὸν 1 when he saw him "જ્યારે યાજકે ઘાયલ વ્યક્તિને જોયો. એક યાજક ખૂબ ધાર્મિક વ્યક્તિ હોય છે, તેથી શ્રોતાઓ એવું માની લે કે તે એ ઘાયલ વ્યક્તિને મદદ કરશે. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, અનિચ્છનીય પરિણામ પર ધ્યાન આપવા માટે આ શબ્દસમૂહને ""પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો"" એ રીતે કહી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side તે સૂચિત કરે છે કે તેણે એ વ્યક્તિની મદદ કરી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને મદદ કરી ન હતી પરંતુ તેને બદલે રસ્તાની બીજી તરફ તેની પાછળથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... passed by on the other side લેવી ભક્તિસ્થાનમાં સેવા કરતો હતો. તે તેના સાથી યહૂદી વ્યક્તિને મદદ કરશે તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી. તેણે એમ કર્યું નહિ તેથી, તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લેવી ... બીજી બાજુ અને તેને મદદ કરી નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan આ વાર્તામાં એક નવા વ્યક્તિને તેનું નામ જણાવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આપણે ફક્ત એટલું જ જાણીએ છીએ કે તે સમારીઆનો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης ... τις 1 a certain Samaritan યહૂદીઓ સમરૂનીઓને ધિક્કારતા હતા અને એમ માનતા હોઈ શકે કે તે ઇજાગ્રસ્ત યહૂદી વ્યક્તિની મદદ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him જ્યારે સમરૂનીએ ઇજાગ્રસ્ત વ્યક્તિને જોયો ત્યારે" +LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion તેને તેના માટે દુ:ખ થયું +LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 bound up his wounds, pouring on oil and wine "તેણે પહેલા ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાડ્યું હોત, અને પછી ઘાને બાંધી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઘા પર દ્રાક્ષારસ અને તેલ લગાડ્યું અને તેઓને કાપડથી બાંધ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" +LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "ઘાને સાફ કરવા માટે દ્રાક્ષારસનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો, અને તેલનો ઉપયોગ લગભગ ચેપ ન લાગે તે માટે કરવામાં આવ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સાજા થવામાં સહાય માટે તેઓ પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 34 ktz4 τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "તેના પોતાના પ્રાણી પર. આ એવું પ્રાણી હતું જેનો ઉપયોગ તે ભારે બોજ ઊંચકવા કરતો હતો. તે કદાચ એક ગધેડો હોઈ શકે. +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii બે દિવસનું વેતન. ""દિનાર"" એ ""દીનારિયસ"" નું બહુવચન રૂપ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host ધર્મશાળાનો સંચાલક અથવા ""વ્યક્તિ કે જે ધર્મશાળાની સંભાળ લેતો હોય""" +LUK 10 35 f5dz ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "આને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું પાછો આવીશ, ત્યારે આ કરતાં વધુ ખર્ચ કરવા માટે તમને જે રકમની જરૂર પડે તે હું તમને ચુકવીશ.""" +LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think ... the robbers? "આ બે પ્રશ્નો તરીકે લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તને શું લાગે છે? આ ત્રણ વ્યક્તિઓમાંથી કોણ પાડોશી હતો ... લૂંટારાઓ?""" +LUK 10 36 v31w πλησίον ... γεγονέναι 1 was a neighbor પોતાને સાચો પાડોશી બતાવ્યો +LUK 10 36 kv4z τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 to the one who fell among the robbers જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેને +LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 Go and you do the same "વધુ માહિતી આપવી તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જ રીતે, તારે પણ જઈને શક્ય હોય તેટલા લોકોને મદદ કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 10 38 g8u4 0 General Information: ઈસુ માર્થાના ઘરે આવ્યા જ્યાં તેની બહેન મરિયમ ઈસુનું ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળે છે. +LUK 10 38 kv4q writing-newevent δὲ 1 Now નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 x6b2 ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 as they were traveling along જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા ત્યારે +LUK 10 38 e79m κώμην τινά 1 a certain village આ નવા સ્થાન તરીકે ગામને રજૂ કરે છે, પરંતુ તેનું નામ આપતા નથી. +LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα 1 a certain woman named Martha આ માર્થાને એક નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોને રજૂ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 who also sat at the feet of Jesus "આ સમયે શીખનારા માટે એ સામાન્ય અને આદરણીય સ્થાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાસે ભોંય પર બેઠી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listened to his word "આ એ તમામ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ જ્યારે તેઓ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે શીખવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જે શીખવ્યું તે સાંભળ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 10 40 adr5 περιεσπᾶτο 1 was distracted "ઘણી વ્યસ્ત અથવા ""ખૂબ વ્યસ્ત""" +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 do you not care ... me to serve alone? "માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યાં ઘણું કામ કરવાનું છે ત્યાં પ્રભુ મરિયમને તેમનુ સાંભળવા બેસવાની મંજૂરી આપે છે. તે પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તે પોતાની ફરિયાદને વધુ વિનમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે કાળજી લેતા નથી ... એકલા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "ઈસુ માર્થાના નામ પર ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રિય માર્થા"" અથવા ""તું, માર્થા""" +LUK 10 42 hqt4 figs-explicit ἑνός ... ἐστιν χρεία 1 only one thing is necessary "ઈસુ મરિયમ જે કરી રહી છે તેને માર્થા જે કરી રહી છે તેથી વિરોધાભાસ દર્શાવી રહ્યા છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકમાત્ર વસ્તુ જે ખરેખર જરૂરી છે તે એ છે કે મારા શિક્ષણને સાંભળવું"" અથવા ""ભોજન તૈયાર કરવા કરતાં મારા શિક્ષણને સાંભળવું એ બહુ જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ તક હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ નહિ"" અથવા 2) ""તે મને સાંભળી રહી હતી માટે તેણે જે મેળવ્યું છે તેને તે ગુમાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 intro j6le 0 # લૂક 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી 11:2-4 ની પંક્તિઓને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ દૂર જમણી બાજુના પાન પર દર્શાવે છે કારણ કે તે એક વિશેષ પ્રાર્થના છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રભુની પ્રાર્થના

જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓએ તેમને કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી તે શીખવવાનું કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેઓને આ પ્રાર્થના શીખવી. પ્રાર્થના કરતી વખતે દરેક સમયે તેઓ સમાન શબ્દો ન વાપરે એવી તે અપેક્ષા રાખતા ન હતા, પરંતુ તેઓ શી પ્રાર્થના કરે એ માટે ઈશ્વર શું ઇચ્છે છે એ તેઓ જાણે એમ તે ઇચ્છતા હતા.

### યૂના

યૂના જૂના કરારમાંનો એક પ્રબોધક હતો જેને વિદેશી શહેર નિનવેહમાં ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે એ કહેવા મોકલવામાં આવ્યો હતો. જ્યારે તેણે તેઓને પસ્તાવો કરવાનું કહ્યું, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ અવારનવાર અન્યાયી લોકો વિશે વાત કરે છે, તે એવા લોકો છે જેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી બાબતો કરતાં નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલી રહ્યા હોય. તે પ્રકાશ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે એ પાપી લોકોને એ સમજાવવા ન્યાયી બનાવવા સમર્થ બનાવતું હોય કે તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટું છે એને તેઓ ઈશ્વરને આધીન થાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ધોવું

ફરોશીઓ પોતાને અને જે વડે તેઓએ ખાધું હોય તેને સાફ કરતાં હતા. તેઓ એ બાબતોને પણ સાફ કરતાં જે ગંદી ન હોય. મૂસાનો નિયમ આ સાફ કરવા તેઓને જણાવતો ન હતો, પરંતુ તોપણ તેઓ તેમને ધોતા હતા. તે એટલા માટે કે તેઓ એવું વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલ નિયમો અને ઈશ્વરે ન બનાવેલ કેટલાક નિયમો બંનેને આધીન થાય, તો ઈશ્વર સમજશે કે તેઓ સારા લોકો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LUK 11 1 rkn4 0 General Information: આ તે વાર્તામાંના આગામી ભાગની શરૂઆત છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કરવાનું શીખવે છે. +LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that અહીં આ શબ્દસમૂહ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 1 c9n4 ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις 1 when Jesus was praying ... one "શિષ્ય દ્વારા પ્રશ્ન પુછાયો તે પહેલા ઈસુએ પ્રાર્થના પૂર્ણ કરી દીધી હતી તે જણાવવું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ એક ચોક્કસ સ્થળે પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. જ્યારે તેમણે પ્રાર્થના કરવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે એક""" +LUK 11 2 fzc6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું +LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "ઈસુ શિષ્યોને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઈશ્વર પિતાના નામનું સન્માન કરવા તેમને ""પિતા"" તરીકે સંબોધિત કરવા આદેશ આપી રહ્યા છે. આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "તમારા નામને સન્માન આપવા દરેકને કારણ આપવું. ""નામ"" એ હંમેશા સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તમારું સન્માન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come ઈશ્વર સર્વ પર રાજ કરે છે તે ક્રિયા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તે પોતે જ ઈશ્વર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આવો અને સર્વ પર રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us આ આદેશાત્મક વાક્ય છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને આપો""" +LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "રોટલી એ સસ્તો ખોરાક હતો જેને લોકો દરરોજ ખાતા હતા. સામાન્ય રીતે અહીં તેનો ઉપયોગ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરરોજ અમને જે ખોરાકની આવશ્યકતા છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 11 4 iid7 καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 Forgive us ... Do not lead us "આ આદેશાત્મક વાક્યો છે, પરંતુ તેનું આદેશ તરીકે અનુવાદ ન કરતાં વિનંતી તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે તેમાં ""મહેરબાની"" જેવું કંઈક ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહેરબાની કરીને અમને ક્ષમા કરો ... મહેરબાની કરીને અમને ન દોરો""" +LUK 11 4 d9w3 ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Forgive us our sins "તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરવા બદલ અમને ક્ષમા કરો અથવા ""અમારા પાપોને ક્ષમા કરો""." +LUK 11 4 m7ej καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 1 for we also forgive જેમ અમે પણ ક્ષમા કરીએ છીએ +LUK 11 4 wi99 ὀφείλοντι ἡμῖν 1 who is in debt to us "જે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા ""જેમણે અમારી સાથે ખોટું કામ કર્યું છે""" +LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not lead us into temptation "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણથી દૂર લઈ જાઓ""" +LUK 11 5 sa5c 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend to me three loaves of bread "મને ત્રણ રોટલી ઉધાર લેવા દો અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો અને હું તમને પછીથી તેની ચૂકવણી કરીશ."" યજમાન પાસે તેના મહેમાનને આપવા માટે કોઈ ખોરાક તૈયાર નથી. +LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread રોટલીનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે ખોરાકને રજૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભોજન માટે પૂરતું રાંધેલો ખોરાક"" અથવા ""વ્યક્તિને ખાવા માટે પૂરતો તૈયાર ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું જે કલમ 5 માં શરૂ થાય છે. +LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""માની લો કે તમારામાંના કોઈની પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" અથવા ""માની લો કે તમારી પાસે ... તેની સમક્ષ મૂકવા'."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came to me from the road તે ગર્ભિત છે કે મુલાકાતી તેના ઘરથી ઘણે દૂર આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુસાફરી કરી રહ્યો હતો અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him તેને આપવા માટે કંઈપણ ખોરાક તૈયાર છે" +LUK 11 7 vhf7 οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up તે મારા માટે ઉઠવું અનુકૂળ નથી +LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 11 8 qyu7 δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει 1 to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs "ઈસુ શિષ્યોને એવી રીતે સંબોધે છે જાણે કે તેઓ જ એ વ્યક્તિ છે જે રોટલી માગી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને રોટલી આપો કેમ કે તે ... તેની ... તે ... તેને જરૂર છે""" +LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of your shameless persistence "આ શબ્દો અમૂર્ત નામ ""આગ્રહ"" ને દૂર કરવા માટે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે નિર્લજ્જતાપૂર્વક વળગી રહ્યા"" અથવા ""કારણ કે તમે હિંમતભેર તેની પાસે માંગવાનુ ચાલુ રાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 11 9 j4ef figs-you αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 ask ... seek ... knock "ઈસુ તેમના શિષ્યોને સતત પ્રાર્થના કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા આ આદેશો આપે છે. કેટલીક ભાષાઓને પણ આ ક્રિયાપદો સાથે વધુ માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. ""તમે"" નું યોગ્ય સ્વરૂપ અહીં વાપરો જે આ સંદર્ભમાં સૌથી યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે જોઈએ છે તે માંગવાનું ચાલુ રાખો ... ઈશ્વર પાસેથી તમને જે જોઈએ છે તે શોધવાનું ચાલુ રાખો... તેને શોધો ... દરવાજો ખટખટાવતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તેને પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 9 l1f6 figs-metaphor κρούετε 1 knock "દરવાજો ખટખટાવવો એટલે ઘરની અંદર રહેલ વ્યક્તિને તમે બહાર ઊભા છો તેવું જણાવવા માટે તેને થોડીવાર થપથપાવવો છે. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તેઓ આવ્યા છે તે દર્શાવવા જે રીતનો ઉપયોગ કરે છે તે પણ કરી શકાય, જેમ કે ""બૂમ પાડવી"" અથવા ""ખાંસવું"" અથવા ""તાળી પાડવી"" નો ઉપયોગ કરીને પણ તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. અહીં, તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ ઈશ્વર જવાબ ન આપે ત્યાં સુધી તેમને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે"" અથવા ""ઈશ્વર અંદર તમારો આવકાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 11 km3x 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પ્રાર્થના વિશે શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી એકપણ પિતા ... એક માછલી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον? 1 Or if he asks ... scorpion to him? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તે ઈંડું માગે તો તમે તેને ક્યારેય વીંછી આપશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 a scorpion "વીંછી એક કરોળિયા જેવું જ છે, પરંતુ તેને ઝેરી ડંખવાળી પૂંછડી હોય છે. જ્યાં તમે છો ત્યાં જો વીંછીની જાણકારી ન હોય, તો તમે તેને ""ઝેરી કરોળિયો"" અથવા ""કરોળિયો કે જે ડંખ મારે છે"" રીતે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 11 13 g99r εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "કેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો છતાં જાણો છો અથવા ""તમે પાપી હોવા છતાં પણ, તમે જાણો છો""" +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν? 1 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "તો તે કેટલું ચોક્કસ છે કે સ્વર્ગમાંના તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે .... તેને? ઈસુએ ફરીથી પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. આનું અનુવાદ એક નિવેદન તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ રહી શકો કે સ્વર્ગમાંથી તમારા પિતા પવિત્ર આત્મા આપશે ... તેને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 14 r2sx 0 General Information: જ્યારે ઈસુ એક મૂંગા વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢે છે ત્યારે તેમની પૂછપરછ કરવામાં આવે છે. +LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now લેખક નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon વધારાની માહિતી ઉમેરવામાં તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ એક વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢી રહ્યા હતા"" અથવા ""ઈસુ વ્યક્તિને અશુદ્ધ આત્માથી મુક્ત બનાવતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 a demon that was mute અશુદ્ધ આત્મા પાસે લોકોને બોલતા અટકાવવાની શક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા કે જેના કારણે વ્યક્તિ બોલવા માટે અસમર્થ બન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી બહાર આવે છે, ત્યારે કેટલાક લોકો ઈસુની ટીકા કરે છે, અને તે બાબત ઈસુને દુષ્ટ આત્માઓ વિશે શીખવવા તરફ દોરી જાય છે. +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out વધારાની માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા વ્યક્તિમાંથી નીકળી ગયો હતો"" અથવા ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ વ્યક્તિને છોડી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke તે વ્યક્તિ જે બોલવા અસમર્થ હતો તે હવે બોલ્યો" +LUK 11 15 y6zi ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons તે અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક, બાલઝબૂલની સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢી રહ્યો છે +LUK 11 16 w41v 0 General Information: ઈસુ ટોળાને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 11 16 r519 ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 Others tested him "બીજા લોકોએ ઈસુની કસોટી કરી. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. +LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven અને તેમને સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપવા કહ્યું અથવા ""માંગણી કરીને કે તેઓ સ્વર્ગમાંથી કોઈ નિશાની આપે."" આ રીતે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ સાબિત કરે કે તેમનો અધિકાર ઈશ્વર તરફથી છે. +LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate રાજ્ય અહીં તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls અહીં ""ઘર"" એ એક પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડે, તો તેઓ તેમના પરિવારને બરબાદ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls પતન થાય છે અને નાશ પામે છે. ઘરની આ તૂટી પડતી પ્રતિમા જ્યારે કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય ત્યારે કુટુંબના વિનાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is divided against himself શેતાન અહીં અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શેતાનને અનુસરે છે અને શેતાનનો પોતાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન અને તેના રાજ્યના સભ્યો એકબીજા સાથે લડતા હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેનું અનુવાદ એક વાક્ય તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શેતાન ... તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ."" અથવા ""જો શેતાન ... તેનું રાજ્ય તૂટી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I force out demons by Beelzebul કેમ કે તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેમની દલીલના આગળના ભાગને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કહો છો કે તે બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી હું અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી કાઢું છું. તેનો અર્થ છે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધમાં જ વિભાજિત થયેલ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Now if I ... by whom do your followers drive them out? જો હું ... કોના સામર્થ્યથી તમારા અનુયાયીઓ અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોને છોડવા દબાણ કરે છે? લોકોને શીખવવા ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના પ્રશ્નનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું ... તો આપણે સહમત થવું જોઈએ કે તમારા અનુયાયીઓ પણ બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે. પરંતુ તમે વિશ્વાસ કરતાં નથી કે તે સાચું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges તમારા અનુયાયીઓ જેઓ ઈશ્વરના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે તમારો ન્યાય કરશે જે તમે કહી રહ્યા છો કે હું બાલઝબૂલના સામર્થ્યથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢું છું" +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 by the finger of God """ઈશ્વરની આંગળી"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 20 ja3u ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come to you આ દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે +LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 When a strong man ... his possessions are safe તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 21 pb5v ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are safe તેની વસ્તુઓ કોઈ ચોરી શકે નહિ +LUK 11 22 g1hx figs-metaphor ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 when one who is stronger than him ... divide his possessions તે ઈસુએ શેતાન અને તેના અશુદ્ધ આત્માઓને હરાવ્યા એ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે ઈસુ એક બળવાન વ્યક્તિ હોય જેઓ એક બળવાન વ્યક્તિનું જે હોય તેને લઈ લેતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 my6r τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει 1 takes away his armor માણસના હથિયારો અને સુરક્ષાને દૂર કરે છે +LUK 11 22 zv57 τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divides his possessions "તેની સંપત્તિ ચોરી કરે છે અથવા ""તેને જોઈએ તે કંઈપણ લઈ લે છે""" +LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "તે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા કોઈપણ લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જે કોઈ મારી સાથે નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે કોઈ મારી સાથે સમેટતો નથી તે વેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે સમેટતા નથી તેઓ વેરી નાખે છે""" +LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me "એક કે જે મને સહકાર આપતો નથી અથવા ""એક કે જે મારી સાથે કામ કરતો નથી""" +LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me મારી વિરુદ્ધ કામ કરે છે +LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "ઈસુ જે શિષ્યો તેમને અનુસરવા ભેગા થયેલા છે તેઓને સંબોધી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કે જે લોકોને મારી પાછળ આવવા ફરજ પાડતો નથી તે તેઓને મારી પાસેથી જતાં રહેવાની ફરજ પાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 24 fpj5 ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ તે ""નિર્જન જગ્યાઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં દુષ્ટ આત્માઓ ભટકે છે." +LUK 11 24 yvp4 μὴ εὑρίσκον 1 not finding any જો આત્માને ત્યાં કોઈ આરામ ન મળે તો +LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "આ તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તે રહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ કે જેમાં હું રહેતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 finds it swept out and put in order "આ રૂપક વ્યક્તિ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક એવું ઘર હોય કે જેની સાફ-સફાઈ થયેલી હોય અને વસ્તુઓ તેની જગ્યાએ મૂકવામાં આવી હોય. તે ગર્ભિત છે કે ઘર હજી પણ ખાલી છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તે વ્યક્તિ એક ઘરની જેમ હોય કે કોઈએ તે જ્યાંની હોય ત્યાં મૂકીને તેને સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત ગોઠવ્યું હોય, પરંતુ તેને ખાલી છોડી દીધું હોય"" અથવા ""એવું લાગે છે કે વ્યક્તિ ઘરની જેમ સ્વચ્છ અને વ્યવસ્થિત છે, પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis χείρονα τῶν πρώτων 1 worse than the first """પ્રથમ"" શબ્દ માણસને અશુદ્ધ આત્મા તેને છોડી ગયો તે પહેલાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા છોડી ગયો તે પહેલાંની તેની સ્થિતિ કરતાં વિશેષ ખરાબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 11 27 bui3 0 General Information: આ ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ દર્શાવે છે. એક સ્ત્રી આશીર્વાદ આપે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે. +LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου 1 raised her voice above the crowd "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""ટોળાના અવાજ કરતાં મોટેથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "સ્ત્રીના શરીરના ભાગોનો ઉપયોગ સંપૂર્ણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે કે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" અથવા ""જે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તેના સ્તનોથી તમને પોષણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες 1 Rather, blessed are the ones who hear તે એ લોકો માટે પણ વધુ સારું છે +LUK 11 28 c3f2 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the ones who hear the word of God ઈશ્વર જે વચન બોલ્યા છે તે સાંભળો +LUK 11 29 u6eq 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 11 29 cf2t τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 As the crowds were increasing "જેમ જેમ વધુ લોકો ટોળામાં જોડાઈ રહ્યા હતા અથવા ""જેમ જેમ ટોળું વધી રહ્યું હતું""" +LUK 11 29 kt6k ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ 1 This generation is an evil generation. It seeks ... to it "અહીં ""પેઢી"" એમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ છે. તેઓ શોધે છે ... તેમના માટે” અથવા ""તમે આ સમયે જીવી રહેલા લોકો દુષ્ટ લોકો છો. તમે શોધો છો ... તમારા માટે""" +LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "તે કયા પ્રકારની નિશાની માગે છે તે વિશેની માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તેના પુરાવા તરીકે હું ચમત્કાર કરું એવું તે ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને નિશાની આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "યૂનાનું શું થયું અથવા ""ચમત્કાર કે જે ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો" +LUK 11 30 vj9m καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તે દિવસના યહૂદીઓ માટે ઈશ્વરની નિશાની તરીકે બરાબર તે જ રીતે સેવા આપશે જેમ યૂનાએ નિનવેહના લોકો માટે ઈશ્વર તરફથી નિશાની તરીકે સેવા આપી હતી. +LUK 11 30 il7p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. +LUK 11 30 ax7q τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 this generation લોકો આજે જીવી રહ્યા છે +LUK 11 31 t1mw βασίλισσα νότου 1 Queen of the South આ શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. શેબા એ ઇઝરાએલના દક્ષિણમાંનું એક રાજ્ય હતું. +LUK 11 31 bx3c ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up at the judgment with the men of this generation ઊભા થઈ અને આ સમયના લોકોનો ન્યાય કરશે +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની ખૂબ જ મોટા અંતરેથી આવી હતી"" અથવા ""તે ખૂબ દૂર જગ્યાએથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 11 31 cwa7 figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 someone greater than Solomon is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, જે સુલેમાન કરતાં મહાન છું, અહીં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος 1 someone greater than Solomon "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સુલેમાન કરતાં મહાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ રહેશે કે તે પ્રાચીન શહેર નિનવેહનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાચીન શહેર નિનવેહમાં રહેતા વ્યક્તિઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men "આ પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation આ સમયના લોકો +LUK 11 32 lrw7 ὅτι μετενόησαν 1 for they repented માટે નિનવેહના લોકોએ પસ્તાવો કર્યો +LUK 11 32 ac61 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 someone greater than Jonah is here "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. તે સ્પષ્ટપણે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તેઓએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું યૂના કરતાં પણ મહાન છું તેમ છતાં, તમે હજુ સુધી પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: "33-36 કલમો એક રૂપક છે જ્યાં ઈસુ તેમના શિક્ષણ વિશે ""પ્રકાશ"" તરીકે બોલે છે જે વિશે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમના શિષ્યો પાલન કરે અને બીજાઓ સાથે વહેંચે. જેઓ તેમના શિક્ષણને જાણતા નથી કે સ્વીકારતા નથી તેઓ ""અંધકાર"" માં છે એમ તેઓ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 33 rl2i 0 Connecting Statement: ઈસુએ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 11 33 ht3v εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον 1 puts it in a hidden place or under a basket તેને છુપાવે છે અથવા ટોપલીની નીચે મૂકે છે +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand "આ કલમમાં સમજાયેલા વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને દીવી પર મૂકે છે"" અથવા ""પરંતુ વ્યક્તિ તેને મેજ પર મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye "રૂપકના આ ભાગમાં, જેમ આંખ શરીર માટે પ્રકાશ પ્રદાન કરે છે તેમ તેઓએ ઈસુને જે બાબતો કરતાં જોયા તે સમજ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી આંખ શરીરના દીવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 11 34 w2up figs-metonymy ὁ ὀφθαλμός σου 1 your eye આંખ એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche τοῦ σώματός 1 the body શરીર એ વ્યક્તિના જીવન માટેનો એક ઉપલક્ષણ અલંકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 34 rm2n figs-metonymy ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ 1 When your eye is good "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ સારી હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે સારી રીતે જુઓ છો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 your whole body is also filled with light "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રકાશ તમારા આખા શરીરને ભરી દેશે"" અથવા ""તમે બધું સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 11 34 td49 figs-metonymy ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ 1 when it is bad "અહીં ""આંખ"" એ દ્રષ્ટિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમારી દ્રષ્ટિ ખરાબ હોય ત્યારે"" અથવા ""જ્યારે તમે નબળી રીતે દેખશો ત્યારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 11 34 iz5p καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 your body is also full of darkness તમે કંઈપણ જોઈ શકશો નહિ +LUK 11 35 z96u σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 be careful that the light in you is not darkness "ખાતરી કરો કે તમે જેને પ્રકાશ માનો છો તે ખરેખર અંધકાર ન હોય અથવા ""ખાતરી કરો કે તમે પ્રકાશ શું છે તે જાણો છો અને ખાતરી કરો કે અંધકાર શું છે એ તમે જાણો છો""" +LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you ઈસુ સમાન સત્યને એક સૌમ્યતા તરીકે દર્શાવે છે. તેઓ સત્યથી ભરપૂર લોકો વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ એક દીવો હોય જે તેજસ્વી રીતે પ્રકાશી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 37 c6fc 0 General Information: ઈસુને એક ફરોશીના ઘરે જમવા આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું. +LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Now when he had finished speaking લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined at table "માણસો મેજની આસપાસ આરામથી સૂતા રાત્રિભોજન જેવા આરામદાયક રીતે ભોજન આરોગે તે માટેનો આ રિવાજ હતો. જ્યારે લોકો ખાય છે ત્યારે તેમના શરીરો જે રીતે હોય છે તે માટે તમારી ભાષા જે શબ્દનો ઉપયોગ કરતી હોય તે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરવા માગતા હોય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેજ પર બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ ἐβαπτίσθη 1 he did not wash "ફરોશીઓનો નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિગત રીતે શુદ્ધ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના હાથ ધોઈ લો"" અથવા ""ધાર્મિક વિધિથી શુદ્ધ થવા માટે તેના હાથ ધોઈ લો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ફરોશી સાથે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે. તે તેઓની પ્યાલા અને વાટકા સાફ કરવાની તુલના તેઓ જે રીતે પોતાની જાતને સાફ કરે છે તેની સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls પાત્રના બહારના ભાગને ધોવો એ ફરોશીઓની ધાર્મિક વિધિઓનો એક ભાગ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil રૂપકનો આ ભાગ તેઓ જે રીતે થાળીના બહારના ભાગને સાવચેતીથી સાફ કરે છે તેને તેઓ પોતાની આંતરિક સ્થિતિની જે રીતે અવગણના કરે છે તેની સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 40 zq4l ἄφρονες! 1 You foolish ones! ઈસુ અહીં સર્વ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે બધા પુરુષો હતા તોપણ આ અભિવ્યક્તિ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "ફરોશીઓ એ સમજી શક્યા નહિ કે જે તેમના હૃદયમાં છે ઈશ્વરને તેનાથી નિસ્બત છે તે માટે ઠપકો આપવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "આ તેઓએ તેમના પ્યાલા અને વાટકી સાથે શું કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પ્યાલા અને વાટકીની અંદર જે છે તે ગરીબને આપો"" અથવા ""ગરીબો પ્રત્યે ઉદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 41 phz9 πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things will be clean for you "તમે સંપૂર્ણપણે સાફ થશો અથવા ""તમે અંદર અને બહાર બંને રીતે સાફ થઈ જશો""" +LUK 11 42 ans4 ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 the mint and the rue and every garden herb "તમે ઈશ્વરને તમારા બગીચામાંથી ફુદીનાનો અને સિતાબનો અને અન્ય વનસ્પતિનો દસમો ભાગ આપો છો. ઈસુ દાખલો આપી રહ્યા હતા કે ફરોશીઓ તેમની આવકનો દસમો ભાગ આપવામાં કેટલા ઉગ્ર હતા. +LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue and every garden herb આ ઔષધીઓ છે. લોકો તે સ્વાદ આપે માટે આ પાંદડાનો થોડો ભાગ તેમના ખોરાકમાં નાખે છે. જો લોકોને ખબર ન હોય કે ફૂદીનો અને સિતાબ શું છે, તો તમે તેઓ જાણતા હોય તેવી વનસ્પતિ અથવા ""ઔષધીઓ"" જેવી સામાન્ય અભિવ્યક્તિના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every garden herb શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજા દરેક શાકભાજી"" 2) ""બીજી દરેક બગીચાની વનસ્પતિ"" અથવા 3) "" બીજા દરેક બગીચાના છોડ.""" +LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the love of God "ઈશ્વરને પ્રેમ કરવો અથવા ""ઈશ્વર માટે પ્રેમ."" ઈશ્વર એક છે જેમને પ્રેમ કરવામાં આવે છે. +LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things નિષ્ફળતા વિના ભાર મૂકે છે કે તે હંમેશા થવું જોઈએ. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હંમેશા બીજી સારી બાબતો પણ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશી સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the best seats શ્રેષ્ઠ બેઠકો" +LUK 11 43 sz72 τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the respectful greetings વિશેષ માનથી લોકો તમને સલામ કરે એ તમને ગમે છે +LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι 1 you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it ફરોશીઓ ચિહ્ન વિનાની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિગત રીતે શુદ્ધ લાગે છે, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોને અશુદ્ધ બનાવવાનું કારણ બને છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 mrw1 τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 unmarked graves આ જમીનમાં ખોદાયેલ કબરોને છિદ્રો હતા જ્યાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવતો હતો. તેમની પાસે સફેદ પથ્થરો ન હતા જેને લોકો સામાન્ય રીતે કબરો ઉપર મૂકે છે જેથી અન્ય લોકો તેઓને જોઈ શકે. +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 without knowing it "જ્યારે યહૂદીઓ કબર ઉપર જતા, ત્યારે તેઓ વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થઈ જતા. આ ચિહ્ન વિનાની કબરોએ તેઓને આકસ્મિક રીતે આમ કરવાનું કારણ આપ્યું. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સમજ્યા વિના અને વિધિગત રીતે અશુદ્ધ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 45 ics8 0 General Information: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the teachers of the law આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too ઈસુએ ફરોશીઓ વિશે કરેલી ટિપ્પણી યહૂદી કાયદાના શિક્ષકોને પણ લાગુ પડતી હોય એમ દેખાય છે. +LUK 11 46 wx9j ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! 1 Woe to you, teachers of the law! ઈસુએ તેને સ્પષ્ટ કર્યું કે તેમનો હેતુ ફરોશીઓ સાથે કાયદાના શિક્ષકોની ક્રિયાઓની નિંદા કરવાનો હતો. +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you put people under burdens that are hard to carry "તમે લોકો પર બોજો મૂકો છો જે ખૂબ જ ભારે હોય છે અને તેઓ તેને ઉપાડી શકતા નથી. ઈસુ કોઈક જે લોકોને ઘણા નિયમો આપે છે તેના વિશે એવી રીતે જણાવે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ તેમને ભારે વસ્તુઓ ઉપાડવા આપી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણા બધા નિયમોનું પાલન કરવાનું આપીને લોકો પર બોજા નાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 do not touch the burdens with one of your fingers શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકોને તે બોજો વહન કરવામાં મદદ કરવા માટે કંઈપણ કરો"" અથવા 2) ""તે બોજો તમારી જાતે વહન કરવા માટે કોઈપણ પ્રયાસ કરો.""" +LUK 11 48 drs1 figs-explicit ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε 1 So you are witnesses and you consent "ઈસુ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકોને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તેઓ પ્રબોધકોની હત્યા વિશે જાણે છે, પરંતુ તેમની હત્યા કરવા બદલ તેમના પૂર્વજોની નિંદા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, તેમને વખોડવાને બદલે, તમે પુષ્ટિ કરો અને સંમત થાઓ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason તે પાછલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નિયમશાસ્ત્રના શિક્ષકો લોકો પર નિયમોનો ભાર મૂકે છે. +LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said "ડહાપણને એ રીતે માનવામાં આવે છે જાણે તે ઈશ્વર માટે બોલવા સમર્થ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના ડહાપણમાં કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે સમજદારીપૂર્વક કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles હું મારા લોકો માટે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને મોકલીશ. ઈશ્વરે અગાઉથી જ જાહેર કરી દીધું હતું કે તેઓ યહૂદી શ્રોતાઓને જેઓની સાથે ઈસુ બોલી રહ્યા હતા તેઓના પૂર્વજો પાસે પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો મોકલશે. +LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and they will kill some of them મારા લોકો કેટલાક પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને મારી નાખશે. ઈસુ જે યહૂદી શ્રોતાજનોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેમના પૂર્વજો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોને સતાવશે અને તેમની હત્યા કરશે તેવું ઈશ્વરે અગાઉથી જાહેર કર્યું હતું. +LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed ઈસુ જેમની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તે લોકો તેમના પૂર્વજો દ્વારા પ્રબોધકોની હત્યા માટે જવાબદાર રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, લોકોએ મારી નાખેલ સર્વ પ્રબોધકોના મૃત્યુ માટે ઈશ્વર આ પેઢીને જવાબદાર ઠેરવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 all the blood of the prophets which has been shed ""રક્ત ... વહેવડાવવું"" એ જ્યારે તેઓ માર્યા ગયા ત્યારે વહેતા રક્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah કદાચ તે જૂના કરારના યાજક હતા જેમણે ઇઝરાએલના લોકોને મૂર્તિપૂજા માટે ઠપકો આપ્યો હતો. આ યોહાન બાપ્તિસ્તના પિતા ન હતા. +LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકોએ મારી નાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદી શિક્ષકને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering ઈસુ ઈશ્વરના સત્ય વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે મકાનમાં હોય જેમાં શિક્ષકોએ પ્રવેશવાનો ઇનકાર કરતાં હોય અને બીજાઓને પણ પ્રવેશવા માટે ચાવી આપતા ન હોય. તેનો અર્થ એ છે કે શિક્ષકો ઈશ્વરને ખરા અર્થમાં જાણતા નથી, અને તેઓ બીજા લોકોને પણ તેમને ઓળખતા અટકાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key આ ઘર અથવા સંગ્રહ કરવાનો ઓરડાના પહોંચવાના માધ્યમને રજૂ કરે છે. +LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves તમે પોતે જ જ્ઞાન મેળવવા જતા નથી" +LUK 11 53 mld3 0 General Information: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે જ્યાં ઈસુ ફરોશીના ઘરે ભોજન કરે છે. આ કલમો વાર્તાના મુખ્ય ભાગના અંત પછી શું થાય છે તે વાચકને જણાવે છે. +LUK 11 53 ejf1 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there ઈસુએ ફરોશીનું ઘર છોડ્યું ત્યારપછી +LUK 11 53 h9sw ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων 1 argued against him about many things શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. +LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to trap him in something from his mouth તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કંઈક ખોટું કહે એવું તેઓ ઇચ્છતા હતા જેથી તેઓ તેમના પર આરોપ લગાવી શકે. શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓએ તેમના મંતવ્યોનો બચાવ કરવા માટે દલીલ કરી નહિ, પરંતુ ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કર્યો જેથી તેઓ તેમના પર ઈશ્વરના નિયમનો ભંગ કરવાનો આરોપ લગાવી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 intro jun3 0 "# લૂક 12 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""આત્મા વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ""

જ્યારે લોકો આ પાપ કરે છે ત્યારે લોકો શું ક્રિયાઓ કરે અથવા તેઓ શું કહે છે તે કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી. જોકે, તેઓ ઘણું કરીને પવિત્ર આત્માનું અને તેમના કાર્યનું અપમાન કરતાં હોઈ શકે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો એક ભાગ લોકોને સમજાવવાનું છે કે તેઓ પાપીઓ છે અને ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરે તેમને તેની જરૂર છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાને અટકાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી તો તે આત્મા વિરુદ્ધ ઘણું કરીને દુર્ભાષણ કરનાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ચાકરો

ઈશ્વર આશા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે સઘળું છે તે ઈશ્વરનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે લોકોને તેમણે જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે સઘળું ઉપયોગ કરવા માટે આપ્યું હતું તે વડે તેઓએ શું કર્યું. તેઓ એ લોકોને બદલો આપશે જે લોકોએ તેઓ જે ઇચ્છતા હતા તે કર્યું, અને તેઓ એ લોકોને શિક્ષા કરશે જે લોકોએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય.

### વિભાગ

ઈસુ જાણતા હતા કે જેઓ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું નથી તેઓ જેઓએ તેમને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું છે તેઓને ધિક્કારશે. તેઓ એ પણ જાણતા હતા કે મોટા ભાગના લોકો બીજા કોઈ કરતાં પોતાના કુટુંબને પુષ્કળ પ્રેમ કરે છે. તેથી તેઓ ચાહતા હતા કે તેમના અનુયાયીઓ સમજે કે તેમના કુટુંબીજનો તેમને પ્રેમ કરે તે કરતાં વિશેષ તેઓ તેમને અનુસરે અને પ્રસન્ન કરે એ વધુ મહત્વનું છે ([લૂક 12:51-56](./51.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 12;8](./08.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને જેમ તેઓ બીજાઓ વિશે બોલતા હોય તેમ પોતા વિશે બોલવા પરવાનગી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 12 1 w6x5 0 General Information: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને હજારો લોકોની સામે શીખવવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In the meantime તે કદાચિત ત્યારે હોઈ શકે જ્યારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તેમને ફસાવવા માટે કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા. લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 12 1 r5jz writing-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when many thousands of the people were gathered together આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે વાર્તાની આસપાસની બાબતોને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of the people ખૂબ મોટુ ટોળું +LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other "તે કદાચ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે ઘણા લોકો એકબીજાની નજીક ભેગા થઈ ગયા હતા કે તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" અથવા ""તેઓ એક બીજાના પગ પર પગ મૂકી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all ઈસુએ પહેલા તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેમને કહ્યું +LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "જેમ ખમીર રોટલીના કણકના સંપૂર્ણ લોંદામાં ફેલાય છે, તેમ તેઓનો ઢોંગ સમગ્ર સમુદાયમાં ફેલાઈ રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરોશીઓના ઢોંગ, જે ખમીર જેવો છે, તેનાથી પોતાનું રક્ષણ કરો"" અથવા ""સાવચેત રહો કે તમે ફરોશીઓ જેવા ઢોંગી ન બનો. જેમ ખમીર કણકના લોંદાને અસર કરે છે તેમ તેમનું દુષ્ટ વર્તન દરેકને પ્રભાવિત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν 1 But nothing is """પરંતુ"" શબ્દ આ કલમને ફરોશીઓના ઢોંગ વિશેની અગાઉની કલમ સાથે જોડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "જે સઘળું ગુપ્ત રખાયેલું છે તે બતાવવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે જે કરે છે તે સર્વ વિશે લોકો શોધી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known આ સત્યતા પર ભાર મૂકવાના કારણોસર તેનો અર્થ પ્રથમ ભાગ સમાન જ થાય છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને બીજાઓ છુપાવવાનો પ્રયાસ કરે છે તેને લોકો જાણી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત્રિ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ગુપ્ત"" માટેનું ઉપનામ છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ""દિવસ"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""જાહેર"" માટેનું ઉપનામ છે. ""સાંભળવામાં આવશે"" આ શબ્દસમૂહને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાત્રિના સમયે ખાનગીમાં જે કંઇ કહ્યું હોય, લોકો તેને અજવાળામાં સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 you have spoken in the ear આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિને ધીમેથી કાનમાં કહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms બંધ ઓરડામાં. તે ગુપ્ત વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગોપનીયતામાં"" અથવા ""ગુપ્ત રીતે""" +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "મોટેથી બૂમ પાડવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops ઇઝરાએલના ઘરોમાં સપાટ છત હતી, જેથી લોકો ઉપર જઈને તેની ઉપર ઊભા રહી શકતા હતા. ઘરની ટોચ પર લોકો કેવી રીતે ચઢે તેની કલ્પના કરવામાં જો વાચકો વિચલિત થઈ જતાં હોય, તો તેનું અનુવાદ વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિ, જેમ કે ""ઊંચે સ્થાનેથી જેથી દરેક સાંભળી શકે"" એ રીતે પણ થઈ શકે છે." +LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 I say to you my friends ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, ભયભીત ન થવા વિશે બોલવા, તેમના શિષ્યોને ફરીવાર સંબોધે છે. +LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 they do not have anything more that they can do તેઓ કોઈ વધુ નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી +LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who, after ... has authority """એક"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને અર્થ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો જેઓ પછી ... નો અધિકાર છે"" અથવા ""ઈશ્વરનો ડર રાખો, કારણ કે પછી ... તેમને અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after he has killed તે તમને મારી નાખે ત્યારબાદ +LUK 12 5 ric8 ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν 1 has authority to throw into hell "લોકોનો ન્યાય કરવા માટે ઈશ્વરના અધિકાર વિશેનું તે એક સામાન્ય નિવેદન છે. તેનો અર્થ એ નથી કે આવું શિષ્યો સાથે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને નર્કમાં ફેંકી દેવાનો અધિકાર છે""" +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two small coins? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે પાંચ ચકલીઓ ફક્ત બે નાના સિક્કામાં વેચાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 6 u697 στρουθία 1 sparrows ખૂબ નાની, બીજ ખાતા પક્ષીઓ +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten in the sight of God "આ સક્રિય અને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમાંના કોઈપણને ક્યારેય ભૂલતા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર ખરેખર દરેક ચકલીઓને યાદ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head are all numbered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માથાના વાળ કેટલા છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 7 shk3 μὴ φοβεῖσθε 1 Do not fear "ડરનું કારણ જણાવવામાં આવ્યું નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારી સાથે શું થશે તેનાથી ડરશો નહિ"" અથવા 2) ""તેથી એવા લોકોથી ડરશો નહિ જે તમને નુકસાન પહોંચાડી શકતા હોય.""" +LUK 12 7 rca8 πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 You are more valuable than many sparrows તમે ઘણી ચકલીઓ કરતાં ઈશ્વર માટે વધુ મૂલ્યવાન છો +LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you ઈસુ તેમની વાત પરથી નવા મુદ્દા તરફ જવા, આ કિસ્સામાં, કબૂલાત કરવા વિશે બોલવા, તેમના શ્રોતાજનોને ફરીવાર સંબોધે છે. +LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "જેની કબૂલાત કરવામાં આવી છે તે સ્પષ્ટપણે રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બીજાઓને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""કોઈપણ જે અન્ય લોકો સમક્ષ સ્વીકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 8 m5ek ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર""" +LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 but he who denies me before men "તે જે મને લોકોની સમક્ષ નકારે છે. જેનો નકાર કરવામાં આવે છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીજા સમક્ષ સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"" અથવા ""જો કોઈ એમ કહેવાની ના પાડશે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied નામંજૂર કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર તેનો નકાર કરશે"" અથવા ""હું નકાર કરીશ કે તે મારો શિષ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 And everyone who speaks a word against the Son of Man દરેક જે મનુષ્ય પુત્ર વિશે કંઇક ખરાબ બોલે છે" +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "તેને ક્ષમા કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને એ માટે ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 who blasphemes against the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ ભૂંડું બોલે" +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται 1 but to him ... it will not be forgiven "આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને ક્ષમા કરશે નહિ"" અથવા ""પરંતુ તે ... ઈશ્વર તેને કાયમ માટે દોષી માનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +LUK 12 11 f2j9 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 So when they bring you કોણ તેમને ન્યાય હેઠળ લાવે છે તે જણાવવામાં આવ્યું નથી. +LUK 12 11 c1rk ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 before the synagogues સભાસ્થાનોમાં ધર્મગુરુઓ સમક્ષ તમને પ્રશ્નો કરવા માટે +LUK 12 11 gm94 τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities "આ એક વાક્યમાં જોડવું તે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દેશમાં સત્તા ધરાવતા અન્ય લોકો""" +LUK 12 12 gz6v ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "તે સમયે અથવા ""પછી""" +LUK 12 13 i2vi 0 General Information: આ ઈસુના ઉપદેશોમાં વિરામ દર્શાવે છે. વ્યક્તિ ઈસુને કંઈક કરવા કહે છે અને ઈસુ તેને જવાબ આપે છે. +LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me "તે સંસ્કૃતિમાં, વારસો પિતા પાસેથી, સામાન્ય રીતે પિતાના મૃત્યુ પછી આવતો હતો. તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે બોલનારના પિતાનું કદાચ અવસાન થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાની સંપત્તિ મારી સાથે હવે વહેંચે કેમ કે અમારા પિતા મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે કોઈ અજાણી વ્યક્તિને સંબોધવાની એક રીત છે અથવા 2) ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં આ બંનેમાંથી કોઈપણ રીતે લોકોને સંબોધવાની એક રીત હોઈ શકે છે. કેટલાક લોકો આ શબ્દનો બિલકુલ અનુવાદ કરતાં નથી. +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who made me a judge or a mediator over you? "ઈસુ વ્યક્તિને ઠપકો આપવા માટે એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ ""તમે"" અથવા ""તમારા"" માટે બહુવિધ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારો ન્યાયાધીશ અથવા મધ્યસ્થ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 15 me49 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them "અહીં ""તેમને"" શબ્દ લગભગ લોકોના સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈસુએ ટોળાને કહ્યું""" +LUK 12 15 ckn2 φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας 1 keep yourselves from all greedy desires "દરેક પ્રકારના લોભથી પોતાનું રક્ષણ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વસ્તુઓ ધરાવવી એ માટે તમારી જાતને પ્રેમ કરવા ન દો"" અથવા ""વધુ વસ્તુઓ તમારા પર અંકુશ રાખે એમ થવા ન દો""" +LUK 12 15 f2sc ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 a person's life આ તથ્યનું સામાન્ય નિવેદન છે. તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તે વ્યક્ત કરવાની રીત હોઈ શકે છે. +LUK 12 15 sh72 τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abundance of his possessions "તે કેટલી વસ્તુઓની માલિકી ધરાવે છે અથવા ""તેની પાસે કેટલી સંપત્તિ છે""" +LUK 12 16 d37q figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત આપીને તેમના શિક્ષણને ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 gc9i εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς 1 Then he spoke to them ઈસુ કદાચ હજુ પણ સમગ્ર ટોળા સાથે બોલી રહ્યા હતા. +LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly ખૂબ જ સારો પાક ઊગ્યો +LUK 12 17 w55n figs-rquestion τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? 1 What will I do, because I do not have a place to store my crops? "આ પ્રશ્ન પ્રતિબિંબિત કરે છે કે માણસ પોતાને શું વિચારી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને શું કરવું તે ખબર નથી, કારણ કે મારો સઘળો પાક સંગ્રહ કરવા માટે મારી પાસે એટલી મોટી વખાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 18 d82f τὰς ἀποθήκας 1 barns ઇમારતો જ્યાં ખેડૂતોએ લણણી કરેલ પાક સંગ્રહ કરે છે +LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά 1 other goods સંપત્તિ +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche "καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου.""’" 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.""" "હું મારી જાતને કહીશ, 'મારી પાસે ... વર્ષો છે. આરામ કર ... આનંદ કર.' અથવા ""હું મારી જાતને કહીશ કે મારી પાસે ... વર્ષો છે, તેથી હું આરામ કરી શકીશ ... આનંદ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તે ધનિક વ્યક્તિને કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપે છે, ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરતાં તે ટાંકે છે. +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you ""આત્મા"" એ વ્યક્તિના જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું આજે રાત્રે મૃત્યુ પામશે"" અથવા ""હું આજે રાત્રે તારી પાસેથી તારો જીવ લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? તે જેનો સંગ્રહ કર્યો છે તેનું માલિક કોણ બનશે? અથવા ""તમે જે તૈયાર કર્યું છે તે કોની પાસે જશે?"" ઈશ્વર એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસને સમજાવવા માટે કરે છે કે તે હવે એ વસ્તુઓની માલિકી ધરાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે વસ્તુઓ તૈયાર કરી છે તે કોઈ બીજાની થઈ જશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure કિંમતી વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરે છે" +LUK 12 21 fst9 μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God ઈશ્વર માટે જે મહત્વપૂર્ણ છે તે વસ્તુઓ માટે તેનો સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કર્યો નથી +LUK 12 22 ihk2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાની સામે પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 12 22 vim6 διὰ τοῦτο 1 For this reason "તે કારણસર અથવા ""આ વાર્તા જે શીખવે છે તે કારણે""" +LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν 1 I say to you "હું તમને કંઈક મહત્વપૂર્ણ કહેવા માગુ છું અથવા ""તમારે આ ધ્યાનથી સાંભળવાની જરૂર છે""" +LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "તમારા શરીર વિશે અને તમે શું પહેરશો અથવા ""તમારા શરીર પર પહેરવા માટે પર્યાપ્ત વસ્ત્રો વિશે""" +LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς 1 For life is more than food "આ મૂલ્ય વિશેનું એક સામાન્ય નિવેદન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે ખોરાક ખાઓ છો તેના કરતાં જીવન વધુ મહત્વનું છે""" +LUK 12 23 ri78 τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 the body is more than clothes તમે જે વસ્ત્રો પહેરો છો તેના કરતાં તમારું શરીર વધારે મહત્વનું છે +LUK 12 24 zx97 τοὺς κόρακας 1 the ravens આ ઉલ્લેખ કરે છે 1) કાગડાઓ, એક પ્રકારનું પક્ષી જે મોટે ભાગે અનાજ ખાય છે અથવા 2) જંગલી કાગડો, એક પ્રકારનું પક્ષી છે જે મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. યહૂદી લોકો આ પ્રકારના પક્ષીઓને ખાતા ન હોવાથી ઈસુના શ્રોતાજનોએ જંગલી કાગડાઓને નિરર્થક માનતા હતા. +LUK 12 24 y4t1 ταμεῖον ... ἀποθήκη 1 storeroom ... barn આ તે સ્થાનો છે જ્યાં ખોરાક સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્ન નથી. ઈસુ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે લોકો ઈશ્વર માટે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 Which of you ... add a cubit to his lifespan? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કોઈ પણ ચિંતા કરીને તમારું જીવન લાંબુ બનાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan આ એક રૂપક છે કારણ કે ઘન એ સમયને બદલે, લંબાઈનું માપ છે. છબી વ્યક્તિના જીવનની વિસ્તૃત હોય છે, જાણે તે કોઈ ફલક, દોરડા અથવા કોઈ અન્ય ભૌતિક પદાર્થની હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે આ નાની વસ્તુ પણ કરી શકતા નથી, માટે તમારે બીજી વસ્તુઓની ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow કમળ કેવી રીતે વધે છે તે વિશે વિચારો +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies "કમળ સુંદર ફૂલો છે જે ખેતરોમાં જંગલી રીતે ઉગે છે. જો તમારી ભાષામાં કમળ માટે શબ્દ નથી, તો તમે તેના જેવા બીજા ફૂલના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને ""ફૂલો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "કાપડ માટે દોરો કે સૂતર બનાવવાની પ્રક્રિયાને ""કાંતવું"" કહેવામાં આવે છે. તેને સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન તો તેઓ કાપડ બનાવવા માટે દોરો બનાવે છે"" અથવા ""અને તેઓ સૂતર બનાવતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "સુલેમાન, જેની પાસે મોટી સંપત્તિ હતી અથવા ""સુલેમાન, જે સુંદર વસ્ત્રો પહેરતો હતો""" +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα 1 Now if God so clothes the grass in the field, which exists "જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને તેના સમાન વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે અથવા ""જો ઈશ્વર ખેતરમાં ઘાસને આવા સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે, અને તે."" ઈશ્વર ઘાસને સુંદર બનાવે છે તે વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે ઈશ્વર ઘાસ પર સુંદર વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વર ખેતરમાંના ઘાસને આ રીતે સુંદર બનાવે છે, અને તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you આ એક ઉદ્દગારવાચક વાક્ય છે, પ્રશ્નાર્થ નહિ. ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓ ઘાસ કરતાં વધુ સારી રીતે લોકોની સંભાળ લેશે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે તમને વધુ સારી રીતે વસ્ત્રો પહેરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you will eat and what you will drink તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો અથવા ""ખાવા અને પીવાની વધુ ઇચ્છા ન રાખો""" +LUK 12 30 g8jy figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ ""અવિશ્વાસીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા દેશોના સર્વ લોકો"" અથવા ""વિશ્વના સર્વ અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ 1 your Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "ઈશ્વરના રાજ્ય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો અથવા ""મોટે ભાગે ઈશ્વરના રાજ્યની ઇચ્છા રાખો""" +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "આ વસ્તુઓ પણ તમને આપવામાં આવશે. ""આ વસ્તુઓ"" એ ખોરાક અને વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock ઈસુ તેમના શિષ્યોને એક ટોળા તરીકે બોલાવે છે. એક ટોળું એ ઘેટાં અથવા બકરાઓનું એક જૂથ છે જેની સંભાળ એક ઘેટાંપાળક રાખે છે. જેમ એક ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે, તેમ ઈસુ તેમના શિષ્યોની સંભાળ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાનું જૂથ"" અથવા ""પ્રિય જૂથ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor તેઓ જે પ્રાપ્ત કરે છે તે દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વેચાણમાંથી જે કમાણી કરો છો તે ગરીબ લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens સ્વર્ગમાં થેલી અને ખજાનો, બંને એક જ વસ્તુ છે. તે બંને સ્વર્ગમાં ઈશ્વરના આશીર્વાદને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves આ ગરીબોને આપવાનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તમે તમારા માટે બનાવશો""" +LUK 12 33 xb63 βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses which will not wear out નાણાંની થેલી કે જેમાં છિદ્રો નહિ પડે +LUK 12 33 h6qw ἀνέκλειπτον 1 that does not run out "ઘટતું નથી અથવા ""ઓછું થતું નથી""" +LUK 12 33 t1fb κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 no thief comes near ચોરો નજીક આવતા નથી +LUK 12 33 e2nj οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 no moth destroys કીડા નાશ કરતાં નથી +LUK 12 33 u258 σὴς 1 moth """કીડા"" એ એક નાનું જંતુ છે જે કાપડમાંના છિદ્રોને ખાય છે. તમને કોઈ અલગ કીટક, જેમ કે કીડી અથવા ઊધઈનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે." +LUK 12 34 ad29 ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also તમારું હૃદય જ્યાં તમે તમારો ખજાનો સંગ્રહ કરો છો ત્યાં ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે +LUK 12 34 r26g figs-metonymy ἡ καρδία ὑμῶν 1 your heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your long clothing be tucked in at your belt "લોકો લાંબા વહેતા ઝભ્ભો પહેરતા હતા. તેઓ કામ કરતી વખતે ઝભ્ભો દૂર રહે તે માટે તેને તેમના પટ્ટામાં દબાવી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વસ્ત્રોને તમારા પટ્ટામાં દબાવી દો જેથી તમે સેવા કરવા માટે તૈયાર થઈ શકો"" અથવા ""પોશાક પહેરો અને સેવા કરવા માટે તૈયાર થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 let your lamps be kept burning "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા દીવા સળગતા રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 36 mhg8 figs-simile ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν 1 be like people waiting for their master ઈસુએ શિષ્યોને આદેશ આપ્યો કે જેમ ચાકર તેના માલિકના પાછા ફરવા માટે તૈયાર હોવો જોઈએ તે જ રીતે તેઓ તેમના પાછા ફરવા માટે તૈયાર રહે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 36 t8kb ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 he returns from the marriage feast લગ્નના પર્વથી ઘરે પરત આવે છે +LUK 12 36 p9cq figs-explicit ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 open the door for him આ માલિકના ઘરના દરવાજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે તેના સેવકની જવાબદારી હતી કે તેને તેના માલિકને સારું ખોલે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 Blessed are તે માટે કેટલું સારું છે +LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "જેમનો માલિક જ્યારે તે પાછો આવે ત્યારે તેમને તેની રાહ જોતા જુએ અથવા ""માલિક પરત આવે ત્યારે જેઓ તૈયાર હોય""" +LUK 12 37 s3yd ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς 1 he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table કારણ કે સેવકો વિશ્વાસુ અને તેમના માલિકની સેવા કરવા તૈયાર રહે છે, હવે માલિક તેમની સેવા કરવા દ્વારા તેઓને બદલો આપશે. +LUK 12 38 x25s ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ 1 in the second ... watch "બીજી પહોર રાત્રે 9:00 થી મધ્યરાત્રિની વચ્ચે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોડી રાત્રે"" અથવા ""મધ્યરાત્રિ પહેલા""" +LUK 12 38 qa35 κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or if even in the third watch "ત્રીજી પહોર મધ્યરાત્રિથી સવારે 3:00 વાગેની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા જો તે ખૂબ મોડી રાત્રે આવે તો""" +LUK 12 39 v73u ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ 1 had known at which hour જાણતા હતા ક્યારે +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ચોરને તેના ઘરમાં પ્રવેશવા દીધો ન હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 40 ds4s ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect ચોર અને મનુષ્ય પુત્ર વચ્ચે એકમાત્ર સમાનતા એ છે કે લોકો જાણતા નથી કે તેઓ બંનેમાંથી કોણ ક્યારે આવશે, તેથી તેઓએ તૈયાર રહેવાની જરૂર છે. +LUK 12 40 p1y9 ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 at an hour when you do not expect કયા સમયે તે જાણતા નથી +LUK 12 40 dw4h ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "ઈસુ પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવીશ""" +LUK 12 41 i9d2 0 General Information: કલમ 41 માં, પિતર ઈસુને અગાઉના દ્રષ્ટાંત વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે માટે વાર્તામાં વિરામ આવે છે. +LUK 12 41 hz2d 0 Connecting Statement: કલમ 42 માં, ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? 1 Who then is ... their portion of food at the right time? "ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને પિતરના પ્રશ્નનો જવાબ પરોક્ષ રીતે આપે છે. તેમણે અપેક્ષા રાખી કે જેઓ વિશ્વાસુ સંચાલકો બનવા માગે છે તેઓ સમજે કે દ્રષ્ટાંત તેમના વિશે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તે દરેક માટે કહ્યું છે જેઓ ... ખરો સમય."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 42 dxd2 figs-parables ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 the faithful and wise manager ઈસુ બીજુ એક દ્રષ્ટાંત કેવી રીતે ચાકરોએ જ્યારે તેઓ તેમના માલિકના પાછા આવવાની રાહ જોતાં હોય ત્યારે વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ તે વિશે જણાવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 42 mnn1 ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 whom his lord will set over his other servants જેને તેનો સ્વામી તેના અન્ય ચાકરો પર હવાલો સોંપે છે +LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant તે ચાકર માટે કેટલું સારું છે +LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his lord finds doing that when he comes જ્યારે તેનો સ્વામી પાછો આવે ત્યારે જો તેને તે કામ કરતાં જુએ ત્યારે +LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓ હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓએ વિશેષ ધ્યાન આપવું જોઈએ. +LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 will set him over all his property તેને તેની સર્વ સંપત્તિનો હવાલો સોંપશે +LUK 12 45 dpk8 ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 that servant આ તે ચાકરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના સ્વામીએ તેને અન્ય ચાકરોનો હવાલો આપ્યો છે. +LUK 12 45 aku7 figs-metonymy εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક સ્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને માટે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 12 45 cu5k χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master is taking a long time to return મારો માલિક જલદી પાછો આવશે નહિ +LUK 12 45 juc5 τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male and female servants "જે શબ્દો અહીં ""પુરુષ અને સ્ત્રી ચાકરો"" તરીકે અનુવાદિત થયા છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરાઓ"" અને ""છોકરીઓ"" તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તેઓ સૂચવે છે કે ચાકરો યુવાન હતા અથવા તેઓ તેમના માલિકને ખૂબ પ્રિય હતા." +LUK 12 46 j1m1 figs-merism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know """દિવસ"" અને ""કલાક"" શબ્દો સમયનું વિસ્તરણ બનાવે છે જે કોઈપણ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""અપેક્ષા"" અને ""જાણો"" શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, તેથી અહીં બે શબ્દસમૂહો એ પર ભાર મૂકવા માટે સમાન છે કે સ્વામીનું આગમન ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે આશ્ચર્યવાળું રહેશે. તેમ છતાં, જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં ""જાણો"" અને ""અપેક્ષા"" અથવા ""દિવસ"" અને ""કલાક"" માટે જુદા જુદા શબ્દો ન હોય ત્યાં સુધી શબ્દસમૂહોને જોડવા જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમયે જ્યારે ચાકર તેની અપેક્ષા રાખતો નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ગુલામને કડક સજા કરવા તે માલિક માટેની આ એક અતિશયોક્તિ છે, અથવા 2) ચાકરને જે રીતે ફાંસી આપવામાં આવશે અને સજા તરીકે દફનાવવામાં આવશે આ તેનું વર્ણવે તે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 47 p1l2 0 Connecting Statement: ઈસુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 12 47 im3v figs-activepassive ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જે ચાકર તેના સ્વામીની ઇચ્છા જાણે છે અને તે પ્રમાણે તૈયાર થતો નથી અથવા તે પ્રમાણે કરતો નથી, તો માલિક તેને ઘણો મારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 the will of his master ... according to his will તેનો માલિક શું ઇચ્છતો હતો કે તે કરે ... તે +LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ ... ὀλίγας 1 But the one ... few blows "માલિકની ઇચ્છાને જાણનાર ચાકર અને તે જાણતા ન હોય તેવા ચાકર બંનેને શિક્ષા કરવામાં આવે છે, પરંતુ ""તે સેવક"" (કલમ 47) થી શરૂ થતાં શબ્દો બતાવે છે કે જેણે તેના માલિકનો ઇરાદાપૂર્વક અનાદર કર્યો તેને બીજા ચાકર કરતાં વધુ સખત સજા કરવામાં આવી હતી." +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone to whom much has been given, from them much will be required "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેને ઘણું બધું પ્રાપ્ત થયું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" અથવા ""માલિકને તેણે જે આપ્યું છે તેનાથી વધુની જરૂર પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom ... much, even more will be asked "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માલિક તે એક કરતાં પણ વધુ પૂછશે ... ઘણું"" અથવા ""માલિકને તે એકનાથી પણ વધુની જરૂર પડશે ... ઘણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ\ 1 to whom much has been entrusted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને માલિકે સંભાળ રાખવા માટે ઘણી સંપત્તિ આપી છે"" અથવા ""જેને માલિકે ખૂબ જવાબદારી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "હું પૃથ્વી પર અગ્નિ નાખવા આવ્યો છું અથવા ""હું પૃથ્વીને આગ લગાડવા આવ્યો છું."" શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યા છે અથવા 2) ઈસુ વિશ્વાસીઓને શુદ્ધ કરવા માટે આવ્યા છે અથવા 3) ઈસુ લોકોમાં ભાગલા પાડવા આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled આમ બને એવું તેઓ કેટલું ઇચ્છે છે એ બાબત પર આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી પ્રગટાવવામાં આવ્યું હોત"" અથવા ""હું કેવી રીતે ઇચ્છું છું કે તે પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with અહીં ""બાપ્તિસ્મા"" જે ઈસુએ સહન કરવું જોઈએ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુ:ખ ઈસુને આવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે ભયંકર વેદનાના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર થવું જ જોઈએ"" અથવા ""જેમ બાપ્તિસ્મા પામેલ વ્યક્તિ પાણીથી ઢંકાઈ જાય છે તેમ મારે દુ:ખથી ઢંકાઈ જવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But ""પરંતુ"" શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે થયો છે કે તેઓ તેમના બાપ્તિસ્મામાંથી પસાર ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ પૃથ્વી પર આગ લગાવી શકશે નહિ. +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed! આ ઉદ્દગાર ભાર મૂકે છે કે તેઓ કેટલા દુ:ખી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ દુ:ખી છું અને જ્યાં સુધી હું આ દુ:ખનું બાપ્તિસ્મા પૂર્ણ નહિ કરું ત્યાં સુધી દૂ:ખી જ રહીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division તેઓ જાણે કે ઈસુ તેમની ખોટી સમજ સુધારવા જઈ રહ્યા છે માટે તેમણે તેઓને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો. તમારે ""હું આવ્યો છું"" એવા શબ્દો આપવાની જરૂર પડી શકે છે જેની બીજા વાક્યમાં બાદબાકી કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, પરંતુ હું તમને કહું છું કે હું તે માટે આવ્યો નથી. તેને બદલે, હું ભાગલા પાડવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division દુશ્મનાવટ અથવા ""વિખવાદ""" +LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 there will be five in one house "તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે આ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ઘરમાં પાંચ લોકો હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 12 52 fln4 ἐπὶ ...ἐπὶ 1 against ... against વિરોધ કરશે ... વિરોધ કરશે +LUK 12 53 qr7s ἐπὶ 1 against વિરોધ કરશે +LUK 12 54 vdh1 0 General Information: ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως 1 When you see a cloud rising ... so it happens આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં વરસાદ આવી રહ્યો હતો થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 54 d3gk ὄμβρος‘ ἔρχεται 1 A shower is coming "વરસાદ આવી રહ્યો છે અથવા ""હવે વરસાદ પડવાનો છે""" +LUK 12 55 gq22 figs-explicit ὅταν νότον πνέοντα 1 when a south wind is blowing આ સ્થિતિનો સામાન્ય અર્થ ઇઝરાએલમાં ગરમ વાતાવરણ આવી રહ્યું હતું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 56 jdj7 τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 of the sky and of the earth પૃથ્વી અને આકાશ +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret the present time? "ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આ સવાલનો ઉપયોગ તેમને દોષી ઠરાવવા માટે કરે છે. તેને એક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે વર્તમાન સમયનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે જાણવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge what is right for yourselves? "ઈસુ ટોળાને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શું યોગ્ય છે તેની પરખ પોતે જ કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves તમારી પોતાની પહેલ પર +LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν 1 For when you are going ... into prison "ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો તમારે જવું હોય ... જેલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς .. ὑπάγεις 1 when you are going "જો કે ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તોપણ જે પરિસ્થિતિ તેઓ રજૂ કરી રહ્યા છે તે કંઈક એવી છે કે વ્યક્તિ એકલી પસાર થઈ રહી હોય. તેથી કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" શબ્દ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to settle the matter with him તમારા વિરોધી સાથે મામલો થાળે પાળો +LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge આ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અહીં જે શબ્દ છે તે વધુ ચોક્કસ અને ધમકાવનાર છે. +LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 deliver you તને લઈ ન જાય +LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς 1 I say to you ... you have paid the very last bit of money આ કાલ્પનિક સ્થિતિનો અંત છે, જે કલમ 58 માં શરૂ થાય છે, જેને ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે કરે છે. તેમનો મુદ્દો એ છે કે જાહેર અદાલતોને શામેલ કર્યા વિના તેઓ જે બાબતોનો ઉકેલ લાવવા માટે સક્ષમ છે તેનો ઉકેલ લાવવો જોઈએ. આવું ન થાય તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 i124 καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last bit of money તારો વિરોધી માંગ કરે છે તે સંપૂર્ણ રકમ +LUK 13 intro xaa2 0 "# લૂક 13 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અજાણી ઘટનાઓ

લોકો અને ઈસુ બે ઘટનાઓ જે વિશે તેઓ જાણતા હતા તે વિશે બોલે છે પરંતુ તે ઘટનાઓ જે વિશે લૂકે જે લખ્યું તે સિવાય કોઈ કશું જાણતું નથી ([લૂક 13:1-5](./01.md)). તમારું અનુવાદ લૂકે જે કહ્યું ફક્ત તે જ કહેવું જોઈએ.

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""જેઓ ઓછા મહત્વના છે તેઓ પ્રથમ થશે, અને જેઓ ખૂબ મહત્વના છે તેઓ છેલ્લા થશે"" ([લૂક 13:30](../../luk/13/30.md)).
" +LUK 13 1 t1fi 0 Connecting Statement: ઈસુ હજુ પણ ટોળા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. ટોળામાંના કેટલાક લોકો તેમને પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ પ્રત્યુત્તર આપવાનું શરૂ કરે છે. આ [લૂક 12:1](../12/01.md) માં જે વાર્તા શરૂ થઈ હતી તેને ચાલુ રાખે છે. +LUK 13 1 b9rx ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time આ શબ્દસમૂહ આ ઘટનાને અધ્યાય 12 ના અંત, જ્યારે ઈસુ ટોળામાંના લોકોને શીખવતા હતા, તેની સાથે જોડે છે. +LUK 13 1 wg2k figs-explicit ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "અહીં ""રક્ત"" ગાલીલીઓના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે તેઓ અર્પણો ચઢાવી રહ્યા હતા ત્યારે લગભગ તેઓની હત્યા થઈ હતી. તેને યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices "પિલાતે કદાચ લોકોની હત્યા પોતે કરે તેના કરતાં તેના સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને પિલાતનાં સૈનિકોએ જ્યારે તેઓ પ્રાણીઓના અર્પણ ચઢાવતા હતા ત્યારે મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 13 2 zfa8 δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν? 1 Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? "શું તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ? અથવા ""શું તે એ સાબિત કરે છે કે આ ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... માર્ગ?"" ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજણને પડકારવા માટે કરે છે. +LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way ઈસુ લોકોની સમજને પડકારવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે?"" (કલમ 2). ""તમને લાગે છે કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે, પરંતુ તેઓ ન હતા. પરંતુ જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" અથવા ""એવું ન વિચારો કે તે ગાલીલીઓ વધુ પાપી હતા ... આ રીતે . જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો ... તે જ રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you અહીં ""હું તમને કહું છું"" એ ""ના"" પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિશ્ચિતરૂપે વિશેષ પાપી ન હતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની વેદનાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા.""" +LUK 13 3 a3ez πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way "તમે સર્વ પણ મૃત્યુ પામશો. ""તે જ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે તેઓ સમાન પરિણામનો અનુભવ કરશે, એવું નથી કે તેઓ સમાન પદ્ધતિથી મૃત્યુ પામશે. +LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 you will perish મૃત્યુ +LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those આ ઈસુનું જે પીડિત લોકો હતા તેઓનું બીજું ઉદાહરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અથવા તેઓને ધ્યાનમાં લો"" અથવા ""તેઓ વિશે વિચાર કરો""" +LUK 13 4 e2s8 translate-numbers οἱ δεκαοκτὼ 1 eighteen people "18 લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam આ યરૂશાલેમના એક વિસ્તારનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? શું તે સાબિત કરે છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કરે છે. +LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners ટોળાએ ધાર્યું હતું કે તેઓ આ પ્રકારે ભયંકર રીતે મૃત્યુ પામ્યા છે તેથી તેઓ વિશેષ કરીને પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામ્યા કારણ કે તેઓ વધુ પાપી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોની સમજને પડકારવા માટે કર્યો, જે આ શબ્દોથી શરૂ થાય છે ""શું તમને લાગે છે કે તેઓ વિશેષ પાપીઓ હતા ... યરૂશાલેમ?"" ""તમે વિચારો છો કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ, પરંતુ હું કહું છું કે તેઓ ન હતા"" અથવા ""હું કહું છું કે તમારે એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ વધુ પાપી હતા ... યરૂશાલેમ"" અથવા ""તેઓ ચોક્કસપણે વધુ પાપી હતા તે કારણોસર મૃત્યુ પામ્યા નહોતા"" અથવા ""તમારું એમ માનવું ખોટું છે કે તેમની પીડાથી સાબિત થાય છે કે તેઓ વધુ પાપી હતા ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 will perish મૃત્યુ +LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: ઈસુએ ટોળાને પોતાનું છેલ્લું નિવેદન સમજાવવા માટે એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, ""પરંતુ જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો, તો તમે સર્વ પણ નાશ પામશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 A certain man had a fig tree planted in his vineyard દ્રાક્ષાવાડીના માલિક પાસે બીજો કોઈ માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડીમાં અંજીરનું વૃક્ષ રોપ્યું હતું. +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it even waste the ground? માણસ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ બાબત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે વૃક્ષ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જમીનને રોકી રાખે એવું ન થવા દે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. આ જે વાર્તા [લૂક 12:1](../12/01.md) માં શરૂ થઈ હતી તેનો અંત છે. +LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 leave it alone વૃક્ષને કાંઈ કરશો નહિ અથવા ""તેને કાપશો નહિ""" +LUK 13 8 st4w figs-explicit βάλω κόπρια 1 put manure on it "જમીનમાં ખાતર નાખો. ખાતર એ પ્રાણીનું છાણ છે. છોડ અને વૃક્ષો માટે જમીનને સારી બનાવવા લોકો તેને જમીનમાં નાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાં ખાતર નાંખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in that time, good શું થશે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેના પર આવતા વર્ષે અંજીર આવે, તો આપણે તેને વૃદ્ધિ પામવા માટે મંજૂરી આપી શકીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down ચાકર સૂચન કરી રહ્યો હતો; તે માલિકને આદેશ આપી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને કાપી નાંખવાનું કહો"" અથવા ""હું તેને કાપી નાખીશ""" +LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: આ કલમો વાર્તાના આ ભાગની ગોઠવણી વિશે અને વાર્તામાં પરિચય પામેલી અપંગ સ્ત્રી વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 10 p3el writing-newevent δὲ 1 Now નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 during the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""વિશ્રામવાર"" એમ કહેવામાં આવે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. +LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 there was a woman અહીં ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 વર્ષ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ... ἀσθενείας 1 a spirit of weakness દુષ્ટ આત્મા કે જેણે તેણીને નબળી બનાવી દીધી" +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness "સ્ત્રી, તું તારા રોગથી સાજી થઈ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, મેં તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness એમ કહીને, ઈસુએ તેણીને સાજી કરી. આ એક વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય જે દર્શાવે કે તે બને માટે તેમણે આ થવા દીધું હતું, અથવા આદેશ દ્વારા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, હવે હું તને તારી નબળાઇથી મુક્ત કરું છું"" અથવા ""સ્ત્રી, તારી નબળાઇથી મુક્ત થા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 he placed his hands on her તેમણે તેણીને સ્પર્શ કર્યો" +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીની સીધી ઉભી થઈ ગઈ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 14 i6em ἀγανακτῶν 1 being indignant ખૂબ ગુસ્સે હતો +LUK 13 14 d8ir ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν 1 answered and said "કહ્યું અથવા ""જવાબ આપ્યો""" +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε 1 be healed then "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તે છ દિવસો દરમિયાન તમને સાજા કરે એમ થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the Sabbath day "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. +LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 But the Lord answered him પ્રભુએ સભાસ્થાનના અધિકારીને જવાબ આપ્યો" +LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે સભાસ્થાનના અધિકારી સાથે વાત કરે છે, પરંતુ બહુવચનવાળું રૂપ અન્ય ધાર્મિક અધિકારીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. આ સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને તમારા સાથી ધાર્મિક આગેવાનો ઢોંગી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει 1 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? "તેઓ અગાઉથી જે જાણતા હતા તે વિશે વિચારે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક વ્યક્તિ વિશ્રામવારે પોતાના બળદ અથવા ગધેડાને કોઢમાંથી કાઢીને તેને પાવા લઈ જતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 15 ha7b τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον 1 his ox ... his donkey આ પ્રાણીઓ છે જેને પાણી આપીને લોકો તેમની સંભાળ રાખે છે. +LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "વિશ્રામવારે. કેટલીક ભાષાઓ ""વિશ્રામવાર"" એમ કહે છે કારણ કે આપણે જાણતા નથી કે તે ચોક્કસ કયો વિશ્રામવાર હતો. +LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""ઇબ્રાહિમના વંશજ"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound ઈસુ પ્રાણીઓને બાંધનાર લોકોની સરખામણી જે રીતે શેતાને સ્ત્રીને આ રોગથી બાંધી રાખી હતી તેની સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને શેતાને તેની માંદગી દ્વારા અપંગ બનાવી રાખી હતી"" અથવા ""જેને શેતાને આ રોગથી બાંધી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 લાંબા વર્ષો. અહીં ""લાંબા"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે અઢાર વર્ષો સ્ત્રીએ સહન કર્યું તે તેણીના માટે ખૂબ લાંબો સમય હતો. અન્ય ભાષાઓમાં આ બાબત પર ભાર મૂકવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should she not be released from this bond on the Sabbath day? ઈસુ સભાસ્થાનના અધિકારીને કહેવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે તેઓ ખોટા છે. ઈસુ સ્ત્રીના રોગ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે દોરડા હોય જેનાથી તેણીને બાંધી રાખી હોય. આ સક્રિય નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને આ માંદગીના બંધનમાંથી મુક્ત કરવી યોગ્ય છે ... દિવસ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી ત્યારે" +LUK 13 17 r1jn τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him ઈસુ મહિમાવંત બાબતો કરી રહ્યા હતા +LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? "ઈસુ જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય શેના જેવુ છે ... હું તેની તુલના શેની સાથે કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 what can I compare it to? તે મૂળભૂત રીતે આગળના પ્રશ્ન સમાન જ છે. કેટલીક ભાષાઓ બંને પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરી શકે છે, અને કેટલીક ફક્ત એક જ ઉપયોગમાં લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "ઈસુ રાજ્યની સરખામણી રાઈના બી સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "રાઈનું બી ખૂબ જ નાનું બીજ છે જે મોટા છોડ તરીકે વૃદ્ધિ પામે છે. જો આ બી જાણીતું ન હોય, તો આ શબ્દસમૂહને તેના જેવા બીજા કોઈ બીના નામ સાથે અથવા ફક્ત ""નાના બી"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 threw into his garden "તેના બગીચામાં વાવ્યું. લોકોએ કેટલાક પ્રકારના બી ફેંકીને રોપ્યા જેથી તેઓ બગીચામાં ફેલાઈ જાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a tree ""મોટું"" શબ્દ એક અતિશયોક્તિભર્યો છે જે વૃક્ષના નાના બી સાથે તફાવત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ખૂબ મોટું વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 13 19 avk2 τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of heaven આકાશના પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પક્ષીઓ જે આકાશમાં ઉડે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ""" +LUK 13 20 d687 0 Connecting Statement: ઈસુ સભાસ્થાનમાંના લોકો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what can I compare the kingdom of God? "ઈસુ તે જે શીખવવાના છે તે રજૂ કરવા બીજા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને એક બીજી વાત કહીશ કે જેની સાથે હું ઈશ્વરના રાજ્યની સાથે તુલના કરી શકું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યની તુલના રોટલીના કણકમાંના ખમીર સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 13 21 wms4 figs-explicit ὁμοία ... ζύμῃ 1 like yeast ગૂંદેલા લોટને માટે ફક્ત થોડું જ ખમીર જરૂરી છે. આ સ્પષ્ટપણે, યુએસટીની જેમ દર્શાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 21 wz5u ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "આ લોટનો મોટો જથ્થો છે, કારણ કે દરેક માપ લગભગ 13 લિટર હતું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોટને માપવા માટે જે શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે તે શબ્દનો તમારે ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટી માત્રામાં લોટ""" +LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: ઈસુએ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશે રૂપકનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 are only a few people to be saved? "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું ઈશ્વર ફક્ત થોડા લોકોને જ બચાવશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "સાંકડા દરવાજામાંથી જવા માટે સખત મહેનત કરો. ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યના પ્રવેશવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે ઘરનો એક નાનો દરવાજો હોય. ઈસુ એક જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, આ આદેશમાં ગર્ભિત ""તમે"" બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door દરવાજો સાંકડો છે તે હકીકત સૂચવે છે કે તેમાંથી પસાર થવું મુશ્કેલ છે. તેનો પ્રતિબંધિત અર્થ રાખવા માટે તેને એ પ્રમાણે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will seek to enter, but will not be able તે સૂચિત છે કે પ્રવેશવામાં મુશ્કેલી હોવાને કારણે તેઓ પ્રવેશ કરી શકશે નહિ. આગળની કલમ મુશ્કેલી સમજાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner માલિક પછી" +LUK 13 25 b35z figs-metaphor ὁ οἰκοδεσπότης 1 the owner of the house તે અગાઉની કલમોમાં સાંકડા દરવાજાવાળા ઘરના માલિકનો ઉલ્લેખ કરે છે. રાજ્યના શાસક તરીકે આ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι 1 you will begin to stand outside "ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" નું સ્વરૂપ બહુવચનમાં છે. તેઓ તે લોકોને એવી રીતે સંબોધન કરી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સાંકડા દરવાજાએથી રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 13 25 jqh7 κρούειν τὴν θύραν 1 pound the door "દરવાજા પર ઠોકવું. આ માલિકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવાનો એક પ્રયાસ છે. +LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me મારી પાસેથી દૂર જાઓ" +LUK 13 28 mns1 0 Connecting Statement: ઈસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેની વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ તે વાતચીતનો અંત છે. +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 crying and the grinding of teeth "આ ક્રિયાઓ પ્રતીકાત્મક કૃત્યો છે, જે ભારે દુ:ખ અને ઉદાસી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના મોટા ખેદને કારણે રડવું અને દાંત પીસવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 13 28 crf9 ὅταν ὄψησθε 1 when you see ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "પરંતુ તમે બહાર ફેંકી દેવામાં આવશો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તમને બહાર જવા દબાણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south તેનો અર્થ ""દરેક દિશામાંથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God પર્વની જેમ ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદની વાત કરવી સામાન્ય હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં ઉજવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last પ્રથમ હોવું એ મહત્વપૂર્ણ અથવા સન્માનિત હોવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી વધુ મહત્વપૂર્ણ હશે ... સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ હશે"" અથવા ""ઈશ્વર માન આપશે ... ઈશ્વર શરમાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટના છે. ઈસુ હજુ યરૂશાલેમ તરફ જઈ રહ્યા હતા ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ તેમની સાથે હેરોદ વિશે વાત કરે છે. +LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that same hour ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી તરત" +LUK 13 31 r41z ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Leave and go away from here, because Herod wants to kill you ઈસુને ચેતવણી આપવામાં આવી એ રીતે તેનું અનુવાદ કરો. તેઓ તેને બીજે ક્યાંક જવા અને સલામત રહેવાની સલાહ આપી રહ્યા હતા. +LUK 13 31 l7fe Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "હેરોદ લોકોને ઈસુને મારી નાખવાનો આદેશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ તેના માણસોને તમને મારી નાખવા મોકલવા માગે છે""" +LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox ઈસુ હેરોદને શિયાળ કહેતા હતા. શિયાળ એક નાનો જંગલી કૂતરો છે. સંભવિત અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) હેરોદ એ ખૂબ મોટું જોખમ નહોતો 2) હેરોદ ભ્રામક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 33 p9za πλὴν 1 Nevertheless "તોપણ અથવા ""જો કે"" અથવા ""જે કંઈપણ થાય""" +LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem "યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કર્યો. અને તોપણ તેમના પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણા પ્રબોધકોને માર્યા, અને ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ત્યાં તેમને પણ મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યરૂશાલેમમાં છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરના સંદેશવાહકોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +LUK 13 34 v65r 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ઈસુ એવી રીતે બોલે છે જાણે યરૂશાલેમના લોકો ત્યાં તેમને સાંભળી રહ્યા હોય. ઈસુ તે બે વાર કહે છે કે તે દર્શાવવા માટે કે તેઓ તેમના માટે કેટલા દુ:ખી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those sent to you "જો શહેરને સંબોધન કરવું વિચિત્ર હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈસુ ખરેખર શહેરના લોકોને સંબોધી રહ્યા હતા: ""તમે લોકો જેઓ પ્રબોધકોને મારી નાખો છો અને તમારી પાસે મોકલવામાં આવેલાઓને પથ્થરે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી પાસે જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 13 34 rj48 ποσάκις ἠθέλησα 1 How often I desired "હું ઘણીવાર ઇચ્છતો હતો. આ એક ઉદ્દગારવાચક છે અને પ્રશ્નાર્થ નથી. +LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children યરૂશાલેમના લોકોને તેણીના ""સંતાનો"" તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા લોકોને એકત્ર કરો"" અથવા ""યરૂશાલેમના લોકોને એકત્ર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings આ વર્ણવે છે કે જેવી રીતે મરઘી તેના બચ્ચાને તેની પાંખોથી ઢાંકીને નુકસાનથી બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned આ એવી કોઈ ભવિષ્યવાણી છે જે ટૂંક સમયમાં થવાની છે. તેનો અર્થ એ કે ઈશ્વરે યરૂશાલેમના લોકોનું રક્ષણ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે, તેથી દુશ્મનો તેમના પર હુમલો કરી તેમને ભગાડી શકે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વર તેઓનો ત્યાગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને છોડી દેશે"" અથવા 2) તેમનું શહેર ખાલી થઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા ઘરનો ત્યાગ કરવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say જ્યાં સુધી સમય આવશે નહિ ત્યાં સુધી તમે મને જોશો નહિ અથવા ""હવે પછી તમે મને જોશો, ત્યારે તમે કહેશો""" +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ὀνόματι Κυρίου 1 the name of the Lord "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 14 intro xk3w 0 "# લૂક 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 3 જણાવે છે, ""ઈસુએ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને પૂછ્યું કે, 'શું વિશ્રામવારે સાજાપણું આપવું ઉચિત છે, કે નહિ?'"" ઘણીવાર, ઈસુ વિશ્રામવારે સાજાપણું આપતા હતા તેથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થઈ જતાં હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેઓને બોલતા બંધ કરી દે છે. તે સામાન્ય રીતે ફરોશીઓ જ હતા જેઓ ઈસુને ફસાવવાની કોશિશ કરતાં હતા.

### વિષયનું બદલાવવું

આ અધ્યાયમાં લૂક ઘણીવાર એક વિષય પરથી બીજા વિષય તરફ ફેરફારને ચિહ્નિત કર્યા વિના બદલી દે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### દ્રષ્ટાંત

ઈસુ એ શીખવવા [લૂક 14:15-24](./15.md) માં દ્રષ્ટાંત કહે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું હશે કે દરેક આનંદ કરી શકશે. પરંતુ લોકોએ તેનો ભાગ બનવાનો ઇનકાર કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય છે તેને વર્ણન કરતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ ઉદ્દભવે છે: ""કેમ કે દરેક જે પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરાશે, અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરાશે"" ([લૂક 14:11](../../luk/14/11.md)).
" +LUK 14 1 a3ya writing-background 0 General Information: તે વિશ્રામવાર હતો અને ઈસુ ફરોશીના ઘરે છે. કલમ 1 હવે પછી બનનાર ઘટના માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ 1 Now it happened ... on a Sabbath આ એક નવી ઘટનાને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "ખાવા માટે અથવા ""ભોજન માટે."" રોટલી એ ભોજનનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ હતો અને આ વાક્યમાં તે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 they were watching him closely તેઓ એ જોવા ઇચ્છતા હતા કે તેઓ તેના પર કંઈપણ ખોટું કામ કરી રહ્યા હોવાનો આરોપ લગાવી શકે કે નહિ. +LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Now there in front of him was a man ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. અંગ્રેજી ""તેની સામે એક માણસ હતો"" એ પ્રમાણે ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema જલંદર એ શરીરના ભાગોમાં પાણી ભરાઈ જવાને કારણે આવતો સોજો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ સ્થિતિ માટે કોઈ નામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પીડાઈ રહ્યો હતો કારણ કે તેના શરીરના ભાગો પાણીથી સોજાઈ ગયા હતા""" +LUK 14 3 qak4 ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not શું નિયમ આપણને વિશ્રામવારે સાજા કરવાની મંજૂરી આપે છે, કે તે મનાઈ ફરમાવે છે +LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપવાનો ઇનકાર કર્યો. +LUK 14 4 x4lq καὶ ἐπιλαβόμενος 1 So Jesus took hold of him તેથી ઈસુએ જલંદરથી પીડાતા વ્યક્તિને પકડ્યો +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સ્વીકારે કે તેઓ તેમના પુત્ર અથવા બળદને વિશ્રામવારે પણ મદદ કરશે. તેથી, વિશ્રામવારે પણ લોકોને સાજા કરવા એ તેમના માટે યોગ્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાંથી કોઈનો પુત્ર અથવા બળદ હોય ... તો તમે તેને તરત જ બહાર કાઢશો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι 1 They were not able to give an answer "તેઓ જવાબ જાણતા હતા અને ઈસુ સાચા હતા એ પણ તેઓ જાણતા હતા, પરંતુ તેઓ સ્વીકારતા ન હતા કે તેઓ ખરા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની પાસે કહેવા માટે કંઈ જ ન હતું""" +LUK 14 7 u86b 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે, જેણે તેમને જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું, મહેમાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "આ લોકોને ઓળખવા અને તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને જેઓને ફરોશીઓના આગેવાને ભોજન માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 7 yd4g τὰς πρωτοκλισίας 1 the seats of honor "સન્માનિત લોકો માટેની બેઠકો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ લોકો માટેની બેઠકો""" +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 8 m5b9 figs-you ὅταν κληθῇς ... σου 1 When you ... than you """તમે"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 or perhap someone more honorable than you may have been invited by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યજમાને એવી વ્યક્તિને આમંત્રણ આપ્યું હોઈ શકે જે તમારા કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 9 y1x6 figs-you ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ 1 he will say to you ... you will proceed """તમે"" અને ""તમારા"" ની આ ઘટનાઓ એકવચનમાં છે. ઈસુ સમૂહ સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ પ્રત્યેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 9 ecp7 μετὰ αἰσχύνης 1 in shame તમે શરમ અનુભવશો અને +LUK 14 9 gqa6 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "સૌથી ઓછું મહત્વપૂર્ણ સ્થાન અથવા ""સૌથી ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું સ્થાન""" +LUK 14 10 vf96 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે લોકો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 10 by81 τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place સૌથી ઓછી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટે જે બેઠક હોય +LUK 14 10 ck9k προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher વધુ મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેની બેઠક પર ખસેડવામાં આવે +LUK 14 10 h5ee figs-activepassive τότε ἔσται σοι δόξα 1 Then you will be honored "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાર પછી જેણે તમને આમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારું સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "કોણ મહત્વપૂર્ણ દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે અથવા ""કોણ મહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "તેને બિનમહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ દેખાવાનું પસંદ કરે છે અથવા ""કોણ બિનમહત્વપૂર્ણ સ્થાન લે છે""" +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "તેને મહત્વપૂર્ણ દર્શાવાશે અથવા ""મહત્વપૂર્ણ સ્થાન આપવામાં આવશે."" આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીના ઘરે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, પરંતુ તેના યજમાનને પ્રત્યક્ષ સંબોધન કરે છે. +LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him ફરોશી જેણે તેમને તેના ઘરે જમવા માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું" +LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 When you give "તમે એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ પ્રત્યક્ષ તેમને બોલાવેલ ફરોશી સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ક્યારેય આ લોકોને આમંત્રણ આપી શકશે નહિ. વધુ સંભવિત તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ બીજા લોકોને પણ આમંત્રણ આપવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત આમંત્રણ આપશો નહિ"" અથવા ""હંમેશા આમંત્રણ આપશો નહિ""." +LUK 14 12 n1ec μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 otherwise they may also invite you in return કારણ કે તેઓ કદાચ +LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 may invite you in return તમને તેમના રાત્રિભોજન વખતે આમંત્રણ આપશે અથવા ભોજન સમારંભમાં આમંત્રણ આપશે +LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 repayment will be made to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે તેઓ તમને પરત ચુકવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: ઈસુ તે ફરોશી સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે જેણે તેમને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું. +LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor """પણ"" ઉમેરવું મદદરૂપ થઈ શકે કારણ કે આ નિવેદન કદાચ વિશિષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગરીબોને પણ આમંત્રણ આપો""" +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવી શકતા નથી +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται ... σοι 1 you will be repaid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 14 rd75 figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the just "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને જીવનમાં પાછા લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: મેજ પરના માણસોમાંથી એક ઈસુ સાથે વાત કરે છે અને ઈસુ તેને એક દ્રષ્ટાંત દ્વારા પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined at table આ એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 15 gu4r μακάριος 1 Blessed is he "તે માણસ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ વિશે વાત કરી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ આશીર્વાદિત છે"" અથવા ""તે દરેક માટે કેટલું સારું છે""" +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον 1 he who will eat bread """રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ આખા ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે ભોજન વખતે ખાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus said to him ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 A certain man prepared a large dinner and invited many વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે માણસના ચાકરોએ ભોજન તૈયાર કર્યું છે અને તેણે મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 16 m7bc ἄνθρωπός τις 1 A certain man આ શબ્દસમૂહ એ માણસની ઓળખ વિશે કોઈ ચોક્કસ માહિતી આપ્યા વિના તેનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત છે. +LUK 14 16 rze1 ἐκάλεσεν πολλούς 1 invited many "ઘણા લોકોને આમંત્રણ આપ્યું અથવા ""ઘણા મહેમાનોને નોતર્યા""" +LUK 14 17 us3d τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 At the hour of the dinner "રાત્રિભોજનના સમયે અથવા ""જ્યારે રાત્રિભોજન શરૂ થવાનું હતું ત્યારે""" +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 those who were invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 18 eh3h 0 General Information: સર્વ લોકો કે જેઓને આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું તેઓએ ચાકરને બહાનું આપ્યું કે તેઓ ભોજન સમારંભમાં શા માટે આવી શકે તેમ નથી. +LUK 14 18 kd3n 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to make excuses શા માટે તેઓ રાત્રિભોજનમાં આવી ન શક્યા તે કહેવા માટે +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પહેલાએ તેમને એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""પહેલાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 18 lc8u ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 Please excuse me "કૃપા કરી મને ક્ષમા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારી માફી સ્વીકારો""" +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ એમ કહેતા એક સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજાએ સેવકને એ પ્રમાણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 19 cd9b figs-explicit ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε 1 five pairs of oxen "ખેતરનાં સાધનો ખેંચવા માટે બળદની જોડીનો ઉપયોગ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ખેતરોમાં કામ કરવા માટે 10 બળદો લીધા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 20 lf9h figs-explicit καὶ ἕτερος εἶπεν 1 Yet another said "વાચક અનુમાન લગાવી શકતો હોવો જોઈએ કે આ લોકોએ માલિકે મોકલેલા ચાકર સાથે જ સીધી વાત કરી ([લૂક 14:17](../14/17.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા વ્યક્તિએ એમ કહેતા સંદેશ મોકલ્યો,"" અથવા ""બીજા વ્યક્તિએ ચાકરને એ પ્રમાણે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 20 gy6v γυναῖκα‘ ἔγημα 1 I have married a wife "તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓ ""લગ્ન કર્યાં"" અથવા ""પત્ની લીધી"" કહી શકે છે." +LUK 14 21 v7v7 ὀργισθεὶς 1 becoming angry તે આમંત્રિત કરેલા લોકોથી ગુસ્સે થઈ ગયા +LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here અહીં જમવા માટે આમંત્રણ આપો +LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 Then the servant said "સૂચિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે જણાવવી જરૂરી હોઈ શકે કે ચાકરે માલિકના આદેશ પ્રમાણે જ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાકર બહાર ગયો અને તે કર્યા પછી, પાછો આવ્યો અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has been done "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે આદેશ આપ્યો તે પ્રમાણે મેં કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 23 a3ic 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે. +LUK 14 23 n9x7 τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς 1 the highways and hedges "આ શહેરની બહારના રસ્તાઓ અને માર્ગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહારના મુખ્ય રસ્તાઓ અને માર્ગો""" +LUK 14 23 gu6i ἀνάγκασον εἰσελθεῖν 1 compel them to come in માગે છે કે તેઓ અંદર આવે +LUK 14 23 ye6q ἀνάγκασον 1 compel them """તેમને"" શબ્દ જે કોઈ ચાકરોને મળે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""તમને જે કોઈ મળે તેમને અંદર આવવા આગ્રહ કરો""" +LUK 14 23 w5w6 ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 that my house may be filled જેથી મારું ઘર લોકોથી ભરાઈ જાય +LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેથી તે કોને સંબોધિત કરવામાં આવ્યું છે તે અસ્પષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 14 24 liz5 τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "અહીં ""પુરુષો"" શબ્દનો અર્થ ""પુખ્ત વયસ્કો"" અને સામાન્ય લોકો જ નહિ થાય છે." +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν ... κεκλημένων 1 who were invited "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને મેં આમંત્રિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 24 hl7q γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste my dinner મેં તૈયાર કરેલા રાત્રિભોજનનો આનંદ માણશે +LUK 14 25 gv94 0 General Information: ઈસુ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહેલા ટોળાને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple "અહીં, ""દ્વેષ"" એ લોકોએ ઈસુ સિવાય અન્ય લોકોને બતાવવા માટેના ઓછા પ્રેમ માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારી પાસે આવે અને મને તેના પિતાના કરતાં વધારે પ્રેમ ન કરે તો ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી"" અથવા ""જો વ્યક્તિ મને તેના પિતાને પ્રેમ કરે છે તે કરતાં વધારે પ્રેમ કરે તો જ ... તે મારો શિષ્ય થઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple "આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ મારો શિષ્ય બનવા ચાહતો હોય, તો તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકવો અને મારી પાછળ ચાલવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 carry his own cross ઈસુનો અર્થ એ નથી કે દરેક ખ્રિસ્તીને વધસ્તંભ પર ચઢાવવા જોઈએ. રોમનો ઘણીવાર લોકોને રોમ પ્રત્યે તેઓની આજ્ઞાધીનતાના ચિહ્નરૂપે તેઓને વધસ્તંભ પર ચઢાવતા પહેલાં તેમનો વધસ્તંભ ઉચકાવતા હતા. આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈશ્વરને આધીન થવું જોઈએ અને ઈસુના શિષ્યો બનવા કોઈપણ રીતે સહન કરવા તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 28 s6ru 0 General Information: ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ સાબિત કરવા માટે કરે છે કે લોકો પરિયોજનાની શરૂઆત કરતાં પહેલા તેના મૂલ્યની ગણતરી કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ બુરજ બનાવવાની ઇચ્છા રાખે, તો તે ચોક્કસ બેસીને નક્કી કરશે કે તેની પાસે તે પૂરું કરવા માટે પૂરતા નાણાં છે કે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 28 eyx4 πύργον 1 a tower "આ ચોકી કરવાનો બુરજ હોઈ શકે છે. ""ઊંચી ઇમારત"" અથવા ""એક ઉચ્ચ દેખાવનું મંચ""" +LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis ἵνα μήποτε 1 Otherwise "વધુ માહિતી આપવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તે પહેલા કિંમત ગણતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 14 29 axc7 θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "જ્યારે તેણે પાયો બનાવ્યો હોય અથવા ""જ્યારે તેણે ઇમારત પ્રથમ ભાગ પૂર્ણ કર્યો હોય""" +LUK 14 29 ym3a figs-explicit μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 is not able to finish "તે સમજી શકાય છે કે તે પૂર્ણ કરવા માટે સક્ષમ નથી કારણ કે તેની પાસે પૂરતા નાણાં ન હતા. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૂર્ણ કરવા માટે પૂરતા નાણાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 14 31 lg6h 0 General Information: ઈસુ ટોળાને સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે શિષ્ય બનવાના મૂલ્યની ગણતરી કરવી મહત્વપૂર્ણ છે. +LUK 14 31 p1ri ἢ 1 Or ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ બીજી પરિસ્થિતિને રજૂ કરવા માટે કર્યો જ્યાં નિર્ણય લેતા પહેલા લોકો મૂલ્યની ગણતરી કરે છે. +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? "ઈસુ ટોળાને મૂલ્યની ગણતરી કરવા શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે એક રાજા ... પહેલા બેસીને સલાહ લેતો ... માણસો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કાળજીપૂર્વક વિચારો "" અથવા 2) ""તેના સલાહકારોની વાત સાંભળો.""" +LUK 14 31 xy87 translate-numbers δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων 1 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 But if not વધુ માહિતી જણાવવા તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેને ખબર પડે કે તે બીજા રાજાને હરાવી શકવા સમર્થ નથી તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 terms of peace યુદ્ધને સમાપ્ત કરવા માટેની શરતો અથવા ""યુદ્ધનો અંત લાવવા માટે બીજો રાજા તેની પાસે શું કરાવવા ઇચ્છે છે""" +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple "આ હકારાત્મક ક્રિયાપદો સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ફક્ત તેઓ જ કે જેઓ પોતાનું સઘળું છોડી દે છે તે જ મારા શિષ્યો બની શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 14 33 f2he ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 give up everything that he possesses તેની પાસે જે બધું છે તે છોડી દે +LUK 14 34 tkm2 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 14 34 tz7c figs-metaphor καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 So salt is good "મીઠું ઉપયોગી છે. ઈસુ તેમના શિષ્ય બનવા માંગતા લોકો વિશે પાઠ શીખવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned? ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકાતું નથી."" અથવા ""કોઈપણ તેને ફરીથી ખારું બનાવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile બગીચાઓ અને ખેતરોને ફળદ્રુપ બનાવવા માટે લોકો ખાતરનો ઉપયોગ કરે છે. સ્વાદ વિનાનું મીઠું એટલું નકામું છે કે તેને ખાતર સાથે ભેળવવું પણ યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખાતરનો ઢગલો"" અથવા ""ખાતર""" +LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it out "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેને દૂર ફેંકી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન માગી લેશે. અહીં ""સાંભળવાને કાન"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સાંભળવા ઇચ્છે છે તેને સાંભળવા દો, સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તેને સમજવા અને આધીન થવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 14 35 c5fb figs-123person 1 The one who ... let him "ઈસુ પ્રત્યક્ષ રીતે તેમના શ્રોતાજનો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [લૂક 8:8](../08/08.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને આધીન થાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 15 intro p1ba 0 "# લૂક 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત

[લૂક 15:11-32](./11.md) ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત છે. મોટા ભાગના લોકો વિચારે છે કે વાર્તામાંના પિતા ઈશ્વર (પિતા) ને રજૂ કરે છે, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરે છે આને ઈસુ પરના વિશ્વાસમાં આવે છે તેઓને રજૂ કરે છે, અને સ્વ-ન્યાયી મોટો દીકરો ફરોશીઓને રજૂ કરે છે. વાર્તામાં મોટો દીકરો એ પિતા પર ગુસ્સે થાય છે કેમ કે પિતાએ નાના દીકરાના પાપને ક્ષમા કરી દીધા, અને તે પિતાએ આપેલ મિજબાનીમાં જશે નહિ કારણ કે નાના દીકરાએ પસ્તાવો કર્યો હતો. આ એટલા માટે હતું કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ ચાહતા હતા કે ઈશ્વર એવું વિચારે કે તેઓ જ એકલા સારા હતા અને બીજા લોકોના પાપોને ક્ષમા ન કરે. તેઓ તેમને શીખવી રહ્યા હતા કે તેઓ ક્યારેય ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બનશે નહિ કારણ કે તેઓએ એ પ્રમાણે વિચાર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પાપીઓ

જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે બોલતા, ત્યારે તેઓ એવા લોકો વિશે વાત કરતાં જેઓ મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર પાળતા નહોતા અને ચોરી તથા વ્યભિચાર જેવા પાપો કરતાં હતા. પરંતુ ઈસુએ ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ([લૂક 15:4-7](./04.md), [લૂક 15:8-10](./08.md), અને [લૂક 15:11-32](./11.md)) એ શીખવવા કહ્યા કે જે લોકો માને કે તેઓ પાપીઓ છે અને જેઓ પસ્તાવો કરે છે તેઓ એ લોકો છે જેઓ ખરેખર ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
" +LUK 15 1 l9ez 0 General Information: આપણે એ જાણતા નથી કે આ ક્યાં બન્યું હતું; તે સામાન્ય રીતે એક દિવસે થાય છે જ્યારે ઈસુ શિક્ષણ આપતા હોય છે. +LUK 15 1 yj6b writing-newevent δὲ 1 Now આ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole πάντες οἱ τελῶναι 1 all the tax collectors "તે અતિશયોક્તિભર્યું છે કે ત્યાં ઘણા લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા દાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This man receives "આ વ્યક્તિ પાપીઓને પોતાની હજુરમાં આવવા દે છે અથવા ""આ વ્યક્તિ પાપીઓ સાથે જોડાયેલો છે""" +LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man તેઓ ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા. +LUK 15 2 he1l συνεσθίει αὐτοῖς 1 even eats with them """પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ વિચારતા હતા કે તે ખરાબ હતું કે ઈસુ પાપીઓને પોતાની પાસે આવવા દે છે, પરંતુ તે અતિ ખરાબ છે કે તે તેઓ સાથે જમે છે." +LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ કેટલાક દ્રષ્ટાંતો કહેવાના શરૂ કરે છે. આ દ્રષ્ટાંતો એવી બાબતો વિશેની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ છે જેનો કોઈપણ અનુભવ કરી શકે છે. તેઓ કોઈ ખાસ લોકો વિશે નથી. પ્રથમ દ્રષ્ટાંત જો કોઈનું એક ઘેટું ખોવાઈ જાય તો તે વ્યક્તિ શું કરશે તે વિશે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them "અહીં ""તેમને"" ધર્મગુરુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you ... will not leave ... until he finds it? "ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો કોઈ પોતાના ઘેટાંઓમાંથી એકને ગુમાવે તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેક ... ચોક્કસપણે ત્યાંથી જશો ... જ્યાં સુધી તે તેને શોધે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 15 4 c2qs figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα 1 Which man among you, having a hundred sheep "જોકે દ્રષ્ટાંત ""તમારામાંનું કોણ"" થી શરૂ થાય છે, કેટલીક ભાષાઓ તેને બીજી વ્યક્તિના સર્વનામમાં આ દ્રષ્ટાંતને ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી પાસે સો ઘેટાં હોય તો તમારામાંનું કોણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 15 4 d8xi translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders આ રીતે એક ઘેટાંપાળક ઘેટાંને ઊંચકે છે. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ઘરે લઈ જવા માટે તેને પોતાના ખભા પર ઊંચકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house જ્યારે ઘેટાંનો માલિક ઘરે આવે છે અથવા ""જ્યારે તમે ઘરે આવો."" અગાઉની કલમમાં તમે જે પ્રમાણે ઘેટાંના માલિકનો ઉલ્લેખ કર્યો હોય તે પ્રમાણે તેનો ઉલ્લેખ કરો. +LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so તે જ રીતે અથવા ""ઘેટાંપાળક અને તેના મિત્રો અને પડોશીઓ આનંદ કરશે""" +LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven સ્વર્ગમાં દરેક જણ આનંદ કરશે +LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous people who have no need of repentance "ઈસુએ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરીને કહે છે કે ફરોશીઓ એમ વિચારીને ખોટા છે કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી. આ વિચારને વ્યક્ત કરવાની તમારી ભાષામાં અલગ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જેવા નવ્વાણુ વ્યક્તિઓ, જેમને લાગે છે કે તેઓ ન્યાયી છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 15 7 rd5r translate-numbers ἐνενήκοντα ἐννέα 1 ninety-nine "99 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે 10 ચાંદીના સિક્કા ધરાવતી સ્ત્રી વિશેનું છે . +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? ઈસુ લોકોને યાદ અપાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે જો તેઓ કોઈ ચાંદીનો સિક્કો ગુમાવી દે, તો તેઓ નિશ્ચિતપણે તેની મહેનતથી શોધ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ સ્ત્રી ... ચોક્કસપણે દીવો પ્રગટાવશે ... અને જ્યાં સુધી તે ન મળે ત્યાં સુધી ખંતથી શોધશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે, અને વાસ્તવિક સ્ત્રી વિશેની વાર્તા નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં તેને દર્શાવવાની રીતો હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 In the same way તે જ રીતે અથવા ""જેમ કે લોકો સ્ત્રી સાથે આનંદ કરશે""" +LUK 15 10 m8zl ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι 1 over one sinner who repents જ્યારે એક પાપી પસ્તાવો કરે છે +LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક યુવાન વ્યક્તિ વિશે છે જે તેના પિતા પાસે તેના વારસોના ભાગ માગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ કહી શકે છે કે ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 15 12 y6uq δός μοι 1 give me દીકરો ઇચ્છતો હતો કે તેના પિતા તેને તે તરત જ આપે. જે ભાષાઓમાં આદેશાત્મક સ્વરૂપ હોય છે તેનો અર્થ એ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તે તરત જ થઈ જાય તેઓએ એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. +LUK 15 12 l8ve τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me તમારી સંપત્તિનો તે ભાગ કે જે તમે જ્યારે મરણ પામો ત્યારે મારા માટે પ્રાપ્ત કરવાની યોજના કરી હતી +LUK 15 12 r2q7 αὐτοῖς 1 between them તેના બે પુત્રો વચ્ચે +LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together "તેની વસ્તુઓ ભરી અથવા ""તેની વસ્તુઓ તેના થેલામાં મૂકી""" +LUK 15 13 ew56 ζῶν ἀσώτως 1 living recklessly "તેની ક્રિયાઓના પરિણામો વિશે વિચાર્યા વિના જીવવું અથવા ""જંગલી રીતે જીવવું""" +LUK 15 14 z99l δὲ 1 Now આ શબ્દનો પ્રયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે નાનો દીકરો કેવી રીતે પુષ્કળતાથી જરૂરિયાતમાં આવી ગયો. +LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country ત્યાં દુકાળ પડ્યો અને આખા દેશમાં પૂરતો ખોરાક ન હતો +LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "તેની જરૂરિયાતનો અભાવ અથવા ""પૂરતા પ્રમાણમાં ન હોવું""" +LUK 15 15 cdn2 καὶ πορευθεὶς 1 So he went """તે"" શબ્દ નાના દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 15 15 y3bf ἐκολλήθη 1 hired himself out "સાથે નોકરી લીધી અથવા ""માટે કામ કરવાનું શરૂ કર્યું""" +LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country તે દેશનો એક વ્યક્તિ +LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs વ્યક્તિના ભૂંડોને ખોરાક આપવા માટે +LUK 15 16 m8zd figs-explicit καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 He was longing to eat "તે ખાઈ શકે તેવી ખૂબ ઇચ્છા કરી. તે સમજાય છે કે એ એટલા માટે કેમ કે તે ખૂબ ભૂખ્યો હતો. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલો ભૂખ્યો હતો કે તેણે ખુશીથી ખાધું હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods તે કઠોળના છોડા જે કઠોળના ઝાડ પર ઉગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શીંગો"" અથવા ""કઠોળના છોડા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν 1 when he had come to himself આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે તેને સમજાયું કે સત્ય શું હતું, કે તેણે ભયંકર ભૂલ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટપણે સમજ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 17 xw1a πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough bread આ એક ઉદ્દગારવાચકનો ભાગ છે, અને પ્રશ્નાર્થનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સર્વ ભાડે રાખેલા નોકરોને ખાવા માટે પૂરતા પ્રમાણમાં ખોરાક મળે છે""" +LUK 15 17 tal2 λιμῷ ... ἀπόλλυμαι 1 dying from hunger આ લગભગ અતિશયોક્તિભર્યું નથી. જુવાન વ્યક્તિ ખરેખર ભૂખે મરતો હશે. +LUK 15 18 m4pj figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "હું તમારો દીકરો કહેવાવાને લાયક નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants મને કર્મચારી તરીકે નોકરી પર રાખો અથવા ""મને નોકરી પર રાખો અને હું તમારા નોકરોમાંનો એક થઈશ."" આ વિનંતી છે, આદેશ નથી. જે પ્રમાણે યુએસટી ""મહેરબાની કરીને"" ઉમેરે છે તે પ્રમાણે કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. +LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So he got up and went to his own father તેથી તેણે એ દેશ છોડ્યો અને પાછો તેના પિતા પાસે જવા લાગ્યો. બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે ""તેથી"" શબ્દ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, યુવકને જરૂર હતી અને તેણે ઘરે જવાનું નક્કી કર્યું હતું. +LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 But while he was still far away જ્યારે તે હજી તેના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો અથવા ""જ્યારે તે હજી તેના પિતાના ઘરથી ખૂબ દૂર હતો""" +LUK 15 20 a7ls ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "તેના પર દયા કરે છે અથવા ""તેને તેના હૃદયથી ખૂબ પ્રેમ કરે છે""" +LUK 15 20 z7p3 ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him "પિતાએ આ તેના પુત્રને બતાવવા માટે કર્યું કે તેઓ તેના પર પ્રેમ કરે છે અને તેઓ આનંદિત છે કે દીકરો ઘરે આવી રહ્યો હતો. જો લોકો એવું માને કે માણસ પોતાના પુત્રને ગળે લગાવે અથવા તેને ભેટે અથવા ચુંબન કરે, એ વિચિત્ર અથવા ખોટું છે, તો તમે એ રીતને જે તમારી સંસ્કૃતિના પુરુષો તેમના પુત્રો પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા કરતાં હોય તેની સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સ્નેહથી સ્વાગત કર્યું""" +LUK 15 21 xz93 figs-metonymy ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν 1 I have sinned against heaven "યહૂદી લોકો કેટલીકવાર ""ઈશ્વર"" શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેને બદલે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [લૂક 15:18](../15/18.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને દીકરો કહો માટે હું લાયક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 15 22 b3hv στολὴν τὴν πρώτην 1 the best robe "ઘરમાંનો શ્રેષ્ઠ ઝભ્ભો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ અંગરખો"" અથવા ""શ્રેષ્ઠ વસ્ત્ર""" +LUK 15 22 nlx9 δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand વીંટી એ અધિકારની નિશાની હતી જે પુરુષો તેમની આંગળીઓમાંથી એક પર પહેરતા હતા. +LUK 15 22 xat6 ὑποδήματα 1 sandals "તે સમયના શ્રીમંત લોકો ચંપલ પહેરતા હતા. જો કે, ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં આધુનિક સમકક્ષ ""જૂતા"" હશે." +LUK 15 23 ll8j figs-explicit μόσχον τὸν σιτευτόν 1 fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill it "તેઓએ માંસને રાંધવાનું હતું તે ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી નાખો અને તેની રસોઇ બનાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and now is alive "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો છે"" અથવા ""મને લાગ્યું કે મારો પુત્ર મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ તે હવે જીવંત થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found "આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""મારો પુત્ર ખોવાઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 15 25 jd7l δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં ઈસુ મોટા પુત્ર વિશે વાર્તાનો નવો ભાગ કહેવાનું શરૂ કરે છે. +LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἐν ἀγρῷ 1 in the field તે ગર્ભિત છે કે તે ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 26 xx6a ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "અહીં જે શબ્દ ""નોકર"" તરીકે અનુવાદિત થયો છે તે સામાન્ય રીતે ""છોકરા"" તરીકે અનુવાદ થાય છે. તે સૂચવે છે કે નોકર ખૂબ જ યુવાન હતો." +LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be શું થઈ રહ્યું હતું +LUK 15 27 r8py figs-explicit τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય, ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 29 hne4 τοσαῦτα ἔτη 1 these many years ઘણા વર્ષોથી +LUK 15 29 f8w9 δουλεύω σοι 1 I slaved for you "મેં તમારા માટે ખૂબ સખત મહેનત કરી અથવા ""મેં તમારા માટે ગુલામ જેટલી મહેનત કરી""" +LUK 15 29 d2t6 οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 never broke a rule of yours "ક્યારેય તમારા આજ્ઞાઓનો અનાદર ન કર્યો અથવા ""તમે મને જે કરવાનું કહ્યું તે હંમેશા કર્યું""" +LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "એક યુવાન બકરી ચરબીવાળા વાછરડા કરતાં નાની અને ઓછી ખર્ચાળ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક યુવાન બકરી પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours "તે તમારો પુત્ર. મોટો દીકરો તેના ભાઈને આ રીતે સંબોધે છે જે બતાવે છે કે તે કેટલો ગુસ્સે છે. +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 who has devoured your living ખોરાક એ નાણાં માટેનું એક રૂપક છે. કોઈક ખોરાક લે પછી, ખોરાક ત્યાં રહેતો નથી અને ત્યાં ખાવા માટે કંઈ રહેતું નથી. ભાઈને જે નાણાં મળ્યા હતા તે હવે ત્યાં ન હતા અને ખર્ચ કરવા માટે પણ વધુ નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સર્વ સંપત્તિ વેડફી દીધી"" અથવા ""તમારા સર્વ નાણાં ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેણે ધાર્યું કે આ રીતે તેના ભાઈએ નાણાં ખર્ચ્યા હશે અથવા 2) ""દૂર દેશમાં"" તેના ભાઈની ક્રિયાઓના પાપીપણાની અતિશયોક્તિ માટે તે ગણિકાઓની વાત કરે છે ([લૂક 15:13](../15/13.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf વાછરડું એક યુવાન ગાય છે. લોકો તેમના એક વાછરડાને વિશેષ ખોરાક આપતા જેથી તે સારી રીતે વૃદ્ધિ પામે અને પછી જ્યારે તેઓને ખાસ પર્વની ઇચ્છા થાય ત્યારે તેઓ તે વાછરડાને આરોગતા. તમે [લૂક 15:23](../15/23.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્રેષ્ઠ વાછરડું"" અથવા ""તે યુવાન પ્રાણી જેને આપણે હૃષ્ટપુષ્ટ બનાવી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Then the father said to him ""તેને"" શબ્દ મોટા દીકરાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours પિતા મોટા દીકરાને યાદ અપાવતા હતા કે જે હમણાં ઘરે આવ્યો તે તેનો ભાઈ હતો. +LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા ભાઈ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે તે મૃત્યુ પામ્યો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ હતું જાણે આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો અને ફરીથી જીવંત થયો"" અથવા ""આ તારો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ હવે તે જીવંત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found આ રૂપક ચાલ્યા ગયેલા પુત્ર વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તે ખોવાઈ ગયો હોય. તમે [લૂક 15:24](../15/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એના જેવુ છે જાણે તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને હવે મેં તેને શોધી કાઢ્યો છે"" અથવા ""તે ગુમ થઈ ગયો હતો અને ઘરે પાછો ફર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 intro qz3g 0 # લૂક 16 સામાન્ય નોંધો +LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Now Jesus also said to the disciples જો કે ઈસુના શિષ્યો પણ લગભગ સાંભળનારા ટોળાનો ભાગ હતા, તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો. +LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 he was reported to him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ શ્રીમંત વ્યક્તિને જાણ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત વ્યક્તિની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો" +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this that I hear about you? "શ્રીમંત વ્યક્તિ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give an account of your management "બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા નાણાં વિશે લખેલો અહેવાલ તૈયાર કર""" +LUK 16 3 kc12 figs-rquestion τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? 1 What should I do ... the management job from me? "કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 16 3 kng1 ὁ κύριός μου 1 my master "તે શ્રીમંત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક""" +LUK 16 3 t3kj σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong enough to dig "હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી""" +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from my management job "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ"" અથવા ""જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 4 m4za figs-explicit δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 people will welcome me into their houses આ સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debters of his master "એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા ""તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું."" આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું. +LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου 1 A hundred baths of olive oil આ લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 rmb3 translate-numbers ἑκατὸν ... πεντήκοντα 1 a hundred ... fifty "100 ... 50 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 6 jn75 δέξαι‘ σου τὰ γράμματα 1 Take your bill ""બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે. +LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ 1 Then he said to another ... He said ... He said to him કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું" +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν‘ κόρους σίτου 1 A hundred cors of wheat "તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીસ હજાર લિટર ઘઉં"" અથવા ""ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +LUK 16 7 tn17 γράψον ὀγδοήκοντα 1 write eighty "ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સોળ હજાર લિટર લખ"" અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ""" +LUK 16 7 jsl6 translate-numbers ὀγδοήκοντα 1 eighty "80 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 Then the master commended કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી. +LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended પ્રશંસા કરી અથવા ""સારી રીતે વાત કરી"" અથવા ""માન્ય કર્યું""" +LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી""" +LUK 16 8 a1yq οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો"" અથવા ""દુન્યવી લોકો""" +LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "અહીં ""પ્રકાશ"" એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકો"" અથવા ""ઈશ્વર પરાયણ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 16 9 agp3 ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 I say to you "હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હું તમને કહું છું"" શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી. +LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાઓ""" +LUK 16 9 q2jb figs-metonymy ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 by means of unrighteous wealth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 16 9 u394 δέξωνται 1 they may receive આ ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા નાણાંથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી . +LUK 16 9 kq56 αἰωνίους σκηνάς 1 eternal dwellings તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. +LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν 1 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. આ સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 is faithful in very little નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. +LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 is unrighteous in very little નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય. +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth તમે [લુક 16:9](../16/09.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નાણાં પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા"" અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને ""અન્યાયી"" કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી"" અથવા ""દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust true wealth to you? લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહિ."" અથવા ""કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે. +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give to you that which is your own? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can ચાકર કરી શકે નહિ" +LUK 16 13 msb6 δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 serve two masters "તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહિ""" +LUK 16 13 u1lk ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται 1 for either he will hate ... or else he will be devoted આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે. +LUK 16 13 pd2p μισήσει 1 he will hate ચાકર ધિક્કાર કરશે +LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 he will be devoted to one એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો +LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર કરો""" +LUK 16 13 d1qg καταφρονήσει 1 despise "આનો અર્થ અગાઉની કલમમાંના ""નફરત"" સમાન જ છે." +LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε ... δουλεύειν 1 You cannot serve "ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 14 taq3 δὲ 1 Now આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે. +LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "જેઓએ નાણાં રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા ""જેઓ નાણાં માટે ખૂબ લોભી હતા""" +LUK 16 14 w9kh ἐξεμυκτήριζον αὐτόν 1 they ridiculed him ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી +LUK 16 15 btb9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું +LUK 16 15 cqs7 ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 You are those who justify yourselves in the sight of men તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો +LUK 16 15 lx4f figs-metonymy ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts "અહીં ""હૃદયો"" એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 15 q82t figs-activepassive τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 That which is exalted among men is detestable in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 16 m566 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The law and the prophets આ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were in effect until "અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી""" +LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John "આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the gospel of the kingdom of God is preached "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 16 lyw7 πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone tries to force their way into it "એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે""" +LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid "આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે""" +LUK 16 17 ke7y figs-explicit ἢ ... μίαν κερέαν 1 than for one stroke of a letter "એક ""માત્રા"" એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કરતાં નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત માટે પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 17 t33k πεσεῖν 1 to become invalid "અદૃશ્ય અથવા ""અસ્તિત્વમાં ન હોવું""" +LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે""" +LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery વ્યભિચાર માટે દોષિત છે +LUK 16 18 sq24 ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν 1 he who marries one who is divorced કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે +LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 19 er6u 0 Connecting Statement: જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે. +LUK 16 19 kd1x δέ 1 Now આ ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે. +LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος 1 a certain rich man ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 fu76 ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 he was clothed in purple and fine linen "જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા ""જે ખૂબ કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો."" જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ કિંમતી હતા. +LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 celebrating every day in splendor દરરોજ કિંમતી ખોરાક ખાઈને આનંદ કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો""" +LUK 16 20 s11m figs-activepassive πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 a certain poor man named Lazarus was laid at his gate "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેના દરવાજા આગળ લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος 1 a certain poor man named Lazarus આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 ax4v πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર""" +LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 covered with sores તેના આખા શરીરે ફોલ્લા સાથે +LUK 16 21 i2fn ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to eat from what was falling ઇચ્છતો હતો કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે +LUK 16 21 vnk5 καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 Even the dogs were coming "અહીં ""પણ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ઉપરાંત, કૂતરાઓ આવ્યા"" અથવા ""હજુ ખરાબ, કૂતરાઓ આવ્યા""" +LUK 16 21 xby9 οἱ κύνες 1 the dogs યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ બીમાર અને નિર્બળ હતો. +LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 was carried away by the angels "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતો તેને લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to Abraham's side આનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેને દફનાવી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 at his side તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 23 vca4 ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 in Hades, being in torment તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં, ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો +LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ ""તેણે ઉપર જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 16 24 dpp9 αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 he cried out and said "ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઇબ્રાહિમને પોકાર કર્યો""" +LUK 16 24 m95a Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham ઇબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો. +LUK 16 24 b2rc ἐλέησόν με 1 have mercy on me "કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" +LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા કહો""" +LUK 16 24 rc6p βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ 1 he may dip the tip of his finger "આ એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે""" +LUK 16 24 qix8 ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am in anguish in this flame "હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું""" +LUK 16 25 v4lu τέκνον 1 Child ધનવાન માણસ ઇબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો. +LUK 16 25 we9w τὰ ἀγαθά 1 good things "સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ""" +LUK 16 25 hwc8 ὁμοίως τὰ κακά 1 in like manner evil things "તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી """ +LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 in like manner "આ તે વાસ્તવિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે""" +LUK 16 25 g4js ὧδε παρακαλεῖται 1 he is comforted here "તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે""" +LUK 16 25 cn8i ὀδυνᾶσαι 1 are in agony વેદના +LUK 16 26 af4h καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 Besides all these things આ કારણ ઉપરાંત +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been put in place "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 26 g1qn χάσμα μέγα 1 a great chasm "એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા ""મોટું વિભાજન"" અથવા ""વિશાળ ખાઈ""" +LUK 16 26 sg6d οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται 1 those who want to cross over ... are not able "તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી""" +LUK 16 28 x8xk ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them તેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે +LUK 16 28 y1xn τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 this place of torment "આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા ""આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ""." +LUK 16 29 n73e 0 Connecting Statement: ઈસુએ ધનવાન વ્યક્તિ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "તે ગર્ભિત છે કે ઇબ્રાહિમે ધનવાન વ્યક્તિના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના, હું તે કરીશ નહિ, કારણ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "આ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 29 l3in ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ +LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς 1 if someone would go to them from the dead "આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન વ્યક્તિ ઇચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો"" અથવા ""જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 16 30 r3ez ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead જે મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "અહીં ""મૂસા અને પ્રબોધકો"" તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 16 31 n9s4 figs-hypo οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone would rise from the dead "ઇબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહિ"" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 16 31 gf1b ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead """મૃત્યુ પામેલામાંથી"" શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું." +LUK 17 intro c4am 0 "# લૂક 17 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જૂના કરારના ઉદાહરણો

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોતના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કારણ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહિ. લોતની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,

જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યા હતા.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ

કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે ([લૂક 19:1-2](./01.md)) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો ([લૂક 19:6](../../luk/19/06.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો ([લૂક 17:7-9](./07.md)) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ તેમની કૃપાને કારણે જ ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 17:22](../../luk/17/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: ""જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે"" ([લૂક 17:33](../../luk/17/33.md)).
" +LUK 17 1 ls87 0 Connecting Statement: ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. આ હજુ પણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે [લૂક 15:3](../15/03.md) માં શરૂ થયો હતો. +LUK 17 1 ej1e ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for the stumblingblocks not to come એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ +LUK 17 1 zck5 οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe to the one through whom they come! "કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે""" +LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα 1 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. "તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહિ કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 2 bf3k figs-hypo λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી જાય તેના કરતાં વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેની ગરદનની આસપાસ પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 2 uk6e figs-activepassive λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται 1 a millstone were put around his neck and he were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તેઓ તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય"" અથવા ""જો કોઈ તેની ગરદને ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 2 uj1r figs-gendernotations αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ 1 for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 2 gr89 λίθος μυλικὸς 1 a millstone "આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને દળીને લોટ બનાવવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર""" +LUK 17 2 xm7x τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેઓનો વિશ્વાસ નાનો છે""" +LUK 17 2 k9xl σκανδαλίσῃ 1 he should cause to stumble "તે અજાણતા કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરવું""" +LUK 17 3 hyn8 ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου 1 If your brother sins આ એક શરતી નિવેદન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક ઘટના વિશે વાત કરે છે. +LUK 17 3 kkp3 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "અહીં ભાઈએ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી""" +LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો""" +LUK 17 4 x8a3 figs-hypo καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ 1 If he sins against you seven times આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને ક્ષમા કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 4 k5va figs-explicit ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "બાઈબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 5 s4dy 0 General Information: શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યાર બાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 17 5 pji3 πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase our faith "કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો""" +LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν 1 If you had faith like a mustard seed, you would say "રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે"" અથવા ""તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "જો આ પ્રકારનું વૃક્ષ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં વૃક્ષને અવેજમાં વાપરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરીનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા"" અથવા ""તારા મૂળને જમીનમાંથી કાઢી નાખી, અને તારા મૂળને સમુદ્રમાં મૂકી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 6 g53n ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would obey you "વૃક્ષ તમારું પાલન કરશે. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થઈ શકશે. +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’? 1 But which of you ... will say ... recline at table'? ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેશે ... જમવા માટે નીચે બેસો.’"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 va34 δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે" +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’? 1 Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? "ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તન કરશે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 17 8 kr7u figs-explicit περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 put a belt around your clothes and serve me "તારા વસ્ત્રો તારી કમરે બાંધી અને મારી સેવા કર અથવા ""યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે."" લોકો તેમના વસ્ત્રોને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના વસ્ત્રો તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things તું મારી સેવા કરે પછી" +LUK 17 9 sby7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν 1 He does not thank the servant ... were commanded, does he? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચાકરનો આભાર માનશે નહિ ... આદેશ આપ્યો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things that were commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 9 qs51 μὴ ... φονεύσῃς 1 does not ... does he? "બરાબર? અથવા ""શું આ સત્ય નથી?""" +LUK 17 10 kze9 figs-you καὶ ὑμεῖς 1 you also "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં ""તમે"" નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things that you were commanded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are unworthy servants "આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ"" અથવા ""અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 વ્યક્તિઓને સાજા કરે છે. 11 અને 12 કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને ઘટનાની વિગત આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it came about that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 as he went up to Jerusalem જ્યારે ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા +LUK 17 12 h924 τινα κώμην 1 a certain village આ શબ્દસમૂહ ગામનો પરિચય આપતું નથી. +LUK 17 12 d9mg figs-activepassive ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્તપિત્તવાળા દસ વ્યક્તિઓ તેમને મળ્યા"" અથવા ""દસ વ્યક્તિઓ જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 They stood far away from him આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voices """કોઈ એકનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ મોટા અવાજોથી બોલાવ્યા"" અથવા ""તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 17 13 fsn5 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 show yourselves to the priests "રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 14 jpk2 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહિ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા"" અથવા ""તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 15 tdt1 ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he was healed "સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો""" +LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 turned back તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો +LUK 17 15 pe1z μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 with a loud voice glorifying God અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો +LUK 17 16 ca9n translate-symaction καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 He fell on his face at the feet of Jesus "તે ઘૂંટને પડ્યો અને ઈસુના પગ પાસે તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે. +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answered and said તે માણસે જે કર્યું ઈસુએ તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ માણસોને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા."" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા નવ માણસોએ પણ, પાછું આવવું જોઈતું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહિ!"" અથવા ""ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતાં ન હતા. +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. ""વિશ્વાસ"" ના વિચારને ""માનવું"" ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તું વિશ્વાસ કરે છે, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 20 v1jb 0 General Information: આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના ક્યાં બની છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બની છે. +LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને ""એક દિવસ"" અથવા ""એકવાર"" થી શરૂ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you નામ ""રાજ્ય"" ના વિચારને ક્રિયાપદ ""રાજ"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે"" શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે"" અથવા 2) ""અંદર"" શબ્દના અનુવાદનો અર્થ ""વચ્ચે"" થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે""" +LUK 17 22 e8uu 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when "આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલદી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવો સમય આવે છે જ્યારે"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 17 22 v2i3 ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν 1 you will desire to see "તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છા રાખશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો""" +LUK 17 22 ly8x figs-explicit μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "આ ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક દિવસ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 22 z11c figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 x7sq καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it તમે તેનો અનુભવ કરશો નહિ +LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’ 1 'Look, there!' or'Look, here!' "આ મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 do not go out or run after them "બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 24 i5rz figs-simile ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει 1 for as the flashing lightning shines "મનુષ્ય પુત્રનું આવવું વીજળીના ચમકાર જેવું, સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને"" અથવા ""જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 17 24 h9tv figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "આ ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 17 25 csa3 figs-123person πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν 1 But first he must suffer "પરંતુ પહેલા મનુષ્ય પુત્રએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પેઢીના લોકો તેમનો નકાર કરશે જ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે" +LUK 17 26 v1sr ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah """નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવીત હતો""" +LUK 17 26 ktl1 ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man """મનુષ્ય પુત્રના દિવસો"" એ મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવવાનો હશે""" +LUK 17 27 eu24 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતાં હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા. +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were giving in marriage "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 17 27 hb8s τὴν κιβωτόν 1 the ark "વહાણ અથવા ""નૌકા""" +LUK 17 27 qt8b ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "આ નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો""" +LUK 17 28 u93v ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા +LUK 17 29 gp77 ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું +LUK 17 29 skp4 ἀπώλεσεν πάντας 1 destroyed them all "આ લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહ્યા હતા તે સર્વનો નાશ કરી દીધો""" +LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to the same manner "તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમાન રીતે જ લોકો તૈયાર હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર પ્રગટ થાય છે"" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, પ્રગટ થયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω 1 the one who is on the housetop ... do not let him go down જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે જવું નહિ અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે જવું જોઈએ જ નહિ""" +LUK 17 31 ep81 ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા. +LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ""" +LUK 17 31 suh5 figs-explicit ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him turn back તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓએ ઝડપથી ભાગી જવું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember Lot's wife "યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે""" +LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever loses it will save it "પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે.""" +LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I tell you જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે. +LUK 17 34 j3b6 ταύτῃ τῇ νυκτὶ 1 in that night જો તેઓ, મનુષ્ય પુત્ર, રાત્રિ દરમિયાન આવશે તો શું થશે આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 17 34 c8ba ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 there will be two people in one bed આ બંને લોકો પર જ ભાર મોકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજા કેટલાકને પડતા મુકવામાં આવશે. +LUK 17 34 at99 κλίνης 1 bed "પલંગ અથવા ""પારણું""" +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 One will be taken, and the other will be left "એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને રહેવા દેશે"" અથવા ""દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding at the same place આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજાઓને પડતા મુકવામાં આવશે. +LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together એકસાથે અનાજ પીસવું" +LUK 17 37 c54n 0 General Information: શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે. +LUK 17 37 wmg6 ποῦ, Κύριε? 1 Where, Lord? પ્રભુ, આ ક્યાં થશે? +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ ""તે સ્પષ્ટ થશે"" થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃતદેહ છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે મનુષ્ય પુત્ર આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 intro v92v 0 "# લૂક 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા ([લૂક 18:1-8](./01.md) અને [લૂક 18:9-14](./09.md)) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ ([લૂક 18:15-17](./15.md)), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ઉપયોગ ગરીબને સહાય કરવા માટે કરવો જોઈએ ([લૂક 18:18-30](./18.md)), અને તે જલદી મૃત્યુ પામશે એવી અપેક્ષા રાખે ([લૂક 18:31-34](./31.md)), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવાની શરૂ કર્યું, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો ([લૂક 18:35-43](./35.md)).

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાયાધીશો

લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ફરોશીઓ અને દાણીઓ

ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 18:8](../../luk/18/08.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 18 1 r26t figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 1 w7ar ἔλεγεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ +LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું""" +LUK 18 2 ph5w writing-intro τινι πόλει 1 a certain city "અહીં ""ચોક્કસ શહેર"" એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ પોતે મહત્વનું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-intro]])" +LUK 18 2 d77j ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 did not respect people બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો +LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν 1 Now there was a widow ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 3 jhk6 χήρα 1 a widow વિધવા એ એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જેણે ફરીવાર લગ્ન કર્યા નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિશે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી. +LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she came often to him """તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 18 3 kj2l ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ 1 Give justice to me against ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ +LUK 18 3 xc7k τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent "મારો દુશ્મન અથવા ""વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે."" તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે. +LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man આ અહીં સામાન્ય અર્થમાં ""લોકો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble મને હેરાન કરે છે" +LUK 18 5 cf4e ὑπωπιάζῃ με 1 she will wear me out મને થકવે છે +LUK 18 5 ub29 εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by continually coming સતત મારી પાસે આવીને +LUK 18 6 ku2r 0 General Information: ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિશે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે. +LUK 18 6 die9 0 Connecting Statement: આ કલમોને [લૂક 18:1-5](../18/01.md) ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવી જોઈએ. +LUK 18 6 t9mg ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unjust judge says "અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. +LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે. +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός 1 will not God also bring about ... night? ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત્રિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 for his elect તેમણે પસંદ કરેલા લોકો" +LUK 18 7 ljb4 figs-rquestion μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? 1 Will he delay long over them? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમનામાં વિશ્વાસ છે."" અથવા ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει 1 the Son of Man comes, will he indeed find "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર આવીશ, શું હું ખરેખર શોધી શકીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 9 n2b5 figs-parables 0 General Information: ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 9 kd34 εἶπεν δὲ 1 Then he spoke પછી ઈસુ +LUK 18 9 pmp1 πρός τινας 1 to some કેટલાક લોકોને +LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે""" +LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 who despised પ્રબળ અણગમો અથવા તિરસ્કારવું +LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં +LUK 18 11 mi9g ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο 1 The Pharisee stood and was praying this to himself "આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરી.""" +LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers લૂંટારાઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને તેમની પાસેથી ચોરી કરે છે, અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે. +LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 of all that I get હું જે સઘળું કમાઉ છું +LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે. +LUK 18 13 c37t μακρόθεν ἑστὼς 1 standing at a distance "ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો. +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven ""તેની આંખો ઊંચી કરી"" એટલે કોઈ વસ્તુની સામે જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વર્ગ તરફ જોવું"" અથવા ""ઉપર તરફ જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 was beating his breast આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કૂટી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમ છતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો""" +LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 this man went back down to his house justified "તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ ક્ષમા કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દાણીને ક્ષમા કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than the other "બીજા વ્યક્તિ કરતાં અથવા ""અને બીજો વ્યક્તિને નહિ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને ક્ષમા કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે. +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર નમ્ર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મોટું માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે. +LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ 1 might touch them, but આ અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ.""" +LUK 18 15 kxd9 ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો +LUK 18 16 y3qg ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ 1 But Jesus called them to him ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે +LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν 1 For ... belongs to such ones "આ એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. +LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત [લૂક 17:20](../17/20.md) માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 18 18 a5qz writing-participants τις ... ἄρχων 1 a certain ruler આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે""" +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 inherit eternal life "જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. ""વારસો"" શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહિ એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહિ કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill હત્યા ન કર" +LUK 18 21 m5qf ταῦτα πάντα 1 All these things આ સર્વ આજ્ઞાઓ +LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus heard that જ્યારે ઈસુએ તે વ્યક્તિને કહેતા સાંભળ્યો કે +LUK 18 22 hzv4 εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him તેમણે તેને જવાબ આપ્યો +LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing you still lack "તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી""" +LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 You must sell all that you have "તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની દરેક વસ્તુઓ વેચી દે""" +LUK 18 22 c4s5 διάδος πτωχοῖς 1 distribute it to the poor ગરીબ લોકોને નાણાં આપી દે +LUK 18 22 hy6a δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 How difficult it is ... the kingdom of God! "આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν 1 a camel to go through a needle's eye સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યા હતા કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 25 j7x3 τρήματος βελόνης 1 a needle's eye સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેનામાંથી દોરો પસાર થાય છે. +LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 those who heard it ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? "તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહિ!"" અથવા સક્રિય સ્વરૂપમાં: ""તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 27 ms9b τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The things which are impossible with people are possible with God "લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે""" +LUK 18 28 j3dz 0 Connecting Statement: સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે. +LUK 18 28 znu6 ἰδοὺ, ἡμεῖς 1 Look, we આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે. +LUK 18 28 y53q ἡμεῖς ἀφήκαμεν 1 we have left "અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે""" +LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything "અમારું સઘળું ધન અથવા ""અમારી બધી સંપત્તિ""" +LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, I say to you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. +LUK 18 29 sk6z οὐδείς ἐστιν ὃς 1 there is no one who આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહિ પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે. +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will not receive "આ ""ત્યાં એવું કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય"" (કલમ 28) થી શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""જે દરેકે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +LUK 18 30 d3xa ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 in the world to come, eternal life આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ +LUK 18 31 qqp5 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીની ઘટના છે જે [લૂક 17:20](../17/20.md) માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે. +LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα 1 Then having taken aside the twelve ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોઈ શકે. +LUK 18 31 g4yx ἰδοὺ 1 See જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે. +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 that have been written by the prophets "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 31 ss78 τῶν προφητῶν 1 the prophets તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" અથવા ""બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν 1 For he will be handed over to the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be handed over "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 33 u86r figs-123person αὐτόν ... ἀναστήσεται 1 him ... he will rise again "ઈસુ પોતા વિશે ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને ... મને ... હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 18 33 fie4 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day આ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 18 34 bm7h καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 But they understood none of these things તેઓ આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહિ +LUK 18 34 b29z τούτων 1 these things ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડા ભોગવશે અને મૃત્યુ પામશે, અને તેઓ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો આ ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો"" અથવા ""ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બાબતો ઈસુએ કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: ઈસુ યરીખોની તરફ જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις ἐκάθητο 1 a certain blind man was sitting "ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ""ચોક્કસ"" નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ સહભાગી છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો સહભાગી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 Now hearing તે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું""" +LUK 18 37 ckr3 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ 1 So they told him ટોળાના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું +LUK 18 37 ku9j Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus of Nazareth ઈસુ નાઝારેથ શહેરમાંથી, જે ગાલીલમાં સ્થિત હતું ત્યાંથી આવ્યા હતા. +LUK 18 37 l38f παρέρχεται 1 is passing by તેને પસાર કરીને ચાલી રહ્યા હતા +LUK 18 38 u9ct καὶ 1 So બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલીને જઈ રહ્યા હતા. +LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 he cried out "બોલાવ્યા અથવા "" બૂમ પાડી""" +LUK 18 38 ehf6 Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David ઈસુ ઇઝરાએલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા, દાઉદના વંશજ હતા. +LUK 18 38 u69g ἐλέησόν με 1 have mercy on me "મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો""" +LUK 18 39 nt5y οἱ προάγοντες 1 The ones who were walking ahead લોકો કે જેઓ ટોળાની આગળ ચાલી રહ્યા હતા +LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 would be quiet "ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા""" +LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more આનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી. +LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again જોવા માટે સક્ષમ બનું +LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight "આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" +LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you "આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી""" +LUK 19 intro zn2b 0 "# લૂક 19 સામાન્યનોંધો
## માળખું અને બંધારણ

જાખ્ખી નામના વ્યક્તિને ઈસુએ પાપનો પસ્તાવો કરવા મદદ કર્યા બાદ ([લૂક 19:1-10](./01.md)), તેમણે તેમના અનુયાયીઓને શીખવ્યું કે જ્યારે તેઓ રાજા તરીકે રાજ કરશે ત્યારે તેઓએ તેમને જે બાબતો સંભાળવા માટે આપી હતી એ દ્વારા શું કર્યું તે તેમને કહેવું પડશે ([લૂક 19:11-27](./11.md)). તેમણે દ્રષ્ટાંત કહીને આમ કર્યું. ત્યારબાદ, તેઓ વછેરા પર યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા ([લૂક 19:28-48](./28.md)). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""પાપી""
ફરોશીઓ લોકોના જૂથને ""પાપીઓ તરીકે સંબોધે છે."" યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી છે, પરંતુ વાસ્તવિકતામાં આગેવાનો પણ પાપી હતા. તેને એક વક્રોક્તિ તરીકે લઈ શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ચાકરો

ઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાં જે કાંઈ છે તે સર્વ તેમનું છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને એ બાબતો આપે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓ ઇચ્છે છે કે તેમણે તેઓને જે સઘળું આપ્યું છે તે વડે તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરે. એક દિવસ ઈસુ તેમના ચાકરોને પૂછશે તેમણે તેઓને જે ઉપયોગ કરવા આપ્યું હતું તે સઘળાં દ્વારા તેઓએ શું કર્યું. જેઓએ તેમની ઇચ્છા પ્રમાણે કર્યું હશે તે તેઓને બદલો આપશે, અને જેઓએ એ પ્રમાણે કર્યું નહિ હોય તે તેઓને શિક્ષા કરશે.

### ગધેડું અને વછેરું

ઈસુએ પ્રાણી પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો. તે રીતે તેઓ એક રાજા તરીકે હતા જેઓ મહત્વની લડત જીતીને શહેરમાં આવ્યા. જૂના કરારમાંના ઇઝરાએલના રાજાઓએ પણ ગધેડા પર સવારી કરતાં હતા. બીજા રાજાઓએ ઘોડા પર સવારી કરતાં હતા. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇઝરાએલના રાજા હતા અને તેઓ બીજા રાજાઓ જેવાં ન હતા.

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિશે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને ગધેડું મળ્યું. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે વછેરું લાવ્યા. કેવળ માથ્થી એ જ લખ્યું કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતા. કોઈ ચોક્કસપણે જાણતું નથી કે ઈસુએ ગધેડા પર સવારી કરી કે વછેરા પર. સર્વ એકસમાન જ જણાવે છે તેનો પ્રયાસ કર્યા વિના જેમ યુએલટીમાં છે તે પ્રમાણે આ સર્વ બાબતોનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### વસ્ત્રો અને ડાળીઓ ફેલાવવા

જ્યારે રાજાઓ જ્યાં રાજ કરતાં હોય તે શહેરોમાં પ્રવેશતા, લોકો વૃક્ષો પરથી ડાળીઓ કાપતા અને હૂંફાળા રહેવા માટે પોતે પહેરેલા વસ્ત્રો ઉતારતા અને તે સઘળું રસ્તા પર પાથરતા કે જેથી રાજા તેની ઉપરથી સવારી કરે. તેઓ આ રીતે રાજાને માન આપવા કરતાં અને એ દર્શાવવા કરતાં કે તેઓ તેને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/honor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

### ભક્તિસ્થાનમાંના વેપારીઓ

ભક્તિસ્થાનમાં જેઓ પ્રાણીઓનું વેચાણ કરતાં હતા તે લોકોને જગ્યા છોડવા માટે ઈસુએ દબાણ કર્યું. તેમણે આ તે દર્શાવવા માટે કર્યું કે તેમને ભક્તિસ્થાન પર આધિકાર હતો અને એ દર્શાવવા કે કેવળ જેઓ ન્યાયી છે, જેઓ ઈશ્વર જે કહે છે તે કરે છે, તેઓ સારા છે અને તેમાં પ્રવેશી શકશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" +LUK 19 1 j35m writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 2 y5i5 writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now, there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાંના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક વ્યક્તિ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 19 2 z91v writing-background αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 he was a chief tax collector, and he was rich આ જાખ્ખી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 lf9m writing-background 0 General Information: કલમ 3 એ હવે પછીની ઘટનાઓ માટે [લૂક 19:1-2](./01.md) માં શરૂ થયેલ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીને પૂર્ણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 m3ux ἐζήτει 1 He was trying જાખ્ખી પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો +LUK 19 3 njt7 ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 because he was small in height કારણ કે તે ઠીંગણો હતા +LUK 19 4 k984 καὶ προδραμὼν 1 So he ran લેખકે ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તે ઘટનાનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 19 4 pzr6 συκομορέαν 1 a sycamore tree "એક ગુલ્લર વૃક્ષ. તે આજુબાજુમાં 2.5 સેન્ટિમીટર જેટલા નાના ગોળાકાર ફળ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંજીરનું વૃક્ષ"" અથવા ""વૃક્ષ""" +LUK 19 5 mr51 τὸν τόπον 1 the place "તે વૃક્ષ અથવા ""જ્યાં જાખ્ખી હતો""" +LUK 19 6 zrw4 καὶ σπεύσας 1 So he hurried તેથી જાખ્ખીએ ઉતાવળ કરી +LUK 19 7 mit4 figs-explicit πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained યહૂદીઓ દાણીઓને ધિક્કારતા હતા અને કોઈ સારા વ્યક્તિએ તેમની સાથે જોડાવું જોઈએ નહિ એમ તેઓ વિચારતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to visit with a sinful man ઈસુ પાપીના ઘરે તેની મુલાકાત લેવા જાય છે +LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man "એક દેખીતો પાપી અથવા ""ખરેખર પાપી""" +LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four times the amount મેં તેમની પાસેથી જેટલું લીધું છે તેનાથી ચાર ગણું તેઓને પાછું આપીશ +LUK 19 9 h8ep figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "તે સમજાયું હતું કે તારણ ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ ઘરને બચાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "અહીં ""ઘર"" શબ્દ તે ઘરમાં રહેતા લોકો અથવા પરિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "આ માણસ પણ અથવા ""જાખ્ખી પણ""" +LUK 19 9 v3hq υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઇબ્રાહિમનો વંશજ"" અને 2) ""ઇબ્રાહિમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવનાર વ્યક્તિ.""" +LUK 19 10 myp2 ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man came "ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મનુષ્ય પુત્ર, આવ્યો""" +LUK 19 10 fqx4 τὸ ἀπολωλός 1 those who are lost "જે લોકો ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે અથવા ""લોકો કે જેઓ પાપ કરીને ઈશ્વરથી ભટકી ગયા છે""" +LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: ઈસુ ટોળાને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. કલમ 11 ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કેમ કહ્યું તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 11 qs7z figs-explicit ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "યહૂદીઓ માનતા હતા કે મસીહા યરૂશાલેમ આવતાની સાથે જ રાજ્ય સ્થાપન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈસુ તરત જ ઈશ્વરના રાજ્ય પર શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 12 m9j6 ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain man of noble birth "એક ચોક્કસ માણસ જે શાસક વર્ગનો સભ્ય હતો અથવા ""મહત્વપૂર્ણ કુટુંબનો ચોક્કસ માણસ""" +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom નાનો રાજા મહાન રાજા પાસે જાય છે આ તેની પ્રતિમા છે. મહાન રાજા નાના રાજાને તેના પોતાના દેશ પર શાસન કરવાનો હક્ક અને અધિકાર આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 13 n745 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત તેમણે [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 13 m387 καλέσας 1 he called "કુલીન માણસે બોલાવ્યો. તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે કે તે વ્યક્તિ પોતાનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જાય તે પહેલાં તેણે આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના જતા પહેલા, તેણે બોલાવ્યો""" +LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 gave them ten minas તેઓ દરેકને એક એક મહોર આપ્યા +LUK 19 13 t82q translate-bweight δέκα μνᾶς 1 ten minas "એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું, તેથી દસ મહોર લગભગ ત્રણ વર્ષનું વેતન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દસ કિંમતી સિક્કા"" અથવા ""નાણાંની મોટી રકમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "આ નાણાં સાથે વેપાર કરો અથવા ""વધુ કમાવવા માટે આ નાણાંનો ઉપયોગ કરો""" +LUK 19 14 i998 οἱ ... πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens તેના દેશના લોકો +LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "લોકોનું જૂથ તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે અથવા ""ઘણા સંદેશવાહકો""" +LUK 19 15 g3jp καὶ ἐγένετ 1 Now it happened that વાર્તાના મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ અહીં શબ્દસમૂહ વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom તે રાજા બન્યો પછી +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive φωνηθῆναι αὐτῷ 1 be called to him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પાસે આવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 15 xc6s 1 what profit they had made તેઓએ કેટલી કમાણી કરી હતી +LUK 19 16 iy7i 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યુ હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ચાકર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him કુલિન વ્યક્તિ સમક્ષ આવ્યો" +LUK 19 16 ejx9 figs-explicit ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has made ten minas more "તે ગર્ભિત છે કે ચાકર એ જ હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ વધુ દસ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 16 j7ag translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 17 n5at εὖ 1 Well done "તેં સારું કર્યું છે. તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ નિયોજક મંજૂરી બતાવવા માટે કરતાં હોઈ શકે, જેમ કે ""સારું કાર્ય""." +LUK 19 17 t6zk ἐλαχίστῳ 1 very little આ તે એક મહોરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને કુલિન વ્યક્તિ દેખીતી રીતે ઘણા નાણાં ગણતો ન હતો. +LUK 19 18 zsr1 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 The second "બીજો ચાકર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, master, has made five minas તે ગર્ભિત છે કે આ એ જ ચાકર હતો જેણે નફો કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મેં તમારા મહોરનો ઉપયોગ બીજા પાંચ વધુ મહોર કમાવા માટે કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ‘ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you will be over five cities પાંચ શહેરો ઉપર તારો અધિકાર રહેશે" +LUK 19 20 h937 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος ἦλθεν 1 the other came બીજો નોકર આવ્યો +LUK 19 20 r25f translate-bweight ἡ μνᾶ 1 mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 20 l2wr εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 I kept put away in a cloth વસ્ત્રમાં લપેટેલું અને સંગ્રહ કરેલું +LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a demanding man "એક કઠોર માણસ અથવા ""એક વ્યક્તિ જે પોતાના ચાકરો પાસેથી ઘણી અપેક્ષા રાખે છે""" +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down "આ કદાચ એક કહેવત હતી. એવી વ્યક્તિ કે જે વખાર અથવા બેંકમાંથી વસ્તુઓ લે છે જે તેણે મૂકી નથી, તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી ફાયદો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે મૂક્યું ન હતું તે તું બહાર કાઢે છે"" અથવા ""તું એક એવી વ્યક્તિ છે જે અન્ય લોકો જે મૂકે છે તે કાઢી લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "આ કદાચ એક કહેવત હતી. વ્યક્તિ જે કોઈ બીજાએ રોપેલો ખોરાકની કાપણી કરતો હોય તે એવી વ્યક્તિનું રૂપક છે જે અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું એવી વ્યક્તિ જેવો છે જે બીજા લોકોએ જે વાવ્યું તેનું ફળ લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 22 q2k2 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ‘ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth "તેના ""શબ્દો"" તેણે જે કહ્યું તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેં જે કહ્યું છે તેના આધારે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 22 xga8 ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι 1 Did you know that I am a demanding man "કુલિન વ્યક્તિ તેના વિશે જે કહેતો હતો તેનું એ પુનરાવર્તન કરી રહ્યો હતો. તે એમ નથી કહેતો કે તે સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું કહે છે કે હું માંગણી કરનાર વ્યક્તિ છું""" +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 why did you not put the money ... I would have collected it with interest? "કુલિન વ્યક્તિ દુષ્ટ ચાકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે મારા નાણાં મૂકવા જોઈતા હતા ... વ્યાજ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 19 23 e1yh ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 1 put the money in a bank "મારા નાણાં બેંકમાં ઉધાર આપ્યા હોત. સંસ્કૃતિઓ કે જ્યાં બેન્કો નથી તો તે કદાચ ""કોઈને મારા નાણાં ઉધાર લેવા દો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે." +LUK 19 23 k39i τράπεζαν 1 a bank બેંક એ એક વ્યવસાય છે જે લોકો માટે સુરક્ષિતરૂપે નાણાં રાખે છે. બેંક નફા માટે બીજા લોકોને તે નાણાં આપે છે. તેથી તે જે લોકો જેઓ તેમના નાણાં બેંકમાં રાખે છે તેમને વધારાની રકમ અથવા વ્યાજ ચૂકવે છે. +LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "હું તે રકમ ઉપરાંત પ્રાપ્ત કરેલું વ્યાજ એકત્રિત કરી શક્યો હોત અથવા ""મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત.""" +LUK 19 23 k8x6 τόκῳ 1 interest વ્યાજ એ નાણાં છે જે બેંક જેમણે તેમના નાણાં બેંકમાં મૂક્યા છે તેઓને ચૂકવે છે. +LUK 19 24 t946 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 24 h1nn εἶπεν 1 he said કુલિન વ્યક્તિ રાજા બની ગયો હતો. તમે [લૂક 19:12](../19/12.md) માં તેનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 to those who were standing by જે લોકો તેમની પાસે ઊભા હતા +LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν 1 the mina એક મહોર 600 ગ્રામ, કદાચ ચાંદીની હતી. દરેક મહોર 100 દિવસના વેતન બરાબર હતા, જે લોકોને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે ચૂકવવામાં આવતું હતું. તમે [લૂક 19:13](../19/13.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 25 m7ql ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas. તેની પાસે પહેલાથી જ દસ મહોર છે! +LUK 19 26 xww6 0 Connecting Statement: ઈસુએ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું [લૂક 19:11](../19/11.md) માં શરૂ કર્યું હતું તે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 26 x6ay λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ રાજા બોલી રહ્યો હતો. કેટલાક અનુવાદકો આ કલમની શરૂઆત આ પ્રમાણે કરવા ઇચ્છતા હોય: ""અને રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'"" અથવા ""પરંતુ રાજાએ કહ્યું કે 'હું તમને આ કહું છું.'" +LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 everyone who has will be given more "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે જે છે એ મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાયેલા નાણાં છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેને આપવામાં આવ્યું છે તેનો સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે, તેને હું વધુ આપીશ"" અથવા ""જેને મેં જે આપ્યું છે તેનો જે સારી રીતે ઉપયોગ કરે છે તેને હું વધુ આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος 1 from the one who does not have "તે ગર્ભિત છે કે તેની પાસે નાણાં ન હોવાનું કારણ એ છે કે તેણે તેના મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિને મેં જે આપ્યું છે તે વ્યક્તિ સારી રીતે ઉપયોગ કરતો નથી તેની પાસેથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેની પાસેથી લઈ લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "શત્રુઓ ત્યાં ઠીક ન હોવાને કારણે, કેટલીક ભાષાઓ ""તે મારા શત્રુઓ"" એમ જણાવશે." +LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ જાખ્ખી વિશેની વાર્તાના ભાગનો અંત છે. આ કલમ આપણને કહે છે કે વાર્તાના આ ભાગ પછી ઈસુ શું કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 When he had said these things જ્યારે ઈસુએ આ વાતો કહી +LUK 19 28 ja5p ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem યરૂશાલેમ યરીખો કરતાં ઊંચું હતું, તેથી ઇઝરાએલીઓ માટે ઉપર યરૂશાલેમ જવાનું બોલવું સામાન્ય હતું. +LUK 19 29 u6hj 0 General Information: ઈસુ યરૂશાલેમ તરફ જાય છે. +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 29 kpc6 ὡς ἤγγισεν 1 when he came near """તે"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમના શિષ્યો પણ તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા." +LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage બેથફગે એ જૈતૂન પર્વત પરનું એક ગામ હતું (અને આજે પણ છે), જે યરૂશાલેમથી કિદ્રોન ખીણની આસપાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 29 lj69 τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "ટેકરી જેને જૈતૂનનો પર્વત કહેવાય છે અથવા ""ટેકરી જે 'જૈતૂન વૃક્ષ પર્વત' કહેવાય છે'""" +LUK 19 30 qq5c πῶλον 1 a colt "એક યુવાન ગધેડું અથવા ""એક યુવાન સવારી માટેનું પ્રાણી”" +LUK 19 30 w1yp figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no man has ever sat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની પર કોઈ ક્યારેય સવાર થયું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 31 px4k figs-hypo καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 If anyone asks you ... has need of it ઈસુ શિષ્યોને પૂછે છે કે હજી સુધી ન પૂછાયેલા પ્રશ્નનો જવાબ કેવી રીતે આપવો. જો કે, ગામના લોકો જલદીથી આ પ્રશ્ન પૂછશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε?’ οὕτως ἐρεῖτε 1 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus "આંતરિક અવતરણને પણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ તમને પૂછે છે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો, તો કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 those who were sent "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ મોકલેલા બે શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 33 biw8 οἱ κύριοι 1 the owners વછેરાના માલિકો +LUK 19 35 scz2 ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 they threw their cloaks upon the colt "તેમના વસ્ત્રો યુવાન ગધેડા પર મૂક્યા. ડગલાઓ એ બાહ્ય ઝભ્ભાઓ છે. +LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 they put Jesus on it ઈસુને વછેરા પર ચઢવા અને સવારી કરવા મદદ કરી" +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they were spreading their cloaks "લોકોએ તેમના વસ્ત્રો બિછાવ્યા. તે કોઈને સન્માન આપવાનું ચિહ્ન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 Then as he was already coming near જેમ ઈસુ પાસે જઈ રહ્યા હતા. ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હતા. +LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 to the descent of the Mount of Olives જ્યાં જૈતૂન પર્વત પરથી રસ્તો નીચે જાય છે" +LUK 19 37 m8hn ὧν εἶδον δυνάμεων 1 mighty works which they had seen તેઓએ ઈસુને મહાન બાબતો કરતાં જોયા હતા +LUK 19 38 x7wk εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς 1 Blessed is the king તેઓ ઈસુ વિશે આ કહી રહ્યા હતા. +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" એ પરાક્રમ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, ""પ્રભુ"" એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 38 d7b4 ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "સ્વર્ગમાં શાંતિ થાઓ અથવા ""અમે સ્વર્ગમાં શાંતિ જોવા માંગીએ છીએ""" +LUK 19 38 vb29 figs-metonymy δόξα ἐν ὑψίστοις 1 glory in the highest "પરમ ઊંચામાં મહિમા થાઓ અથવા ""અમે પરમ ઊંચામાં મહિમા જોવા માંગીએ છીએ."" ""પરમ ઊંચામાં"" શબ્દો સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સ્વર્ગમાં રહેનાર ઈશ્વર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ પરમ ઊંચા સ્વર્ગમાંના ઈશ્વરને મહિમા આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 from the crowd મોટી સંખ્યામાં" +LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples તમારા શિષ્યોને કહો કે આ બાબતો કરવાનું બંધ કરે +LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I tell you ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના હતા તે પર ભાર મૂકવા આ કહ્યું. +LUK 19 40 b2w6 figs-hypo ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out "આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. કેટલાક અનુવાદકોએ તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે કે જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું ત્યારે તેનો શો અર્થ હતો: ""ના, હું તેમને ઠપકો આપીશ નહિ, કેમ કે જો આ લોકો ચૂપ થશે ... પોકારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out પથ્થરો સ્તુતિ કરશે +LUK 19 41 v3pq τὴν πόλιν 1 the city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it """તે"" શબ્દ યરૂશાલેમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ તે એ શહેરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 19 42 g1ee εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην 1 If only you had known ... the things which bring peace ઈસુએ પોતાનું દુ:ખ વ્યક્ત કર્યું કે યરૂશાલેમના લોકોએ ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થાપન કરવાની તક ગુમાવી દીધી હતી. +LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως 1 you had known """તમે"" શબ્દ એકવચનમાં છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે બોલી રહ્યા છે. પરંતુ જો આ તમારી ભાષામાં અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they are hidden from your eyes "તમારી આંખો જોવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હવે તેમને જોઈ શકશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: ઈસુ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For હવે જે આવે છે તે ઈસુની ઉદાસીનું કારણ છે. +LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when indeed your enemies will build આ સૂચવે છે કે તેઓ મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. કેટલીક ભાષાઓ ""આવનાર"" સમય વિશે જણાવતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભવિષ્યમાં આ બાબતો તમારી સાથે બનશે: તમારા શત્રુઓ"" અથવા ""ટૂંક સમયમાં તમે મુશ્કેલીઓનો સમય સહન કરશો. તમારા શત્રુઓ""" +LUK 19 43 n88i figs-you σὲ ... σου 1 you ... your """તમે"" શબ્દ એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેરની સાથે જેમ તેઓ સ્ત્રીની સાથે વાત કરતાં હોય તેમ વાત કરી રહ્યા હતા. પરંતુ જો તમારી ભાષામાં આ અવાસ્તવિક હોય, તો તમે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તમે"" ના બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +LUK 19 43 e7xp χάρακά 1 a barricade આ લોકોને શહેરની બહાર ન આવવા માટે દિવાલનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 They will strike you down to the ground and your children with you "ઈસુ શહેરના લોકો સાથે એવી રીતે બોલી રહ્યા છે જાણે તેઓ કોઈ સ્ત્રી સાથે વાત કરતાં હોય તેમ તેઓ શહેરની સાથે જ બોલી રહ્યા છે. તે શહેરમાં રહેતા લોકોની વાત તેઓ એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ તે સ્ત્રીના સંતાનો હોય અને એ રીતે તે શહેરના સંતાનો છે. કોઈ શહેર પર ત્રાટકવું એટલે તેની દિવાલો અને મકાનોનો નાશ કરવો અને તેના બાળકો પર ત્રાટકવું એટલે તેમાં રહેતા લોકોની હત્યા કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમારામાં રહેતા સર્વને મારી નાખશે"" અથવા ""તેઓ તમારા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે અને તમને સર્વને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον 1 They will not leave one stone upon another "તેઓ એકપણ પથ્થરોને તેની જગ્યાએ રહેવા દેશે નહિ. આ વ્યક્ત કરવા માટેની એક અતિશયોક્તિ છે કે દુશ્મનો પથ્થરોથી બનેલા શહેરનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 xv9n σοί ... οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize તમે સ્વીકાર્યું નથી" +LUK 19 45 xq47 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના આ ભાગમાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુ યરૂશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશ કરે છે. +LUK 19 45 u91v figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 Then entering into the temple "તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે કે તેઓ પ્રથમ યરૂશાલેમમાં, જ્યાં ભક્તિસ્થાન સ્થિત હતું, ત્યાં પ્રવેશ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ કર્યો અને પછી ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 45 j6ce figs-explicit καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entered the temple "ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં ફક્ત યાજકોને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 to cast out "બહાર ફેંકી દો અથવા ""બળપૂર્વક બહાર કાઢો""" +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ યશાયાનું એક અવતરણ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રો કહે છે"" અથવા ""પ્રબોધકે શાસ્ત્રોમાં આ શબ્દો લખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 19 46 uvf7 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house """મારા"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""ઘર"" ભક્તિસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +LUK 19 46 wac1 οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "ઈસુ ભક્તિસ્થાન વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે એક એવી જગ્યા હોય જ્યાં ચોરો સાથે મળીને આવતા થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન જ્યાં ચોરો છુપાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 47 z2n8 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" +LUK 19 48 pnf9 ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were listening, hanging on to his words ઈસુ જે કહી રહ્યા હતા તે પર વધુ ધ્યાન આપી રહ્યા હતા +LUK 20 intro h6in 0 "# લૂક 20 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બીજા લખાણથી દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી આ પ્રમાણે 20:17, 42-43 માંની કવિતાઓમાં કરે છે જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### લોકોને ફસાવવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરવો

જ્યારે ઈસુએ ફરોશીઓને પૂછ્યું કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો ([લૂક 20:4](../../luk/20/04.md)), ત્યારે તેઓ જવાબ આપી શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ જે પણ જવાબ આપે તે કોઈકને એ કહેવાનું કારણ આપશે કે તેઓ ખોટા હતા ([લૂક 20:5-6](./05.md)). જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું શું લોકોએ કૈસરને કર આપવો જોઈએ ત્યારે તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ કહેવા સક્ષમ થશે કે ઈસુ ખોટા હતા ([લૂક 20:22](../../luk/20/22.md)), પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો કે જે વિશે તેઓએ વિચાર્યું પણ ન હતું.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ ગીતશાસ્ત્રને ટાંકે છે જે જણાવે છે દાઉદ તેના પુત્રને ""પ્રભુ,"" એટલે કે, ""માલિક"" કહે છે. જોકે યહૂદીઓ માટે, પૂર્વજો તેમના વંશજો કરતાં મહાન હતા. આ ફકરામાં, ઈસુ તેમના સાંભળનારાઓને સાચી સમજણ તરફ દોરી જવા પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે મસીહા પોતે જ ઈશ્વરીય છે, અને તે પોતે જ મસીહા છે. ([લૂક 20:41-44](./41.md)).
" +LUK 20 1 idi8 0 Connecting Statement: મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રશ્ન પૂછે છે. +LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happend that વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 1 vtg4 ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" +LUK 20 3 vcn1 0 General Information: ઈસુ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોને જવાબ આપે છે. +LUK 20 3 qn89 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 So he answered and said to them ઈસુએ જવાબ આપ્યો +LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I will also ask you a question, and you tell me """હું તમને ... એક પ્રશ્ન પૂછીશ"" શબ્દો એક નિવેદન છે. ""તમે મને કહો"" શબ્દો એ આદેશ છે." +LUK 20 4 uph3 figs-rquestion ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men "ઈસુ જાણે છે કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી આવે છે, તેથી તેઓ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી. તે પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી યહૂદી આગેવાનોએ તેઓ શું વિચારે છે તે જેઓ સાંભળી રહ્યા છે તે સર્વને કહેવું પડશે. આ પ્રશ્ન અલંકારિક છે, પરંતુ તમારે સંભવિત રીતે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શું લાગે છે કે લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી હતો કે માણસો તરફથી"" અથવા ""શું એ ઈશ્વર હતા જેમણે યોહાનને લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરવાનું કહ્યું હતું, કે લોકોએ તેને તેમ કરવાનું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 4 z7cg figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 mn6x οἱ ... συνελογίσαντο 1 they reasoned તેઓએ ચર્ચા કરી અથવા ""તેઓએ તેમના જવાબ પર વિચારણા કરી""" +LUK 20 5 a3r8 πρὸς ἑαυτοὺς 1 among themselves "તેમની વચ્ચે અથવા ""એકબીજા સાથે""" +LUK 20 5 z599 figs-quotations ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ 1 If we say, 'From heaven,' he will say "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર સ્વર્ગમાંથી છે, તો તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 20 5 m4l7 figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven "ઈશ્વર તરફથી. યહૂદી લોકો ઈશ્વરને તેમના નામ ""યહોવાહ"" થી સંબોધવાનું ટાળતા હતા. ઘણીવાર તેઓ તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""સ્વર્ગ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરતાં હતા. [લૂક 20:4](../20/04.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું છે તે જુઓ . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say ઈસુ કહેશે" +LUK 20 6 e9ps figs-quotations ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 if we say, 'From men,' "કેટલીક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણ પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણે કહીએ કે યોહાનનો અધિકાર માણસો તરફથી છે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 will stone us "આપણા પર પથ્થરો ફેંકીને આપણને મારી નાખશે. ઈશ્વરનો નિયમ આદેશ આપતો હતો કે તેમના લોકોએ તે લોકોને પથ્થરે મારવા જોઈએ જેઓએ તેમની અથવા તેમના પ્રબોધકોની મજાક ઉડાવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered that તેથી મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જવાબ આપ્યો. ""તેથી"" શબ્દ તે ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે જે તે પહેલા બનેલી કોઈક બાબતને કારણે બની છે. આ કિસ્સામાં, તેઓએ અંદરોઅંદર દલીલ કરી ([લૂક 20:5-6](./05.md)), અને તેઓ જે જવાબ કહેવા માગતા હતા એ તેઓ પાસે ન હતો. +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it was from. આ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કહ્યું, 'અમને ખબર નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યો.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it was from યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાપ્તિસ્મા આપવાનો યોહાનનો અધિકાર ક્યાંથી આવ્યો"" અથવા ""લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર યોહાનને કોણે આપ્યો""" +LUK 20 8 d3bg οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Neither will I tell you "અને હું તમને કહીશ નહિ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને જવાબ જણાવવા તૈયાર નથી, તેથી તેમણે પણ એ જ રીતે જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે મને નહિ કહો, તેમ હું પણ તમને કહીશ નહિ""" +LUK 20 9 mf5e figs-parables 0 General Information: ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં લોકોને એક દ્રષ્ટાંત કહેવાની શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 9 s8tt ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers "કેટલાક ખેડૂતોને ચુકવણીના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવા માટે મંજૂરી આપી અથવા ""અમુક ખેડૂતોને તેનો ઉપયોગ કરવા અને પછીથી ચુકવણી કરવા મંજૂરી આપી."" ચુકવણી નાણાંના રૂપમાં અથવા લણણીના ભાગમાં હોઈ શકે છે. +LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers આ એવા લોકો છે કે જેઓ દ્રાક્ષનો વેલો કરે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષના ખેડુતો""" +LUK 20 10 wm51 καιρῷ 1 the appointed time "તેઓ તેને ચૂકવવા સંમત થયા હતા તે સમય. આ લણણીનો સમય હોઈ શકે છે. +LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard કેટલીક દ્રાક્ષ અથવા ""તેઓએ દ્રાક્ષાવાડીમાં જે ઉત્પાદન કર્યું હતું તેમાંથી કેટલાક."" તે દ્રાક્ષમાંથી બનાવેલી વસ્તુઓ અથવા દ્રાક્ષ વેચીને મેળવેલા નાણાંનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν 1 sent him away empty-handed ખાલી હાથ એ ""કંઈ નથી"" એ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""દ્રાક્ષ વિના તેને મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 also beat that one તે ચાકરને માર્યો" +LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treating him shamefully તેને અપમાનિત કર્યો +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty-handed "ખાલી હાથ એ કંઈપણ ન હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ચૂકવણી કર્યા વિના મોકલી દીધો"" અથવા ""તેને કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના મોકલી દીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third "ત્રીજો ચાકર પણ અથવા ""હજુ બીજો ચાકર."" ""હજુ"" શબ્દ એ હકીકત તરફ ઇશારો કરે છે કે જમીનના માલિકે બીજા ચાકરને મોકલવો જોઈતો ન હતો, પરંતુ તે તેનાથી આગળ ગયો અને ત્રીજા ચાકરને મોકલ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded that one તે ચાકરને ઘાયલ કર્યો" +LUK 20 12 h32a ἐξέβαλον 1 threw him out તેને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો +LUK 20 13 kt8i figs-rquestion τί‘ ποιήσω? 1 What should I do? "આ પ્રશ્ન ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દ્રાક્ષાવાડીના માલિકે તે શું કરવા જઈ રહ્યો છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શું કરીશ તે આ રહ્યું:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 14 ib2b ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 when the vine growers saw him જ્યારે ખેડૂતોએ માલિકના પુત્રને જોયો +LUK 20 14 rvi4 ἀποκτείνωμεν αὐτόν 1 Let us kill him તેઓ પરવાનગી માગી રહ્યા ન હતા. વારસદારની હત્યા કરવા માટે તેઓએ એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપતા આ કહ્યું. +LUK 20 15 u7us 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાનું દ્રષ્ટાંત ટોળાને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 20 15 m6en ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર કાઢી મૂક્યો +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે તે પર તેમના સાંભળનારાઓ ધ્યાન આપે માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક તેઓનું શું કરશે તે સાંભળો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 20 16 k18g μὴ γένοιτο! 1 May it never be! તે ક્યારેય ન બને +LUK 20 17 ne1d 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળાને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 20 17 qtb7 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς 1 But Jesus looked at them "પરંતુ ઈસુએ તેમની સામે જોયું અથવા ""પણ તેમણે સીધુ તેઓ તરફ જોયું. ""તેઓ જે કહી રહ્યા હતા તે સમજવા તેઓને જવાબદાર ગણવા તેમણ આ કર્યું. +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ? 1 What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? ઈસુ ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે લખ્યું છે તે સમજવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ: 'પથ્થર ... પાયાનો પથ્થર.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written આ શાસ્ત્ર" +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected has become the cornerstone ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકની પ્રબોધવાણીમાંથી આ ત્રણ રૂપકોમાંનું પ્રથમ રૂપક છે. તે મસીહાનો એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે જાણે તેઓ એક પથ્થર હોય જેને બાંધનારાઓએ ઉપયોગ ન કરવા પસંદ કર્યો હોય, પરંતુ તેને ઈશ્વરે સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 bd2f λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "બાંધનારાઓએ જણાવ્યું હતું કે પથ્થર ઇમારત માટે વાપરવો એટલો સારો નથી. તે દિવસોમાં લોકો ઘરો અને અન્ય ઇમારતોની દિવાલો બાંધવા માટે પથ્થરોનો ઉપયોગ કરતાં હતા. +LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders આ એવા ધાર્મિક શાસકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે નકારી રહ્યા છે. +LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone ઇમારતનો મુખ્ય પથ્થર અથવા ""ઇમારતનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ પથ્થર""" +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται 1 Every one who falls ... broken to pieces આ બીજુ રૂપક એવા લોકોની વાત કરે છે જેઓ મસીહાને નકારે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પથ્થર ઉપર પડ્યા હોય અને ઘાયલ થયા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "આ પથ્થર પર પડવાનું પરિણામ છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તોડીને ટુકડા કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ 1 But on whomever it falls "પણ જેના પર તે પથ્થર પડે છે. આ ત્રીજુ રૂપક મસીહા, જેઓ તેમનો નકારે છે, તેઓના ન્યાય કરવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે તેઓ કોઈ મોટો પથ્થર હોય જે તેમને કચડી નાખનાર હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him આ કલમમાં, કોઈ ""પર હાથ નાખવો"" એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ધરપકડ કરવાનો માર્ગ શોધ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour તરત જ" +LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "આ જ કારણ છે કે તેઓએ તરત જ ઈસુની ધરપકડ કરી નહિ. લોકો ઈસુનો આદર કરતાં હતા, અને ધાર્મિક આગેવાનો ડરતા હતા કે જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરશે તો લોકો શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી નહિ કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 20 f1en ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent out spies શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુ પર નજર રાખવા માટે જાસૂસો મોકલ્યા +LUK 20 20 ml5w ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 so that they might find fault with his speech કારણ કે તેઓ ઈસુ પર કંઈક ખરાબ કહેવાનો આરોપ મૂકવા માગતા હતા +LUK 20 20 r84a figs-explicit τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 to the rule and to the authority of the governor "નિયમ અને ""અધિકાર"" એ કહેવાની બે રીતો છે કે તેઓ ઇચ્છે કે રાજ્યપાલ ઈસુનો ન્યાય કરે. તેને અનુવાદ એક અથવા બંને અભિવ્યક્તિઓ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને શિક્ષા કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: વાર્તાના આ ભાગમાં આગામી ઘટનાની આ શરૂઆત છે. ઈસુને ભક્તિસ્થાનમાં મુખ્ય યાજકોઓ દ્વારા પૂછપરછ કરવામાં આવી તેનો કેટલોક સમય વીતી ગયો. હવે જાસૂસો ઈસુની પૂછપરછ કરે છે. +LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him જાસૂસોએ ઈસુને પૂછ્યું" +LUK 20 21 i3fr Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 Teacher, we know ... you teach the way of God in truth જાસૂસો ઈસુને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. તેઓ ઈસુ વિશેની આ વાતો પર વિશ્વાસ કરતાં ન હતા. +LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know "અમે ફક્ત જાસૂસોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 do not show partiality શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મહત્વપૂર્ણ લોકોને તે નાપસંદ હોય તો પણ તમે સત્ય કહો છો"" અથવા 2) ""તમે એક વ્યક્તિ ઉપર બીજાની તરફેણ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God જાસૂસો જે કહી રહ્યા હતા તેનો આ એક ભાગ છે જે તેઓ ઈસુ વિશે જાણતા હતા. +LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν ... ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? તેઓને આશા હતી કે ઈસુ ""હા"" અથવા ""ના"" કહેશે. જો તેઓ ""હા"" કહે, તો યહૂદી લોકો તેમને વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેવા માટે તેમના પર ગુસ્સે થશે. જો તેઓ ""ના"" કહે, તો પછી ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શકશે કે ઈસુ લોકોને રોમન નિયમો તોડવાનું શીખવતા હતા. +LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિશે પૂછી રહ્યા હતા, કૈસરના કાયદા વિશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણો કાયદો મંજૂરી આપે છે""" +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 Caesar કારણ કે કૈસર રોમન સરકારનો શાસક હતો, તેથી તેઓ કૈસરના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરી શકતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν 1 But he understood their craftiness "પરંતુ ઈસુ સમજી ગયા કે તેઓ કેટલા કપટી હતા અથવા ""પરંતુ ઈસુએ જોયું કે તેઓ તેમને ફસાવવા પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા."" ""તેમના"" શબ્દ જાસૂસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius આ એક રોમન ચાંદીનો સિક્કો છે જે એક દિવસની મજૂરી જેટલો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? ઈસુએ તે લોકો જેઓ તેમને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and inscription ચિત્ર અને નામ" +LUK 20 25 z96i 0 Connecting Statement: આ જાસૂસો વિશેની આ ઘટનાનો અને વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. +LUK 20 25 bh1x ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "અહીં ""કૈસર"" એ રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis τῷ Θεῷ 1 to God """આપો"" શબ્દ એ અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજાય છે. તે અહીં પુનરાવર્તિત થયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને ઈશ્વરને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 20 26 wa3s καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 So they were not able to trap him in what he said જાસૂસો તેમણે જે કહ્યું તેમાં કશું જ ખોટું શોધી શક્યા નહિ +LUK 20 26 yc1y καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν 1 but marveling at his answer, they were silent પરંતુ તેઓ તેમના જવાબથી આચરત થયા અને કંઈપણ બોલ્યા નહિ +LUK 20 27 c6s4 0 General Information: અમને ખબર નથી કે એ આ ક્યાં બને છે, જો કે તે કદાચ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં બન્યું હોઈ શકે. ઈસુ કેટલાક સદૂકીઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say that there is no resurrection આ શબ્દસમૂહ સદૂકીઓને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જેઓ કહે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે નહિ. તેનો અર્થ એ નથી કે કેટલાક સદૂકીઓ માનતા હતા કે પુનરુત્થાન છે અને કેટલાક માનતા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 28 d6yl ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ 1 if anyone's brother dies having a wife, and he is childless જો કોઈ વ્યક્તિનો ભાઈ તેને પત્ની હોય અને મૃત્યુ પામે છે પણ તેને સંતાન ન હોય તો +LUK 20 28 sjt5 ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 that his brother should take his wife માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ +LUK 20 28 pn1c figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother યહૂદીઓ માનતા હતા કે મહિલાને જે પ્રથમ પુત્ર જન્મે છે જે તેને તેના મૃત પતિના ભાઈ સાથે લગ્ન કર્યાથી થાય છે તે જાણે કે તે સ્ત્રીના પહેલા પતિનો પુત્ર હોય. આ પુત્રને તેની માતાના પહેલા પતિની મિલકત વારસામાં મળે છે અને તેનું નામ આગળ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 29 e1b5 0 General Information: સદૂકીઓએ ઈસુને 29-22 કલમોમાં એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે. આ એક વાર્તા છે જેને તેઓએ ઉદાહરણ તરીકે બનાવે છે. 33 કલમમાં, તેઓ ઈસુને તેઓને કહેલી વાર્તા વિશે પ્રશ્ન પૂછે છે. +LUK 20 29 c2jr 0 Connecting Statement: સદૂકીઓએ ઈસુને તેમનો પ્રશ્ન પૂછવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 20 29 ax5n ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν 1 there were seven brothers આ બન્યું હોઈ શકે, પરંતુ તે કદાચ એક વાર્તા હોઈ શકે જેને તેઓએ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા માટે બનાવી હોય. +LUK 20 29 si57 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "પ્રથમ ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless કોઈ સંતાન વિના મૃત્યુ પામ્યો અથવા ""મૃત્યુ પામ્યો, પરંતુ કોઈ સંતાન ન હતું""" +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "ઈસુએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યા વિના વાર્તાને ટૂંકી કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને તેવું જ બન્યું"" અથવા ""બીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને સંતાન વગર જ મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "બીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her ત્રીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં" +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third "ત્રીજો ભાઈ અથવા ""સૌથી મોટો ભાઈ જે હજી જીવતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died વાર્તાને ટૂંકી રાખવા માટે તેઓએ ઘણી વિગતોનું પુનરાવર્તન કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ જ રીતે બાકીના સાત ભાઈઓએ તેની સાથે લગ્ન કર્યા અને કોઈને સંતાન ન થયું અને મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven બધા સાત ભાઈઓ અથવા ""સાત ભાઈઓમાંનો દરેક""" +LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ ... ἀναστάσει 1 In the resurrection "જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે અથવા ""જ્યારે મૃત લોકો ફરીથી સજીવન થશે."" કેટલીક ભાષાઓમાં એ બતાવવાની રીત હોય છે કે સદૂકીઓ માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે, જેમ કે ""માનવામાં આવેલા પુનરુત્થાનમાં"" અથવા ""જ્યારે મૃત લોકોને ધાર્યા પ્રમાણે ઉઠાડવામાં આવે છે.""" +LUK 20 34 dn48 0 Connecting Statement: ઈસુએ સદૂકીઓને જવાબ આપવાની શરૂઆત કરી. +LUK 20 34 n91c οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The sons of this age "આ જગતના લોકો અથવા ""આ સમયના લોકો."" આ સ્વર્ગમાંના લોકો અથવા પુનરુત્થાન પછી જીવતા લોકોની સાથે વિરોધાભાસી છે. +LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage તે સંસ્કૃતિમાં તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી હતી એમ બોલતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy to obtain that age આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે યુગમાંના લોકો કે જેઓને ઈશ્વર યોગ્ય ગણશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 of the resurrection which is from the dead મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા અથવા ""મૃત્યુમાંથી ઉઠવું""" +LUK 20 35 m3gm ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકો મધ્યેથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી પુનરુત્થાન પ્રાપ્ત કરવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું. +LUK 20 35 rh62 figs-explicit οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 will neither marry nor be given in marriage "તે સંસ્કૃતિમાં, તેઓ પુરુષો સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કરી રહ્યા છે એમ બોલતા અને લગ્નમાં સ્ત્રીઓઓને તેમના પતિને આપવામાં આવતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરશે નહિ"" અથવા ""લગ્ન નહિ કરે."" આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore "આ પુનરુત્થાન પછીની વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ હવે મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 36 btb3 υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 they are sons of God, being sons of the resurrection ઈશ્વરના બાળકો છે કારણ કે તેઓ તેમને મરણમાંથી પાછા લાવ્યા છે +LUK 20 37 ky7p 0 Connecting Statement: ઈસુ સદૂકીઓને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 20 37 g3xg figs-activepassive ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν 1 But that the dead are raised, even Moses showed """પણ"" શબ્દ અહીં છે કારણ કે સદ્દૂકીઓને આશ્ચર્ય થયું ન હતું કે કેટલાક શાસ્ત્રો કહે છે કે મૃત્યુ પામેલા લોકો જીવતા થયા છે, પરંતુ તેઓએ અપેક્ષા રાખી ન હતી કે મૂસાએ એવું કંઇક લખ્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસાએ પણ બતાવ્યું છે કે મૃત લોકો મૃત્યુમાંથી ઉઠ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મૃત્યુ પામેલાઓને ફરી જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "શાસ્ત્રના તે ભાગમાં જ્યાં તેઓએ બળતા ઝાડવા વિશે લખ્યું અથવા ""શાસ્ત્રમાં બળતા ઝાડવા વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord જ્યાં મૂસાએ પ્રભુને પોકાર્યા" +LUK 20 37 pqm8 τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco "ઇબ્રાહિમ, ઇસહાક અને યાકૂબના ઈશ્વર. તેઓ બધાએ એક જ ઈશ્વરની ભક્તિ કરી. +LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયો છે. અહીં ઈસુ સમજાવે છે કે આ વાર્તા કેવી રીતે સાબિત કરે છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે. +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living આ બે વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે પણ ભારપૂર્વક જણાવવા માટે બે વાર કહેવાયું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ભાર દર્શાવવાની વિવિધ રીતો હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ એ ફક્ત જીવંત લોકોના ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living પરંતુ જીવંત લોકોનો ઈશ્વર. આ લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા હોવાથી, તેઓ હજુ પણ આત્મિક રીતે જીવંત હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ એવા લોકો જેમના શરીર મૃત્યુ પામ્યા છે તેમ છતાં જેમના આત્માઓ જીવંત છે, તેમના ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him કેમ કે ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં તે સઘળાં હજુ જીવંત છે અથવા ""કેમ કે તેમના આત્માઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવંત છે""" +LUK 20 39 n5nq figs-explicit ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων 1 some of the scribes answered "કેટલાક શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું. જ્યારે સદૂકીઓ ઈસુને પ્રશ્નો કરી રહ્યા હતા ત્યારે ત્યાં શાસ્ત્રીઓ ત્યાં હાજર હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they did not dare તે સ્પષ્ટ નથી કે આ શાસ્ત્રીઓનો કે સદૂકીઓ કે બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. નિવેદન સામાન્ય રાખવું શ્રેષ્ઠ છે. +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him anything તેઓ પૂછતા ગભરાતા હતા... પ્રશ્નો અથવા ""તેઓએ પૂછવાનું જોખમ ન લીધું ... પ્રશ્નો."" તેઓ સમજી ગયા કે તેઓ ઈસુ જેટલું જાણતા નથી, પરંતુ તેઓ તે કહેવા માંગતા ન હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને વધુ મુશ્કેલ પ્રશ્નો ન પૂછ્યા કારણ કે તેઓને ડર હતો કે તેમના જ્ઞાની જવાબો તેમને ફરીથી મૂર્ખ બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 t981 0 General Information: ઈસુ શાસ્ત્રીઓને એક પ્રશ્ન પૂછે છે. +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... David's son? તેઓ શા માટે કહે છે ... પુત્ર? મસીહા કોણ છે તે વિશે શાસ્ત્રીઓ વિચારે માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો તેમના વિશે એમ કહેતા વિચારીએ ... પુત્ર."" અથવા ""હું તેમના વિશે એમ કહીશ ... પુત્ર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say પ્રબોધકો, ધાર્મિક શાસકો અને સામાન્ય રીતે યહૂદી લોકો જાણતા હતા કે મસીહા દાઉદના પુત્ર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક કહે છે"" અથવા ""લોકો કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son દાઉદ રાજાના વંશજ. વંશજના સંદર્ભ માટે અહીં ""પુત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. આ કિસ્સામાં તે એકનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરના રાજ્ય પર રાજ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 42 h2al εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord આ ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકનું એક અવતરણ છે જે કહે છે ""યહોવાહે મારા પ્રભુને કહ્યું."" પરંતુ યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" કહેવાનું બંધ કરીને તેના બદલે ઘણીવાર ""પ્રભુ"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું""" +LUK 20 42 e1i2 Κυρίῳ μου 1 my Lord "દાઉદ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ ""મારા પ્રભુ"" તરીકે કરી રહ્યો હતો." +LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "મસીહાના શત્રુઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે કે તેઓ રાચરચીલું હોય જેના પર તેઓ તેમના પગને મૂકશે. આ આધીનતાની એક છબી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને તારા માટે પાયાસનની જેમ ન બનાવું"" અથવા ""જ્યાં સુધી હું તારા માટે તારા શત્રુઓને જીતી ન લઉં ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him 'Lord' તે સમયની સંસ્કૃતિમાં, પુત્ર કરતાં પિતાનું માન વધુ હતું. દાઉદ ખ્રિસ્ત માટે 'પ્રભુ' શીર્ષકનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે તેઓ દાઉદ કરતાં મોટા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 so how is he his son? "તો ખ્રિસ્ત દાઉદના પુત્ર કેવી રીતે બની શકે? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દર્શાવે છે કે ખ્રિસ્ત ફક્ત દાઉદના વંશજ જ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: ઈસુ હવે તેના શિષ્યો તરફ પોતાનું ધ્યાન દોરે છે અને મુખ્યત્વે તેઓની સાથે બોલે છે. +LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ની સામે સાવચેત રહો" +LUK 20 46 ang2 figs-explicit θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "લાંબા ઝભ્ભો દર્શાવશે કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને તેમના મહત્વપૂર્ણ ઝભ્ભાઓ પહેરીને ફરવું ગમે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "તેઓ વિધવાના ઘરો પણ ખાઈ જાય છે. શાસ્ત્રીઓ વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવે છે જાણે તેઓ ભૂખ્યા પ્રાણીઓ હોય જેઓ વિધવાના ઘરો ખાતા હોય. ""ઘરો"" શબ્દ એ જ્યાં વિધવા રહે છે અને તેણીએ તેના મકાનમાં રાખેલ સર્વ સંપત્તિ બંને માટે એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ વિધવાઓ પાસેથી તેમની સર્વ સંપત્તિ પણ લઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they pray at length તેઓ ન્યાયી હોવાનો ઢોંગ કરે છે અને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે અથવા ""તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરે છે કે જેથી લોકો તેમને જુએ""" +LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "તેઓનો વધુ ભારે ન્યાય કરવામાં આવશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને ખૂબ સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 intro ny7d 0 # લૂક 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ જ્યારે પરત આવશે તે પહેલા શું થશે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""કેમ કે મારે નામે, એમ કહેતા ઘણા લોકો આવશે કે, 'હું તે છું,'""

ઈસુએ શીખવ્યું કે તેમના પરત આવતા પહેલા ઘણા લોકો ખોટી રીતે દાવો કરશે કે તેઓ એ જ છે જેઓ આવનારા હતા. તે એવો સમય પણ આવશે જ્યારે ઘણા લોકો ઈસુના અનુયાયીઓને ધિકકારશે અને તેઓની હત્યા કરવાની પણ ઇચ્છા રાખશે.

### ""જ્યાં સુધી વિદેશીઓનો સમય પરિપૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી""

જ્યારે બાબીલોનના લોકો યહૂદીઓના પૂર્વજોને બળજબરીપૂર્વક બાબીલોન લઈ ગયા અને જે સમયે મસીહા આવનાર છે તે બંને વચ્ચેના સમયને યહૂદીઓ ""વિદેશીઓનો સમય,"" એ સમય જ્યારે વિદેશીઓ યહૂદીઓ પર રાજ કરશે, તરીકે ઓળખતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 21:27](../../luk/21/27.md)). તમારી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય જેમ તેઓ બીજાને માટે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 21 1 k2zb writing-background 0 Connecting Statement: આ વાર્તામાંની આગામી ઘટના છે. ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને શિખવવાની શરૂઆત કરી, કાંતો તે જ દિવસે જ્યારે સદૂકીઓએ ઈસુને પ્રશ્ન પૂછ્યો હતો ([લૂક 20:27](../20/27.md)) અથવા બીજા દિવસે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે દાન શું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાણાંનું દાન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury ભક્તિસ્થાનના આંગણામાંનો એક ભંડાર જ્યાં લોકો ઈશ્વરને માટે દાન તરીકે નાણાં મૂકતા હતા +LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવાનો આ એક માર્ગ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites બે નાના સિક્કા અથવા ""બે નાના તાંબાના સિક્કા."" એ તે સમયે લોકો દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવતા સિક્કાઓમાંના સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે દમડી"" અથવા ""ઓછા મૂલ્યના બે નાના સિક્કા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હવે જે કહેવાના હતા તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. +LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them પુરુષોએ આપેલી મોટી નાણાંની રકમની સરખામણીએ ઈશ્વર તેણીનું દાન, નાની નાણાંની રકમને ધ્યાનમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ધનિક માણસોના મોટા દાન કરતાં આ વિધવા સ્ત્રીની થોડું દાન વધુ કિંમતી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance ઘણા નાણાં છે પરંતુ તેમાંથી થોડો ભાગ આપ્યો છે" +LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς 1 out of her poverty જેની પાસે બહુ ઓછા નાણાં છે +LUK 21 5 vgp3 0 Connecting Statement: ઈસુ વિધવા વિશે વાત કરવાથી લઈને ભક્તિસ્થાન વિશે શિક્ષણ આપવા તરફ જાય છે. +LUK 21 5 vk7z ἀναθέμασιν 1 offerings વસ્તુઓ જે લોકો ઈશ્વરને આપતા હતા +LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 these things that you see આ સુંદર ભક્તિસ્થાન અને તેની સજાવટનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 6 wcd9 ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which "એક સમય એવો આવશે જ્યારે અથવા ""કોઈ દિવસ""" +LUK 21 6 ajx2 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 will be left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ સર્વ તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. શત્રુઓ દરેક પથ્થરને તોડી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 6 dps1 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται 0 not one stone will be left ... not be torn down "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક પત્થર તેના સ્થાનેથી દૂર કરવામાં આવશે અને તે બધા કાઢી નાખવામાં આવશે""" +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 left on another which will not be torn down "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા પર છોડી દેવું. તેઓ બધા તૂટી જશે"" અથવા ""બીજા પર પડી જશે. દુશ્મનો દરેક પથ્થરને કાઢી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 7 rix4 ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν 1 they asked him "શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું અથવા ""ઈસુના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું""" +LUK 21 7 a11j ταῦτα 1 these things તે ભક્તિસ્થાનને નષ્ટ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 8 vu18 figs-you μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે અસત્ય પર વિશ્વાસ કરતાં નહિ"" અથવા ""કે કોઈ તમને છેતરે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "તેમના નામે આવતા લોકો તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનો દાવો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હોવાનો દાવો કરે છે"" અથવા ""મારો અધિકાર હોવાનો દાવો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 8 h6zp ἐγώ‘ εἰμι 1 I am he "હું ખ્રિસ્ત છું અથવા ""હું મસીહા છું""" +LUK 21 8 sls1 μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "તેમના પર વિશ્વાસ ન કરો અથવા ""તેમના શિષ્યો ન બનો""" +LUK 21 9 p5w5 πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and riots "અહીં ""યુદ્ધો"" લગભગ દેશો વચ્ચેની લડાઈનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""હુલ્લડો"" લગભગ તેમના પોતાના આગેવાનો સામે અથવા તેમના દેશના અન્ય લોકો સામે લડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધો અને બળવાઓ"" અથવા ""યુદ્ધો અને ક્રાંતિ""" +LUK 21 9 eze2 μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "આ બાબતો તમને ભયભીત ન કરે અથવા ""ડરશો નહિ""" +LUK 21 9 msn6 figs-explicit οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 it will not immediately be the end "આ અંતિમ ન્યાયનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતનો અંત યુદ્ધો અને હુલ્લડો પછી તરત જ થશે નહિ"" અથવા ""તે બાબતો બન્યા પછી તરત જ જગતનો અંત થશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 21 9 jyh8 τὸ τέλος 1 the end "દરેક વસ્તુનો અંત અથવા ""યુગનો અંત""" +LUK 21 10 yj1i τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ આ અગાઉની કલમમાંથી બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ તે ન કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે ""પછી તેમણે તેઓને કહ્યું.""" +LUK 21 10 ms79 figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "અહીં ""રાષ્ટ્ર"" એ રાષ્ટ્રના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે, અને ""ની વિરુદ્ધ ઊભા થવું"" એ હુમલો કરવા માટેનું એક ઉપનામ છે. ""રાષ્ટ્ર"" શબ્દ કોઈ એક રાષ્ટ્રને નહિ પણ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક રાષ્ટ્રના લોકો બીજા રાષ્ટ્રના લોકો પર હુમલો કરશે"" અથવા ""કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +LUK 21 10 ax4w ἔθνος 1 Nation આ દેશોને બદલે લોકોના વંશીય જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom """ઉદય થશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ અને હુમલાના અર્થ પરથી સમજાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્ય રાજ્યની સામે ઉઠશે"" અથવા ""કેટલાક રાજ્યોના લોકો બીજા રાજ્યના લોકો પર હુમલો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ 1 famines and plagues in various places """ત્યાં હશે"" શબ્દો અગાઉના શબ્દસમૂહ પરથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી જગ્યાએ દુકાળ અને મરકીઓ થશે"" અથવા ""ભૂખ અને રોગોનો સમય વિવિધ સ્થળોએ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "લોકોને ભયભીત કરે તેવી ઘટનાઓ અથવા ""એવી ઘટનાઓ કે જેનાથી લોકો ખૂબ ડરાવે""" +LUK 21 12 unm4 τούτων 1 these things આ ઈસુએ કહી તે ભયંકર બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બનશે. +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "તેઓ તમને પકડશે. આ અભિવ્યક્તિ શિષ્યો પર અધિકારનો ઉપયોગ કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી ધરપકડ કરશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will lay લોકો કરશે અથવા ""શત્રુઓ કરશે""" +LUK 21 12 c44t figs-you ὑμᾶς 1 you "ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. ""તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you over to the synagogues """સભાસ્થાનો"" શબ્દ એ સભાસ્થાનોમાંના લોકો માટે, વિશેષ કરીને આગેવાનો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સભાસ્થાનોના આગેવાનોને સોંપી દેવામાં આવશે"" અથવા ""તમને સભાસ્થાનોમાં લઈ જશે જેથી ત્યાંના લોકો તમને જે કરવા ઇચ્છે છે તેઓ તે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons "અને તમને જેલ સુધી પહોંચાડશે અથવા ""અને તમને જેલમાં પૂરશે""" +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name "અહીં 'નામ' શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ પોતાના ઉપયોગ માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""તમે મને અનુસરો છો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for a testimony મારા વિશે તમારી સાક્ષી તેઓને જણાવવા માટે +LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore "આ કારણે, એ [લૂક 21:10](../21/10.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુએ જે કહ્યું છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts અહીં ""હ્રદયો"" એ લોકોના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો"" અથવા ""નિશ્ચિતપણે નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time તેમના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે તમે શું કહેશો તેની આગળથી તૈયારી ન કરશો" +LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict ડહાપણ કે જેનો તમારા વિરોધીઓમાંનો કોઈપણ પ્રતિકાર અથવા વિરોધાભાસ કરી શકશે નહિ +LUK 21 15 z6ua ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν 1 I will give you speech and wisdom કંઈ સમજદાર વાતો કહેવી એ હું તમને કહીશ +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 speech and wisdom "આ એક શબ્દસમૂહમાં જોડી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ડહાપણના શબ્દો"" અથવા ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માતાપિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને અધિકારીઓના હવાલે કરી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 16 ue17 θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put some of you to death "તેઓ તમારામાંના કેટલાકને મારી નાખશે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે"" અથવા 2) ""જે લોકો તમને સોંપી દેશે તે તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે."" પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દરેક જણ"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો શિષ્યોને ધિક્કારશે, કાંતો 1) અતિશયોક્તિ વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગશે કે તમે દરેક વ્યક્તિ દ્વારા ધિક્કારવામાં આવેલા છો"" અથવા ""એવું લાગશે કે દરેક જણ તમને નફરત કરે છે"" અથવા 2) સામાન્યીકરણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મોટાભાગના લોકો દ્વારા ધિક્કારશે"" અથવા ""મોટા ભાગના લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name અહીં મારું નામ એ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મને અનુસરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish ઈસુ વ્યક્તિના સૌથી નાના ભાગોમાંના એક ભાગ વિશે બોલે છે. તે ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે સંપૂર્ણ વ્યક્તિ નાશ પામશે નહિ. ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે તેમાંથી કેટલાકને મોતને ઘાટ ઉતારવામાં આવશે, તેથી કેટલાક તેનો અર્થ એમ સમજ્યા કે તેઓને આત્મિક રીતે નુકસાન પહોંચાડવામાં આવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આ બાબતો ખરેખર તમને નુકસાન પહોંચાડી શકશે નહિ"" અથવા ""તમારા માથાના દરેક વાળ પણ સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance સ્થિર પકડી રાખવા દ્વારા. આ વિપરીત રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પડતું ન મૂકો તો""" +LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls """આત્મા"" એ વ્યક્તિના શાશ્વત ભાગને રજૂ કરવા માટે સમજી શકાયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો"" અથવા ""તમે પોતાને બચાવશો""" +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમની આસપાસના સૈન્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 20 dfy7 ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 that its desolation is near "કે તે ટૂંક સમયમાં નાશ પામશે અથવા ""તેઓ જલદીથી તેનો નાશ કરશે""" +LUK 21 21 av2e φευγέτωσαν 1 let flee ભયથી નાસી જાઓ +LUK 21 21 htg9 ἐν ταῖς χώραις 1 out in the country "આ યરૂશાલેમની બહારના ગ્રામીણ વિસ્તારોનો ઉલ્લેખ કરે છે, રાષ્ટ્રનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરની બહાર""" +LUK 21 21 ubh7 εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 enter into it યરૂશાલેમ પ્રવેશ +LUK 21 22 vs2g ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "આ સજાના દિવસો છે અથવા ""આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને સજા કરશે""" +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં ઘણા સમય પહેલા લખેલી સર્વ બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 22 f9es figs-activepassive πλησθῆναι 1 to fulfill "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 to those who are nursing માતાઓ જે તેમના બાળકોને ધવડાવતી હોય +LUK 21 23 mzp3 ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દેશના લોકો દુ:ખી થશે અથવા 2) દેશમાં શારીરિક આપત્તિઓ આવશે. +LUK 21 23 iw4r figs-explicit ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 wrath to this people "ત્યાં તે સમયે લોકોને માટે કોપ હશે. ઈશ્વર આ કોપ લાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો ઈશ્વરના કોપનો અનુભવ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર ખૂબ ગુસ્સે થશે અને આ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword તેઓ તલવારની ધારથી માર્યા જશે. અહીં ""તલવારની ધારથી પડવું"" એ શત્રુ સૈનિકો દ્વારા માર્યા જવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ સૈનિકો તેમને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના શત્રુઓ તેમને પકડશે અને તેમને બીજા દેશોમાં લઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations ""સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે કે તેઓને ઘણા દેશોમાં દોરી જવાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજા ઘણા દેશોમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વિદેશી લોકો યરૂશાલેમ પર વિજય મેળવશે અને તેનો કબજો કરશે અથવા 2) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના શહેરનો નાશ કરશે અથવા 3) વિદેશીઓ યરૂશાલેમના લોકોનો નાશ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles આ રૂપક યરૂશાલેમ વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે કે બીજા રાષ્ટ્રોના લોકો તેના પર ચાલતા હોય અને તેને તેમના પગથી કચડી નાખતા હોય. આ વર્ચસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓ દ્વારા જીતી લેવાયેલુ"" અથવા ""બીજા રાષ્ટ્રો દ્વારા નાશ કરવામાં આવેલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશીઓનો સમય પૂરો થવા આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 the nations will be distressed અહીં ""રાષ્ટ્રો"" તેમાંના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાષ્ટ્રોના લોકો દુ:ખી થશે""" +LUK 21 25 sz1c συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea "દુ:ખી કારણ કે તેઓ સમુદ્રની ગર્જના અને તેના મોજાઓથી ચિંતાતૂર થશે અથવા ""દુ:ખી, અને સમુદ્રનો મોટો અવાજ અને તેની તોફાની હિલચાલ તેમને ડરાવશે."" આ અસામાન્ય તોફાનો અથવા સમુદ્રને લગતી આપત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું દેખાય છે. +LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world બાબતો જે જગતમાં બનશે અથવા ""બાબતો જે જગત સાથે બનશે""" +LUK 21 26 wn9g figs-activepassive αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે ઈશ્વર સૂર્ય ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવશે જેથી તેઓ તેમની સામાન્ય રીત પ્રમાણે આગળ વધે નહિ અથવા 2) ઈશ્વર આકાશમાંના શક્તિશાળી આત્માઓને મુશ્કેલી પહોંચાડશે. પ્રથમની ભલામણ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον 1 the Son of Man coming "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, આવી રહ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 21 27 wyj9 ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud વાદળમાં નીચે આવી રહ્યો છું +LUK 21 27 acp6 μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and great glory "અહીં ""પરાક્રમ"" લગભગ જગતનો ન્યાય કરવા માટે તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""મહિમા"" એ તેજસ્વી પ્રકાશનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. ઈશ્વર કેટલીક વાર તેની મહાનતા ખૂબ તેજસ્વી પ્રકાશ વડે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરાક્રમી અને મહિમાવંત"" અથવા ""અને તેઓ પરાક્રમી અને ખૂબ જ મહિમાવંત હશે""" +LUK 21 28 mv82 ἀνακύψατε 1 stand up "કેટલીકવાર જ્યારે લોકો ડરતા હોય છે, ત્યારે તેઓ જોવા અથવા ઇજાને ટાળવા માટે નીચે નમે છે. જ્યારે તેઓ ડરતા નથી, ત્યારે તેઓ ઊભા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહો""" +LUK 21 28 gx6d figs-metonymy ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 lift up your heads "માથું ઊંચું કરવું એ ઊંચું જોવા માટેનું એક ઉપનામ છે. જ્યારે તેઓ તેમના માથા ઉપર કરે, ત્યારે તેઓ તેમના બચાવનારને તેમની પાસે આવતા જોઈ શકશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપર જુઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "ઈશ્વર, જે છોડવે છે, તેમના વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તેઓ છુટકારો હોય. ""છુટકારો"" શબ્દ એ એક અમૂર્ત નામ છે જેનું ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વર જલદીથી તમને છોડાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે, અને તેઓ તેમને એક દ્રષ્ટાંત કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they sprout buds જ્યારે નવા પાંદડા વૃદ્ધિ પામવા માંડે છે +LUK 21 30 yic5 figs-explicit ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer is already near "ઉનાળો શરૂ થવાનો છે. ઇઝરાએલમાં ઉનાળો અંજીર વૃક્ષના પાંદડા ઉગાડે છે અને તે સમય છે જ્યારે અંજીર પાકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લણણીનો સમય શરૂ થવાની તૈયારી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening જેમ અંજીરના વૃક્ષના પાંદડાઓનો દેખાવ ઉનાળાના આગમનનો સંકેત આપે છે તેમ ઈસુએ હમણાં જ વર્ણવેલ સંકેતોનો દેખાવ ઈશ્વરના રાજ્યના આગમનનો સંકેત આપે છે. +LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ઈશ્વર જલદીથી તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જલદીથી રાજા તરીકે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. +LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ અભિવ્યક્તિ ઈસુ જે કહેવાના છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. +LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જે બોલે છે તેના પ્રથમ ચિહ્નો જે પેઢી જોશે અથવા 2) ઈસુ જે પેઢી સાથે બોલી રહ્યા છે. પ્રથમ વધુ સંભવિત છે. +LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν 1 will not pass away until આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજુ પણ જીવંત હશે જ્યારે""" +LUK 21 33 t53u ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth will pass away "સ્વર્ગ અને પૃથ્વીનું અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં ""સ્વર્ગ"" શબ્દ આકાશ અને તેનાથી આગળના બ્રહ્માંડનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away મારા શબ્દો કદી જતાં રહેશે નહિ અથવા ""મારા શબ્દો ક્યારેય નિષ્ફળ જશે નહિ."" ઈસુએ જે કહે છે તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં તેમણે ""શબ્દો"" નો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાયમ રહેશે""" +LUK 21 34 r69y figs-metonymy μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 so that your hearts are not burdened "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ભરાઈ ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν 1 so that ... are not burdened ઈસુ અહીં નીચેના પાપોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે તેઓ કોઈ શારીરિક વજન હોય જેને કોઈ વ્યક્તિએ વહન કરવાનું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 se3c κρεπάλῃ 1 the effects of drinking "ખૂબ વધુ દારૂ પીવો તે તમને શું કરશે અથવા ""નશો""" +LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 the worries of life આ જીવન વિશે ખૂબ ચિંતા કરવી +LUK 21 34 x8jh figs-simile ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "જેમ પ્રાણી તેની અપેક્ષા ન રાખતું હોય ત્યારે તેના પર છટકું બંધ થાય, તેમ જ્યારે લોકો તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રાણી પર ફાંસો બંધ થઈ જાય છે, તેમ તમે તે દિવસની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય ત્યારે બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +LUK 21 34 r486 figs-explicit ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν 1 that day will close on you suddenly "તે દિવસનું આવવું એ જેઓ તૈયાર નથી અને તેની રાહ જોઈ રહ્યા નથી તેઓ માટે અચાનક અને અણધાર્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જીવન. જો તમે સાવધ ન રહો, તો તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 21 34 q6ph ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that day "આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે મસીહા પાછા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે દિવસ""" +LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας 1 it will come upon everyone "તે દરેકને અસર કરશે અથવા ""તે દિવસની ઘટનાઓ દરેકને અસર કરશે""" +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "પૃથ્વીની સપાટી વિશે એવું બોલવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે વ્યક્તિના ચહેરાનો બાહ્ય ભાગ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી પર"" અથવા ""સમગ્ર પૃથ્વી પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 21 36 auh8 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 21 36 m4l4 ἀγρυπνεῖτε 1 be alert મારા આવવા માટે તૈયાર રહો +LUK 21 36 y5ny κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα 1 you may be strong enough to escape all these things "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) ""આ બાબતોને સહન કરવા માટે પૂરતા પ્રબળ"" અથવા 2) ""આ વસ્તુઓને ટાળવા માટે સક્ષમ.""" +LUK 21 36 hjy1 ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 1 all these things that are about to take place "આ વસ્તુઓ જે બનશે. ઈસુએ તેઓને હમણાં જ ભયંકર બિનાઓ વિશે કહ્યું છે, જેમ કે સતાવણી, યુદ્ધ અને ગુલામી. +LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man માણસનો દીકરા સમક્ષ આત્મવિશ્વાસ સાથે ઊભા રહેવું. તે કદાચ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર દરેકનો ન્યાય કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે વ્યક્તિ તૈયાર નથી તે મનુષ્ય પુત્રથી ડરશે અને આત્મવિશ્વાસ સાથે ઉભો રહી શકશે નહિ. +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 Connecting Statement: આ વાર્તાના ભાગનો અંત છે કે જે [લૂક 20:1](../20/01.md) માં શરૂ થયો હતો. આ કલમો વાર્તાનો મુખ્ય ભાગ સમાપ્ત થયા પછી ચાલુ રહેલી ક્રિયા વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 c4uk ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων 1 during the days he was teaching દિવસ દરમિયાન તેઓ શિક્ષણ આપતા અથવા ""તેઓ દરેક દિવસ શીખવતા હતા."" નીચે આપેલા કલમો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે કે જે ઈસુએ અને લોકોએ તેમના મૃત્યુ પહેલાં અઠવાડિયા દરમિયાન દરરોજ કરી હતી. +LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ભક્તિસ્થાનમાં ફક્ત યાજકોને જ જવાની પરવાનગી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનમાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 x4g8 τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out રાત્રે તેઓ શહેરની બહાર જતા હતા અથવા ""તેઓ દરેક રાત્રે બહાર જતા હતા""" +LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all of the people """સર્વ"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકવા માટેની કદાચ અતિશયોક્તિ છે કે ટોળું ખૂબ મોટુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાંના ખૂબ મોટી સંખ્યામાં લોકો"" અથવા ""લગભગ શહેરના દરેક વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 21 38 bky8 ὤρθριζεν 1 were coming early in the morning દરરોજ વહેલી સવારે આવતા +LUK 21 38 cbx2 ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him તેમનું શિક્ષણ સાંભળવા +LUK 22 intro y8nr 0 "# લૂક 22 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### શરીર અને રક્તને ખાવું

[લૂક 22:19-20](./19.md) તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનને વર્ણવે છે. આ સમયે, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે તેઓ જે ખાઈ અને પી રહ્યા છે એ તેમનું શરીર અને તેમનું રક્ત છે. લગભગ સર્વ ખ્રિસ્તી મંડળીઓ આ ભોજનને યાદ કરવા માટે ""પ્રભુ ભોજન,"" “ધાર્મિક વિધિ"", અથવા ""પવિત્ર સંસ્કાર"" ઉજવે છે.

### નવો કરાર

કેટલાક લોકો માને છે કે ઈસુએ આ ભોજન વખતે નવો કરાર સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તેઓ સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેમણે તે સ્થાપ્યો. બીજાઓ માને છે કે તે ઈસુ પાછા નહિ આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહિ. તમારું અનુવાદ યુએલટી કરતાં વિશેષ કહેતું હોવું જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 22:22](../../luk/22/22.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિશે જેમ બોલતા હોય તેમ બીજા કોઈ માટે બોલવાની પરવાનગી આપતું ન હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +LUK 22 1 cf6p writing-background 0 General Information: યહૂદા ઈસુને દગો આપવા સંમત થાય છે. આ કલમો આ ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 1 q8fa writing-newevent δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં એક નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread "તે પર્વને આ નામથી ઓળખવામાં આવતો હતો કારણ કે આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પર્વ જ્યારે તેઓ બેખમીર રોટલી ખાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was approaching શરૂ થવાની તૈયારી જ હતી +LUK 22 2 n9v6 τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might put him to death "યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની પોતાની પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો, પરંતુ તેઓને આશા હતી કે બીજા લોકો તેમને મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી શકે છે"" અથવા ""તેઓ કેવી રીતે કોઈને ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બનાવી શકે છે""." +LUK 22 2 aij5 ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν 1 they were afraid of the people "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો શું કરી શકે તેનાથી ડર્યા"" અથવા 2) ""લોકો ઈસુને રાજા બનાવશે તેથી ડર્યા.""" +LUK 22 3 gf9s 0 General Information: આ વાર્તાના ભાગમાં આ ક્રિયાની શરૂઆત છે. +LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην 1 Satan entered into Judas ... Iscariot આ લગભગ અશુદ્ધ આત્મા ગ્રસ્ત હોવા જેવું જ હતું. +LUK 22 4 t5uz τοῖς ἀρχιερεῦσιν 1 the chief priests યાજકોના આગેવાનો +LUK 22 4 qpi4 στρατηγοῖς 1 captains ભક્તિસ્થાનના રક્ષકોના અધિકારીઓ +LUK 22 4 s7qx τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 about how he might betray Jesus to them ઈસુની ધરપકડ કરવામાં તે કેવી રીતે તેમની મદદ કરશે +LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 They were glad મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખુશ હતા +LUK 22 5 usn7 αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him money યહૂદાને નાણાં આપવા +LUK 22 6 ft64 ἐξωμολόγησεν 1 he agreed તે સંમત થયો +LUK 22 6 w2i9 writing-endofstory ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς 1 began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd આ એક ચાલુ ક્રિયા છે જે વાર્તાનો આ ભાગ સમાપ્ત થયા પછી પણ ચાલુ રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to betray him તેમને લઈ લો +LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "ખાનગી રીતે અથવા ""જ્યારે તેમની આસપાસ કોઈ ટોળું ન હોય ત્યારે""" +LUK 22 7 hh9a writing-background 0 General Information: ઈસુએ પિતર અને યોહાનને પાસ્ખાના ભોજનની તૈયારી કરવા માટે મોકલ્યા. કલમ 7 ઘટના વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 7 veh1 ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the day of unleavened bread "બેખમીર રોટલીનો દિવસ. આ દિવસ હતો જ્યારે યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી સર્વ રોટલીને તેમના ઘરની બહાર કાઢી દેતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ સાત દિવસ સુધી બેખમીર રોટલીનું પર્વ ઉજવતા હતા. +LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover lamb દરેક કુટુંબ અથવા લોકોના જૂથ એક હલવાનને મારી અને તેને એક સાથે ભોજન કરતાં, ઘણા હલવાનોની હત્યા કરવામાં આવતી હતી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમના પાસ્ખાના ભોજન માટે એક હલવાનને મારી નાખવું પડતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare આ એક સામાન્ય શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""તૈયાર કરો."" જરૂરી નહોતું કે ઈસુ પિતર અને યોહાનને સઘળી રસોઈ કરવાનું કહી રહ્યા ન હતા. +LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it જ્યારે ઈસુએ કહ્યું ""અમે"" ત્યારે તેમણે પિતર અને યોહાનનો સમાવેશ કર્યો હતો. પિતર અને યોહાન તે શિષ્યોના જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન ખાવાના હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations ""અમે"" શબ્દ ઈસુનો સમાવેશ કરતો નથી. ઈસુ ભોજન તૈયાર કરનાર જૂથનો ભાગ હશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 to make preparations ભોજનની તૈયારી કરો અથવા ""ભોજન તૈયાર કરો""" +LUK 22 10 um6z ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς 1 He answered them ઈસુએ પિતર અને યોહાનને જવાબ આપ્યો +LUK 22 10 c13w ἰδοὺ 1 Look ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેઓ ધ્યાન આપે અને તેમણે જે કહ્યું બરાબર તે પ્રમાણે કરવા માટે કર્યો. +LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man bearing a pitcher of water will meet you તમે પાણીનો ઘડો લઈ જતા એક માણસને જોશો +LUK 22 10 a677 κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water "પાણી ભરેલો ઘડો ઊંચકીને. તેણે કદાચ તેના ખભા પર ઘડો ઊંચક્યો હશે. +LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house તેને અનુસરો, અને ઘરમાં જાઓ" +LUK 22 11 khy9 figs-quotations "λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?""" """મહેમાન ખંડ ક્યાં છે"" સાથે આ અવતરણ શરૂ થાય છે, જે શિક્ષક ઇસુ, તે ઘરના માલિકને શું કહેવા માગે છે તેનું પ્રત્યક્ષ અવતરણ છે. તેને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા ઉપદેશક પૂછે છે કે મહેમાન ખંડ ક્યાં છે જ્યાં તેઓ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" અથવા ""અમારા ઉપદેશક કહે છે અમને મહેમાન ખંડ બતાવો જ્યાં તેઓ અમારી સાથે અને તેમના બાકીના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 The Teacher આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 11 pq8q τὸ Πάσχα ... φάγω 1 I will eat the Passover પાસ્ખાનું ભોજન ખાવું +LUK 22 12 ypk9 0 Connecting Statement: ઈસુ પિતર અને યોહાનને સૂચનાઓ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει 1 He will show you ઘરનો માલિક તમને બતાવશે +LUK 22 12 lg2z ἀνάγαιον 1 upper room "ઉપરનો ખંડ. જો તમારા સમુદાયમાં બીજા ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ ન હોય, તો તમારે શહેરમાંની ઇમારતોનું વર્ણન કેવી રીતે કરવું તે ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર પડી શકે છે. +LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went તેથી પિતર અને યોહાન ગયા" +LUK 22 14 u3c6 0 Connecting Statement: આ પાસ્ખા વિશેની વાર્તાના ભાગની આગામી ઘટના છે. ઈસુ અને તેમના શિષ્યો પાસ્ખાનું ભોજન કરવા બેઠા છે. +LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Now when the hour came જ્યારે ભોજનનો સમય હતો ત્યારે +LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he reclined at table ઈસુ નીચે બેસી ગયા +LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired હું ખૂબ ઇચ્છતો હતો +LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "ઈસુ આગળ તેમના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. અહીં ""સહેવું"" શબ્દનો અર્થ અસામાન્ય રીતે મુશ્કેલ અથવા પીડાદાયક અનુભવમાંથી પસાર થવું થાય છે." +LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા કરે છે. +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જ્યાં સુધી પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પરિપૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર પાસ્ખાપર્વનો હેતુ પૂર્ણ ન કરે ત્યાં સુધી"" અથવા 2) ""જ્યાં સુધી આપણે અંતિમ પાસ્ખાપર્વ ઉજવીએ નહિ ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup દ્રાક્ષારસનો એક પ્યાલો ઉપાડ્યો +LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks જ્યારે તેમણે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો +LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said તેમણે તેમના પ્રેરિતોને કહ્યું +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves "તેઓએ જાતે પ્યાલાને જ નહિ, પરંતુ પ્યાલાની સામગ્રીને વહેંચવાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્યાલામાનો દ્રાક્ષારસ તમારી મધ્યે વહેંચો"" અથવા ""તમારામાંનો દરેક પ્યાલામાંથી કેટલોક દ્રાક્ષારસ પીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુએ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આગળ જે તેઓ કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો. +LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine આ દ્રાક્ષાવેલામાંથી ઉગેલી દ્રાક્ષમાંથી નીકળેલા રસનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ આથો આવેલ દ્રાક્ષના રસમાંથી બનાવવામાં આવે છે. +LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના ન કરે ત્યાં સુધી અથવા ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યમાં રાજ ન કરે ત્યાં સુધી""" +LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread આ રોટલીમાં ખમીર નથી, તેથી તે ચપટી હતી. +LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "તેમણે તે તોડી અથવા ""તેમણે તે ભાંગી."" તેમણે કદાચ તેને ઘણા બધા ટુકડામાં વહેંચી દીધી અથવા તેમણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી અને તે પ્રેરિતોને તેઓ વચ્ચે વહેંચવા આપી હોય. જો શક્ય હોય તો, બંને પરિસ્થિતિઓને લાગુ પડતી હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. +LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ રોટલી મારું શરીર છે"" અને 2) ""આ રોટલી મારા શરીરને રજૂ કરે છે.""" +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 my body which is given for you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે આપીશ"" અથવા ""મારું શરીર, જે હું તમારા માટે બલિદાન આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 19 cxy5 τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this આ રોટલી ખાઓ +LUK 22 19 c4hy εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 in remembrance of me મને યાદ કરવા માટે +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τοῦτο τὸ ποτήριον 1 This cup """પ્યાલો"" શબ્દ પ્યાલામાંના દ્રાક્ષારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્યાલોમાંનો રસ"" અથવા “દ્રાક્ષારસનો આ પ્યાલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 20 gc8h ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "જ્યારે તેમનું રક્ત વહેશે ત્યારથી જ આ નવો કરાર અમલમાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નવો કરાર જે મારા રક્ત દ્વારા માન્ય થશે""" +LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "ઈસુએ તેમના રક્ત વહેવડાવવામાં આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરીને તેમના મૃત્યુની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તમારા માટે મૃત્યુમાં રેડવામાં આવે છે"" અથવા ""એ તમારા માટે જ્યારે હું મરણ પામીશ ત્યારે મારા ઘામાંથી નીકળી આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 21 swj1 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 22 21 g6ks τοῦ παραδιδόντος με 1 The one who betrays me એક કે જે મારી સાથે દગો કરશે +LUK 22 22 wtj2 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 For the Son of Man indeed goes "માટે, ખરેખર, મનુષ્ય પુત્ર જશે અથવા ""માટે મનુષ્ય પુત્ર મૃત્યુ પામશે""" +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "ઈસુ ત્રીજા વચનમાં પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, ખરેખર જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 as it has been determined "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે તે પ્રમાણે"" અથવા ""જેમ ઈશ્વરે યોજના કરી છે તે પ્રમાણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται 1 But woe to that man through whom he is betrayed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસને અફસોસ"" અથવા ""પરંતુ મનુષ્ય પુત્રને દગો દેનાર માણસ માટે તે કેટલું ભયંકર હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 24 yyw9 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς 1 Then there arose also a quarrel among them પછી પ્રેરિતોએ એકબીજા સાથે દલીલ કરવાનું શરૂ કર્યું +LUK 22 24 y9ce figs-activepassive δοκεῖ εἶναι μείζων 1 was considered to be greatest "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" અથવા ""લોકો માનશે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 25 vc5d ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς 1 So he said to them ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું +LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 are masters over themlord it over them વિદેશીઓ પર બળજબરીપૂર્વક શાસન કરે છે +LUK 22 25 tw4y καλοῦνται 1 are referred to as "લોકોએ એવા શાસકો વિશે વિચાર્યું નહિ હોય જે લોકો તેમના લોકોની ભલાઈ કરતાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બોલાવવા માંગતા હોય"" અથવા ""પોતાને બોલાવો""" +LUK 22 26 x6cq 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના પ્રેરિતોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως 1 it must not be like this with you તમારે તે રીતે કાર્ય કરવું ન જોઈએ +LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor ὁ νεώτερος 1 the youngest "તે સંસ્કૃતિમાં વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરવામાં આવતો હતો. આગેવાનો સામાન્ય રીતે વૃદ્ધ લોકો હતા અને તેમને ""વડીલો"" કહેવાતા હતા. સૌથી નાની વયની વ્યક્તિ ઓછામાં ઓછી આગેવાની લેશે, અને ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓછામાં ઓછી મહત્વપૂર્ણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves એક ચાકર +LUK 22 27 mw2l γὰρ 1 For તે કલમ 26 માંના ઈસુના આદેશોને 27 મી આખી કલમ સાથે જોડે છે. તેનો અર્થ એ છે કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિએ સેવા કરવી જોઈએ કારણ કે ઈસુ સેવક છે. +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος? 1 For who is greater ... the one who serves? "માટે કોણ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે ... સેવા કરે છે? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોણ ખરેખર મહાન છે એ પ્રેરિતોને સમજાવવા શરૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે કોણ મોટું છે એ વિશે વિચારો ... સેવા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines at table એક કે જે જમે છે" +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines at table? "ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત જે મેજ પર બેસે છે તે ચાકર કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 27 qbn6 ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 Yet I am among you as one who serves "પરંતુ હું ચાકર બનવા માટે તમારી સાથે છું અથવા ""પણ ચાકર કેવું વર્તન કરે છે તે બતાવવા માટે હું તમારી સાથે છું."" અહીં ""હજુ સુધી"" શબ્દ છે કેમ કે ઈસુ કોના જેવા હશે તે માટે લોકો જે અપેક્ષા રાખતા હતા અને તેઓ ખરેખર જેવા હતા તે બંને વચ્ચે વિરોધાભાસ છે. +LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my temptations મારા સંઘર્ષો દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા" +LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "કેટલીક ભાષાઓએ ક્રમમાં ફેરફાર કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ મારા પિતાએ મને રાજ્ય આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય આપું છું.""" +LUK 22 29 nly5 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν 1 I grant to you a kingdom "હું તમને ઈશ્વરના રાજ્યમાંના શાસક બનાવું છું અથવા ""હું તમને રાજ્યમાં શાસન કરવાનો અધિકાર આપું છું"" અથવા ""હું તમને રાજાઓ બનાવીશ""." +LUK 22 29 ii65 καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου 1 just as my Father has granted to me જેમ મારા પિતાએ મને તેમના રાજ્યમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનો અધિકાર આપ્યો છે તેમ +LUK 22 30 us1j figs-metonymy καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 you will sit on thrones "રાજાઓ સિંહાસન પર બેસે છે. સિંહાસન પર બેસવું એ શાસન કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે રાજાઓ તરીકે કામ કરશો"" અથવા ""તમે રાજાઓનું કાર્ય કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 31 vhm5 0 General Information: ઈસુ સિમોન સાથે પ્રત્યક્ષ રીતે બોલે છે. +LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon ઈસુએ બે વાર તેનું નામ એ બતાવવા માટે લીધું કે તેઓ હવે તેને જે કહેવાના હતા એ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ હતું. +LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you """તમે"" શબ્દ સર્વ પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ જેઓ પાસે ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat "તેનો અર્થ એ છે કે શેતાન કંઈક ખોટું શોધવા શિષ્યોનું પરીક્ષણ કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કોઈ ચાળણી દ્વારા અનાજ ચાળે છે તેમ તમારી પરીક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you "અહીં ""તમે"" શબ્દ ખાસ કરીને સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભાષાઓ કે જેમાં તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે એકવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 so that your faith may not fail "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો"" અથવા ""કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો""" +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back "અહીં ""ફરી પાછું ફરવું"" એ કોઈકમાં ફરીથી વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ફરીથી મારામાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" અથવા ""તું ફરીથી મારી સેવા કરવાનું શરૂ કરે ત્યાર પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "તારા ભાઈઓને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત થવા ઉત્તેજન આપ અથવા ""તારા ભાઈઓને મારામાં વિશ્વાસ કરવા મદદ કરજે""" +LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "આ બીજા શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" અથવા ""બીજા શિષ્યો""" +LUK 22 34 zt8v οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me "કલમના ભાગોના ક્રમને ઉલટાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ દિવસે મરઘો બોલે તે અગાઉ તું મને ઓળખતો નથી એમ કહેતા તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીશ""" +LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ 1 the rooster will not crow today, before you deny "આ હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારો નકાર કરીશ ત્યાર પછી જ આ દિવસે મરઘો બોલશે"" અથવા ""આજે મરઘો બોલે તે પહેલાં, તું નકાર કરીશ""" +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ 1 the rooster will not crow અહીં, મરઘાંનું બોલવું એ દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાતા પહેલાં બોલે છે. તેથી, એ પરોઢિયાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster એક પક્ષી કે જે સૂર્ય ઉપર આવે તે સમયની આસપાસ મોટેથી બોલે છે +LUK 22 34 zaq1 figs-explicit σήμερον 1 today "યહૂદી દિવસની શરૂઆત સૂર્યાસ્ત સમયે થાય છે. ઈસુ સૂર્યાસ્ત પછી બોલી રહ્યા હતા. મરઘો સવાર થતાં પહેલા બોલે છે. સવાર એ ""આ દિવસ"" નો ભાગ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાતે"" અથવા ""સવારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું ધ્યાન પાછું તેમના સર્વ શિષ્યો તરફ ફેરવ્યું. +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion "καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός.""" 1 "Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પ્રેરિતોને યાદ રાખવા મદદ કરી કે લોકોએ તેઓની મુસાફરી દરમિયાન કેટલી સારી વ્યવસ્થા કરી. જો કે તે અલંકારિક પ્રશ્ન છે અને ઈસુ માહિતી માગી રહ્યા નથી, તોપણ તમારે તેને એક પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવું જોઈએ સિવાય કે કોઈ નિવેદનમાં શિષ્યો જવાબ આપે કે તેઓને કશી ખોટ પડી નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out "ઈસુ પોતાના પ્રેરિતો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં ""તમે"" ના વિવિધ સ્વરૂપો હોય તો તેમણે બહુવચનના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse "પર્સ એ નાણાં રાખવા માટેની થેલી છે. અહીં તેનો ઉપયોગ ""નાણાં"" માટે થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 35 dr5g πήρας 1 a bag of provisions "મૂસાફરોની થેલી અથવા ""ખોરાકની થેલી""" +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "વાતચીત વિશે વધુ શામેલ કરવું તે કેટલાક શ્રોતાજનો માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને કશાની ખોટ પડી નહિ"" અથવા ""અમને જે જોઈતું હતું તે સઘળું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 22 36 h7j7 ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν 1 The one who does not have a sword should sell his cloak "ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા ન હતા જેની પાસે તલવાર નહોતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈની પાસે તલવાર ન હોય, તો તેણે પોતાનો ડગલો વેચી દેવો જોઈએ”" +LUK 22 36 q717 τὸ ἱμάτιον 1 cloak "ડગલો અથવા ""બાહ્ય વસ્ત્રો""" +LUK 22 37 n73l 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 this which is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રોમાં પ્રબોધકે મારા વિશે શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be fulfilled "પ્રેરિતો સમજી શક્યા હોત કે ઈશ્વર શાસ્ત્રોમાં લખેલી દરેક બાબતોને બનવા કારણ પૂરું પાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પરિપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર થવાનું કારણ બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 He was counted with the lawless ones "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રોને ટાંકી રહ્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ તેમને નિયમ વિહોણા જૂથના સભ્ય તરીકે ગણ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 37 jz9d ἀνόμων 1 the lawless ones "જેઓ નિયમ તોડે છે અથવા ""ગુનેગારો""" +LUK 22 37 se1d figs-activepassive καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the things concerning me are being fulfilled "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માટે કે જે પ્રબોધકે મારા વિશે આગાહી કરી છે તે પ્રમાણે થવાનું છે"" અથવા 2) ""માટે મારા જીવનનો અંત આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 38 ajs4 οἱ ... εἶπαν 1 they said આ ઈસુના ઓછામાં ઓછા બે પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 38 kbt8 ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. ""હવે આપણી પાસે પૂરતી તલવારો છે."" અથવા 2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવાની વાત બંધ કરે. ""તલવારો વિશે આ વાત વધુ નહિ."" જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તેઓ મુખ્યત્વે તેઓને તેઓ બધા જે જોખમોનો સામનો કરવો પડશે તે વિશે જણાવી રહ્યા હતા. તેઓ ખરેખર તલવારો ખરીદે અને લડે એવી તે ઇચ્છા રાખતા ન હતા." +LUK 22 39 zaw6 0 General Information: ઈસુ જૈતૂન પર્વત પર પ્રાર્થના કરવા જાય છે. +LUK 22 40 b6pz προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray that you do not enter into temptation "કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""કશું જ તમને લલચાવે કે પાપમાં પાડે નહિ""" +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about a stone's throw "કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે એટલા અંતરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંકું અંતર"" અથવા ""આશરે ત્રીસ મીટર” જેટલું અંદાજિત માપ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing ઈસુ વધસ્તંભ પર દરેક વ્યક્તિના પાપના દોષ સહન કરશે. બીજો કોઈ રસ્તો છે કે નહિ તે પૂછતાં તેઓ તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. +LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me ઈસુ તેઓ જલદી જે અનુભવશે તેનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે જાણે તે એક કડવો પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આ પ્યાલામાંથી ન પીવાની મંજૂરી આપો"" અથવા ""જે બનવાનું છે તે ન અનુભવવાની મને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે, મારી ઇચ્છા અનુસાર જે છે તેના કરતાં તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he came જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરીને ઊભા થયા, ત્યારે તે અથવા ""પ્રાર્થના કર્યા પછી, ઈસુ ઊભા થયા અને તે""" +LUK 22 45 gb3z εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping because of their sorrow જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા છે કારણ કે તેઓ તેમની ઉદાસીથી કંટાળી ગયા હતા +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મને આશ્ચર્ય છે કે તમે અત્યારે ઊંઘી રહ્યા છો."" અથવા 2) ""તમારે અત્યારે ઊંઘવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 46 nl7w ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "જેથી તમે પરીક્ષણમાં ન પડો અથવા ""જેથી કંઇપણ તમને પરીક્ષણમાં ન પાડે અને તમને પાપ ન કરાવે""" +LUK 22 47 kt25 writing-participants ἰδοὺ, ὄχλος 1 behold, a crowd appeared """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા જૂથ માટે આપણને ચેતવણી આપે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક ટોળું હતું કે જે દેખાયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 22 47 mva7 προήρχετο αὐτούς 1 was leading them "યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો જ્યાં ઈસુ હતા. તે ટોળાને શું કરવું તે કહી રહ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ઈસુ તરફ દોરી ગયો""" +LUK 22 47 c2l7 translate-unknown φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "એક ચુંબન વડે તેમને સલામ કરી અથવા ""તેમને ચુંબન દ્વારા સલામ કરી."" જ્યારે માણસો કુટુંબ અથવા મિત્રો એવા અન્ય માણસોને મળે ત્યારે શુભેચ્છા પાઠવવા તેઓ તેમને એક ગાલ પર અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરતાં હતા. જો તમારા વાચકોને એવું કહેવામાં શરમ લાગતી હોય કે કોઈ માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરે છે, તો તમે તેનું વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો: ""તેનું મૈત્રીપૂર્ણ અભિવાદન કરવું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? ઈસુ યહૂદાને ચુંબન વડે દગો કરવા બદલ ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. સામાન્ય રીતે ચુંબન એ પ્રેમની નિશાની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય પુત્રને દગો આપવા માટે તું જેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે તે એક ચુંબન છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus આ ઈસુના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen આ ઈસુની ધરપકડ કરવા આવનારા યાજકો અને સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 should we strike with the sword? પ્રશ્ન લડાઈના પ્રકાર વિશે છે જેમાં તેઓએ ઊતરવું જોઈએ (તલવારની લડાઈ), તેઓએ કયુ હથિયાર વાપરવું જોઈએ કે નહિ (તેઓ જે તલવારો લાવ્યા હતા, [લૂક 22:38](../22/38.md)), પરંતુ તમારા અનુવાદે તેઓ જે હથિયારો લાવ્યા હતા એ કહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે લાવ્યા હતા તે તલવારોથી તેમની વિરુદ્ધ લડીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them શિષ્યમાંનો એક" +LUK 22 50 f2fm ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest પ્રમુખ યાજકના સેવક પર તલવારથી હુમલો કર્યો +LUK 22 51 rcp5 ἐᾶτε ἕως τούτου 1 No more of this! તે કરતાં વિશેષ કશું કરશો નહિ +LUK 22 51 c6pz ἁψάμενος τοῦ ὠτίου 1 touching his ear જ્યાં ચાકરનો કાન કપાયો હતો ત્યાં તેને સ્પર્શ કર્યો +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "શું તમે તલવારો અને સોટા લઈને આવો છો કારણ કે તમને લાગે છે કે હું લૂંટારો છું? ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું લૂંટારો નથી, તેમ છતાં તમે તલવારો અને સોટા લઈને મારી પાસે આવ્યા છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 When I was daily with you હું દરરોજ તમારી વચ્ચે હતો" +LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ફક્ત યાજકો જ ભક્તિસ્થાનમાં પ્રવેશી શકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" અથવા ""ભક્તિસ્થાનમાં""" +LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me "આ કલમમાં, કોઈના પર હાથ નાખવો એટલે તે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી ધરપકડ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour તમે ઇચ્છો તે કરવા માટે આ સમય છે +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness "સમયના સંદર્ભનું પુનરાવર્તન કરવું એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. ""અંધકાર"" એ શેતાન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકારની સત્તાનો સમય"" અથવા ""સમય જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને જે ઇચ્છે તે કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 22 54 mtp8 ἤγαγον 1 they led him away જ્યાં તેઓએ વાડીમાંથી ઈસુની ધરપકડ કરી હતી ત્યાંથી તેઓને દૂર લઈ ગયા +LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the house of the high priest પ્રમુખ યાજકના ઘરના આંગણામાં +LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων ... πῦρ 1 they had kindled a fire "કેટલાક લોકોએ અગ્નિ સળગાવી હતી. અગ્નિ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવા માટે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ ગરમ રહેવા માટે અગ્નિ સળગાવી હતી""" +LUK 22 55 qx64 μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 the middle of the courtyard આ મુખ્ય યાજકના ઘરનું આંગણ હતું. તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પણ છત હતી નહિ. +LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની સાથે +LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 as he sat in the light of the fire તે અગ્નિની નજીક બેઠો હતો અને તેનો પ્રકાશ તેના પર ચમકી રહ્યો હતો. +LUK 22 56 fxz3 καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking straight at him, said અને તેણે સીધું પિતર તરફ જોયું અને આંગણામાંના અન્ય લોકોને કહ્યું +LUK 22 56 zu63 καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This man also was with him તે સ્ત્રી લોકોને પિતર ઈસુની સાથે હોવા વિશે જણાવી રહી હતી. તે કદાચ પિતરનું નામ જાણતી ન હતી. +LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But Peter denied it પરંતુ પિતરે કહ્યું કે તે સાચું નથી +LUK 22 57 vdm1 οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι 1 Woman, I do not know him "પિતર તે સ્ત્રીનું નામ જાણતો ન હતો. તેણીને ""સ્ત્રી"" કહીને તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો ન હતો. જો લોકો વિચારે કે તે તેણીનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ સ્ત્રીને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." +LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also one of them તું પણ તેઓમાંનો એક છે જેઓ ઈસુ સાથે હતા +LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί 1 Man, I am not "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો." +LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο λέγων 1 insisted, saying "આગ્રહપૂર્વક કહ્યું અથવા ""મોટેથી કહ્યું""" +LUK 22 59 fc42 ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος 1 In truth, this one "અહીં ""આ માણસ"" પિતરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બોલનાર કદાચ પિતરનું નામ જાણતો નથી." +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he is a Galilean જે રીતે પિતર વાત કરી રહ્યો હતો તે પ્રમાણે બીજો કહી શક્યો કે તે ગાલીલથી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. પિતર તે માણસનું નામ જાણતો ન હતો. તે તેને ""ભાઈ"" કહીને તેનું અપમાન કરી રહ્યો નથી. જો લોકો વિચારે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો, તો તમે કોઈ પુરુષ જો તે એ પુરુષને જાણતો નથી તો તેને સંબોધવા માટે સાંસ્કૃતિક રૂપે સ્વીકૃત રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દ છોડી શકો છો. તમે [લૂક 22:58](../22/58.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "હું જાણતો નથી કે તમે શેના વિશે વાત કરી રહ્યા છો. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિતર માણસ સાથે સંપૂર્ણ રીતે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે કહ્યું તે બિલકુલ સાચું નથી"" અથવા ""તમે જે કહ્યું તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking જ્યારે પિતર બોલતો હતો" +LUK 22 60 lt62 ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 1 turning, the Lord looked at Peter પ્રભુએ વળીને પિતર તરફ જોયું +LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "ઈસુએ જે કહ્યું હતું જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે પિતર ઈસુનો નકાર કરશે +LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows મરઘો ઘણીવાર સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં બોલે છે. તમે [લૂક 22:34](../22/34.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું હતું તે જુઓ. +LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો અને પછીની સાંજ સુધી ચાલુ રહેતો. પરોઢ થતાં પહેલા અથવા પરોઢીએ શું થશે એ ઈસુએ પાછલી સાંજે કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આજે રાત્રે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times તું મને જાણતો નથી એમ કહેતા ત્રણવાર મારો નકાર કરીશ" +LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 he went outside પિતર આંગણાની બહાર ગયો +LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 They put a cover over him તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે +LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 Prophesy! Who is the one who hit you? "ચોકીદારો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક હતા. તેને બદલે, તેઓ માનતા હતા કે એક ખરો પ્રબોધક જોયા વિના પણ જાણી શકે છે કે કોણ તેને મારે છે. તેઓએ ઈસુને પ્રબોધક કહ્યા, પરંતુ તેઓ તેમની મશ્કરી કરી રહ્યા હતા અને તેમને બતાવી રહ્યા હતા કે તેઓ કેમ નથી માનતા કે તે એક પ્રબોધક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે તમે પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યું!"" અથવા ""હે પ્રબોધક, તમને કોણે માર્યું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy! "ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો! ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે ઈસુને કોણે માર્યું કારણ કે ઈસુને આંખે પાટો બાંધેલો હતો અને તે જોઈ શકતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 66 wa4h 0 General Information: હવે તે બીજો દિવસ છે અને ઈસુને સભાની સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. +LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Now when it was day બીજે દિવસે સવારે પરોઢિયે" +LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 They led him into their council "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""વડીલો સમક્ષ ઈસુને સભામાં લાવવામાં આવ્યા હતા"" અથવા 2) ""ચોકીદારો ઈસુને વડીલોની સભામાં દોરી લાવ્યા હતા."" કેટલીક ભાષાઓ તેમને કોણ દોરી લાવ્યું એ કહેવાનું ટાળવા સર્વનામ ""તેઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે અથવા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ પ્રમાણે જણાવે છે: ""ઈસુને સભામાં દોરી લાવવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying "અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વડીલોએ ઈસુને કહ્યું""" +LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us જો તમે ખ્રિસ્ત છો તો અમને કહો +LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I tell you, you will certainly not believe ઈસુ દ્વારા આપવામાં આવેલા બે કાલ્પનિક નિવેદનોમાંનું આ પ્રથમ નિવેદન છે. ઈસુ દુર્ભાષણ કરવા બદલ દોષિત છે એમ કહેવાનું તેઓને કારણ આપ્યા વિના જવાબ આપવાનો ઈસુ માટે આ એક જ માર્ગ હતો. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 if I ask you, you will certainly not answer "આ બીજું કાલ્પનિક નિવેદન છે. તેઓ દોષિત છે એમ કહેવાનું કારણ આપ્યા વિના તેમને ઠપકો આપવાનો આ ઈસુનો એક માર્ગ હતો. આ શબ્દો, ""જો હું તમને કહું, તો તમે માનશો નહિ"" (કલમ 67), બતાવે છે કે ઈસુ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા કે સભા ખરેખર સત્યની શોધ કરી રહી છે. તમારી ભાષામાં એ સૂચવવાનો એક માર્ગ હોઈ શકે છે કે ક્રિયા ખરેખર થઈ નથી. ઈસુ કહી રહ્યા છે કે તેઓ બોલે કે તેમને બોલવાનું કહે, તેઓ ખરી રીતે જવાબ આપશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" +LUK 22 69 xsz9 0 Connecting Statement: ઈસુ સભા સમક્ષ બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "આ દિવસથી અથવા ""આજથી શરૂ કરીને""" +LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will be "ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, મનુષ્ય પુત્ર, બેસીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે” બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતિકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના પરાક્રમની બાજુમાં સન્માનના સ્થાને બેઠો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "સર્વ શક્તિમાન ઈશ્વર. અહીં ""સામર્થ્ય"" તેમના સર્વોચ્ચ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? સભાએ આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેમની સમજણની સ્પષ્ટપણે પુષ્ટિ કરે કે તેઓ કહી રહ્યા છે કે તેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી જ્યારે તમે એવું કહ્યું, ત્યારે શું તમે એવું કહેવા માગો છો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am હા, તે તમે કહો છો તેવું જ છે" +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "તેઓ ભાર દર્શાવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને હવે વધુ સાક્ષીઓની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we have heard from his own mouth """તેમના પોતાના મુખે"" શબ્દસમૂહ તેમની વાણીનો ઉલ્લેખ +કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે એમ કહેતા સાંભળ્યું કે તે માને છે કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 intro p6wq 0 "# લૂક 23 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યુએલટી આ અધ્યાયની છેલ્લી પંક્તિને અલગ મૂકે છે કારણ કે તે વિશેષ કરીને અધ્યાય 23 કરતાં અધ્યાય 24 સાથે વધુ જોડાયેલ છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દોષારોપણ

પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દુષ્ટતા કરવાને લીધે ઈસુ પર દોષારોપણ કરે છે કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પરંતુ તેઓ ખોટી રીતે તેમના પર દોષારોપણ કરતાં હતા, કારણ કે ઈસુએ ક્યારેય તેઓ જે દોષ મૂકતાં હતા તે કર્યું ન હતું.

### ""ભક્તિસ્થાનનો પડદો બે ભાગમાં ચિરાઈ ગયો""

ભક્તિસ્થાનમાંનો પડદો મહત્વનું પ્રતિક હતો જે દર્શાવતો હતો કે લોકોને કોઈ તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરે તેની જરૂર હતી. તેઓ પ્રત્યક્ષ રીતે ઈશ્વર સાથે બોલી શકતા ન હતા કારણ કે સર્વ લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે પડદાને એ દર્શાવવા ચીરી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો ઈશ્વર સાથે હવે પ્રત્યક્ષ રીતે વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેઓના પાપોની ચુકવણી કરી દીધી છે.

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 23:53](../../luk/23/53.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મને આ વ્યક્તિમાં કોઈ ગુનો માલૂમ પડતો નથી""

પિલાત એમ કહી રહ્યો હતો કે તેણે ઈસુને શા માટે શિક્ષા કરવી જોઈએ તેનું કોઈ કારણ તે જાણતો નથી કારણ કે ઈસુએ કોઈપણ નિયમ તોડ્યો ન હતો. પિલાત એમ નહોતો કહી રહ્યો કે ઈસુ સંપૂર્ણ હતા.
" +LUK 23 1 pi3d 0 General Information: ઈસુને પિલાત સમક્ષ લાવવામાં આવે છે. +LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 The whole company of them "સર્વ યહૂદી આગેવાનો અથવા ""સભાના સર્વ સભ્યો""" +LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 rose up "ઊભા રહ્યા અથવા ""તેમના પગ પાસે ઊભા રહ્યા""" +LUK 23 1 k4aa figs-metaphor ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 before Pilate "કોઈની સમક્ષ હાજર થવું એટલે તેમના અધિકારમાં પ્રવેશ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાત દ્વારા ન્યાય કરાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν 1 We found "અમે ફક્ત સભાના સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત કે નજીકના કોઈપણ અન્ય લોકોનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation અમારા લોકોને એવા કામો કરવા પ્રેરે છે કે જે યોગ્ય નથી અથવા ""અમારા લોકોને ખોટુ કહીને મુશ્કેલી લાવે છે""." +LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους ... διδόναι 1 forbidding to give tribute તેમને કર નહિ ભરવાનું કહે છે +LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "કૈસર રોમના સમ્રાટનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમ્રાટને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 3 z5hu ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν 1 So Pilate questioned him પિલાતે ઈસુને પૂછ્યું +LUK 23 3 ve4s figs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે યહૂદીઓનો રાજા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હા, તમે કહ્યું તે પ્રમાણે, હું છું"" અથવા ""હા. તમે કહ્યું તે પ્રમાણે જ તે છે"" અથવા 2) આ કહેવા દ્વારા, ઈસુ કહેતા હતા કે પિલાત, ઈસુ નહિ, તે જ તેમને યહૂદીઓનો રાજા કહેતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાતે જ એ પ્રમાણે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 4 fx7d τοὺς ὄχλους 1 the crowds લોકોના મોટા જૂથો +LUK 23 4 s8fi οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man મને આ માણસમાં કંઈપણ દોષ દેખાતો નથી +LUK 23 5 yy6w ἀνασείει 1 He stirs up ની મધ્યે મુશ્કેલીનું કારણ બને +LUK 23 5 cr78 ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 all Judea, and beginning from Galilee, even to this place "આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આખું યહૂદીયા. તેમણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઉભી કરવાનું શરૂ કર્યું અને હવે અહીં મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે.""" +LUK 23 6 vvp6 ἀκούσας 1 when heard this સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું +LUK 23 6 px94 ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean પિલાત એ જાણવાની ઇચ્છા રાખતો હતો કે ઈસુ કયા વિસ્તારમાંથી આવ્યા છે કારણ કે નીચલા ક્રમના સરકારી અધિકારી ઈસુનો ન્યાય કરે એમ તે ઇચ્છતો હતો. જો ઈસુ ગાલીલથી હતા, તો પિલાત ઇચ્છતો હતો કે હેરોદ ઈસુનો ન્યાય કરે કારણ કે હેરોદને ગાલીલ પર અધિકાર હતો. +LUK 23 6 dr1s ὁ ἄνθρωπος 1 the man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 7 cbn1 ἐπιγνοὺς 1 When he discovered પિલાતે શોધી કાઢ્યું +LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under Herod's authority "આ ફકરો ગર્ભિત હકીકત દર્શાવતો નથી કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર શાસન કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 7 ay2i ἀνέπεμψεν 1 he sent પિલાતે મોકલ્યા +LUK 23 7 i163 ὄντα ... αὐτὸν 1 who was himself આ હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 7 ys2n ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days તે સમયે +LUK 23 8 k9z8 ἐχάρη λείαν; ἦν 1 he was very glad હેરોદ ખૂબ આનંદિત થયો હતો +LUK 23 8 z3zz θέλων ἰδεῖν αὐτὸν 1 he had wanted to see him હેરોદ ઈસુને જોવા માંગતો હતો +LUK 23 8 gp7u τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had heard about him હેરોદે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું +LUK 23 8 vg5u ἤλπιζέν 1 he was hoping હેરોદે આશા રાખી +LUK 23 8 b424 figs-activepassive τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 to see some sign done by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કોઈ પ્રકારના ચમત્કાર કરતાં જોવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 9 hbp3 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 So he questioned him in many words હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા +LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 answered him nothing "જવાબ આપ્યો નહિ અથવા ""હેરોદને જવાબ આપ્યો નહિ""" +LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς 1 the scribes stood શાસ્ત્રીઓ ત્યાં ઊભા હતા +LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 violently accusing him "ઈસુ પર ગંભીર આરોપ મૂકી રહ્યા હતા અથવા ""તેમના પર સર્વ પ્રકારના ગુનાઓના આરોપ મૂકી રહ્યા હતા""" +LUK 23 11 p9yl ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ 1 Herod and his soldiers હેરોદ અને તેના સૈનિકો +LUK 23 11 qt1c περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Dressing him in elegant clothes "તેમને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવો. અનુવાદ એ સૂચવતું ન હોવું જોઈએ કે આ ઈસુના સન્માન અથવા કાળજી માટે કરવામાં આવ્યું હતું. તેઓએ ઈસુની મશ્કરી કરવા અને તેમની મજાક ઉડાવવા માટે આમ કર્યું. +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate had become friends with each other that day ગર્ભિત માહિતી એ છે કે તેઓ મિત્રો બન્યા કેમ કે હેરોદે પિલાતની કદર કરી કે તેણે ઈસુનો ન્યાય કરવાની તેને પરવાનગી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે ઈસુને ચુકાદા માટે હેરોદ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for previously there had been hostility between them આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે એ બતાવવા માટે આ માહિતીને કૌંસમાં છે. તમારા શ્રોતાજનો સમજી શકે તેવા બંધારણનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people મુખ્ય યાજકો અને શાસકો અને લોકોના ટોળાને એકઠા થવા માટે બોલાવ્યા" +LUK 23 13 d7gn figs-explicit τὸν λαὸν 1 the people "એવી શક્યતા નથી કે પિલાતે ટોળાને આવવાનું કહ્યું હોય. ઈસુનું શું થશે તે જોવા માટે કદાચ ટોળું ત્યાં રાહ જોઈ રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટોળું જે હજુ સુધી ત્યાં હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 14 dh77 τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 14 wsw6 ὡς ἀποστρέφοντα 1 as perverting એમ કહીને તેણે +LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 having questioned him before you "મેં તમારી હાજરીમાં ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને. તે ગર્ભિત છે કે તેઓ કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં અહીં સાક્ષી તરીકે તમારી સામે ઈસુની પૂછપરછ કરી છે, અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 e517 ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man નથી વિચારતો કે તે દોષિત છે" +LUK 23 15 k5gk 0 Connecting Statement: પિલાત યહૂદી આગેવાનો અને ટોળા સાથે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod "ટૂંકા વાક્યમાં શામેલ ન હોય તેવી માહિતી ઉમેરવી એ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હેરોદ પણ માનતો નથી કે તે દોષિત છે"" અથવા ""હેરોદ પણ માને છે કે તે નિર્દોષ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 23 15 bn7l οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ 1 neither did Herod, for "ન તો હેરોદ, કારણ કે અથવા ""ન તો હેરોદ. અમે આ જાણીએ છીએ કારણ કે""" +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 he sent him back to us "હેરોદે ઈસુને અમારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે. ""અમારી"" શબ્દ પિલાત, તેના સૈનિકો અને યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ જેઓ પિલાતની વાત સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing that is worthy of death has been done by him આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મૃત્યુદંડની સજા થાય એવું કંઇ કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him પિલાતને ઈસુમાં કોઈ દોષ દેખાયો હતો માટે તેણે તેમને શિક્ષા કર્યા વિના મુક્ત કરી દેવા જોઈએ. આ વાક્યને અનુવાદમાં તાર્કિક રીતે યોગ્ય બનાવવાનો પ્રયાસ કરવો જરૂરી નથી. પિલાતે ઈસુને શિક્ષા કરી, જેને તે નિર્દોષ હોવાનું જાણતો હતો, માત્ર એટલે કારણ કે તે ટોળાથી ડરતો હતો. +LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: કલમ 19 આપણને બરબ્બાસ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all together ટોળાના સર્વ લોકોએ બૂમ પાડી" +LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, but release "આ વ્યક્તિને લઈ જાઓ! મુક્ત કરો. તેઓ તેને કહી રહ્યા હતા કે તેના સૈનિકો ઈસુને મારી નાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ વ્યક્તિને દૂર લઈ જા અને તેને મારી નાખો! મુક્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us અમારે ફક્ત ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને પિલાત અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder બરબ્બાસ કોણ હતો તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી લૂક આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city શહેરના લોકોને રોમન સરકાર સામે બળવો કરવા સમજાવવાનો પ્રયાસ કરતો હતો" +LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them "તેમની સાથે ફરીથી બોલ્યો અથવા ""ફરીથી ટોળામાંના લોકો અને ધાર્મિક શાસકો સાથે વાત કરી""" +LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus કારણ કે તે ઈસુને મુક્ત કરવા માંગતો હતો +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time "પિલાતે ત્રીજી વખત, ફરીથી ટોળાને કહ્યું (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ઈસુ નિર્દોષ છે તે ટોળાના લોકો સમજે માટે પિલાત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસે કશું ખોટું કર્યું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him તેમણે મરણદંડને યોગ્ય કંઈપણ કર્યું નથી" +LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him [લૂક 23:16]( ../23/16.md) પ્રમાણે, પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વગર મુક્ત કરવા જોઈતા હતા, કારણ કે તેઓ નિર્દોષ હતા. જો કે, તેણે ટોળાને શાંત કરવા ઈસુને શિક્ષા કરવાની જાહેરાત કરી. +LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him હું તેને મુક્ત કરીશ +LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent ટોળાએ આગ્રહ કર્યો +LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ચીસો સાથે +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિલાત માટે કે તેના સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed જ્યાં સુધી તેઓએ પિલાતને મનાવી ન લીધો ત્યાં સુધી ટોળાએ બૂમ પાડવાણી ચાલુ રાખી +LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand ટોળાએ જે વિનંતી કરી તે કરવા માટે +LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for "પિલાતે બરબ્બાસને જેલમાંથી મુક્ત કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો, જેને ટોળાએ મુક્ત કરવાની માગણી કરી હતી""" +LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder "આ બરાબ્બાસ તે સમયે ક્યાં હતો તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો ... ખૂન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો કે ઈસુને તેમની પાસે લાવી ટોળું જે કરવા માંગતું હોય તે કરવામાં આવે +LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પિલાત જ્યાં હતો ત્યાંથી દૂર લઈ જતાં હતા ત્યારે +LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized લોકો પોતાનો ભાર ઊંચકે માટે તેઓને ફરજ પાડવાનો રોમન સૈનિકોને અધિકાર હતો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે ન કરો કે જે સૂચવે કે સિમોનની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અથવા તેણે કંઈપણ ખોટું કર્યું હતું. +LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene "સિમોન નામનો એક વ્યક્તિ, કુરેની શહેરનો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country જે ગામડામાંથી યરૂશાલેમમાં આવી રહ્યો હતો" +LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો +LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus અને તે ઈસુની પાછળ ગયો +LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd એક મોટું ટોળું +LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women સ્ત્રીઓ મોટા ટોળાનો ભાગ હતી, અને કોઈ અલગ ટોળાનો નહિ. +LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him ઈસુ માટે શોક કર્યો +LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει ... αὐτῷ 1 were following him તેનો અર્થ એ નથી કે તેઓ ઈસુના શિષ્યો હતા. તેનો સરળ અર્થ એ છે કે તેઓ તેમની પાછળ ચાલતા હતા. +LUK 23 28 s3ka στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς 1 turning to them આ સૂચવે છે કે ઈસુએ સ્ત્રીઓ તરફ મુખ ફેરવ્યું અને તેમને પ્રત્યક્ષ રીતે સંબોધન કર્યું. +LUK 23 28 nl38 θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "શહેરની ""પુત્રી"" એટલે કે શહેરની સ્ત્રીઓ. આ અવિવેકી ન હતું. તે એક સ્થાનની સ્ત્રી જૂથને સંબોધન કરવાનો એક સામાન્ય પ્રકાર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ તમે જેઓ યરૂશાલેમના છો""" +LUK 23 28 wi15 figs-metonymy μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children "વ્યક્તિને જે થાય છે તે વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જે ખરાબ બાબતો થવાની છે તેના વિશે રડશો નહિ. તેના બદલે, જે ખરાબ બાબતો તમારી અને તમારા બાળકો સાથે થવાની છે તે માટે રડો"" અથવા ""તમે રડી રહ્યા છો કેમ કે ખરાબ બાબતો મારી સાથે બની રહી છે, પરંતુ તમે આનાથી પણ વધારે રડશો જ્યારે તમારી અને તમારા બાળકો સાથે વધુ ખરાબ બાબતો બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 29 s9uj 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે બોલવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 23 29 rd8v ὅτι ἰδοὺ 1 For see આ યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને માટે કેમ રડવું જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. +LUK 23 29 bjb7 ἔρχονται ἡμέραι 1 days are coming થોડા વખતમાં જ એ સમય આવશે +LUK 23 29 xi9e ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say જ્યારે લોકો કહેશે +LUK 23 29 rat4 αἱ στεῖραι 1 the barren સ્ત્રીઓ જેમણે બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી +LUK 23 29 rgj1 αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse """વાંઝણી"" નું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરવા માટે આ કલમોનો ઉપયોગ થયો છે. તે સ્ત્રીઓએ ન તો જન્મ આપ્યો ન તો બાળકોને પોષ્યા. તેને ""વાંઝણી"" સાથે જોડવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રીઓ કે જેઓએ ક્યારેય બાળકોને જન્મ આપ્યો નથી કે બાળકોનું પોષણ કર્યું નથી""" +LUK 23 29 u1x1 ἐροῦσιν 1 they will say આ રોમનો અથવા યહૂદી આગેવાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, અથવા ખાસ કરીને કોઈનો પણ નહિ. +LUK 23 30 te1i τότε 1 Then તે સમયે +LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis τοῖς βουνοῖς 1 to the hills "શબ્દસમૂહને ટૂંકું રાખવા માટે શબ્દોને છોડી દેવામાં આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ટેકરીઓને કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? "ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને સમજવામાં મદદ કરી કે લોકો સારા સમયમાં અત્યારે ખરાબ કાર્યો કરે છે, તેથી તેઓ ભવિષ્યમાં ખરાબ સમયમાં ખરાબ કાર્યો ચોક્કસપણે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જોઈ શકો છો કે જ્યારે વૃક્ષ લીલું છે ત્યારે તેઓ આ ખરાબ કાર્યો કરી રહ્યા છે, જેથી તમે ચોક્કસ થઈ શકો કે જ્યારે વૃક્ષ સૂકું હશે ત્યારે તેઓ વધુ ખરાબ કાર્યો કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 the tree is green લીલું વૃક્ષ એ કોઈ સારી વસ્તુ માટેનું રૂપક છે. જો તમારી ભાષામાં આવું સમાન રૂપક હોય, તો તમારે તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 zt5s figs-metaphor τῷ ξηρῷ 1 it is dry સૂકું લાકડું એ કંઈક એવા માટે રૂપક છે જે ફક્ત સળગાવવા માટે જ ઉપયોગી થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι 1 Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૈનિકોએ બે ગુનેગારોને પણ મારી નાખવા સારું ઈસુની સાથે લઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 32 m2nh ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 two other criminals "બીજા બે માણસો કે જેઓ ગુનેગારો હતા અથવા ""બે ગુનેગારો."" લૂક ""અન્ય ગુનેગારો"" કહેવાનું ટાળે છે કારણ કે ઈસુ નિર્દોષ હતા, તેમ છતાં તેમની સાથે ગુનેગાર તરીકેનો વ્યવહાર કરવામાં આવ્યો હતો. લૂક બીજા બે માણસોને ગુનેગારો કહે છે, પણ ઈસુને કહેતો નથી. +LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came ""તેઓ"" શબ્દ સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ કરે છે. +LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભ પર ચઢાવ્યા" +LUK 23 33 bjr2 ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one on his right and one on his left તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભ પર જડ્યા +LUK 23 34 uk4s ἔβαλον κλῆρον 1 they cast lots "સૈનિકોએ એક પ્રકારના જુગારમાં ભાગ લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જુગાર રમ્યા""" +LUK 23 34 qbj8 διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 dividing up his garments, they cast lots સૈનિકોમાંથી કોણ ઈસુના વસ્ત્રોના દરેક ભાગ ઘરે લઈ જશે તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી +LUK 23 35 a2h5 ἵστήκει, ὁ λαὸς 1 The people stood by લોકો ત્યાં ઊભા હતા +LUK 23 35 kue4 σωσάτω 1 Let him save આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν 1 He saved others. Let him save himself લૂક શાસકોના વ્યંગાત્મક શબ્દોને નોંધે છે. ઈસુ બીજાઓને બચાવી શકે તેનો એકમાત્ર રસ્તો પોતાને બચાવવાને બદલે મૃત્યુ પામવું જ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 m3f6 σωσάτω ἑαυτόν 1 Let him save himself "ઈસુ પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા આમ કહ્યું. તેઓ વિશ્વાસ કર્યો નહિ કે તે પોતાને બચાવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભથી પોતાને બચાવીને તે કોણ છે તે સાબિત કરે એ અમે જોવા ઇચ્છીએ છીએ""" +LUK 23 35 a963 ὁ ... ἐκλεκτός 1 the chosen one એક જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો +LUK 23 36 k8h9 αὐτῷ 1 him ઈસુ +LUK 23 36 q9w9 προσερχόμενοι 1 coming up ઈસુની નજીક આવતા +LUK 23 36 b3jz ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 offering him vinegar "પીવા માટે ઈસુને સરકો આપે છે. સરકો એક સસ્તુ પીણું છે જે સામાન્ય લોકો પીવે છે. જે રાજા હોવાનો દાવો કરે છે તેને સસ્તુ પીણું આપીને સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા. +LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નથી માનતા કે તમે યહૂદીઓના રાજા છો, પરંતુ જો તમે છો, તો પોતાને બચાવીને અમને ખોટા સાબિત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 an inscription over him ઈસુના વધસ્તંભની ટોચ પર એક લેખ જે દર્શાવતો હતો" +LUK 23 38 w7aw ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος 1 This is the King of the Jews જે લોકોએ ઈસુની ઉપર આ નિશાની મુકી હતી તે લોકો તેમની મજાક ઉડાવતા હતા. તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા હતા. +LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 insulted him ઈસુનું અપમાન કર્યું +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν 1 Are you not the Christ? Save yourself "ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત હોવાનો દાવો કરો છો. પોતાને બચાવ"" અથવા ""જો તમે ખરેખર ખ્રિસ્ત હોવ, તો તમે પોતાને બચાવી લેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us ગુનેગાર ખરેખર વિચારતો ન હતો કે ઈસુ તેઓને વધસ્તંભથી બચાવી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 40 lb4e ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ 1 the other rebuked him બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપ્યો +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? "ગુનેગાર બીજા ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે ઈશ્વરનો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તેઓ જે રીતે તને શિક્ષા કરી રહ્યા છે તે જ રીતે તેઓ તેમને શિક્ષા કરી રહ્યા છે"" અથવા ""તને ઈશ્વરનો ડર નથી, જે રીતે તું વધસ્તંભ પર છે તે રીતે તે પણ વધસ્તંભ પર છે તોપણ તું તેમની મજાક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 23 41 qyp6 figs-123person ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν 1 We indeed ... we are receiving ... we did """આપણે"" નો આ ઉપયોગ ફક્ત બે ગુનેગારોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, અને ઈસુ અથવા બીજા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +LUK 23 41 i4gm ἡμεῖς μὲν δικαίως 1 we indeed rightly ખરેખર આપણે આ સજાને પાત્ર છીએ +LUK 23 41 nu35 οὗτος 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 23 42 mht9 καὶ ἔλεγεν 1 Then he said ગુનેગારે પણ કહ્યું +LUK 23 42 j9d9 μνήσθητί μου 1 remember me મારા વિશે વિચાર કરજો અને મારી સાથે સારો વ્યવહાર કરજો +LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom "રાજ્ય ""માં આવવું"" એટલે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον 1 Truly I say to you, today "ખચિત એ ઈસુ જે કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તું જાણે કે આજે""" +LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 paradise "આ તે સ્થાન છે જ્યાં ન્યાયી લોકો મૃત્યુ પછી જાય છે. ઈસુ તે વ્યક્તિને ખાતરી આપી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સાથે રહેશે અને ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન કે જ્યાં ન્યાયી લોકો રહે છે"" અથવા ""તે સ્થાન જ્યાં લોકો સારી રીતે રહે છે""" +LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "લગભગ બપોર. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. +LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land સમગ્ર ભૂમિમાં અંધકાર થઈ ગયો" +LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "બપોરના 3 વાગ્યા સુધી. આ ગણતરીના કલાકોનો સમય વહેલી સવારે 6 વાગ્યેથી દિવસની શરૂ થતા ગણવાનો રિવાજ દર્શાવે છે. +LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun was darkened આ સૂર્ય આથમવાનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. તેને બદલે, દિવસની મધ્યમાં સૂર્યનો પ્રકાશ અંધકારમય બન્યો. સૂર્ય આથમ્યો તે કરતાં સૂર્ય અંધકારમય બન્યો એમ વર્ણવવા કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. +LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple ભક્તિસ્થાનની અંદર પડદો. આ તે પડદો હતો જે બાકીના ભક્તિસ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ પાડતું હતું. +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in two ભક્તિસ્થાનના પડદો બે ટુકડામાં ચિરાઈ ગયો. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ભક્તિસ્થાનના પડદાને ઉપરથી નીચે સુધી બે ભાગોમાં ચીરી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice મોટેથી ચીસો પાડવી. તે કઈ રીતે અગાઉની કલમોમાંની ઘટનાઓ સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે બન્યું, ઈસુએ જોરથી બૂમ પાડી""" +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit "“તમારા હાથમાં” શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" હું મારો આત્મા તમારી સંભાળમાં સોંપું છું"" અથવા ""હું મારો આત્મા તમને એ જાણીને આપું છું, કે તમે તેની સંભાળ લેશો ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this ઈસુએ આ કહ્યું પછી" +LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he breathed his last ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા +LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion આ રોમન અધિકારી માટેનું શીર્ષક હતું જે બીજા રોમન સૈનિકોનો પ્રભારી હતો. તેણે વધસ્તંભનું નિરીક્ષણ કર્યું. +LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સઘળી બાબતો બની તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous "આ માણસે કશું ખોટું કર્યું ન હતું અથવા ""આ માણસ કશું ખોટું કર્યું નહોતું""" +LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 crowds લોકોના મોટા જૂથો +LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who had come together જેઓ એકત્ર થયા હતા +LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle "આ ઘટના જુઓ અથવા ""જે બન્યું હતું તેનું નિરીક્ષણ કરો""" +LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બન્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating પોતાની છાતી કૂટતા પોતાના ઘરે પાછા ગયા +LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "આ દુ:ખ અને અફસોસનું પ્રતીક હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ દુ:ખી હતા તે દર્શાવવા માટે તેઓ પોતાની છાતી કૂટતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him ઈસુ સાથે મુસાફરી કરી +LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance ઈસુથી થોડે દૂર +LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things શું થયું +LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: યૂસફ પિલાતની પાસે જઈને ઈસુનો દેહ માગે છે. આ કલમો આપણને યૂસફ કોણ છે તેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. યુએસટીની જેમ આ કેટલીક માહિતીને કલમના સેતુથી ફરીથી ગોઠવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man """જુઓ"" શબ્દ વાર્તાના નવા વ્યક્તિ માટે આપણને ચેતવે છે. તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં એક માણસ હતો કે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member યહૂદી મહાસભા +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action "નિર્ણય શું હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાં તો ઈસુને મારી નાખવાના મહાસભાના નિર્ણય સાથે અથવા તેમની હત્યા કરવાની તેમની કાર્યવાહી સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 He was from Arimathea "અહીં ""યહૂદીઓનું શહેર"" નો અર્થ એ છે કે તે યહૂદિયામાં સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદિયામાં હતું તે નગરને અરિમથાઈ કહેવાતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 He approached Pilate, asking for the body of Jesus આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબને દફનાવવા વિનંતી કરી. +LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 he took it down યૂસફે ઈસુના શબને વધસ્તંભથી લીધું +LUK 23 53 f5bq ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 wrapped it in a linen cloth "શણના વસ્ત્રોમાં શબને લપેટ્યું. આ સમયે દફન કરવાનો આ સામાન્ય રિવાજ હતો. +LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in the rock આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને કોઈએ ખડકમાં ખોદી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 in which no one had yet been laid આ નવા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કબરમાં પહેલાં કોઈએ મૃતદેહ મૂક્યો ન હતો""" +LUK 23 54 tia9 ἡμέρα ... παρασκευῆς 1 the Day of the Preparation જે દિવસે લોકો યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસ માટે તૈયાર થતા, જેને વિશ્રામવાર કહેવાતો હતો +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was about to begin "યહૂદીઓ માટે, દિવસનો પ્રારંભ સૂર્યાસ્ત સમયે થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં સૂર્યાસ્ત થવાનો હતો, વિશ્રામવારની શરૂઆત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +LUK 23 55 pu3i αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come with Jesus out of Galilee જેઓએ ગાલીલના પ્રદેશથી ઈસુની સાથે મુસાફરી કરી હતી +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 followed and saw the tomb and how his body was laid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યૂસફ અને તેની સાથેના માણસોની પાછળ ચાલ્યા; સ્ત્રીઓએ કબર જોઈ અને તે પુરુષોએ કેવી રીતે ઈસુના શબને કબરની અંદર મૂક્યો તે જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 23 56 sm68 ὑποστρέψασαι 1 They returned તે સ્ત્રીઓ જ્યાં રહેતી હતી તે ઘરોમાં ગઈ +LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 prepared spices and ointments "કારણ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે દિવસે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર લગાવીને ઈસુને માન આપવા માટે તેમની પાસે કોઈ સમય ન હતો, માટે તેઓ અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે સવારે તે કરવા જઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના શરીર પર મૂકવા માટે સુગંધીદ્રવ્યો અને અત્તર તૈયાર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું ન હતું +LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "યહૂદી નિયમ અનુસાર અથવા ""યહૂદી નિયમની આવશ્યકતા મુજબ."" નિયમ અનુસાર વિશ્રામવારે તેમના શબને તૈયાર કરવાની મંજૂરી તેઓને ન હતી. +LUK 24 intro r5qx 0 # લૂક 24 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

કબર કે જેમાં ઈસુને દફન કરવામાં આવ્યા હતા ([લૂક 24:1](../../luk/24/01.md)) તે એવા પ્રકારની કબર હતી જેમાં ધનિક યહૂદી કુટુંબીજનો તેમના મૃતકને દફનાવતા હતા. એ તો ખડકમાં ખોદી કાઢવામાં આવેલો એક વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ સ્થાન હતું જ્યાં તેઓ દેહને વસ્ત્રમાં લપેટીને તેના પર તેલ અને સુગંધીદ્રવ્યો લગાવીને રાખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ એક મોટો પથ્થર કબર આગળ મૂકતાં હતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે જઈ શકે નહિ.

### સ્ત્રીઓનો વિશ્વાસ

મોટા ભાગના લૂકના મૂળ વાચકો સ્ત્રીઓને પુરુષો કરતાં ઓછા મહત્વના માનતા હતા, પરંતુ લૂક કાળજીપૂર્વક દર્શાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ ઈસુને ખૂબ જ પ્રેમ કરતી હતી અને બાર શિષ્યોને હતો તે કરતાં પણ વધારે વિશ્વાસ કરતી હતી.

### પુનરુત્થાન

લૂક ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો સમજે કે ઈસુ ફરીથી શારીરિક શરીરમાં સજીવન થયા ([લૂક 24:38-43](./38.md)).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદને લગતી અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મનુષ્ય પુત્ર""

ઈસુ ""મનુષ્ય પુત્ર"" તરીકે આ અધ્યાયમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે ([લૂક 24:7](../../luk/24/07.md)). તમરી ભાષા કદાચ લોકોને પોતા વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની પરવાનગી ન આપતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""ત્રીજા દિવસે""

ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" સજીવન થશે ([લૂક 18:33](../../luk/18/33.md)). તેઓ શુક્રવારની સાંજે (સૂર્યાસ્ત પહેલા) મૃત્યુ પામ્યા અને રવિવારે જીવંત થયા, તેથી તેઓ ફરીથી ""ત્રીજા દિવસે"" જીવંત થયા કેમ કે યહૂદીઓ કહેતા હતા કે દિવસ સૂર્યાસ્ત સમયે શરૂ થતો અને પૂર્ણ થતો હતો, અને તેઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને એક દિવસ તરીકે જ ગણતા હતા. શુક્રવાર પ્રથમ દિવસ હતો, શનિવાર બીજો દિવસ હતો, અને રવિવાર ત્રીજો દિવસ હતો.

### ચળકતા વસ્ત્રો પહેરેલા બે માણસો

માથ્થી, માર્ક, લૂક, અને યોહાન સર્વએ ઈસુની કબર આગળ સ્ત્રીઓ સાથે સફેદ વસ્ત્રમાંના દૂતો વિશે લખ્યું છે. બે લેખકો તેઓને માણસો કહે છે, પરંતુ તે એટલા માટે કેમ કે દૂતો માનવીના સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ દૂતો વિશે લખ્યું, પરંતુ બીજા બે લેખકોએ તેઓમાંના એક વિશે લખ્યું. આ દરેક ફકરાનું અનુવાદ દરેક ફકરો સમાન બાબત કહે છે તે દર્શાવવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટી પ્રમાણે કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2](../../mat/28/01.md) અને [માર્ક 16:5](../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12](../../jhn/20/12.md))
+LUK 24 1 b46u 0 General Information: સ્ત્રીઓ ([લૂક 23:55](../23/55.md)) ઈસુના શરીર પર સુગંધીદ્રવ્યો મૂકવા કબર પર પાછી આવે છે. +LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Now at early dawn on the first day of the week રવિવારના સૂર્યોદય પહેલા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb સ્ત્રીઓ કબર પર આવી પહોંચી. આ [લૂક 23:55](../23/55.md) માં જણાવવામાં આવેલી સ્ત્રીઓ હતી. +LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb આ કબર એક પથ્થરના ખડકમાં ખોદવામાં આવી હતી. +LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι ... ἀρώματα 1 bringing the spices આ તે જ સુગંધીદ્રવ્યો હતા જે તેઓએ [લૂક 23:56](../23/56.md) માં તૈયાર કર્યા હતા. +LUK 24 2 jq9p εὗρον ... τὸν λίθον 1 They found the stone તેઓએ જોયું કે પથ્થર" +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે કોઈએ પથ્થર ખસેડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 2 t4mf τὸν λίθον 1 the stone આ કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે બંધ રાખવા માટે પૂરતો મોટો, કાપેલો, ગોળાકાર પથ્થર હતો. તેને ખસેડવા માટે ઘણા માણસોની જરૂર હતી. +LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus "તમે સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો કે તેમને તે મળ્યું નહિ કેમ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુનું શબ ત્યાં હતું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 4 ex1u 0 General Information: બે દૂતો દેખાયા અને સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. +LUK 24 4 bmt4 καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તાની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 24 5 c11i ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν 1 they became terrified ભયભીત થઈ ગઈ +LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed down their faces to the earth "જમીન સુધી નીચે નમીને. આ ક્રિયા પુરુષો સમક્ષ તેમની નમ્રતા અને આધીનતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? એક સજીવ વ્યક્તિને કબરમાં શોધવા માટે પુરુષો સ્ત્રીઓની નમ્રતાપૂર્વક ટીકા કરવા એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૃત લોકોમાં જીવંત વ્યક્તિની શોધ કરી રહ્યા છો!"" અથવા ""તમારે જીવંત વ્યક્તિની શોધ જ્યાં તેઓ મૃત લોકોને દફન કરે છે ત્યાં કરવી જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek અહીં ""તમે"" બહુવચન છે, જે આવેલી સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: દૂતો સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised પરંતુ તેમને ફરીથી જીવંત બનાવવામાં આવ્યા છે. અહીં ""ઉઠાડવું"" એ ""ફરી જીવંત થવાનું કારણ"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે તેમને ફરીથી જીવંત બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how યાદ રાખો જે" +LUK 24 6 rt89 figs-you ὑμῖν 1 to you """તમે"" શબ્દ બહુવચનમાં છે. તે સ્ત્રીઓ અને લગભગ અન્ય શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 24 7 sj3u figs-quotations τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι 1 that the Son of Man આ પરોક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે. તેને યુએસટીની જેમ સીધા અવતરણ સાથે પણ અનુવાદ કરી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified """અવશ્યનું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તે એવું કંઈક છે જે ચોક્કસપણે બનશે કેમ કે ઈશ્વરે પહેલેથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તે બનશે. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું કે તેઓ મનુષ્ય પુત્રને પાપી માણસોને સોંપી દે જેઓ તેમને વધસ્તંભ પર જડાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 7 e4ca figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 into the hands "અહીં ""હાથ"" એ સામર્થ્ય અથવા નિયંત્રણનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 8 f2k2 0 Connecting Statement: સ્ત્રીઓએ કબર પર શું જોયું તે વિશે તેઓ પ્રેરિતોને કહેવા જાય છે. +LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words "અહીં ""શબ્દો"" એ ઈસુએ કરેલા નિવેદનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ જે કહ્યું તે યાદ આવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 9 fnh6 τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 to the eleven and to all the rest અગિયાર પ્રેરિતો અને તેમની સાથેના બાકીના બધા શિષ્યો જેઓ તેમની સાથે હતા +LUK 24 9 iz68 τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven અગિયાર જણ વિશેનો આ લૂકનો પ્રથમ ઉલ્લેખ છે, કારણ કે યહૂદાએ બાર જણને છોડી દીધા હતા અને ઈસુને દગો આપ્યો હતો. +LUK 24 10 h1ml δὲ 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે થયો છે. અહીં લૂક કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ આપે છે જેઓ કબર પરથી આવી હતી અને પ્રેરિતોને ત્યાં જે બન્યું હતું તે કહ્યું હતું. +LUK 24 11 apl7 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα 1 But these words seemed like idle talk to the apostles પરંતુ પ્રેરિતોએ વિચાર્યું કે સ્ત્રીઓએ જે કહ્યું તે મૂર્ખ વાતો છે +LUK 24 12 e7tt ὁ δὲ Πέτρος 1 Peter, however આ શબ્દસમૂહ પિતરને બીજા પ્રેરિતોથી અલગ પાડે છે. તેણે સ્ત્રીઓના કહેવાને નકારી દીધું નહિ, પરંતુ પોતે જોવા માટે કબર તરફ દોડી ગયો. +LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rose up "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું"" થાય છે. પિતર બેઠો હતો કે ઉભો હતો તેણે ક્યારે કાર્ય કરવાનું નક્કી કર્યું તે મહત્વનું ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર જવાનું શરૂ કરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 24 12 ax6s παρακύψας 1 stooping down "કબરની અંદર જોવા માટે પિતરને વળવું પડ્યું કેમ કે નક્કર પથ્થરમાં ખોદવામાં આવેલી કબરો ખૂબ નીચી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને કમરેથી વાળે છે""" +LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths "માત્ર શણના વસ્ત્રો. આ તે વસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુના શબને જ્યારે દફનાવવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમને લપેટવામાં આવ્યા હતા [લૂક 23:53](../23/53.md). તે ગર્ભિત છે કે ઈસુનું શબ ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શણના વસ્ત્રો જેમાં ઈસુના શબને લપેટવામાં આવ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ત્યાં ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 went away to his home તેના ઘરે ચાલ્યો ગયો" +LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: બે શિષ્યો એમ્મોસ જઈ રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 e8gx δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them શિષ્યોમાંના બે +LUK 24 13 s5n1 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day "તે જ દિવસે. આ તે દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે સ્ત્રીઓને કબર ખાલી મળી હતી. +LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus આ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia અગિયાર કિલોમીટર. એક ""સ્ટેડિયમ"" 185 મીટરનું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that ક્રિયા ક્યાં શરૂ થાય છે તે ચિહ્નિત કરવા અહીં આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ થયો છે. તે ઈસુ તેમની પાસે આવવાથી શરૂ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself ""પોતે"" શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તેઓ જે ઈસુ વિશે વાત કરી રહ્યા હતા તે ખરેખર તેઓને દેખાયા. અત્યાર સુધી સ્ત્રીઓએ દૂતોને જોયા હતા, પરંતુ કોઈએ ઈસુને જોયા ન હતા. +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him તેમની આંખો ઈસુને ઓળખતા અટકાવવામાં આવી હતી. ઈસુને ઓળખવાની માણસોની ક્ષમતા વિશે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમને ઓળખવાની તેમની આંખોની ક્ષમતા હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. સંભવ છે કે તે ઈશ્વર જ હતા જેમણે તેઓને ઈસુને ઓળખતા અટકાવ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કંઈક થયું જેથી તેઓ તેમને ઓળખી શક્યા નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરે તેઓને ઓળખતા અટકાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 17 xak8 εἶπεν ... πρὸς αὐτούς 1 he said to them ઈસુએ બે માણસોને કહ્યું" +LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas આ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting ... in it in these days? "કલિયોપાસે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેનું આશ્ચર્ય દર્શાવવા કર્યો કે આ માણસ જ યરૂશાલેમમાં બનેલી બિનાઓ વિશે જાણતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું જ એક માત્ર હોવો જોઈએ ... દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 24 18 e8gg figs-you σὺ 1 e you "અહીં ""તું"" એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +LUK 24 19 aj5c ποῖα 1 What things? "કઈ બિનાઓ બની છે? અથવા ""કઈ બાબતો થઈ છે?""" +LUK 24 19 x25r προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people "તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને શક્તિશાળી બનાવ્યા અને લોકોએ જોયું કે તેઓ શક્તિશાળી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક પ્રબોધક કે જેમને ઈશ્વરે મહાન કામો કરવા અને મહાન બાબતો જે સર્વ લોકોને માટે આશ્ચર્યજનક હતી તે શીખવવા સામર્થ્ય આપ્યું હતું""" +LUK 24 20 a6aw παρέδωκαν αὐτὸν 1 delivered him up તેને આપ્યો +LUK 24 20 e5zt figs-activepassive εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 to be condemned to death and crucified him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવીને મારી નાખે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 21 ei9t 0 Connecting Statement: બંને માણસો ઈસુને જવાબ આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 24 21 ljb1 figs-explicit ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel "રોમનોએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઇઝરાએલીઓને આપણા રોમન શત્રુઓથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 21 d52i ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But in addition to all these things "આ બીજું કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ તેઓ માને છે કે ઈસુ ઇઝરાએલને મુક્ત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે શક્ય લાગતું નથી કારણ કે""" +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ... ἡμέραν 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસ ઈસુને ઉઠાડવામાં આવ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 21 sg3g ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 since all these things happened ઈસુને મૃત્યુ સુધી દોરી જવાની ઘણી બધી ક્રિયાઓ થઈ હોવાથી +LUK 24 22 csz6 0 Connecting Statement: બે માણસોએ ઈસુને જવાબ આપવાનું પૂર્ણ કર્યું. +LUK 24 22 l8dj ἀλλὰ καὶ 1 But also ઈસુ વિશે શું થઈ રહ્યું હતું એ તે પુરુષો કેમ સમજી શક્યા નહિ તે માટેનું બીજું એક કારણ તે અહીં રજૂ કરે છે. +LUK 24 22 a3j9 ἐξ ἡμῶν 1 among us અમારા જૂથમાં +LUK 24 22 du1v γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb સ્ત્રીઓ હતી જેઓ કબર પાસે હતી. +LUK 24 23 m4wy ὀπτασίαν ἀγγέλων 1 a vision of angels એક દર્શનમાં દૂતો +LUK 24 24 fkw9 αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 But they did not see him તેઓએ ઈસુને જોયા નહિ +LUK 24 25 r718 αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Jesus said to them ઈસુ બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. +LUK 24 25 vg3z figs-metonymy βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 slow of heart to believe "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનો વિશ્વાસ કરવા માટે ધીમા છે"" અથવા ""તમે વિશ્વાસ કરવામાં ધીમા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary ... his glory? "પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જરૂરી હતું ... મહિમા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +LUK 24 26 f8es εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory તે ઈસુએ રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως 1 beginning from Moses "મૂસાએ બાઈબલના પ્રથમ પુસ્તકો લખ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાના લખાણોથી પ્રારંભ કરીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 27 vb2e διερμήνευσεν αὐτοῖς 1 he interpreted to them ઈસુએ તેઓને સમજાવ્યું +LUK 24 28 cdj2 αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as though he were going further બંને માણસો તેમની ક્રિયાઓથી સમજી ગયા કે તેઓ બીજા મુકામ તરફ જઈ રહ્યા હતા. જ્યારે તેઓ ગામમાં પ્રવેશવાના દરવાજા પાસે હતા ત્યારે તેમણે રસ્તા પર ચાલવાનું જારી રાખ્યું. ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા હોય તેવો કોઈ સંકેત નથી. +LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they compelled him "તેઓએ તેમને જે કરવાની ફરજ પાડી તે સ્પષ્ટ કરવાની તમને જરૂર પડી શકે છે. એ દર્શાવવા માટે કદાચ તે અતિશયોક્તિ છે કે તે તેમનો વિચાર બદલી શકે તે પહેલાં તેઓએ તેમની સાથે લાંબો સમય વાત કરવાની જરૂર હતી. ""ફરજ પાડવી"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શક્તિનો ઉપયોગ કરવો થાય છે, પરંતુ એવું લાગે છે કે તેઓએ ફક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને સમજાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તેમને રહેવા માટે સમજાવવા સક્ષમ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +LUK 24 29 s6ps πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day is almost over યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તે પૂર્ણ થયો. +LUK 24 29 tgi6 εἰσῆλθεν 1 he went in ઈસુ ઘરમાં પ્રવેશ્યા +LUK 24 29 p35b τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς 1 stay with them બે શિષ્યો સાથે રહેવા +LUK 24 30 k6ud καὶ ἐγένετο 1 It happened that વાર્તામાંની મહત્વપૂર્ણ ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. +LUK 24 30 t2zg τὸν ἄρτον 1 the bread આ ખમીર વગર બનાવેલી રોટલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. +LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 blessed it "તેના માટે આભાર માન્યો અથવા ""તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર માન્યો""" +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 Then their eyes were opened "તેમની ""આંખો"" તેમની સમજણને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેઓ સમજ્યા"" અથવા ""પછી તેઓને ભાન થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 31 q89z ἐπέγνωσαν αὐτόν 1 they recognized him "તેઓએ તેમને ઓળખી લીધા. આ શિષ્યો તેમને તેમના મૃત્યુ પહેલાથી ઓળખતા હતા. +LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished from their sight આનો અર્થ એ છે કે અચાનક તે હવે ત્યાં ન હતા. તેનો અર્થ એ નથી કે તે અદૃશ્ય થઈ ગયા. +LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... the scriptures? તેઓ ઈસુ સાથેની તેમની મુલાકાત વિશે કેટલા આશ્ચર્યમાં હતા તે પર ભાર મૂકવા માટે તેમણે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ ઈસુ સાથે વાત કરતી વખતે જે તીવ્ર લાગણી અનુભવી હતી તે વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે તેમની અંદર આગ સળગતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા હૃદયો સળગી રહ્યા હતા ... શાસ્ત્રો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures ઈસુએ કોઈ પુસ્તક અથવા ઓળિયું ખોલ્યું ન હતું. ""ખોલ્યુ"" એ તેમની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાર તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું"" અથવા ""જ્યારે તેમણે અમને શાસ્ત્ર સમજવા માટે સક્ષમ કર્યા""" +LUK 24 33 d5lv 0 Connecting Statement: બે વ્યક્તિઓ અગિયાર શિષ્યોને ઈસુ વિશે કહેવા માટે યરૂશાલેમ જાય છે. +LUK 24 33 qi47 καὶ ἀναστάντες 1 So they rose up "તેઓ બે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 they rose up ઉઠ્યા અથવા ""ઊભા થયા""" +LUK 24 33 dw85 τοὺς ἕνδεκα 1 the eleven આ ઈસુના પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદા હવે તેમની સાથે શામેલ હતો નહિ. +LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying અને તે લોકોએ બે વ્યક્તિઓને કહ્યું +LUK 24 35 stf9 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο 1 Then they told તેથી બંને વ્યક્તિઓએ તેમને કહ્યું +LUK 24 35 fb1r τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things that happened on the way આ તેઓ એમ્મોસ ગામ તરફ જતા હતા ત્યારે ઈસુ તેઓને દેખાયા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how Jesus was made known to them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ કેવી રીતે ઈસુને ઓળખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 35 y3f8 ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "જ્યારે ઈસુએ રોટલી તોડી અથવા ""જ્યારે ઈસુએ રોટલી ભાંગી""" +LUK 24 36 e8i4 0 General Information: ઈસુ શિષ્યોને દેખાય છે. જ્યારે તે બે વ્યક્તિઓ અગાઉ જ્યાં અગિયાર જણ હતા તે ઘરે પહોંચ્યા, ત્યારે ઈસુ તેમની સાથે નહોતા. +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς 1 Jesus himself """પોતે"" શબ્દ ઈસુ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને ઈસુનું આશ્ચર્ય ખરેખર તેમને દેખાય છે. તેમના પુનરુત્થાન પછી મોટાભાગના લોકોએ તેમને જોયા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them તેમની મધ્યે +LUK 24 36 pnl1 figs-you εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace be to you "તમને શાંતિ થાઓ કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપો!"" ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified પરંતુ પ્રબળ તફાવત સૂચવે છે. ઈસુએ તેઓને શાંતિમાં રહેવાનું કહ્યું, પરંતુ તેને બદલે તેઓ ખૂબ ભયભીત થયા. +LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 they were terrified, and became very afraid ગભરાયેલા અને ભયભીત. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન થાય છે અને તેનો ઉપયોગ તેમના ડર પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 thinking that they saw a spirit વિચાર્યું કે તેઓ કોઈ ભૂતને જોઈ રહ્યા છે. તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા ન હતા કે ઈસુ ખરેખર જીવંત હતા. +LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit અહીં તે મૃત વ્યક્તિના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? ઈસુ તેમને દિલાસો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગભરાશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do doubts arise in your heart? ઈસુ નમ્રતાપૂર્વક તેમને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ તેઓને કહી રહ્યા હતા કે તે જીવંત હતા તેના પર સંદેહ ન કરે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના મન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં સંદેહ ન કરો!"" અથવા ""સંદેહ કરવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... you see me having ઈસુ તેમને સ્પર્શ દ્વારા પુષ્ટિ કરવા કહે છે કે તેઓ ભૂત નથી. આ બે વાક્યોને જોડવા અને ફરીથી ગોઠવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને સ્પર્શ કરો અને અનુભવો કે મને માંસ અને હાડકાં છે કે જે ભૂતને હોતા નથી""" +LUK 24 39 tf2v σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones આ ભૌતિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક માર્ગ છે. +LUK 24 40 qm9p τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "તે સમજાયું છે કે તેમના હાથ અને પગમાં તેમના વધસ્તંભ પરના ખીલાનાં નિશાન છે જે સાબિત કરશે કે તે ખરેખર ઈસુ હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના હાથ અને પગના જખમ""" +LUK 24 41 hr4f ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 Now when they still could not believe it because of the joy તેઓ ખુબ આનંદથી ભરપૂર હતા કે તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરી શકતા ન હતા કે તે ખરેખર સાચું હતું +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ate it before them ઈસુએ સાબિત કરવા માટે આ કર્યું કે તેમની પાસે ભૌતિક શરીર હતું. આત્માઓ ખોરાક ખાઈ શકે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 j8qf ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "તેમની સામે અથવા ""જ્યારે તેઓ જોઈ રહ્યા હતા""" +LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 while I was still with you જ્યારે હું અગાઉ તમારી સાથે હતો +LUK 24 44 g76a figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written ... the Psalms must be fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બધુ લખાયું હતું તેને ઈશ્વર પૂરું કરશે ... ગીતશાસ્ત્ર"" અથવા ""જે બધુ લખાયું હતું તે બધું ઈશ્વર અમલમાં લાવશે ... ગીતશાસ્ત્ર બનવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms """મૂસાનો નિયમ,"" ""પ્રબોધકો"" અને ""ગીતશાસ્ત્ર"" શબ્દો હિબ્રૂ બાઈબલના ભાગો માટેના યોગ્ય નામો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અને સામાન્ય નામોનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં જે સર્વ લખ્યું તે, પ્રબોધકોએ જે સર્વ લખ્યું તે, અને ગીતશાસ્ત્રના લેખકોએ મારા વિશે જે સર્વ લખ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 45 qf61 figs-idiom τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς 1 Then he opened their minds to understand the scriptures """મન ખોલવું"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈને સમજવા માટે સક્ષમ બનાવવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તેમણે તેઓને શાસ્ત્રો સમજવા સક્ષમ બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લાંબા સમય અગાઉ લોકોએ આ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 46 e75f ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν 1 rise again from the dead "આ કલમમાં, ""ઊઠવું"" એટલે ફરીથી સજીવન થવું. ""મૂએલામાંથી"" શબ્દો પાતાળમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે." +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "યહૂદીઓ દિવસના કોઈપણ ભાગને દિવસ તરીકે ગણતા હતા. તેથી, જે દિવસે ઈસુ ઉઠ્યા તે ""ત્રીજો દિવસ"" હતો, કેમ કે તે તેમના દફન અને વિશ્રામવાર પછીનો દિવસ હતો. તમે [લૂક 24:7](../24/07.md) માં કેવી રીતે તેનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અનુયાયીઓએ તમામ રાષ્ટ્રોમાંના લોકોને પ્રગટ કરવું જોઈએ કે તેઓએ પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે અને ઈશ્વર તેઓને તેમના પાપો ઈસુ દ્વારા ક્ષમા કરે તેની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "અહીં તેમનું ""નામ"" તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "સર્વ વંશીય સમુદાયો અથવા ""સર્વ લોક જૂથો""" +LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને +LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "તમે મારા વિશે જે જોયું તે સાચું છે તે તમારે બીજાઓને કહેવાનું છે. શિષ્યોએ ઈસુના જીવન, મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનનું અવલોકન કર્યું હતું, અને તેમણે જે કર્યું તે બીજા લોકોને વર્ણવી શકે છે. +LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father મારા પિતાએ તમને જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તે હું તમને આપીશ. ઈશ્વરે પવિત્ર આત્મા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. યુએસટી તેને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power જે રીતે વસ્ત્રો વ્યક્તિને ઢાંકી દે છે તે જ રીતે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય તેમને ઢાંકી દેશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high ઉપરથી અથવા ""ઈશ્વર તરફથી""" +LUK 24 50 bd6p ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς 1 he led them out ઈસુ શિષ્યોને શહેરની બહાર લઈ ગયા +LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands આ તે ક્રિયા હતી કે યાજકો જ્યારે લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા ત્યારે તેઓ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 Now it happened that "તે વિશે આવી. આ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them જ્યારે ઈસુ ઈશ્વરને તેમનું સારું કરવા કહી રહ્યા હતા ત્યારે" +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο 1 was carried up "કેમ કે લૂકે સ્પષ્ટ કર્યું નથી કે ઈસુને ઉપર કોણ લઈ ગયું, આપણે જાણતા નથી કે તે ઈશ્વર પોતે હતા અથવા એક કે વધુ દૂતો હતા. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ કરવું હોય કે ઉપર કોણ લઈ ગયું, તો યુએસટી કરે છે તેના બદલે ""ગયા"" નો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: આ વાર્તા પૂરી થતાં જ આ કલમો શિષ્યોની ચાલુ રહેતી ક્રિયાઓ વિશે જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him શિષ્યોએ ઈસુની આરાધના કરી +LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned અને પછી પાછા ફર્યા +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple આ એ વ્યક્ત કરવા માટેની અતિશયોક્તિ છે કે તેઓ દરરોજ ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં જતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ભક્તિસ્થાનની ઇમારતમાં કેવળ યાજકોને જ મંજૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતાં diff --git a/Stage 3/gu_tn_44-JHN.tsv b/Stage 3/gu_tn_44-JHN.tsv new file mode 100644 index 0000000..4dd529f --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_44-JHN.tsv @@ -0,0 +1,1511 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JHN front intro t6za 0 "# યોહાનની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### યોહાનની સુવાર્તાની રૂપરેખા

1. ઈસુ કોણ છે તેનો પરિચય (1:1-18)
1. ઈસુનુ બાપ્તિસ્મા થાય છે, અને તે બાર શિષ્યોને પસંદ કરે છે (1:19-51)
1. ઈસુ લોકોને બોધ, શિક્ષણ અને સાજાપણું આપે છે. (2-11)
1. ઈસુના મરણ પહેલાનાં સાત દિવસ (12-19)
- મરિયમ ઈસુનાં પગનો અભિષેક કરે છે (12:1-11)
- ઈસુ યરૂશાલેમમાં ગધેડા પર સવારી કરીને પ્રવેશ કરે છે. (12:12-19)
- કેટલાક ગ્રીક માણસો ઈસુને જોવા માંગે છે (12:20-36)
- યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો નકાર કરે છે (12:37-50)
- ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે (13-17)
- ઈસુની ધરપકડ થાય છે અને અદાલતી કાર્યવાહીમાંથી પસાર થાય છે (18:1-19:15)
- ઈસુને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવે છે અને દફનાવવામાં આવે છે (19:16-42)
1. ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે (20:1-29)
1. યોહાન કહે છે કે શા માટે તેણે તેની સુવાર્તા લખી (20:30-31)
1. ઈસુ શિષ્યોને મળે છે (21)

### યોહાનની સુવાર્તા શેના વિષે છે?

યોહાનની સુવાર્તા નવા કરારની ચાર સુવાર્તાઓમાંની એક છે જે ઈસુ ખ્રિસ્તના જીવનની થોડી બાબતોનું વર્ણન કરે છે. સુવાર્તાઓના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાંઓ વિષે લખ્યું છે. યોહાને કહ્યું કે તેણે તેમની સુવાર્તા લખી છે કે જેથી ""લોકો વિશ્વાસ કરે કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે, જીવંત ઈશ્વરના પુત્ર છે"" (20:31).

યોહાનની સુવાર્તા અન્ય ત્રણ સુવાર્તાઓથી ઘણી ભિન્ન છે. યોહાન અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓનો સમાવેશ કરતો નથી જે અન્ય લેખકોએ તેમની સુવાર્તામાં સમાવેશ કર્યો છે. વળી, યોહાને અમુક શિક્ષણ અને ઘટનાઓ વિષે લખ્યું કે જે અન્ય સુવાર્તાઓમાં નથી.

ઈસુએ પોતાના વિષે જે કહ્યું હતું તે સાચું છે તે સાબિત કરવા ઈસુએ કરેલા ચમત્કારો વિષે યોહાને ઘણું લખ્યું છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sign]])

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેનું પારંપારિક શીર્ષક, ""યોહાનની સુવાર્તા"" અથવા ""યોહાન આધારિત સુવાર્તા"" પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ કોઈ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે વધુ સ્પષ્ટ હોય, જેમ કે, ""યોહાને લખેલ ઈસુ વિષેની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### યોહાનની સુવાર્તા કોણે લખી? આ પુસ્તક લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયાનુસાર, મોટાભાગના ખ્રિસ્તીઓ વિચારતા હતાં કે પ્રેરિત યોહાન આ સુવાર્તાનો લેખક છે.
## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### યોહાન શા માટે ઈસુના જીવનના અંતિમ સપ્તાહ વિષે ઘણું બધુ લખે છે?

યોહાન ઈસુના અંતિમ સપ્તાહ વિષે ઘણું લખે છે. તે ઇચ્છે છે કે તેના વાચકો ઈસુના અંતિમ સપ્તાહ અને તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ વિષે ઊંડો વિચાર કરે. તે ઇચ્છતો હતો કે લોકો સમજે કે ઈસુ સ્વેચ્છાએ વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા જેથી ઈશ્વર તેઓને તેમની વિરુદ્ધ કરેલા પાપ માફ કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### યોહાનની સુવાર્તામાં ""ટકી રહેવુ,"" ""રહેવું,"" અને વસવાટ કરવો"" શબ્દોનો અર્થ શું છે?

યોહાન વારંવાર ""ટકી રહેવુ,"" ""રહેવું,"" અને ""વસવાટ કરવો"" શબ્દોનો ઉપયોગ રૂપકો તરીકે કરે છે. યોહાન વિશ્વાસીઓને ઈસુને વધુ વિશ્વાસુ થવા માટે અને ઈસુને વધુ સારી રીતે ઓળખવા સારુ જાણે કે ઈસુનું વચન વિશ્વાસીમાં “રહે” તે માટે કહે છે. ઉપરાંત, યોહાન કોઈકને બીજા સાથે આત્મિક રીતે જોડાવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિમાં ""રહેતી"" હોય. ખ્રિસ્તીઓને ખ્રિસ્તમાં અને ઈશ્વરમાં ""રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું છે. પિતા એ પુત્રમાં ""રહેવા"" કહે છે, અને પુત્ર એ પિતામાં ""રહેવા"" કહે છે. પુત્રને વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા"" કહે છે. પવિત્ર આત્માને પણ વિશ્વાસીઓમાં ""રહેવા""નું કહે છે.

ઘણાં અનુવાદકોને આ વિચારોનું તેમની ભાષાઓમાં એક સમાન રીતે જ આલેખન કરવું અશક્ય લાગશે. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, ""જે મારું માંસ ખાય છે અને મારું રક્ત પીએ છે તે મારામાં રહે છે, અને હું તેનામાં રહું છું"" ત્યારે તેમનો હેતુ એ પ્રદર્શિત કરવાનો હતો કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે તેમની સાથે રહે (યોહાન 6:56). યુએસટી આવા વિચારનો ઉપયોગ કરે છે કે ""મારી સાથે જોડાશે, અને હું તેનામાં જોડાઈશ"" પરંતુ અનુવાદકોએ આ વિચાર વ્યક્ત કરવાનો અન્ય માર્ગ શોધવો જોઈએ.
ફકરામાં એવું છે કે, ""જો મારું વચન તમારામાં રહે"" (યોહાન 15:7), યુએસટી આ વિચારને આવી રીતે વ્યક્ત કરે છે, ""જો તમે મારા સંદેશ મુજ્બ જીવશો."" આ અનુવાદને નમૂના તરીકે ઉપયોગ કરવાનું અનુવાદકોને શક્ય લાગતુ હશે.

### યોહાનની સુવાર્તાના લખાણમાં કયા મુખ્ય મુદ્દાઓ છે?

નીચે આપેલી કલમો જૂની આવૃતિના બાઈબલમાં જોવા મળે છે પરંતુ મોટાભાગની આધુનિક આવૃતિમાં તેનો સમાવેશ નથી. અનુવાદકોને સલાહ આપવામાં આવે છે કે આ કલમોનું અનુવાદ કરવું નહિ. તોપણ, જો અનુવાદકોના પ્રાંતમાં, જૂની આવૃતિના બાઈબલમાં આ કલમો છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો, મૂળભૂત રીતે તે યોહાનની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસની([]) અંદર મૂકવું જોઈએ.

* ""પાણી હાલવાની રાહ જોવી. કારણ કે પ્રભુનો દૂત પ્રસંગોપાત કૂંડમાં ઊતરીને પાણી હલાવતો અને પાણીના હાલ્યા પછી જે કોઈ પ્રથમ તેમાં જતો, તે તેના રોગથી નીરોગી થતો."" (5:3-4)
* ""તેમની મધ્યેથી જતા રહેવુ, અને ચાલ્યા જવું"" (8:59)

બાઈબલની સૌથી જૂની અને આધુનિક આવૃતિમાં નીચેના ભાગનો સમાવેશ કરવામાં આવેલ છે. પરંતુ તે બાઈબલની શરૂઆતની નકલોમાં નથી. અનુવાદકોને આ ભાગને અનુવાદ કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. મૂળભૂત રીતે તે યોહાનની સુવાર્તા પ્રમાણે નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ચોરસ કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]).

* વ્યભિચારી સ્ત્રીની વાત (7:53-8:11)

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +JHN 1 intro k29b 0 "# યોહાન 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદોમાં કવિતાઓની દરેક પંક્તિને વાંચવી સરળ પડે માટે બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ ગોઠવેલ હોય છે. 1:23 ની કવિતા જે જૂના કરારમાંથી લેવામાં આવી છે તેને યુએલટી આ રીતે જ રજૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### “શબ્દ”

યોહાન “શબ્દ” શબ્દસમુહનો ઉપયોગ ઇસુને દર્શાવવા([યોહાન 1:1, 14](./01.md))માટે કરે છે. યોહાન કહે છે કે સર્વ લોકો માટે ઈશ્વરનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ સંદેશ વાસ્તવિક રીતે ઈસુ છે એટ્લેકે દેહધારી એક વ્યક્તિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### અજવાળુ અને અંધારુ

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો વિષે કહે છે, તેઓ એવા લોકો છે કે જેઓ ઈશ્વર પ્રસન્ન્ન થાય તેવા કામો કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં આમતેમ ભટકી રહ્યા હોય. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા માટે સક્ષમ કરે છે જેથી તેઓ શું ખોટું કરી રહ્યાં છે તે સમજી શકે અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""ઈશ્વરનાં બાળકો""

જ્યારે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, ત્યારે તેઓ ""કોપના બાળકો""માંથી ""ઈશ્વરના બાળકો"" બની જાય છે. તેઓને ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવામાં આવે છે. તેઓને ""ઈશ્વરના પરિવારમાં"" દત્તક લેવામાં આવે છે. આ એક અગત્યનું ચિત્ર છે જેને નવા કરારમાં પ્રગટ કરવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન અજવાળા અને અંધકાર અને શબ્દના રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વાચકને કહે છે કે તે સારાં તેમજ ખરાબ વિષે અને ઈશ્વર લોકોને ઈસુ દ્વારા જે કહેવા માંગે છે તે વિષે વધુ લખશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “આરંભમાં""

કેટલીક ભાષાઓ અને સંસ્કૃતિઓ જગતને એ રજૂ કરે છે જાણે કે તે પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેની કોઇ શરૂઆત હતી જ નહિ. પરંતુ ""ઘણાં લાંબા સમય પહેલા"" એ ""આરંભમાં"" થી ભિન્ન છે, અને તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તમારું અનુવાદ યોગ્ય રીતે સંદેશાવ્યવહાર કરે છે.

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ પોતાને આ અધ્યાયમાં ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 1:51](../../jhn/01/51.md)). તમારી ભાષામાં લોકો પોતે કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning ઈશ્વરે આકાશ અને પૃથ્વી ઉત્પન્ન કર્યા તેનાથી ખૂબ અગાઉના સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલિંગ છે, તો ""તે જે શબ્દ કહેવાય છે"" તે રીતે અનુવાદ કરો .""" +JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him "આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદથી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made "આ અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. જો તમારી ભાષા બેવડા નકારાત્મકને મંજૂરી આપતી નથી, તો ""સઘળું તેમના દ્વારા ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યું"" શબ્દો તદ્દન વિરોધી સંદેશાવ્યવહાર કરશે જે ખોટુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના વિના કંઈ ઉત્પન્ન કર્યું નહિ"" અથવા ""તેમની સાથે રહીને ત્યાં સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરવામાં આવી "" અથવા ""ઈશ્વરે તેમની સાથે મળીને સઘળી વસ્તુઓ ઉત્પન્ન કરી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men "તેમનામાં જીવન હતું એ દરેક વસ્તુનું જીવવાનું કારણ છે તે માટેનું ઉપનામ છે. અને, અહીં ""અજવાળું"" એ ""સત્ય""નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એ છે જેમણે સઘળું જીવંત બનાવ્યું છે. અને તેમણે લોકોને ઈશ્વર વિષે જે સાચું હતું તે પ્રગટ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him અહીં “તેનામાં” એ જે શબ્દ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life "અહીં ""જીવન"" માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમે વધુ ચોક્ક્સ થવા માગો છો તો, ""આત્મિક જીવન"" તરીકે અનુવાદ કરો." +JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it "અહીં ""અજવાળું"" એ જે સાચુ અને સારુ છે તેના માટેનુ એક રૂપક છે. અહીં ""અંધકાર"" એ ખોટુ અને દુષ્ટ માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય એ અંધકારમાં અજવાળુ પ્રકાશે તેના જેવું છે, અને અંધકારમાંની કોઈ પણ વ્યક્તિ અજવાળાને દૂર કરી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light "અહીં ""અજવાળું"" એ ઈસુમાં ઈશ્વરનું પ્રકટીકરણ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દર્શાવો કે કેવી રીતે ઈસુ ઈશ્વરનું ખરુ અજવાળુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light અહીં અજવાળું એક રૂપક છે જે ઈસુને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કરનાર અને ઇસુ પોતે સત્ય છે તે બંને પ્રગટ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him તે આ જગતમાં હતાં, અને ઈશ્વરે તેમના દ્વારા સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું હતું, તેમ છતાં, લોકોએ તેમને ઓળખ્યા નહિ. +JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him """જગત"" એક ઉપનામ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકો માટે વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ખબર નહોતી કે તે ખરેખર કોણ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him તે પોતાના જ સાથી દેશવાસીઓ પાસે આવ્યા, અને તેમના જ પોતાના સાથી દેશવાસીઓએ તેમને સ્વીકાર્યા નહિ +JHN 1 11 va1w αὐτὸν ... παρέλαβον 1 receive him તેમનો સ્વીકાર કરવો. કોઈનો સ્વીકાર કરવો એનો અર્થ એમ થાય કે તેની સાથે સંબંધ બાંધવાની આશા સાથે તેનો આવકાર કરવો અને સન્માનપૂર્વક વ્યવ્હાર કરવો. +JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name """નામ"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈસુની ઓળખ અને તેમના વિષેની દરેક બાબતને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν ... ἐξουσίαν 1 he gave the right તેમણે તેઓને અધિકાર આપ્યો અથવા “તેણે તેઓને માટે તે શક્ય બનાવ્યું” +JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God """બાળકો"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વર સાથેના આપણા સંબંધને રજૂ કરે છે, જે બાળક અને પિતા વચ્ચેના સંબંધ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word "આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. શક્ય હોય તો ""શબ્દ"" તરીકે અનુવાદ કરો. જો તમારી ભાષામાં ""શબ્દ"" સ્ત્રીલીંગ છે, તો ""તે જે શબ્દ કહેવાય છે"" તે રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:1](../01/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh "અહીં ""દેહ"" એ ""એક વ્યક્તિ"" અથવા ""માનવી"" નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવ બન્યા"" અથવા ""માનવી બન્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father """એકના એક"" વાક્યનો અર્થ છે કે તે અજોડ છે, કે અન્ય કોઈ તેમના જેવું નથી. ""જે પિતા પાસેથી આવ્યા હતા"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે તે પિતાના બાળક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાનો અજોડ પુત્ર"" અથવા ""પિતાનો એકમાત્ર પુત્ર""" +JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace આપણા પ્રત્યે ભલાઇથી ભરપૂર વર્તાવ , જેના માટે આપણે લાયક નથી તેવો વર્તાવ +JHN 1 15 k7rm ὁ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me "યોહાન ઈસુ વિષે કહી રહ્યો છે. ""મારી પાછળ આવે છે"" આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે યોહાનનું સેવાકાર્ય શરૂ થઈ ચૂક્યું છે અને ઈસુનું સેવાકાર્ય પછીથી શરૂ થશે." +JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am તે મારા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા “ તેમને મારા કરતા વધારે અધિકાર છે” +JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me આનુ અનુવાદ એવી રીતે ન થાય તે માટે સાવચેત રહો જે સૂચવે છે કે ઈસુ વધારે મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે તે માનવીય ઉંમરમાં યોહાન કરતા મોટા છે. ઈસુ યોહાન કરતા મહાન અને વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, કારણ કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે, જે સદાકાળ જીવંત છે. +JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness આ શબ્દ ઈશ્વરની કૃપા કે જેનો કોઈ અંત નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace કૃપા પર કૃપા +JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem "અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યા... તેમની પાસે યરૂશાલેમથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed """તેણે નકાર કર્યો નહિ"" શબ્દસમૂહ નકારાત્મક રીતે તે જ વાત કહે છે જે હકારાત્મક રીતે કહેવાય છે કે ""તેણે કબૂલ કર્યુ"". આ બાબત ભાર મૂકે છે કે યોહાન જે કહેતો હતો તે સત્ય હતું અને ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યો હતો કે તે ખ્રિસ્ત નથી. તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે." +JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? "તો પછી આ કિસ્સો શો છે, જો તું મસીહા નથી? અથવા ""તો પછી શું ચાલી રહ્યું છે?"" અથવા ""તો પછી તમે શું કરી રહ્યાં છો?""" +JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: યોહાન યાજકો અને લેવીઓ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 1 22 sa3t εἶπαν ... αὐτῷ 1 they said to him યાજકો અને લેવીઓએ યોહાનને કહ્યું +JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν ... ἡμᾶς 1 we may give ... us યાજકો અને લેવીઓ, યોહાન નહિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said યોહાને કહ્યું +JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ‘ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness "યોહાન કહે છે કે યશાયાની ભવિષ્યવાણી તેના પોતાના વિષે છે. અહીં ""વાણી"" શબ્દ અરણ્યમાં પોકાર કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનારની વાણી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight "અહીં “માર્ગ” શબ્દનો રૂપક તરીકે ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે લોકો મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિને સારુ માર્ગ તૈયાર કરે છે તેજ રીતે પ્રભુના આગમન માટે તમે તૈયાર થાઓ. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees જે લોકોએ યોહાનને પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના વિષેની આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: કલમ 28 આ વાર્તાની પૂર્વભૂમિકા રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me "તમારે એ સ્પષ્ટ કરવું જરુરી બનશે કે જ્યારે તે આવશે ત્યારે તે શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા ગયા પછી કોણ તમને બોધ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου ... οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie "ચંપલની દોરી છોડવી એ દાસ અથવા નોકરનું કામ હતું. આ શબ્દો નોકર જે સૌથી તુચ્છ કાર્ય કરે છે તેની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, સૌથી તુચ્છ કાર્ય કરીને તેની સેવા કરવા માટે લાયક નથી"" અથવા ""હું તેના ચંપલની દોરી છોડવા પણ યોગ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God "આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણકે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તેમનું બલિદાન આપવામાં આવ્યુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world """જગત"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે જગતના સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 1 30 x393 ὀπίσω‘ μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me તમે કેવી રીતે [યોહાન 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending આકાશથી નીચે ઊતરી આવવું +JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove "આ વાક્ય સમાનાર્થી છે. ""આત્મા"" નીચે ઊતરી આવે છે જેમ એક કબૂતર વ્યક્તિ પર આવી ને બેસે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven “સ્વર્ગ” શબ્દ એ “આકાશ”ને રજૂ કરે છે. +JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God "આ લખાણની કેટલીક નકલો ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" કહે છે; અન્યો ""ઈશ્વરનો પસંદ કરેલ"" કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરનો પુત્ર, એ ઈસુને માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day આ બીજો દિવસ છે. આ બીજો દિવસ છે જ્યારે યોહાન ઈસુને જુએ છે. +JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God "આ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના સંપૂર્ણ બલિદાનને રજૂ કરે છે. ઈસુને ""ઈશ્વરનું હલવાન"" કહેવામાં આવે છે કારણકે લોકોના પાપોની ચુકવણી માટે તેમનું બલિદાન આપવામાં આવ્યુ. તમે આ જ શબ્દસમૂહને [યોહાન 1:29](../01/29. md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 1 39 tb9j ὥρα ... δεκάτη 1 tenth hour 10મા કલાકે. આ વાક્ય બપોરનો સમય સૂચવે છે, અંધારુ થાય તે પહેલા, જે સમયે બીજા શહેર જવા માટે મુસાફરી શરૂ કરવાનું ખૂબ મોડુ થઈ જાય છે, સંભવિત રીતે સાંજના 4 કલાકની આજુબાજુ, +JHN 1 40 x8g8 0 General Information: આ કલમો આપણને આન્દ્રિયા વિષે તેમજ તે કેવી રીતે તેના ભાઈ પિતરને ઈસુ પાસે લાવ્યો તેની માહિતી આપે છે. તેઓ જઈને જુએ કે ઈસુ ક્યાં રહે છે [યોહાન 1:39](../01/39.md) તે પહેલા આ ઘટના બની. +JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John આ યોહાન બાપ્તિસ્ત નથી. “યોહાન” ખૂબ સામાન્ય નામ હતું. +JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter આ ફિલિપ વિષેની પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him નથાનિયેલે ફિલિપને કહ્યું +JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? "આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું નાઝરેથમાંથી કંઈ સારુ નીકળી શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit "આ હકારાત્મક રીતે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સંપૂર્ણ સત્યવાદી માણસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? "આ ટિપ્પણી ભાર આપવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું અંજીરી નીચે હતો ત્યારેમેં તને જોયો એમ કહ્યું, તેથી તું વિશ્વાસ કરે છે'! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. +JHN 2 intro jav2 0 "# યોહાન 02 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દ્રાક્ષારસ

યહૂદીઓ ભોજન સમયે અને ખાસ કરીને જ્યારે તેઓ વિશેષ કાર્યક્રમની ઉજવણી કરતા ત્યારે તેઓ દ્રાક્ષારસ પીતા હતા. દ્રાક્ષારસ પીવો તે પાપ છે એવુ તેઓ માનતા નહોતા.

### નાણાવટીઓને હાંકી કાઢ્યા

ઈસુને મંદિર અને સમગ્ર ઇઝરાએલ પર અધિકાર છે તે દર્શાવવા નાણાવટીઓને મંદિરમાંથી હાંકી કાઢ્યા


### ""તેઓ જાણતા હતા કે માણસમાં શું રહેલુ છે""

ઇસુ માણસના પુત્ર તેમજ ઈશ્વરના પુત્ર હતા અને છે તેથી બીજાઓ શું વિચારતા હતા તે જાણતા હતા.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેમના શિષ્યોને યાદ આવ્યું""

યોહાન આ વાક્યનો ઉપયોગ મુખ્ય ઇતિહાસ કહેવાનું બંધ કરવા અને જે ઘટના ઘણા સમય પછી બની હતી તે જણાવવા માટે કરે છે. તેણે કબૂતર વેચનારાઓને ઠપકો આપ્યો તેના પછી તરતજ ([યોહાન 2:16](../../jhn/02/16.md)) યહૂદી અધિકારીઓએ તેની સાથે વાત કરી. ઈસુના સજીવન થયા પછી તેમના શિષ્યોને પ્રબોધકોએ લાંબા સમય અગાઉ જે લખ્યુ હતુ તે અને ઈસુ તેમના શરીરરૂપી મંદિરની વાત કરી હતી તે યાદ આવ્યું ([યોહાન 1:2](../../jhn/02/17.md) અને [યોહાન 2:22](../../jhn/02/22.md)).
" +JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: ઈસુ અને શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપવામાં આવ્યું હતું. આ કલમમાં ઘટનાનું આયોજન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later ઘણાં અનુવાદકો આ ઘટનાને ઈસુએ ફિલિપ અને નથાનિએલને અનુસરવા બોલાવ્યા તે પછી ત્રીજા દિવસે વાંચે છે. યોહાન 1:35 માં પ્રથમ દિવસે અને યોહાન 1:43 માં બીજે દિવસ થાય છે. +JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη ... ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોને લગ્નમાં આમંત્રણ આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman "આ મરિયમનો ઉલ્લેખ છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ પુત્ર તેની માતાને ""સ્ત્રી"" કહીને બોલાવે છે તે અસભ્ય લાગે, તો બીજા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે વિવેકી છે, અથવા તેને છોડી દો." +JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? "આ પ્રશ્ન ભાર દર્શાવવા માટે પૂછવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આને મારી સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી."" અથવા ""તમારે મને કહેવાની જરૂર નથી કે મારે શું કરવું જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come """સમય"" શબ્દએ ઉપનામ છે જે ઈસુ માટે યોગ્ય પ્રસંગ રજૂ કરે છે, જેથી તે ચમત્કારો કરવા દ્વારા દર્શાવે કે તે મસીહા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હજી પરાક્રમી કામો કરવાનો મારો યોગ્ય સમય આવ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes "તમે તેને આધુનિક માપદંડમાં બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""75 થી 115 લિટર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim આના અર્થ છે કે “છલોછલ” અથવા “સંપૂર્ણ ભરેલું” +JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter આ બાબત ભોજન અને પીણા માટે જવાબદાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew આ પાશ્ચાત ભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk વધુ પડતો દ્રાક્ષારસ પીવાને કારણે સસ્તો દ્રાક્ષારસ અને મોંઘો દ્રાક્ષારસ વચ્ચેનો તફાવત કહી શકતા નથી. +JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 Connecting Statement: આ કલમ મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેને બદલે તે વાર્તા વિષે એક ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana આ જગ્યાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory "અહીં ""તેમનો મહિમા"" ઈસુના પરાક્રમી સામર્થ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું સામર્થ્ય પ્રગટ કર્યું""" +JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down આ સૂચવે છે કે તેઓ ઉપરના સ્થળેથી નીચેના સ્થળે ગયા. કફરનહૂમ એ કાના ગામથી ઉત્તરપૂર્વમાં અને નીચાણમાં આવેલું છે. +JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers """ભાઈઓ"" શબ્દએ ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુના સર્વ ભાઈઓ અને બહેનો તેમના કરતા નાના હતા." +JHN 2 13 bh23 0 General Information: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ઉપર આવેલા યરૂશાલેમના મદિરમાં ગયા. +JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem આ સૂચવે છે કે તે નીચલા સ્થળેથી ઉપરના સ્થળે ગયા. યરૂશાલેમ ટેકરીઓ પર બાંધવામાં આવેલું છે. +JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 were sitting there પછીની કલમ સ્પષ્ટ કરે છે કે આ લોકો મંદિરના આંગણામાં છે. તે જ્ગ્યા ભક્તિ કરવા માટેની હતી નહિ કે વેપાર. +JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons લોકો મંદિરના આંગણામાંથી પ્રાણીઓને ખરીદીને ઈશ્વરને તેનું બલિદાન કરતા હતા. +JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers યહૂદી અધિકારીઓ એવા લોકોને મદદ કરવાની હતી કે જેઓ પોતાની પાસેના નાણાં દ્વારા ખાસ પ્રકારના નાણા “નાણાંવટીઓ” પાસેથી મેળવીને બલિદાન માટે પ્રાણી ખરીદવા માંગતા હોય. +JHN 2 15 x6et καὶ 1 So પહેલા કંઇક બન્યુ તેથી આ ઘટના બની તે આ શબ્દ દ્વારા દર્શાવેલ છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુએ નાણાવટીઓને મંદિરમાં બેઠેલા જોયા. +JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace મારા પિતાના ઘરમાં વસ્તુઓની ખરીદ અને વેચાણ કરવાનું બંધ કરો +JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઈસુ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. +JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ ઈશ્વર માટે વાપરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house આ શબ્દ મંદિર, ઈશ્વરના ઘર નો ઉલ્લેખ કરે છે,. +JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume "“ખાઇ નાખે છે” શબ્દએ ""અગ્નિ""ના રૂપક તરફ નિર્દેશ કરે છે. મંદિર પ્રત્યે ઈસુનો પ્રેમ તેમની અંદર સળગતા અગ્નિ જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign આ એવી ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કંઈક સાચુ સાબિત કરે છે. +JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things આ બાબત મંદિરમાં ઇસુએ નાણાવટીઓ સામે લીધેલ પગલાનો નિર્દેશ કરે છે. +JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up "ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ જણાવી રહ્યાં છે જેમાં કંઈક ચોક્કસપણે થશે, જો અન્ય કંઇક જે સાચુ ન હોય તે સાચુ હોય તો. આ મુદ્દામાં, જો યહૂદી આગેવાનો મંદિરનો નાશ કરે તો પણ તેને ચોક્કસપણે ઊભું કરશે. ઈસુ યહૂદી આગેવાનોને વાસ્તવિક મંદિરને તોડી નાખવાનો આદેશ આપતા નથી. તમે “નાશ” અને ઊભું કરવા” શબ્દોનો અનુવાદ ઈમારતને તોડી પાડવી અને ફરીથી ઊભી કરવી જેવા સામાન્ય શબ્દોને વાપરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે આ મંદિરનો નાશ કરશો તો હું તેને ચોક્કસ ઊભું કરીશ"" અથવા ""જો તમે આ મંદિરનો નાશ કરશો, તો હું તેને ફરી ઊભું કરીશ તે ચોક્ક્સ યાદ રાખજો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up ઊભું કરીશ +JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: 21 અને 22 ની કલમો મુખ્ય ઘટનાની પંક્તિનો ભાગ નથી, પરંતુ તેના બદલે તેઓ ઘટના પર નોંધ કરે છે અને હવે પછી જે કંઇ થવાનું છે તેના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα ... ἓξ ἔτεσιν ... τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days 46 વર્ષો ... 3 દિવસો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? "આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે જેથી યહૂદી આગેવાનો સમજે કે ઈસુ મંદિરને તોડી નાખીને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી તેને ઊભું કરવા માંગે છે. ""ઊભું કરવું"" એ ""સ્થાપના"" કરવા માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ઊભું કરશો?"" અથવા ""તમે તેને ત્રણ દિવસમાં ફરીથી ઊભું કરો એ અશક્ય છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed અહીં “માનવું” એટલે કે કંઈક સ્વીકારવું અથવા સત્ય પર ભરોસો કરવો તે છે. +JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement આ [યોહાન 2:19](../02/19.md) માં ઈસુના નિવેદનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem “હમણાં” શબ્દએ વાર્તામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. +JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name "અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુને વ્યક્તિ તરીકે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો "" અથવા ""તેનામાં ભરોસો કર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did "ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" તરીકે પણ ઓળખી શકાય છે કારણ કે તેઓનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ થાય છે કે ઈશ્વર સર્વ-શક્તિમાન છે જેને સમગ્ર સંસાર પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." +JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου ... γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man "અહીં ""માણસ"" શબ્દ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" લોકો વિશે, કારણ કે લોકોમાં શું છે તે તેઓ જાણતા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +JHN 3 intro i7a7 0 "# યોહાન 03 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અજવાળુ અને અંધકાર

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરવા સક્ષમ કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 3:13](../../યોહાન/03/13.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 3 1 yl6f 0 General Information: નિકોદેમસ ઈસુને મળવા આવે છે +JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને નિકોદેમસનો પરિચય કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know "અહીં ""અમે"" વિશિષ્ટ છે, તે ફક્ત નિકોદેમસ અને યહૂદી સભાના અન્ય સભ્યોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: ઈસુ અને નિકોદેમસ વાત ચાલુ રાખે છે. +JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([યોહાન 1:51](../../01/51.md)) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again નવો જન્મ અથવા “ઈશ્વરથી જન્મેલ” +JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God """રાજ્ય"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જ્યાં રાજ કરે છે તે સ્થળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? "આ બાબત શક્ય નથી તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ નિકોદેમસ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ વૃદ્ધ થયા પછી ફરીથી કેવી રીતે જન્મ લઈ શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? "નિકોદેમસ પણ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી તેનો માન્યતા રજૂ કરે છે કે બીજો જન્મ અશક્ય છે. ""વાસ્તવિક રીતે, તે બીજી વાર પોતાની માના ઉદરમાં પ્રવેશી શકે નહિ! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time ફરીથી અથવા “બે વાર” +JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb સ્ત્રીના શરીરનો ભાગ કે જ્યાં બાળક વૃદ્ધિ પામે છે +JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly આ વાક્યને ([યોહાન 3:3](../03/0૩.md)) માં તમે અનુવાદ કર્યું તે જ પ્રમાણે કરી શકો છો. +JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit "ત્યાં બે શક્ય અર્થો છે: 1) ""પાણીમાં અને આત્મામાં બાપ્તિસ્મા લેવું"" અથવા 2) ""શારીરિક અને આત્મિક રીતે જન્મ લેવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God """રાજ્ય"" શબ્દએ કોઈના જીવનમાં ઈશ્વર રાજ કરે છે તે દર્શાવવા માટેનુ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાના જીવનમાં ઈશ્વરના રાજનો અનુભવ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: ઈસુ નિકોદેમસ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે +JHN 3 7 lpj4 δεῖ‘ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again તમે નવો જન્મ પામેલા હોવા જોઈએ +JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes "મૂળ ભાષામાં, પવન અને આત્મા બંને સમાન શબ્દ છે. અહીં વક્તા પવન જાણે કે વ્યક્તિ હોય તેમ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા એ પવન જેવા છે કે જે જ્યાં ચાહે ત્યાં વાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? "આ પ્રશ્ન વિધાનને વધુ ભારપૂર્વક રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ શક્ય નથી!"" અથવા ""આ બાબત કેવી રીતે બની શકે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? "ઈસુ જાણે છે કે નિકોદેમસ એક શિક્ષક છે. તે માહિતી શોધી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે છતાં આ વાતો સમજી શકતો નથી તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે” અથવા "" તું ઇસ્રાએલનો શિક્ષક છે, તેથી તારે આ વાતો સમજવી જોઇએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ … οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand """તુ "" શબ્દ એકવચન છે અને તે નિકોદેમસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you)" +JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept """તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને સામાન્યરીતે તે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-you)" +JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે “આપણે,” ત્યારે તેઓ નિકોદેમસનો સમાવેશ કરતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you """તમે"" શબ્દ ત્રણેય સ્થળોએ બહુવચન છે અને સામાન્ય રીતે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? "આ પ્રશ્ન નિકોદેમસ અને યહૂદીઓના અવિશ્વાસને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તમને આકાશમાંની વાતો કહીશ તોપણ તમે ચોક્કસપણે વિશ્વાસ કરવાના નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 heavenly things આત્મિક બાબતો +JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up "આ શબ્દાલંકારને સમાનતા કહેવામાં આવે છે. જે રીતે મૂસાએ અરણ્યમાં પિત્તળનો સર્પ ""ઊંચો કર્યો” હતો તેમ કેટલાક લોકો ઈસુને “ઊંચો કરશે”. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness અરણ્ય એ એક શુષ્ક અને વેરાન સ્થળ છે, પરંતુ અહીં ખાસ કરીને જ્યાં મૂસા અને ઇઝરાએલીઓ ચાલીસ વર્ષો સુધી ચાલ્યા હતા તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως ... ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world "અહીં ""જગત"" એક ઉપનામ છે જે જગતમાંના દરેકનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેનું લક્ષ બીજાની ભલાઈ છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને તે જ સાચા પ્રેમના સ્રોત છે. +JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him "આ બે કલમોનો અર્થ લગભગ સમાન જ છે, ભારદર્શાવવા માટે બે વાર કહેવામાં આવ્યું છે, પ્રથમ નકારાત્મકમાં અને પછી હકારાત્મક વાક્યમાં. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભારનું વર્ણન કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમના પુત્રને આ જગતમાં મોકલવાનું ઈશ્વરનું વાસ્તવિક કારણ જગતને બચાવવાનું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn "સજા કરવી. સામાન્ય રીતે ""સજા"" સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિને સજા કરવામાં આવે છે તેને પછીથી ઈશ્વર દ્વારા સ્વીકારવામાં આવે છે. કોઈ વ્યક્તિને દોષિત ઠરાવવામાં આવે છે ત્યારે તેને સજા કરવામાં આવે છે પરંતુ ઈશ્વર તેનો સ્વીકાર કરતા નથી." +JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: ઈસુ નિકોદેમસને પ્રત્યુત્તર આપવાનું પૂર્ણ કરે છે. +JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world "ઈસુમાં પ્રગટ થયેલ ઈશ્વરના સત્ય માટે “અજવાળું"" શબ્દ એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાના વિષે ત્રીજા પુરુષમાં વાત કરે છે. જો તમારી ભાષા લોકોને ત્રીજા પુરુષમાં કહેવાની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમારે અજવાળું કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે. ""જગત"" એ સૃષ્ટિમાં રહેતા સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે અજવાળા સમાન છે તેણે સર્વ લોકોને ઈશ્વરનું સત્ય પ્રગટ કર્યું છે"" અથવા ""હું, કે જે અજવાળા સમાન છું તે આ જગતમાં આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι ... τὸ σκότος 1 men loved the darkness અહીં “અંધકાર” એ દુષ્ટતા માટેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી અજવાળા દ્વારા તેના કામો પ્રગટ થાય નહિ "" અથવા ""જેથી પ્રકાશ તેના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે પ્રગટ ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેમના કાર્યોને સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" અથવા ""તે જે કરે છે તે દરેક વ્યક્તિ સ્પષ્ટ રીતે જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this આ બાબત ઈસુની નિકોદેમસ સાથે વાત થયા પછીને નિર્દેશ કરે છે. તમે [યોહાન 2:12](../02/12.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. +JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon આ શબ્દનો અર્થ “ઝરણા” પાણીના (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim યર્દન નદી પછી તરત આવેલુ ગામ અથવા નગર. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 because there was much water there કારણ કે તે સ્થળે ઘણાં ઝરણા હતા +JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized "આ વાક્યને તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાન તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" અથવા ""તે તેઓને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew "સ્પષ્ટતા માટે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યોહાનના શિષ્યો અને એક યહૂદી દલીલો કરવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute વાકયુધ્ધ +JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, "આ વાક્યમાં, ""જુઓ"" એ આદેશ છે જેનો અર્થ છે ""ધ્યાન આપવું!"" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સાક્ષી આપી છે, 'જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,'"" અથવા ""તમે સાક્ષી આપી છે. તે જુઓ! તે બાપ્તિસ્મા આપે છે,"" ""(જુઓ: rc://gu/ta/man/ translate/figs-explicit)" +JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless કોઈની પાસે સામર્થ્ય નથી સિવાય કે +JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven "અહીં “આકાશ” નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેને તે આપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves "અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને જે સર્વ લોકો સાથે યોહાન વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ"" અથવા ""તમે બધાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος‘ εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને તેમની આગળ મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે +JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom "અહીં ""કન્યા"" અને ""વરરાજા"" રૂપકો છે. ઈસુ ""વરરાજા"" છે અને યોહાન ""વરરાજા"" ના મિત્ર જેવો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી મને અનહ્દ આનંદ થાય છે"" અથવા ""તેથી હું ખૂબ આનંદ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy “મારો” શબ્દ એ યોહાન બાપ્તિસ્ત જે વાત કરી રહ્યો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase તે ઈસુનો, વરરાજા તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે, જે મહત્વતામાં વૃદ્ધિ પામતા જશે. +JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all જે સ્વર્ગમાંથી આવે છે તે અન્ય લોકો કરતાં વધુ મહત્વના છે +JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth "યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેના કરતા મોટા છે કારણ કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે અને યોહાનનો જન્મ પૃથ્વી પર થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો જન્મ આ જગતમાં થયો છે તે વિશ્વમાં રહેનારા સર્વ લોકોના જેવો છે અને આ જગતમાં શું થાય છે તે વિષે તે કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all આનો અર્થ પ્રથમ વાક્ય જેવો જ છે. યોહાન ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરે છે. +JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρε 1 He testifies about what he has seen and heard "યોહાન ઈસુ વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" “સ્વર્ગમાંથી જે આવ્યો છે તેણે સ્વર્ગમાં જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે કહે છે""" +JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony "ફક્ત થોડા લોકો જ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેની પર ભાર મૂકવા યોહાન અતિશયોકતિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહુ થોડા લોકો તેના પર વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony ઈસુ જે કહે છે તે જે કોઇ વિશ્વાસ કરે છે +JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed સાબિત કરવું અથવા “સંમત થવું” +JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત તેની વાત પૂર્ણ કરે છે. +JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent આ ઈસુ, જેમને ઈશ્વરે તેમના પ્રતિનિધિ તરીકે મોકલ્યા. +JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure માટે તે એ જ છે જેમને ઈશ્વરે તેમના આત્માનું સર્વ સામર્થ્ય આપ્યું છે +JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱόν 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand આનો અર્થ તેમના અધિકાર અથવા નિયંત્રણમાં મૂકવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિ અથવા “જે કોઈ વિશ્વાસ કરે છે” +JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""કોપ"" શબ્દનો અનુવાદ ""સજા"" ના ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને સજા આપવાનું ચાલું રાખશે"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns)" +JHN 4 intro j1hv 0 "# યોહાન 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

યોહાન: 4:4-38 એક વાર્તા રચે છે જેનુ કેંદ્ર ઈસુનું શિક્ષણ જે ""જીવતું પાણી"" છે અને જે કોઇ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વને અનંતજીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""તેમનું સમરૂનમાંથી પસાર થવું જરૂરનું હતું""

યહૂદીઓ સમરૂનમાંથી પસાર થવાનું ટાળતા હતા કારણ કે સમરૂનીઓ અધર્મી લોકોના વંશજ હતા. તેથી ઈસુએ એવુ કરવુ હતુ જે મોટાભાગના યહૂદીઓ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### ""વેળા આવી રહી છે""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ તે સમય વિષેની ભવિષ્યવાણીને રજૂ કરવા માટે કર્યો કે જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકી અથવા લાંબી હોઈ શકે છે. ""વેળા"" જેમાં સત્યથી ભજનારા લોકો આત્માથી અને સત્યથી ભક્તિ કરશે તે સાઠ મિનીટથી વધારે હોઈ શકે છે.

### આરાધનાનું યોગ્ય સ્થાન

ઈસુના જીવનકાળના ઘણાં સમય અગાઉ, સમરૂનીઓએ મૂસાના નિયમનો ભંગ કરી તેમના પ્રદેશમાં ભ્રમણામાં નાખનાર મંદિર બનાવ્યા હતા ([યોહાન 4:20](../../ jhn/04/20.md)). ઈસુએ સ્ત્રીને સમજાવ્યું કે લોકો ક્યાં આરાધના કરે છે તે મહત્વનું નથી ([યોહાન: 4:21-24](./21. md)).

### કાપણી

કાપણી કે જ્યારે લોકો તેમણે જે રોપ્યુ છે તેનો પાક લેવા જાય છે જેથી તેઓ તેને પોતાના ઘરે લાવીને તેને ખાઇ શકે. ઈસુએ આ રૂપક નો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને એવુ શિક્ષણ આપવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને બીજા લોકોને ઈસુ વિષે કહેવાની જરુર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના ભાગીદાર બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ""સમરૂની સ્ત્રી""

શક્યત યોહાને આ વાર્તા સમરૂની સ્ત્રી, જેણે વિશ્વાસ કર્યો અને યહૂદીઓ જેમણે વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પાછળથી ઈસુને મારી નાખ્યા તે બંને વચ્ચેનો ભેદ બતાવવા માટે આ વાર્તા કહી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આત્માથી અને સત્યથી""

જે લોકો ખરેખર ઈશ્વરને જાણે છે અને તેમને ભજીને આનંદ માણે છે અને તે જે છે તેને પ્રેમ કરે છે તે લોકો ખરેખર તેમને પ્રસન્ન કરે છે. તેઓ ક્યાં ભક્તિ કરે છે તે મહત્વનું નથી.
" +JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: યોહાન:4:16 આવનાર ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે, ઈસુનો સમરૂની સ્ત્રી સાથેનો વાર્તાલાપ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: લાંબુ વાક્ય અહીં શરૂ થાય છે. +JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John હવે ઈસુ યોહાન કરતાં વધારે શિષ્યો બનાવતા અને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. જ્યારે તેમણે જાણ્યું કે તે જે કરી રહ્યા છે તે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું છે. +JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય ઘટનામાં વિરામ દર્શાવવા માટે થયો છે. અહીં યોહાન ઘટનાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે." +JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing "સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" ભાર વધારે છે કે તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા, નહિ કે ઇસુ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee "તમારે આખા વાક્યને ફરીથી ગોઠવવાની જરૂર પડી શકે છે જેની શરુઆત કલમ 1 મુજ્બ ""હવે જ્યારે ઈસુ"" શબ્દોથી થાય છે. હવે ઈસુ યોહાન કરતા વધારે લોકોને શિષ્યો બનાવતા અને બપ્તિસ્મા આપતા (ખરેખર ઈસુ નહિ પણ તેમના શિષ્યો બાપ્તિસ્માં આપતા હતા). ફરોશીઓએ જાણ્યું કે ઈસુ આ સર્વ કરી રહ્યાં છે. જ્યારે ઈસુને ખબર પડી કે ફરોશીઓને આ બાબતની જાણ થઈ છે, ત્યારે તે યહૂદિયા છોડીને પાછા ગાલીલ ચાલ્યા ગયા""" +JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water આ એક નમ્ર વિનંતી છે, આદેશ નહિ. +JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone ઈસુએ પોતાની માટે તેમના શિષ્યોને કૂવામાંથી પાણી કાઢવાનું કહ્યું નહિ કારણ કે તેઓ જતા રહ્યા હતા. +JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him “તેમને” શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? "ઈસુએ સમરૂની સ્ત્રી પાસે પીવાનું પાણી માગ્યું તેથી તે આશ્ચર્ય પામી તેને દર્શાવવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા માનવામાં નથી આવતું, કે તમે યહૂદી થઈને સમરૂની પાસે પીવાને પાણી કેમ માગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 4 9 px8w οὐ ... συνχρῶνται 1 have no dealings with ની સાથે વ્યવહાર રાખતા નથી +JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water "ઈસુ ""જીવંત પાણી"" ના રૂપકનો ઉપયોગ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે વ્યક્તિમાં પરિવર્તન લાવે છે અને નવુ જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં વપરાયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અમારા પૂર્વજ યાકૂબ કરતા મોટા નથી ... ઢોર!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob અમારા પૂર્વજ યાકૂબ +JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it એમાંથી આવ્યુ તે પાણી પીધુ +JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again ફરીથી પાણી પીવાની જરૂર પડશે +JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him "અહીં ""ઝરો"" શબ્દ જીવન આપનાર પાણી માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પાણી હું તેને આપીશ તે તેનામાં પાણીના ઝરા સમાન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life અહીં “જીવન” એ “આત્મિક જીવન” ને દર્શાવે છે જે માત્ર ઈશ્વર જ આપી શકે છે. +JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir "આ સંદર્ભમાં, સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water "પાણી આપ અથવા એક વાસણ અને દોરડાનો ઉપયોગ કરી “કૂવામાંથી પાણી ખેંચો""" +JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true "કલમ 17 માં ઈસુ આ શબ્દો પોતાના શબ્દો પર ભાર મૂકવા માટે કહે છે ""તુ ખરું કહે છે, ‘મારે કોઈ પતિ નથી’"". તે એવું ઇચ્છે છે કે તે સ્ત્રી જાણે કે તે જે સત્ય રજૂ કરી રહી છે તેની ઇસુને ખબર છે." +JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir "આ સંદર્ભમાં સમરૂની સ્ત્રી ઈસુને ""પ્રભુ"" તરીકે સંબોધન કરે છે, જે આદર અથવા નમ્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet હું સમજી શકુ છું કે તમે પ્રબોધક છો +JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers અમારા પૂર્વજો અથવા “અમારા પિતૃઓ” +JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me કોઈના પર વિશ્વાસ કરવો એનો અર્થ એમ થાય કે વ્યક્તિએ જે કહ્યું તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવુ. +JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father પાપ(મય જીવન)થી અનંત તારણ ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ છે, યહૂદીઓના ઈશ્વર. +JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે પોતાને અને તેમની આજ્ઞાઓ યહૂદીઓ સમક્ષ જાહેર કર્યા, સમરૂનીઓને નહિ. શાસ્ત્ર દ્વારા સમરૂનીઓ કરતાં યહૂદીઓ વધુ સારી રીતે જાણે છે કે ઈશ્વર કોણ છે. +JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews "આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના વિશેષ લોક તરીકે પસંદ કર્યા કે જે બીજા સર્વ લોકોને તેમના(ઇશ્વર) તરફથી થતા તારણ વિષે જણાવશે. તેનો અર્થ એ નથી કે યહૂદી લોકો બીજાઓને તેમના પાપોથી બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે યહૂદીઓને કારણે સર્વ લોકો ઈશ્વરના તારણ વિષે જાણશે""" +JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews પાપ(મય જીવન)થી અનંત તારણ ઈશ્વર પિતા પાસેથી આવે છે, જે યહોવાહ છે, યહૂદીઓના ઈશ્વર. +JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: ઈસુ સમરૂની સ્ત્રી સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will તેમ છતાં, સત્યથી ભજનારાઓને માટે આ યોગ્ય સમય છે +JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે ""આત્મા"" અહીં 1) આંતરિક વ્યક્તિ, મન અને હૃદય, વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને જેને પ્રેમ કરે છે તે અને ક્યાં ભક્તિ કરવા જાય છે અને કયા વિધિઓ પાળે છે તે ભિન્ન છે, અથવા 2) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્માથી અને સત્યતાથી"" અથવા ""આત્માની સહાયથી અને સત્યમાં""" +JHN 4 23 utt7 ἐν ... ἀληθείᾳ 1 in ... truth ઈશ્વર વિષે શું સત્ય તે યોગ્ય રીતે વિચારવુ +JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah ... Christ આ બંને શબ્દોનો અર્થ “ઈશ્વરના વચન મુજબનો રાજા” +JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us """બધું કહી બતાવશે"" શબ્દો સૂચવે છે કે તે બધું લોકોએ જાણવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે જાણવાની જરૂર છે તે બધું તે કહી બતાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned જયારે ઈસુ આ કહી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમના શિષ્યો નગરમાંથી પાછા આવે છે +JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman અજાણી સ્ત્રી સાથે વાત કરવી એ યહૂદી માટે ખૂબ જ અસામાન્ય હતું, અને ખાસ કરીને જો તે સ્ત્રી સમરૂની સ્ત્રી હોય. +JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, “ τί ζητεῖς?” ἢ, “ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς 1 "no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her?"" " "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શિષ્યોએ ઈસુને બંને પ્રશ્નો પૂછ્યા કે 2) ""કોઈએ સ્ત્રીને પૂછ્યું નહિ, 'શું ... જોઈએ છે?' અથવા ઈસુને પૂછ્યું, 'કેમ ... તેણીની?'" +JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done "ઈસુ તેના વિષે કેટલું બધું જાણે છે તેથી પ્રભાવિત થઈ ગઈ છે તે બતાવવા માટે સમરૂની સ્ત્રી અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવોને એવા માણસને જુઓ કે જે માણસને હું અગાઉ ક્દી મળી નથી છતાંપણ તે મારા વિશે ઘણું જાણે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? "સ્ત્રી જાણતી નથી કે ઈસુ એ ખ્રિસ્ત છે, તેથી તે એક એવો પ્રશ્ન પૂછે છે જેના જવાબની અપેક્ષા ""ના"" છે, પરંતુ તે નિવેદન આપવાને બદલે પ્રશ્ન પૂછે છે કેમકે તે એવુ ઈચ્છતી હતી કે લોકો પોતાની માટે નિર્ણય કરે." +JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime જ્યારે સ્ત્રી નગરમાં જઈ રહી હતી ત્યારે +JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him શિષ્યો ઈસુને કહેતા હતા અથવા “શિષ્યો ઈસુને ઉત્તેજન આપી રહ્યાં હતા” +JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about "અહીં ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિષે વાત કરી રહ્યા નથી, પરંતુ ઈસુ શિષ્યોને આત્મિક શિક્ષણ માટે તૈયાર કરી રહ્યા છે [યોહાન 4:34](../04/34.md)." +JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? "શિષ્યોને લાગે છે કે ઈસુ વાસ્તવિક ""ખોરાક"" વિષે વાત કરી રહ્યા છે. તેઓ ""ના"" પ્રતિસાદની અપેક્ષા રાખીને એકબીજાને આ પ્રશ્ન પૂછવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખરેખર અમે નગરમાં હતા ત્યારે કોઈએ તેને કંઈ પણ ખાવાનુ લાવી આપ્યું ન હતું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work "અહીં ""ખોરાક"" એ રૂપક છે જે ""ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું"" તે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક ભૂખ્યા વ્યક્તિને સંતોષ આપે છે, તેમ ઈશ્વરની ઇચ્છાનું પાલન કરવું તે મને સંતોષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say શું આ તમારી પ્રખ્યાત કહેવતોમાંથી એક નથી +JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest """ખેતરો"" અને ""કાપણી માટે તૈયાર"" શબ્દો એ રૂપકો છે. ""ખેતરો"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. શબ્દો ""કાપણી માટે તૈયાર"" એટલે કે લોકો ઈસુનો ઉપદેશ પ્રાપ્ત કરવા માટે તૈયાર છે, જેમ ખેતરોનો પાકની કાપણી માટે તૈયાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આંખો ઊંચી કરીને જુઓ! જેમ ખેતરોમાં રહેલા પાકની કાપણી માટે લોકો માટે તૈયાર છે તેમ તેઓ મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life "અહીં ""અનંત જીવનનું ફળ"" એ રૂપક છે જે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તના ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન મેળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે અને અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરે છે તે લોકો જેમ કાપણી કરનાર ફળને એકઠા કરે છે તેના જેવા છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests """વાવણી"" અને ""કાપણી"" શબ્દો રૂપક છે. જે ""વાવણી કરે છે"" તે ઈસુનો ઉપદેશ પ્રગટ કરે છે. જે ""કાપણી"" કરે છે તે લોકોને ઈસુનો ઉપદેશ સ્વીકારવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વ્યક્તિ બીજ વાવે છે, અને બીજો વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor તમે હવે તેઓના કાર્યોમાં જોડાઈ રહ્યાં છો +JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him "કોઈની પર ""વિશ્વાસ કરવો"" એનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ ""માં ભરોસો કરવો"". અહીં આનો અર્થ એ પણ છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે તે ઈશ્વરના પુત્ર છે." +JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done "આ અતિશયોક્તિ છે. ઈસુ તેના વિષે સર્વ જાણે છે તેથી સ્ત્રી ખૂબજ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે મને મારા જીવન વિષેની ઘણી વાતો કહી જણાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word "અહીં ""વાત"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુએ પ્રગટ કરેલા ઉપદેશને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનો ઉપદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world """જગત"" એ આખા જગતના સર્વ વિશ્વાસી લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: ઈસુ નીચે ગાલીલમાં જાય છે અને એક જુવાનને સાજો કરે છે. અગાઉ ઈસુએ કંઇક કહ્યું હતું તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ કલમ 44 આપણને પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there યહૂદીયામાંથી +JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared "ઈસુએ ""પ્રગટ"" કર્યું છે અથવા આ કહ્યું છે તે ભારપૂર્વક કહેવા સારુ સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" ઉમેરેલ છે. આને તમે તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરી શકો છો કે જે વ્યક્તિ પર ભાર દર્શાવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country "લોકો પોતાના દેશના પ્રબોધકને આદર અથવા સન્માન આપતા નથી અથવા ""પ્રબોધક પોતાના વતનમાંના લોકોથી માન પામતો નથી""." +JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 at the festival અહીં પાસ્ખાપર્વનો ઉત્સવ છે. +JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિના વિરામ દર્શાવવા માટે અને વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરવા માટે થયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 royal official એવી કોઇ વ્યક્તિ જે રાજાની સેવામાં છે +JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe "તે સિવાય... અવિશ્વાસ કરવોએ અહીં બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ વિધાનનું સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરવું વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્ક્ત જો તમે ચમત્કાર જોશો તો જ વિશ્વાસ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν ... τῷ λόγῳ 1 believed the word "અહીં ""વાત"" એ રૂપક છે જે ઈસુએ કરેલ ઉપદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While આ શબ્દ એક જ સમયે બે ઘટના બની રહી છે તેને રજૂ કરવા માટે વપરાયો છે. અધિકારી ઘરે જતો હતો ત્યારે માર્ગમાં તેના ચાકરો તેને મળવા સારુ આવ્યા. +JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself and his whole household believed "સ્વવાચક સર્વનામ ""પોતે"" શબ્દ “તેણે” પર ભાર આપવા માટે અહીં વપરાયો છે. જો તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો." +JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign "ચમત્કારોને ""ચિહ્નો"" પણ કહેવાય છે કારણ કે તેઓ સૂચક અથવા પુરાવા તરીકે વપરાય છે કે ઈશ્વર એ સર્વશક્તિમાન છે જેને આખી સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." +JHN 5 intro qe17 0 "# યોહાન 05 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાજાપણું આપનાર પાણી

ઘણાં યહૂદીઓ માનતા હતા કે યરૂશાલેમમાં આવેલ કૂંડનું પાણી હલાવવામાં આવે ત્યારે લોકોમાંનુ જે કોઇ તેમાં પડે તેને ઇશ્વર સાજા કરશે.

### સાક્ષી

એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ વિષે જે કહે છે તેને સાક્ષી કહે છે. વ્યક્તિ પોતાના વિષે જે કહે છે તે એટલું મહત્વનું નથી જેટલું અન્ય લોકો તે વ્યક્તિ વિષે કહે. ઈસુએ યહૂદીઓને કહ્યું કે ઈશ્વરે તમને જણાવ્યુ છે કે ઈસુ કોણ છે, તેથી મારે તમને કહેવાની જરૂરી નથી કે તે કોણ છે. આ એટલા માટે કે ઈશ્વરે જૂના કરારના લેખકોને કહ્યું હતું કે મસિહા શું કરવાના છે, અને ઈસુએ તેઓને તે સર્વ કરી બતાવ્યું જે તેમના વિષે લખ્યું હતું અને કહ્યું હતું.

### જીવનનું પુનરુત્થાન અને ન્યાયનું પુનરુત્થાન

ઈશ્વર ઘણાંને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમને તેમની કૃપા આપે છે, તેથી તેઓ તેમની સાથે હંમેશ માટે જીવશે. પરંતુ તે કેટલાક લોકોને ફરીથી જીવંત કરશે અને કારણ કે તે તેમની સાથે ન્યાયી રીતે વર્તશે, તેથી તેઓ તેમનાથી કાયમ માટે જુદા રહીને જીવશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પુત્ર, ઈશ્વરનો પુત્ર, અને માણસનો પુત્ર

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાનો ""પુત્ર"" ([યોહાન 5:19](../../jhn/05/19.md)), ""ઈશ્વરનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:25](../../jhn/05/25.md)), અને ""માણસનો પુત્ર"" ([યોહાન 5:27](../../jhn/05/27.md)) તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: વાર્તાની આ બીજી ઘટના છે, જેમાં ઈસુ યરૂશાલેમ જાય છે અને એક માણસને સાજો કરે છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this ઈસુએ અધિકારીના પુત્રને સાજો કર્યા પછીનો આ ઉલ્લેખ છે. તમે [યોહાન 3:22](../ 03/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival યહૂદીઓ પર્વની ઉજવણી કરતા હતા +JHN 5 1 z4th ἀνέβη ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem યરૂશાલેમ ટેકરી પર આવેલું છે. યરૂશાલેમ તરફના રસ્તાઓ નાની ટેકરીઓ પર ઉપર નીચે જતા હોય છે. જો તમારી ભાષામાં સપાટ જમીન પર ચાલવા કરતા ટેકરી ઉપર જવા માટે કોઈ અલગ શબ્દ હોઈ શકે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool આ જમીનમાંનો કૂંડ હતો જેમાં લોકો પાણી ભરી રાખતા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલમાં લાદી અથવા અન્ય પત્થર ગોઠવતા હતા. +JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda એક જગ્યાનું નામ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches છતવાળુ બાંધકામ જેની ઓછામાં ઓછી એક દિવાલ નથી અને ઇમારત જોડાયેલ છે. +JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of the people who were sick ઘણાં લોકો +JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: કલમ 5 કૂંડની બાજુમાં પડેલા માણસનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 5 5 bez8 ἦν ... ἐκεῖ 1 was there બેથઝાથા કૂંડની પાસે હતો ([યોહાન 5:1](../05/01.md)) +JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years 38 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized તે સમજી ગયો અથવા “તેણે શોધી કાઢ્યુ” +JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું +JHN 5 7 aeu3 κύριε ... οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have "અહીં ""પ્રભુ"" એ સંબોધન કરવાની નમ્ર રીત છે." +JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે દૂત પાણીને હલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool "આ જમીનમાંનો કૂંડ હતો જેમાં લોકો પાણી ભરી રાખતા હતા. કેટલીકવાર તેઓ પૂલમાં લાદી અથવા અન્ય પત્થર ગોઠવતા હતા.તમે [યોહાન 5: 2](../05/02.md) માં ""કૂંડ""નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે." +JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me હંમેશા હું જાઉં તે પહેલા કોઈ મારી આગળ જઈને પાણીમાં ડૂબકી મારી દે છે +JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up ઊભો થા! +JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk તારુ બિછાનું ઊંચક, અને ચાલતો થા! +JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 the man was healed તે માણસ ફરીથી સાજો થયો +JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ ... ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day લેખક “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરે છે કે હવે પછીના શબ્દો પૂર્વભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him who was healed યહૂદીઓ (ખાસ કરીને યહૂદીઓના આગેવાનો) તેઓ ખૂબજ ગુસ્સે ભરાયા જ્યારે તેઓએ જોયું કે વિશ્રામવારને દિવસે તે તેનું બિછાનું ઊંચકીને જાય છે. +JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath તે ઈશ્વરે ફરમાવેલ આરામનો દિવસ છે +JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy જે માણસે મને સાજો કર્યો +JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him યહૂદી આગેવાનો સાજા થયેલા માણસને પૂછે છે. +JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him જેને સાજો કરવામાં આવ્યો હતો તેને ઈસુએ શોધી કાઢ્યો +JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See """જો"" શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછીના શબ્દો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે થયો છે." +JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now લેખક “હવે” શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરે છે કે હવે પછીના શબ્દો પૂર્વભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એક અલંકાર છે જે ""યહૂદી આગેવાનો""નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""યહૂદી આગેવાનો""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working આ મજૂરીનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં અન્ય લોકો માટે કંઈપણ કર્યુ હોય તેનો સમાવેશ થાય છે. +JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father આ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God "તે ઈશ્વર જેવા હતા એમ કહેવું અથવા ""તેને ઈશ્વર જેટલોજ અધિકાર છે"" એમ કહેવું." +JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: ઈસુ સતત યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરે છે. +JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વની અને સત્ય છે તેની પર તમારી ભાષામાં ભાર દર્શાવીને અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ... ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેમના પિતાની આગેવાની અનુસર્યા અને તેનું પાલન કર્યુ , કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … Πατέρα 1 Son ... Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed તમે આશ્ચર્ય પામશો અથવા “તમે આઘાત લાગશે” +JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે, પૃથ્વી પર તેમના પિતાની આગેવાની અનુસર્યા અને તેનું પાલન કર્યુ , કારણ કે ઈસુ જાણતા હતા કે પિતા તેમને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves ઈશ્વર તરફથી જે પ્રકારનો પ્રેમ આવે છે તે બીજાની ભલાઇ પર કેન્દ્રિત હોય છે, પછી ભલેને તે પોતાને ફાયદો ન કરે. ઈશ્વર પોતે પ્રેમ છે અને સત્ય પ્રેમના સ્રોત છે. +JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸν 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life આ “આત્મિક જીવન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son """કેમકે"" શબ્દ એક સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વરનો પુત્ર ઈશ્વર પિતાની માટે ન્યાય કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father ઈશ્વર પિતાની જેમ ઈશ્વર પુત્રનો પણ આદર કરવો જોઇએ અને ભજન કરવુ જોઇએ. જો આપણે ઈશ્વર પિતાને આદર આપવાનુ ચૂકી જઈએ છીએ તો પછી આપણે ઈશ્વર પુત્રને પણ આદર આપવામા નિષ્ફળ જઈએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word "અહીં ""વચન"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુના ઉપદેશનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મારો ઉપદેશ સંભાળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned "આ સકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપરાધી નહિ ઠરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly હવે પછીની માહિતી મહત્વપૂર્ણ અને સાચી છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષા જે રીતે ભાર મૂકે છે તે રીતે આનો અનુવાદ કરો.. તમે [યોહાન 1:51] (../ 01 / 51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live ઈશ્વરપુત્ર ઈસુની વાણી કબરમાંના લોકોને સજીવન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God આ ઈસુને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself """કેમકે"" શબ્દ સરખામણી દર્શાવે છે. ઈશ્વર પુત્રને પિતાની જેમ જ જીવન આપવાનું સામર્થ્ય છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life આનો અર્થ છે આત્મિક જીવન. +JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment ઈશ્વર પુત્રને ઈશ્વર પિતા પાસેથી ન્યાય કરવાનો અધિકાર મળેલ છે. +JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this આ એક હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુને મનુષ્યના પુત્ર તરીકે અનંતજીવન આપવાનો અને ન્યાય કરવાનો અધિકાર છે. +JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice મારી વાણી સાંભળશે +JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me “જેણે” શબ્દ એ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ છે. +JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 There is another who testifies about me કૉઈક છે જે મારા વિષે સાક્ષી આપે છે. +JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true તે લોકોને મારા વિષે જે સાક્ષી આપે છે તે ખરી છે +JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ ... οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 the testimony that I receive is not from man મને માણસોની સાક્ષીની જરૂર નથી +JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તમારો બચાવ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while "અહીં ""દીવો"" અને ""અજવાળું"" રૂપકો છે. યોહાન લોકોને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ તે દીવો છે જે અંધકારમાં પોતાનો પ્રકાશ ફેલાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તમને ઈશ્વર વિષે શિક્ષણ આપ્યું કે આ દીવો પોતાનું અજવાળું ફેલાવે છે. અને ઘડીભર માટે યોહાને તમને જે કહ્યું તેમાં તમે રાજી થયા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 5 36 rt6j τὰ ... ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પુત્ર ઈસુને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છે. પિતાએ તેમને જે કામ સોંપ્યુ છે તે ઈસુ પૂર્ણ કરે છે. +JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me "અહીં ઈસુ કહે છે કે ચમત્કારો તેમના વિષે ""સાક્ષી આપે છે"" અથવા ""લોકોને તેમના વિષે કહે છે"" વૈકલ્પિક અનુવાદ:""હું જે કરું છું તેથી લોકોને ખબર પડે છે કે ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified "સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણે"" શબ્દ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે તે પિતા છે જેણે સાક્ષી આપી છે, કોઈ ઓછું મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ નહીં,. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent જેણે મને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરતા નથી. તેથી હું જાણું છું કે તેનું વચન તમારામાં નથી +JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you "ઈસુ જણાવે છે કે જેઓ ઈશ્વરના વચન પ્રમાણે જીવે છે તેઓ ઘર જેવા છે અને ઈશ્વરનું એ વ્યક્તિ છે, જે ઘરમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેના વચન પ્રમાણે જીવતા નથી"" અથવા ""તમે તેના વચનનું પાલન કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word જે ઉપદેશ તેણે તમને કહ્યો +JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life "જો તમે તેને વાંચશો તો તમે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશો અથવા ""શાસ્ત્ર તમને જણાવશે કે તમે કેવી રીતે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકો""" +JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me તમે મારા ઉપદેશ પર વિશ્વાસ કરવાનો નકાર કરો છો +JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive સ્વીકાર +JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves "આનો અર્થ થઈ શકે 1) ""તમે ખરેખર ઈશ્વરને પ્રેમ કરતા નથી"" અથવા 2) ""તમને ખરેખર ઈશ્વરનો પ્રેમ સ્વીકાર્યો નથી.""" +JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name "અહીં ""નામે"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકારનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતાના અધિકારથી આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive મિત્ર તરીકે આવકારશે +JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name """નામે"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ બીજો પોતાને નામે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં ભારપૂર્વક રીતે રજૂ કરવા દર્શાવાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે તમે વિશ્વાસ કરી શકો કારણકે તમે માન...ઈશ્વર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe આનો અર્થ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો +JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope "અહીં મૂસા એ ઉપનામ છે જે નિયમ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસા તમને નિયમમાં દોષી ઠેરવે છે, જે નિયમમાં તમે ભરોસો રાખો છો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope તમારો આત્મવિશ્વાસ અથવા “તમારો ભરોસો” +JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ ... τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં ભારપૂર્વક રજૂ કરવા દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તેના લેખો પર વિશ્વાસ કરતા નથી, તેથી તમે મારા વચનો પર કદી વિશ્વાસ કરશો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words જે હું કહું છું +JHN 6 intro xe4t 0 "# યોહાન 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### રાજા

કોઈપણ રાષ્ટ્રનો રાજા તે રાષ્ટ્રનો સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી વ્યક્તિ હતો. લોકો ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓનો રાજા થાય કારણ કે તેણે તેઓને ખોરાક આપ્યો હતો અને તેથી તેઓ વિચારતા હતા કે તે યહૂદીઓને વિશ્વના સૌથી ધનિક અને સૌથી શક્તિશાળી રાષ્ટ્ર બનાવશે. તેઓ સમજી શક્યા નહોતા કે ઈસુ મરણ પામવા માટે આવ્યા હતા જેથી ઈશ્વર તેના લોકોના પાપોને માફ કરે અને વિશ્વ તેમના લોકો પર સતાવણી કરે.

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### રોટલી

ઈસુના સમયમાં રોટલી સૌથી સામાન્ય અને મહત્વપૂર્ણ ખોરાક હતો, અને તેથી ""રોટલી"" શબ્દ ""ખોરાક"" માટેનો સામાન્ય શબ્દ થયો હતો. જે ભાષાઓના લોકો રોટલી ન ખાતા હોય તેમની ભાષાઓમાં ""રોટલી"" શબ્દનું અનુવાદ કરવું ઘણીવાર મુશ્કેલ છે કેમકે કેટલીક ભાષાઓમાં ખોરાક માટેનો સામાન્ય શબ્દ હતો જે ખોરાકને દર્શાવે તે ઇસુની સંસ્કૃતિમાં નહોતો. ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""રોટલી"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો. ઇસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે તેઓને તેમની જરૂર છે જેથી તેઓ અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### માંસ ખાવું અને લોહી પીવું

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""જ્યાં સુધી તમે માણસના દીકરાનું માંસ ખાશો નહિ અને તેનું લોહી પીશો નહિ, ત્યાં સુધી તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો નહિ,"" તે જાણતા હતા કે તેના મરણ અગાઉ તે તેના શિષ્યોને રોટલી ખાવા અને દ્રાક્ષારસ પીવાનું કહેવા દ્વારા આ પ્રમાણે કરવાનું કહેશે. આ અધ્યાયમાંની ઘટના મુજબ તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના સાંભળનારાઓ સમજે કે તે રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, પરંતુ રૂપકનો કોના સંદર્ભમાં છે તે તેઓ સમજે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blood]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### કૌંસમાં આપેલા વિચારો
ઘણીવાર આ ફકરામાં, યોહાન કંઈક સમજાવે છે અથવા વાર્તાને વધુ સારી રીતે સમજવા માટેનો સંદર્ભ રજૂ કરે છે. વાર્તાના પ્રવાહમાં વિક્ષેપ થયા વિના વાચકોને થોડુ વધારે જ્ઞાન પ્રાપ્ત થાય તે હેતુસર આ સમજૂતી આપેલ છે. માહિતી કૌંસની અંદર મૂકવામાં આવી છે.

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ""માણસના પુત્ર"" તરીકે કરે છે ([યોહાન 6; 26](./26.md)). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: ઈસુએ યરૂશાલેમથી ગાલીલની યાત્રા કરી. ટોળું તેની પાછળ પર્વત પર ગયુ. આ કલમો વાર્તાના ભાગની ગોઠવણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things """એ પછી"" વાક્ય [યોહાન 5:1-46](../05/01.md)માંની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પછીથી તે ઘટનાનો પરિચય આપે છે." +JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "તે લખાણ સૂચવે છે કે ઈસુએ વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી અને પોતાની સાથે તેમના શિષ્યોને પણ લઇ ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ પોતાના શિષ્યો સાથે વહાણ મારફતે મુસાફરી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd લોકોનો મોટો સમુદાય +JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs આ એવા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પુરાવા તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેમને સર્વ વસ્તુઓ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે. +JHN 6 4 kct2 0 General Information: કલમ 5થી ઘટનામાં લીધેલ પગલાની શરૂઆત થાય છે. +JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી ઘટનાઓ ક્યારે થઇ તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do યોહાન ટૂંકમાં વાર્તામાંની ઘટનાઓ વિષે કહેવાનું બંધ કરે છે જેથી તે સમજાવી શકે કે શામાટે ઈસુએ ફિલિપને રોટલી ખરીદવાનુ કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew "સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણે"" સ્પષ્ટ કરે છે કે ""તે"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. ઈસુ જાણતા હતા કે તે શું કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread """દીનાર"" શબ્દ એ ""દીનારીયસ"" નું બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોટલીની કીમત બસો દિવસનું વેતન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley જવની પાંચ રોટલી. જવ એ સમયનું સામાન્ય ધાન્ય હતુ. +JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves રોટલીનો ટુકડો એ લોટનો લોંદો છે જેને આકાર આપીને શેકવામાં આવે છે. કદાચને આ નાની ઘટ્ટ ગોળાકાર રોટલીઓ હશે. +JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? "તેમની પાસે દરેકને ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક ન હતો તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ થોડી રોટલીઓ અને માછલીઓ મોટી જનમેદનીને ખવડાવવા માટે પૂરતી નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down નીચે બેસો +JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place આ ઘટના ક્યાં બને છે તે સ્થાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપવા માટે યોહાન વાર્તાની ઘટનાઓ વિષે સંક્ષિપ્તમાં કહેવાનું બંધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number ટોળામાં શક્ય રીતે સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ થાય છે ([યોહાન 6:4-5](./04.md)), અહીં યોહાન ફક્ત પુરુષોની જ ગણતરી કરે છે. +JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks ઈસુ ઈશ્વર પિતાને પ્રાર્થના કરે છે અને રોટલી અને માછલી માટે તેમનો આભાર માને છે. +JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it "અહીં તે ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે વહેંચ્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 6 13 y3zz 0 General Information: ઈસુ ટોળામાંથી નીકળી ગયા. ઈસુએ પહાડ પર મોટી જનમેદનીને ખાવાનું પૂરું પાડ્યું તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે. +JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered શિષ્યોએ એકઠા થયા +JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over ખાધેલા ખોરાકમાંથી વધેલો ખોરાક-એઠવાડ +JHN 6 14 nlw1 ὃ ... σημεῖον 1 this sign ઈસુએ 5000 લોકોને જવની પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી જમાડ્યા. +JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet મૂસાએ જે ખાસ પ્રબોધક વિષે કહ્યું હતું તે આ જગતમાં આવનાર છે +JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: આ વાર્તાની હવે પછીની ઘટના છે. ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં બેસીને સરોવરને પાર ગયા. +JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed હોડીમાં સામાન્ય રીતે બે, ચાર, અથવા છ લોકો હલેસા વડે પ્રત્યેક બાજુએ હલેસા મારતા હોય છે.તમારી સંસ્કૃતિમાં અન્ય કોઇ રીતે હોડીને પુષ્કળ પાણીને પેલેપાર લઈ જતા હોય. +JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia """રમતનું બાંધેલું મેદાન"" 185 મીટરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ પાંચ કે છ કિલોમીટર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" +JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid બીહો મા! +JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον ... λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat "તે સૂચિત છે કે ઈસુ હોડીમાં બેઠા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ખુશીથી તેમને હોડીમાં લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 the sea ગાલીલનો સમુદ્ર +JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરીને વર્ણન કરો કે આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias અહીં, યોહાન વધુ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પ્રદાન કરે છે. બીજા દિવસે, ઈસુએ લોકોને જમાડ્યા પછી, તિબેરિયાસના લોકો ઈસુને મળવા હોડીમાં બેસીને પેલે પાર આવ્યા. જો કે, ઈસુ અને તેના શિષ્યો તેમની અગાઉ રાત્રે જ નીકળી ગયા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 24 cql6 0 General Information: લોકો ઈસુને શોધવા કફર-નહૂમ જાય છે. જ્યારે તેઓ તેને જુએ છે, ત્યારે તેઓ તેને પ્રશ્નો પૂછવાનું શરૂ કરે છે. +JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him માણસના પુત્ર ઇસુ, તેમનામાં(ઇસુમાં) વિશ્વાસ કરનારાઓને અનંત જીવન આપે તે માટે ઈશ્વર પિતાએ મહોર મારી છે. +JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... ὁ Πατὴρ … ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον ... ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him "કોઈ વસ્તુ પર ""મહોર મારવી"" એનો અર્થ એ કે તે કોની માલીકીનું છે તે દર્શાવવા માટે નિશાન કરવું. આનો અર્થ એ છે કે પુત્ર પિતાનો છે અને પિતાએ તેમને દરેક બાબતને માટે માન્ય કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers બાપદાદા અથવા “મારા પૂર્વજો” +JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનને દર્શાવે છે. +JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven """ખરી રોટલી"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા તમને સ્વર્ગમાંથી ખરી રોટલી તરીકે પુત્ર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world જગતને આત્મિક જીવન આપે છે. +JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world "જગતમાંના જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તે સર્વ લોકો માટે ""જગત"" ઉપનામ તરીકે વપરાયેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life "રૂપક દ્વારા, ઈસુ પોતાને રોટલી સાથે સરખાવે છે. જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તે જ રીતે આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેમ હું તમને આત્મિક જીવન આપી શકું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 believes in આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે, તેમની પર તારણહાર તરીકે વિશ્વાસ કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તે રીતે જીવવું. +JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me જે કોઇ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો સર્વકાળ માટે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર બચાવ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out "ભાર દર્શાવવા આ વાક્ય ખરેખર અર્થથી વિરુદ્ધ જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ સર્વ મારી પાસે આવે છે તેઓને હું સંભાળી રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે +JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ ... μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those "અહીં મૃદુવ્યંગ્યનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવ્યો છે કે ઈશ્વરે જે સર્વને ઈસુને સોંપ્યા છે તેઓને તે સંભાળી રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે સર્વને સંભાળી રાખીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 will raise them up "અહીં ઉઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી પાછા જીવંત કરવું એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને ફરીથી જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરે છે ત્યારે યહૂદી આગેવાનો કચકચ કરે છે. +JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled નારાજગી સાથે વાત કરી +JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread "જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35] (../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ છું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે અને ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માને છે કે ઈસુ કોઈ ખાસ વ્યક્તિ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ફક્ત ઈસુ છે, યૂસફનો પુત્ર, જેના પિતા અને માતાને આપણે ઓળખીએ છીએ! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ‘ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? "આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે યહૂદી આગેવાનો માનતા નથી કે ઈસુ સ્વર્ગમાંથી આવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે કહે છે કે તે સ્વર્ગમાંથી આવ્યો છે ત્યારે તે જૂઠું બોલે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને હવે યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરી જીવંત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws આનો અર્થ થઈ શકે 1) “ખેંચવું” અથવા 2) “આકર્ષવું” +JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets "આ એક નિષ્ક્રીય નિવેદન છે જે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me "યહૂદીઓ વિચારતા હતા કે ઈસુ ""યૂસફનો પુત્ર"" છે ([યોહાન 6:42](../06/42.md)), પરંતુ તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે કારણ કે તેનો પિતા યૂસફ નથી પણ ઈશ્વર છે. જેઓ ખરેખર ઈશ્વર પિતા પાસેથી શીખ્યા છે તેઓ ઈસુ કે જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેની પર વિશ્વાસ કરે છે." +JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે અને યહૂદી આગેવાનો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life જેઓ ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર “અનંત જીવન” આપે છે. +JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life "જેમ રોટલી આપણા શારીરિક જીવન માટે જરૂરી છે, તેમ જ આપણા આત્મિક જીવન માટે પણ ઈસુ જરૂરી છે. તમે [યોહાન 6:35](../06/35.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખોરાક તમને શારીરિક રીતે જીવંત રાખે છે, તેવી જ રીતે હું તમને આત્મિક જીવન આપીશ જે સદાકાળ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers તમારા પિતૃઓ અથવા “તમારા પૂર્વજ” +JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died આ શારીરિક મૃત્યુ દર્શાવે છે. +JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread "અહીં ""રોટલી"" એ રૂપક છે કે જે ઈસુનો નિર્દેશ કરે છે જે આત્મિક જીવન આપે છે જેમ રોટલી ભૌતિક જીવન ટકાવી રાખે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખરી રોટલી છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die સદાકાળ જીવો. અહીં “મરે” શબ્દ એ આત્મિક જીવન દર્શાવે છે. +JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread આનો અર્થ “જે રોટલી લોકોને જીવન આપે છે” ([યોહાન 6:35](../06/35.md)). +JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોના જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે જગતના સર્વ લોકો ને જીવન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: કેટલાક યહૂદીઓ જેઓ હાજર હતા તેઓ અંદરોઅંદર વાદવિવાદ કરવા લાગ્યા અને ઈસુએ તેમના પ્રશ્નનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. +JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? "ઈસુ એ “પોતાના માંસ” વિષે જે કહ્યુ તેને યહૂદી આગેવાનો નકારાત્મક પ્રતિક્રિયા આપી રહ્યાં હતા તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ આપણને પોતાનું માંસ ખાવાને કેવી રીતે આપી શકે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([John 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. +JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood "અહીં ""માંસ ખાવું"" અને ""તેનું લોહી પીવું"" વાક્યો એ રૂપક છે જે બતાવે છે કે કેવી રીતે ઈસુ એટલેકે માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ કરવો તે આત્મિક ખોરાક અને પાણી સમાન છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહોતા. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves તમે અનંતજીવન પામશો નહિ +JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતાના સર્વ સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life """મારું માંસ ખાવું"" અને ""મારું લોહી પીવું"" આ વાક્યો ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેના રૂપક છે. જીવન જીવવા માટે લોકોને જે રીતે ખોરાક અને પીણાંની જરૂર હોય છે તેમ, લોકોએ અનંતજીવન પામવા માટે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો જરૂરી છે. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up "અહીં ઊઠાડવું એ કોઈને મૃત્યુમાંથી ફરી સજીવન કરવો એ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ફરીથી સજીવન કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day જે દિવસે ઈશ્વર સર્વનો ન્યાય કરશે +JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ ... σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink """ખરી રોટલી"" અને ""ખરું પાણી"" વાક્યો એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને તે જીવન આપે છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him મારી સાથે ગાઢ સબંધ ધરાવે છે +JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me """મને ખાય છે"" વાક્ય ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: rc://gu/ ta/man/translate/figs-metaphore)" +JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પિતા જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પિતા જે જીવંત છે.""" +JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven "ઈસુ પોતાના વિષે બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ આકાશમાંથી આવેલી રોટલી છું"" (જુઓ: rc://gu/ ta/ man/translate/figs-123person)" +JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven રોટલી એ જે જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ જે રીતે આ રૂપકનો અર્થ સ્પષ્ટ કરેલ છે તેથી વધુ સ્પષ્ટતા ન કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread "ઈસુએ પોતાને વિશે કહ્યુંકે “તે રોટલી છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે મને ખાય છે, તે રોટલી ખાય છે"" (જુઓ: rc://gu/ ta/man/translate/figs-123person)" +JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread "અહીં ""આ રોટલી જે ખાય છે"" એ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવા માટેનું રૂપક છે. જો કે, યહૂદીઓ આ સમજી શક્યા નહિ. ઈસુએ કરેલા રૂપકનો અર્થ તે કરતા વધુ સ્પષ્ટ ન કરો. (જુઓ: rc://gu/ ta/man/translate/figs-metaphore)" +JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers બાપદાદા અથવા “પૂર્વજો” +JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum અહીં યોહાન આ ઘટના ક્યારે બની તેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: કેટલાક શિષ્યો પ્રશ્ન પૂછે છે અને ઈસુ જવાબ આપે છે, અને એમ ઈસુ લોકોની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? "શિષ્યો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે સમજવામાં મુશ્કેલી અનુભવે છે તે ભારપૂર્વક રજૂ કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને સ્વીકારી શકે નહિ!"" અથવા ""તે સમજવું ખૂબજ કઠણ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? શું આનાથી તમને આઘાત લાગે છે? અથવા “શું આ તમને નિરાશ કરે છે?” +JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? "શિષ્યો એવી બાબતો પણ જોશે કે જે તેમના માટે સમજવી કઠણ છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા ઈસુ આ નોંધને પ્રશ્નના રૂપમાં રજૂ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી જ્યારે તમે મને માણસના પુત્રને આકાશમાં ચઢતા જોશો ત્યારે શું વિચારવું તે તમને ખબર પડશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits શબ્દ “લાભ” એટલે કે સારું થાય તેવુ કરવુ +JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1)ઈસુના વચનો [યોહાન 6: 32-58](./32.md) અથવા 2) જે સઘળુ ઈસુએ શીખવ્યુ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you મેં તમને જે કહ્યું હતુ +JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આત્મા અને અનંત જીવન વિષે"" અથવા 2) ""આત્મા તરફથી છે અને અનંત જીવન આપે છે"" અથવા 3) ""આત્મિક બાબતો અને જીવન વિષે.""" +JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત પૂર્ણ કરે છે. +JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him ભવિષ્યમાં શું થવાનું છે તે ઇસુ જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father જે કોઈ વિશ્વાસ કરવા માંગે છે તેણે પુત્ર મારફતે ઈશ્વર પાસે આવવું. ઈશ્વર પિતા જ લોકોને ઈસુ પાસે આવવાની પરવાનગી આપે છે. +JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me મારી પાસે આવો અને અનંત જીવન પામો +JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him ઈસુ ચાલીને એક સ્થળેથી બીજા સ્થળે ગયા, તેથી તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે કે ઇસુ જ્યાં અને જ્યારે ગયા ત્યાં તેઓ (સાંભળનારાઓ) ગયા નહોતા પરંતુ વાચક એ પણ સમજી શકવો જોઇએકે આ રૂપક સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહેવા માંગતા હતા તે તેઓ સાંભળવા ચાહતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples અહીં “તેમના શિષ્યો” એ જૂથના સામાન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને અનુસરી રહ્યા હતા. +JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve "આ ""બાર શિષ્યો"" માટે વાક્યમાં કરેલા શબ્દોનો લોપ છે, બાર પુરૂષોનું વિશિષ્ટ જૂથ જેઓ ઈસુના સંપૂર્ણ સેવાકાર્ય દરમિયાન તેમને અનુસર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાર શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? "તે ફક્ત ઈસુને અનુસરવાની ઇચ્છા રાખે છે તે દ્રઢતાથી કહેવા સિમોન પિતર આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, અમે તમારા સિવાય કોની પાસે જઇએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર યોહાન ટીપ્પણી કરે છે તેથી કલમ 71 મુખ્ય વાર્તાની પંક્તિનો ભાગ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? "એક શિષ્ય તેમને પરસ્વાધીન કરશે તે હકીકત તરફ ધ્યાન દોરવા ઈસુ આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને સર્વને પસંદ કર્યા છે, છતાં તમારામાંનો એક શેતાનનો સેવક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 intro l712 0 "# યોહાન 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ સમગ્ર અધ્યાય ઈસુને મસીહા બનવાના ખ્યાલ પર વિશ્વાસ કરવાની સાથે સંકળાયેલ છે. કેટલાક લોકોએ આ સાચું માને છે જ્યારે અન્ય લોકોએ તેને નકારી કાઢ્યું. કેટલાક તેમનું સામર્થ્ય અને તેમની પ્રબોધક હોવાની સંભાવનાને સ્વીકારવા રાજી હતા, પરંતુ મોટાભાગના લોકો અવિશ્વાસ કરતા હતા કે તે મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

કલમ 7:53-8:11 નું અનુવાદ કરતાં અનુવાદકો કલમ 53માં એક નોંધ ઉમેરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે જેથી વાચકો એ સમજી શકે કે કેમ તેઓએ પસંદ કર્યા અને ન કર્યા

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારો સમય હજી આવ્યો નથી""
આ વાક્ય અને ""તેનો સમય હજી આવ્યો નથી"" નો ઉપયોગ ઈસુ તેમના જીવનમાં ઉદ્દભવી રહેલી ઘટનાઓના નિયંત્રણમાં છે તે દર્શાવવા માટે થયેલ છે.

### ""જીવંત પાણી""
નવા કરારમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ છબીઓનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક રૂપક છે. કારણ કે આ રૂપક અરણ્ય વાતાવરણમાં આપવામાં આવેલ છે, તેથી તે સંભવિતપણે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ જીવન ટકાવી રાખવા પોષણ આપવા સક્ષમ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ભવિષ્યવાણી
ઈસુ [યોહાન 7:33-34] (./33.md)માં સ્પષ્ટ નિવેદન કર્યા વિના પોતાના જીવન વિષે એક ભવિષ્યવાણી કરે છે.

### વક્રોક્તિ
નિકોદેમસ અન્ય ફરોશીઓને સમજાવે છે કે નિયમની માંગ છે કે તેઓનો ન્યાય કરતા પહેલા મારે વ્યક્તિ પાસેથી સાંભળવાની જરૂર છે. તેના પ્રત્યુતરમાં ફરોશીઓ ઈસુ સાથે વાત કર્યા વિના ઈસુ વિષે ન્યાય કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ""
ઈસુના ભાઈઓએ વિશ્વાસ કર્યો ન હતો કે ઈસુ મસીહા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ""યહૂદીઓ""
આ શબ્દનો ઉપયોગ આ ફકરામાં બે જુદી જુદી રીતે થયો છે. યહૂદી આગેવાનો જેઓ તેમને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં હતા તેના વિરોધમાં ખાસ કરીને ઉપયોગ થયો છે ([યોહાન 7:1](../../jhn/07/01.md)). તે સામાન્ય રીતે યહૂદીયાના લોકોના સંદર્ભમાં પણ વપરાય છે જેમણે ઈસુ વિષે સકારાત્મક અભિપ્રાય આપ્યો હતો ([યોહાન 7:13] (../../jhn/07/13.md)). અનુવાદકો ""યહૂદી આગેવાનો"" અને ""યહૂદી લોકો"" અથવા ""યહૂદીઓ (આગેવાનો)"" અને ""યહૂદીઓ (સામાન્યરીતે)"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે.
" +JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: ઈસુ ગાલીલમાં તેમના ભાઈઓ સાથે વાત કરે છે. આ કલમો તે ઘટનાની પરિસ્થિતિ દરમિયાનની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things "આ શબ્દો વાચકને કહે છે કે લેખક નવી ઘટના વિષે વાત કરવાનું શરૂ કરશે. ""તેમણે શિષ્યો સાથે વાત પૂરી કર્યા બાદ"" ([યોહાન 6:66-71](../06/66.md)) અથવા ""થોડા સમય પછી""" +JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled વાચકે સમજી લેવું જોઈએ કે ઈસુ કોઈ પ્રાણી પર અથવા વાહન ચલાવીને નહિ પણ ચાલતા જતા હતા. +JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો તેમને મારી નાખવાનું કાવતરું ઘડી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near "હવે યહૂદીઓના તહેવારનો સમય નજીક હતો અથવા ""હવે યહૂદીઓનો માંડવાપર્વના તહેવારનો સમય લગભગ પાસે હતો""" +JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers અહીં ઈસુના વાસ્તવિક નાના ભાઈઓ એટલેકે મરિયમ અને યૂસફના પુત્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do “કામો” શબ્દ એ ઈસુએ કરેલા ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself wants """પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ""તે"" શબ્દ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world "અહીં ""જગત"" એ જગતના સર્વ લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him આ વાક્ય મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ માટે છે કારણ કે યોહાન ઈસુના ભાઈઓ વિષેની કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers તેમના નાના ભાઈઓ +JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come """સમય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે. જે દ્વારા ઈસુ સૂચવે છે કે તેમણે પોતાનું સેવાકાર્ય બંધ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું કાર્ય પૂર્ણ કરવાનો આ યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 6 shs9 ὁ … καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready કોઈપણ સમય તમારા માટે સારો છે +JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you "અહીં ""જગત"" એ જેઓ જગતમાં રહે છે તે લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના સર્વ લોકો તમારો દ્વેષ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil હું તેઓને કહું છું કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ભૂંડા કામ છે +JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના ભાઈઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled "અહીં ઈસુ સૂચિત કરે છે કે જો તે યરૂશાલેમ જશે, તો તે પોતાનું કાર્ય સમાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યરૂશાલેમ જવાનો આ મારો યોગ્ય સમય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 10 xw52 0 General Information: વાર્તાની ગોઠવણી બદલાય છે, ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હવે ઉત્સવમાં છે. +JHN 7 10 jz6l ὡς ... ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival આ “ભાઈઓ” ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. +JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up યરૂશાલેમ ગાલીલથી ઊંચાઈ પર છે જ્યાં ઈસુ અને તેના ભાઈઓ અગાઉ હતા. +JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret "આ બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વિચારને ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છાની રીતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him "અહીં ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર છે. ""તેની"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો ઈસુની શોધ કરી રહ્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray "અહીં “ગેરમાર્ગે ... દોરી જાય છે” એ કોઈને કંઈક અસત્ય બાબત પર વિશ્વાસ કરવા માટે સમજાવવું તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે લોકોને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear વ્યક્તિને પોતાને અથવા અન્યને નુકસાન પહોંચાડવાની ધાક હોય ત્યારે તે વ્યક્તિની અપ્રિય લાગણીનો દર્શાવે છે. +JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 7 14 yut8 0 General Information: ઈસુ યહૂદીઓને મંદિરમાં શિક્ષણ આપે છે. +JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδε 1 How does this man know so much? "ઈસુ પાસે પુષ્કળ જ્ઞાન છે તે જાણીને યહૂદી આગેવાનો આશ્ચર્યચકિત થયા તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દર્શાવવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સંભવતઃ તે શાસ્ત્રો વિષે એટલુ જાણી શકે નહીં!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me ઈશ્વર પાસેથી આવે છે, જેણે મને મોકલ્યો છે +JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 7 18 xf9j ὁ ... δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ફક્ત તેના મોકલનારનો મહિમા શોધે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ સાચુ બોલે છે. તે જૂઠું બોલતો નથી +JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તો મૂસા હતો જેણે તમને નિયમ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law નિયમનુ પાલન કરો +JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? "મૂસાના નિયમને તોડવા બદલ જે યહૂદી આગેવાનો ઇસુને મારી નાખવા માગે છે તેઓના ઇરાદાઓ પર ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. તે એમ કહેવા માગે છે કે આગેવાનો પોતે જ તે નિયમનુ પાલન કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પોતે જ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરો છો અને છતાં તમે મને મારી નાખવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon આ જણાવે છે કે તુ ગાંડો છે અથવા તને ભૂત વળગેલ છે. +JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તને મારી નાખવાનો પ્રયાસ કરતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work એક ચમત્કાર અથવા “એક ચિહ્ન” +JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel તમે સર્વ આઘાત પામ્યા છો +JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors અહીં યોહાન સુન્નત વિષેની વધારાની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man "ઈસુ સૂચવે છે કે સુન્નત કરવી તે પણ કામ જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે વિશ્રામવારે છોકરો હોય તેની સુન્નત કરો છો. તે પણ કામ જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે +JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken જો તમે વિશ્રામવારે છોકરાની સુન્નત કરો છો તેથી તમે મૂસાના નિયમનું ઉલ્લંઘન કરતા નથી. +JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારી પર ગુસ્સે ન થવું જોઈએ કારણ કે મેં વિશ્રામવારે એક માણસને સંપૂર્ણ સાજો કર્યો છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે? +JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously "આના દ્વારા ઈસુ સૂચવે છે કે લોકોએ તેઓ જે જુએ છે તેના આધારે જ શું યોગ્ય છે તે નક્કી ન કરવું જોઈએ. કાર્ય કરવા પાછળ એક હેતુ હોય છે જે જોઈ શકાતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જે જુઓ છો તે પ્રમાણે લોકોનો ન્યાય કરવાનું બંધ કરો! ઈશ્વરની દ્રષ્ટીમાં જે યોગ્ય છે તેના પ્રત્યે વધુ સભાન રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે ઈસુ છે જેને તેઓ મારવા માગે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him "આ સૂચવે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો વિરોધ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો વિરોધ કરવા માટે તેઓ કંઈ કહેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ તેઓ જાણતા હશે કે તે ખરેખર મસીહા છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out ઘાંટૉ પાડીને કહ્યું +JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "ખરેખર ઈસુ અને લોકો મંદિરના આંગણામાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મંદિરના આંગણામાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from "આ નિવેદનમાં યોહાન વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. લોકો માને છે કે ઈસુ નાઝરેથના છે. તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વરે તેમને સ્વર્ગમાંથી મોકલ્યા છે અને તેમનો જન્મ બેથલહેમમાં થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ મને જાણો છો અને તમને લાગે છે કે હું ક્યાંથી આવ્યો છું તે ત +મે જાણો છો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself "મારા પોતાના અધિકારથી. તમે [યોહાન 5:19](../05/19.md) માં ""મારી મેળે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true મને મૉકલનાર તો ઈશ્વર છે અને તે સત્ય છે +JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come "“ઘડી” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની યોજના અનુસાર ઈસુની ધરપકડ કરવા માટેનો યોગ્ય સમય રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમની ધરપકડ કરવાનો તે યોગ્ય સમય ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખ્રિસ્ત આવશે, ત્યારે તે આ માણસે કરેલા ચિહ્નો કરતાં વધુ ચમત્કારો કરી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs આ ચમત્કારો સાબિત કરે છે કે ઈસુ એ જ ખ્રિસ્ત છે. +JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time હું થોડી વાર જ તમારી સાથે છું +JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me અહીં ઈસુ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેણે તેમને મોકલ્યા હતા. +JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come હું જ્યાં છું ત્યાં તમે હમણાં આવી શકતા નથી +JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves """યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદીઓના આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ અંદરોઅંદર એકબીજાને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion આ બાબત પેલેસ્ટાઇનની બહાર, ગ્રીક જગતમાં ફેલાયેલા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.. +JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said "આ ""શબ્દ"" એ રૂપક છે જે ઈસુના ઉપદેશનો અર્થ સૂચવે છે, જે યહૂદી આગેવાનો સમજવામાં નિષ્ફળ ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે કહ્યું ત્યારે તે શેના વિશે વાત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 7 37 elc6 0 General Information: થોડા સમય પછી. હવે તે પર્વનો છેલ્લો દિવસ છે અને ઈસુએ જનમેદનીને કહ્યું. +JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ ... μεγάλῃ 1 great day તે “મોટો” દિવસછે કારણ કે તે પર્વનો છેલ્લો અથવા અતિ મહત્વનો દિવસ છે +JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty "અહીં ""તરસ"" શબ્દ રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પાણીની ""તરસ"" ની જેમ ઈશ્વરની બાબતોની ખૂબ ઇચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરની બાબતોની ઇચ્છા રાખે છે તે જાણે કે પાણીની ઇચ્છા રાખનાર તરસ્યા માણસ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink """પીએ"" શબ્દ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જે આત્મિક જીવન પૂરું પાડે છે તેને મેળવવુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી પાસે આવવા દો અને તેની આત્મિક તરસ છીપાવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says શાસ્ત્ર કહે છે તે પ્રમાણે જે કોઈ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે. +JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ ... ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow """જીવતા પાણીની નદીઓ"" એ રૂપક છે જે આત્મિક રીતે ""તરસ્યા લોકોને"" ઇસુ તરફથી મળતા જીવનનું પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક જીવન પાણીની નદીઓની જેમ વહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પાણી જે જીવન આપે છે"" અથવા 2) ""પાણી જેને કારણે લોકો જીવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach "અહીં પેટ એ આંતરિક મનુષ્યને રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને વ્યક્તિનો બિન-શારીરિક ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની અંદરથી"" અથવા ""તેના હૃદયમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: આ કલમમાં લેખક ઈસુની વાતને સ્પષ્ટ કરવા માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he said અહીં “તેના” ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω ... ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given "યોહાન સૂચવે છે કે જેણે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો છે તેનામાં આત્મા પછીથી રહેવા આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હજુ સુધી વિશ્વાસીઓમાં રહેવા આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified "અહીં ""મહિમાવંત"" શબ્દ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઇશ્વર એ પુત્રને તેના મરણ અને પુનરુત્થાન પછી મહિમાવંત કરશે." +JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet "આ કહેવા દ્વારા, લોકો સૂચવે છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ મૂસા જેવા પ્રબોધક છે કે જેને મોકલવાનું ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ખરેખર તે પ્રબોધક છે જે મૂસા જેવા છે જેની આપણે પ્રતીક્ષા કરી રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ગાલીલમાંથી આવવાનો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં લખેલું છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશમાંથી અને બેથલેહેમ ગામમાં દાઉદ હતો ત્યાંથી આવશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said "ખરેખર જાણે કે કોઈ વ્યક્તિ બોલતો હોય તેમ શાસ્ત્રોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ +શાસ્ત્રોમાં લખ્યા મુજબ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was જ્યાં દાઉદ રહેતો હતો +JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him ઈસુ કોણ છે અથવા શું છે તે વિષે ટોળામાં ફૂટ પડી. +JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him "કોઈની ઉપર હાથ નાખવો એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તેને સકંજામાં લેવુ અથવા પકડવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેમની ધરપકડ કરવા સારુ કોઇએ તેમની પર હાથ નાખ્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers મંદિરના ચોકીદારો +JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this "ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ કેવી રીતે પ્રભાવિત થયા તે બતાવવા અધિકારીઓ અતિશયોક્તિ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે પ્રત્યેક વ્યક્તિ સર્વ સમયે અને સ્થળે જે બોલ્યા તે જાણવાનો દાવો અધિકારીઓ કરી રહ્યાં ન હતા. "" એના જેવી અદ્ભુત વાતો કહેતા ક્દી કોઇ માણસને આપણે સાંભળ્યા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 7 47 d4xy οὖν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees કારણ કે તેઓએ કહ્યું કે, ફરોશીઓ +JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν ... αὐτοῖς 1 answered them અધિકારીઓને જવાબ આપ્યો +JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. અધિકારીઓના જવાબથી ફરોશીઓ ચોંકી ઉઠ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પણ છેતરાયા છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અધિકારીઓમાંથી કે ફરોશીઓમાંથી કોઈએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law આ નિયમ ફરોશીઓનો છે નહિ કે મૂસાનો તેનો નિર્દેશ કરે છે. +JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed જે લોકો નિયમ જાણતા નથી તેઓને ઈશ્વર શાપિત કરશે! +JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier યોહાન આ માહિતી પ્રદાન કરવા દ્વારા આપણને યાદ અપાવે છે કે નિકોદેમસ કોણ છે. તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિને ચિહ્નિત કરવાની વિશિષ્ટ રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? "ભાર દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. આને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણો યહૂદી નિયમ અમને માણસનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી આપતો નથી ... તે શું કરે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο 1 Does our law judge a man "અહીં નિકોદેમસ નિયમની વાત જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય તે રીતે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું આપણે માણસનો ન્યાય કરીએ છીએ"" અથવા ""આપણે માણસનો ન્યાય કરતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? "યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે નિકોદેમસ ગાલીલનો નથી. તેની ઠેકડી ઉડાવવા માટે તેઓ આ સવાલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ ગાલીલના નીચલા દરજ્જાઓની વ્યક્તિઓમાંનો એક હોવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see "આ વાક્યમાં કરેલ શબ્દનો લોપ છે. તમે એવી માહિતી ઉમેરવા માંગતા હશો જે દેખાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે તે કાળજીપૂર્વક શોધો અને વાંચો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee કદાચ આ ઈસુ ગાલીલમાં જન્મ્યા હતા એ માન્યતાને દર્શાવે છે +JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: શ્રેષ્ઠ પૌરાણિક લખાણોમાં 7:53- 8:11 નું લખાણ નથી. યુએલટીએ તેમને ચોરસ કૌંસ માં જુદા પાડ્યા છે તે બતાવે છે કે કદાચ યોહાને તેના મૂળ લખાણમાં તેનો ઉમેરો કર્યો ન હતો. અનુવાદકોને તેનો અનુવાદ કરવા, ચોરસ કૌંસ સાથે અલગ રાખવા અને [યોહાન 7:53](../07/53.md) પર જે નોંધ પાનની નીચે લખેલ છે તેનો ઉમેરો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 8 intro e667 0 "# યોહાન 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

શા માટે અનુવાદકોએ કલમ 8:1-11 નું અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું છે અથવા પસંદ કર્યું નથી તે વાંચકને સમજાવવા માટે તેઓ કલમ 1 પર એક નોંધ ઉમેરી શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવા અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે. અહીં તે સર્વ વિદેશીઓ છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### હું છું

યોહાન નોંધ કરે છે કે ઈસુ આ શબ્દો આ પુસ્તકમાં ચાર વાર બોલે છે, આ અધ્યાયમાં ત્રણ વખત કહે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હિબ્રૂ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાને મૂસાને ઓળખ આપી હતી. આ કારણોસર, ઘણાં લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓની કુયુક્તિ

શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ઈસુને ફસાવવા માંગતા હતા. તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તે કહે કે તેઓએ મૂસાના નિયમ મુજબ વ્યભિચાર કરતા પકડાયેલ સ્ત્રીને મારી નાખવી જોઇએ અથવા તેઓએ મૂસાના નિયમને આધીન ન થઇને તેના પાપને માફ કરવું જોઈએ. ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યાં છે અને તેઓ ખરેખર મૂસાના નિયમનું પાલન કરવા માંગતા નથી. તેને(ઇસુને)આ ખબર હતી કારણ કે નિયમ કહે છે કે સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેને મરણની સજા થવી જોઇએ, પરંતુ તેઓ તે (વ્યભિચારમાં પકડાયેલ) પુરુષને ઈસુ પાસે લાવ્યા નહોતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાનો ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 8:28](../../jhn/08/28.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 8 1 mkz2 0 General Information: કેટલાક લખાણોમાં 7:53-8:11 છે પરંતુ શ્રેષ્ઠ અને જૂની આવૃત્તિઓએ તેનો ઉમેરો કર્યો નથી. +JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [યોહાન.7:1-52](../07/01.md) ની ઘટનાઓ પછી અથવા [યોહાન 7:53-8:11](../07/53.md) ની ઘટનાઓ પછી ઈસુ મંદિરમાં દાનપેટી નજીકના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યાં છે. લેખક આ ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ રજૂ કરતા નથી કે નવી ઘટનાની શરૂઆત થાય ચે તે પણ દર્શાવતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world "અહીં ""પ્રકાશ"" ઈશ્વર તરફથી થતા પ્રગટીકરણનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જ જગતને અજવાળું આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે "" દરેકજણ જેઓ મારા શિક્ષણ મુજબ કરે છે "" અથવા ""દરેક જે મારું કહ્યું માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness """અંધકારમાં ચાલવું"" એ પાપી જીવનનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જાણેકે પાપના અંધકારમાં હોય તેમ જીવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life """જીવનનું અજવાળું"" એ ઈશ્વર તરફથી મળેલ સત્ય જે આત્મિક જીવન આપે છે તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય જે અનંતજીવન લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself તમે આ બધી બાબતો તમારા વિષે કહો છો +JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true "ફરોશીઓ સૂચિત કરી રહ્યાં છે કે માત્ર એક જ વ્યક્તિની સાક્ષી સાચી નથી કારણ કે તેની ચકાસણી કરી શકાતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પોતે તારા વિશે સાક્ષી આપી શકે નહિ"" અથવા "" તું પોતે તારા વિશે જે કહે તે ખરું ન પણ હોય "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself જો હું આ બાબતો મારા વિષે કહું તોપણ +JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh માનવીય ધોરણો અથવા માણસના નિયમો +JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હું હજુ સુધી કોઈનો ન્યાય કરતો નથી"" અથવા 2) ""હવે હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી""" +JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω ... ἐγώ 1 if I judge "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જો હું લોકોનો ન્યાય કરું"" અથવા 2) ""જ્યારે પણ હું લોકોનો ન્યાય કરું""" +JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મારો ન્યાય યોગ્ય હશે"" અથવા 2) ""મારો ન્યાય યોગ્ય છે.""" +JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me ઈસુ કે જે ઈશ્વરના પુત્ર છે, તે પિતા સાથેના ખાસ સંબંધને કારણે અધિકાર ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone "આ માહિતી દ્વારા એ સૂચિત થાય છે કે ઈસુ એકલા ન્યાય કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક્લો મારી મેળે ન્યાય કરતો નથી"" અથવા ""હું એકલો ન્યાય કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ … Πατήρ 1 I am with the Father "પિતા અને પુત્ર એક સાથે ન્યાય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા પણ મારી સાથે ન્યાય કરે છે"" અથવા "" મારી સાથે પિતા પણ ન્યાય કરે છે""" +JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. આ કોના પિતા છે તે જો તમારી ભાષામાં જણાવવું પડે એમ હૉય તો તમે કહી શકો ""મારા પિતા"" કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓને અને અન્ય લોકોને પોતાના વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Yes, and in your law “હા” શબ્દ દર્શાવે છે કે ઈસુએ પહેલા જે વાત કરી હતી તેમાં ઉમેરો કરે છે. +JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "આ એક નિષ્ક્રીય વાક્ય છે. તમે તેને કોઈ વ્યક્તિગત વિષય સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાએ લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true "અહીં તાર્કિક રીતે એ સૂચિત થાય છે કે એક વ્યક્તિ બીજાના શબ્દોની ચકાસણી કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો બે માણસો એક જ વાત કહે છે, તો લોકો સમજી શકે છે કે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself "ઈસુએ પોતાના વિષે સાક્ષી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને મારા વિષેના પુરાવા આપુ છું""" +JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me "પિતા પણ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આનો અર્થ એ છે કે ઈસુની સાક્ષી સાચી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા જેમણે મને મોકલ્યો છે તે પણ મારા વિષે સાબિતી રજૂ કરે છે. તેથી તમારે વિશ્વાસ કરવો જોઇએ કે અમે તમને જે કહીએ છે તે સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. આ કોના પિતા છે તે જો તમારી ભાષામાં જણાવવું પડે એમ હૉય તો તમે કહી શકો ""મારા પિતા"" કારણ કે ઈસુએ નીચેની કલમોમાં તે જણાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: 20 મી કલમમાં ઈસુની વાતમાં વિરામ છે જ્યાં લેખક આપણને ઈસુ કયાં શિક્ષણ આપે છે તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ રજૂ કરે છે. વાર્તામાં [યોહાન 8:12](../08/12.md) આ ભાગની શરૂઆત કરવા વિશે કેટલીક ભાષાઓમાં માહિતીની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમને ઓળખવા એટલે પિતાને પણ ઓળખવા. પિતા અને પુત્ર બંને ઈશ્વર છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come "ઈસુના મૃત્યુ માટેની ઘડી માટે "" સમય"" શબ્દ રૂપક છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃત્યુનો યોગ્ય સમય હજી આવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin "અહીં ""મરશો"" શબ્દ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા પાપમાં મરશો"" અથવા ""જ્યારે તમે પાપ કરો છો ત્યારે તમે મરણ પામશો""." +JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come તમે આવી શકતા નથી +JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον ... οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ""યહૂદી આગેવાનો"" માટે અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ કહ્યું"" અથવા ""યહૂદી અધિકારીઓએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below તમે આ જગતમાં જનમ્યા છો છે +JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above હું આકાશથી આવ્યો છું +JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world તમે આ જગતના છો +JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 I am not of this world હું આ જગતનો નથી +JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins તમે ઈશ્વર તરફથી તમારા પાપની માફી વિના મૃત્યુ પામશો +JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ અપેક્ષા રાખતા હતા કે લોકો સમજે કે તેમણે અગાઉથી પોતાના વિષે જે કહ્યું હતુ તેનો જ તે ઉલ્લેખ કરી રહયા છે: ""હું ઉપરનો છું.""" +JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said “તેઓ” શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ છે ([યોહાન 8:22](../08/22.md)) +JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world "અહીં ""જગત"" એ જગતમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ બાબતો હું સર્વ લોકોને કહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father "ઈશ્વર માટે આ વિશેષ શીર્ષક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં નામ પહેલા સ્વત્વબોધકનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પિતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up આ બાબત ઈસુને મારી નાખવા માટે વધસ્તંભ પર જડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુએ પોતાને માટે “માણસનો પુત્ર” શીર્ષક વાપરેલ છે. +JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM "શક્ય અર્થો 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે છું તે છું.""" +JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things "હું ફક્ત તે જ કહું છું જે મારા પિતાએ મને કહેવાનું શીખવ્યું છે. ""પિતા"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me “તે” શબ્દ ઈશ્વરને રજૂ કરે છે +JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things ઈસુ આ વચનો કહેતા હતા ત્યારે +JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him ઘણાં લોકોએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો +JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""ઈસુને આધીન થવુ."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં જે કહ્યું હતુ તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples મારા શિષ્યો +JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free "આ વ્યક્તિત્વ છે. ઈસુ ""સત્ય"" ની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સત્યને જાણશો તો ઈશ્વર તમને મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth "આ બાબત ઈસુ, ઈશ્વર વિષે જે પ્રગટ કરે છે તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર વિષે સત્ય શું છે""" +JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι‘ γενήσεσθε’ 1 how can you say, 'You will be set free'? "ઈસુએ જે કહ્યું છે તેના પર યહૂદી આગેવાનોએ પ્રત્યાઘાત વ્યક્ત કર્યો તે દર્શાવવા આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને મુક્ત થવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin "અહીં ""દાસ"" શબ્દ રૂપક છે. આ સૂચવે છે કે ""પાપ""એ પાપ કરનારના માલિક જેવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપના દાસ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house "અહીં ""ઘર"" એ ""કુટુંબ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુટુંબના કાયમી સભ્ય તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever "આ વાક્યમાં કરેલ શબ્દનો લોપ છે. તમે ગર્ભિત શબ્દોનો સમાવેશ કરીને તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પુત્ર સદાકાળને માટે કુટુંબનો સભ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free "તે સૂચિત છે કે ઈસુ પાપથી મુક્ત થવા વિષે વાત કરી રહ્યાં છે, જે પાપ ન કરવા માટે સક્ષમ થવું તે માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો પુત્ર તમને મુક્ત કરે છે, તો તમે ખરેખર પાપથી મુક્ત થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free "ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટે પુત્ર એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ પોતાના વિષે કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું, પુત્ર, તમને મુક્ત કરુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ છે. +JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you "અહીં ""વચન"" એ ઈસુના ""ઉપદેશ"" અથવા ""શિક્ષણ"" જેને યહૂદી આગેવાનો સ્વીકારતા નથી તેની માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા શિક્ષણને સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""તમે મારા ઉપદેશથી તમારા જીવનને બદલાવા દેતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father હું મારા પિતા પાસે હતો ત્યારે જે જોયું હતું તે જ વાતો વિશે હું તમને કહું છું . +JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς … ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father "યહૂદી આગેવાનો સમજી શકતા નથી કે ""તમારા બાપ"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા ઈસુ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા પિતા એ તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરવાનું ચાલુ રાખો""" +JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father પૂર્વજો +JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ઇબ્રાહિમે ક્યારેય એવા કોઈને મારવાનો પ્રયત્ન કર્યો નહોતો કે જેણે તેને ઈશ્વર તરફથી સત્ય પ્રગટ કર્યુ હૉય. +JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father "ઈસુ સૂચવે છે કે તેના પિતા શેતાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના! તમે તમારા બાપનાં કામ પ્રમાણે કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality "અહીં યહૂદી આગેવાનો એવું સૂચિત કરે છે કે ઈસુને ખબર નથી કે તેઓના અસલી પિતા કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે તારા વિષે જાણતા નથી, પરંતુ અમે વ્યભિચારથી જન્મેલાં બાળકો નથી"" અથવા ""અમે સર્વ યોગ્ય લગ્નથી જન્મેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God અહીં યહૂદી આગેવાનો દાવો કરે છે કે ઈશ્વર તેમના આત્મિક પિતા છે. ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તેને પોતાને પણ કોઈ ફાયદો થતો ન હોય ત્યારે પણ તે બીજાના હિત પર લક્ષ રાખે છે (જેઓ આપણા શત્રુઓ છે તેમની પર પણ) +JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે યહૂદી આગેવાનોએ તેમનું સાંભળ્યું નહિ તેના બદલ ઠપકો આપવા માટે કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહીશ કે મારું બોલવું તમે કેમ સમજતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words "અહીં ""બોલવું"" એ ઈસુના ""ઉપદેશો"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું વચન તમે સાંભળી શકતા નથી તે કારણથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil તમે તમારા બાપ શેતાનના છો +JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies "અહીં ""બાપ"" એ જેણે બધું જૂઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે તેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તે એ જ છે જેણે શરૂઆતથી જ સર્વ પ્રકારનું જૂઠ્ઠાણું પેદા કર્યું છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખે છે, +JHN 8 45 e55r ἐγὼ ... ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth કારણ કે હું તમને ઈશ્વર વિષેની સત્ય બાબતો કહું છું +JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? "તેમણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી એ ભારપૂર્વક કહેવા માટે ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંનો કોણ મારા પર પાપ સાબિત કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth જે સત્ય બાબતો છે તે જો હું કહું +JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો તેમના અવિશ્વાસ બદલ ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પર અવિશ્વાસ કરવાનું તમારી પાસે કોઇ કારણ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God "અહીં ""વચન"" એ ઈશ્વરના ""સંદેશ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" અથવા ""ઈશ્વર તરફથી આવતું સત્ય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews """યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો""નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? "યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઈસુને દોષી ઠેરવવા અને તેમનું અપમાન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારું કહેવું વાજબી નથીકે તું સમરૂની છે અને તને ભૂત વળગેલું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓને ઉત્તર આપવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging આ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. +JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word "અહીં ""વચન"" એ ઈસુના ""શિક્ષણ"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વચનો પાળે છે"" અથવા ""હું જે કહું છું તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον ... θεωρήσῃ 1 see death "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મૃત્યુનો અનુભવ કરવો. અહીં ઈસુ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિક રીતે મરણ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 8 52 zah1 ἐάν‘ τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word જે કોઈ મારા શિક્ષણને અનુસરે છે +JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે મૃત્યુનો અનુભવ કરવો. યહૂદી આગેવાનો ભૂલથી ધારે છે કે ઈસુ ફક્ત શારીરિક મૃત્યુ વિષે જ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? "યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નના ઉપયોગ દ્વારા ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે ઈસુ ઇબ્રાહિમ કરતા મોટા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું ખરેખર અમારા પિતા ઇબ્રાહિમ કરતાં મોટો નથીકે જે ખરેખર મૃત્યુ પામ્યા છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father પૂર્વજ +JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? "ઈસુ વિચારે છે કે તે ઇબ્રાહિમ કરતા મોટો છે માટે યહૂદીઓ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું પોતાને મોટો ન માનીશ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς‘ ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God """પિતા"" શબ્દ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર ની જેમ ઈશ્વર પિતાને કોઈ જાણી શકતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આપનાર તો મારા પિતા છે જેના વિશે તમે કહો છો કે તે અમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word "અહીં ""વચન"" શબ્દએ ઈશ્વર જે કહે છે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે કહે છે તેનુ હું પાલન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day "આ ઈસુ તેમના જીવન દરમિયાન જે પૂરું કરશે તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા જીવનકાળ દરમિયાન શું કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad ઇશ્વરના પ્રગટીકરણથી તેમણે મારા આવવાનો સમય જોયો અને હર્ષ પામ્યા +JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓ સાથે મંદિરમાં વાત કરે છે તે વાર્તાનો આ અંત છે, જેની શરૂઆત [યોહાન 8:12](../08/12.md) માં થઈ હતી. +JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον ... οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? "ઈસુએ દાવો કર્યો કે મેં ઇબ્રાહિમને જોયો છે તેની પર આઘાત વ્યક્ત કરવા યહૂદી આગેવાનો આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પચાસ વર્ષથી ઓછી ઉંમરનો છે. તું કેવી રીતે ઇબ્રાહિમને જોઇ શકે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md)) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે કે જેમણે મૂસા આગળ પોતાની ઓળખ ""હું છું"" તરીકે આપી હતી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""ઇબ્રાહિમ પહેલાંનો હું છું.""" +JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him "ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનાથી યહૂદી આગેવાનો રોષે ભરાયા. અહીં સૂચિત છે કે તેઓ તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તેમણે પોતાને ઈશ્વર સમકક્ષ ગણાવી હતી.વૈકલ્પિક અનુવાદ ""ત્યારબાદ તેઓએ તેને મારી નાખવા માટે પથ્થરો લીધા કારણ કે તેમણે ઈશ્વર સમાન હોવાનો દાવો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 9 intro hq31 0 "# યોહાન 09 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""કોણે પાપ કર્યું?""

ઈસુના સમયના ઘણાં યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ અંધ અથવા બહેરો અથવા અપંગ હોય તો તેનું કારણ તેણે અથવા તેના માતાપિતા અથવા તેના પરિવારના કોઈએ પાપ કર્યું હશે. આ મૂસાના નિયમનું શિક્ષણ ન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ""તે વિશ્રામવારનું પાલન કરતા નથી""

ફરોશીઓએ વિચાર્યું કે ઈસુ કાદવ બનાવીને કામ કરે છે, અને તેથી વિશ્રામવારનું ઉલ્લંઘન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના રૂપકો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવાની તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવાની અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### જોવું અને અંધ બનવું

ઈસુ ફરોશીઓને અંધ કહે છે કારણ કે તેઓ જુએ છે કે ઈસુ અંધ લોકોને સાજા કરી શકે છે, પરંતુ તેઓ હજી પણ વિશ્વાસ કરતા નથી કે ઈશ્વરે તેને મોકલ્યો છે ([યોહાન 9:39-40](./39.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

આ અધ્યાયમાં ઇસુ પોતાનો ""માણસના પુત્ર"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:35](../../jhn/09/35.md)). તમારી ભાષા લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય જાણે કે તેઓ કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 9 1 fa5a 0 General Information: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સાથે ચાલતા જતા હતા ત્યારે તેઓને માર્ગમાં અંધ માણસ મળે છે. +JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now આ શબ્દ દર્શાવે છે કે લેખક એક નવી ઘટનાનું વર્ણન કરવા જઈ રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by "અહીં ""ઈસુ"" એ ઈસુ અને શિષ્યો માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ અને તેના શિષ્યો ત્યાંથી પસાર થયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? "આ પ્રશ્ન પ્રાચીન યહૂદી માન્યતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે કે પાપને કારણે જ બધી બીમારીઓ અને અન્ય વિકૃતિઓ થાય છે. રાબ્બીઓએ એ પણ શીખવ્યું છે કે બાળક કૂખમાં હોય ત્યારે પણ પાપ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રાબ્બી, અમે જાણીએ છીએ કે પાપ માણસને આંધળો કરે છે. કોના પાપને લીધે આ માણસ આંધળો જનમ્યો?, એ માણસના પોતે પાપ કર્યું કે પછી તેના માતાપિતાએ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We અહીં “આપણે” એ ઈસુ અને શિષ્યો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα ... νὺξ 1 day ... Night "અહીં ""દિવસ"" અને ""રાત"" રૂપકો છે. ઈસુ એ સમયની તુલના કરી રહ્યાં છે જ્યારે લોકો ઈશ્વરનું કાર્ય દિવસના સમયે કરી શકે છે, એવો સમય કે જ્યારે લોકો સામાન્ય રીતે કામ કરે છે, અને રાતના સમયે જ્યારે તેઓ ઈશ્વરનું કાર્ય કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો મધ્યે રહેવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς ... τοῦ κόσμου 1 light of the world "અહીં ""અજવાળું"" ઈશ્વરના સત્ય પ્રગટીકરણ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે સત્યને પ્રગટ કરે છે તે પ્રકાશ જેવો છે જેના દ્વારા લોકો અંધકારમાં શું છે તે જોઇ શકે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva "ઈસુએ તેની આંગળીઓનો ઉપયોગ ધૂળ અને થૂંકને મિશ્રિત કરવા માટે કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેની આંગળીનો ઉપયોગ કરીને ધૂળ અને થૂંકથી કાદવ બનાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 9 7 ily8 νίψαι ... ἐνίψατο 1 wash ... washed તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે તે તેની આંખોનો કાદવ કૂંડમાં ધોઈ નાખે અને તેણે તે કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος 1 "which is translated ""Sent"" " "વાર્તા પંક્તિમાં અહીં એક ટૂંકૉ વિરામ જોવા મળે છે જેથી યોહાન તેના વાચકોને સમજાવી શકે કે ""શિલોઆહ"" નો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો અર્થ 'મોકલેલો' થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? "આ નોંધ લોકોના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે બેસીને ભીખ માંગતો હતો તે છે !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: અંધ માણસના પડોશીઓએ તેની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. +JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? ત્યારે તારી આંખો કેવી રીતે ઊઘડી ગઇ? અથવા “હવે તું કેવી રીતે જોઈ શકે છે?” +JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes તેમણે પોતાની આંગળીઓનો વડે મારી આંખો પર કાદવ ચોપડ્યો. જુઓ તમે [યોહાન 9:6](../09/06.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે. +JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: કલમ 14 પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે કે ઈસુએ તેને ક્યારે સાજો કર્યો . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees લોકોએ આગ્રહ કર્યો કે તે માણસ તેમની સાથે ફરોશીઓ પાસે જાય. તેઓ જવા માટે તેની સાથે જબરદસ્તી કરી નહોતી. +JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day યહૂદીઓનો આરામનો દિવસ +JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him તેથી ફરોશીઓએ પણ તેને પૂછ્યું +JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: ત્યાં 18મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી એક વિરામ છે કારણ કે યોહાન યહૂદીઓના અવિશ્વાસ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath આનો અર્થ એ કે ઈસુએ યહૂદીઓના વિશ્રામના દિવસે કોઈ કામ કરવું નહિ તે કાયદાનો ભંગ કર્યો . +JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? "ઈસુનો ચમત્કાર સાબિત કરે છે કે તે પાપી નથી તેના પર ભાર આપવા આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી આવા ચિન્હો કરી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs "ચમત્કારનો આ બીજો શબ્દ છે. ""ચિહ્નો"" એ સાબિતી આપે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેને આખી સૃષ્ટિ પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." +JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet હું માનું છું કે તે પ્રબોધક છે +JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ હજુ સુધી યહૂદી આગેવાનો વિશ્વાસ કરતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents તેઓ શબ્દ યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult તે પુખ્ત છે અથવા “તે હવે બાળક નથી ” +JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: 22 મી કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે કારણ કે માણસના માતાપિતા યહૂદીઓથી ડરતા હતા તે વિશે યોહાન પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા ""યહૂદી આગેવાનો"" માટેનો અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યહૂદી આગેવાનો તેઓને શું કરશે તેનાથી તેઓ બીતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid જ્યારે પોતાને અથવા બીજાને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી મળી હોય તે સમયે વ્યક્તિની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ... γένηται 1 would confess him to be the Christ ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે એવું કબૂલશે +JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue "અહીં ""સભાસ્થાનમાંથી કાઢી મૂકવામાં આવશે"" હવેથી સભાસ્થાનમાં જવા દેવામાં આવશે નહિ અને હવેથી સભાસ્થાનમાં આવનારા લોકોના સમૂહથી દૂર કરવામાં આવશે તે માટેનું એક રૂપક છે,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને સભાસ્થાનમાં જવા દેવામાં આવશે નહિ"" અથવા ""તે હવે સભાસ્થાનનો સભ્ય નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult "તે પુખ્ત ઉમરનો છે અથવા ""તે હવે બાળક નથી."" તમે [યોહાન 9:21](../09/21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν ... τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man અહીં “તેઓ” યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે ([યોહાન 9:18](../09/18.md)) +JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ લોકો શપથ લેતી વખતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ખા દેવના સમ, સાચુ બોલ"" અથવા ""ઈશ્વર સમક્ષ સત્ય બોલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man અહીં અંધ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ થયો છે +JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: યહૂદીઓ અંધ વ્યક્તિ સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? "આ નોંધ એ માણસના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે કે યહૂદી આગેવાનોએ તેને શું થયું તે ફરીથી કહેવા કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મારી સાથે જે થયું તે તમે ફરીથી સાંભળવા માંગો છો તેથી મને આશ્ચર્ય થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? "આ નોંધ માણસના નિવેદનમાં કટાક્ષ ઉમેરવા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. તે જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુને અનુસરવા માંગતા નથી. અહીં તે તેમની મજાક ઉડાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે તમે પણ તેના શિષ્યો થવા માંગો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple તું ઈસુનો શિષ્ય છે! +JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses """અમે"" સર્વનામ વિશિષ્ટ છે. યહૂદી આગેવાનો ફક્ત પોતાના વિશે જ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ અમે મૂસાને અનુસરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses અમે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે મૂસા સાથે વાત કરી હતી +JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον ... οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from "અહીં યહૂદી આગેવાનો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે. તેઓ સૂચવે છે કે શિષ્યો થવા માટે તેડુ આપવાનો તેની પાસે કોઈ અધિકાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અમે જાણતા નથી કે તે ક્યાંનો છે અથવા કોણે તેને અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from "યહૂદી આગેવાનો જાણે છે કે ઈસુ પાસે સાજા કરવાનું પરાક્રમ છે છતાંપણ તેઓ તેના અધિકાર પર સવાલ કરે છે તેથી તે માણસ આશ્ચર્ય પામે છે : ""કે તમે જાણતા નથી કે કોણે તેને અધિકાર આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν ... οὐκ ἀκούει ... τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners ... listens to him પાપીઓની પ્રાર્થનાના ઉત્તર આપતા નથી ... ઈશ્વર તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે +JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: જે માણસ પહેલા અંધ હતો તે યહૂદીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened "આ નિષ્ક્રીય નિવેદન છે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈએ કદી સાંભળ્યું નથી કે જન્મથી અંધ માણસને કોઇએ સાજો કર્યો હોય.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing "આ વાક્યમાં બમણી નકારાત્મકતાની રીતનો ઉપયોગ કરેલ છે. ""ઈશ્વર તરફથી આવેલો માણસ જ આવું કંઇક કરી શકે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? "ભાર દર્શાવવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. તે પણ સૂચવે છે કે તે માણસ તેના માતાપિતાના પાપોને કારણે અંધ જ્ન્મયૉ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું તારા માતાપિતાના પાપોના લીધે જન્મયો છે. તું અમને બોધ કરવાને લાયક નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out તેઓએ તેને સભાસ્થાનની બહાર કાઢી મુક્યો +JHN 9 35 z6r9 0 General Information: ઈસુએ જેને સાજો કર્યો હતો તેને શૉધી કાઢ્યો ([યોહાન 9:1-7](./01.md)) અને તેની સાથે તેમજ લોકો સાથે વાત કરવા લાગ્યો. +JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in "તે ઈશ્વરના પુત્ર છે તેવો વિશ્વાસ કરવો, તેમની પર તારણહાર તરીકે ભરોસો કરવો, અને તેમને મહિમા મળે તેમ જીવવું તેનો અર્થ ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવો"" થાય." +JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "અહીં વાચકે એ સમજવાની જરૂર છે કે ઈસુ એવી રીતે બોલતા હતા જાણે કે ""માણસનો પુત્ર"" બીજી વ્યક્તિ હોય. જે માણસ અંધ જન્મયૉ હતો તેને ખ્યાલ ન હતો કે ઈસુ “માણસના પુત્ર” ની વાત કહેતા હતા ત્યારે તે પોતાના વિશે બોલતા હતા. તમારે એ પ્રમાણે અનુવાદ કરવું જોઈએ કે 37 મીકલમ સુધી તે માણસને ખબર જ નહોતી કે ઇસુ એજ માણસના પુત્ર છે." +JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world """જગત"" એ ""જગતમાં રહેનારા લોકો"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગતના લોકો મધ્યે રહેવા માટે આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind "અહીં ""દેખવું-જોવું "" અને ""આંધળા"" રૂપકો છે. ઈસુ એવા લોકો વચ્ચે ભેદ પાડે છે જેઓ આત્મિક રીતે અંધ અને શારીરિક રીતે અંધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" માટે જેઓ આત્મિક રીતે અંધ છે, પણ જે ઈશ્વરને જોવા માંગે છે, તેઓ તેને જોઈ શકે છે, અને જેઓ પહેલેથી ખોટુ વિચારે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જોઈ શકે છે તેઑ આંધળા જ રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? શું તમે માનો છો કે આપણે આત્મિક રીતે અંધ છીએ? +JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin "અહીં ""અંધત્વ"" એ ઈશ્વરનું સત્ય ન જાણતા હોય તે માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈશ્વરનું સત્ય જાણવા માંગતા હો, તો તમે દૃષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν‘’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains "અહીં ""જોવું"" એ ઈશ્વરના સત્યને જાણવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પહેલેથી તમારી માન્યતા જ ખોટી છે કે તમે ઈશ્વરના સત્યને જાણૉ જ છો, તેથી તમે અંધ જ રહેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 intro e8mb 0 "# યોહાન 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનિંદા

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર છે અથવા ઈશ્વરે તેને બોલવાનું કહ્યું છે પણ તેને બોલવાનું કહ્યું હોતું નથી આને ઈશ્વરનિંદા કહેવામાં આવે છે. મૂસાનો નિયમ ઇઝરાએલીઓને આદેશ આપતો હતોકે ઇશ્વર નિંદા કરનારાને પથ્થરે મારવો. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, ""હું અને પિતા એક છીએ"", ત્યારે યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે તે ઈશ્વરનિંદા કરે છે, તેથી તેઓએ તેમને મારી નાખવા માટે પથ્થર લીધા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### ઘેટાં

ઈસુએ લોકોને ઘેટાં કહ્યાં કારણ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, તેઓ સારી રીતે વિચારતા નથી, ઘણીવાર તેઓ તેમની સંભાળ રાખનાર લોકોથી દૂર ચાલે છે અને જ્યારે અન્ય પ્રાણીઓ તેમના પર હુમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાનો બચાવ કરી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો પણ તેમની વિરુદ્ધ બળવા કરે છે અને તેઓ ખોટા કામો કરે છે પણ જાણતા હોતા નથી.

### ઘેટાંનો વાડો

ઘેટાંનો વાડો એવી જ્ગ્યા હતી જેની ફરતે પથ્થરની દિવાલ દિવાલ હતી જેમાં ભરવાડ પોતાના ઘેટાંને રાખતા હતા. એકવાર ઘેટાં વાડામાં જાય પછી ભાગી શકતા નથી, અને પ્રાણીઓ તેમજ ચોરો તેમને મારવા અથવા ચોરવા માટે સરળતાથી અંદર પ્રવેશ કરી શકતા નથી.

### જીવન આપવું અને જીવન લેવું

ઈસુ તેમના જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે દૈહિક વસ્તુ હોય કે જેને તે આપી દે છે , મૃત્યુ માટેનું રૂપક અથવા ફરીથી લઇ લેવુ એ ફરીથી જીવંત થવાનું રૂપક.
" +JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: ઈસુ દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરવા લાગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) +JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ વાર્તાનો તે જ ભાગ છે જેની શરૂઆત [યોહાન 9:35](../09/35.md) માં થઈ હતી. +JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen આ એક વાડ કરેલ જ્ગ્યા છે જ્યાં ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને રાખે છે. +JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης ... καὶ λῃστής 1 a thief and a robber આ બે સમાન અર્થવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા થયેલ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him દરવાન ઘેટાંપાળકને માટે દરવાજો ખોલે છે +JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper આ એક ભાડે રાખેલો માણસ છે જે ઘેટાંપાળક દૂર હોય ત્યારે રાત્રે ઘેટાંના વાડાની સંભાળ રાખે છે. +JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice ઘેટાં તેના ઘેટાંપાળકનો આવાજ સાંભળે છે +JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them તે તેમની આગળ ચાલે છે +JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice કારણ કે તેઓ તેનો સાદ ઓળખે છે +JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι ... οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે : 1) ""શિષ્યો સમજ્યા નહીં"" અથવા 2) ""ટોળું સમજયું નહિ.""" +JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable "રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને, ઘેટાંપાળકોના કામનો આ એક દાખલો છે. ""ઘેટાંપાળક"" ઈસુ માટેનું રૂપક છે. ""ઘેટાં""એ જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓને દર્શાવે છે, અને ""અજાણ્યા"" યહૂદી આગેવાનો છે, જેમાં ફરોશીઓ પણ છે, જેઓ લોકોને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: ઈસુ પોતે કહેલા દ્રષ્ટાંતોને સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. +JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં જે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep "અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જ્યાં ઈશ્વરનાં લોકો નિવાસ કરે છે તે ઘેટાંના વાડામાં ઇસુ પ્રવેશ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેટાંનો દરવાજો છું કે જ્યાંથી ઘેટાં વાડામાં પ્રવેશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me "આ કલમ લોકોને બોધ આપનાર અન્ય ઉપદેશકો જેમાં ફરોશીઓ અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોનો સમાવેશ થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સર્વ ઉપદેશકો જેઓ મારા અધિકાર વિના આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται ... καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber "આ શબ્દો રૂપક છે. ઈસુ તે શિક્ષકોને ""ચોર અને લૂંટારો"" કહે છે કારણ કે તેમના ઉપદેશો ખોટા હતા કેમકે તેઓ સત્ય જાણતા ન હતા અને ઇશ્વરના લોકોને દોરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા. પરિણામે, તેઓએ લોકોને ભૂલાવામાં નાખ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate "અહીં ""દરવાજો"" એક રૂપક છે. પોતાને ""દરવાજા"" તરીકે દર્શાવી ને ઈસુ બતાવી રહ્યાં છે કે તે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનો સાચો માર્ગ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પોતે જ તે દરવાજા સમાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture “ચરાણ કે ગોચર” એટલે કે ઘાસવાળૉ વિસ્તાર જ્યાં ઘેટાંઓ ચરે છે. +JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal "આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત ચોરી કરવા માટે આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy "અહીં ગર્ભિત રૂપક ""ઘેટાં"" છે, જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘેટાંની ચોરી કરવી અને મારી નાખવું અને નાશ કરવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 10 j2k6 ἵνα ωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life """તેઓ"" શબ્દ ઘેટાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""જીવન"" અનંતજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર જીવશે, કંઈપણ અછત વિના""" +JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: ઈસુ ઉત્તમ ઘેટાંપાળકનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલું રાખે છે +JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd "અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાંપાળક"" એક રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life "આપી દેવું અર્થાત તેનું નિયંત્રણ છોડી દેવું. મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૃત્યુ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant """ભાડે રાખેલ નોકર"" એક રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભાડે રાખેલા નોકર જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep "અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει ... περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep "અહીં ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd "અહીં ""ઉત્તમ ઘેટાંપાળક"" એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક સમાન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father "ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એકબીજાને ઓળખે છે તેમ મારાં પોતાના મને ઓળખે છે. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep "ઈસુની કહેવા માટેની હળવી રીત છે તે પોતાના ઘેટાંના રક્ષણ માટે જીવ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઘેટાંને સારુ મારો જીવ આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep અહીં “બીજા ઘેટાં” એ ઈસુના શિષ્યો જેઓ યહૂદી નથી તેનું રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd "અહીં ""ટોળું"" અને ""ઘેટાંપાળક"" રૂપકો છે. ઈસુના સર્વ અનુયાયીઓ, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ, ઘેટાંના એક ટોળા જેવા થશે. તે એક ઘેટાંપાળક થશે જે તેઓ સર્વની સંભાળ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: ઈસુ ટોળા સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે. +JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life ઈશ્વરની અનંત યોજના હતી કે માનવજાતના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વર પુત્ર પોતાના જીવનનું બલિદાન આપે. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મૃત્યુ પુત્રનો પિતા માટેનૉ અને પિતાનો પુત્ર માટેનો તીવ્ર પ્રેમ દર્શાવે છે. +JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again "ઈસુએ કહ્યું કે તે મરી જશે અને પછી ફરીથી જીવંત થશે તે જણાવા માટેની આ એક હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પોતે મારો જીવ આપું છું કે હું તે પાછૉ લઉં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself "ઈસુ પોતે પોતાનું જીવન આપે છે. તેમની પાસેથી કોઈ લઇ લેતું નથી તે વાત પર ભાર દર્શાવવા સ્વવાચક સર્વનામ ""મારી પોતાની મેળે"" અહીં વાપરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતે જ તેને આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father "મારા પિતાએ મને આજ આજ્ઞા આપી છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: આ કલમો જણાવે છે કે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યે યહૂદીઓએ કેવો પ્રત્યુત્તર આપ્યો. +JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? "લોકોએ ઈસુનું સાંભળવું ન જોઈએ તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું સાંભળશો નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખરેખર કોઇ ભૂત દ્વારા અંધ માણસ દેખતો થઇ શકતો નથી!"" અથવા ""ચોક્કસપણે કોઈ ભૂત અંધ લોકોને દૃષ્ટિ આપી શકતું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: પ્રતિષ્ઠાપર્વ દરમિયાન, કેટલાક યહૂદીઓ ઈસુને પ્રશ્નો પૂછવા લાગ્યા. 22 અને 23 ની કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication આ આઠ દિવસ, શિયાળાની રજાઓમાં યહૂદીઓ ઇશ્વરના ચમત્કારને યાદ કરતા હતા જેમાં ઈશ્વરે દીવીમાંના થોડા તેલથી દીવાને આઠ દિવસ સુધી સળગતા રાખ્યા હતા. તેઓએ યહૂદીઓનું મંદિર ઈશ્વરને અર્પણ કરવા માટે દીવી પ્રગટાવતા હતા. કંઈક અર્પણ કરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે ખાસ હેતુ માટે ઉપયૉગ કરવાનું વચન આપવું. +JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple "ઈસુ જ્યાં ચાલતા હતા તે જગ્યા ખરેખર આંગણું હતું જે મંદિરની બહાર આવેલુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ મંદિરના આંગણામાં ચાલતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch આ એક ઇમારતના પ્રવેશદ્વાર સાથે જોડાયેલ એવુ બાંધકામ છે; તેની છત છે અને તેમાં દિવાલો હોઈ શકે છે અને નહિ પણ. +JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઘેરી લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ક્યાં સુધી અમને સંદેહમાં રાખશે"" અથવા "" કયાં સુધી અમને જણાવે નહિ ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા લાગે છે. +JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father "અહીં ""નામ"" ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટેનું રૂપક છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુએ પોતાના પિતાના સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતાના સામર્થ્ય દ્વારા"" અથવા ""મારા પિતાના સામર્થ્યથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me "તેના ચમત્કારો તેમના વિષે પુરાવો આપે છે જેમ કાયદાની અદાલતમાં સાક્ષી આપનાર વ્યક્તિ પુરાવો આપે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિષે સાક્ષી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ ... ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep "ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને અનુસરનારા નથી"" અથવા ""મારા શિષ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice "ઈસુના શિષ્યો માટે ""ઘેટાં"" શબ્દ એક રૂપક છે. ""ઘેટાંપાળક"" તરીકે ઈસુનું રૂપક પણ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાં તેમના ખરા ઘેટાંપાળકનો અવાજ સંભાળે છે, તેમ જ મારા અનુયાયીઓ મારી વાણી પર લક્ષ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει ... αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand "અહીં ""હાથ"" શબ્દ ઉપનામ છે જે ઈસુની રક્ષણાત્મક સંભાળને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેમને મારી પાસેથી છીનવી લેશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મારી સંભાળમાં હંમેશા સુરક્ષિત રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me “પિતા” શબ્દ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father """હાથ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે ઈશ્વરની માલિકી અને રક્ષણાત્મક સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારા પિતા પાસેથી કોઈ છીનવી લેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one "ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પિતા એક છે. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી યહૂદી આગેવાનોએ ફરીથી પથ્થર લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples "ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,"" πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός " 1 "Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father " "ઈસુએ ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. શબ્દ ""પિતા"" ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? આ પ્રશ્ન કટાક્ષ કરે છે. ઈસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો તેને પથ્થરે મારવા માંગતા નથી કારણ કે તેમણે ભલાઇનાં કામો કર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him """યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી વિરોધીઓએ જવાબ આપ્યો"" અથવા ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઉત્તર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે +JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ‘ εἶπα, “ θεοί ἐστε 1 "Is it not written ... gods""'? " "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં કહ્યું કે 'તમે દેવો છો’ તે તમારા નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેની તમને ખબર હોવી જોઈએ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods "અહીં ઈસુ શાસ્ત્રવચનને ટાંકે છે જેમાં ઈશ્વર તેમના શિષ્યોને ""દેવો"" કહે છે, કદાચ એટલા માટે કે તેમણે તેઓને પૃથ્વી પર તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે." +JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came "ઈસુ ઈશ્વરના સંદેશા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય અને તેના સાંભળનારા તરફ ફર્યો હોય વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પોતાનો સંદેશ કહ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈપણ વ્યક્તિ શાસ્ત્રમાં ફેરફાર કરી શકે નહિ"" અથવા 2) ""શાસ્ત્ર હંમેશા સત્ય જ કહે છે.""" +JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς‘, ὅτι’ εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? "ઈસુએ પોતાને ""ઈશ્વર પુત્ર"" કહ્યા ત્યારે તેમના વિરોધીઓએ એ કહ્યુંકે તે ઇશ્વરનિદા કરે છે તેથી તેઓને આવું કહેવા બદલ ઠપકૉ આપવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ જેને જગતમાં મોકલવા માટે અલગ કર્યો છે તેને તમારે એવું કહેવું ન જોઈએ કે ' તું નિંદા કરે છે,' જ્યારે હું કહુંછું કે હું ઈશ્વરનો પુત્ર છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming તમે ઈશ્વરનું અપમાન કરી રહ્યાં છો. ઈસુના વિરોધીઓ સમજી ગયા કે જ્યારે તેમણે કહ્યું કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે, ત્યારે તે સૂચવી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમકક્ષ છે. +JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું બંધ કરે છે. +JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઇસુ જે કહે છે તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવું અથવા તેના પર ભરોસો કરવો. +JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works અહીં “માં વિશ્વાસ કરવો” એનો અર્થ એવો થાય કે ઇસુએ કરેલા કામો પિતા તરફથી થયા છે તેમ સ્વીકારવું. +JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father "આ રૂઢીપ્રયોગો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું અને મારા પિતા એકની વ્યક્તિની જેમ સંપૂર્ણપણે જોડાયેલા છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand """હાથ"" શબ્દ રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનોનો કબજો અથવા સત્તા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી તેમની પાસેથી નીકળી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan "ઈસુ યર્દન નદીની પશ્ચિમ બાજુએ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યર્દન નદીની પૂર્વ તરફ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there "ઈસુ થોડા સમય માટે યર્દનની પૂર્વ તરફ રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ત્યાં ઘણાં દિવસો સુધી રહ્યાં""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true તે ખરું છે કે યોહાને કોઈ ચમત્કાર કર્યા ન હતા, પરંતુ તે ચોક્કસપણે આ માણસ જે ચમત્કારો કરે છે તેના વિષે સત્ય બોલતો હતો. +JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs આ એવા ચમત્કારો છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે અથવા તે કોઈને વિશ્વસનીયતા આપે છે. +JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઈસુ જે કહ્યું છે તે સ્વીકારવું અથવા તે પર વિશ્વાસ કરવો. +JHN 11 intro tks5 0 "# યોહાન 11 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રકાશ અને અંધકાર

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો કે જેઓ ઈશ્વરને પસંદ છે તેવા કામો કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારની આસપાસ ચાલતા હોય તે વિષે કહે છે. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી થવા તેમજ તેઓ જે કરી રહ્યા છે તે ખોટુ છે તે સમજવાની અને ઈશ્વરને આધીન થવાની શરુઆત કરે છે.. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### પાસ્ખાપર્વ

ઈસુએ લાજરસને ફરીથી જીવીત કર્યા પછી, યહૂદી આગેવાનોએ તેમને મારી નાખવાની કોશિશ કરી, તેથી તેમણે ગુપ્ત રીતે તે એક સ્થળેથી બીજે સ્થળે મૂસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. હવે ફરોશીઓ જાણતા હતા કે તે કદાચ પાસ્ખાપર્વ માટે યરૂશાલેમ આવશે, કારણ કે ઈશ્વરે સર્વ યહૂદી માણસોને યરૂશાલેમમાં પાસ્ખા પર્વની ઉજવણી કરવાની આજ્ઞા આપી હતી, તેથી તેઓએ તેને પકડીને તેની હત્યા કરવાની યોજના બનાવી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ""લોકો માટે એક માણસ મરે""

મૂસાના નિયમ મુજ્બ યાજકોને પ્રાણીઓનું બલિદાન આપવાની આજ્ઞા આપવામાં આવી છે કે જેથી ઈશ્વર લોકોના પાપોને માફ કરે. પ્રમુખ યાજક કાયાફાએ કહ્યું, "" તમારા માટે એ સારુ છે કે આખી પ્રજાનો નાશ થાય તેના કરતાં આખી પ્રજાને સારુ એક માણસ મરે."" ([યોહાન 10:50](../../jhn/10/50.md)). તેણે આ કહ્યું કારણ કે તે તેના ""દેશ"" અને ""પ્રજા""ને ([યોહાન 10:48](../../jhn/10/48.md)) લાજરસને સજીવન કરનાર ઇશ્વર કરતાં વધુ પ્રેમ કરતો હતો"" તે ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી રોમનો મંદિર અને યરૂશાલેમનો નાશ ન કરે, પરંતુ ઈશ્વર ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ મૃત્યુ પામે જેથી તે પોતાનાં સર્વ લોકોનાં પાપો માફ કરી શકે.

### કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ

જ્યારે માર્થાએ કહ્યું, ""જો તમે તે અહીં હોત, મારો ભાઈ મૃત્યુ પામત નહિ, ""તે એક એવી પરિસ્થિતિ વિષે બોલી રહી હતી જે બની શકે, પણ બન્યું નહિ. ઈસુ આવ્યા નહિ , અને તેનો ભાઈ મૃત્યુ પામ્યો.
" +JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: આ કલમો લાજરસની વાર્તા રજૂ કરે છે અને તેની તેમજ તેની બહેન મરિયમ વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair યોહાન, માર્થાની બહેન મરિયમનો પરિચય કરાવતી વખતે, વાર્તામાં પછીથી શું થશે તે અંગેની માહિતી પણ રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus ઈસુને આવવાને કહ્યું +JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love "અહીં ""પ્રેમ"" એ ભાઈબંધીનો પ્રેમ, મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી, માનવીય પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death "ઈસુ સૂચવે છે કે તેને ખબર છે કે લાજરસ અને તેની માંદગીનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માંદગીનું અંતિમ પરિણામ મૃત્યુ નહિ હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death આ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it "ઈસુ સૂચવે છે કે મને પરિણામ શું આવશે તેની ખબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઇશ્વર પોતાના સામર્થ્ય વડે જે કામો મને કરવા દેશે તે દ્વારા લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર કેટલા મહાન છે તે હેતુ સર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? "શિષ્યો ઈસુને યરૂશાલેમ જવા દેવા માંગતા નથી તેની પર ભાર આપવા આ નોંધ એ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુરુજી, તમે ખરેખર ત્યાં પાછા જવા માંગો છો! છેલ્લી વાર જ્યારે તમે ત્યાં હતા ત્યારે યહૂદીઓએ તમને પથ્થરે મારવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews "ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે આ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે દિવસમાં બાર કલાક અજવાળું હોય છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world "જે લોકો દિવસના અજવાળે ચાલે છે તેઓ સારી રીતે જોઈ શકે છે અને ઠોકર ખાતા નથી. ""અજવાળું"" એ ""સત્ય"" નું રૂપક છે. ઈસુએ સૂચવ્યું છે કે જે લોકો સત્ય પ્રમાણે જીવે છે તેઓ ઇશ્વરની ઇચ્છા મુજબના કામો સફળતાપૂર્વક કરી શકશે ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવાની ચાલુ રાખે છે. +JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν ... τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night અહીં “રાત્રે” એ જે વ્યક્તિ ઈશ્વરના અજવાળા વિના ચાલે છે તેને દર્શાવે છે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તે જોઈ શકતો નથી” અથવા “તેનામાં ઈશ્વરનું અજવાળું નથી” +JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep "અહીં ""ઊંઘી ગયો છે"" એ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લાજરસ મૃત્યુ પામ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કહેવા ની રીત છે, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep """તેને ઊંઘમાંથી જગાડૉ"" શબ્દો એ રૂઢીપ્રયોગ છે. ઈસુ લાઝરસને સજીવણ કરવાની તેની યોજના જાહેર કરી રહ્યો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ માટેનો રૂઢીપ્રયોગ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: કલમ 13 માં વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ છે કારણ કે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું હતું કે લાજરસ ઊંઘી ગયો છે તેનો અર્થ સમજવામાં શિષ્યોને ગેરસમજ થાય છે તે અંગે યોહાન નોંધ કરે છે . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep શિષ્યો ઈસુની વાતનો ખોટો અર્થ કર્યો કે લાજરસ આરામ કરી રહ્યો છે અને સ્વસ્થ થઈ જશે. +JHN 11 14 azy3 τότε ... εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly તેથી ઈસુએ તેઓ સમજી શકે એ શબ્દોમાં તેઓને કહ્યુ. +JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે +JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes તમારા લાભ માટે +JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe હું ત્યાં હતો નહિ. તેથી તમે મારા પર વધુ વિશ્વાસ કરતા શીખશો. +JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus "તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ દિદુમસ કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus આ પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ “જોડિયા” થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: ઈસુ હવે બેથનિયામાં છે. આ કલમો ગોઠવણી વિષે અને ઈસુના આગમન પહેલાં જે બન્યું તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ખબર પડી કે લોકોએ ચાર દિવસ પહેલાં લાજરસને કબરમાં મૂક્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away લગભગ ત્રણ કિલોમીટર દૂર. એક “ રમતનુંમેદાન” 185 મીટરનું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother "લાજરસ તેમનો નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નાના ભાઈ વિષે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died "લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજુ જીવતો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again "લાજરસ નાનો ભાઈ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો નાનો ભાઈ ફરીથી જીવંત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again તે ફરીથી જીવતો થશે +JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies અહીં “મૃત્યુ” એ શારીરિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live અહીં “જીવતો” એ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 whoever lives and believes in me will never die "જેઓ જીવે છે અને મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ અનંતકાળ સુધી ઈશ્વરથી જુદા પડનાર નથી અથવા ""જેઓ જીવે છે અને મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ ઈશ્વર સાથે સદાકાળ આત્મિક રીતે જીવતા રહેશે""." +JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die અહીં “મરશે”એ આત્મિક મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him માર્થાએ ઈસુને કહ્યું +JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world માર્થાએ વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ એ પ્રભુ છે, ખ્રિસ્ત (મસીહા), ઈશ્વરના પુત્ર છે. +JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટેનું આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary "મરિયમ માર્થાની નાની બહેન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જઇને પોતાની નાની બહેન મરિયમને બોલાવી લાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher આ શીર્ષક ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you તને આવવાનું કહે છે +JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village અહીં યોહાન ઈસુના સ્થાનને લગતી પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપવા માટે વાર્તામાં ટૂંકો વિરામ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet ઇસુને માન આપવા મરિયમ નીચે નમી અથવા ઈસુના પગે પડી. +JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died "લાજરસ મરિયમનો નાનો ભાઈ હતો. તમે [યોહાન 11:21](../11/21.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નાનો ભાઈ હજી જીવતો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled "ઈસુના તીવ્ર નિસાસા અને સંભવતઃ ક્રોધને વ્યક્ત કરવા યોહાન આ શબ્દસમૂહોને જોડે છે જેના અર્થો સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ દિલગીર થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him આ પૂછવાની હળવી રીત છે. તેને તમે ક્યાં દફનાવ્યો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept ઈસુ રડવા લાગ્યા અથવા “ઈસુએ રડવાનું શરુ કર્યું” +JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved આ ભાઈ પ્રત્યેનો પ્રેમ, મનુષ્ય પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? "ઈસુ પાસે લાજરસને મરવા ન દેવાની શક્તિ નહોતી એ વિશે યહૂદીઓના આશ્ચર્યને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે આંધળાને સાજો કર્યો તો આ વ્યક્તિને પણ સાજો કરી શક્યા હોત, જેથી તે મરણ પામ્યો હોત નહિ!"" અથવા ""કેમકે તે આને મરતા બચાવી શક્યો નહિ, કદાચિત તેણે ખરેખર અંધ જન્મેલા માણસને સાજો કર્યો નહિ હોય, એવુ તેણે કર્યુ એમ તેઓ કહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આંખો સાજી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it લોકોએ લાજરસને ક્યાં દફનાવ્યો હતો તે કબરનું વર્ણન કરવા યોહાન વાર્તાને થોડા સમય માટે થોભાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus "માર્થા અને મરિયમ લાજરસની મોટી બહેનો હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માર્થા, લાજરસની મોટી બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying હવે તો તે ગંધાતો હશે અથવા “શરીર પહેલાથી જ ગંધાય છે” +JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? "ઈશ્વર કંઈક અદભુત કરવા જઇ રહ્યાં છે તે મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને કહ્યું હતું કે જો તમે મારા પર વિશ્વાસ રાખશો તો તમે ઇશ્વરના અદભુત કામો જોઇ શકશો !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ સ્વર્ગ તરફ આંખો ઊંચી કરીને જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me "ઈસુ સીધી જ પિતાને પ્રાર્થના કરે છે જેથી તેની આસપાસના અન્ય લોકો તેમની પ્રાર્થના સાંભળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારું સાંભળ્યું છે"" અથવા ""પિતા, હું તમારો આભાર માનું છું કે તમે મારી પ્રાર્થના સાંભળી છે""." +JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me હું ચાહું છું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે કે તમે મને મોકલ્યો છે +JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this ઈસુએ પ્રાર્થના કર્યા બાદ +JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice તેને પોકાર કર્યો +JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth "તે સમયમાં દફનવિધિમાં શબને શણના કાપડની લાંબી પટ્ટીઓ સાથે લપેટવામાં આવતા હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈકે તેના હાથ અને પગની આસપાસ કાપડની પટ્ટીઓ વીંટાળેલી હતી. તેઓએ તેના મોં પર પણ રૂમાલ બાંધી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them “તેઓને” શબ્દ જે લોકો ત્યાં હતા અને જેઓએ આ ચમત્કાર જોય તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: આ કલમ અમને જણાવે છે કે ઈસુએ લાજરસને મરણમાંથી સજીવન કર્યા પછી શું થયું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 47 ib61 0 General Information: ઘણાં લોકોએ તેમને કહ્યું છે કે લાજરસ ફરી જીવંત છે, તેથી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓને યહૂદી સભાની માટે એકત્ર કર્યા. +JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests પછીથી યાજકો મધ્યે આગેવાનોએ +JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then લેખક આ શબ્દનો ઉપયોગ વાચકોને એ કહેવા માટે કરે છે કે આ કલમમાં શરૂ થતી ઘટનાઓ [યોહાન 11:45-46](./45.md) ની ઘટનાઓનું પરિણામ છે. +JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? "અહીં સૂચિત છે કે સભાના સભ્યો ઈસુ વિષે વાત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈસુ વિષે શું કરીશું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him "યહૂદી આગેવાનો ભયભીત હતા કે લોકો ઈસુને પોતાનો રાજા બનાવવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક જણ તેના પર વિશ્વાસ કરશે અને રોમ સામે બળવો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come "આ રોમન સૈન્ય માટેનો અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન સૈન્ય આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation તેઓ મંદિર અને રાષ્ટ્ર બંનેનો નાશ કરશે +JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς ... τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવાની આ રીત છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing "આ એક અતિશયોક્તિ છે જે કાયાફા તેના સાંભળનારાઓનું અપમાન કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બની રહ્યું છે તે તમે સમજતા નથી "" અથવા ""તમે એવી રીતે બોલો છો જાણે કે તમને કંઈ ખબર નથી “(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes "કાયાફા સૂચવે છે કે જો ઈસુને જીવવાની અને બળવો કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવે તો રોમન સૈન્ય યહૂદી રાષ્ટ્રના તમામ લોકોને મારી નાખશે. અહીં ""પ્રજા"" શબ્દ એ એક અલંકાર છે જે તમામ યહૂદી લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમનો આપણા દેશના સર્વ લોકોને મારી નાખે તે કરતાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: કલમ 51 અને કલમ 52માં યોહાન સમજાવે છે કે કાયાફા ભવિષ્યવાણી કરી રહ્યો હતો પણ એ સમયે તે પોતે તેનાથી અજાણ હતો. આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation """પ્રજા "" શબ્દ એક અલંકાર છે અને ઇઝરાએલ પ્રજાના લોકોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one "આ એક ગૂઢ બાબત છે. ""લોકો"" શબ્દ સંદર્ભ દ્વારા સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ભેગા કરીને એક કરવામાં આવશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના છે અને આત્મિક રીતે ઈશ્વરના બાળકો છે. +JHN 11 54 gp4h 0 General Information: ઈસુ બેથનિયા છોડીને એફ્રાઇમ ગયો. પાસ્ખાપર્વ નજીક છે ત્યારે હવે ઘણાં યહૂદીઓ શું કરે છે તે વિષે કલમ 55 માં વાર્તા કહે છે. +JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે અને ""ઉઘાડી રીતે ચાલવું"" એ "" દરેકજણ જૉઈ શકે તેમ રહેવું"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સર્વ યહૂદીઓ તેને જોઈ શકે ત્યાં રહેવું "" અથવા ""તેનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોમાં ઉઘાડી રીતે ફર્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country શહેરની બહારનો ગ્રામ્ય વિસ્તાર જ્યાં થોડાક જ લોકો વસે છે +JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples "ઈસુ અને તેમના શિષ્યો થોડા સમય માટે એફ્રાઈમમાં રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં તેઓ ટૂંકા ગાળા માટે તેમના શિષ્યો સાથે રહ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem """ઉપર ગયા"" વાક્ય અહીં વપરાય છે કારણ કે યરૂશાલેમ આસપાસના વિસ્તારો કરતા ઊંચાઈએ આવેલું છે." +JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: કલમ 57 ની ઘટ્નાઓ કલમ 56 ની બિનાઓ બને તે પહેલાં બને છે. જો આ ક્રમ તમારા વાચકોને મૂંઝવણમાં મૂકે છે, તો તમે આ કલમને જોડી શકો છો અને કલમ 57 નું લખાણ કલમ 56 ના લખાણ પહેલાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν ... τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus “તેઓ” શબ્દ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ બહાર ગામથી યરૂશાલેમ આવ્યા હતા. +JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? "આ અતિશયોક્તિવાળા પ્રશ્નો છે જે પ્રબળ શંકાને વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ પાસ્ખાપર્વમાં આવશે. બીજો પ્રશ્ન એ શબ્દલોપ છે જે ""શું તમને લાગે છે” શબ્દો છોડી દે છે.અહીં વક્તાઓ વિચારતા હતા કે શું ઈસુ ઉત્સવમાં આવશે કેમ કે તેમની ધરપકડ થવાનો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ કદાચ પર્વમાં નહિ આવે. તેમને કદાચ ધરપકડની બીક લાગતી હશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી છે જે સમજાવે છે કે શા માટે યહૂદી ઉપાસકો આશ્ચર્ય અનુભવતા હતા કે ઈસુ પર્વમાં આવશે કે નહિ. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીને ચિહ્નિત કરવાની રીત છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 intro qzv4 0 "# યોહાન 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરી છે જેથી તે વાંચન માટે સરળ બને. યુએલટી 12:38 અને 40 ની કવિતાઓ સાથે આવું જ કરે છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.

કલમ 16 આ ઘટનાઓ પરનું એક વિવરણ છે. આ આખી કલમને સમાનતામાં મૂકવું શક્ય છે જેથી તેને વાર્તાના વર્ણનમાંથી અલગ કરી શકાય છે.
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મરિયમે ઈસુના પગનો અભિષેક કર્યો

વ્યક્તિનું સ્વાગત કરવા અને સારું લાગે તે માટે યહૂદીઓ તે વ્યક્તિના માથા પર તેલથી અભિષેક કરતાં હતા. તેઓ વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી તેના શરીરને દફનાવતા પહેલા તેના શરીર પર તેલ પણ લગાવતા હતા. પરંતુ તેઓ ક્યારેય પણ કોઈના પગમાં તેલ લગાવવાનુ વિચારતા નહિ, કેમ કે તેઓ માનતા કે પગ ગંદા છે.

### ગધેડુ અને વછેરો

ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રાણી પર સવાર થઈને આવ્યા. આ રીતે તે એક રાજા જેવા હતા કે જે એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી એક શહેરમાં આવે છે. ઉપરાંત, જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના રાજા ગધેડા પર સવાર થયા હતા. અન્ય રાજાઓ ઘોડાઓ પર સવાર થયા. તેથી ઈસુ બતાવી રહ્યાં હતા કે તે ઇઝરાએલીઓનો રાજા છે અને તે બીજા રાજાઓ જેવો નથી.

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે ગધેડું લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડું મળ્યુ. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેમની પાસે એક વછેરું લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરો બંને હતાં. કોઈએ ખાતરીપૂર્વક જાણ્યું નથી કે ઈસુ ગધેડા પર સવાર હતા કે વછેરા પર. જે રીતે યુએલટી માં દર્શાવેલ છે તેમ દરેક ઘટનાઓને સરખી દર્શાવ્યા કરતા આ દરેક ઘટના જેવી દેખાય છે તેવી જ અનુવાદ કરવામાં આવે તો શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 21:1-7](../../mat/21/01.md)) અને [માર્ક 11:1-7](../../mrk/11/01.md) અને [લૂક 19:29-36](../../luk/19/29.md) અને [યોહાન 12:14-15](../../jhn/12/14.md)

### મહિમા

શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમાને મહાન ગૌરવ પ્રકાશ તરીકે વર્ણવે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરતા હોય છે. આ અધ્યાયમાં યોહાન કહે છે કે ઈસુનો મહિમા એ તેમનું પુનરુત્થાન છે ([યોહાન 12:16](../../jhn/12/16.md)).

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અજવાળું અને અંધકારના રૂપકો

બાઈબલ વારંવાર અન્યાયી લોકો, જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતા નથી જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ચાલે છે. તે અજવાળાની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યાં છે તેઓને સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું શરૂ કરવા કહે છે.. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરેછે. એક વિરોધાભાસ 12:25 માં જોવા મળે છે: ""જે પોતાનો જીવ ચાહે છે તે તેને ગુમાવશે; પરંતુ જે આ જગતમાં તેના જીવનો દ્વેશ કરે છે તે તેને અનંતજીવન માટે બચાવી રાખશે."" પરંતુ 12:26 માં ઈસુ સમજાવે છે કે કોઈનું જીવન અનંતજીવન સુધી સાચવી રાખવાનો અર્થ શું છે. ([યોહાન 12: 25-26](./25.md)).
" +JHN 12 1 elj4 0 General Information: ઈસુ બેથાનીયામાં મોટી મિજબાનીમાં છે જ્યારે મરિયમ તેમના પગે તેલથી અભિષેક કરે છે. +JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover લેખક ઘટનાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે અને શરૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ફરી જીવંત કર્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume "તમે તેને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. ""લીટ્રા"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગનું હોય છે. અથવા તમે કોઈ એક પાત્ર જેમાં આટલું માપ સમાઇ શકે તેને દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક કિલોગ્રામ અત્તરનો ત્રીજો ભાગ"" અથવા ""અત્તરની શીશી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" +JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume આ અતિ સુંદર સંગેમરમરનું પ્રવાહી હતું જેને સુગંધી ફૂલ અને પાનના તેલથી બનાવેલું હતું. +JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard આ પ્રકારનું અત્તર નેપાળ, ચીન અને ભારતના પર્વતો પર થતા ગુલાબી, ઘંટડીના આકારના ફૂલોથી બનાવવામાં આવતું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ ... οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના અત્તરની સુગંધથી ઘર ભરાઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him પછીથી જેણે ઈસુની ધરપકડ કરવા ઇસુના શત્રુઓને મદદ કરી +JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? "આ અતિશયોક્તિ દર્શાવતો પ્રશ્ન છે. તમે તેને મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ અત્તર ત્રણસો દીનારમાં વેચી શકાયું હોત અને નાણાં ગરીબોને આપી શકાયા હોત!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii "તમે આંકડામાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""300 દીનાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii એક દીનાર એ ચાંદીની માત્રા હતી જે સામાન્ય કામદારનું એક દિવસના કામનું વેતન હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it યોહાન સમજાવે છે કે કેમ યહૂદાએ ગરીબો વિષે પ્રશ્ન પૂછ્યો. જો તમારી ભાષામાં પૃષ્ઠભૂમિ દર્શાવવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 6 sl8u εἶπεν ... τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief તેને ગરીબોની ચિંતા હતી એટલા માટે નહિ પણ તે ચોર હતો તેથી આવું કહ્યું. +JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial "ઈસુ સૂચવે છે કે સ્ત્રીએ જે કર્યું તેને તેમના મૃત્યુ અને દફનની પૂર્વતૈયારી સમજવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને મારી કેટલી કદર છે તે તેને બતાવવા દો! આ રીતે તેણીએ મારા શરીરને દફન માટે તૈયાર કર્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς ... πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you "ઈસુ સૂચવે છે કે ગરીબોને મદદ કરવાની તકો હંમેશા તમારી સાથે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ગરીબો તમારી મધ્યે હંમેશાં રહેશે અને ચાહો ત્યારે તેમને મદદ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me "આ રીતે, ઈસુ સૂચવે છે કે તે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હું હંમેશાં તમારી સાથે રહેવાનો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now આ વાર્તાનો ઉપયોગ અહીં મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવવા માટે થાય છે. અહીં યોહાન લોકોના એક નવા જૂથ વિષે જણાવે છે કે જે યરૂશાલેમથી બેથનિયા આવ્યુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him લાજરસ સજીવન થયો તે સત્ય જાણીને ઘણાં યહૂદીઓએ ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો. +JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus "આ સૂચિત કરે છે કે ઘણાં યહૂદીઓ લોકો ઈસુ પર ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે વિશ્વાસ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 12 f1im 0 General Information: ઈસુએ યરૂશાલેમ પ્રવેશ કર્યો અને લોકોએ તેમને રાજા તરીકે માનસન્માન આપ્યું. +JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd લોકોનું મોટું ટોળું +JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna આનો અર્થ “ઈશ્વર હમણાં જ અમને બચાવો !” +JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed ઈશ્વર દ્વારા વ્યક્તિનું ભલું થાય તેવી ઇચ્છાને પ્રગટ કરે છે.. +JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિના અધિકાર અને સામર્થ્ય માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રભુને નામે જે આવે છે "" અથવા ""પ્રભુના સામર્થ્યમાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν ... ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it "અહીં યોહાન પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે કે ઈસુને એક ગધેડો મળી આવે છે. તે સૂચવે છે કે ઈસુ ગધેડા પર બેસીને યરૂશાલેમમાં ફરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને એક ગધેડું મળ્યું અને તેના પર બેસીને, શહેરમાં સવારી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion "હે સિયોન પુત્રી એ ઉપનામ છે જે યરૂશાલેમના લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ યરૂશાલેમના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: લેખક યોહાન, શિષ્યોને પછીથી જે સમજાયું તે વિષેની પૃષ્ઠ માહિતી વાચકોને આપવા માટે અહીં અવરોધે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understand these things "અહીં ""એ વાતો "" શબ્દો એ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકએ ઈસુ વિષે લખ્યું હતું." +JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વરે ઈસુને મહિમાવંત કર્યા ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him """ એ વાતો"" શબ્દો જ્યારે ઈસુ યરૂશાલેમ પર ગધેડા પર સવાર થયા ત્યારે લોકોએ શું કર્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (તેની પ્રશંસા કરે છે અને ખજૂરીની ડાળીઓ લહેરાવે છે)." +JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now મુખ્ય વર્ણનમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરેલ છે. અહીં યોહાન સમજાવે છે કે ઘણાં લોકો ઈસુને મળવા માટે આવ્યા કારણ કે તેઓને બીજાઓ દ્વારા જાણવા મળ્યું કે તેમણે લાજરસને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign તેઓએ બીજાંઓ પાસેથી સાંભળયું કે તેમણે ચમત્કાર કર્યો છે +JHN 12 18 v2nx τοῦτο ... τὸ σημεῖον 1 this sign """ચમત્કાર"" એ એવી ઘટના અથવા બનાવ છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે. આ ઘટનામાં, લાજરસને સજીવન કરવાનો “ચમત્કાર"" સાબિત કરે છે કે ઈસુ જ મસીહા છે." +JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing "ફરોશીઓ અહીં સૂચવે છે કે ઈસુને રોકવા અશક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે આપણે તેને રોકવા માટે કંઇ કરી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him "ફરોશીઓ તેમના આઘાતને વ્યક્ત કરવા માટે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે ઘણાંબધા લોકો ઈસુને મળવા માટે બહારથી આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું લાગે છે કે દરેકજણ તેમના શિષ્ય બની રહ્યાં છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને (અતિશયોક્તિમાં) રજૂ કરે છે. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે ફરોશીઓ ફક્ત યહૂદીયાના લોકોની જ વાત કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks """હવે ચોક્કસ"" શબ્દસમૂહ એ વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" +JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival "યોહાન સૂચવે છે કે આ ""ગ્રીક"" લોકો પાસ્ખાપર્વ દરમિયાન ઈશ્વરનું ભજન કરવા જતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાસ્ખાપર્વમાં ઈશ્વરનું ભજન કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida આ ગાલીલ પ્રાંતમાં આવેલું શહેર હતું. +JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus "ફિલિપ અને આન્દ્રિયા ગ્રીક લોકોની વિનંતી ઈસુને જણાવે છે કે તેઓ તમને મળવા ચાહે છે.આનું તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગ્રીક લોકોની વાત તેઓએ ઈસુને જણાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 12 23 p96d 0 General Information: ઈસુ ફિલિપ અને આન્દ્રિયાને જવાબ આપવા લાગ્યા. +JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified "ઈસુ સૂચવે છે કે આવનાર દુ:ખસહન, મરણ અને પુનરુત્થાન દ્વારા ઈશ્વર માણસના પુત્રને મહિમાવંત કરે તે ઘડી આવી ગઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ પામીને પાછો સજીવન (પુનરુત્થાન પામીશ) થઇશ કે તરતજ ઈશ્વર મને મહિમાવંત કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you "તમારી ભાષા જે પ્રમાણે વર્ણન કરે છે તે રીતે અનુવાદ કરો જે નીચે મુજબ છે તે મહત્વપૂર્ણ અને સાચું છે. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં ""ખચીત, ખચીતનું” અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit "અહીં ""ઘઉંનો દાણો"" અથવા ""બીજ"" એ ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાનનું રૂપક છે. જેમ બીજ રોપવામાં આવે છે અને તે છોડના રૂપમાં ઉગે છે જેને વધુ ફળ આવે છે, તેવી જ રીતે ઘણાં લોકો ઈસુના મૃત્યુ, દફન અને પુનરુત્થાન પછી તેમની પર વિશ્વાસ કરશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it "અહીં ""પોતાના જીવ પર પ્રેમ કરે છે"" નો અર્થ એ છે કે પોતાના શારીરિક જીવનને બીજાના જીવન કરતા અધિક મૂલ્યવાન ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કૉઈ પોતાના જીવનને બીજા કરતા વધારે મૂલ્યવાન ગણે છે તે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life "અહીં "" જે પોતાના જીવનો નકાર કરે છે"" તે જે કોઇ પોતાનાં જીવને બીજાના જીવ કરતા ઓછો મૂલ્યવાન ગણે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં બીજાના જીવનને વધુ મહત્વ આપે છે તે ઈશ્વર સાથે સદાકાળ જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be "ઈસુ સૂચવે છે કે જેઓ તેમની સેવા કરશે તેઓ સ્વર્ગમાં તેમની સાથે રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જયાં હું સ્વર્ગમાં છું, ત્યાં મારો સેવક પણ મારી સાથે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ‘, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? "આ નોંધ અતિશયોક્તિ દર્શાવતા પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. જોકે ઈસુ વધસ્તંભને ટાળવાની ઇચ્છા રાખે છે તોપણ તે ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી રહી અને મરવાનું પસંદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરીશ નહિ કે ‘પિતા, મને આ ઘડીથી બચાવો!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour "અહીં ""આ ઘડી"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુ દુ:ખ સહન કરશે અને વધસ્તંભે મૃત્યુ પામશે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા દેખાય"" અથવા ""તમારો મહિમા પ્રગટ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν ... φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven "આ ઈશ્વરની વાણીને રજૂ કરે છે. કેટલીકવાર લોકો ઈશ્વરનો સીધો ઉલ્લેખ ટાળે છે કારણ કે તેઓ તેમનો આદર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આકાશવાણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +JHN 12 30 kd86 0 General Information: ઈસુ સમજાવે છે કે શા માટે આકાશમાંથી વાણી થઈ. +JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world "અહીં ""આ જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે આ સર્વ લોકોનો ન્યાય કરવાનો સમય થઈ ગયો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out "અહીં ""અધિકારી"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શેતાન કે જે આ જગત પર રાજ કરે છે તેના સામર્થ્યનો નાશ કરવાનો સમય હવે થઇ ગયો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: "કલમ 33 માં યોહાન આપણને ઈસુએ પોતાને ""ઊંચો કરવા"" વિશે શું કહ્યું તેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth "અહીં ઈસુ પોતાના ક્રૂસારૉહણને દર્શાવે છે. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો મને વધસ્તંભ પર ઊંચો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself તેમના ક્રૂસારૉહણને લીધે, ઈસુ દરેકને તેમના પર વિશ્વાસ કરવાનો માર્ગ પૂરો પાડશે. +JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο ... ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die "યોહાન ઈસુના શબ્દોનું અર્થઘટન કરીને એવો અર્થ કરે છે કે લોકો તેમને વધસ્તંભ પર જડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તે લોકોને જણાવવા માટે આ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up """ ઊંચો કરવૉ"" વાક્ય નો અર્થ છે કે વધસ્તંભે ચડાવવું. તમે આનો અનુવાદ એવી રીતે કરી શકો છો જેમાં ગર્ભિત શબ્દો ""વધસ્તંભ પર"" હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસનો પુત્ર વધસ્તંભ પર ઊંચો કરાવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""માણસના આ પુત્રની ઓળખ શું છે? અથવા 2)"" તમે કયા પ્રકારના માણસના પુત્રની વાત કરો છો? """ +JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, “ ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going "અહીં “અજવાળું” એ ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""અંધકારમાં ચાલવું"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે ઈશ્વરના સત્ય વિના જીવવું . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા શબ્દો તમને પ્રકાશરૂપ છે, જે તમને ઈશ્વરની ઇચ્છા મુજબનું જીવન જીવવામાં મદદ કરશે. હું તમારી સાથે વધારે સમય રહેવાનો નથી. હું તમારી સાથે છું ત્યારેજ તમારે મારી સૂચનાઓનું પાલન કરવાની જરૂર છે. જો તમે મારા વચનોને નકારી કાઢશો, તે અંધકારમાં ચાલવા જેવું થશે અને તમે ક્યાં જઈ રહ્યાં છો તેની તમને ખબર પડશે નહિ ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light """પ્રકાશ"" ઈસુના ઉપદેશોનું રૂપક છે જે ઈશ્વરના સત્યને જાહેર કરે છે. ""પ્રકાશના પુત્રો"" તે લોકો માટે એક રૂપક છે જેઓ ઈસુના સંદેશાને સ્વીકારે છે અને ઈશ્વરના સત્ય પ્રમાણે જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તમારી સાથે છું ત્યાંસુધી હું જે શીખવું છું તેની પર વિશ્વાસ કરો જેથી ઈશ્વરનું સત્ય તમારામાં રહે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 37 s1wh 0 General Information: યશાયા પ્રબોધકે કરેલી ભવિષ્યવાણીઓની પૂર્તિ વિષે યોહાન સમજાવવાનું શરૂ કરે છે ત્યારે આ મુખ્ય વાર્તામાં એક વિરામ છે. +JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકનું વચન પૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? "લોકો તેના સંદેશાને માનતા નથી તે પ્રત્યે પ્રબોધકની નારાજગી વ્યક્ત કરવા માટે અતિશયોક્તિવાળા બે પ્રશ્નો દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમારાં પરાક્રમ વડે તમે તેઓને બચાવી શકો છો એવું જોયાં છતાં ભાગ્યેજ કોઈએ આપણા સંદેશ પર વિશ્વાસ કર્યો હશે !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord આ ઉપનામ છે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર બચાવવાને સામર્થ્યવાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ... νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મનનું ઉપનામછે. ""તેઓનાં મન જડ કર્યા છે "" આ વાક્ય કોઈને હઠીલું બનાવવા માટેનું રૂપક છે. ઉપરાંત, ""તેમના હૃદયથી સમજવું"" નો અર્થ ""ખરેખર સમજવું"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને હઠીલા કર્યા છે... ખરેખર સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn "અહીં "" પાછા ફરે"" એ ""પસ્તાવા"" માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ પસ્તાવો કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue "તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને સભાસ્થાનમાં જતા અટકાવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν ... τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God તેઓ લોકો પાસેથી પ્રસંશા ઇચ્છે છે અને ઈશ્વર પાસેથી પણ પ્રસંશા ઇચ્છે છે. +JHN 12 44 t7cq 0 General Information: હવે યોહાન મુખ્ય વાર્તા તરફ પાછા ફરે છે. આ બીજો સમય છે જ્યારે ઈસુ લોકોને બોધ આપવાનું શરૂ કરે છે. +JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς ... ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said "અહીં યોહાન સૂચવે છે કે ઈસુની વાત સાંભળવા લોકોનું ટોળું એકઠું થયું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ એકઠા થયેલા ટોળાને પોકારીને કહ્યું કે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me "અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મને જોયો છે, તેણે મને મોક્લનાર ઈશ્વરને જોયા છે""" +JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: ઈસુ લોકોના ટોળા સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખે છે. +JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς ... ἐλήλυθα 1 I have come as a light "અહીં ""પ્રકાશ"" ઈસુના ઉદાહરણ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સત્ય પ્રગટ કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness "અહીં ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યની અજ્ઞાનતામાં જીવવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મિકરીતે અંધ રહી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના તમામ લોકોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 12 47 xvq6 figs-explicit αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world "અહીં ""જગતનો ન્યાય કરવા"" એ દોષિત ઠરાવવાને દર્શાવે છે. ઈસુ લોકોને દોષિત ઠરાવવાને આવ્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મારું શિક્ષણ સાંભળે છે અને તેને નકારે છે, તો હું તેને દોષિત ઠરાવતો નથી. હું લોકોને દોષિત ઠરાવવાને આવ્યો નથી. તેના બદલે, હું મારા પર વિશ્વાસ કરનારા લોકોનો ઉધ્ધાર કરવા આવ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day જે સમયે ઈશ્વર લોકોના પાપોનો ન્યાય કરશે +JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life હું જાણું છું કે તેમણે મને જે વચનો જણાવવાને આજ્ઞા કરી છે તે વચનો અનંતજીવન આપે છે +JHN 13 intro zk68 0 "# યોહાન 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ આધ્યાયની ઘટનાઓને સામાન્ય રીતે છેલ્લું ભોજન અથવા પ્રભુ ભોજન તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. આ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણી ઘણી રીતે ઈશ્વરના હલવાન તરીકે ઈસુનું બલિદાન આપવામાં આવે છે તેના જેવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

## પગ ધોવા

પૂર્વની નજીક વસતા પ્રાચીન લોકો માનતા કે પગ ખૂબજ ગંદા હોય છે. ફક્ત નોકરો જ લોકોના પગ ધોતા હતા. શિષ્યો ઇચ્છતા ન હતા કે ઈસુ તેમના પગ ધુએ, કારણ કે તેઓ તેમને તેમના ગુરુ અને પોતાને તેમના દાસ માનતા હતા, પરંતુ તે તેઓને શીખવવા માંગતા હતા કે તેઓએ એકબીજાની સેવા કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])

### હું છું

આ પુસ્તકમાં યોહાન ઇસુને આ શબ્દો બોલતા ચાર વાર ટાંકે છે અને એકવાર આ અધ્યાયમાં. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે એકલા ઊભા રહે છે, અને તેઓ ""હું છું"" માટેના હિબ્રૂ શબ્દનો શાબ્દિક અનુવાદ કરે છે, જેના દ્વારા યહોવાએ પોતાની ઓળખ મૂસાને આપી. આ કારણોસર, ઘણાં લોકો માને છે કે જ્યારે ઈસુ આ શબ્દો બોલ્યા ત્યારે તે યહોવાહ હોવાનો દાવો કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""માણસનો પુત્ર""

ઈસુએ આ અધ્યાયમાં પોતાને ""માણસનો પુત્ર"" તરીકે દર્શાવેલ છે ([યોહાન 13:31](../../jhn/13/31.md)). તમારી ભાષા લોકોને કોઈ બીજા વિષે બોલતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાની મંજૂરી આપતા ન હોય (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofman]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
" +JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: હજી પાસ્ખાપર્વનો સમય થયો નહોતો અને ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે જમણ પર છે. આ કલમ વાર્તાની ગોઠવણીને સમજાવે છે અને ઈસુ તેમજ યહૂદા વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus "વાક્ય ""મનમાં પ્રેરણા કરી"" આ વાક્ય એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે કોઈકને કશા વિષે વિચારતા કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાને પહેલેથી જ સિમોનના પુત્ર યહૂદા ઇશ્કરિયોતને ઈસુને પરસ્વાધીન કરવા માટે પ્રેરણા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 13 3 u3vn writing-background 0 Connecting Statement: કલમ 3 ઈસુ જે જાણતા હતા તે વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપવાનું ચાલુ રાખે છે. કલમ 4થી વાર્તાની ક્રિયા શરૂ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ … εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands "અહીં ""મારા હાથ"" સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને દરેક બાબતો પર સંપૂર્ણ સામર્થ્ય અને અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God ઈસુ અનંતકાળથી પિતા સાથે હતા, અને પૃથ્વી પર તેમનું કાર્ય સમાપ્ત થયા પછી ત્યાં પાછા ફરશે. +JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing કેમકે આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે યજમાનના નોકર દ્વારા મહેમાનોના પગ ધોવાનો રિવાજ હતો. ઈસુએ તેના બાહ્ય વસ્ત્રો કાઢ્યા જેથી તે ચાકર જેવા દેખાય. +JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples કેમકે આ પ્રદેશ ખૂબ જ ધૂળવાળો હોવાથી, રાત્રી ભોજન સમયે યજમાનના નોકર દ્વારા મહેમાનોના પગ ધોવાનો રિવાજ હતો. ઈસુએ શિષ્યોના પગ ધોવા દ્વારા નોકરનું કામ કર્યું. +JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? "પિતરનો પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તે ઇચ્છતો નથી કે ઈસુ તેના પગ ધુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, મુજ પાપીના પગ ધોવા તે તમને યોગ્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me "અહીં ઈસુ, પિતરને ખાતરી કરાવવા બે નકારાત્મક બાબતો કહે છે જેથી તે ઇસુને તેના પગ ધોવા દે. ઈસુ સૂચવે છે કે જો તું મારો શિષ્ય બની રહેવા માંગે છે તો પિતર મને તારા પગ ધોવા દે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો હું તને ધોઉં, તો તું સદાને માટે મારો થઇશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 13 10 tv57 0 General Information: ઈસુ “તમે” શબ્દનો ઉપયોગ સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે. +JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: ઈસુ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet "અહીં ""નાહેલો છે"" એ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે વ્યક્તિને આત્મિક રીતે શુદ્ધ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ અગાઉથી જ ઈશ્વરની માફી પામ્યો છે, તેણે હવે ફક્ત તેના દૈનિક પાપોથી શુદ્ધ થવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean "ઈસુ સૂચવે છે કે મને પરસ્વાધીન કરનાર યહૂદાએ મારી પર વિશ્વાસ કર્યો નથી. તેથી ઈશ્વરે તેને તેનાં પાપો માફ કર્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમ સર્વને ઈશ્વરની માફી મળી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે જેથી ઈસુ પોતાના શિષ્યોને જે શિક્ષણ આપે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને જે કર્યું છે તે તમારે સમજવાની જરૂર છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος‘’ καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના શિષ્યોને તેમની(ઇસુ) માટે ખૂબ આદર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મને 'ગુરુજી' અને 'પ્રભુ' કહીને બોલાવો છો ત્યારે તમે મારા પ્રત્યે ખૂબ આદર દર્શાવો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you "ઈસુ સૂચવે છે તેમના શિષ્યોએ સ્વેચ્છાએ તેમના નમૂનાને અનુસરીને એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે નમ્રતાથી એકબીજાની સેવા કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater જે સૌથી મોટો અથવા સૌથી સામર્થ્યવાન છે, અથવા જેની પાસે સરળ જીવન અથવા સૌથી સુખદ જીવન હોવું જોઈએ. +JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed "અહીં ""ધન્ય"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિનું ભલું થાય કે લાભ થાય તેવું કરવું. તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled "તમે આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શાસ્ત્રવચનો પૂર્ણ થાય તે માટે આ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ‘ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me "અહીં વાક્ય ""મારી રોટલી ખાય છે"" એ કોઈ વ્યક્તિ જે મિત્ર હોવાનો ઢોંગ કરે છે તેની માટેનો એક રૂઢીપ્રયોગ છે . ""તેણે લાત ઉગામી છે"" તે વાક્ય પણ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ જે દુશ્મન બની ગયો છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં રૂઢીપ્રયોગ છે જે આ અર્થો ધરાવે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે મારા મિત્ર બનાવાનો ડોળ કરીને દુશ્મન બની ગયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens એ થાય એ પહેલા શું થવાનું છે તે હવે હું તમને કહું છું +JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ પોતાને યહોવાહ તરીકે ઓળખાવી રહ્યાં છે, જેમણે મૂસાને ""હું છું"" કહીને પોતાની ઓળખ આપી અથવા 2) ઈસુ કહે છે, ""હું જે હોવાનો દાવો કરું છું તે જ છું.""" +JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે ([યોહાન 1:51](../01/51.md))માં કેવું અનુવાદ કર્યું. +JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled વ્યાકુળ, નિરાશ +JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly જુઓ તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવુ અનુવાદ કર્યું છે. +JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking શિષ્યો એકબીજા સામે જૉઈને વિચારવા લાગ્યા કે : કોણ પરસ્વાધીન કરશે ઇસુને?” +JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ... ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved આ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ખ્રિસ્તના સમયમાં, યહૂદીઓ ઘણીવાર ગ્રીક શૈલીમાં સાથે જમતા, જેમાં તેઓ એકબીજાને પડખે અઢેલીને તકિયા પર બેસતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side ગ્રીક શૈલીમાં ભોજન દરમ્યાન એકનું માથું બીજાને પડખે અઢેલીને બેસવું એટલે તેની સાથે ગાઢ મિત્રતા હોવાનું ગણાતુ. +JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot આ દર્શાવે છે કે યહૂદા કેરીઓથ ગામથી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread """યહૂદાએ લીધો"" સંદર્ભથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અને યહૂદાએ કોળિયૉ લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે શેતાને યહૂદાને પૂરેપૂરો વશમાં કરી લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન તેના પર ક્બ્જો જમાવી દીધો"" અથવા ""શેતાનને આધીન થવા લાગ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him અહીં ઈસુ યહૂદા સાથે વાત કરે છે. +JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly તું જે કરવાનો છે તે જલ્દી કર. +JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor તમે આને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: “જા અને થોડા નાણાં ગરીબોને આપ” +JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν ... νύξ 1 he went out immediately. It was night "યોહાન અહીં એ હકીકત તરફ ધ્યાન દોરતો લાગે છે કે યહૂદા રાતના અંધકારમાં તેના ભૂંડા કૃત્યો અથવા ""કાળા"" કામો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તરત જ રાત્રે બહાર ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે લોકો એ જોશે કે માણસના પુત્રને કેવી રીતે મહિમા આપવામાં આવશે અને માણસના પુત્રન કૃત્ય દ્વારા ઈશ્વરને કેવી રીતે મહિમા મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately """તેને"" શબ્દ માણસના પુત્રને સૂચવે છે. ""પોતે"" શબ્દ એક સ્વવાચક સર્વનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે જ તરતજ માણસના પુત્રને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children "ઈસુ ""નાના બાળકો""એ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એમ કહે છે તે શિષ્યોને પોતાનાં નાના બાળકની જેમ જ પ્રેમ કરે છે." +JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે આ અતિશયોક્તિ ફક્ત તે લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે જે જુએ છે કે શિષ્યો એક બીજાને કેવી રીતે પ્રેમ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου ... θήσω 1 lay down my life મારો જીવ આપીશ અથવા “મૃત્યુ પામીશ” +JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? "આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર દર્શાવવા માટે પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તું કહે છે કે તું મારે માટે તારો જીવ આપીશ, પરંતુ સત્ય એ છે કે તું એમ નહિ કરે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times મરઘો બોલ્યા અગાઉ તું મારો ત્રણ વાર નકાર કરીને કહીશ કે હું આ માણસને ઑળખતો નથી. +JHN 14 intro kv6m 0 "# યોહાન 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મારા પિતાનું ઘર""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયૉગ સ્વર્ગ જ્યાં ઈશ્વર રહે છે, મંદિરમાં નહિ તે વાત કરવા કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### પવિત્ર આત્મા

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેમની પર પવિત્ર આત્મા મોકલી આપશે. પવિત્ર આત્મા એ દિલાસો આપનાર છે ([યોહાન 14:16](../../jhn/14/16.md)) જે મદદ કરવા અને તેમને સારૂ ઇશ્વરની આગળ મધયસ્થી કરવા હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની સાથે રહે છે, તે સત્યનો આત્મા પણ છે ([યોહાન 14:17](../../jhn/14/17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિષેની જે સાચી બાબતો છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને સારી રિતે સેવા કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
" +JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: પાછલા આધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યાકુળ અને ચિંતિત થવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms મારા પિતાના ઘરમાં રહેવાના ઠેકાણાં ઘણાં છે +JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house આ સ્વર્ગની વાત કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે. +JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms “જગા” શબ્દ એ એક ઓરડાનો અથવા વિશાળ નિવાસસથાનનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you "ઈસુ દરેક વ્યક્તિ જે તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓની માટે સ્વર્ગમાં સ્થાન તૈયાર કરશે,. ""તમે"" બહુવચન છે અને તેના સર્વ શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way "આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ઈશ્વર તરફ જવાનો માર્ગ"" અથવા 2) ""જે લોકોને ઈશ્વર પાસે દોરી જાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? ત્યાં જવાનો માર્ગ અમે કેમ કરીને જાણીએ? +JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth "આ રૂપક છે જેનાં આ શક્ય અર્થો છે 1) ""ખરો માણ્સ"" અથવા 2) ""જે ઈશ્વર વિષે સાચી વાતો કહે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life "આ રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ લોકોને જીવન આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જે લોકોને જીવંત બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me "ફક્ત ઈસુ પર વિશ્વાસ કરીનેજ લોકો ઇશ્વર પાસે આવી શકે છે અને તેમની સાથે જીવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા વિના કોઇ પિતા પાસે આવી શકતું નથી કે તેમ્ની સાથે જીવી શકતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father “પિતા” એ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? "આ નોંધ ઈસુના શબ્દો પર ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફિલિપ, હું ઘણાં લાંબા સમયથી શિષ્યો તમારી સાથે રહ્યો છું. અત્યારસુધી તો તમારે મને જાણી લેવો જોઈતો હતો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father "ઈસુ જે ઈશ્વર પુત્ર છે તેને જોવા એટલે ઈશ્વર પિતાને જોવા. ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον‘ ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? "ઈસુ ફિલિપને જે શબ્દો કહે છે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તારે ખરેખર એમ ન કહેવું જોઈએ કે 'અમને પિતા બતાવો!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: ઈસુ ફિલિપને પ્રશ્ન કરે છે ત્યારબાદ સર્વ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? "ઈસુ ફિલિપને જે શબ્દો કહે છે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે ખરેખર મારા પર.. વિશ્વાસ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority હું જે તમને કહું છું તે મારા તરફથી નથી અથવા “જે વચનો હું તમને કહું છું તે મારા નથી” +JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you અહીં “તમે” બહુવચન છે. હવે ઈસુ સર્વ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. +JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો સંબંધ અજૉડ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પિતા સાથે એક છું, અને પિતા મારી સાથે એક છે"" અથવા ""મારા પિતા અને હું એક જ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md)માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર તેવો વિશ્વાસ કરવો. +JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name "અહીં ""નામે"" એક રૂપક છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા નામે તમે જે કંઈ માગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું દરેકને બતાવી શકું કે મારા પિતા કેટલા મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it "અહીં ""નામે"" એક ઉપનામ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે મારે નામે મારા શિષ્ય તરીકે કંઈ પણ માગશો તો હું તે કરીશ"" અથવા ""તમે મારા નામે જે કંઈ માગશો, તે હું કરીશ કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વર વિષેની સત્ય વાતો શીખવે છે. +JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ જગિક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો કદી તમારો આવકાર કરશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારાઓ તેને સ્વીકારશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓ તેમના શિષ્યોને અનાથ મૂકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અનાથ મૂકીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે તે લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અવિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father "ઈશ્વર પિતા અને ઈસુ એક વ્યક્તિ તરીકે જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણશો કે મારા પિતા અને હું એક જ છીએ""" +JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you હું અને તમે એક જ વ્યક્તિ સમાન છીએ. +JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ ... ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ મારા પર પ્રેમ રાખે છે તેની પર મારા પિતા પણ પ્રેમ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) આ બીજા શિષ્યની વાત કરે છે જેનું નામ યહૂદા હતુ, તે શિષ્યમાંનો નહોતો કે જે કેરીઓથ ગામનો હતો ને જેણે ઈસુની ધરપકડ કરાવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸ 1 why is it that you will show yourself to us "અહીં “પ્રગટ કરશે” શબ્દ ઈસુ કેટલા અદભૂત છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શામાટે તમે ફ્ક્ત અમારી આગળ જ પોતાને પ્રગટ કરશો? અથવા ""તમે કેવા અદભુત છો એવું અમારી આગળ જ કેમ પ્રગટ કરશો?""" +JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વરના નથી તેઓને નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: ઈસુએ યહૂદાને (ઇશ્કરિયોત નહિ) જવાબ આપ્યો. +JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word જે મારા પર પ્રેમ કરે છે તે મારું વચન પાળે છે +JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him "જેઓ ઈસુની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેઓની સાથે પિતા અને પુત્ર જીવન વહેંચશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે આવીને તેની સાથે રહીશું, અને તેની સાથે અંગત સંબંધ રાખીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me જે બાબતો મેં તમને કહી છે તે મેં એકલાએ નિર્ણય કરીને કહી નથી +JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word સંદેશ +JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear અહીં જ્યારે ઈસુ કહે છે કે “તેમ” તે સર્વ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world """જગત"" એ ઉપનામ છે તે ઇશ્વર પર પ્રેમ ન રાખનાર લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી વ્યાકુળ ન થાઓ, અને બીશો પણ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને લાભ કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે પોતાના પિતા પાસે પાછા જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પિતા પાસે પાછો જાઉં છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે પુત્ર પૃથ્વી પર છે ત્યારે પુત્ર કરતા વધારે અધિકાર પિતા પાસે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મારી પાસે અહીં જે અધિકાર છે તેના કરતાં વધુ પિતા પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world "અહીં ""અધિકારી""એ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [યોહાન 12:31](../12/31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર અધિકાર ચલાવે છે""" +JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται... ἄρχων 1 ruler ... is coming "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે શેતાન તેમના પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન મારા પર હુમલો કરવા આવી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know "અહીં ""જગત"" એ એવા લોકો માટેનું ઉપનામ છે જે ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેથી કરીને કે જેઓ ઈશ્વરના નથી તેઓ જાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 intro k9jd 0 # યોહાન 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દ્રાક્ષાવેલો

ઈસુએ દ્રાક્ષાવેલાનો પોતાને માટે રૂપક તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. આનું કારણ એ છે કે દ્રાક્ષના છોડનો વેલો એ જમીનમાંથી પાણી અને ખનિજોને પાંદડા અને દ્રાક્ષાઓ સુધી લઈ જાય છે. વેલા વિના દ્રાક્ષાઓ અને પાંદડાઓ મરી જાય છે. તે ઇચ્છતો હતો કે તેના અનુયાયીઓ જાણે કે જ્યાં સુધી તેઓ તેને પ્રેમ કરતા નથી અને આધીન થતા નથી ત્યાં સુધી તેઓ ઇશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: પાછલા અધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine "અહીં ""ખરો દ્રાક્ષવેલો"" એક રૂપક છે. ઈસુ પોતાની જાતને દ્રાક્ષાવેલા અથવા વેલાની ડાળખી સાથે સરખાવે છે. તે જીવનના એક માત્ર સ્રોત છે જે લોકોને ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેમ જીવવા પ્રેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક દ્રાક્ષાવેલા સમાન છું જે સારું ફળ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener """માળી"" એક રૂપક છે. ""માળી"" એવી વ્યક્તિ છે કે જે વેલાની સંભાળ રાખે છે જેથી તે શક્ય તેટલું ફળદાયી થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પિતા માળી જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit "અહીં ""દરેક ડાળી"" લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""ફળ આપે છે"" એ ઇશ્વરને પ્રસન્ન કરતાં જીવનને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away કાપી નાખે છે અને ફેંકી દે છે +JHN 15 2 xej7 πᾶν ... καθαίρει 1 prunes every branch દરેક ડાળીને શુદ્ધ કરે છે +JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you "અહીં સૂચિત રૂપક એ ""શુદ્ધ ડાળીઓ"" છે જેને પહેલાથી જ ""શુધ્ધ"" કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે મારા શીખવેલા વચનોને આધીન થયા છો તેથી તમારામાં કાપકૂપ કરવામાં આવી છે અને તમે શુધ્ધ થઇ ગયા છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς ...ὑμῖν 1 you "આ આખા ફકરામાં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે અને ઈસુના શિષ્યોને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you "જો તમે મારામાં જોડાયેલા રહો, હું તમારામાં જોડાયેલો રહીશ અથવા "" મારામાં જોડાયેલા રહો, અને હું તમારામાં જોડાયેલો રહીશ""" +JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me "ખ્રિસ્તમાં રહેવું એટલે જેઓ તેના છે તેઓ દરેક બાબત માટે તેની પર આધાર રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જયાંસુધી તમે મારી સાથે જોડાયેલા રહેતા નથી તેમજ દરેક બાબત માટે મારી પર આધાર રાખતા નથી" +JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches """દ્રાક્ષાવેલો"" એ રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે એવા લોકોને રજૂ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દ્રાક્ષાવેલો સમાન છું, અને તમે ડાળીઓ છો જે દ્રાક્ષાવેલા સાથે જોડાયેલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him "અહીં ઈસુ સૂચવે છે કે તે જે રીતે ઈશ્વર સાથે જોડાયેલા છે તેવીજ રીતે તેમના અનુયાયીઓ પણ તેમની સાથે જોડાયેલા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જેમ પિતા સાથે જોડાયેલો છું, એમ જ જે મારી સાથે જોડાયેલો છે તે પણ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit "અહીં સૂચિત રૂપક છે એ ફળવંત ડાળી છે, જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનાર વિશ્વાસીને દર્શાવે છે. જેમ વેલો ડાળીમાં રહીને વધારે ફળ આપે છે, તેમ જ જેઓ ઈસુ સાથે જોડાયેલા રહે છે, તેઓ ઘણાં કામો કરશે જેથી ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઘણાં ફળ આપશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up "અહીં સૂચિત રૂપક છે એ બિનફળદાયી ડાળી છે, જે ઇસુ સાથે જોડાયેલા નથી એવાં લોકોને દર્શાવે છે.તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માળી એવી ડાળીને કાપીને ફેંકી દે છે અને તે સુકાઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up તમે સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિ તેઓને બાળી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish "ઈસુ સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓએ તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ ઈશ્વર પાસે માંગવો જોઇએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કંઇ ચાહો તે તમે માંગો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમારી માંગણી પૂરી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો મારા પિતાને મહિમા આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit "અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટેના જીવનનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમે તેને પસંદ પડે તેમ જીવો છો ત્યારે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples દર્શાવો છો કે તમે મારા શિષ્ય છો અથવા “નમૂનાસહિત બતાવો છો કે તમે મારા શિષ્ય છો” +JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you "ઈશ્વરપિતાને ઈસુ માટે જે પ્રેમ છે તે પ્રેમ તે(ઇસુ) જેઓ તેની(ઇસુ) પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓની સાથે વહેંચે છે. અહીં ઈશ્વર માટે ""પિતા"" એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love મારો પ્રેમ સ્વીકારવાનુ ચાલુ રાખો +JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love "જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓ તેને અનુસરે છે, ત્યારે તેઓ તેમના પ્રત્યેનો પોતાનો પ્રેમ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં તમને જે કરવાનું કહ્યું છે તે તમે કરો છો ત્યારે તમે મારા પ્રેમમાં રહો છો, જેમ હું મારા પિતાની આજ્ઞા પાળી અને તેના પ્રેમમાં રહું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father અહીં “પિતા” ઈશ્વર માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you મેં તમને આ વાતો એટલા માટે કહી છે કે જેથી મારા જેવો આનંદ તમને પણ થાય. +JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કે જેથી તમને પૂરેપૂરો આનંદ મળે "" અથવા ""કે જેથી તમારા આનંદમાં કંઇપણ ખૂટે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life આ શારીરિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you મારા પિતાએ મને જે કહ્યું છે તે સર્વ મેં તમને કહ્યું છે +JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father અહીં “પિતા”એ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me "ઈસુ સૂચવે છે કે તેમના અનુયાયીઓએ પોતે તેમના શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા શિષ્યો બનવાનું નક્કી કર્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit "અહીં ""ફળ"" એ જે જીવન થી ઈશ્વરને પ્રસન્ન થાય છે તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેમ જીવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain કે જેથી તમે જે કંઇ કરો તેનું પરિણામ સદાકાળ ટકે. +JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you "અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈસુના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો, તેથી તમે પિતા પાસે જે કાંઈ માગશો તે તે તમને આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world જે લોકો ઈશ્વરના નથી અને વિરોધીઓ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love આ માનવીય પ્રેમ, ભાઈઓનો પ્રેમ, મિત્ર પ્રેમ અથવા કૌટુંબિક પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, +JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you અહીં “વચન” એ ઇસુના ઉપદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઉપદેશ કર્યો છે તે યાદ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં ""મારા નામને કારણે"" એ ઉપનામ ઈસુને રજૂ કરે છે. લોકો તેમના અનુયાયીઓને હેરાન કરશે કારણ કે તેઓ તેમના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin "ઈસુએ અહીં સૂચિત કર્યું કે જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓને તેમણે ઈશ્વરનો સંદેશો પ્રગટ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે મેં આવીને તેમને ઈશ્વરનો સંદેશ કહ્યો છે, તેથી જ્યારે ઈશ્વર તેમના પાપોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેઓ કોઈ બહાનું કાઢી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father ઈશ્વરપુત્રનો દ્વેષ કરવો તે ઇશ્વરપિતાનો દ્વેષ કરવા બરાબર છે. +JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν ... δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but "તમે આ બમણું નકારાત્મકનુ સકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણકે મેં તેઓની મધ્યે એવા કાર્યો કર્યા છે જે બીજા કોઈએ કર્યા ન હતા, તેથી તેઓને પાપ લાગશે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin તેઓને પાપ લાગત નહિ. જુઓ તમે [યોહાન 15:22] (../15/22.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. +JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father ઈશ્વર પુત્રનો તિરસ્કાર કરવો તે ઈશ્વર પિતાનો તિરસ્કાર કરવા બરાબર છે. +JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ""વચન""એ અહીં ઈશ્વરના સમગ્ર ઉપદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નિયમશાસ્ત્રની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" અને ""તેમના શાસ્ત્રની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law આ સામાન્ય રીતે સમગ્ર જૂના કરારને દર્શાવે છે, જેમાં તેના લોકો માટેની ઈશ્વરની બધી સૂચનાઓ સામેલ છે. +JHN 15 26 mwq6 πέμψω ... παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ... ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વર પવિત્ર આત્માને ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે તે જગતને પ્રગટ કરવા મોકલ્યા છે +JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth "આ પવિત્ર આત્મા માટેનું શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા જે ઈશ્વર અને મારા વિષે સત્ય કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς ... μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying "અહીં ""સાક્ષી આપવી"" એટલે ઈસુ વિષે બીજાઓને કહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પણ મારા વિશે જે જાણો છો તે દરેકને કહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning "અહીં ""આરંભથી"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે ઈસુની સેવાના શરૂઆતના દિવસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રથમ દિવસથી જ મેં જ્યારે લોકોને ઉપદેશ આપવાનું અને ચમત્કારો કરવાનું શરૂ કર્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 intro wb8v 0 "# યોહાન 16 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પવિત્ર આત્મા

ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે તે તેઓની પાસે પવિત્ર આત્માને મોકલશે. પવિત્ર આત્મા એ સંબોધક છે ([યોહાન 14:16](../../jhn/14/16.md)) જે હંમેશા ઈશ્વરના લોકોની મદદ કરવા અને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવા માટે હોય છે, તે પણ છે સત્યનો આત્મા ([યોહાન 14:17](../../jhn/14/17.md)) જે ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વર વિશે જે સાચું છે તે કહે છે જેથી તેઓ તેને વધુ સારી રીતે ઓળખે અને તેમની સારી સેવા કરે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### ""ઘડી આવી રહી છે""

ઈસુએ આ શબ્દોનો ઉપયોગ સમય વિશેની ભવિષ્યવાણી શરૂ કરવા માટે કર્યો હતો જે સાઠ મિનિટથી ટૂંકી કે લાંબી હોઇ શકે. ""એ ઘડી"" જેમાં લોકો તેમના(ઇસુના) અનુયાયીઓને સતાવશે ([યોહાન 16:2](../../jhn/16/02.md)) એ દિવસો, સપ્તાહો અને વર્ષો લાંબી હતી, પરંતુ તે ""ઘડી"" જેમાં તેમના શિષ્યો વિખેરાઇ જશે અને તેમને એકલા છોડી દેશે ([યોહાન 16:32] (../../jhn/16/32.md)) એ સાઠ મિનિટથી લાંબી હશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### સમાનતા

ઈસુએ કહ્યું હતું કે જેમ સ્ત્રીને બાળકને જન્મ આપતી વખતે વેદના થાય છે તેજ રીતે તેમના શિષ્યો દુઃખી થશે જ્યારે તે મૃત્યુ પામશે. પરંતુ સ્ત્રી બાળકના જન્મ પછી ખુશ થાય છે, તેમજ જ્યારે તે સજીવન થશે ત્યારે તેના શિષ્યો હર્ષ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" +JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: અગાઉના અધ્યાયની બાકીની વાર્ત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે મેજ પર અઢેલીને બેઠા છે અને તેમની સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away "અહીં ""ઠોકર ખવડાવવી"" શબ્દનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવાનું મૂકી દે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જે મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવો પડશે તેના કારણે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God કોઇક દિવસે એમ થશે કે કોઈ વ્યક્તિ તમને મારી નાખશે અને વિચારશે કે તે ઈશ્વર માટે કંઈક સારું કરી રહ્યો છે. +JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me તેઓ કેટલાક વિશ્વાસીઓને મારી નાખશે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પિતાને કે ઈસુને ઓળખતા નથી. +JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes "અહીં ""ઘડી"" એ ઉપનામ છે, તે એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો ઈસુના શિષ્યોની સતાવણી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારી સતાવણી કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning "આ ઉપનામ છે જે ઈસુના પ્રચારના શરૂઆતના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે મને અનુસરવાનું શરૂ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart "અહીં ""હ્રદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તમે હવે ખૂબજ શૉકિત છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν ... μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you "તમે આનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દૂર જઈશ તો જ સંબોધક તમારી પાસે આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter આ પવિત્ર આત્મા માટેનું એક શીર્ષક છે જે ઈસુના ગયા પછી શિષ્યો સાથે રહેશે. તમે [યોહાન 14:26](../14/26.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin જ્યારે પવિત્ર આત્મા આવશે, ત્યારે તે લોકોને ભાન કરાવશે કે તેઓ પાપી છે. +JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter આ પવિત્ર આત્માનો સંદર્ભ આપે છે. તમે [યોહાન 14:16](../14/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. +JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world આ ઉપનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me તેઓ પાપને લીધે દૉષિતપણાની લાગણી અનુભવે છે કારણ કે તેઓ મારા પર વિશ્વાસ કરતા નથી. +JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης ... ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me જ્યારે હું ઈશ્વર પાસે પાછો ફરીશ, અને તેઓ મને જોશે નહિ, ત્યારે તેઓ જાણશે કે મેં યોગ્ય બાબતો કરી છે +JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 11 l71y περὶ ... κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged શેતાનને જે આ જગત પર રાજ કરે છે તેને તે સજા કરશે તેજ રીતે ઈશ્વર તેમને જવાબદાર ગણશે અને તેઓને તેમના પાપોની સજા આપશે, +JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world "અહીં ""અધિકારી"" શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [યોહાન 12:31](../12/31.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જે આ જગત પર અધિકાર ચલાવે છે""" +JHN 16 12 g29n πολλὰ ... ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you તમારા માટે ઉપદેશો અથવા “તમારા માટે વચનો” +JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth પવિત્ર આત્માનું આ નામ છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય પ્રગટ કરશે. +JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth """સત્ય"" એ આત્મિક સત્યનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને જે સર્વ આત્મિક સત્ય જાણવાની જરૂર છે તે શીખવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears "ઈસુ સૂચવે છે કે ઈશ્વર પિતા આત્મા સાથે વાત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને જે કંઈ કહેવાનું કહેશે તે તેઓ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you "અહીં ""મારું જે છે"" ઈસુના શિક્ષણ અને પરાક્રમી કાર્યોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તમને પ્રગટ કરશે કે મેં જે કહ્યું અને કર્યું તે ખરેખર સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you "પવિત્ર આત્મા લોકોને કહેશે કે ઈસુના વચન અને કાર્યો સત્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દરેકને કહેશે કે મારા વચનો અને કાર્યો સત્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time જલદી અથવા “ઘણૉ સમય વીતી જાય તે પહેલા” +JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time ફરીથી, ઘણૉ સમય વીતી જાય તે પહેલા +JHN 16 17 f2sj 0 General Information: ઈસુના બોલવામાં વિરામ છે કેમકે તેમના શિષ્યો એકબીજાને પૂછે છે કે ઈસુ શું કહેવા માંગે છે. +JHN 16 17 s9x3 μικρὸν ... οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me શિષ્યો સમજી શક્યા નહિ કે ઈસુ તેમના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુની વાત કરે છે. +JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ઈસુના પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ સમયના અંતે ઈસુના અવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરવાનુ ચાલુ રાખે છે. +JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν‘ καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે જેથી હમણાં જ તેમણે પોતાના શિષ્યોને જે કહ્યું તેની પર તેઓ ધ્યાન આપે અને ઇસુ તેઓને આગળ સમજાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""તમે પોતાની જાતને પૂછતા હતા કે મારા કહેવાનો અર્થ શું હતો ... મને જુઓ."" ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you હવે પછીની બાબતો મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે તે તમારી ભાષામાં ભારપૂર્વક રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. +JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad "અહીં જે લોકો ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકો ખુશ થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમારો શોક આનંદમાં ફેરવાશે"" અથવા ""પરંતુ પછીથી તમે દુ:ખી થવાને બદલે ખૂબજ હર્ષ પામશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખૂબજ હર્ષ પામશો "" અથવા ""તમે ખૂબ આનંદિત થશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you હવે પછીની બાબતો મહત્વપૂર્ણ અને સત્ય છે તે તમારી ભાષામાં ભારપૂર્વક રીતે અનુવાદ કરો. તમે [યોહાન 1:51](../01/51.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you "અહીં ""નામ"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે ઈસુ અને તેમની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પિતાની પાસે કંઈ માગશો, તો તે તમને આપશે કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "અહીં ""નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈસુનો અને તેમની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ સાથેના તેમના સંબંધને કારણે પિતા વિશ્વાસીઓની વિનંતીઓને માન્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો"" અથવા ""મારા અધિકાર હેઠળ છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને અદભુત આનંદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech અસ્પષ્ટ ભાષામાં +JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming તે જલદી થશે +JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father તમે સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકો તે રીતે પિતા વિષે તમને કહીશ. +JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name "અહીં ""નામ"" એ ઈસુ અને તેમની સત્તા માટેનું એક સર્વનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે માંગશો કારણ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 27 scs2 αὐτὸς ... ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me જ્યારે કોઈ ઈસુ એટલેકે પુત્રને પ્રેમ કરે છે, ત્યારે તેઓ પિતાને પણ પ્રેમ કરે છે, કેમ કે પિતા અને પુત્ર એક જ છે. +JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father તેમના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન પછી, ઈસુ પિતા પાસે પાછા જશે. +JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς … πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world “જગત” શબ્દએ ઉપનામ છે જે આ જગતમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: શિષ્યોએ ઈસુને ઉત્તર આપ્યો. +JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? "પોતાના શિષ્યો હજુ હવે તેમની પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર થયા છે તે જાણીને ઇસુને આશ્ચર્ય થયું તે દર્શાવવા આ નોંધ એ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી, હવે તમે મારા પર વિશ્વાસ મૂકો! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરે છે. +JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાંઓ તમને વિખેરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me "અહીં ""શાંતિ"" એ આંતરિક શાંતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી મારી સાથેના તમારા સંબંધોને કારણે તમને આંતરિક શાંતિ મળશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world "અહીં ""જગત"" એ મુશ્કેલીઓ અને સતાવણીનો સંદર્ભ આપે છે કે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરતા લોકો તરફથી વિશ્વાસીઓ સહન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં આ જગતના સંકટને જીત્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 intro nb2a 0 # યોહાન 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય એક લાંબી પ્રાર્થના રચે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મહિમા

શાસ્ત્ર વારંવાર ઈશ્વરના મહિમાની મહાન, તેજસ્વી અજવાળા તરીકે વાત કરે છે. જ્યારે લોકો આ અજવાળાને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. આ અધ્યાયમાં ઈસુએ ઈશ્વરને કહ્યું તમે શિષ્યોની આગળ મારો ખરો મહિમા પ્રગટ કરો ([યોહાન 17:1](../../jhn/17/01.md)).

### ઈસુ અનંતકાળિક છે

ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી તે પહેલા ઈસુ હતા [યોહાન 17:5](../../jhn/17/05.md). યોહાને આ વિષે [યોહાન 1:1](../../jhn/01/01.md) માં લખ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### પ્રાર્થના

ઈસુ ઈશ્વરનો એકાકીજનીત પુત્ર ([યોહાન 3:16](../../jhn/03/16.md)), જેથી તે અન્ય લોકો કરતાં અલગ રીતે પ્રાર્થના કરી શકે. તેમણે ઘણાં શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો જે આદેશો જેવા લાગતા. તમારા અનુવાદથી એ લાગવું જોઇએ કે ઈસુ પિતા સાથે પ્રેમ અને આદરભાવ સાથે વાત કરે છે અને પિતાએ જે કરવાની જરૂર છે તે કહે છે જેથી પિતા ખુશ થાય.
+JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: અગાઉના આધ્યાયની બાકીની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે, પણ હવે તે ઈશ્વરની હ્જૂરમાં પ્રાર્થના કરવા જાય છે. +JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ઉપર તરફ જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આકાશ તરફ નજર ઊંચી કરીને જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens આ આકાશનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 17 1 n15x Πάτερ … δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you ઈસુ ઈશ્વર પિતાને કહે છે કે મને મહિમાવાન કરો જેથી હું તમને મહિમાવાન કરી શકું. +JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ … Υἱὸς 1 Father ... Son આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come "અહીં ""સમય"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈસુના દુ:ખસહન અને મૃત્યુનો સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે દુ:ખ સહન કરવાનો અને મરણ પામવાનો સમય પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh આ સર્વ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ અનંત જીવનનો અર્થ ખરા દેવને એટલેકે ઇશ્વરપિતા અને ઇશ્વરપુત્ર ઓળખવા. +JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον ... ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do અહીં “કામ” એ ઉપનામ છે જે ઈસુના પૃથ્વી પરનાં સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ ... τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made """જગતની રચના પહેલા"" ઈસુ ઈશ્વરપિતા સાથે મહિમા ભોગવતા હતા કારણ કે ઈસુ ઈશ્વર પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતા, આપણે જગતને ઉત્પન્ન કર્યા તે અગાઉ જેમ હતા તેમ મને તમારી હજૂરમાં લઇને મહિમાવાન કરો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: ઈસુ શિષ્યો માટે પ્રાર્થના કરે છે. +JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name "અહીં ""નામ"" એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરના વ્યક્તિત્વને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેઓને શીખવ્યું છે કે તમે ખરેખર કોણ છો અને તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને અવિશ્વાસીઓથી આત્મિક રીતે જુદા પાડ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પાલન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા શિક્ષણનું પાલન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world "અહીં ""જગત"" શબ્દ એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મારા નથી તેઓને માટે હું પ્રાર્થના કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world "આ ઉપનામ જેઓ પૃથ્વી પર છે અને ઈશ્વરનો વિરોધ કરનારા લોકોમાં છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" લોકોમાંના જેઓ તમારા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς … ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one ઈસુ પિતાને કહે છે કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેઓનું રક્ષણ કરે કે જેથી તેઓ ઈશ્વર સાથે ગાઢ સંબંધ રાખી શકે. +JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me "અહીં ""નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને તમે તમારા સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા સુરક્ષિત રાખો, જે તમે મને આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name "અહીં ""નામ"" એ ઈશ્વરના સામર્થ્ય અને રક્ષણ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેઓને તમારી સુરક્ષા હેઠળ મૂક્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction તેઓમાંનો ફક્ત એક જ નાશ થયો છે જે વિનાશનો પુત્ર હતો +JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction "આ યહૂદાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેણે ઈસુને પરસ્વાધીન કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના વિશે તમે પહેલાથી જ નક્કી કર્યું હતું કે તમે તેનો નાશ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં તેના વિષેની ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ થાય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world આ શબ્દો ઉપનામ છેકે જેઓ આ જગતમાં જીવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે તેમને મહા આનંદ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word મેં તેમને તમારો સંદેશ કહી સંભળાવ્યો છે +JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος ... ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου … ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world "અહીં ""જગત""એ ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે તે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:"" જે લોકો તમારો વિરોધ કરે છે તે મારા શિષ્યોનો તિરસ્કાર કરે છે કારણ કે જે રીતે હું તેઓમાંનો નથી તેમ તેઓ અવિશ્વાસીઓમાંના નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world આ વિભાગમાં “જગત” એ ઉપનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one "આ શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" શેતાન, જે દુષ્ટ છે તેની સામે તેઓને રક્ષણ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth "તેમને અલગ કરવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. અહીં ""સત્ય દ્વારા""વાક્ય એ સત્ય શીખવીને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને સત્ય શીખવીને તમારા પોતાના લોકો બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth તમારું વચન સત્ય છે અથવા “તમે જે કહો છો તે સત્ય છે” +JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જેનો અર્થ જગતમાં રહેતા લોકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતના લોકો મધ્યે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ પણ તમારી આગળ પોતાને સત્યથી પવિત્ર કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word જેઑ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે કારણ કે તેઓ મારુ શિક્ષણ આપે છે. +JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ જ્યારે વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે પિતા અને પુત્ર સાથે એક થઈ જાય છે. +JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે એવા લોકોને દર્શાવે છે જેઓ હજીસુધી ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them જેમ તમે મને મહિમા આપ્યો છે તેમ મેં મારા શિષ્યોને મહિમા આપ્યો છે +JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ આપણે એક છીએ તેમ તમે તેઓને એક કરો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity જેથી તેઓ સંપૂર્ણપણે એક થાય +JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know "અહીં ""જગત"" એ ઉપનામ છે જે એવા લોકોને સંદર્ભિત કરે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કે સર્વ લોકો જાણશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am "અહીં ""હું જ્યાં છું"" સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે સ્વર્ગમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory મારો મહિમા જુએ +JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world "અહીં ઈસુએ સર્જન પહેલાંના સમયનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતને ઉત્પન્ન કર્યું તે પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: ઈસુ તેમની પ્રાર્થના પૂર્ણ કરે છે +JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father અહીં “પિતા” ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you """જગત"" એવા લોકો માટે એક ઉપનામ છે કે જેઓ ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તમારા નથી તે જાણતા નથી કે તમે કેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them """નામ"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેવા છો તેવા મેં તેમને પ્રગટ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 17 26 gk2j ἀγάπη ... ἠγάπησάς 1 love ... loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાને ફાયદો કરતું નથી ત્યારે પણ બીજાના સારામાં લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તે ગમે તે કરે છે. +JHN 18 intro ltl2 0 "# યોહાન 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કલમ 14 કહે છે, ""હવે કાયાફા તે જ હતા જેણે યહૂદીઓને સલાહ આપી હતી કે લોકો માટે એક માણસ મરે તે સારુ."" લેખક આ વાત વાંચકોન સમજી શકે માટેકૅઃએ કહે છે કે શામાટે તેઓ ઇસુને કાયાફાસ પાસે લઇ ગયા? તમે આ શબ્દોને કૌંસમાં મૂકવા ચાહતા હશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### "" કોઈ પણ માણસની હત્યા કરવી એ અમારા નિયમમાં નથી""

રોમન સરકારે યહૂદીઓને ગુનેગારોને મારી નાખવાની મંજૂરી આપી ન હતી, તેથી યહૂદીઓએ રાજ્યપાલ પિલાતને વિનંતી કરવાની હતી કે તે તેમને મારી નાખે. ([યોહાન 18:31](../../jhn/18/31.md)).

### ઈસુનું રાજ્ય

કોઈને ખબર નહોતી કે ઈસુનો કહેવાનો અર્થ શું હતો જ્યારે તેમણે પિલાતને કહ્યું કે તેમનું રાજ્ય ""આ જગતનું નથી"" ([યોહાન 18:36](../../jhn/18/36.md)). કેટલાક લોકો વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેનું રાજ્ય ફક્ત આત્મિક છે અને આ પૃથ્વી પર તેનું કોઈ દેખીતું રાજ્ય નથી, અન્ય લોકો માને છે કે ઈસુનો અર્થ હતો કે તે પોતાના રાજ્યનું નિર્માણ અને શાસન બળજબરીથી કરશે નહિ, જે રીતે અન્ય રાજાઓએ તેનું નિર્માણ કર્યું. ""આ જગતનું નથી"" શબ્દોનું સંભવિત અનુવાદ ""આ જગ્યાનું-અહીંનું નથી."" અથવા “ અન્ય જગાનું છે.”

### યહૂદીઓનું રાજા

જ્યારે પિલાતે પૂછ્યું કે શું ઈસુ યહૂદીઓનો રાજા છે ([યોહાન 18:33](../../jhn/18/33.md)), ત્યારે તે પૂછી શું ઈસુ રાજા હેરોદ જેવો હોવાનો દાવો કરી રહ્યાં હતા, જેને રોમનોએ યહૂદા પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી રહ્યાં હતા. જ્યારે તેણે ટોળાને પૂછ્યું કે શું તેણે યહૂદીઓના રાજાને છોડી દઉં ([યોહાન 18:39] (../../jhn/18/39.md)), તે યહૂદીઓની મજાક ઉડાવી રહ્યો છે, કેમ કે રોમનો અને યહૂદીઓ એકબીજાને ધિક્કારતા હતા. તે ઈસુની મજાક પણ ઉડાવી રહ્યો હતો, કેમ કે તે વિચારતો ન હતો કે અંતે તો ઈસુ જ રાજા છે, (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
" +JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: કલમ 1-2 હવે પછીની ઘટનાઓ માટે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. કલમ 1 જણાવે છે કે તેઓ ક્યાં ગયા હતા, અને કલમ 2 યહૂદા વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words લેખક આ શબ્દોનો ઉપયોગ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley યરૂશાલેમમાં આવેલી એક ખીણ, જે પર્વત પર આવેલા મંદિર ને જૈતુન પહાડથી અલગ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden "આ જૈતુન વૃક્ષોની વાડી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં ઘણાં જૈતુન વૃક્ષો આવેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 4 k71q 0 General Information: ઈસુ સૈનિકો, અમલદારો અને ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે. +JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him પછીથી ઈસુ, જેમને ખબર હતીકકે હવેપછી તેમનું શું થવાનું છે +JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth નાઝરેથના ઇસુ +JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am “તે” શબ્દ લખાણમાં સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તે છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him જેણે તેમને સોંપી દીધા +JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am "અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground "ઈસુના સામર્થ્યને કારણે માણસો જમીન પર પડી ગયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના સામર્થ્યને કારણે તેઓં નીચે પડી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth નાઝરેથના ઈસુ +JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: કલમ 9 માં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ છે, કારણકે ઇસુ શાસ્ત્રને પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે તેની યોહાન આપણને પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am "અહીં મૂળ લખાણમાં ""તે"" શબ્દ હાજર નથી, પરંતુ તે માત્ર સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said "અહીં ""એ વચન"" એ ઈસુએ કરેલી પ્રાર્થનાનો સંદર્ભ આપે છે. જે તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે તેમના પિતાને પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતો ત્યારે તેણે જે વચનો કહ્યા હતા તે પૂરા થાય માટે આ બન્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus માલ્ખસ એ પ્રમુખ યાજકનો ચાકર હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath તીક્ષ્ણ ચાકુ અથવા તલવાર મૂકવાનું સાધન, જેથી ચાકુના માલિકને ઇજા થાય નહિ. +JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? "આ નોંધ ઈસુના નિવેદનમાં ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિતાએ મને જે પ્યાલો આપ્યો છે તે મારે પીવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup અહીં “પ્યાલો” એ રૂપક છે જે ઈસુના દુઃખ સહનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: કલમ 14 કાયાફા વિષે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટેનું અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up "સૈનિકોએ ઇસુના હાથ બાંધી દીધા જેથી તે નાસી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને પકડ્યા અને તે છટકી ન શકે તે માટે તેમને બાંધી રાખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પ્રમુખ યાજક તે શિષ્યને જાણતા હતા તેથી તે ઈસુ સાથે પ્રવેશ કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી બીજો શિષ્ય, જેને પ્રમુખ યાજક જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? "આ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે, જેથી સેવક તેની નોંધને થોડી સાવધાનીપૂર્વક વ્યક્ત કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ ધરપકડ કરાયેલા માણસના શિષ્યોમાંના એક છે! શું તમે તું નથી?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves "આ પ્રમુખ યાજકના નોકરો અને મંદિરના દરવાનો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઠંડીનો સમય હતો, તેથી પ્રમુખ યાજકના નોકરો અને મંદિરના દરવાનો કોલસા સળગાવીને તેની આસપાસ ઊભા ઊભા તાપતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ અહીં મુખ્ય વાર્તામાં વિરામ માટે વપરાય છે જેથી યોહાન તાપણું કરતા લોકોની માહિતી ઉમેરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 19 ppt2 0 General Information: અહીં વાર્તા ફરીથી ઈસુ તરફ વળે છે. +JHN 18 19 e8h3 ὁ ... ἀρχιερεὺς 1 The high priest આ કાયાફા છે ([યોહાન 18:13](../../jhn/18/13.md)). +JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching "અહીં ""તેના બોધ"" ઈસુ લોકોને જે શીખવતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના શિષ્યો વિશે અને તે લોકોને શું શીખવતા હતા તેના વિષે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world "તમારે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે ""વિશ્વ"" શબ્દ એવા લોકો માટેનું ઉપનામ છે જેમણે ઈસુનો બોધ સાંભળ્યો હતો. અહીં ""જગત"" અતિશયોક્તિ માટે છે જે ભારપૂર્વક દર્શાવે છે કે ઈસુએ જાહેરમાં-ખુલ્લેઆમ બોધ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together "અહીં ""સર્વ યહૂદીઓ"" એક અતિશયોક્તિ દર્શાવે છે જે ભાર મૂકે છે કે ઈસુએ એવી રીતે બોધ કર્યો કે જે કોઈપણ તેમને સાંભળવા ચાહે તે તેમને સાંભળી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? "ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ પ્રશ્નો પૂછવા જોઈએ નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તમારે મુખ્ય યાજકને આ પ્રમાણે જવાબ આપવો જોઈએ નહિ !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong મેં કઈ ખોટું કહ્યું હોય તો મને કહો +JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ ... καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? "ઈસુ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મેં ખરું કહ્યું છે તેઓ તારે મને મારવું ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 25 jr1c 0 General Information: અહીં વાર્તા પિતર તરફ પાછી વળે છે. +JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ વાર્તામાં વિરામ દર્શાવવા માટે વપરાય છે જેથી યોહાન પિતર વિષે માહિતી પ્રદાન કરી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું પણ તેના શિષ્યોમાંનો એક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. અહીં ""તેની"" શબ્દ ઈસુને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તને જે માણસની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી તેની સાથે જૈતુન વૃક્ષોની વાડીમાં જોયો હતો! શું નહોતો જોયો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again "અહીં એ સૂચિત છે કે પિતર ઈસુને ઓળખતો હોવાનો અને તેની સાથે હોવાનો નકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિતરે ફરીથી નકાર કર્યો કે તે ઈસુને ઓળખે છે અથવા તેની સાથે હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed "અહીં એવી ધારણા કરવામાં આવે છે કે વાચકને યાદ હશે કે ઈસુએ કહ્યું હતું કે, મરઘો બોલ્યા અગાઉ પિતર તેમનો નકાર કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તરત જ મરઘો બોલ્યો, જેમ ઈસુએ કહ્યું હતું તેમ થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: અહીં વાર્તા ફરીથી ઈસુ તરફ વળે છે. સૈનિકો અને ઈસુના આરોપીઓ તેને કાયાફા પાસે લાવે છે. શા માટે તેઓ દરબારમાં દાખલ થયા નહિ તે વિષે કલમ 28 પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas "અહીં સૂચિત છે કે તેઓ ઈસુને કાયાફાના ઘરેથી લઇ આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ તેઓ ઈસુને કાયાફાન ઘરેથી લઇ આવ્યા. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled "પિલાત યહૂદી ન હતો, તેથી જો યહૂદી આગેવાનો તેના મુખ્ય મથકમાં પ્રવેશ કરે તો તેઓ અશુદ્ધ થઈ જાય, અને તેઓ પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીમાં ભાગ લઇ શકે નહિ. તમે સકારાત્મક સ્વરૂપમાં બમણું નકારાત્મક અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પોતે પિલાતના મુખ્ય મથકની બહાર રહ્યાં કારણ કે પિલાત એક વિદેશી હતો. તેઓ અપવિત્ર થવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસ ભૂંડા કામો કરનાર છે, અને અમે તેને સજા માટે તમારી પાસે લાવ્યા છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over અહીં આ વાક્યનો અર્થ થાય કે દુશ્મનના હાથમાં સોપવું. +JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: કલમ 32 માં મુખ્ય વાતમાંથી વિરામ છે કારણ કે લેખક જણાવે છે કે ઈસુએ તેમના મૃત્યુની ભવિષ્યવાણી કેવી રીતે કરી હતી તે અંગેની પૃષ્ઠભૂમિ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનો અલંકાર છે જેમણે ઈસુનો વિરોધ કર્યો અને તેમની ધરપકડ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ તેને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death "રોમન નિયમ અનુસાર, યહૂદીઓને કોઈ માણસને મારી નાખવાનો અધિકાર નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રોમન નિયમ અનુસાર, આપણે કોઈ વ્યક્તિને મૃત્યુદંડ આપી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ અગાઉ જે કહ્યું હતું તે પરિપૂર્ણ કરવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die તે કેવી રીતે મૃત્યુ પામશે તેના સંદર્ભમાં +JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? "આ નોંધ એક પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે જેથી પિલાત ભારપૂર્વક કહી શકે કે તેને યહૂદી લોકોની સાંસ્કૃતિક બાબતોમાં કોઇ જ રસ નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું ચોક્કસપણે યહૂદી નથી, અને મને આ બાબતોમાં કોઈ રસ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people તમારા સાથી યહૂદીઓ +JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world "અહીં જે લોકો ઈસુનો વિરોધ કરે છે તેમના માટે ""જગત"" એક ઉપનામ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""મારું રાજ્ય આ જગતનું નથી"" અથવા 2) ""મારે તેમના રાજા તરીકે શાસન કરવા માટે આ જગતની પરવાનગીની જરૂર નથી"" અથવા ""મને રાજા બનવાનો અધિકાર આ જગત પાસેથી મળ્યૉ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને યહૂદી આગેવાનોને મારી ધરપકડ કરત નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world અહીં “જગત” એ અલંકાર છે જે આ જગતમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth "અહીં ""સત્ય"" ઈશ્વર વિષેના સત્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને ઈશ્વર વિષેનું સત્ય કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth આ રૂઢીપ્રયોગ છે અને જે કોઇ ઈશ્વરના સત્ય વિશે પ્રેમ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice "અહીં ""વાણી"" એ અલંકાર છે જે ઈસુના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે બાબતો કહું છું તે"" અથવા ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં પિલાતની માન્યતાને રજૂ કરે છે કે સત્ય શું છે તે ખરેખર કોઈને ખબર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સત્ય શું છે તે કોઈને ખબર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas "આ એક શબ્દ લોપ છે. તમે ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ના! આ માણસને છોડશો નહિ! તેના બદલે બરબ્બાસને છોડી દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber અહીં યોહાન બરબ્બાસની પૂર્વભૂમિકા રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 intro u96u 0 "# યોહાન 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી તરફ ગોઠવી છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી 19:24 ની કવિતામાં આવું જ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""જાંબુડી વસ્ત્ર""

જાંબુડિયો કલર એ લાલ અથવા વાદળી જેવો હોય છે. લોકો ઈસુની મજાક ઉડાવતા હતા, તેથી તેઓએ તેને જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરાવ્યા. કેમ કે રાજાઓ જાંબુડિયા વસ્ત્રો પહેરતા હતા. તેઓ કોઈ રાજાને માન આપતા હોય તેમ બોલ્યા અને વર્તન કર્યુ , પરંતુ સર્વ જાણતા હતાકે તેઓ ઈસુને ધિક્કારતા હતા તેથી તેઓએ આ પ્રમાણે કર્યુ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""તમે કૈસરના મિત્ર નથી""

પિલાત જાણતો હતો કે ઈસુ ગુનેગાર નથી, તેથી તે ચાહતો હતો કે તેના સૈનિકોને તેને મારી નાખે નહિ. પરંતુ યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે ઈસુ રાજા હોવાનો દાવો કરી રહ્યાં છે, અને જે કોઇપણ આ કરે તે કૈસરના નિયમને તોડે છે ([યોહાન 19:12] (../../jhn/19/12.md)).

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 19:41](../../jhn/19/41.md)) તે કબર શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના સગાંઓને દફનાવ્યા હતા તેના જેવી હતી. તે એક ખંડ હતો જે ખડકમાંથી કાપેલ હતો. તેની એક બાજુ સપાટ જગ્યા હતી જેની પર તેઓ શરીરને તેલ અને સુગંધીદાર દ્રવ્યો લગાવીને કપડામાં લપેટીને મૂકતા. પછી તેઓ કબર આગળ એક મોટો પથ્થર ગબડાવી દેતા કે જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશ કરી શકે નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### કટાક્ષ

સૈનિકોએ ઈસુનું અપમાન કર્યું જ્યારે તેઓએ પોકાર કર્યોકે, ""યહૂદીઓના રાજાની જય"". પિલાત યહૂદીઓનું અપમાન કરી રહ્યો હતો જ્યારે તેણે પૂછ્યું કે ""શું હું તમારા રાજાને વધસ્તંભ પર ચડાવું?"" જ્યારે તેણે લખ્યુંકે ""ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" ત્યારે તે કદાચ ઈસુ અને યહૂદીઓ બંનેનું અપમાન કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ગબ્બાથા, ગુલગુથા

આ બે હિબ્રૂ શબ્દો છે. આ શબ્દો (""પગરસ્તો"" અને ""ખોપરીની જગ્યા"") ના અર્થોનું અનુવાદ કર્યા પછી, લેખક તેને ગ્રીક અક્શરો સાથે લખીને તેના અવાજોનું સ્થાનાંતર કરે છે.
" +JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: અગાઉના આધ્યાયની વાત ચાલુ રહે છે. ઈસુ પિલાતની સામે ઊભા છે કેમ કે યહૂદીઓ દ્વારા તેમના પર આરોપ મૂકવામાં આવ્યો હતો. +JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him "પિલાતે પોતે ઈસુને કોરડા માર્યા ન હતા. અહીં ""પિલાત"" એ સૈનિકોનો અલંકાર છે કે જેઓને પિલાતે ઈસુને કોરડા મારવાનો હુકમ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને કોરડા મારવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews """હે""ની સલામ, હાથ ઊંચા કરીને ફક્ત કૈસરને જ કરવામાં આવતી હતી. સૈનિકોએ ઈસુની મજાક ઉડાવવા કાંટાનો તાજ અને જાંબુડિયા રંગના ઝભ્ભાનો ઉપયોગ કર્યો, તે વ્યંગાત્મક છે કે તેઓ સમજી શક્યા નહિ કે તે ખરેખર રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him "પિલાતે આ કહેવા માટે બે વાર જણાવ્યું છે કે મને તેનામાં કોઇ દોષ માલૂમ પડતો નથી. હું તેને સજા કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને સજા કરવા માટેનું કોઈ કારણ જોઇએ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns ... purple garment મુગટ અને જાંબલી રંગનો ઝભ્ભો એ ફક્ત રાજાઓ જ પહેરે તે વસ્તુઓ છે. સૈનિકોએ તેની મજાક ઉડાડવા માટે ઈસુને આ રીતે તૈયાર કર્યો હતો. [યોહાન 19:2](../19/02.md) જુઓ. +JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એક અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોએ પિલાતને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God "ઈસુને વધસ્તંભ દ્વારા મૃત્યુની સજા કરવામાં આવી હતી કારણ કે તેમણે દાવો કર્યો હતો કે તે ""ઈશ્વરનો પુત્ર” છે." +JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? "આ નોંધ એક પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. અહીં પિલાત આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે કે ઈસુ આ તકનો ઉપયોગ કરીને પોતાનો બચાવ કરતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું માની શકતો નથી કે તું મને જવાબ આપવાની ના પાડે છે!"" અથવા ""મને જવાબ આપો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? "આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટેના પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે જાણવું જોઈએ કે હું તને છૂટો કરી શકું છું અથવા મારા સૈનિકોને હુક્મ કરી શકું છું કે તે તને વધસ્તંભ ચડાવે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power "અહીં ""અધિકાર"" એ ઉપનામ છે જે કંઈક કરવાની ક્ષમતા અથવા કંઈક થવાનું કારણને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું સકારાત્મક અને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તું મારી વિરુદ્ધ કાર્યવાહી ફ્કત એટલા માટે કરી શકે છે કારણકે ઈશ્વરે તને એ સોંપ્યુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above આ સન્માનીય રીત છે ઈશ્વરને દર્શાવવા માટે. +JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 gave me over અહીં આ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે શત્રુના હાથમાં સોંપી દેવું. +JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer "અહીં ""આ જવાબ"" ઈસુના જવાબનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પિલાતે ઈસુનો જવાબ સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him "મૂળ પ્રતોમાં ""કોશિશ"" શબ્દ દર્શાવે છે કે પિલાતે ઈસુને છોડી દેવા ""ભારે"" અથવા ""વારંવાર"" પ્રયત્ન કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને છોડી દેવા સખત પ્રયત્ન કર્યો"" અથવા ""તેણે ઈસુને છૂટા કરવા માટે વારંવાર પ્રયાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. મૂળ પ્રતોમાં , ""બૂમ પાડી"" એ સૂચવે છે કે તેઓએ બૂમ પાડી અથવા વારંવાર બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ યહૂદી આગેવાનો બૂમો પાડતા રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar તમે કૈસરનો વિરોધ કરો છો અથવા “તમે સામ્રાજ્યનો વિરોધ કરો છો” +JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king દાવો કરે છે કે હું રાજા છું +JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out "અહીં ""તે"" પિલાતનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""પિલાતે સૈનિકોને આદેશ આપ્યો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે ઈસુને બહાર લાવવા સૈનિકોને આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down પિલાત જેવા અગત્યના લોકો તેમની નિયમસરની ફરજ પૂરી કરવા સારુ બેઠા અને અન્ય લોકો જેઓ સામાન્ય હતા તેઓ ઊભા રહ્યા. +JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat આ ખાસ ખુરશી છે જેમાં પિલાત જેવા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ બેઠા હતા જ્યારે તે સત્તાવાર ન્યાય આપતો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ ક્રિયાને વર્ણવવાની વિશેષ રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. +JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον ... δὲ 1 "in a place called ""The Pavement,"" but " "આ એક ખાસ પથ્થરનો મંચ છે જ્યાં ફક્ત મહત્વપૂર્ણ લોકોને જ જવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવી જગ્યા જેને લોકો ફરસબંદી કહે છે, પરંતુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew ઇઝરાએલીઓ જે ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ છે. +JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: થોડો સમય પસાર થઈ ગયો અને હવે છઠ્ઠો પહોર છે, કેમકે પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો. +JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now આ શબ્દ વાતમાં વિરામ દર્શાવે છે જેથી યોહાન આગામી પાસ્ખાપર્વ અને દિવસના સમય વિષે માહિતી આપી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 14 en2i ὥρα ... ἕκτη 1 the sixth hour બપોરના સમયે +JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે યહૂદી આગેવાનોને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? "અહીં ""હું"" એ એક અલંકાર છે જે પિલાતના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ખરેખર ઇસુને વધસ્તંભને જડવાના હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તમે ખરેખર મારા સૈનિકોને એમ કહેવા માંગો છો કે તેઓ તમારા રાજાને વધસ્તંભે ચડાવી દે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε ... παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified "અહીં પિલાત તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો હુકમ આપે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""તેથી પિલાતે તેના સૈનિકોને ઈસુને વધસ્તંભ પર ચડાવવાનો આદેશ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, “ Κρανίου Τόπον” 1 "to the place called ""The Place of a Skull,"" " "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્થાન પર કે જેને લોકો 'ખોપરીનું સ્થળ કહે છે,""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "which in Hebrew is called ""Golgotha."" " "હિબ્રુ ઇઝરાએલના લોકોની ભાષા છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હિબ્રૂમાં તેઓ 'ગુલગુથા' કહે છે.""" +JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men "આ એક શબ્દલોપ છે. ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરીને તમે આ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ બીજા બે ગુનેગારોને પણ તેમના વધસ્તંભ પર ચડાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν ... καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross "અહીં ""પિલાત"" એ તે વ્યક્તિ માટેનો અલંકાર છે જેણે લેખ પર લખ્યું હતું. અહીં ""વધસ્તંભ પર""એ ઈસુના વધસ્તંભને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પિલાતે પણ કોઈકને તે લેખ લખવા અને તેને ઈસુના વધસ્તંભ સાથે જોડવાનો આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν ... γεγραμμένον,“ Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તે વ્યક્તિએ આ શબ્દો લખ્યા: ઈસુ નાઝારી, યહૂદીઓનો રાજા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος ... ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જગ્યા જ્યાં સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે લેખ તૈયાર કર્યો હતો તેણે 3 ભાષાઓમાં શબ્દો લખ્યા: હિબ્રૂ, લેટિન અને ગ્રીક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin આ રોમન સરકારની ભાષા હતી. +JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate "મુખ્ય યાજકઓએ લેખ પરના શબ્દો વિષે તેમનો વિરોધ દર્શાવવા સારુ પિલાતના મુખ્ય મથકે પાછા જવું પડ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મુખ્ય યાજ્કો પિલાત પાસે પાછા ગયા અને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written "પિલાત સૂચવે છે કે તે લેખ પરના શબ્દોને બદલશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે ચાહતો હતો તે મેં લખ્યું છે, અને હું તેને બદલીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: કલમ 24 ના અંતે મુખ્ય વાતમાં વિરામ છે કારણ કે યોહાન આપણને કહે છે કે આ ઘટના દ્વારા શાસ્ત્ર કેવી રીતે પરિપૂર્ણ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic "અને તેઓએ તેનો ઝભ્ભો પણ લીધો. સૈનિકોએ ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો અને તેને વહેંચ્યો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેનો ઝભ્ભો અલગ રાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be "સૈનિકોએ રમત કરીકે જે જીતે તેને ઝભ્ભો મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે ઝભ્ભા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખીએ અને જે જીતે તેને તે મળે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આનાથી શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય છે જે કહે છે કે "" અથવા ""આ એટલા માટે થયુંકે જેથી શાસ્ત્રવચન પરિપૂર્ણ થાય જે આવું કહે છે """ +JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots "આ રીતે સૈનિકોએ ઈસુના વસ્ત્રોને અંદરોઅંદર વહેંચી લીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી""" +JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν ... ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved આ યોહાન છે, આ સુવાર્તાનો લેખક. +JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son "અહીં ""પુત્ર"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેનો શિષ્ય યોહાન તેની માતાનો પુત્ર થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી, આ માણસ તારા પુત્રની જેમ તારી સાથે વર્તન કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother "અહીં ""માતા"" શબ્દ એ રૂપક છે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેમની માતા તેમના શિષ્ય યોહાનની પાસે માતાની જેમ રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સ્ત્રીને તારી પોતાની માં જાણ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour તે જ ઘડીથી +JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς ... ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે જાણતા હતા કે ઈશ્વરે તેમને જે કાર્યો કરવા મોકલ્યા હતા તે સઘળા તેમણે પરિપૂર્ણ કર્યા છે. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈકે ત્યાં સરકો ભરેલું વાસણ મુક્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine કડવો દ્રાક્ષારસ +JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put અહીં “તેઓ” એ રોમન ચોકીદારોનો ઉલ્લેખ કરે છે +JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge નાની ચીજ કે જે પ્રવાહીને સોસી લે છે. +JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff છૉડની લાકડી પર જેને ઝુફા કહે છે. +JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit "યોહાન અહીં સૂચવે છે કે ઈસુએ તેમનો આત્મા ઈશ્વરને સોંપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે માથું નમાવ્યું અને ઈશ્વરને પોતાનો આત્મા સોંપ્યો"" અથવા ""તે માથું નમાવીને મૃત્યુ પામ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation આ પાસ્ખાપર્વ પહેલાનો સમય છે જ્યારે લોકો પાસ્ખા પર્વનું પાસ્ખા-ભોજન તૈયાર કરે છે. +JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વધસ્તંભે જડેલા માણસોના પગ તોડવા અને તેમના મૃતદેહોને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓએ ઈસુની નજીક વધસ્તંભે જડ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this આ વાક્ય વાર્તાની પૃષ્ઠભૂમિ આપે છે. યોહાન વાચકોને જણાવી રહયો છે કે તે ત્યાં હતો અને તેમણે જે લખ્યું છે તેના પર આપણે વિશ્વાસ કરી શકીએ છીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true """સાક્ષી આપવી"" એટલે કોઈ વ્યક્તિએ પોતાની આંખોથી જે જે જોયું છે તે વિષે જુબાની આપવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જે સત્ય જોયું છે તે વિષે કહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ પોતાનો વિશ્વાસ ઈસુ પર મૂકવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે પણ ઈસુ પર તમારો વિશ્વાસ મૂકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: આ કલમમાં મુખ્ય વાર્તામાંથી વિરામ છે કારણ કે યોહાન આપણને જણાવે છે કે કેવી રીતે આ ઘટનાઓએ શાસ્ત્રવચનને સત્ય ઠરાવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એ શાસ્ત્રવચન પૂર્ણ થાય માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken "આ ગીતશાસ્ત્ર 34 માંથી લેવામાં આવ્યું છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું એક પણ હાડકું ભાંગવામાં આવશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 They will look at him whom they pierced ઝખાર્યા 12 માંથી આ વચન લેવામાં આવ્યું છે. +JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea "અરિમથાઈ એક નાનકડું શહેર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અરિમથાઈનો યૂસફ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews "અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે ""યહૂદીઓ"" એ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદી આગેવાનોની બીકને લીધે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus "યોહાન સૂચવે છે કે અરિમથાઈનો યૂસફ ઈસુના શબને દફનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુના મૃતદેહને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારીને દફનાવવા સારુ લઈ જવા માટે પરવાનગી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus નિકોદેમસએ ફરોશીઓમાંનો એક હતો, જેણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. તમે આ નામનું અનુવાદ [યોહાન 3:1](../03/01.md) માં શું કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes લોકો આ સુગંધી પદાર્થો લગાડીને શરીરને દફન માટે તૈયાર કરે છે. +JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight "તમે તેને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત અનુવાદ કરી શકો છો. એક ""લીટ્રા"" એક કિલોગ્રામના ત્રીજા ભાગની હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગભગ 33 કિલોગ્રામ વજન"" અથવા ""આશરે તેત્રીસ કિલોગ્રામ વજન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" +JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred 100 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried અહીં યોહાન કબરના સ્થળ કે જ્યાં તેઓ ઈસુને દફનાવવાના હતા તે વિષેની પૂર્વભૂમિકા પૂરી પાડવા માટે વાતમાં વિરામ રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે જ્યાં તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હતા ત્યાં એક વાડી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ કબર જેમાં લોકોએ કોઈનેપણ દફનાવ્યો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews "યહૂદી નિયમ મુજબ, શુક્રવારે સૂર્યાસ્ત પછી કામ કવાની મનાઇ હતી. તે વિશ્રામવાર અને પાસ્ખાપર્વની શરૂઆત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાંજે લગભગ પાસ્ખાપર્વ શરૂ થવાની તૈયારી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 intro nm1y 0 "# યોહાન 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કબર

જે કબરમાં ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા હતા ([યોહાન 20:1](../../jhn/20/01.md)) જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારો તેમના મૂએલાઓને દફનાવતા હતા. તે એક ખડકમાં તૈયાર કરેલ ઑરડૉ હતો. તેની એક બાજુ સપાટ હતી જેની પર તેઓ શરીરને, તેલ અને અત્તર લગાવીને કપડામાં લપેટ્યા પછી મૂકતા. પછી તેઓ કબરની આગળ એક મોટો પથ્થર મૂકતા જેથી કોઈ અંદર જોઈ શકે નહિ કે પ્રવેશી શકે નહિ.

### ""પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કરો""

જો તમારી ભાષામાં ""શ્વાસ લેવો"" અને ""આત્મા"" માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ થતો હોય તો, ખાતરી કરો કે વાચક સમજે કે ઈસુ શ્વાસ દ્વારા પ્રતીકાત્મક ક્રિયા કરી રહયા હતા, અને શિષ્યોએ જે મેળવ્યો તે ઈસુનો શ્વાસ નહિ પણ પવિત્ર આત્મા હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### રાબ્બી

યોહાને ગ્રીક અક્ષરોનો ઉપયોગ શબ્દના અવાજને વર્ણવવા માટે કર્યો, અને પછી તેણે સમજાવ્યું કે તેનો અર્થ ""શિક્ષક"" થાય છે. તમારી ભાષાના અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને તમે પણ આવું જ કરો.

### ઈસુનું પુનરુત્થાન પામેલું શરીર

કોઈ જાણતું નથી કે ઈસુના પુનરુત્થાન પછી ઈસુનું શરીર કેવું હતું. તેમના શિષ્યો જાણતા હતા કે તે ઈસુ છે કારણ કે તેઓ તેમનો ચહેરો જોઈ શકતા હતા અને જ્યાં સૈનિકોએ તેના હાથ અને પગમાં ખીલા માર્યા હતા ત્યાં સ્પર્શ કરી શકતા હતા, પણ તે પણ નક્કર દિવાલો અને દરવાજામાંથી પસાર થઈ શકતા હતા. યુએલટી શું કહે છે તેના કરતા વધુ કહેવાનો પ્રયાસ ન કરવો તે શ્રેષ્ઠ છે.

### ઊજળા વસ્ત્રો વાળા બે દૂતો

માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેરેલા દૂતો જેઓ સ્ત્રીઓ સાથે ઈસુની કબર પર હતા તેના વિષે લખ્યું છે. બે લેખકોએ તેમને પુરુષો કહ્યા, પરંતુ તે એટલા માટે કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં હતા. બે લેખકોએ લગભગ બે દૂતો વિષે લખ્યું. બે લેખકોએ બે દૂતો વિશે લખ્યું પરંતુ અન્ય બે લેખકોમાંથી ફક્ત એક જ લેખકે લખ્યું. બધાજ ફકરાઓ એકસરખીજ વાત કહે છે એવું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કર્યા વિના આ પ્રત્યેક ફકરાઓ યુએલટીમાં દેખાય છે તેમજ અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: [માથ્થી 28:1-2] (../../mat/28/01.md)) અને [માર્ક 16:5] (../../mrk/16/05.md) અને [લૂક 24:4](../../luk/24/04.md) અને [યોહાન 20:12] (../../jhn/20/12.md)
" +JHN 20 1 k5pq 0 General Information: ઈસુને દફનાવ્યા પછીના ત્રીજા દિવસે. +JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week રવિવાર +JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે જોયું કે કોઈએ પથ્થર હટાવી દીધો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved "આ વાક્ય તે જ રીતે દેખાય છે જે રીતે યોહાન પોતાને આખા પુસ્તકમાં દર્શાવે છે. અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દ ભાઈ-ભાઈ વચ્ચેના પ્રેમને અથવા મિત્ર અથવા પરિવાર પ્રત્યેનો પ્રેમ છે." +JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb "મરિયમ માગ્દાલેણ વિચારે છે કે કોઈ પ્રભુનું શરીર ચોરી ગયું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પ્રભુનું શરીર કબરમાંથી બહાર કાઢીને લઈ ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple "અહીં પોતાનું નામ દર્શાવવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન દેખીતી રીતે પોતાની નમ્રતા દર્શાવે છે." +JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out "યોહાન સૂચવે છે કે આ શિષ્યો કબરે જતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કબર તરફ દોડ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths આ દફનના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો. +JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths આ દફનના કપડા હતા જેનો ઉપયોગ લોકોએ ઈસુના શરીરને લપેટવા માટે કર્યો હતો.. તમે [યોહાન 20: 5](../20/05.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head "અહીં ""તેના માથા"" ""ઈસુના માથા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાપડ કે જેનો ઉપયોગ કોઈએ ઈસુના માથા પર વીટાળ્યૉ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈએ તેને વાળીને એક બાજુ મૂકી દીધું હતું, શણના કપડાથી અલગ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple "અહીં પોતાનું નામ દર્શાવવાને બદલે ""બીજા શિષ્ય"" તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને યોહાન દેખીતી રીતે પોતાની નમ્રતા દર્શાવે છે." +JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed "જ્યારે તેણે જોયું કે કબર ખાલી છે, ત્યારે તેણે વિશ્વાસ કર્યો કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી ઊઠયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આ વસ્તુઓ જોઈ અને વિશ્વાસ કરવા લાગ્યોકે ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω ... ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ શાસ્ત્રને સમજી શક્યા નહિ જેમાં જણાવવામાં આવ્યુ હતું કે ઈસુ પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યો હજી પણ શાસ્ત્ર સમજી શક્યા નહિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise ફરીથી સજીવન થવુ +JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો જેઓ ભૂમિ નીચે(દટાયેલા)છે તેઓનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. +JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον ... πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again "શિષ્યો યરૂશાલેમમાં રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ યરૂશાલેમમાં જ્યાં રહેતા હતા ત્યાં પાછા ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white "દૂતોએ ઊજળા વસ્ત્રો પહેર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે શ્વેત વસ્ત્રો પહેરેલા બે દૂતો જોયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her તેઓએ તેને પૂછ્યું +JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord કારણ કે તેઓ મારા પ્રભુને લઈ ગયા છે +JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him તેઓએ તેમને ક્યાં મૂક્યો છે તે હું જાણતી નથી +JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her ઈસુએ તેને પૂછ્યું +JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away "અહીં ""તેને"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે ઈસુનું શરીર લઈ ગયા હો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him મને કહો કે તમે તેને ક્યાં મૂક્યો છે +JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away "મરિયમ મગ્દાલેણ ઈસુના શરીરને લઇને તેને ફરીથી દફનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શરીરને લઇ જઇશ અને ફરીથી તેમને દફનાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni """રાબ્બોની"" શબ્દ નો અર્થ રાબ્બી અથવા અરામિકમાં ગુરુ થાય છે, જે ભાષા ઈસુ અને તેના શિષ્યો બોલતા હતા." +JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers "ઈસુ પોતાના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ભાઈઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો." +JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω‘ πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God "ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા અને પછી તેમણે આગાહી કરી કે તે સ્વર્ગમાં તેમના પિતા, જે ઈશ્વર છે તેમની પાસે પાછા જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારા પિતા અને તમારા પિતા પાસે સ્વર્ગમાં પાછો જઇશ, જે મારા ઈશ્વર અને તમારા ઈશ્વર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર તથા વિશ્વાસીઓ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples "મરિયમ માગ્દાલેણે શિષ્યો રહેતા હતા ત્યાં જઈને તેણે જે જોયું તથા સાંભળ્યું તે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરિયમ માગ્દાલેણ શિષ્યો હતા ત્યાં ગઈ અને તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 19 m5nt 0 General Information: હવે સાંજ છે અને ઈસુ શિષ્યોની આગળ પ્રગટ થયા. +JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week આ રવિવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શિષ્યોએ જ્યાં હતા ત્યાંના દ્વાર બંધ કરી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews "અહીં ""યહૂદીઓ"" એ યહૂદી આગેવાનો માટેનું અલંકાર છે જેઓ કદાચ શિષ્યોની ધરપકડ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓને ડર હતો કે યહૂદી આગેવાનો તેમની ધરપકડ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" +JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side "ઈસુએ શિષ્યોને પોતાના ઘા બતાવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તેઓને પોતાના હાથના અને કૂખના ઘા બતાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" +JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father આ ઈશ્વર માટેનું મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever's sins you keep back જો તમે બીજાના પાપોને માફ નહિ કરો તો +JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને માફ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus "આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડિયા."" તમે [યોહાન 11:15](../11/15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +JHN 20 25 n8vc ἔλεγον ... αὐτῷ οἱ ... μαθηταί 1 disciples later said to him """તેને"" શબ્દ થોમાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું..જોઇને જ વિશ્વાસ કરીશ ... તેમની બાજુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ … εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands ... into his side """તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples """તેમનો"" શબ્દ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 20 26 r3iz figs-activepassive ῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓએ બારણા બંધ કર્યા ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તમને શાંતિ આપે.""" +JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe "હવે પછીના શબ્દો “ વિશ્વાસ કર” પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુએ બમણાં નકારાત્મક શબ્દો ""અવિશ્વાસી ન રહે"" નો ઉપયોગ કર્યો. "" જો તમારી ભાષા બમણી નકારાત્મકતાને મંજૂરી આપતી નથી અથવા વાચક સમજી શકે નહિ કે ઈસુ હવે પછીના શબ્દો પર ભાર મૂકે છે, તો તમે આ શબ્દોને અનુવાદ કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તારે માટે આ કરવું સૌથી અગત્યનું છે : તારે વિશ્વાસ કરવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe "અહીં ""વિશ્વાસ કરો"" નો અર્થ છે ઈસુ પર વિશ્વાસ કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા પર વિશ્વાસ કર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed "થોમા વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ જીવંત છે કારણ કે તેણે તેને જોયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેં વિશ્વાસ કર્યો છે કે હું જીવિત છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Blessed are those "આનો અર્થ છે કે ""ઈશ્વર તેઓને મહા શાંતિ આપે છે.""" +JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen "આનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ મને સજીવન થયેલો જોયો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: વાર્તા તેના અંત ભાગમાં છે તેથી લેખક ઈસુએ કરેલા ઘણાં ચમત્કારો વિષે લખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs """ચિન્હો"" શબ્દ એ ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બતાવે છે કે ઈશ્વર સર્વશક્તિમાન છે જેનો આ જગત પર સંપૂર્ણ અધિકાર છે." +JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણાં ચમત્કારો લેખકે આ પુસ્તકમાં લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લેખકે આ ચમત્કારો વિષે લખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν ... ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name "અહીં ""જીવન"" એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ છે કે ઈસુ જીવન આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને લીધે જ તમને જીવન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life આ આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 21 intro e1bg 0 # યોહાન 21 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઘેટાંનું રૂપક

ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં, તેમણે પોતા વિશે કહ્યુંકે જેમ ઉત્તમ ઘેટાપાળક પોતાના ઘેટાંની કાળજી લે છે તેમ મેં પોતાના લોકની કાળજી લીધી છે. ([યોહાન 10:11](../../jhn/10/11.md)). ફરીથી સજીવન થયા બાદ, તેમણે પિતરને કહ્યું કે ઈસુના ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર પિતર જ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: ઈસુએ ફરીથી તિબેરીયાસ સમુદ્ર પાસે શિષ્યોને દર્શન દીધું. કલમ 2-૩ જણાવે છે કે ઈસુએ દર્શન આપ્યું પહેલા શું બન્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things થોડા સમય પછી +JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ ... Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોમા કે જેને આપણે દિદુમસ કહીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus "આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે ""જોડિયા."" તમે [યોહાન 11:15](../11/15.md) માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men "આ પ્રિયતમ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""મારા પ્રિય મિત્રો.""" +JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some "અહીં ""કેટલીક"" માછલીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી જાળમાં થોડી માછલી પકડશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in માં જાળો નાખો +JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment તેણે પોતાનો ડગલો પહેર્યો અથવા “તેણે પોતાનો ઝભ્ભો પહેર્યો ” +JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed "આ પૂર્વભૂમિકા છે. પિતરે પોતાના અમુક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા જેથી તે સરળતાથી કામ કરી શકે , પરંતુ હવે તે પ્રભુને સલામ કરવાનો હતો તેથી તે વધુ વસ્ત્રો પહેરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેણે તેના કેટલાક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])" +JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea "પિતર પાણીમાં કૂદી પડયૉ અને તરીને કાંઠે ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્રમાં કૂદકો લગાવ્યો અને કિનારા તરફ તરીને ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનૉ અર્થ છે પિતર ઝડપથી પાણીમાં કૂદી પડ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ... ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off આ પૂર્વભૂમિકા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits ૯0 મીટર. 1 ક્યુબીક એટલે અડધા મીટર કરતા ઓછું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη ... Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up "અહીં ""પર ચઢ્યો"" એટલે સિમોન પિતર હોડી પર પાછો ચઢી ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ચઢી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς γῆν 1 drew the net to land જાળ કિનારે ખેંચી લાવ્યા +JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn "તમે આને સક્રિયરૂપ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાળ ફાટી ગઈ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish એકસો ત્રેપન મોટી માછલીઓથી ભરાયેલી જાળ.ત્યાં 15૩ મોટી માછલીઓ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast સવારનો નાસ્તો +JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time તમે આ ક્રમાંક “ ત્રણ”ને “સમય નંબર ૩” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 15 m1bh 0 General Information: ઈસુએ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું. +JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me "અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય." +JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you "પિતર જવાબ આપે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs "અહીં ""હલવાનો"" એક રૂપક છે, એ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે અને તેને અનુસરે છે તે વ્યક્તિઓ માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોનું પોષણ કર "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me "અહીં ""પ્રેમ"" એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય." +JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep "અહીં ""ઘેટાં"" તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે જે વૈકલ્પિક અનુવાદ: """"મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time """તે"" સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""ત્રીજી વખત"" નો અર્થ ""સમય નંબર 3"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુએ તેને ત્રીજી વખત કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me "આ વખતે જ્યારે ઈસુ આ સવાલ પૂછે છે ત્યારે તે ""પ્રેમ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે." +JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep "અહીં ""ઘેટાં"" તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly તમે આનું અનુવાદ આ રીતે કર્યું હોવું જોઈએ [યોહાન 1:51](../01/51.md). +JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે તે વાર્તા ચાલુ રાખતા પહેલા પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God "અહીં યોહાન સૂચવે છે કે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે તે સૂચવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me "અહીં ""અનુસરો"" શબ્દનો અર્થ છે ""શિષ્ય બનવું."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાછળ ચાલતો રહે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved યોહાન તેના નામનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના આખી સુવાર્તામાં આ રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે. +JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner આ છેલ્લા ભોજનને રજૂ કરે છે ([યોહાન1૩](../1૩/01.md)). +JHN 21 21 u5rr τοῦτον ... ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him અહી “તેને” શબ્દ “ઈસુ જે શિષ્ય પર પ્રેમ રાખતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τ 1 Lord, what will this man do? "પિતર જાણવા માગે છે કે યોહાનનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, આ માણસનું શું થશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him ઈસુએ પિતરને કહ્યું +JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay અહી “તેને” એ “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come આ ઈસુના બીજા આગમનનો, તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા ફરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? "હળવા ઠપકાને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ તારી ચિંતાનો વિષય નથી."" અથવા ""તું એના વિષે ચિંતા ન કરીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers અહી “ભાઈઓ” ઈસુના બધાજ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: આ યોહાનની સુવાર્તાનો અંત છે. અહીં લેખક, પ્રેરિત યોહાન, પોતાના વિષે અને આ સુવાર્તામાં તેણે જે લખ્યું છે તે વિષે છેલ્લી ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple શિષ્ય યોહાન +JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things "અહીં ""સાક્ષી આપી"" નો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિગતરીતે કંઈક જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વ કોણે જોયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know "અહીં ""અમે"" તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખીએ છીએ તેઓ જાણીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈએ તે બધુ લખ્યું હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν ... τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ … βιβλία 1 even the world itself could not contain the books યોહાન ભાર મૂકવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે ઈસુએ ઘણાં ચમત્કારો કર્યા છે, જો તે સર્વ લખવામાં આવે તો ઘણાં પુસ્તકો લખાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેણે કરેલ કામો વિષે ઘણાં પુસ્તકો લોકો લખી શકે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv b/Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv new file mode 100644 index 0000000..efe0846 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv @@ -0,0 +1,1117 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ROM front intro gtn1 0 # રોમનોનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### રોમનોના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. પરિચય (1:1-15)
1. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (1:16-17)
1. પાપને કારણે સમગ્ર માનવજાતને દોષિત ઠરાવવામાં આવી છે (1:18-3:20)
1. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયીપણું (3:20-4:25)
1. પવિત્ર આત્માના ફળો (5:1-11)
1. આદમ અને ખ્રિસ્તની તુલના (5:12-21)
1. આ જીવનમાં ખ્રિસ્તનાં જેવુ બનવું (6:1-8:39)
1. ઇઝરાએલને માટે ઈશ્વરની યોજના (9:1-11:36)
1. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવાની વ્યવહારુ સલાહ (12:1-15:13)
1. સમાપન અને અભિવાદન (15:14-16:27)

### રોમનોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

રોમનોનું પુસ્તક પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના શરૂઆતનાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા ઘણી વાર પ્રવાસ કર્યો.

પાઉલે આ પત્ર લગભગ જ્યારે તે રોમન સામ્રાજ્યમાંથી ત્રીજી યાત્રા દરમિયાન તે કરિંથ શહેરમાં રહેતો હતો ત્યારે લખ્યો.

### રોમનોનું પુસ્તક શેના વિશે છે?

પાઉલે આ પત્ર રોમમાંના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો. પાઉલ જ્યારે તેમની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેને આવકારવા માટે તૈયાર રહે તેવી તેની ઇચ્છા હતી. તેણે કહ્યું કે તેનો હેતુ “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન લાવવા વિશેનો” હતો (16:26).

આ પત્રમાં પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનું સંપૂર્ણ રીતે વર્ણન કર્યું. તેણે સમજાવ્યું કે યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેએ પાપ કર્યું છે, અને માત્ર જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરશે અને તેમને ન્યાયી ઠરાવશે (અધ્યાય 1-11). પછી તેણે તેમને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તેની વ્યવહારુ સલાહ આપી (અધ્યાય 12-16),

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થઈ શકે?

અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “રોમનો” થી બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “રોમની મંડળીને માટે પાઉલનો પત્ર,” અથવા “રોમના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કયા શીર્ષકોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

રોમનોમાં, પાઉલે ઈસુનું વર્ણન ઘણા શીર્ષકો અને વર્ણનોથી વર્ણન કરેલુ છે: ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:1), દાઉદનું બીજ (1:3), ઈશ્વર પુત્ર (1:4), પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત (1:7), ખ્રિસ્ત ઈસુ (3:24), પ્રાયશ્ચિત (3:25), ઈસુ (3:26), ઈસુ આપણા પ્રભુ, (4:24), સૈન્યોના પ્રભુ (9:29), ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થર અને ઠોકરરૂપ ખડક (9:33), નિયમની સંપૂર્ણતા (10:4), ઉદ્ધારક (11:26), મૂએલાં અને જીવતાંના પ્રભુ (14:9), અને યશાઈની જડ (15:12).

### રોમનોમાંના ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

પાઉલ ઘણા ધર્મશાસ્ત્રના શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જેનો ઉપયોગ ચાર સુવાર્તાઓમાં કરવામાં આવ્યો નથી. જેમ શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને તેમના સંદેશના અર્થ વિશે વધુ શીખ્યા, તેમ તેઓને નવા વિચારો માટે શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓની જરૂર હતી. આ શબ્દોના થોડા ઉદાહરણો “ન્યાયીકરણ” (5:1), “નિયમના કાર્યો” (3:20), “સમાધાન” (5:10), “પ્રાયશ્ચિત” (3:25), “શુદ્ધિકરણ” (6:19), અને “જૂનો માનવી” (6:6).

“મુખ્ય શબ્દો” શબ્દકોશ અનુવાદકારોને આ ઘણા શબ્દો સમજવામાં સહાય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

જેમ કે ઉપરોક્ત આપેલા શબ્દો સમજાવવા માટે મુશ્કેલ છે. અનુવાદકારો માટે તેમની પોતાની ભાષાઓમાં સમાન શબ્દો શોધવા તે ઘણી વાર મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બની જાય છે. આ શબ્દો માટે સમકક્ષ શબ્દ જરૂરી નથી તે જાણવું સહાયરૂપ બની શકે છે. તેને બદલે, અનુવાદકારો આ વિચારોને જણાવવા માટે ટૂંકી અભિવ્યક્તિઓ વિકસાવી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “સુવાર્તા” શબ્દને “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની ખુશ ખબર” તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે.

અનુવાદકારોએ આ પણ યાદ રાખવું જોઈએ કે આ શબ્દોનો એક કરતાં વધારે અર્થ પણ થાય છે. તેનો અર્થ લેખક તે શબ્દનો ઉપયોગ કેવી રીતે તે વિશેષ ભાગમાં કરે છે તે પર આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, ક્યારેક “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરે છે. અન્ય સમયે, “ન્યાયીપણા” નો અર્થ થાય છે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા માટે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણપણે પાલન કર્યું.

### ઇઝરાએલના “શેષ” દ્વારા પાઉલનો શો અર્થ હતો (11:5)?

“શેષ” નો વિચાર એ જૂના કરાર અને પાઉલ એમ બંને માટે મહત્વપૂર્ણ હતો. જ્યારે આશ્શૂર અને પછી બાબિલના લોકોએ તેઓની ભૂમિ પર વિજય મેળવ્યો ત્યારે મોટાભાગના ઇઝરાએલીઓ કાં તો માર્યા ગયા અથવા તો અન્ય લોકો મધ્યે વિખેરાઈ ગયા. પ્રમાણમાં ફક્ત થોડા જ યહૂદીઓ બચી ગયા. તેઓ “શેષ” તરીકે ઓળખાયા.

11:1-9 માં, પાઉલ અન્ય શેષની વાત કરે છે. આ શેષ લોકો યહૂદીઓ હતા જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરતાં હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એટલે પાઉલનો અર્થ શો હતો?

“ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહ અને સમાન શબ્દસમૂહો 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; અને 16:3,7,9,10 માં જોવા મળે છે. પાઉલ આ પ્રકારના શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ રૂપક તરીકે એ વ્યક્ત કરવા કરે છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ઈસુ ખ્રિસ્તના જ છે. ખ્રિસ્તના હોવું તેનો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓને તારણ આપવામાં આવ્યું છે અને તેઓને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવવામાં આવ્યા છે. વિશ્વાસીઓને પણ ઈશ્વર સાથે હંમેશા રહેવાનુ વચન આપવામાં આવ્યું છે. તેમ છતાં, આ વિચારને ઘણી ભાષાઓમાં રજૂ કરવો એ મુશ્કેલ બને છે.

આ શબ્દસમૂહોનો પણ ચોક્કસ અર્થ છે જેનો પાઉલે વિશેષ ભાગમાં કેવી રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેના પર એ આધારિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, 3:24 (“ઉદ્ધાર કે જે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે”), ઈસુ ખ્રિસ્તના “કારણે” આપણો ઉદ્ધાર થયો છે પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. 8:9 માં, (“તમે દેહમાં નથી પણ આત્મામાં છો”), પાઉલ વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા “ને” સમર્પિત થવાની વાત કરે છે. 9:1 માં (“હું ખ્રિસ્તમાં સત્ય કહું છું”), પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે સત્ય કે જે ઈસુ ખ્રિસ્તની “સાથે કરારમાં છે” તે કહી રહ્યો છે.

તેમ છતાં, ઈસુ ખ્રિસ્ત (અને પવિત્ર આત્મા સાથે) સાથે જોડાવવાના આપણા મૂળ વિચારને આ શબ્દસમૂહોમાં પણ જોવામાં આવે છે. તેથી, અનુવાદકો પાસે ઘણા શબ્દસમૂહોમાં “માં” ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. તે ઘણી વાર “માં,” ને વધુ ત્વરિત અર્થમાં રજૂ કરી શકે છે, જેમ કે “તેના દ્વારા,” “ની રીતે,” અથવા “ના સંદર્ભમાં.” પરંતુ, જો સંભવ હોય તો, અનુવાદકારે એ શબ્દ અથવા ભાગનો ઉલ્લેખ પસંદ કરવો જોઈએ જે ત્વરિત અર્થ અને “સાથે સંપમાં” ના અર્થમાં હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### યુએલટી માં રોમનોમાં “પવિત્ર,” “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” અને “શુદ્ધ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈપણનો સંકેત આપવા માટે શાસ્ત્રો આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણથી, અનુવાદકારો માટે તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને રજૂ કરવું ઘણી વાર મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતા સમયે, યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* કેટલીક વાર શબ્દસમૂહનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે તે મહત્વનું છે કે ઈશ્વર કાળજી રાખે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાપરહિત બને કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનોમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તન કરવું. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર વ્યક્તિઓ” અથવા “પવિત્ર લોકો” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ 1:7)
* કેટલીક વાત ભાગનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા કરવામાં આવેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ ઉલ્લેખ સૂચવે છે. એવા કિસ્સાઓમાં જ્યાં અન્ય અંગ્રેજી સંસ્કરણોમાં, “સંતો” અથવા “પવિત્ર લોકો,” હોય છે જ્યારે યુએલટી “વિશ્વાસીઓ” ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* કેટલીક વાર તે ભાગનો અર્થ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને માત્ર ઈશ્વર માટે જ અલગ કરાયાનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “અભિષિક્ત,” અથવા “માટે અનામત” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 15:16)

જ્યારે અનુવાદકો આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે વિચારશે ત્યારે યુએસટી ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.

### રોમનોના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલનું આધુનિક સંસ્કરણ જૂના સંસ્કરણો કરતાં અલગ છે. યુએલટી આધુનિક વાંચનનો સમાવેશ કરે છે અને જૂના વાંચનને પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે.

* “તે [ઈશ્વર] સર્વ બાબતો એકંદરે ભલાઈ માટે કરે છે” (8:28). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે, “એકંદરે સઘળું હિતકારક નીવડે છે.”
* “પરંતુ જો તે કૃપા દ્વારા છે, તો તે કાર્યો દ્વારા નથી. નહિ તો કૃપા હવે કૃપા રહેશે નહિ” (11:6). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં વાંચવામાં આવે છે કે: “પરંતુ જો તે કાર્યો દ્વારા છે, તો તે હવે કૃપા નથી: નહિ તો કાર્ય હવે કાર્ય રહેશે નહિ.”

પ્રાચીન બાઈબલની નકલોમાં નીચેની કલમ ઉત્તમ રીતે નથી. અનુવાદકોને આ કલમ ન ઉમેરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના ક્ષેત્રમાં, બાઈબલના જૂના સંસ્કરણો છે કે જેમાં આ કલમ છે, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું, તો તે લગભગ મૂળ રોમનોના પુસ્તકનું નથી તે દર્શાવવા માટે તેને ([]) ચોરસ કૌંસમાં મૂકવામાં આવે.

* “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમો સર્વની સાથે હો. આમેન” (16:24).

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ROM 1 intro hn5n 0 # રોમનો 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રથમ કલમ તે એક પ્રકારનો પરિચય છે. પ્રાચીન ભૂમધ્ય પ્રદેશના લોકો ઘણીવાર તેમના પત્રોni શરૂઆત આ રીતે કરતા. કેટલીક વાર તેને “અભિવાદન” કહેવામાં આવે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સુવાર્તા
આ અધ્યાયમાં રોમનોના પુસ્તકની સામગ્રીનો “સુવાર્તા” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. ([રોમનો 1:2](../../rom/01/02.md)). રોમનો એ માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન જેવી સુવાર્તા નથી. તેના બદલે, 1-8 અધ્યાયો બાઈબલ આધારિત સુવાર્તા રજૂ કરે છે: સર્વએ પાપ કર્યું છે. ઈસુ આપણા પાપોને લીધે મૃત્યુ પામ્યા. તેમને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા કે આપણે તેમનામાં નવું જીવન પામીએ.

### ફળ
આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના જીવનમાં સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં, રોમના ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે પાઉલના કાર્યના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### સાર્વત્રિક તિરસ્કાર અને ઈશ્વરનો ક્રોધ
આ અધ્યાય સમજાવે છે કે દરેક ક્ષમા વિનાના છે. આપણે સર્વ આપણી આસપાસ તેમની સર્વ સૃષ્ટિ દ્વારા સાચા ઈશ્વર, યહોવાહ વિશે જાણીએ છીએ. આપણા પાપ અને આપણા પાપી સ્વભાવને કારણે દરેક વ્યક્તિ ન્યાયી રીતે ઈશ્વરના ક્રોધને લાયક છે. ઈસુએ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામીને આ ક્રોધને શાંત કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા”
ઘણા વિદ્વાનો “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” અને “ઈશ્વરે તેમને સોંપી દીધા” શબ્દસમૂહોને ધર્મશાસ્ત્ર પ્રમાણે નોંધપાત્ર રીતે જુએ છે. આ કારણે, આ શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કરતા સમયે ક્રિયામાં નિષ્ક્રિય ભૂમિકા ભજવતા ઈશ્વરનું અનુવાદ કરવું ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છે. ઈશ્વર કેવળ માણસોને પોતાની ઇચ્છાને અનુસરવાની મંજૂરી આપે છે, તે તેમને દબાણ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ શબ્દસમૂહો અને ખ્યાલો

આ અધ્યાયમાં ઘણા મુશ્કેલ વિચારો આવેલા છે. જેવી રીતે પાઉલ લખે છે તે આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ બનાવે છે. અનુવાદકે તે શબ્દસમૂહોના અર્થ સમજવા માટે યુએસટી નો ઉપયોગ કરવો જરૂરી બની શકે છે. અને આ શબ્દસમૂહોનું વધુ મુક્તપણે અનુવાદ કરવું જરૂરી હોઈ શકે છે. કેટલાક મુશ્કેલ શબ્દસમૂહોમાં આ શામેલ છે: “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન,” “જેમની સેવા હું મારા આત્મામાં કરું છું,” “વિશ્વાસથી વિશ્વાસ સુધી,” અને “નાશવંત મનુષ્યની છબીની સમાનતા માટે અવિનાશી ઈશ્વરના મહિમાની આપ લે.”
+ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. તમારે આ જ કલમમાં કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે પાઉલે આ પત્ર જેના માટે લખ્યો તે લોકો કોણ હતાં ([રોમનો 1:7](./07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: :”મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God તમે આ અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત થવા સારું તેડ્યો અને લોકોને સુવાર્તા વિશે કહેવા મને પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે લોકોને તેમના બાળકો, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના તારણના સંદેશને પ્રચાર કરનારાઓ થવા સારું નિયુક્ત અથવા પસંદ કર્યા છે. +ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures ઈશ્વરે તેમના લોકોને વચન આપ્યું હતું કે તે તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. તેમણે પ્રબોધકોને આ વચનો શાસ્ત્રોમાં લખવાનું કહ્યું. +ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son આ “ઈશ્વરની સુવાર્તા” નો ઉલ્લેખ કરે છે જે સુસમાચાર ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જગતમાં મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું. +ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh અહીં “દેહ” એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શારીરિક સ્વભાવ પ્રમાણે દાઉદના વંશજ છે” અથવા “જે દાઉદના પરિવારમાં જન્મ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: પાઉલ પ્રચાર કરવાની તેની ફરજ વિશે અહીં વાત કરે છે. +ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God “તે” શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સામર્થ્ય સાથે ઈશ્વરના પુત્ર જાહેર કર્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead મૃત્યુ પામેલા લોકો મધ્યે તેમને સજીવન કરવા દ્વારા. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેના વિશે કહે છે, અને ફરીથી જીવંત થવું તે તેમની મધ્યે પુનરુત્થાન જેવુ છે. +ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનવાનું કૃપાદાન આપ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત બનવાનું કારણ આપ્યું. આ એક ખાસ વિશેષાધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name પાઉલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપનામની જેમ “નામ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં તેઓનો વિશ્વાસ હોવાને કારણે સર્વ દેશનાઓને આજ્ઞા પાલન શીખવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમમાં તમને સર્વને હું આ પત્ર લખી રહ્યો છું જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અને તેમના લોકો બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” અથવા “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો અને તમને આંતરિક શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father “પિતા” શબ્દ એ ઈશ્વર માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world પાઉલ અને તેના વાચકો જે જગત જાણતા હતાં અને મુસાફરી કરી શક્યા એ તો રોમન સામ્રાજ્ય હતું +ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે તેમના માટે આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વરે તેને પ્રાર્થના કરતાં જોયો છે. “માટે” શબ્દ ઘણીવાર અનુવાદ કર્યા વિના જ રહી જાય છે. +ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનો જ ભાગ છે જે ઈશ્વરને જાણી શકે છે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે. +ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son બાઈબલના સુસમાચાર (સુવાર્તા) એ છે કે ઈશ્વરના પુત્રએ પોતાને જગતના તારણહાર તરીકે આપી દીધો. +ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you હું તમારા વિશે ઈશ્વરને વાત કરું છું +ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you દરેક સમયે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું, હું ઈશ્વરને કહું છું કે ... તમને મળવા આવવાને ... હું સફળ થાઉં +ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means ઈશ્વર જે પણ રીતે અનુમતિ આપે +ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last આખરે અથવા “છેવટે” +ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God કારણ કે ઈશ્વર તે ઇચ્છે છે +ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમના લોકોને તેમને રૂબરૂમાં જોવાની ઇચ્છા જણાવીને તેના શરૂઆતના અભિવાદનના નિવેદનને ચાલુ રાખે છે. +ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you કારણ કે હું ખરેખર તમને જોવા માંગુ છું +ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you પાઉલ રોમના ખ્રિસ્તીઓને આત્મિક રીતે સામર્થ્યવાન બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક કૃપાદાનો તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામવામાં સહાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એ છે કે હું ચાહું છું કે ઈસુમાં વિશ્વાસના આપણા અનુભવો વહેંચીને આપણે એકબીજાને ઉત્સાહિત કરતાં રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેમની પાસે આ માહિતી હોય. તમે આ બેવડા નકારત્મકને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કંઈક હંમેશાથી મને અટકાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you “ફસલ” શબ્દ એ રૂપક છે કે જે રોમના લોકોને રજૂ કરે છે જેમને પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારી મધ્યેના વધુ લોકો ઈસુ પર ભરોસો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles જ્યાં તે ગયો હતો ત્યાં અન્ય પ્રદેશોમાં વિદેશી લોકો +ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both “દેવાદાર” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવા વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જેમ તે ઈશ્વરનો આર્થિક દેવાદાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સુવાર્તા લઈ જવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તામાં સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes અહીં “વિશ્વાસ” નો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પોતાનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેમને ઈશ્વર સુવાર્તા દ્વારા સામર્થ્યવાન રીતે તારણ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek યહૂદી લોકો માટે અને ગ્રીક લોકો માટે પણ +ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first અહીં “પ્રથમ” નો અર્થ છે કે સમય ક્રમમાં બીજા સર્વની પહેલા આવવું. +ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it અહીં “તે” સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે સુવાર્તામાં ભરોસો કરે છે. +ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith પાઉલ સુવાર્તા સંદેશ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર શારીરિક રૂપે લોકોને બતાવી શકે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને કહ્યું છે કે લોકો વિશ્વાસ દ્વારા શરૂઆતથી અંત સુધી ન્યાયી બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1 The righteous will live by faith અહીં “ન્યાયી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકો છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે કે તે તેમની સાથે યોગ્ય મનાય, અને તેઓ હંમેશ માટે જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપી મનુષ્ય સામે ઈશ્વરનો મહાન ક્રોધ રજૂ કરે છે. +ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ઈશ્વર બતાવે છે કે તે કેટલા ગુસ્સે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For પાઉલ “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ તેણે [રોમનો 1:17](../01/17.md) માં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે એવું શા માટે લોકો જાણે છે એ દર્શાવવા કરે છે. +ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people “અધર્મ” અને “અન્યાયીપણું” એ શબ્દો અમૂર્ત નામો છે કે જે “અધર્મી” વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે, જે લોકોનું વર્ણન કરે છે, અને “અન્યાયી,” કે જે તેઓના કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. ઈશ્વર જે લોકોથી ગુસ્સે છે તેમના માટે આ નામો તે ઉપનામો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી પ્રગટ કરે છે કે તે લોકોથી કેમ આટલા ગુસ્સે છે કારણ કે તેઓ અધર્મી છે અને અન્યાયી કૃત્યો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth અહીં “સત્ય” એ ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતી છુપાવી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સ્પષ્ટપણે જે જોઈ શકે છે તેના કારણે તેઓ ઈશ્વર વિશે જાણી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them અહીં “તેમને પ્રબુદ્ધ” કર્યાનો અર્થ ઈશ્વરે તેમને તેમના વિશેનું સત્ય બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બતાવ્યુ છે કે તે કેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen પાઉલ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણોને સમજનાર લોકોની વાત કરે છે જાણે કે લોકોએ તે ગુણો જોયા હોય. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોએ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણો, નામથી તેમનું સનાતન સામર્થ્ય અને અલૌકિક સ્વભાવને સ્પષ્ટપણે સમજી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature ઈશ્વરના સર્વ ગુણો અને લાક્ષણિકતાઓ અથવા “ઈશ્વર વિશેની બાબતો જે તેમને ઈશ્વર બનાવે છે” +ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world આ સ્વર્ગ અને પૃથ્વી તેમજ તેમાના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તેને કારણે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તે લોકોએ જોઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse આ લોકો ક્યારેય કહી શકતા નથી કે તેઓ જાણતા ન હતા. +ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખ બાબતો વિચારવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened અહીં “અંધકાર” એ રૂપક છે જે લોકોની સમજણના અભાવને રજૂ કરે છે. અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના મન અને આંતરિક જીવ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને જે જણાવવા માંગે છે તે સમજવા તેઓ અસમર્થ બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish જ્યારે તેઓ દાવો કરતાં હતા કે તેઓ સમજદાર હતા, ત્યારે તેઓ મૂર્ખ બની ગયા +ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they [રોમન 1:18](../01/18.md) માં લોકો +ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God સત્યનો વેપાર કર્યો કે ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ અથવા “ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું” +ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 for the likenesses of an image અને તેને બદલે તેના જેવી દેખાતી મૂર્તિઓની આરાધના કરવાનું પસંદ કર્યું +ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 of perishable man કોઈ મનુષ્ય જેવી કે જે મૃત્યુ પામશે +ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things અથવા પક્ષીઓ, ચાર પગવાળા પશુઓ અથવા પેટે ચાલનાર પ્રાણીઓ જેવી દેખાતી વસ્તુઓ +ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore કારણ કે મેં જે અત્યારે કહ્યું છે તે સત્ય છે +ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવાની પરવાનગી આપી +ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness અહીં “તેમના હ્રદયોની વાસનાઓ” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તેઓ દુષ્ટ બાબતો કરવા માંગતા હતા તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે અશુદ્ધ વસ્તુઓ તેઓ ખૂબ ઇચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves આ એક સૌમ્યોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ અનૈતિક જાતીય કૃત્યો કર્યા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ અનૈતિક અને અધમ જાતીય કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they આ શબ્દ [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation અહીં “સૃષ્ટિ” એ ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈશ્વરે સર્જન કરેલી વસ્તુઓની આરાધના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of તેના કરતા +ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this મૂર્તિપૂજા અને જાતીય પાપને કારણે +ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવા માટે પરવાનગી આપી +ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions શરમજનક જાતીય ઇચ્છાઓ +ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women કારણ કે તેમની સ્ત્રીઓ +ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural સંબંધોનો વિચાર “કે જે અકુદરતી હતો” તે અનૈતિક જાતીયતા માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે રચના નહોતી કરી તે રીતે જાતીયતાનો વ્યવહાર શરૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women અહીં “કુદરતી સંબંધો” એ જાતીય સંબંધો માટેની એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘણા પુરુષોએ સ્ત્રીઓ માટે જાતીય ઇચ્છાઓ રાખવાનું બંધ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another બીજા પુરુષો માટે તીવ્ર જાતીય ઇચ્છા અનુભવી +ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts એવા કૃત્યો કર્યા જેના માટે તેઓને શરમ આવવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓ શરમાયા નહિ +ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error પુરુષો, અને ઈશ્વરે તેઓએ કરેલી ભૂલ માટે તેમને ન્યાયી શિક્ષા કરી +ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error નૈતિક રીતે ખોટું, એ તથ્યો વિશે ભૂલ નથી +ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness ઈશ્વરને જાણવા જરૂરી છે એવો તેઓએ વિચાર કર્યો નહિ +ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind અહીં “દુરાચારી મન” નો અર્થ એ છે કે જે મન માત્ર અનૈતિક બાબતો વિશે જ વિચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના મનોને, કે જે તેઓએ નકામા અને અનૈતિક વિચારોથી ભરી દીધા હતા, તેમને સંપૂર્ણ રીતે નિયંત્રણ કરવાની પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper અપમાનજનક અથવા “પાપી” +ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમા તેમની પાસે તે માટે તીવ્ર ઇચ્છા છે” અથવા “તેઓ તે કૃત્યો કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય લોકોની સતત ઇર્ષ્યા કરે છે ... ઘણા લોકોની હત્યા કરવાની સતત ઇચ્છા રાખે છે ... લોકોમાં દલીલો અને ઝઘડા પેદા કરે છે ... અન્યોને છેતરવા ... અન્યો વિશે દ્વેષપૂર્ણ રીતે બોલવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers નિંદા કરનાર તે વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાને નુકસાન પહોંચાડવા માટે અન્ય વ્યક્તિ વિશે ખોટી બાબતો કહે છે. +ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil બીજાઓનું અનિષ્ટ બાબતો કરવાની નવી રીતો વિચારવી +ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God તેઓ કેવી રીતે જીવે તે વિશે ઈશ્વર શું ચાહે છે તે તેઓ જાણે છે +ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things અહીં “અભ્યાસ” એ સતત અથવા ટેવપૂર્વક કરવામાં આવતી બાબતો કે જે દુષ્ટ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કે જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death મૃત્યુને પાત્ર છે +ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things આ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો +ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them અહીં ક્રિયાપદ “કરવું” એ દુષ્ટ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 intro dse2 0 # રોમન 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાય તેના રોમન ખ્રિસ્તી શ્રોતાઓથી હટાવીને તેઓ તરફ લઈ જાય છે જેઓ અન્ય લોકોનો “ન્યાય” કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “તેથી તમે બહાના વિનાનાં છો”
આ શબ્દસમૂહ પાછલા 1 અધ્યાય તરફ જુએ છે. કેટલીક રીતે, તે અધ્યાય 1 જે ખરેખર શીખવે છે તેનાથી સમાપ્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સમજાવે છે કે કેમ આ જગતમાંના દરેકે સાચા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### “નિયમ પાળનારાઓ”
જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેનું પાલન કરવાના પ્રયત્નને કારણે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવશે નહિ. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તેઓ બતાવે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા તેમનો વિશ્વાસ ખરો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે દ્રશ્યમાન થાય છે કે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપ જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### આનુમાનિક પરિસ્થિતી
સંદર્ભમાં, કલમ 7 માં “તે અનંત જીવન આપશે” તે એક આનુમાનિક નિવેદન છે. જો એક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ જીવન જીવે, તો તે અનંત જીવનનો બદલો પામે છે. પરંતુ માત્ર ઈસુ જ સંપૂર્ણ જીવન જીવવા માટે સક્ષમ હતા.

પાઉલ 17-29 કલમોમાં અન્ય આનુમાનિક પરિસ્થિતી આપે છે. અહીં તે સમજાવે છે કે જેઓ ગંભીરતાપૂર્વક મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ પણ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવા બદલ દોષી છે. અંગ્રેજીમાં, આ તેઓને માટે છે કે જેઓ નિયમના “અક્ષર” નું પાલન કરે છે પરંતુ “આત્મા” અથવા નિયમના સામાન્ય સિદ્ધાંતોનું પાલન કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “તમે જેઓ ન્યાય કરનારા”
એક સમયે, આ સરળ રીતે અનુવાદ થઈ શકે છે. પરંતુ તેનું અનુવાદ સરખામણીની દ્રષ્ટિએ પ્રતિકૂળ રીતે કરવામાં આવ્યું છે કારણ કે જ્યારે પાઉલ “લોકો જે ન્યાય કરે છે” નો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે એ પણ કહે છે કે દરેક ન્યાય કરે છે. આનું આ અનુવાદ શક્ય છે કે “જેઓ ન્યાય કરે છે (અને દરેક ન્યાય કરે છે).”
+ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: પાઉલ ખાતરી આપે છે કે સર્વ માણસો પાપી છે અને સતત તેમને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. +ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse “તેથી” શબ્દ અક્ષરના નવા વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. પાઉલે જે [રોમન 1:1-32](../01/01.md) માં કહ્યું છે તેના આધારે તે સમાપનનું નિવેદન પણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સતત પાપ કરે છે તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, તે નિશ્ચે તમારા પાપોને ક્ષમા કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are પાઉલ અહીં એ રીતે લખે છે કે જેમ તે એક યહૂદી વ્યક્તિને સંબોધન કરી રહ્યો છે જે તેની સાથે દલીલ કરી રહ્યો છે. પાઉલ તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે જે દરેક સતત પાપ કરે છે તેમને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, પછી ભલે તે યહૂદી અથવા વિદેશી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you અહીં ઉપનામ “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge પાઉલ અહીં “વ્યક્તિ” શબ્દનો ઉપયોગ જે વિચારે છે કે તે ઈશ્વર જેમ વર્તી શકે છે અને અન્યોનો ન્યાય કરી શકે છે તેને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફક્ત માનવી છો, તેમ છતાં તમે બીજાઓનો ન્યાય કરો છો અને કહો છો કે તેઓ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself પરંતુ તમે ફક્ત પોતાનો જ ન્યાય કરો છો કારણ કે તમે તેઓના જેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો +ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know અહીં ઉપનામ “અમે” ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ કે જેઓ ખ્રિસ્તી નથી તેઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those અહીં પાઉલ “ઈશ્વરના ન્યાય” વિશે કહે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને લોકો પર “પડી” શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે લોકોનો સાચો અને અદલ ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things લોકો જે તે દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે +ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this તેથી આ ધ્યાનમાં લો અથવા “તેથી, આ ધ્યાન રાખો” +ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના વિશે વિચાર કરો +ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person માનવી માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો “તમે જે પણ છો” +ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things તમે જે કહો છો કે કોઈ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે જ્યારે તમે પોતે પણ તેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો +ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિશ્ચિતપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી શકશો નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એ રીતે કાર્ય ન કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર સારા છે અને તેથી કોઈ ફરક પડતો નથી અને તે લોકોને શિક્ષા કરે તે પહેલા લાંબો સમય ધીરજથી રાહ જુએ છે, તેથી તેમની ભલાઈ તેમના પસ્તાવાનું કારણ બનશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience સંપત્તિને ધ્યાનમાં લો ... ધૈર્ય નકામું છે અથવા “ધ્યાન રાખો ... સારું નથી” +ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને બતાવે છે કે તે ભલા છે જેથી તમે પસ્તાવો કરો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: પાઉલ લોકોને સતત યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે. +ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart પાઉલ એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન કરવાનો નકાર કરે છે તેની સરખામણી કંઈક કઠણ, પથ્થર જેવી વસ્તુ સાથે કરવા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે “હ્રદય” ઉપનામનો પણ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ કારણથી છે કે તમે સાંભળવાનો અને પસ્તાવો કરવાનો નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart આ દ્વિઅર્થી છે જેને તમે “પસ્તાવા વિનાનું હ્રદય” તરીકે જોડી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath “સંગ્રહ કરવો” શબ્દસમૂહ એક રૂપકનો અર્થ સૂચવે છે જે સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિ જે તેના ખજાનાને એકત્ર કરીને એક સુરક્ષિત સ્થળે મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કહે છે, ખજાનાને બદલે, તે વ્યક્તિ ઈશ્વરની શિક્ષાને એકત્ર કરી રહ્યો છે. જેટલો લાંબો સમય પસ્તાવા વિનાનો, એટલી ગંભીર શિક્ષા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી શિક્ષાને વધુ ખરાબ બનાવી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment આ બંને શબ્દસમૂહો એક જ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર દરેકને બતાવે છે કે તેઓ ગુસ્સે છે અને તે સર્વ લોકોનો અદલ ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back વાજબી બદલો અથવા શિક્ષા આપો +ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તે મુજબ દરેક વ્યક્તિને +ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking આનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે ન્યાયને દિવસે ઈશ્વર તરફથી હકારાત્મક નિર્ણય આવશે. +ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility તેઓ ચાહે છે કે ઈશ્વર તેમની પ્રશંસા અને સન્માન કરે, અને તેઓ ક્યારેય મૃત્યુ પામવા માંગતા નથી. +ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility આ શારીરિક સડાનો ઉલ્લેખ કરે છે, નૈતિક નહિ. +ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: જો કે આ ભાગ બિન-ધાર્મિક દુષ્ટ વ્યક્તિની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ બિન-યહૂદીઓ અને યહૂદીઓ બંને દુષ્ટ છે એમ કહીને તેનો ઉમેરો કરે છે. +ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking "સ્વાર્થી અથવા “પોતાને જે ખુશ કરે છે માત્ર તેનાથી જ ચિંતિત""" +ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness આ બંને શબ્દસમૂહોનો સામાન્ય રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. બીજો અર્થ પ્રથમને વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come “ક્રોધ” અને “ઉગ્ર ક્રોધ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને તે ઈશ્વરના ક્રોધ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમનો ભયંકર ક્રોધ બતાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath અહીં “ક્રોધ” એ ઉપનામ છે જે દુષ્ટ લોકો પર ઈશ્વરની કઠોર શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on અહીં “ભારે દુ:ખ” અને “તકલીફ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને ઈશ્વરની શિક્ષા કેવી હશે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક શિક્ષાઓ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul અહીં, પાઉલ “આત્મા” શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil સતત દુષ્ટ બાબતો કરી છે +ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોનો ન્યાય કરશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓનો +ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રથમ સમયના ક્રમમાં” અથવા 2) “ચોક્કસપણે” +ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone પરંતુ ઈશ્વર પ્રશંસા, સન્માન અને શાંતિ આપશે +ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good જે સારું છે તે સતત કરે છે +ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોને બદલો આપશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓને +ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first તમે [રોમન 2:9](../02/09.md) માં જે રીતે અનુવાદ કર્યું તે જ રીતે આ કરો. +ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર સર્વ લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned તેઓ કે જેમણે પાપ કર્યું છે +ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law પાઉલ “નિયમ વિના” નું પુનરાવર્તન કરવા માટે ભાર મૂકે છે કે લોકો મૂસાના નિયમને જાણતા હોય કે નહિ તેનો કોઈ વાંધો નથી. જો તેઓ પાપ કરે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમને જાણ્યા વિના પણ નિશ્ચિતપણે આત્મિક મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned તેઓ સર્વ કે જેઓએ પાપ કર્યું છે +ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law ઈશ્વર પાપી લોકોનો તેમના નિયમ મુજબ ન્યાય કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાના નિયમને કોણ જાણે છે, ઈશ્વર તેમનો ન્યાય તે નિયમ મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના વાચકોને સતત જણાવે છે કે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન તેઓ માટે પણ જરૂરી છે જેમની પાસે ક્યારેય ઈશ્વરનો નિયમ ન હતો. +ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For 14 અને 15 કલમો વાચકોને વધારાની માહિતી આપવા માટે પાઉલની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના અવરોધને ચિહ્નિત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. +ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law અહીં “નિયમ” મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માત્ર એ જ નથી કે જેઓ મૂસાના નિયમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God જેમને ઈશ્વર ન્યાયી માને છે +ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law પરંતુ એ તેઓ છે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે છે +ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves “પોતાના માટેના નિયમ” ભાગ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો સ્વાભાવિક રીતે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરના નિયમો તેમની અંદર પહેલેથી જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law અહીં “નિયમ” એ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે મૂસાને આપ્યો હતો તે નિયમો તેઓની પાસે ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show સ્વાભાવિક રીતે નિયમનું પાલન કરવા દ્વારા તેઓ બતાવે છે +ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. “તેમના હ્રદયોમાં લખેલ” ભાગ એ તેમના મનમાં કંઈ જાણવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેમના હ્રદયો પર લખ્યું છે કે નિયમ મુજબ તેઓને શું કરવાની જરૂર છે” અથવા “કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વર તેમની પાસેથી શું ઇચ્છે છે કે તેમના નિયમ મુજબ તેઓએ જે કાર્યો કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them અહીં “સાક્ષી આપવી” તે ઈશ્વર દ્વારા તેમના હ્રદયોમાં લખેલા નિયમમાંથી મેળવેલા જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કહે છે જો તેઓ ઈશ્વરના નિયમનું ઉલ્લંઘન અથવા પાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge આ પાઉલના વિચારો [રોમન 2:13](../02/13.md) માંથી પૂર્ણ કરે છે. “જ્યારે ઈશ્વર ન્યાય કરશે ત્યારે આ બનશે” +ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલની ચર્ચા શરૂ થાય છે કે યહૂદીઓ જે નિયમ ધરાવે છે તે ખરેખર તેમની નિંદા કરે છે કારણ કે તેઓ તેનું પાલન કરતાં નથી. +ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew કેમ કે તમે તમારી જાતને યહૂદી કહો છો +ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law “નિયમ પર આધાર રાખવો” શબ્દસમૂહ વિશ્વાસને રજૂ કરે છે કે તેઓ નિયમને પાળવા દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમ પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will અને ઈશ્વરની ઇચ્છા જાણો +ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકોએ તમને યોગ્ય શું છે તે નિયમમાંથી શીખવ્યું છે” અથવા “કારણ કે તમે નિયમમાંથી શીખ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness અહીં “અંધ” અને “જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે” તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ નિયમને સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે નિયમ શીખવો છો, તમે પોતાની જાતે અંધ લોકોના માર્ગદર્શક જેવા, અને જે લોકો અંધકારમાં ખોવાયેલા છે તેમને માટે પ્રકાશ જેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish તમે જેઓ ખોટું કરે છે તેઓને સુધારો +ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children અહીં પાઉલ જે લોકો નિયમ વિશે કંઈ પણ જાણતા નથી તેઓની સરખામણી ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ નિયમ નથી જાણતા તમે તેઓને શીખવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth નિયમમાં જે સત્યનું જ્ઞાન છે તે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ચોક્કસ છો કે તમે સત્યને સમજો છો જેને ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રમાં આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ તમારી જાતને શીખવતા નથી!” અથવા “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ જે તમે શીખવો છો તે તમે કરતાં નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો ચોરી ન કરો, પરંતુ તમે ચોરી કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો વ્યભિચાર ન કરો, પરંતુ તમે વ્યભિચાર કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે મૂર્તિઓને ધિક્કારો છો, પરંતુ તમે મંદિરોને લૂંટો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સ્થાનિક મૂર્તિપૂજક મંદિરોમાંથી વેચવા માટે વસ્તુઓની ચોરી કરીને નફો કરો છો” અથવા 2) “ઈશ્વરને જે આપવાપાત્ર છે તે તમામ નાણાં યરૂશાલેમ મંદિરે મોકલતા નથી.” +ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? પાઉલ તેના શ્રોતાને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમ પર ગર્વ હોવાનો દાવો કરો છો તે દુષ્ટતા છે, જ્યારે તે જ સમયે તમે તેનો અનાદર કરીને ઈશ્વરનું અપમાન કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિદેશીઓ ઈશ્વરના નામની નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God “નામ” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે માત્ર ઈશ્વરના નામનો જ નહિ, પરંતુ તેમની સંપૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: પાઉલ બતાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે ઈશ્વર, તેમના નિયમ દ્વારા, યહૂદીઓ કે જેમની પાસે ઈશ્વરના નિયમ છે તેમની પણ નિંદા કરે છે. +ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you હું આ સર્વ કહું છું કારણ કે સુન્નત થવી તમારા માટે લાભકારક છે +ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law જો તમે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન ન કરો તો +ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision તે એવું છે જાણે કે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી જ નથી +ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person જે વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી નથી +ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law તે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે +ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો પ્રથમ પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પૂછે છે કે સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને સુન્નત કરેલ તરીકે ગણશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો બીજો પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પૂછે છે કે (પ્રથમ રોમન 2:26 માં છે (./26.md)) સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નોનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની શારીરિક રીતે સુન્નત કરવામાં આવી નથી તે તમારી નિંદા કરશે … નિયમ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly આ યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે સુન્નત, જે લોકો જોઈ શકે છે. +ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તેની સુન્નત કરે છે, ત્યારે તે પુરુષના શરીરમાં શારીરિક પરિવર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh આ સંપૂર્ણ શરીર માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ધરાવે છે. પ્રથમ ભાગ, “તે એક યહૂદી છે જે આંતરિક રીતે છે,” બીજા ભાગ આમ જણાવે છે, “સુન્નત તે હ્રદયની હોય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly આ તે વ્યક્તિના મૂલ્યો અને પ્રેરણાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું પરિવર્તન ઈશ્વરે કર્યું છે. +ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart અહીં “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter અહીં અક્ષર” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લેખિત શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા, એટલે નહિ કેમ કે તમે શાસ્ત્રો જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit આ વ્યક્તિના આંતરિક, આત્મિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને “ઈશ્વરનો આત્મા” બદલે છે. +ROM 3 intro y2kb 0 # રોમન 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ અધ્યાયમાં આ પ્રમાણે 4 અને 10-18 કલમોમાં કરે છે, જે શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

અધ્યાય 3, “એક વિદેશી કરતાં એક યહૂદી હોવાનો શો ફાયદો છે?” તે પ્રશ્નના જવાબો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### “કેમ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિશે અધૂરા છે”
કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે, કોઈપણ વ્યક્તિ તેમની સાથે સ્વર્ગમાં સંપૂર્ણ હોવી જોઈએ. કોઈપણ પાપ તે વ્યક્તિની નિંદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### મૂસાના નિયમનો હેતુ
નિયમનું પાલન વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવી શકતું નથી. ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા માત્ર વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દ્રશ્યમાન છે કે, આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચક તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં ભરોસો કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]])
+ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: પાઉલ યહૂદીઓના હિતની ઘોષણા કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેમને તેમનો નિયમ આપ્યો છે. +ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? પાઉલે જે અધ્યાય 2 માં લખ્યું છે તે સાંભળ્યા પછી લોકોને જે વિચારો આવ્યા હોઈ શકે તે વિચારોને રજૂ કરે છે. તેઓને પ્રત્યુત્તર આપવાના હેતુસર તે કલમ 2 માં આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘તો પછી યહૂદીને શો ફાયદો છે? અને સુન્નતનો શો લાભ છે?’” અથવા “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘જો તે સત્ય છે, તો પછી યહૂદીઓને કોઈ ફાયદો નથી, અને સુન્નત કરવામાં કોઈ લાભ નથી.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way પાઉલ હવે કલમ 1 માં લાવવામાં આવેલી ચિંતાઓનો ઉત્તર આપે છે. અહીં “તે” નો ઉલ્લેખ યહૂદી લોકોના સભ્ય હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યાં યહૂદી હોવાનો મોટો ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમયના ક્રમમાં પ્રથમ” અથવા 2) “વધુ ખાતરીપૂર્વક” અથવા 3) “અતિ મહત્વપૂર્ણ.” +ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God અહીં “પ્રકટીકરણ” ઈશ્વરના શબ્દો અને વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના શબ્દો આપ્યા જેમાં તેમના વચનો શામેલ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ લોકો વિચાર કરતાં થાય તે માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહ્યા ન હતાં. તો શું આમાંથી આપણે એ તારણ કાઢવું જોઈએ કે ઈશ્વર તેમનું વચન પૂર્ણ કરશે નહિ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં તમારી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. “તે શક્ય નથી!” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ!” +ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found આપણે તેને બદલે આ કહેવું જોઈએ, કે +ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true ઈશ્વર હંમેશા સત્ય રહેશે અને તેમના વચનો પાળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે વચન આપે છે તે હંમેશા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar “દરેક” અને “જૂઠા” એ અહીં અતિશયોક્તિવાળા શબ્દો છે જે માત્ર ઈશ્વર એકલા જ તેમના વચનો પ્રત્યે સાચા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે જો દરેક માણસ જૂઠો હોય તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તેની સાથે શાસ્ત્રો પોતે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment આ બંને શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન અર્થો ધરાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ સ્વીકારવું જ જોઈએ કે જે તમે કહો છો તે સત્ય છે, અને જ્યારે તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકશે ત્યારે તમે હંમેશા તમારો મુકદમો જીતશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કેટલાક લોકો જેની દલીલ કરતાં હતા તેને રજૂ કરવા માટે કરે છે અને તેના વાચકો વિચારે કે આ દલીલ સાચી છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહે છે જો કે આપણું અન્યાયીપણું ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને બતાવે છે, તો પછી જ્યારે ઈશ્વર આપણને શિક્ષા કરે છે ત્યારે તે અન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath અહીં “ક્રોધ” એ શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શિક્ષા આપણા પર લાવવા” અથવા “આપણને શિક્ષા કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1 I am using a human argument હું અહીં એ કહું છું કે જે કેટલાક લોકો કહે છે અથવા “આ તે છે જે કેટલાક લોકો કહે છે” +ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be આપણે ક્યારેય એવું ન જ કહેવું જોઈએ કે ઈશ્વર અન્યાયી છે +ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? જ્યાં સુધી યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે, ત્યાં સુધી સુવાર્તા સામેની દલીલો પ્રમાણિત નથી; એ દર્શાવવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર હકિકતમાં જગતનો ન્યાય કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world “જગત” એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિની કલ્પના કરે છે જે ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને નકારી કાઢવાનું ચાલુ રાખે છે. તે શત્રુ દલીલ કરે છે, તેનું પાપ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું બતાવે છે માટે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વરે તે પાપી છે એવું જાહેર કરવું જોઈએ નહિ, ઉદાહરણ તરીકે, તે જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 "Why not say ... come""? " અહીં પાઉલ તેના કાલ્પનિક શત્રુની દલીલ કેટલી હાસ્યાસ્પદ છે તે બતાવવા માટે, તેનો પોતાનો એક પ્રશ્ન ઉઠાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ એ કહી રહ્યો છું ... આવો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say કેટલાક બીજાઓને કહેવા માટે જૂઠું બોલે છે કે આ અમે કહી રહ્યા છીએ +ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just પાઉલ જે શીખવી રહ્યો છે તે વિશે જૂઠું કહેવા માટે, જ્યારે ઈશ્વર પાઉલના આ દુશ્મનોની નિંદા કરશે ત્યારે જ તે યોગ્ય ગણાશે. +ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: પાઉલ અંતે કહે છે કે સઘળા પાપના દોષી છે, કોઈ ન્યાયી નથી, અને કોઈ ઈશ્વરની શોધ કરતું નથી. +ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે યહૂદીઓએ કલ્પના કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ કે આપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી જઈશું, ફક્ત એટલા માટે જ કે આપણે યહૂદી છીએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all આ શબ્દો સરળ “ના” કરતાં વધુ શક્તિશાળી છે, પરંતુ એટલા શક્તિશાળી નહિ જેમ કે “તદ્દન નહિ!” +ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે પ્રમાણે છે જે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands ત્યાં એવું કોઈપણ નથી જે સમજી શકે કે યોગ્ય શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ ખરેખર સમજતું નથી કે યોગ્ય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God અહીં “ઈશ્વરની શોધ કરે છે” શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ બનાવવા માટે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રયત્ન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લોકો ઈશ્વર વિશે વિચારવા પણ માંગતા નથી. તેઓ તેમને ટાળવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ ઈશ્વરથી દૂર થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless જે સારું છે તે કોઈપણ કરતું નથી, માટે તેઓ ઈશ્વર માટે નકામા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે નકામા થઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 13 zf4i αὐτῶν... αὐτῶν 1 Their ... Their [રોમન 3:9](../03/09.md) નો “તેમનો” શબ્દ “યહૂદીઓ અને ગ્રીકો” નો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave “ગળું” શબ્દ એ લોકો જે કંઈ અન્યાયી અને ધૃણાસ્પદ કહે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ઉઘાડી કબર” એ રૂપક છે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોની દુર્ગંધનો ઉલ્લેખ કેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived “જીભ” એ લોકો જે ખોટા શબ્દો બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જૂઠું બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips અહીં “સર્પનું ઝેર” એક રૂપક છે જેનો ઉપયોગ લોકો બોલે છે તે દુષ્ટ શબ્દોના મોટા નુકસાનને રજૂ કરવા માટે થયો છે. “હોઠો” શબ્દ એ લોકોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દુષ્ટ શબ્દો લોકોને ઝેરી સર્પના ઝેરની જેમ ઈજા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness અહીં “મોં” એક ઉપનામ છે કે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોને રજૂ કરે છે. “ભરેલું” શબ્દ લોકો કેટલીવાર કડવાશથી બોલે છે અને શ્રાપ આપે છે તે માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વારંવાર શ્રાપો અને નિર્દયી શબ્દો બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood અહીં “પગ” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લોકોને પોતાને રજૂ કરે છે. “રક્ત” શબ્દ એ રૂપક છે જે લોકોની હત્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોકોને હાનિ પહોંચાડવામાં અને હત્યા કરવાની ઉતાવળમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet “તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths “તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths અહીં “વિનાશ અને વેદના” ઉપનામો છે જે હાનિને રજૂ કરે છે જેને બીજા લોકો સહન કરે માટે આ લોકો ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બીજાઓનો વિનાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તેમને પીડા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known આ શબ્દો [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace કેવી રીતે અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવું. એક “રસ્તો” એ માર્ગ અથવા પથ છે. +ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their આ શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes અહીં “ભય” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વર માટેનો આદર અને તેમનું સન્માન કરવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદરના હકદાર છે તે આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks પાઉલ અહીં નિયમની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને તેને પોતાનો અવાજ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ જે કહે છે લોકોએ તે કરવું જોઈએ માટે” અથવા “સર્વ આજ્ઞાઓ જે મૂસાએ નિયમમાં લખી તે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law તેમણે જેઓએ નિયમનું પાલન કરવું જ જોઈએ +ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut અહીં “મોં” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ લોકો જે શબ્દો બોલે તે થાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી કોઈપણ લોકો તેમનો પોતાનો બચાવ કરવા માટે કંઈ પણ માન્ય કહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God અહીં “જગત” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર જગતના દરેકને દોષિત જાહેર કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh અહીં “દેહ” એ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તેથી” અથવા 2) “આ કારણ છે” +ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin જ્યારે કોઈ ઈશ્વરના નિયમને જાણે છે, ત્યારે તેને ખ્યાલ આવે છે કે તેણે પાપ કર્યું છે +ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: અહીં “પરંતુ” શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે તેનો પરિચય પૂર્ણ કર્યો છે અને હવે તે તેના મુખ્ય મુદ્દાની શરૂઆત કરે છે. +ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “હવે” શબ્દ ઈસુ પૃથ્વી પર જ્યારથી આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે નિયમનું પાલન કર્યા વિના તેમની સાથે સમાધાનનો માર્ગ જણાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets “નિયમ અને પ્રબોધકો” શબ્દો યહૂદી શાસ્ત્રોના એ ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખ્યા હતાં. પાઉલ અહીં તેમનું વર્ણન કરે છે જેમ કે તેઓ અદાલતમાં સાક્ષી પૂરનાર હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ લખ્યું છે આ તેની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ અહીં “ન્યાયીપણા” નો અર્થ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને સમાન રીતે જ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે કોઈ જ તફાવત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God અહીં “ઈશ્વરનો મહિમા” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની છબી અને તેમના સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા બનવામાં નિષ્ફળ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus અહીં “ન્યાયી ઠરાવેલ” નો ઉલ્લેખ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવામાં આવેલ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મફત ભેટ તરીકે પોતાની સાથે તેમનું સમાધાન કરાવે છે, કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને મુક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified આનો અર્થ એ છે કે તેઓ કંઇ કમાયા વિના અથવા વાજબી ઠરાવ્યા વિના ન્યાયી ઠરાવેલા છે. ઈશ્વર તેમને મુક્તપણે ન્યાયી ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કંઈ કમાયા વિના ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે” +ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood આ ઈસુના મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે જેમ કે પાપો માટેનું બલિદાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપો માટે બલિદાન તરીકે તેમના મૃત્યુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવગણના કરવી અથવા 2) ક્ષમા આપવી +ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time તેમણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય બનાવે છે. +ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus આ દ્વારા તે બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી અને જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને ન્યાયી ઠરાવનાર બંને છે. +ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded પાઉલ આ તે બતાવવા માટે પૂછે છે કે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે તે અંગે બડાઈ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ત્યાં એવી કોઈ રીત નથી કે આપણે બડાઈ કરી શકીએ કે ઈશ્વર આપણી તરફેણ કરશે કારણ કે આપણે તે નિયમોનું પાલન કરીએ છીએ. બડાઈ કરવાનું બાકાત રાખેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith પાઉલ જે મુદ્દો રજૂ કરે છે તે ચોક્કસપણે સત્ય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. તમે આનું અનુવાદ પાઉલ જે સૂચિત કરે છે તેનો સમાવેશ કરી, અને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કયા કારણોસર બડાઈને બાકાત રાખવી જોઈએ? શું આપણે તેને આપણા સારા કાર્યોને લીધે બાકાત રાખવી જોઈએ? ના, તેને બદલે, આપણે વિશ્વાસને કારણે તેને બાકાત રાખવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith અહીં “વિશ્વાસ” એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “વ્યક્તિ” એ કોઈપણ વ્યક્તિ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર ન્યાયી ઠરાવે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે, તે એમ કરે છે કારણ કે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law જો કે તેણે નિયમના કોઈ કાર્ય કર્યા ન હોય તોપણ +ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે યહૂદીઓ છો તેઓએ ચોક્કસપણે એ ના વિચારવું જોઈએ કે તમે એકલા જ છો જેમનો ઈશ્વર સ્વીકાર કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બિન-યહૂદીઓને, કે જેઓ, વિદેશી છે, તેમને પણ સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith અહીં “સુન્નત” એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “બેસુન્નત” ઉપનામ છે જે બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બંને યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓને તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમની સાથે યોગ્ય બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા નિયમની પુષ્ટિ કરે છે. +ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? તેના કોઈ વાચકને હોઈ શકે એ પ્રશ્ન પાઉલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહી શકે છે કે અમે નિયમની અવગણના કરી શકીએ છીએ કારણ કે અમારામાં વિશ્વાસ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમારી ભાષામાં તમારી પાસે સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ચોક્કસપણે સત્ય નથી” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law અમે નિયમનું પાલન કરીએ છીએ +ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold આ ઉપનામ પાઉલ, અન્ય વિશ્વાસીઓ અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 intro f9jc 0 # રોમનો 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની 7-8 કલમોમાં કરે છે, જે જૂના કરારનાં શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મૂસાના નિયમનો હેતુ
પાઉલ અધ્યાય 3 માંની સામગ્રીમાંથી નિર્માણ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઇબ્રાહિમ, ઇઝરાએલના પિતાને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં. ઇબ્રાહિમ પણ તેણે કરેલા કાર્ય દ્વારા ન્યાયી ઠરી શક્યો ન હતો. મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરી શકતો નથી. ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### સુન્નત
ઇઝરાએલીઓ માટે સુન્નત મહત્વપૂર્ણ હતી. તે વ્યક્તિને ઇબ્રાહિમના વંશજ તરીકે ઓળખાવે છે. તે ઇબ્રાહિમ અને યહોવાહ વચ્ચે કરારની નિશાની પણ છે. તેમ છતાં, કોઈ પણ વ્યક્તિને માત્ર સુન્નત કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/circumcise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## આ અધ્યાયમાંનાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
+ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: પાઉલ પુષ્ટિ કરે છે કે ભૂતકાળમાં પણ વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં; નહિ કે નિયમ દ્વારા. +ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? પાઉલ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે અને કંઈક નવી બાબત કહેવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આપણા શારીરિક પૂર્વજ ઇબ્રાહિમને મળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. તે શાસ્ત્રોની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ જીવંત છે અને વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે અમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને ન્યાયી વ્યક્તિ માનતા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયોજક પાસેથી ભેટ તરીકે નિયોજક તેને શું ચૂકવે છે તે કોઈ ગણતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે તેના નિયોજક પાસે બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies ઈશ્વરમાં, જે ન્યાયી ઠેરવે છે +ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” અથવા “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને કારણે તેને ન્યાયી ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works દાઉદે પણ તે વિશે લખ્યું હતું કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે જેને ઈશ્વર કાર્ય વિના ન્યાયી ઠરાવે છે +ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered આ જ ખ્યાલને બે અલગ અલગ રીતે કહેવામા આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ તે લોકોને ક્ષમા કર્યા છે જેઓએ નિયમ તોડ્યો છે ... જેઓના પાપો પ્રભુએ ઢાંકી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? આ ટિપ્પણી ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર ફક્ત જેઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને અથવા જેઓએ સુન્નત નથી કરાવી તેઓને આશીર્વાદ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision આ એક ઉપનામ છે જે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision આ એક ઉપનામ છે જે જેઓ યહૂદી નથી તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? પાઉલ તેની ટિપ્પણી પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ક્યારે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો? શું તેની સુન્નત પહેલા કે પછી? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision તે તેની સુન્નત પહેલા બન્યું હતું; નહિ કે તેની સુન્નત થઈ તે પછી નહિ +ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision અહીં “વિશ્વાસનું ન્યાયીપણું” એટલે કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દ્રશ્યમાન ચિહ્ન કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે તેની સુન્નત થયા પહેલા તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision જો કે તેઓની સુન્નત ન થઈ હોય તોપણ +ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision અહીં “સુન્નત” એ ઈશ્વરમાં જે સાચા વિશ્વાસુઓ છે તેઓનો, એટલે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham અહીં “વિશ્વાસના પગલાંઓને અનુસરો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના અનુસરવાના ઉદાહરણને અનુસરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસના ઉદાહરણને અનુસરે છે” અથવા “જેનો વિશ્વાસ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ જેવો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith “વચન આવ્યું” શબ્દો પ્રથમ શબ્દસમૂહથી જ સમજી શકાય છે. તમે આ ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરવા દ્વારા તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા વચન આવ્યું, જેને ઈશ્વર ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે વચનો આપ્યા છે તે લોકો વિશે કહેવામાં આવે છે જેમ કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs અહીં “નિયમ દ્વારા જીવવું” એ નિયમના પાલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો જેઓ નિયમનું પાલન કરે છે તે જ પૃથ્વીનો વારસો મેળવશે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void વિશ્વાસનું મૂલ્ય નથી, અને વચન તે અર્થહીન છે +ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass આ અમૂર્ત નામ “આક્ષેપ” દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નિયમ તોડી શકે નહિ” અથવા “નિયમનો અનાદર કરવો અશક્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason તેથી +ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith “તે” શબ્દ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિશ્વાસ દ્વારા જ આપણે વચન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” અથવા “આપણે વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” +ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace અહીં “વચન કૃપા પર સ્થિર રહે છે” એ ઈશ્વરે તેમની કૃપાને કારણે જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જે તેમણે વચન આપ્યું હતું તે લગભગ મફત ભેટ હોય શકે છે” અથવા “તેથી તેમનું વચન તેમની કૃપાને કારણે હોય શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જેઓની ફરજ હતી. +ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો વિશ્વાસ સુન્નત થયા પહેલા ઇબ્રાહિમનો હતો તેના જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઇબ્રાહિમના જેવો વિશ્વાસ કરે છે” +ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all અહીં “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ યહૂદી તથા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. ઇબ્રાહિમ યહૂદી લોકોનો શારીરક પૂર્વજ હતો, પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો તે આત્મિક પિતા પણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written જ્યાં તે લખવામાં આવ્યું છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead અહીં “જેમનો તેને ભરોસો હતો તેમને” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ ઈશ્વરની હાજરીમાં હતો જેમના પર તે ભરોસો કરતો હતો, જે મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence કંઈ નહોતું તેમાંથી બધુ જ બનાવ્યું +ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમને બાળક થઈ શકે તેવું લાગતું ન હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે વંશજો થવાનું અશક્ય લાગતું હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને જે આખું વચન આપ્યું હતું તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ગણતરી કરી શકે તે કરતાં તને વધુ વંશજો હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે તેના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief તમે આ બમણા નકારાત્મકને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસથી કાર્ય કરતાં રહ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced ઇબ્રાહિમ સંપૂર્ણપણે નિશ્ચિત હતો +ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish ઈશ્વર તે કરવા સક્ષમ હતાં +ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην " 1 Therefore this was also counted to him as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો” અથવા “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે ઈબ્રાહિમે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was અહીં ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ રાખીને આજના દિવસે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે જેને ઇબ્રાહિમને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યો તેની સાથે જોડવામાં આવે છે. +ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit માત્ર ઇબ્રાહિમને માટે +ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેને માટે એ ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યું” અથવા “ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે પણ આપણા હિત માટે હતું, કારણ કે જો આપણે વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર આપણને પણ ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead મૃત્યુમાંથી ઉઠાડેલ ... એ “ફરીથી સજીવન થવું” માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કે જેમણે ઈસુ આપણા પ્રભુને ફરીથી જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે આપણા અપરાધોને લીધે શત્રુને સોંપી દીધા અને જેમને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવ્યા જેથી આપણને તેમની સાથે તે યોગ્ય ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 intro i1dt 0 # રોમન 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

ઘણા વિદ્વાનો 12-17 કલમોને શાસ્ત્રોમાંની કલમોમાંની ઘણી મહત્વપૂર્ણ, પરંતુ મુશ્કેલ માને છે. મૂળ ગ્રીકનું નિર્માણ જે રીતે થયું હતું તેમાંથી તેનું અનુવાદ કરતી વખતે થોડી તેની સમૃદ્ધિ અને અર્થ ખોવાઈ જાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ન્યાયીપણાના પરિણામો
પાઉલ સમજાવે છે આપણને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તે આ અધ્યાયનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. આ પરિણામો ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થપાવવાની, ઈશ્વર પાસે જવાની, આપણા ભવિષ્ય માટે ભરોસો રાખવો, જ્યારે દૂ:ખ આવે ત્યારે આનંદ કરવા સક્ષમ, અનંતકાળ સુધીનું તારણ, અને ઈશ્વર સાથે સમાધાનનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])

### “સર્વએ પાપ કર્યું છે”
પાઉલે જે કલમ 12 માં કહ્યું છે તેના પર વિદ્વાનોમાં ભાગલા પડ્યા છે: “અને મૃત્યુ સર્વ લોકોમાં પ્રસરી ગયું, કારણ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે.” કેટલાક માને છે કે “આદમના બીજમાં” માં સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. તેથી, જેમ આદમ સમગ્ર માનવજાતનો પિતા છે, તેમ જ્યારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. અન્ય લોકો માને છે કે આદમે માનવજાતના પ્રતિનિધિ વડા તરીકે કાર્ય કર્યું. તેથી જ્યારે તેણે પાપ કર્યું, ત્યારે પરિણામ સ્વરૂપે સમગ્ર માનવજાત “પડી” ગઈ. લોકો આજે આદમનાં મૂળ પાપમાં સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય ભાગ ભજવે તેઓ પણ એક રીતે આ મંતવ્યો પર ભિન્ન છે. અન્ય ફકરાઓ કોઈને નિર્ણય કરવામાં મદદ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seed]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### બીજો આદમ
આદમ પ્રથમ મનુષ્ય હતો અને ઈશ્વરનો પ્રથમ “પુત્ર” હતો. તેને ઈશ્વર દ્વારા રચવામાં આવ્યો હતો. તેના પ્રતિબંધિત ફળ ખાવા દ્વારા પાપ અને મૃત્યુ આ જગતમાં લાવ્યો. આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઈસુનું વર્ણન “બીજા આદમ” અને ઈશ્વરના ખરા પુત્ર તરીકે કરે છે. તેમના વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા તે જીવન લાવે છે અને પાપ તથા મૃત્યુ પર વિજય મેળવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])
+ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: પાઉલ ઘણી બધી જુદી જુદી બાબતો કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યારે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને યોગ્ય ઠરાવે છે ત્યારે શું થાય છે. +ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified કારણ કે આપણને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે +ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને કારણે +ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord અહીં “પ્રભુ” નો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વર છે. +ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand અહીં “વિશ્વાસ” દ્વારા ઈસુમાં આપણા વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આપણને ઈશ્વર સમક્ષ ઊભા રહેવાની મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ઈશ્વર આપણને તેમની હાજરીમાં આવવાની મંજૂરી આપે છે” +ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this “આ” શબ્દ [રોમન 5:1-2](./01.md) માં વર્ણન કરેલ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα ... 1 we ... our ... We આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope આ નિશ્ચિતતા છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વર તેમનું વચન પરિપૂર્ણ કરશે. +ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῖν 1 our ... us આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint પાઉલ જેમ “આત્મવિશ્વાસ” ની વાત કરે છે તેમ અહીં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ખૂબ જ આત્મવિશ્વાસ છે કે અમે જે બાબતોની રાહ જોઈશુ તે અમને મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts અહીં “હ્રદયો” વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ, અથવા આંતરિક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. “ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણા હ્રદયોમાં રેડવામાં આવ્યો છે” તે ભાગ ઈશ્વર તેમના લોકો પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવે છે તેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેમણે અમને મહાન પ્રેમ કર્યો છે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે અમને બતાવ્યુ છે કે તે અમને કેટલો પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we અહીં “અમે” શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man ન્યાયી માણસને માટે પણ, કોઈ મૃત્યુ પામવા માટે તૈયાર હોય તે શોધવું મુશ્કેલ છે. +ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person પરંતુ તમને કદાચ એવી વ્યક્તિ મળી શકે છે જે આવા સારા વ્યક્તિને માટે મૃત્યુ પામવા તૈયાર હોય. +ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves તમે “દર્શાવ્યું” અથવા “બતાવ્યું” નો ઉપયોગ કરીને આ ક્રિયાપદને ભૂતકાળમાં અનુવાદ કરી શકો છો. +ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 us ... we “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood અહીં “ન્યાયી ઠરાવવા” નો અર્થ છે કે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય સંબંધમાં મૂકે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર ઈસુના મૃત્યુને કારણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે તો હવે તેનાથી વધુ તેઓ આપણા માટે શું કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ માટેનું આ એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved આનો અર્થ છે કે વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ દ્વારા, ઈશ્વરે આપણને ક્ષમા કર્યા છે અને આપણા પાપને કારણે નર્કની શિક્ષામાંથી બચાવ્યા છે. +ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath અહીં “ક્રોધ” એક ઉપનામ છે તે જેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેમને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were “અમે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life ઈશ્વરના પુત્ર ... ઈશ્વરના પુત્રનું જીવન +ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વરના પુત્રના મૃત્યુએ અનંતકાળીક ક્ષમા પૂરી પાડી છે અને આપણને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવ્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને તેમની સાથે શાંતિમય સંબંધ રાખવાની મંજૂરી આપી કારણ કે તેમનો પુત્ર આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે ઈશ્વરે આપણને ફરીથી તેમના મિત્ર બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા પણ કેમ મૃત્યુ થયા હતાં. +ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin પાઉલ વર્ણન કરે છે કે પાપ એક ભયાનક બાબત છે જે આ જગતમાં “એક વ્યક્તિ,” આદમનાં કાર્યોને લીધે આવ્યું. આ પાપ તે પછી એક શરૂઆત બની ગયું કે જેના દ્વારા મૃત્યુ, અહીં બીજી ભયાનક બાબત તરીકે ચિત્રમાં, તેમજ જગતમાં પણ આવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપ્યો તે પહેલા લોકોએ પાપ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા આ જગતનાં લોકોએ પાપ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપતા પહેલા તેમણે લોકો પર પાપ કરવાનો આરોપ મૂક્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે નિયમ આપ્યા પહેલા નિયમની વિરુદ્ધ પાપની નોંધ લીધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death મેં અત્યારે જે કહ્યું છે તે સત્ય હોવા છતાં, મૃત્યુ અથવા “આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી ત્યાં લેખિત નિયમ હતો નહિ, પરંતુ મૃત્યુ હતું” ([રોમન 5:13](../05/13.md)). +ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses પાઉલ મૃત્યુ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે રાજ કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના પાપને કારણે આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience એવા લોકો જેઓના પાપો આદમથી અલગ હતા તેઓ પણ મૃત્યુ પામી રહ્યા હતાં +ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come આદમ ખ્રિસ્તનો નમૂનો હતો, જે ખૂબ પાછળથી દેખાયા. તે તેમની સાથે ખૂબ સમાન હતો. +ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died અહીં “એક” આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિના પાપ કરવા દ્વારા, ઘણા મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many અહીં “કૃપા” ઈશ્વરની મફત ભેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દરેકને માટે ઉપલબ્ધ બનાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત મનુષ્ય દ્વારા અને તેથી પણ વધુ, જેઓ આપણા સર્વને માટે મૃત્યુ પામ્યા, ઈશ્વરે દયાથી આપણને અનંતકાળીક જીવનની આ ભેટ આપી, જો કે આપણે તેને લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin અહીં “ભેટ” એ ઈશ્વરના મુક્તપણે આપણા પાપોનો હિસાબ ભૂંસી નાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification અહીં પાઉલ બે કારણો આપે છે કે કેમ “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી.” “નિંદાનો ન્યાય” એ સૂચવે છે કે આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે એક તરફ, ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે એક માણસના પાપને કારણે સર્વ લોકો શિક્ષાને લાયક હતા, પરંતુ બીજી તરફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને જ્યારે આપણે તેમને લાયક નથી ત્યારે પણ તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “”ઈશ્વરની દયાળુ ભેટ જે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses ઘણાંના પાપો પછી +ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one આ આદમના પાપનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled અહીં પાઉલ “મૃત્યુ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. મૃત્યુનું “શાસન” દરેકના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass એક પાપ જે આદમે કર્યું હતું તેના દ્વારા અથવા “આદમના પાપને કારણે” +ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people અહીં “નિંદા” ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ માટે સર્વ લોકો ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness ઈસુ ખ્રિસ્તનું બલિદાન +ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people અહીં “ન્યાયીકરણ” એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની રજૂઆત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience આદમનો આજ્ઞાભંગ +ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોએ પાપ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one ઈસુનું આજ્ઞાપાલન +ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઘણા લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in અહીં પાઉલ નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમનો નિયમ મૂસાને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded પાપ વધ્યું +ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more અહીં “કૃપા” ઈશ્વરના અનુચિત આશીર્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની પ્રત્યે વધુ દયાથી તે રીતે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખે છે, જેમ કે તેઓ તેને લાયક જ ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પાપનું પરિણામ મૃત્યુ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાથી લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતકાળીક જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. “ન્યાયીપણું” શબ્દ એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવા તેમની મફત ભેટ આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord પાઉલ પોતાનો, તેના વાચકોનો અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 6 intro v522 0 # રોમન 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત જે તેણે અધ્યાય 5 માં શીખવ્યું છે તેનો અનુમાનિત વાંધો કોઈ કેવી રીતે ઉઠાવી શકે છે તેના જવાબો આપવા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### નિયમ વિરુદ્ધ
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે શિક્ષણને નકારી કાઢે છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓનું તારણ થયા પછી તેઓ જેવી રીતે ચાહે તે રીતે જીવી શકે છે. વિદ્વાનો તેને “નિયમનો નકાર કરવો” અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” હોવું એમ કહે છે. ઈશ્વરીય જીવન જીવવાની પ્રેરણા આપવા, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈસુએ જે મહાન કિંમત ચૂકવી છે તેને યાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### પાપના દાસો
ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં પહેલા, પાપ લોકોને દાસ બનાવે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપની સેવા કરવામાંથી મુક્ત કરે છે. તેઓ તેમના જીવનોમાં ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનું પસંદ કરવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ પાપ પસંદ કરે છે, ત્યારે તેઓ સ્વેછાએ પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ફળ
આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમના જીવનમાં જે સારા કાર્યો ઉત્પન્ન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જોવામાં આવે છે કે આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી શકે તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મૃત્યુ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં “મૃત્યુ” નો ઘણી વિવિધ રીતે ઉપયોગ કરે છે: શારીરિક મૃત્યુ, આત્મિક મૃત્યુ, મનુષ્યનાં હ્રદયમાં પાપનું શાસન કરવું, અને કંઈકનો અંત કરવો. તે ખ્રિસ્ત દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવેલ નવા જીવન સાથે પાપ તથા મૃત્યુ અને ખ્રિસ્તીઓનાં તારણ પામ્યા પછી જીવવાની નવી રીતનો તફાવત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])
+ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: કૃપાને આધીન, પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને પાપમાં મરણ પામેલ અને ઈશ્વરમાં જીવંત એવું નવું જીવન જીવવા માટે કહે છે. +ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? પાઉલ તેના વાચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, આપણે આ સર્વ વિશે શું કહી શકીએ? આપણે નિશ્ચિતરૂપે પાપ કર્યા કરવું ન જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર આપણને વધુને વધુ કૃપા આપે! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say “અમે” સર્વનામ પાઉલનો, તેના વાચકો, અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? અહીં “પાપથી મરણ” નો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓ હવે મૃત લોકો જેવા છે જેઓને પાપ દ્વારા અસર થઈ શકે નહિ. પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હવે મૃત લોકો જેવા છીએ જેમના પર પાપની કોઈ અસર નથી! તેથી આપણે ચોક્કસપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો, જ્યારે કોઈએ આપણને તે બતાવવા બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે આપણો સંબંધ ખ્રિસ્ત સાથે છે, ત્યારે એ તે પણ બતાવે છે કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death અહીં પાઉલ વિશ્વાસીના પાણીના બાપ્તિસ્માની વાત કરે છે જેમ કે તે મરણ અને દફન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તે એવું છે કે તે વ્યક્તિએ આપણને ખ્રિસ્તની સાથે કબરમાં દફનાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવા એ વ્યક્તિને ફરીથી જીવન આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનની સરખામણી ઈસુના શારીરિક જીવનમાં પાછા આવવા સાથે કરે છે. વિશ્વાસીનું નવું આત્મિક જીવન તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન માટે સક્ષમ બનાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પિતા ઈસુને તેમના મરણ પછી ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા, આપણને પણ નવું આત્મિક જીવન અને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન મળી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે અધોલોકમાં હોવાનું વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઊઠવું તે ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરે છે. +ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection પાઉલ આપણા સંપની તુલના ખ્રિસ્તના મરણ સાથે કરે છે. જેઓ મરણમાં ખ્રિસ્તની સાથે જોડાય છે તેઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ભાગ લેશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે મૃત્યુ પામ્યા ... તેમની સાથે ફરીથી જીવંત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him “વૃદ્ધ માણસ” એક રૂપક છે જે વ્યક્તિને તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યો તે પહેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ત્યારે પાઉલ આપણા જૂના પાપી વ્યક્તિનું ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર મરણ થયું હોય તેમ વર્ણન કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું પાપી માણસપણું ઈસુની સાથે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man આનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે એક સમયે હતો, પરંતુ હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી. +ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin આ એક ઉપનામ છે જે સંપૂર્ણ પાપી માણસપણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો પાપી સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મૃત્યુ પામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ આપણને દાસ બનાવશે નહિ” અથવા “હવે આપણે પાપના દાસ રહેવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin પાપની દાસગીરી એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે પાપ કરવાની એટલી મજબૂત ઇચ્છા હોવી કે કોઈ પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકી શકે નહિ. તે એવું છે જેમ કે પાપ વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ દ્વારા આપણું નિયંત્રણ થવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin અહીં “ન્યાયી” લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ અહીં “મૃત્યુ પામ્યા” એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે વિશ્વાસીઓ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈક મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે જેમ ઈશ્વર મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાં એક સાથે સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમનામાંથી પાછા ઉઠાડવા એટલે કે ફરીથી જીવંત થવું છે. +ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him અહીં “મૃત્યુ” નું વર્ણન એક રાજા અથવા શાસક તરીકે કરવામાં આવે છે જેને લોકો પર સત્તા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all “સઘળા માટે એક” એ ભાગનો અર્થ છે કે કંઈક સંપૂર્ણ રીતે પૂરું કરવું. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમણે પાપના સામર્થ્યને સંપૂર્ણપણે તોડી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider આ કારણ માટે ધ્યાન આપ +ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves તમારી જાતનો વિચાર કરો અથવા “જેમ તમારી જાતને જુઓ” +ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin જેમ કોઈ શબને કંઈપણ કરવા દબાણ કરી શકાતું નથી, તેમ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનું અપમાન કરવા દબાણ કરવાની શક્તિ પાપમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તમે પાપના સામર્થ્યમાં મૃત્યુ પામ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God પાપની શક્તિથી મૃત, પરંતુ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત +ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમને આપેલ સામર્થ્ય મુજબ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત +ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે કૃપા આપણા પર રાજ કરે છે, નહિ કે નિયમ; આપણે પાપના દાસ નથી પરંતુ ઈશ્વરના દાસ છીએ. +ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body પાઉલ પાપ કરતા લોકોની વાત કરે છે જેમ કે પાપ તેમનો માલિક અથવા રાજા હોય જે તેમનું નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી ઇચ્છાઓને તમારા પર નિયંત્રણ કરવા ન દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body આ ભાગ વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts પાઉલ દુષ્ટ ઇચ્છાઓ ધરાવતા એક વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ ઇચ્છાઓનો માલિક પાપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness આ ચિત્ર પાપીનું છે જે તેના માલિક અથવા રાજાને “તેના શરીરના ભાગો” અર્પણ કરે છે. કોઈકના “શરીરના ભાગો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતાને પાપને અર્પણ કરશો નહિ કે જેથી તમે જે યોગ્ય નથી તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life અહીં “હવે જીવંત” એ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, કારણ કે તેમણે તમને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, જેમ તે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને હવે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness અહીં “તમારા શરીરના ભાગો” નો ઉલ્લેખ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે પ્રસન્ન કરે છે તે માટે તેમને તમારો ઉપયોગ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ રાજા હોય જે લોકો પર શાસન કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે પર પાપી ઇચ્છાઓને નિયંત્રણ કરવા ન દો” અથવા “તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારી પોતાની જાતને પાપી બાબતો કરવા અનુમતિ ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law “નિયમ હેઠળ” હોવું મતલબ કે તેની મર્યાદાઓ અને નબળાઈઓને આધીન હોવું. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તમે હવે મૂસાના નિયમથી બંધાયેલા નથી, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace “કૃપાને આધીન” હોવું મતલબ કે ઈશ્વરની મફત ભેટ પાપથી દૂર રહેવાનું સામર્થ્ય આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરની કૃપાથી બંધાયેલ છો, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કૃપાને આધીન જીવવું એ પાપ કરવાનું કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે, અમે મૂસાના નિયમને બદલે કૃપાથી બંધાયેલા છે માત્ર તે જ કારણથી અમને પાપ કરવાની અનુમતિ મળે છે તેમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be અમે ક્યારેય તે થાય એવું ન ઇચ્છીએ! અથવા “ઈશ્વર મને તે ન કરવામાં મદદ કરે!” આ અભિવ્યક્તિ ખૂબ જ મજબૂત ઇચ્છા બતાવે છે કે તે ન થાય. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 3:31](../03/31.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપા પાપ કર્યા કરવાનું એક કારણ છે. તમે તેનું એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણી લેવું જોઈએ કે તમે જે માલિકનું પાલન કરવાનું પસંદ કરો છો તમે તેના દાસ છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience અહીં પાઉલ “પાપ” અને “આજ્ઞાપાલન” ની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ માલિકો હોય કે જેનું પાલન દાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તમે પાપના દાસ જેવા છો ... અથવા આજ્ઞાપાલનના દાસ જેવા છો” અથવા “તમે કાં તો પાપના દાસ છો ... અથવા તો તમે આજ્ઞાપાલનના દાસ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness જે મૃત્યુમાં પરિણમે છે … જે ન્યાયીપણામાં પરિણમે છે +ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! પરંતુ હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું! +ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin પાપની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે પાપ કરવાની એટલી તીવ્ર ઇચ્છા હોવી કે કોઈપણ પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતા નથી. તે એવું છે જાણે પાપ તે વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપના દાસ જેવા હતાં” અથવા “તમે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ કંઈક કરવા માટે નિષ્ઠાવાન અથવા પ્રામાણિક હેતુ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ખરેખર પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given અહીં “નમૂનો” એ જીવનશૈલીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ન્યાયીપણા તરફ દોરી જાય છે. વિશ્વાસીઓ તેમની જૂની જીવનશૈલી બદલીને ખ્રિસ્તી આગેવાનો તેઓને જે શીખવે છે તે નવી જીવનશૈલી સાથે મેળ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin અહીં “પાપમાંથી મુક્ત” એક રૂપક છે જે હવે પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા ન હોવી અને પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તમારી તીવ્ર ઇચ્છાને દૂર કરવામાં આવી છે” અથવા “તમને તમારી ઉપર પાપના નિયંત્રણથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે” +ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness ન્યાયીપણાની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે જે યોગ્ય છે તે કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હોવી. તે એવું છે જેમ કે વ્યક્તિ ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ન્યાયીપણાના દાસ જેવા બન્યા છો” અથવા “તમે હવે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને ન્યાયીપણાના દાસ બનાવ્યા છે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમારું બદલાણ કર્યું છે જેથી હવે તમે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” +ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man પાઉલે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના વાચકો આશ્ચર્ય પામશે કે કેમ તે દાસત્વ અને સ્વતંત્રતાની વાત કરે છે. અહીં તે કહી રહ્યો છે કે તે તેમના રોજિંદા અનુભવોના વિચારોમાંથી તેમને સમજવામાં મદદ કરે છે કે લોકો પાપ દ્વારા અથવા તો ન્યાયીપણા દ્વારા નિયંત્રણમાં હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વિશે માનવ દ્રષ્ટિથી બોલું છું” અથવા “હું રોજિંદા જીવનનાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરું છું” +ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh પાઉલ ઘણીવાર “આત્મા” નાં વિરુદ્ધાર્થી શબ્દ તરીકે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંપૂર્ણ રીતે આત્મિક બાબતોને સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil અહીં, “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને દરેક બાબત જે દુષ્ટ છે અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification અહીં “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને ઈશ્વરની સમક્ષ જે યોગ્ય છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો કે જેથી તે તમને અલગ કરે અને તેમની સેવા કરવાનું સામર્થ્ય આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness અહીં “ન્યાયીપણામાંથી મુક્ત” એ જે ન્યાયરૂપ છે તે ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. લોકો એવી રીતે જીવી રહ્યા હતા કે તેઓએ વિચાર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તેઓએ કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે છતાં તમે ન્યાયીપણાથી મુક્ત હતાં” અથવા “તમે એવું વર્તન કર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તમારે કરવું જોઈતું નહોતું” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? ફળ અહીં “પરિણામ” અથવા “ઉકેલ” માટેનું રૂપક છે. પાઉલ એક પ્રશ્નના ઉપયોગથી ભાર મૂકે છે કે પાપ કરવાથી પરિણામ કોઈપણ રીતે સારું નથી આવતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતોમાંથી કંઈ સારું આવ્યું નથી” અથવા “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતો કરવા દ્વારા તમે કંઈ મેળવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે જ્યારે પાપમાંથી મુક્ત થયા છો અને ઈશ્વરના દાસો બન્યા છો” અથવા “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે અને તમને પોતાના દાસો બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin “પાપમાંથી મુક્ત” એ પાપ ન કરવા માટે સમર્થ હોવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપ ન કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God ઈશ્વરના “દાસ” બનવું એ ઈશ્વરની સેવા અને પાલન કરવા સમર્થ બનવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તમને તેમની સેવા કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification અહીં “ફળ” એ “પરિણામ” અથવા “હિત” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું પવિત્રકરણ એ ફાયદો છે” અથવા “તમે પવિત્ર રીતે જીવો તે ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life આ સર્વનું પરિણામ એ છે કે તમે હંમેશા માટે ઈશ્વર સાથે જીવશો +ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death “વેતન” શબ્દ કોઈને તેમના કાર્યને માટે કરેલ ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. “માટે જો તમે પાપની સેવા કરો, તો તમારા વેતન તરીકે તમે આત્મિક મૃત્યુ પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “માટે જો તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખશો, તો ઈશ્વર તમને આત્મિક મૃત્યુની શિક્ષા કરશે” +ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord પરંતુ જેઓ આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે તેઓને ઈશ્વર અનંતજીવન આપે છે +ROM 7 intro fl1y 0 "# રોમન 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### “અથવા શું તમને ખબર નથી”
પાછલા શિક્ષણ સાથે જે અનુસરે છે તેની સાથે જોડતા, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ નવા વિષય પર ચર્ચા કરવા માટે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""અમને નિયમમાંથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે""
પાઉલ સમજાવે છે કે મૂસાનો નિયમ હવે અસરમાં નથી. જ્યારે આ સાચું છે, ત્યારે નિયમ પાછળના અનંત સિદ્ધાંતો ઈશ્વરના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### લગ્ન
શાસ્ત્ર સામાન્ય રીતે લગ્નને રૂપક તરીકે વાપરે છે. અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ મંડળી કેવી રીતે મૂસાના નિયમ સાથે અને હવે ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધિત છે તે વર્ણવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ
આ એક જટિલ મુદ્દો છે.""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ વિરુદ્ધ લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])
" +ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે નિયમ કેવી રીતે જેઓ નિયમ હેઠળ રહેવા માંગે છે તેઓને નિયંત્રિત કરે છે. +ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે લોકો જીવીત હોય ત્યારે જ નિયમોનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: "આ કલમ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન શરૂ થાય છે ""નિયમ વ્યક્તિને જીવ્યા સુધી નિયંત્રિત કરે છે"" ([રોમનો 7: 1]( ./01.md))." +ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband "અહીં લગ્નના નિયમ અનુસાર ""નિયમ દ્વારા પતિને બંધાયેલ"" એ સ્ત્રીનું તેના પતિ સાથે એકરૂપ થવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ અનુસાર, પરિણીત સ્ત્રી પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman આ લગ્ન કરેલી કોઈપણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: “વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવીત છે ત્યાં સુધી નિયમ તેનું નિયંત્રણ કરે છે” ([રોમનો 7:1](./01.md)) તે અંગે પાઉલનો શો અર્થ છે તે વર્ણનને આ કલમ પૂર્ણ કરે છે. +ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વ્યભિચારિણી ગણશે"" અથવા ""લોકો તેને વ્યભિચારિણી કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law "અહીં નિયમમાંથી મુક્ત થવું એટલે કે નિયમનું પાલન ન કરવું. આ કિસ્સામાં, સ્ત્રીને તે નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી જે કહે છે કે પરિણીત સ્ત્રી બીજા પુરુષ સાથે લગ્ન કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી""" +ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers આ [રોમનો 7:1]( ../07/01.md) સંબંધિત છે. +ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તમે પણ નિયમથી મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કે જેઓ ફરીથી સજીવન થવાનું કારણ બન્યા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે જેમને મૃત્યુમાંથી જીવીત કર્યા” અથવા ""ઈશ્વરે જેમને ફરીથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God "અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી ક્રિયાઓનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારા કાર્યો કરવામાં સમર્થ હોઈશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death "અહીં ""ફળ"" એ ""કોઈની ક્રિયાઓના પરિણામ"" અથવા ""કોઈની ક્રિયાઓનું પરિણામ"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આત્મિક-મૃત્યુનું પરિણામ હતું"" અથવા ""જેનું પરિણામ આપણું પોતાનું આત્મિક મૃત્યુ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર આપણને નિયમ દ્વારા પવિત્ર બનાવતા નથી. +ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને નિયમમાંથી મુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released આ સર્વનામ પાઉલ અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held "આ નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ જેનાથી અમે બંધાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter "આ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be અલબત્ત તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law પાઉલ પાપની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કાર્ય કરી શકનાર વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા +ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust આ શબ્દ બીજાની માલિકીનું મારી પાસે હોવાની ઇચ્છા અને ખોટી જાતીય ઇચ્છા બંનેનો સમાવેશ કરે છે. +ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead જો નિયમ ન હોત, તો નિયમ ભંગ થયો ન હોત, તેથી ત્યાં કોઈ પાપ ન હોત +ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life "આનો અર્થ છે કે 1) ""મને ભાન થયું કે હું પાપ કરતો હતો"" અથવા 2) ""મને પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me "પાઉલ ઈશ્વર નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુનું પરિણામ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આજ્ઞા આપી હતી જેથી હું જીવીશ, પરંતુ તેના બદલે તેણે મને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me "જેમ કે [રોમનો 7:7-8](./07.md) માં, પાઉલ પાપનું વ્યક્તિ તરીકે વર્ણન કરી રહ્યો છે જે 3 બાબતો કરી શકે છે: તક લેવી, છેતરવું અને મારવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું પાપ કરવા માંગતો હતો, તેથી મેં પોતાને એમ વિચારીને છેતર્યો કે હું એક જ સમયે પાપ અને આજ્ઞાપાલન કરી શકું છું, પરંતુ ઈશ્વરે મને તેમનાથી અલગ કરવા દ્વારા આજ્ઞાનો અનાદર કરવા બદલ શિક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 7 11 qi99 ἡ ... ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા +ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની તુલના કરી રહ્યો છે જે કાર્ય કરી શકે છે. તમે [રોમનો 7: 8](../07/08.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me "પાઉલ પાપીઓ પર ઈશ્વરની નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુમાં પરિણમે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy સંપૂર્ણ નૈતિક, પાપ વિના +ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના આંતરિક વ્યક્તિની અંદરના આંતરિક સ્વમાંના પાપ અને તેના મનની ઈશ્વરના નિયમથી પાપ અને સારા વચ્ચેના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. +ROM 7 13 us69 οὖν 1 So પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. +ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good આ ઈશ્વરના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me મારા મૃત્યુનું કારણ +ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત શક્ય નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me પાઉલ પાપને જોઈ રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો +ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment કારણ કે મેં આજ્ઞાનું પાલન કર્યું નહિ +ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દેહ અને ઈશ્વરના નિયમ-પાપ અને સારા વચ્ચેના આંતરિક મનુષ્યની અંદરના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે. +ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand મને ખાતરી નથી કે હું જે કેટલીક બાબતો કરું છું તે શા માટે કરું છું +ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do કારણ કે હું જે કરું છું +ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do """હું નથી કરતો"" તેવા શબ્દો એ પર ભાર મૂકવા માટે એક અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ અવારનવાર જે ઇચ્છે તે કરતો નથી અથવા જે તે ઘણીવાર કરવા માંગતો નથી તે એ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હંમેશા જે કરવા માંગુ છું તે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do "આ શબ્દો ""હું કરું છું,"" જે સૂચવે છે કે તે હંમેશા જે કરવાનું કરે છે તે કરે છે, એ પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ તે કરે છે જે તે ઘણી વાર કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ હું જાણું છું તે સારી નથી તે વસ્તુઓ જ હું કેટલીકવાર કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... ποιῶ 1 But if I do જો કે, જો હું કરું તો +ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law હું જાણું છું કે ઈશ્વરનો નિયમ સારો છે +ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me પાઉલે પાપને એક જીવંત પ્રાણી તરીકે વર્ણવે છે જેમાં તેને પ્રભાવિત કરવાની શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh "અહીં ""દેહ"" એ પાપી પ્રકૃતિનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો પાપી સ્વભાવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good "સારા કાર્યો અથવા ""સારી ક્રિયાઓ""" +ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil "ભૂંડા કાર્યો અથવા ""ભૂંડી ક્રિયાઓ""" +ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me "પાઉલ ""પાપ"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me "પાઉલ અહીં ""દુષ્ટતા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man વ્યક્તિ જે ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તે આ નવ-જાગૃત આત્મા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive હું ફક્ત તે જ કરવા માટે સક્ષમ છું જે મારો જૂનો સ્વભાવ મને કરવા કહે છે, આત્મા મને જે નવી રીત બતાવે છે તે રીતે નથી જીવતો +ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle આ નવો આત્મિક જીવંત સ્વભાવ છે. +ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts આ જૂનો સ્વભાવ છે, જ્યારે લોકો જન્મ લે છે ત્યારે જે રીતે હોય છે. +ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts મારો પાપી સ્વભાવ +ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મહાન ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ ઉદ્દગારવાચક અથવા પ્રશ્ન દ્વારા મહાન લાગણી દર્શાવવાની રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે કોઈ મારું શરીર જે ઇચ્છે છે તેના નિયંત્રણથી મને મુક્ત કરે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me મને બચાવો +ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે શરીર જે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 માંના પ્રશ્નનો આ જવાબ છે. +ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin "મન અને દેહનો ઉપયોગ અહીં બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ અથવા પાપના સિદ્ધાંતને કેવી રીતે સરખાવી શકે છે. મન અથવા બુદ્ધિથી કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને તેનું પાલન કરવાનું પસંદ કરી શકે છે અને પાપની સેવા કરવા માટે માંસ અથવા ભૌતિક પ્રકૃતિથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું મન ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું પસંદ કરે છે, પરંતુ મારો દેહ પાપનું પાલન કરવાનું પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 intro ev4r 0 "# રોમનો 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયની પહેલી કલમ સંક્રામક વાક્ય છે. પાઉલ 7 માં અધ્યાયનું તેમનું શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે અને અધ્યાય 8 ના શબ્દો તરફ દોરી જાય છે.

કેટલાક અનુવાદ એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણની સરખામણીએ તેને વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 36 સાથે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ શબ્દો ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આત્માનું નિવાસસ્થાન
પવિત્રઆત્મા કોઈ વ્યક્તિની અંદર અથવા તેના હૃદયની અંદર રહે છે તેવું કહેવામાં આવે છે. જો આત્મા હાજર હોય, તો એ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ તારણ પામેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### ""આ ઈશ્વરના પુત્રો છે""
ઈસુ એક અનોખી રીતે ઈશ્વરના પુત્ર છે. ઈશ્વર પણ ખ્રિસ્તીઓને તેમના સંતાનો બનાવવા ગ્રહણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### પૂર્વનિર્ધારણ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારિત"" ના બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે, જગતનાં પાયા નાખ્યા અગાઉ, કેટલાંકને અનંતકાળ માટે બચાવવા માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી અનુવાદકોએ આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે વિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે, ખાસ કરીને કારણભૂત તત્વોના ઉલ્લેખમાં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
પાઉલ તેમના શિક્ષણને વિસ્તૃત રૂપકના રૂપમાં 38 અને 39 ની કલમોમાં કાવ્યાત્મક રીતે રજૂ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઈશ્વરનો પ્રેમ જે ઈસુમાં છે તેનાથી વ્યક્તિને કશું જ અલગ કરી શકતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નિંદા નહિ
સૈદ્ધાંતિક મૂંઝવણ ટાળવા માટે આ શબ્દસમૂહનો કાળજીપૂર્વક અનુવાદ કરવો આવશ્યક છે. લોકો હજી પણ તેમના પાપ માટે દોષી છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી પણ ઈશ્વર પાપમય રીતે વર્તવાનું નામંજૂર કરે છે. ઈશ્વર હજી પણ વિશ્વાસીઓના પાપોની શિક્ષા કરે છે, પરંતુ ઈસુએ તેમના પાપની શિક્ષા ચૂકવી છે. પાઉલ અહીં આ જ વ્યક્ત કરે છે. ""નિંદા"" શબ્દના અનેક શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે. અહીં પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને હવે ""નર્કના દોષી” કરીને તેમના પાપની અનંતકાળની શિક્ષા આપવામાં આવશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### દેહ

આ એક જટિલ સમસ્યા છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા દૈહિક શરીરો પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), ત્યાં સુધી આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])
" +ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપ અને ભલાઈથી કરેલા સંઘર્ષનો જવાબ આપે છે. +ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus "અહીં ""નિંદા"" એ લોકોને શિક્ષા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જોડાયા છે ઈશ્વર તેમને દોષી ઠરાવશે નહિ અને શિક્ષા કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore "તે કારણસર અથવા ""કારણ કે જે મેં હમણાં તમને કહ્યું છે તે સાચું છે""" +ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus "આ ઈશ્વરના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનો આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death "પાપ અને મૃત્યુના નિયમથી મુક્ત થવું એ પાપ અને મૃત્યુના નિયમ દ્વારા નિયંત્રણમાં ન આવવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ અને મૃત્યુના નિયમ હવે તમારા પર નિયંત્રણ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death "તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે આ પ્રમાણે છે 1) નિયમ, જે લોકોને પાપ કરવા માટે ઉશ્કેરે છે, અને તેમનું પાપ તેઓના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ કે જે પાપ અને મૃત્યુનું કારણ બને છે"" અથવા 2) સિદ્ધાંત કે લોકો પાપ કરે છે અને મૃત્યુ પામે છે." +ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did "અહીં નિયમને એક એવી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે જે પાપની શક્તિને તોડી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમમાં અમને પાપ કરતા અટકાવવાની શક્તિ ન હતી, કારણ કે આપણી અંદર પાપની શક્તિ ખૂબ પ્રબળ હતી. પરંતુ, ઈશ્વરે અમને પાપ કરતા રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh લોકોના પાપી સ્વભાવને કારણે +ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin ઈશ્વરના દીકરાએ પાપ માટે અનંત બલિદાન તરીકે પોતાનું શરીર અને માનવ જીવન આપીને આપણા પાપ સામે ઈશ્વરના પવિત્ર ક્રોધને કાયમ સંતોષ્યો. +ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh જે બીજા કોઈ પાપી માનવ જેવો દેખાતા હતા +ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin જેથી તે આપણા પાપો માટે બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પાણી શકે +ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh ઈશ્વરે તેમના પુત્રના શરીર દ્વારા પાપના સામર્થ્યને તોડ્યું +ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નિયમની જરૂરિયાતને પૂર્ણ કરી શકીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh "કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટે એક માર્ગ પર ચાલવું એ એક રૂપક છે. દેહ પાપી માનવ પ્રકૃતિ માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપણે જે આપણી પાપી ઇચ્છાઓને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit પરંતુ જેઓ પવિત્ર આત્માનું પાલન કરે છે +ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: પાઉલે આપણી પાસે જે આત્મા છે તેની સાથે દેહનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો છે. +ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit "અહીં પાઉલ ""દેહ"" અને ""આત્મા"" બંનેની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત વ્યક્તિઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી લોકો જે રીતે વિચારે છે ... પવિત્ર આત્માને સાંભળનારા લોકો જે રીતે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death અહીં આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિને ઈશ્વરથી જુદા પાડવું. +ROM 8 8 me7u οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ તેમને જે કરવા કહે છે તે કરે છે. +ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "તમારા પાપી સ્વભાવો અનુસાર કામ. [રોમનો 8: 5](../08/05.md) માં ""દેહ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ." +ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit પવિત્ર આત્મા અનુસાર કાર્ય +ROM 8 9 p55f Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ આ સર્વ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that "આ વાક્યનો અર્થ એ નથી કે પાઉલને સંદેહ છે કે તેમાંના કેટલાકમાં ઈશ્વરનો આત્મા છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે તેઓ સર્વ પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારથી"" અથવા ""કારણ કે""" +ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you "ખ્રિસ્ત વ્યક્તિમાં કેવી રીતે રહે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ખ્રિસ્ત પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમારામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈ વ્યક્તિ પાપની શક્તિથી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો અથવા 2) ભૌતિક શરીર પાપને કારણે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવંત છે કારણ કે ઈશ્વર તેને યોગ્ય છે તે કરવાની શક્તિ આપી છે અથવા 2) ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના મૃત્યુ પછી જીવંત કરશે કારણ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને વિશ્વાસીઓને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you "પાઉલ ધારે છે કે પવિત્ર આત્મા તેના વાચકોમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હોવાથી ... તમારામાં રહે છે""" +ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised ઈશ્વર, જેમણે ઉઠાડ્યા +ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus "અહીં ઉઠાડવા એ મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી જીવંત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies "દૈહિક શરીરો અથવા ""શરીરો, જે કોઈ દિવસ મૃત્યુ પામશે""" +ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then કારણ કે મેં તમને જે કહ્યું છે તે સાચું છે +ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors "પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દેવું પાછું ચૂકવી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પાલન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh "ફરીથી પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરે છે જાણે કે તે દેવું ચૂકવતું હોય. તમે ગર્ભિત શબ્દ ""દેવાદારો"" શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે દેહના દેવાદાર નથી અને આપણી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh કારણ કે જો તમે ફક્ત તમારી પાપી ઇચ્છાઓને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવો છો +ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die તમે ખરેખર ઈશ્વરથી જુદા થઈ જશો +ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions "પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જડાયેલા ""વૃદ્ધ માણસ"" ની વાત કરે છે, જે વ્યક્તિ તેની પાપી ઇચ્છાઓ માટે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકો માટે કે જેમની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ અને ઘણીવાર ""ઈશ્વરના બાળકો"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે." +ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry જે આપણને રડવાનું કારણ આપે છે +ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "અબ્બા અરામીક ભાષામાં ""બાપ"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])" +ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God "પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને મિલકતનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ આપણને જે વચન આપ્યું છે તે આપણે એક દિવસ પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ "પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તને જે આપે છે તે આપણને આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને અને ખ્રિસ્તને જે વચન આપ્યું છે તે સાથે મળીને પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him "ઈશ્વર જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તનું સન્માન કરશે ત્યારે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનું સન્માન કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તેમની સાથે અમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને વિશ્વાસીઓ તરીકે યાદ અપાવે છે કે આપણા શરીરના ઉદ્ધાર સમયે આપણા શરીર બદલાશે જે આ ભાગમાં [રોમનો 8:25](../08/25.md) માં સમાપ્ત થાય છે. +ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For "તે ""હું ધ્યાનમાં લઈશ"" એ પર ભાર મૂકે છે. તેનો અર્થ ""કારણ કે"" નથી." +ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive Λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વર્તમાન સમયના વેદનાની તુલના કરી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for પાઉલે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનું વર્ણન એક વ્યક્તિ કે જે કશાની આતુરતાથી રાહ જુએ છે એ રીતે વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમય માટે જ્યારે ઈશ્વર તેમના બાળકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ. તમે આનું અનુવાદ “ઈશ્વરનાં બાળકો"" તરીકે પણ કરી શકો છો." +ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું હતું તેને તેમણે જે ઇરાદો રાખ્યો હતો તે પ્રાપ્ત કરવા અસમર્થ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it "અહીં પાઉલ ""સર્જન"" નું વર્ણન તે વ્યક્તિ તરીકે કરે છે જે ઇચ્છા કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે આ બનાવેલી વસ્તુઓ ઇચ્છતી નથી, પરંતુ કારણ કે તે ઈશ્વર ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સૃષ્ટિને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay "નાશ થવાના દાસત્વમાં રહેવું એ નાશ થવાના નિશ્ચિત હોવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસની જેમ નાશ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "અહીંની સ્વતંત્રતા નાશ થવાની દાસત્વની વિરુદ્ધ છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે સૃષ્ટિ નાશ થતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ મહિમાથી નાશથી મુક્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now "સર્જનની તુલના બાળકને જન્મ આપતી વખતે કરનારી સ્ત્રી સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે સર્જન કરેલી દરેક વસ્તુ મુક્ત થવા માંગે છે અને બાળકને જન્મ આપતી સ્ત્રીની જેમ તે નિસાસો નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body "અહીં ""આપણને દત્તક લેવાનો” અર્થ છે જ્યારે આપણે દત્તક લીધેલા બાળકોની જેમ ઈશ્વરના પરિવારના સંપૂર્ણ સભ્યો બનીએ. શબ્દ ""છૂટકારા"" નો અર્થ થાય છે કે જ્યારે ઈશ્વર આપણને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વરના પરિવારના સભ્યો બનીશું તેની રાહ જોવી અને તે આપણા શરીરને નાશ અને મૃત્યુથી બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા કારણ કે આપણે તેની આશા રાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પ્રેક્ષકોને ""આશા"" શું છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે આત્મવિશ્વાસથી પ્રતીક્ષા કરીએ છીએ, તો તેનો અર્થ એ કે આપણી પાસે જે જોઈએ છે તે હજી સુધી નથી. કોઈ પણ આત્મવિશ્વાસથી રાહ જોઈ શકે નહિ, જો તેને જે જોઈએ છે તે તેની પાસે પહેલેથી જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: જોકે પાઉલ ભારપૂર્વક કહ્યું છે કે દેહ અને આત્મા વચ્ચેના વિશ્વાસીઓમાં સંઘર્ષ છે, તે પુષ્ટિ આપે છે કે આત્મા આપણને સહાય કરે છે. +ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans નિસાસો જે આપણે શબ્દોમાં વ્યક્ત કરી શકીએ નહિ +ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""હૃદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. ""હૃદયોની શોધ કરે છે"" આ વાક્ય એ વિચારો અને ભાવનાઓની તપાસ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે આપણા સર્વ વિચારો અને ભાવનાઓને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના પ્રેમથી તેમને કંઈપણ અલગ કરી શકશે નહિ. +ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew જેઓને તેમણે રચના કરી તે પહેલાથી તેમને ઓળખતા હતા +ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined "તેમણે ઠરાવ્યું પણ હતું અથવા ""તેમણે અગાઉથી યોજના પણ બનાવી હતી""" +ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son "ઈશ્વરે સૃષ્ટિની શરૂઆત પહેલાથી જ યોજના બનાવી હતી કે જેઓ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેઓ ઈસુ જેવા વ્યક્તિઓ તરીકે વૃદ્ધિ પામે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓ તેમના પુત્ર જેવા બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn જેથી તેનો પુત્ર પ્રથમજનિત પુત્ર હશે +ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ અને સ્ત્રી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા ભાઈઓ અને બહેનોમાં જે ઈશ્વરના પરિવાર સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 30 hg3f οὓς ... προώρισεν 1 Those whom he predestined જેમના માટે ઈશ્વર અગાઉથી યોજનાઓ બનાવે છે +ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified "અહીં ""ન્યાયી ઠરાવવા"" એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તેણે પોતાની જાત સાથે પણ મૂક્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified """મહિમાવંત"" શબ્દ ​​એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પણ આ મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? "પાઉલ જે તેણે અગાઉ કહ્યું તેના મુખ્ય મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વમાંથી આપણે આ જાણવું જોઈએ: ઈશ્વર આપણને મદદ કરી રહ્યા છે, તેથી કોઈ આપણને હરાવી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son "ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ ખ્રિસ્તને, માનવતાના પાપ સામે ઈશ્વરના અનંત, પવિત્ર સ્વભાવને સંતોષવા માટે જરૂરી પવિત્ર અનંત બલિદાન તરીકે વધસ્તંભ પર મોકલ્યા. અહીં ""પુત્ર"" એ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up પરંતુ તેને તેના દુશ્મનોના નિયંત્રણમાં રાખો +ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે અને મુક્તપણે આપણને બધી વસ્તુઓ આપશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things કૃપા કરીને અમને બધી વસ્તુઓ આપો +ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ આપણા પર દોષારોપણ કરી શકતું નથી કારણ કે તે જ છે જેણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને કોઈ જવાબની અપેક્ષા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પર કોઈ દોષ મૂકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થળે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શીખવવા માટે કરે છે કે કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી કોઈ પણ જુદા પાડી શકશે નહિ!"" અથવા ""કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી ક્યારેય અલગ કરશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? """ખ્રિસ્તના પ્રેમથી આપણને અલગ કરશે"" શબ્દો પહેલાના પ્રશ્નથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વિપત્તિ, અથવા વેદના, અથવા સતાવણી, અથવા દુકાળ, અથવા નગ્નતા, અથવા જોખમ અથવા તલવાર આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે આ વસ્તુઓ પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિપત્તિ, વેદના, સતાવણી, દુકાળ, નગ્નતા, જોખમ અને તરવાર પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "અમૂર્ત નામ ક્રિયાપદના વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. અહીં ""તલવાર"" એક રૂપક છે જે હિંસક રીતે માર્યા જવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે લોકો આપણને મુશ્કેલી પહોંચાડે, દુ:ખ પહોંચાડે, આપણા કપડા અને ખોરાક છીનવી લે અથવા આપણને મારી નાખે, પણ તેઓ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress આ શબ્દોમાં બંનેનો અર્થ એક જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ " 1 For your benefit "અહીં ""તમારું"" એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long "અહીં ""આપણે"" તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે અધ્યાયનો આ ભાગ લખ્યો હતો, જેઓ ઈશ્વર હતા, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકોનો નહિ. ""આખો દિવસ"" આ વાક્ય એ છે કે તેઓ કેટલા ભયમાં છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના છે તેઓએ મુશ્કેલ સમયની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા દુશ્મનો સતત અમને મારવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter "અહીં પાઉલ પશુધન સાથે તુલના કરે છે જેને લોકો મારી નાખે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને મારી નાખતા ઘેટાં કરતાં આપણું જીવન તેમના માટે વધુ મૂલ્ય ધરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors આપણો સંપૂર્ણ વિજય છે +ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us "ઈસુએ જે પ્રકારનો પ્રેમ બતાવ્યો તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને કારણે, જેણે આપણને ખૂબ જ પ્રેમ કર્યો તે આપણા માટે મરવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced "મને ખાતરી છે અથવા ""મને વિશ્વાસ છે""" +ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દુષ્ટાત્માઓ અથવા 2) માનવીય રાજાઓ અને અધિકારીઓ. +ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શક્તિવાળા આત્મિક જીવો અથવા 2) શક્તિવાળા માનવીઓ. +ROM 9 intro w6f4 0 "# રોમનો 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જે વિશે શીખવે છે તે બદલે છે. અધ્યાય 9-11 માં, તે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્ર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે કે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 25-29 અને 33 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ સર્વ શબ્દો ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દેહ
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, યાકૂબ દ્વારા શારીરિક રીતે ઇબ્રાહિમના લોકો ઉતરી આવ્યા હતા, જેને ઈશ્વરે ઇઝરાએલ નામ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])

અન્ય અધ્યાયોમાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે ""ભાઈ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, આ અધ્યાયમાં, તે તેના સગાઓ ઇઝરાએલીઓને અર્થ આપવા માટે ""મારા ભાઈઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે.

પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુને ""ઈશ્વરના સંતાનો"" અને ""વચનનાં સંતાનો"" તરીકે માને છે.

### પૂર્વનિર્ધારણ
ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર વ્યાપકપણે શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક લોકો આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને જગતની સ્થાપના અગાઉ અનંતકાળને માટે બચાવવા પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ઠોકર ખાવાનો પથ્થર
પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે કેટલાક વિદેશી લોકોએ ઈસુને વિશ્વાસ કરીને તેમના તારણહાર તરીકે સ્વીકાર્યા, ત્યારે મોટાભાગના યહૂદીઓ તેમનું તારણ કમાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓએ ઈસુને નકાર્યા. પાઉલે, જૂના કરારને ટાંકીને, ઈસુને એક પથ્થર તરીકે વર્ણવ્યા હતા, જ્યારે ચાલતી વખતે યહૂદીઓ ઠોકર ખાતા હતા. આ ""ઠોકરનો પથ્થર"" તેમના ""પતન"" નું કારણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""ઇઝરાએલમાં તે દરેક જણ નથી જે ખરેખર ઇઝરાએલના છે""
પાઉલ આ કલમમાં ""ઇઝરાએલ"" શબ્દનો ઉપયોગ બે જુદા જુદા અર્થ સાથે કરે છે. પ્રથમ ""ઇઝરાએલ"" નો અર્થ યાકૂબ દ્વારા ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો છે. બીજા ""ઇઝરાએલ"" નો અર્થ તે છે જે વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વરના લોકો છે. યુએસટી આનું પ્રતિબિંબ પાડે છે.
" +ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: પાઉલ પોતાની અંગત ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉદ્ધાર થશે. પછી તે જુદી જુદી રીતો પર ભાર મૂકે છે જેમાં ઈશ્વરે તેમને વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર કર્યા છે. +ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલે તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તે સત્ય કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા મારા અંત:કરણને નિયંત્રિત કરે છે અને હું જે કહું છું તેની પુષ્ટિ કરે છે +ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart "અહીં ""મારા અંત:કરણમાં અખંડ વેદના"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેની ભાવનાત્મક તકલીફને વહેંચવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહું છું કે મને ભારે અને ઊંડો શોક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ તેમની લાગણીઓ કેટલી મહાન છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું વ્યક્તિગત રૂપે ઈશ્વરને મારા પર શાપ આપવા અને મને કાયમ માટે ખ્રિસ્તથી અલગ રાખવા દેવા તૈયાર છું, જો તે મારા સાથી ઇઝરાએલીઓને, મારા પોતાના લોકોના જૂથને, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites તેઓ, મારા જેવા, ઇઝરાએલીઓ છે. ઈશ્વરે તેમને યાકૂબના વંશજો તરીકે પસંદ કર્યા +ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption "અહીં પાઉલે ""દત્તક લેવાના"" રૂપકનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કર્યો કે ઇઝરાએલીઓ ઈશ્વરના સંતાનો જેવા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓના પિતા તરીકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જેઓ ઇઝરાએલ પરિવારમાં જન્મે છે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા ખરેખર ફક્ત ઇઝરાએલનો સાચો ભાગ બની શકે છે. +ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed "પરંતુ ઈશ્વર પોતાના વચનો પાળવામાં નિષ્ફળ નિવડ્યા નથી અથવા ""ઈશ્વરે તેમના વચનો પાળ્યા છે""" +ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel ઈશ્વર ઇઝરાએલના સર્વ શારીરિક વંશજો (અથવા યાકૂબ) માટે તેમના વચનો આપ્યા ન હતા, પરંતુ તેમના આત્મિક વંશજો માટે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે. +ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children કે તેઓ સર્વ જ ઈશ્વરના સંતાન નથી કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજ છે +ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not "અહીં ""દેહના સંતાનો"" એક રૂપક છે જે ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમના સર્વ વંશજો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એક રૂપક છે જે આત્મિક વંશના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલા વચનોનો વારસો મેળવશે. +ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise આ શબ્દોનો ઉપયોગ જ્યારે ઈશ્વર વચન આપતા હતા ત્યારે તેમણે કર્યો હતો +ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah "ઈશ્વર સારાને પુત્ર આપશે તે દર્શાવવા માટે તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સારાને પુત્ર આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father "પાઉલ ઇસહાકને ""અમારા પિતા"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઇસહાક પાઉલનો પૂર્વજ હતો અને રોમમાં યહૂદી વિશ્વાસી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived ગર્ભવતી થઈ ગઈ હતી +ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad બાળકોના જન્મ પહેલાં અને પછી તેઓ કંઈક કરતા, સારું કે ખરાબ +ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand જેથી ઈશ્વર તેમની પસંદ પ્રમાણે જે બને તેવું ઇચ્છે છે તે બનશે +ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born બાળકોનો જન્મ થયો તે પહેલાં +ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad તેઓએ કરેલા કંઈપણને લીધે નહિ +ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: ઈશ્વરને કારણે +ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him "આ કલમને કલમ 10 અને 11 મી કલમની વચ્ચે રાખવી તમારી ભાષામાં આવશ્યક છે: ""અમારા પિતા ઇસહાક, તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, 'મોટો નાનાની ચાકરી કરશે.' હવે બાળકો હજુ સુધી જન્મ્યા નથી અને હજુ સુધી કંઈ સારું અથવા ખરાબ કર્યું નથી, પરંતુ જેથી ઈશ્વરની પસંદગી પ્રમાણે ઉદ્દેશ ઉભા થયો-ક્રિયાઓથી નહિ, પરંતુ તેના માટે જે બોલાવે છે. તે માત્ર""" +ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι " 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger."" " ઈશ્વરે રિબકાને કહ્યું, 'મોટો દીકરો નાના દીકરાની ચાકરી કરશે' +ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """ધિક્કાર"" શબ્દ અતિશયોક્તિવાળો છે. ઈશ્વર યાકૂબને એસાવ કરતા વધારે પ્રેમ કરતા હતા. તે શાબ્દિક રીતે એસાવને ધિક્કારતો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો." +ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses "પાઉલ ઈશ્વરની મૂસા સાથેની વાત વિશે જાણે છે કે હાલના સમયમાં થઈ રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે મૂસાને કહ્યું,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs તે લોકોની ઇચ્છાને કારણે નથી અથવા તેઓ સખત પ્રયત્ન કરે છે +ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વરની કૃપા મેળવવા માટે સારી વસ્તુઓ કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ દોડ ચલાવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says "અહીં શાસ્ત્રને વ્યક્તિગત કરવામાં આવે છે જાણે કે ઈશ્વર ફારુન સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે ઈશ્વર કહે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. +ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you એકવચન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "અહીં ઉઠાડવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે ""તે જે છે તેને એ બનવાનું નિમિત્ત આપે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને તે શક્તિશાળી માણસ બનાવ્યો કે જે તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે લોકો મારું નામ પ્રગટ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "આ ઉપનામ યા તો 1) તેમના સર્વ અસ્તિત્વમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કોણ છું"" અથવા 2) તેની પ્રતિષ્ઠા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો મહાન છું"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth જ્યાં પણ લોકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 18 a1uv ὃν ... θέλει σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn ઈશ્વર જેને ચાહે તેને હઠીલો બનાવે છે. +ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me પાઉલ તેમના ઉપદેશના ટીકાકારો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? "આ અલંકારિક પ્રશ્નો ઈશ્વર વિરુદ્ધ ફરિયાદો છે. તમે તેમને મજબૂત નિવેદનો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે અમારી સાથે દોષ ન શોધવો જોઈએ. કોઈ તેમની ઇચ્છા આગળ ટકી શક્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 9 19 hqr7 μέμφεται ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 9 19 n1ti τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will છે ... તેને જે કરવાનું છે તે કરવાનું બંધ કર્યું +ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?"" " "પાઉલ કુંભારના અધિકારનો ઉપયોગ માટીમાંથી ઇચ્છતા કોઈપણ પ્રકારનું પાત્ર બનાવવા માટે તેના સર્જન સાથે જે ઇચ્છે છે તે કરવાના સર્જકના અધિકારના રૂપક તરીકે છે. પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા પ્રશ્નો પૂછે છે. તેનું પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો વ્યક્તિએ ઘાટ ઘડ્યો તેણે ઘડનારને કદી કહેવું જોઈએ નહિ, 'કેમ ... આમ?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? "આ પ્રશ્ન એક ઠપકો છે અને પ્રબળ નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ રીતે બનાવવો ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એક ઠપકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુંભાર પાસે ચોક્કસપણે અધિકાર છે ... દૈનિક ઉપયોગ માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath "પાઉલ લોકો વિશેની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ક્રોધને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy "પાઉલ લોકોની જેમ જાણે પાત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દયાને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon "પાઉલ અહીં ઈશ્વરની અદભૂત કાર્યોની સરખામણી ""સંપત્તિ"" સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું ગૌરવ, જે ખૂબ મૂલ્યનું છે, તેના પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory "અહીં ""મહિમા"" ઈશ્વર સાથે સ્વર્ગમાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ સમયની સાથે તૈયાર કરે છે જેથી તેઓ તેની સાથે જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સાથી વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called "અહીં ""તેડ્યા"" નો અર્થ છે કે ઈસુએ લોકોને તેમના બાળકો બનવા, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિના સંદેશના જાહેર કરનારાઓ તરીકે નિમ્યા અથવા પસંદ કર્યા છે." +ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: આ વિભાગમાં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે અગાઉથી પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા ઇઝરાએલના એક રાષ્ટ્ર તરીકેના અવિશ્વાસ વિશે કહેવામાં આવ્યું હતું. +ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હોશિયાએ લખેલા પુસ્તકમાં ઈશ્વર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea હોશિયા એક પ્રબોધક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people હું મારા લોકો માટે પસંદ કરીશ જેઓ મારા લોકો ન હતા +ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved "અહીં ""તેણી"" હોશિયાની પત્ની ગોમેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હું પ્રેમ કરું તે બનવા હું તેણીને પસંદ કરીશ જેને હું પસંદ કરતો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God """જીવીત"" શબ્દ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે ઈશ્વર એકમાત્ર સાચા ઈશ્વર છે, અને ખોટી મૂર્તિઓની જેમ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા ઈશ્વરના સંતાન""" +ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out પોકરે છે +ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea "અહીં પાઉલે ઇઝરાએલના લોકોની સંખ્યાને સમુદ્રમાંની રેતીની સંખ્યા સાથે સરખાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગણતરી માટે ઘણાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved "પાઉલ આત્મિક અર્થમાં ""તારણ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિને બચાવે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ પર વિશ્વાસ કરીને, ઈશ્વરે તેને માફ કર્યો છે અને તેને તેના પાપની શિક્ષાથી બચાવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth "અહીં ""શિક્ષા"" એ સૂચવે છે કે તેમણે લોકોને કેવી શિક્ષા આપવાનું નક્કી કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વી પરના લોકોને તેમણે જેમ કહ્યું છે તે પ્રમાણે શિક્ષા કરશે.""" +ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1 us ... we "અહીં ""આપણે"" અને ""અમે"" શબ્દો યશાયા અને તે જેની સાથે બોલ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah "ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરાના સર્વ લોકોને તેમના પાપને કારણે માર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા સદોમ અને ગમોરાના લોકોની જેમ નાશ પામ્યા હોત"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા હોત, જેમ કે તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોનો નાશ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આપણે કહેવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles આપણે કહીશું કે વિદેશીઓ +ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness જે ઈશ્વરને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરતા +ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith "અહીં ""વિશ્વાસ દ્વારા"" એ વ્યક્તિનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઈશ્વરે તેમની સાથે તેમને યોગ્ય બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it "આનો અર્થ એ છે કે ઇઝરાએલીઓ નિયમ જાળવવાનો પ્રયાસ કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શક્યા નહિ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમને પાળી ઈશ્વરને ખુશ કરવામાં સમર્થ ન હતા કારણ કે તેઓ તેને પાળી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? "આ એક અનુક્ત શબ્દ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ગર્ભિત શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો. પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેમ ન્યાયીપણું મેળવી શક્યા નહિ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works "આ તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરે તેવી બાબતો કરવાનો પ્રયાસ કરીને"" અથવા ""નિયમ પાળીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "તમે સૂચવી શકો છો કે યશાયાએ આ લખ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion "અહીં સિયોન એક રૂપક છે જે ઇઝરાએલનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એ જ છે અને તે રૂપકો છે જે ઇસુ અને તેના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર દર્શાવે છે. તે જાણે લોકો પથ્થર પર ઠોકર મારતા હતા કારણ કે જ્યારે તેઓ ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર માનતા હતા ત્યારે તેઓને નારાજગી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it "કારણ કે પથ્થર એક વ્યક્તિ માટેનો અર્થ છે, તમારે તેનું અનુવાદ ""તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" એ રીતે કરવાની જરૂર પડી શકે છે." +ROM 10 intro c2li 0 # રોમનો 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ જૂના કરારથી ગદ્ય અવતરણો ગોઠવવામાં આવ્યા છે. યુએલટી આમ કલમ 8 માં અવતરિત કરેલા શબ્દોથી કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 18-20 કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું

પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ઘણા યહૂદીઓએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ સફળ ન થયા. આપણે ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું મેળવી શકતા નથી. જ્યારે આપણે તેમનામાં વિશ્વાસ કરીએ ત્યારે ઈશ્વર આપણને ઈસુનું ન્યાયીપણું આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ તેમના વાચકોને સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર ફક્ત હિબ્રૂ લોકોને જ બચાવતા નથી, તેથી ખ્રિસ્તીઓએ આખા જગત સાથે સુવાર્તા વહેંચવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### “હું તમને ઇર્ષ્યા માટે ઉશ્કેરું છું તે રાષ્ટ્ર નથી”

પાઉલ આ ભવિષ્યવાણીનો ઉપયોગ એ સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર મંડળીનો ઉપયોગ હિબ્રૂ લોકોની ઇર્ષ્યા કરવા માટે કરશે. આ તે છે જેથી તેઓ ઈશ્વરની શોધ કરશે અને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/jealous]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: પાઉલ ઇઝરાએલ વિશ્વાસ કરે તે માટે તેની ઇચ્છા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો યહૂદીઓ છે તેમજ બીજા દરેકને ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવી શકાય છે. +ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સૌથી મોટી ઇચ્છા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation એ છે કે ઈશ્વર યહૂદીઓને બચાવશે +ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them હું તેમના વિશે સત્યપણે જાહેર કરું છું +ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness "અહીં ""ન્યાયપણા” નો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે. તમે અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God લોકોને પોતાની જાત સાથે ઠીક કરવાની ઈશ્વરની રીત તેઓએ સ્વીકારી ન હતી +ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law કેમ કે ખ્રિસ્તે સંપૂર્ણ રીતે નિયમ પરિપૂર્ણ કર્યો +ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ ""ભરોસો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે તેઓ દરેક જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે તેઓને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય કરે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law "પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને ચાલવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ " 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness "નિયમ દ્વારા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનવા માટે, વ્યક્તિએ નિયમ સંપૂર્ણ રીતે પાળવો પડે, જે શક્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન કરે છે તે જીવશે કારણ કે નિયમ તેને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live """જીવશે"" શબ્દો આ પ્રમાણે ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) અનંત જીવન અથવા 2) ઈશ્વર સાથેની સંગતમાં નશ્વર જીવન." +ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this "અહીં ""ન્યાયીપણું"" એ એક વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે જે બોલી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા આ વિશે લખે છે કે વિશ્વાસ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart "મૂસા લોકોને તે રીતે સંબોધન કરી રહ્યા હતા જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને ના કહેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? "મૂસા તેના શ્રોતાઓને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ સ્વર્ગમાં જવા માટે સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down એ હેતુસર કે તેઓ ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર નીચે લાવી શકે છે +ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss "મૂસા તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પણ વ્યક્તિ નીચે જઈને તે સ્થળે પ્રવેશી શકશે નહિ જ્યાં મૃત વ્યક્તિઓના આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઉઠાડવું એ ફરી સજીવન થવા સમાન છે. +ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead આ શબ્દ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરે છે. +ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? """તે"" શબ્દ એ [રોમનો 10:6](../10/06.md) ના ""ન્યાયીપણા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" નું વર્ણન એક વ્યક્તિ તરીકે કરી શકે છે જે બોલી શકે છે. પાઉલ એક પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે કરે છે જે જવાબ તે આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા કહે છે તે આ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you "પાઉલ ઈશ્વરના સંદેશાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ચાલી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth """મોં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે વ્યક્તિના કહેવા પર આધારિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે બોલવું તે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart """તમારા હૃદયમાં"" શબ્દસમૂહ એ રૂપક છે જે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ શું થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith ઈશ્વરનો સંદેશ જે જણાવે છે કે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ +ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” " 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord જો તમે સ્વીકારો કે ઈસુ પ્રભુ છે +ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""ખરેખર માનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ફરીથી જીવવાના નિમિત્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation "અહીં ""હૃદય"" એક રૂપક છે જે મન અથવા ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મનથી વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમની સમક્ષ યોગ્ય ઠરે છે, અને તે મોંથી વ્યક્તિ કબૂલ કરે છે અને ઈશ્વર તેને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth "અહીં ""મોં"" એ ભાગ છે જે વ્યક્તિની બોલવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says "પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે સજીવન હોય અને તેને અવાજ હોય. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલે અહીં જે શાસ્ત્રવચન વાપર્યું છે તે કોણે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં યશાયાએ લખ્યું છે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame "આ બરાબર છે: ""દરેક વ્યક્તિ જે માનતો નથી તે શરમજનક બનશે."" નકારાત્મક અહીં ભાર માટે વપરાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના પર વિશ્વાસ કરતા દરેકને સન્માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek "પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકો સાથે સમાન રીતે વર્તશે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે, ઈશ્વર યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ સાથે સમાન રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him "અહીં ""તે શ્રીમંત છે"" તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સમૃદ્ધપણે આશીર્વાદ આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર ભરોસો કરનારા સર્વને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 13 pe96 figs-metonymy "πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται " 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઈસુ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને તેઓ બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? "ખ્રિસ્તના સુસમાચાર જેણે સાંભળ્યા નથી તેઓ પાસે લઈ જનારા લોકોના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ તે લોકોનો છે કે જેઓ હજી ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી કરતા તેઓ તેમને તેમની પાસે બોલાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? "પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તેઓએ તેનો સંદેશ સાંભળ્યો ન હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકશે નહિ!"" અથવા ""અને જો તેઓએ તેના વિશે સંદેશ ન સાંભળ્યો હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in અહીં આનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે. +ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? "પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો કોઈ તેમને કહેશે નહિ તો તેઓ સંદેશ સાંભળી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news "પાઉલ ""પગ"" નો ઉપયોગ જે લોકો મુસાફરી કરે છે અને સંદેશ ન સાંભળેલ લોકોને સંદેશો પહોંચાડે છે તેમને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સંદેશવાહકો આવે છે અને અમને સુસમાચાર કહે છે ત્યારે તે અદભૂત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed "અહીં ""તેઓ"" યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""સર્વ યહૂદીઓએ આજ્ઞા પાળી નહિ""" +ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે યશાયાએ શાસ્ત્રમાં ભવિષ્યવાણી કરી કે ઘણા યહૂદીઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે નહિ. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, તેમાંના ઘણા અમારા સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message "અહીં, ""અમારા"" એ ઈશ્વર અને યશાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે" +ROM 10 17 nq87 ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળવા દ્વારા +ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly " "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ, હું કહું છું કે યહૂદીઓએ ચોક્કસપણે ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. "આ બંને નિવેદનોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને પાઉલ તેનો ઉપયોગ ભાર માટે કરે છે. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ છે. અહીં તેઓને માનવ સંદેશવાહક તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશે કહે છે. આ સૂચવે છે કે તેમનું અસ્તિત્વ કેવી રીતે ઈશ્વરની શક્તિ અને ગૌરવ દર્શાવે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ અહીં શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસત્રો નોંધે છે, 'સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ ઈશ્વરની શક્તિ અને મહિમાનો પુરાવો છે, અને વિશ્વમાં દરેક તેમને જુએ છે અને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય જાણે છે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] )" +ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?"" " "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ઇઝરાએલ"" શબ્દ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રમાં રહેતા લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી હું તમને કહું છું કે ઇઝરાએલના લોકો સંદેશ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 1 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up " "આનો અર્થ એ છે કે મૂસાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""તમે"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રથમ મૂસા કહે છે કે ઈશ્વર તમને ઉશ્કેરશે ... ઈશ્વર તમને ઉત્તેજિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])" +ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation "તે લોકો દ્વારા તમે એક વાસ્તવિક રાષ્ટ્ર નથી માનતા અથવા ""એવા લોકો દ્વારા કે જેઓ કોઈ પણ રાષ્ટ્રના નથી""" +ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding "અહીં ""જાણ્યા વિના"" નો અર્થ એ છે કે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા રાષ્ટ્ર દ્વારા કે જેઓ મને કે મારા આદેશોને જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger "હું તમને ગુસ્સે કરીશ અથવા ""હું તમને ગુસ્સે થવાનું કારણ આપીશ""" +ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you આ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 20 qcx2 0 General Information: "અહીં ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says આનો અર્થ એ છે કે પ્રબોધક યશાયાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. +ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me "પ્રબોધકો ઘણીવાર ભવિષ્યમાં વસ્તુઓ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તે પહેલેથી જ બન્યું હોય. આ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણી ચોક્કસપણે સાચી થશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો મને શોધશે નહિ, તોપણ તેઓ મને મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared મેં મારી જાતને જાણીતી કરી +ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યશાયા દ્વારા બોલી રહ્યાં છે. +ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long "આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સતત પ્રયત્નો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. ""સતત""" +ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people મેં તમારું સ્વાગત કરવા અને તમને મદદ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તમે મારી મદદનો ઇનકાર કર્યો અને અનાદર કરવાનું ચાલુ રાખ્યું +ROM 11 intro e9qz 0 "# રોમનો 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9-10, 26-27 અને 34-35 કલમો સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કલમ કરવી
પાઉલ ""કલમ કરવાની છબી"" નો ઉપયોગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓ અને યહૂદીઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. એક છોડને કાયમી ધોરણે બીજા છોડનો ભાગ બનાવવો એટલે ""કલમ કરવી."" પાઉલે જંગલી શાખા તરીકે વિદેશીઓનો ઈશ્વરની બચાવ યોજનાઓમાં કલમ કરતાં ઈશ્વરના ચિત્રનો ઉપયોગ કર્યો છે. પરંતુ ઈશ્વર યહૂદીઓને ભૂલી ગયા નથી, જેમને કુદરતી છોડ તરીકે બોલાવવામાં આવ્યા છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા યહૂદીઓને પણ ઈશ્વર બચાવશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""શું ઈશ્વરે તેમના લોકોને નકારી કાઢયા છે? તે ક્યારેય ન થાઓ""

ઇઝરાએલ (ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો, ઈસહાક અને યાકૂબ) ઈશ્વરની યોજનાઓમાં ઇઝરાએલનું ભવિષ્ય છે કે નહિ, અથવા જો તેઓને મંડળી દ્વારા ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બદલવામાં આવ્યા છે, તો તે અધ્યાય 9-11 માંનો એક મોટો ધર્મશાસ્ત્રનો મુદ્દો છે. આ શબ્દસમૂહ રોમનના આ વિભાગનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. એવું લાગે છે કે ઇઝરાએલ મંડળીથી અલગ રહે છે. આ નિષ્કર્ષ પર સર્વ વિદ્વાનો પહોંચતા નથી. તેઓએ હાલમાં ઈસુને તેમના મસીહા તરીકે નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઇઝરાએલે ઈશ્વરની કૃપા અને દયાને ખતમ કરી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/mercy]])
" +ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઇઝરાએલે ઈશ્વરને નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તારણ કરણી વિના કૃપાથી આવે છે. +ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then હું, પાઉલ, પછી કહું છું +ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તે અન્ય યહૂદીઓ જેઓ નારાજ છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપી શકે કે ઈશ્વરે તેમના લોકોમાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કર્યો, જ્યારે યહૂદી લોકોના હૃદય કઠણ કરવામાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin આ બિન્યામીનથી ઉતરી આવેલા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇઝરાએલના લોકોને વિભાજિત કરેલા 12 જાતિઓમાંથી એક. +ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew જેને તે સમય પહેલા જાણતો હતો +ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયાએ ઇઝરાએલની વિરુદ્ધ ઈશ્વરને વિનંતી કરી ત્યારે શાસ્ત્રવચનો શું નોંધે છે તે ચોક્કસપણે તમે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ બોલવામાં સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed તેઓ ઇઝરાએલના લોકોને સૂચવે છે. +ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left "અહીં ""હું"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life મને મારી નાખવાની ઇચ્છા છે +ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકને તેની આગામી મુદ્દા પર લાવવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો જવાબ કેવી રીતે આપે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him """તેને"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men 7,000 પુરુષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant અહીં આનો અર્થ લોકોનો નાનો ભાગ છે જેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરે એવું તેમણે પસંદ કર્યું. +ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરની દયા કૃપા દ્વારા કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? "આપણે શું તારણ કાઢવું જોઈએ? પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકને તેના પછીના મુદ્દા પર લાવવા પૂછે છે. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ જ છે જેને આપણે યાદ રાખવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 11 8 uc8g figs-metaphor "ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν " 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear લોકો આત્મિક રીતે નિસ્તેજ છે તે તથ્ય વિશેનું આ એક રૂપક છે. તેઓ આત્મિક સત્ય સાંભળવા અથવા પ્રાપ્ત કરવામાં સક્ષમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness "અહીં આનો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી,"" જેવી કે ""જ્ઞાનનો આત્મા"" થાય છે." +ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see કોઈની આંખોથી જોવાના ખ્યાલની સમજણ મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. +ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear કોઈના કાનોથી સંભાળવાના ખ્યાલનું આજ્ઞાપાલન મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી. +ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "અહીં કોષ્ટક એક રૂપક છે જે મેજનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""જાળ"" અને ""પાશ"" ઉપનામ છે જે શિક્ષાને રજૂ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને ઈશ્વર, તેમની મેજને જાળ જેવી બનાવે જે તેમને પકડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block """ઠોકર"" એ એવી કોઈ પણ વસ્તુ છે જેનાથી વ્યક્તિ લપસી જાય છે જેથી તે નીચે પડી જાય. અહીં તે કંઈક એવું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે વ્યક્તિને પાપ માટે લલચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું કંઈક જે તેમને પાપ માટે લલચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them કંઈક કે જે તમને તેમના પર બદલો લેવા માટે પરવાનગી આપે છે +ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually "ગુલામોને તેમની પીઠ પર ભારે ભાર વહન કરવા દબાણ કરવા માટે અહીં ""તેઓની પીઠ વાંકી વાળ"" એ એક ઉપનામ છે. તેઓને પીડા આપવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ભારે ભાર વહન કરતા લોકોની જેમ પીડા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: ઇઝરાએલે રાષ્ટ્ર તરીકે ઈશ્વરને નકારી કાઢતાં, પાઉલ વિદેશી લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ સમાન ભૂલ ન કરે તેની કાળજી લે. +ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને કારણે ઈશ્વરે તેમને કાયમ માટે નકારી કાઢ્યા છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles "આ બંને વાક્યનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો તમને જરૂર હોય, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે યહૂદીઓ આધ્યાત્મિક રીતે નિષ્ફળ ગયા, ત્યારે પરિણામ એ આવ્યું કે ઈશ્વરે બિન-યહૂદીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world કારણ કે યહૂદીઓએ ખ્રિસ્તને નકારી કાઢયા, તેથી ઈશ્વરે વિદેશીઓને ખ્રિસ્તને ગ્રહણ કરવાની તક આપી ખૂબ આશીર્વાદ આપ્યો. +ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એક ઉપ્ન્સ્સ્મ છે જે વિશ્વમાં રહેતા લોકો, ખાસ કરીને વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh "આ ""મારા સાથી યહૂદીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them "ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ કેટલાક માને છે અને ઈશ્વર તેમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world કારણ કે ઈશ્વરે તેમને નકારી કાઢયા છે માટે તેઓ બાકીના જગતનું પોતાની સાથે સમાધાન કરશે +ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection """તેમના"" સર્વનામ એ યહૂદી અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે" +ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જ્યારે ઈશ્વર યહૂદીઓનો સ્વીકાર કરશે, ત્યારે તે એક અદભૂત વસ્તુ હશે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે ત્યારે તે કેવી રીતે થશે? એવું થશે કે તેઓ મરેલામાંથી જીવનમાં પાછા આવ્યા છે!"" અથવા ""પછી જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે, ત્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા છે અને ફરીથી જીવંત બનશે એવું થશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead આ શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકો વિશે વાત કરે છે. +ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough "પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ લણવામાં આવેલા પ્રથમ અનાજ અથવા ""પ્રથમ ફળ"" જેવા હોય. તે અનાજમાંથી બનાવેલા ""લોટના લોંદા"" સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઇબ્રાહિમની ગણતરી ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલ પ્રથમ તરીકે કરવામાં આવે, તો તે પછીના આપણા સર્વ પૂર્વજો પણ ઈશ્વરની માલિકી તરીકે ગણાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches "પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તેઓ કોઈ વૃક્ષના મૂળ હોય, અને ઇઝરાએલીઓ જેઓ તે માણસોના વંશજો છે તેઓ વિશે પણ એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ વૃક્ષની ""ડાળીઓ"" હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγίαν 1 reserved "લોકો હંમેશા તેઓએ લણેલા પ્રથમ પાકને ઈશ્વરને સમર્પિત કરતાં હતા. અહીં ""પ્રથમ ફળ"" ખ્રિસ્તમાં પ્રથમ વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch """તમે"" સર્વનામ અને ""એક જંગલી જૈતૂન ડાળી"" જે શબ્દસમૂહ છે તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ દ્વારા તારણનો સ્વીકાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off "અહીં પાઉલ એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ""તૂટેલી ડાળીઓ"" તરીકે નકારી કાઢ્યા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ કેટલીક ડાળીઓ તોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them "અહીં પાઉલ વિદેશી ખ્રિસ્તીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ""કલમવાળી ડાળીઓ"" હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીની ડાળીઓમાં ઈશ્વર તમને વૃક્ષ સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree "અહીં ""સમૃદ્ધ જડ"" એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches "અહીં ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે યહૂદી લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નકારી કાઢેલા યહૂદી લોકો કરતા તમે સારા છો એમ ન બોલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you ફરીથી પાઉલ સૂચવે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ ડાળીઓ છે. ઈશ્વર યહૂદીઓ સાથે કરેલા કરારના વચનોને લીધે જ તેમને બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off "અહીં ""ડાળીઓ"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને નકારી કાઢયા અને જેને ઈશ્વર હવે નકારી ચૂક્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ડાળીઓ તોડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ વિદેશી વિશ્વાસીઓ જેઓને ઈશ્વર સ્વીકારે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ મને જોડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they "ઉપનામ ""તેમના"" અને ""તેઓ"" એવા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા." +ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસુઓને વિશ્વાસુ રહેવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રઢ ઊભા હોય અને કોઈ તેમને ખસેડી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે તમારા વિશ્વાસના લીધે રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you "અહીં ""અસલ ડાળીઓ"" એ ઈસુને નકારી કાઢનારા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે જડમાંથી નીકળેલા વૃક્ષની અસલ ડાળીઓની જેમ ઉછરેલા એવા અવિશ્વાસુ યહૂદીઓને બક્ષ્યા નહિ, તો પછી જાણો, જો તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, તો તેઓ તમને પણ છોડશે નહિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે ખૂબ જ માયાળુ વર્તન કરી શકે છે, તેમ છતાં, તેઓ ન્યાય અને શિક્ષા કરવામાં અચકાશે નહિ. +ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you "અમૂર્ત નામો ""સખતાઈ"" અને ""દયા"" દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદીઓ પડ્યા હતા તેમની સાથે ઈશ્વર કઠોર વ્યવહાર કરે છે ... પણ ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળુ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell "જે ખોટું છે તે કરવાને જાણે નીચે પડી જવા સમાન બોલવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખોટું કર્યું છે"" અથવા ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness "અમૂર્ત નામ ""દયા"" ને દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે યોગ્ય કરવાનું ચાલુ રાખશો જેથી તે તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહવાનું જારી રાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off "પાઉલ ફરીથી એક ડાળીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, જેની જરૂર હોય તો ઈશ્વર તેને ""કાપી"" શકે છે. અહીં કોઈનો અસ્વીકાર કરવા માટે ""કાપવું"" એ એક રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ઈશ્વર તમને કાપી નાખશે"" અથવા ""અન્યથા ઈશ્વર તમને નકારી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief """તેમના અવિશ્વાસમાં આગળ વધશો નહિ"" આ શબ્દસમૂહ બેવડું નકારાત્મક છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો યહૂદીઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in "પાઉલ યહૂદીઓ વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય કે જેને પાછા વૃક્ષમાં કલમ બનાવી શકાય, જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાની શરૂઆત કરે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી કલમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft આ એક સામાન્ય પ્રક્રિયા છે જ્યાં એક વૃક્ષની જીવંત ડાળીના અંતને બીજા વૃક્ષમાં દાખલ કરવામાં આવે છે જેથી તે વૃક્ષમાં નવી ડાળી વધતી રહે. +ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι ... αὐτούς 1 they ... them """તેઓ"" અથવા ""તેમને"" ની બધી ઘટનાઓ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ વિશે બોલતા રહે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વૃક્ષની ડાળીઓ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે તમને કુદરતી રીતે જંગલી જૈતૂનના વૃક્ષ પરથી કાપી કાઢ્યા, અને કુદરતની વિરુદ્ધ સારા જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કર્યા, તો કેટલુ વિશેષે કરીને તેઓ આ યહૂદીઓ, જેઓ અસલ ડાળીઓ છે, તેઓને પોતાના જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કરશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches "પાઉલ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય. ""અસલ ડાળીઓ"" યહૂદીઓને રજૂ કરે છે, અને ""કલમવાળી ડાળીઓ"" વિદેશી વિશ્વાસીઓને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "અહીં પાઉલ બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને ખૂબ સચેત કરવા માંગું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે." +ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I """હું"" સર્વનામ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your """તમે"" અને ""તમારા"" સર્વનામો વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking "પાઉલ ઇચ્છતો નથી કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ માને કે તેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વધારે સમજદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ન વિચારો કે તમે તમારા કરતા વધારે બુદ્ધિશાળી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel "પાઉલ ""કઠિનતા"" અથવા હઠીલાપણાની વાત કરે છે જાણે કે શરીરમાં શારીરિક અવયવો કઠિન હોય. કેટલાક યહૂદીઓએ ઈસુ દ્વારા તારણ સ્વીકારવાનો ઇનકાર કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના ઘણા લોકો હઠીલા રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in "અહીં ""ત્યાં સુધી"" શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વર મંડળીમાં વિદેશીઓને લાવવાનું સમાપ્ત કરશે પછી કેટલાક યહૂદીઓ માનશે." +ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: પાઉલ કહે છે કે એક છોડાવનાર ઇઝરાએલથી ઈશ્વરના મહિમા માટે બહાર આવે છે. +ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ ઈશ્વર સર્વ ઇઝરાએલને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ શાસ્ત્રો નોંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion "અહીં ઈશ્વર જીવે છે તે સ્થળ માટે ""સિયોન"" નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાંથી ઈશ્વર યહૂદીઓની મધ્યે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer એક જેઓ તેમના લોકોને સલામતીમાં લાવે છે +ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness પાઉલ અધર્મ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જેને દૂર કરી શકાતી હોય, જાણે કે કોઈ વસ્ત્રોને દૂર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob "અહીં ""યાકૂબ"" નો ઉપયોગ ઇઝરાએલ માટેના ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલી લોકો તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins "અહીં પાઉલ પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો છે જેને કોઈ લઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેમના પાપોનો ભાર દૂર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલે સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યહૂદીઓએ સુવાર્તાનો નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ કોના દુશ્મન છે, અને વિદેશી લોકો માટે કેવું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારા માટે ઈશ્વરના શત્રુ છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને શત્રુ તરીકે માની રહ્યા છે કે જેથી તમે પણ સુવાર્તા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલ ચૂંટણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓની પસંદગી કરી છે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યહૂદીઓને કોણ ચાહે છે અને શા માટે પાઉલ તેમના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના પૂર્વજોને જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તેના કારણે ઈશ્વર હજુ પણ તેમને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable "પાઉલ ઈશ્વરે જે આત્મિક અને ભૌતિક આશીર્વાદોનું વચન તેમના લોકોને આપ્યું હતું એ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભેટ હોય. ઈશ્વરનું તેડું એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના લોકો બનાવવા માટે તેડું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે અને તેઓને તેમના લોકો બનવા કેવી રીતે બોલાવ્યાં છે તેના વિશે તેમનો વિચાર ક્યારેય બદલાયો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient તમે ભૂતકાળમાં પાલન ન કર્યું +ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience "અહીં દયાનો અર્થ ઈશ્વરના આશીર્વાદો જેના માટે આપણે લાયક નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા છે તે માટે જેને તમે લાયક નથી તમને તે આશીર્વાદો મળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you આ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience "જે લોકો જેલમાંથી છટકી શકતા નથી તેવા કેદીઓની જેમ જેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે છે તેવા લોકો સાથે ઈશ્વર વર્ત્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમની આજ્ઞાભંગ કરનારાઓને કેદીઓ બનાવ્યા છે. હવે તેઓ ઈશ્વરને અવગણવું રોકી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! "અહીં ""ડહાપણ"" અને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન બંનેના ઘણા હિત કેટલા આશ્ચર્યજનક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering તેમણે નક્કી કરેલી બાબતોને સમજવામાં અને તેઓ આપણી સાથે જે રીતે વર્તે છે તે માર્ગો શોધવા માટે આપણે સંપૂર્ણપણે અસમર્થ છીએ +ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο " 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કોઈ પણ ઈશ્વર જેટલું જ્ઞાની નથી. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મનને કોઈએ ક્યારેય જાણ્યું નથી, અને કોઈ તેનો સલાહકાર બન્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord "અહીં ""મન"" વસ્તુઓને જાણવાની અથવા વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તે બધું જાણે છે"" અથવા ""તે વિશે પ્રભુ શું વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?"" " "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કોઈએ ક્યારેય એવું કંઈપણ આપ્યું નથી જે તેણે ઈશ્વર પાસેથી પ્રથમ પ્રાપ્ત કર્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **માટે તેમના તરફથી ... તેમના દ્વારા ... તેમને** - અહીં, ""તેમને"" ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever "આ સર્વ લોકો ઈશ્વરનું સન્માન કરવાની પાઉલની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તેમનું કાયમ સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 12 intro aky9 0 "# રોમનો 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ કલમ 20 ના શબ્દોમાં કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલ [રોમનો 12:1](../../rom/12/01.md) માં 1-11 બધા અધ્યાયોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને કાળજીપૂર્વક સમજાવ્યા પછી, પાઉલે હવે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓને આ મહાન સત્યના પ્રકાશમાં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. અધ્યાય 12-16 ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં જીવવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા વિવિધ આદેશોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ખ્રિસ્તી જીવન
મૂસાના નિયમ હેઠળ, લોકોને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રાણીઓ અથવા અનાજના અર્પણો ચઢાવવા જરૂરી હતા. હવે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને બલિદાનના પ્રકાર તરીકે પોતાનું જીવન જીવવું જરૂરી છે. શારીરિક બલિદાનની હવે જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### ખ્રિસ્તનું શરીર
ખ્રિસ્તનું શરીર મંડળીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે શાસ્ત્રમાં ઉપયોગમાં લેવાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક અથવા છબી છે. દરેક મંડળીના સભ્ય એક અનન્ય અને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: પાઉલ જણાવે છે કે વિશ્વાસીનું જીવન કેવું હોવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે સેવા કરવી જોઈએ. +ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સાથી વિશ્વાસીઓનો, પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરે તમને આપેલી મહાન દયાને કારણે હું તમને ખૂબ ઇચ્છું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice "અહીં પાઉલ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""શરીરો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસી જેઓ ઈશ્વરની સંપૂર્ણ આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેની તુલના યહૂદીઓએ મારી નાખી અને પછી ઈશ્વરને અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવંત છો ત્યારે તમારી જાતનું સંપૂર્ણ અર્પણ ઈશ્વરને કરો જાણે કે તમે ભક્તિસ્થાનની વેદી પરનું મૃત બલિદાન હોવ તેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે એકલા ઈશ્વરને જ બલિદાન આપો અને તે તેમને ખુશ કરે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે કારણ કે તે નૈતિક રીતે શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service ઈશ્વરની ઉપાસના કરવાનો આ યોગ્ય માર્ગ છે +ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત જેમ વર્તે છે તેમ વર્તન ન કરો"" અથવા 2) ""જગત જે રીતે કરે છે તેવું ન વિચારો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે શું કરવાનું છે અને શું વિચારવાનું છે તે તમને જગત ના જણાવે"" અથવા 2) ""જગત જે કરે છે તે કરવા પોતાને મંજૂરી આપશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world તે જગતમાં રહેતા અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે જે રીતે વિચારો અને વર્તન કરો છો તેને ઈશ્વરને બદલવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me "અહીં ""કૃપા"" એ ઈશ્વરે પાઉલનો મંડળીના પ્રેરિત અને આગેવાન તરીકે પસંદ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે મને મુક્તપણે પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think કે તમારામાંના કોઈએ એવું વિચારવું ન જોઇએ કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા સારા છે +ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way પરંતુ તમારે તમારા વિશેના વિચારોમાં સમજદાર હોવું જોઈએ +ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓ છે જે ઈશ્વરમાં તેમના વિશ્વાસને અનુરૂપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તમારા તેમના પ્રત્યેના વિશ્વાસને કારણે તમને દરેકને જુદી જુદી ક્ષમતાઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For પાઉલે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કર્યો કે તે સમજાવે છે કે કેમ કેટલાક ખ્રિસ્તીઓએ એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ બીજાઓ કરતા સારા છે. +ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તેઓ માનવ શરીરના જુદા જુદા અવયવો હોય. તે એમ સમજાવવા માટે આ કરે છે કે ભલે ખ્રિસ્તીઓ વિવિધ રીતે ખ્રિસ્તની સેવા કરી શકે, પણ દરેક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તની છે અને મહત્વપૂર્ણ રીતે સેવા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members આ આંખો, પેટ અને હાથ જેવી વસ્તુઓ છે. +ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other "પાઉલ વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિકરૂપે માનવ શરીરના અવયવોની જેમ તેમની સાથે જોડાયા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us "પાઉલ ઈશ્વર તરફથી મફત દાન હોવા તરીકે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓની વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને તેના માટે જુદી જુદી વસ્તુઓ કરવાની ક્ષમતા મુક્તપણે આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ કહેવા દો જે ઈશ્વરે આપણને આપેલી વિશ્વાસની માત્રાથી આગળ ન જાય"" અથવા 2) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ બોલવા દો જે આપણા વિશ્વાસના ઉપદેશોથી સંમત છે.""" +ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving "અહીં ""આપવું"" એ લોકોને નાંણા અને અન્ય વસ્તુઓ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ પાસે જરૂરિયાતમંદ લોકોને નાણાં અથવા અન્ય વસ્તુઓ આપવાનું કૃપાદાન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે લોકો પર ઢોંગ વગરનો અને ખરા અર્થમાં પ્રેમ રાખવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love અહીં પાઉલ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે પ્રકારનો પ્રેમ ઉલ્લેખે છે કે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના હિત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરાવતું હોય. +ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love આ બીજો શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ભાઈ અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્યો માટેનો પ્રેમ. તે મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી માનવીય પ્રેમ છે. +ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate "અહીં પાઉલ નવ વસ્તુઓની સૂચિ શરૂ કરે છે, પ્રત્યેકમાં ""ને લગતું ... બનો"" વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કે તેઓ કયા પ્રકારનાં લોકો હોવા જોઈએ. તમારે કેટલીક બાબતોને ""ને લગતું ... કરો"" તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. સૂચિ [રોમનો 12:13](../12/13.md) સુધી ચાલુ રહે છે." +ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers કેવી રીતે તમે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરો છો +ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ બતાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another "એક બીજાને માન અને આદર આપો અથવા ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને માન આપીને તેમનો આદર કરો""" +ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him તમારા ઉદ્યોગમાં આળસુ ન બનો, પરંતુ આત્માને અનુસરવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા ઉત્સાહી બનો +ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering જ્યારે પણ તમને સંકટ હોય ત્યારે ધીરજથી રાહ જુઓ +ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints "આ સૂચિમાંની છેલ્લી વસ્તુ છે જેની શરૂઆત [રોમન 12:9](../12/09.md) માં થઈ હતી. ""જ્યારે સાથી ખ્રિસ્તીઓ મુશ્કેલીમાં હોય, ત્યારે તેમને જેની જરૂર હોય તે માટે મદદ કરો""" +ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality જ્યારે તેમને રહેવા માટે જગ્યાની જરૂર હોય ત્યારે હંમેશા તમારા ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરો +ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એકતામાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક બીજા સાથે સંમત થાઓ"" અથવા ""એક બીજા સાથે એકતામાં રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways એવું વિચારશો નહિ કે તમે બીજા કરતા વધારે મહત્વના છો +ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people મહત્વના ન લાગે તેવા લોકોનું સ્વાગત કરો +ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts પોતાને બીજા સર્વ કરતા વધારે બુદ્ધિમાન ન સમજો +ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil કોઈએ જેણે તમારી સાથે ભૂંડાઈ કરી છે તેની સાથે ભૂંડું ન કરો +ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people એવી વસ્તુઓ કરો કે જેને દરેક જણ સારુ માને છે +ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people દરેક સાથે શાંતિથી રહેવા માટે તમે જે કંઈપણ કરી શકો તે કરો +ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath "અહીં ""ક્રોધ"" એ ઈશ્વરની શિક્ષા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને શિક્ષા કરવા માટે ઈશ્વરને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે કોઈએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay "આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુનો અર્થ ધરાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર તેમના લોકોનો બદલો લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે તમારો બદલો લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap """તમે"" અને ""તમારા"" ના સર્વ સ્વરૂપો એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +ROM 12 20 q7dq “ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1 But if your enemy is hungry ... his head "12:20 માં પાઉલ અધ્યાયનો બીજો ભાગ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ શાસ્ત્રવચન એ પણ કહે છે કે, 'જો તમારો વૈરી ભૂખ્યો હોય ... તેના માથા ઉપર'""" +ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him તેને થોડો ખોરાક આપો +ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head "પાઉલ વૈરીઓને પ્રાપ્ત થશે તેવા આશીર્વાદોની વાત કરે છે જાણે કોઈ તેમના માથા પર ધગધગતા અંગારા કરતા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે વ્યક્તિએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે તે દુ:ખ અનુભવે કે તેણે કેવી રીતે તમારી સાથે દુષ્કર્મ કર્યું છે"" અથવા 2) ""તમારા વૈરીનો વધુ કઠોરતાથી ન્યાય કરે માટે ઈશ્વરને એક કારણ આપો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good "પાઉલ ""ભૂંડાઈ"" ને એ રીતે વર્ણવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂંડા લોકો તમને પરાજિત ન કરે, પરંતુ જે સારું છે તે કરીને ભૂંડા લોકોને હરાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil આ ક્રિયાપદોને એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે અને તેથી તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 intro l4q7 0 "# રોમનો 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયના પહેલા ભાગમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને તેમના પર અધિકાર કરનારા અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે. તે સમયે, અધર્મી રોમન અધિકારીઓ તે ભૂમિ પર શાસન કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અધર્મી શાસકો
પાઉલ જયારે અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે, ત્યારે કેટલાક વાચકો માટે આ સમજવું મુશ્કેલ બનશે, ખાસ કરીને જ્યાં અધિકારીઓ મંડળીને સતાવે છે. ખ્રિસ્તીઓએ તેમના અધિકારીઓનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેજ રીતે ઈશ્વરનું પાલન કરવું જોઈએ, જ્યાં સુધી અધિકારીઓ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વર જે કરવાની સ્પષ્ટ આજ્ઞા આપે છે તે કરવા દેવાની મંજૂરી ન આપે ત્યાં સુધી. એવો સમય આવે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓએ આ અધિકારીઓને આધીન રહેવું પડશે અને તેમના હાથનું ભોગવવું પડશે. ખ્રિસ્તીઓ સમજે છે કે આ જગત અસ્થાયી છે અને તેઓ અંતે ઈશ્વર સાથે કાયમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### દેહ

આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા દૈહિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])" +ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેમના અધિકારીઓ હેઠળ કેવી રીતે જીવવું. +ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિ માટેની અતિશયોક્તિ છે. ""દરેક ખ્રિસ્તીએ પાલન કરવું જોઈએ"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિએ પાલન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities સરકારી અધિકારીઓ +ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for કારણ કે +ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God સર્વ અધિકાર ઈશ્વર તરફથી આવે છે +ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સત્તામાં હોય તેવા લોકો ત્યાં છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને ત્યાં મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority "તે સરકારી સત્તા અથવા ""તે સત્તા કે જે ઈશ્વરની સત્તામાં છે""" +ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સરકારી અધિકારનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ [રોમનો 13:2](../13/02.md) ની પોતાનો ખુલાસો રજૂ કરવા અને જો સરકાર કોઈ વ્યક્તિની નિંદા કરે તો પરિણામ શું આવશે તે વિશે કહેવા માટે કરે છે. +ROM 13 3 c2xa οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror અધિકારીઓ સારા લોકોને ડરાવતા નથી. +ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds "લોકો તેમના ""સારા કાર્યો"" અથવા ""ભૂંડા કાર્યો"" થી ઓળખાય છે." +ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને અધિકારીઓથી ડરવા નહિ પણ તે માટે તેઓએ શું કરવાની જરૂર છે તે વિશે વિચારવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું છું કે તમે કેવી રીતે અધિકારીઓથી ડર્યા વિના રહી શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval જે લોકો સારું કરે છે તેના વિશે સરકાર સારી વાતો કહેશે. +ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason "તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ સારા કારણસર તલવાર રાખે છે"" અથવા ""તે લોકોને શિક્ષા કરવાની શક્તિ ધરાવે છે, અને તે લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword રોમનના કારભારીઓ તેમની સત્તાના પ્રતીક તરીકે ટૂંકી તરવાર રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath "અહીં ""ક્રોધ"" જ્યારે ભૂંડા કાર્યો કરે છે ત્યારે લોકોને મળેલી શિક્ષાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે ભૂંડા સામે સરકારના ગૂસાની અભિવ્યક્તિ તરીકે લોકોને શિક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience માત્ર એટલું જ નહિ કે સરકાર તમને શિક્ષા કરશે નહિ, પણ ઈશ્વરની સમક્ષ તમારુ સ્પષ્ટ અંત:કરણ હશે +ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this કારણ કે સરકાર અપરાધીઓને શિક્ષા કરે છે +ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For they are આ માટે તમારે કર ચૂકવવા જોઈએ: અધિકારીઓ +ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually "વહીવટ કરો અથવા ""કામ કરો""" +ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. "પાછલા વાક્યથી ""ચૂકવો"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો કર ચૂકવવાનો બાકી છે તેનો કર ચૂકવો અને જેનો દાણ ભરવાનો બાકી છે તેનો દાણ ભરો. જેને બીક ઘટારત છે તેની બીક રાખો અને જે માનયોગ્ય છે તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due "અહીં બીક અને માન ચૂકવવું એ બીક અને માન માટે લાયક લોકોની બીક અને માન રાખવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીકને લાયક છે તેઓની બીક રાખો, અને જેમને માન મળવા લાયક છે તેમને માન આપો"" અથવા ""જેમને તમારે આદર આપવું જોઈએ તે લોકોનો આદર કરો, અને તમારે જેને માન આપવું જોઈએ તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll આ એક પ્રકારનો કર છે. +ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પડોશીઓ પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું. +ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another આ બમણું નકારાત્મક છે. તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વની ચુકવણી કરો અને એક બીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe આ ક્રિયાપદ બહુવચન છે અને સર્વ રોમન ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another આ એક એવું દેવું છે જે ઉપરની નોંધમાં બતાવ્યા પ્રમાણે રહી શકે છે. +ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love આ તે પ્રકારનો પ્રેમ સૂચવે છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે. +ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet બીજાની પાસે જે કંઇક છે અથવા ધરાવવાની ઇચ્છા છે. +ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor "આ વાક્ય પ્રેમને એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવ્યું છે જે અન્ય લોકો પ્રત્યે માયાળુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પડોશીઓને પ્રેમ કરે છે તેઓ તેમનું કંઈ ભૂંડું કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને તેમની વર્તણૂક બદલવા માટેની જરૂરિયાતની વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેમને ઊંઘમાંથી ઊઠવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો રાતની જેમ ભૂંડા કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી સમય લગભગ સમાપ્ત થઈ ગયો છે"" અથવા ""રાત ઘણી થઈ ગઈ હોય તેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો દિવસમાં જે યોગ્ય છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો સમય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે"" અથવા ""તે જાણે જલ્દી જ દિવસ હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness "પાઉલ ""અંધકારના કામો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જે વ્યક્તિને બાજુમાં રાખે છે. અહીં ""તજી દઈને"" એટલે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. અહીં ""અંધકાર"" એ ભૂંડાઈ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો અંધકારમાં જે ભૂંડું કરે છે તે વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light "અહીં ""પ્રકાશ"" જે સારું અને યોગ્ય છે તે માટેનું રૂપક છે. પાઉલ જે યોગ્ય છે તે કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે પોતાના સ્વાર્થને બચાવવા બખ્તર મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે કરવાનું છે તે કરવાનું શરૂ કરીએ. આમ કરવાથી આપણને જે ભૂંડું છે તેનાથી રક્ષણ મળશે જેમ બખ્તર સૈનિકનું રક્ષણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk પાઉલ પોતાની સાથે તેમના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day "પાઉલ સાચા વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવાનું કહે છે જાણે કોઈ દિવસે ચલાતો હોય એમ ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે દૃશ્યમાન રીતે ચાલીએ કે દરેક વ્યક્તિ આપણને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust "આ વિચારોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિષયભોગના કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife તે બીજા લોકો સામે કાવતરું ઘડવાનો અને દલીલ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy તે બીજા વ્યક્તિની સફળતા અથવા અન્ય લોકો પરના હિત સામે નકારાત્મક લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ પાઉલ ખ્રિસ્તના નૈતિક સ્વભાવને સ્વીકારવાની વાત કરે છે જાણે તે આપણા બાહ્ય વસ્ત્રો હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on જો તમારી ભાષામાં આદેશો માટે બહુવચન છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. +ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh "અહીં ""દેહ"" એ લોકોના સ્વ-નિર્દેશિત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આ મનુષ્યનો પાપી સ્વભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂના દુષ્ટ હૃદયને દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે કોઈ પણ તકની મંજૂરી ન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 14 intro kt8c 0 "# રોમનો 14 સામાન્ય નોંધ
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની કલમ 11 સાથે કરે છે, જેને પાઉલ જૂના કરારમાંથી ટાંકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિશ્વાસમાં નબળા

પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યક્ષ વિશ્વાસ રાખી શકે છે અને તે જ સમયે આપેલ પરિસ્થિતિમાં ""વિશ્વાસમાં નબળા"" હોઈ શકે છે. તે એવા ખ્રિસ્તીઓને વર્ણવે છે જેમનો વિશ્વાસ અપરિપક્વ છે, મજબૂત નથી, અથવા ગેરસમજ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

### આહાર પ્રતિબંધો

પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં ઘણા ધર્મોએ શું ખાવું તે પ્રતિબંધિત કર્યું હતું. ખ્રિસ્તીઓને જે ઇચ્છે તે ખાવા માટેની સ્વતંત્રતા છે. પરંતુ તેઓએ આ સ્વતંત્રતાનો કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ એવી રીતે કરવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરતું હોય અને બીજાઓને પાપ કરવા માટેનું કારણ ન આપતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ઈશ્વરનું ન્યાયાસન

ઈશ્વર કે ખ્રિસ્તનું ન્યાયાસન એ તે સમયનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ સહિતના, સર્વ લોકો તેઓ જે રીતે જીવ્યા તે માટે તેઓને જવાબદાર માનવામાં આવશે.
" +ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જવાબદાર છે. +ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અમુક વસ્તુઓ ખાવા અને પીવા માટે દોષિત અનુભવે છે. +ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments અને તેમના મંતવ્યો માટે તેમની નિંદા ન કરો +ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ માને છે કે ઈશ્વર તેને કરવા માટે કહે છે." +ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables આ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે માને છે કે ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે તે માંસ ખાય. +ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? "જેઓ બીજાઓનો ન્યાય કરે છે તેઓને ઠપકો આપવા માટે પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વર નથી અને તમને તેના એકેય ચાકરનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, who judges "અહીં ""તમે"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls "પાઉલ ઈશ્વર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક માલિક હોય જેઓ ચાકરોની માલિકી ધરાવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત માલિક જ નક્કી કરશે કે તે ચાકરને સ્વીકારશે કે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand "પાઉલ એવો ચાકર જે ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હોય તેના વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેને પડવાની જગ્યાએ ""ઊભા રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પ્રભુ તેને સ્વીકારે છે કારણ કે તે ચાકરોને સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally એક વ્યક્તિ વિચારે છે કે એક દિવસ એ બીજા સર્વ કરતા વધુ મહત્વનો છે, પરંતુ બીજો વ્યક્તિ વિચારે છે કે સર્વ દિવસો એક સરખા છે +ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind "તમે સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિને ખાતરી કરાવો કે તે જે કરી રહ્યો છે તે ઈશ્વરનું સન્માન કરવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord "અહીં ""અવલોકન કરવું"" એ આરાધના કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ચોક્કસ દિવસે આરાધના કરે છે તે પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats """બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે દરેક પ્રકારનો ખોરાક લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે ખાય છે અથવા ""પ્રભુનું સન્માન કરવા તે રીતે ખાય છે""" +ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat """બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે બધું જ ન ખાવું"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક લેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself "અહીં ""પોતાને માટે જીવે છે"" નો અર્થ ફક્ત પોતાની જાતને ખુશ કરવા માટે જીવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંના કોઈએ ફક્ત પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us પાઉલ તેના વાચકોને શામેલ કરે છે, તેથી આ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself "તેનો અર્થ એ કે કોઈનું મૃત્યુ અન્ય લોકોને અસર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે જ્યારે આપણે મરી જઈશું, ત્યારે તે ફક્ત આપણા પર જ અસર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: "પાઉલ પોતાની અને તેના વાચકો બંનેની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી સર્વ કિસ્સાઓમાં ""આપણે"" વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? "આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તે બતાવી રહયો છે કે કેવી રીતે તેણે તેના વાચકો મધ્યેના વ્યક્તિઓને ઠપકો આપવો પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવો તે ખોટું છે, અને તમારા ભાઈને તુચ્છકારવો તે ખોટું છે!"" અથવા ""તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવાનું અને ધિક્કારવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. +ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God """ન્યાયાસન"" એ ન્યાય કરવાનો ઈશ્વરનો અધિકાર સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણા સર્વ માટે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As I" "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તે માટે: 'જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live "આ વાક્યનો ઉપયોગ સમ અથવા ગૌરવપૂર્ણ વચન શરૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિશ્ચિત થઈ શકો છો કે આ સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God "પાઉલ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘૂંટણ"" અને ""જીભ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વળી, ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ વાંકો વળશે અને મારી સ્તુતિ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God આપણા કાર્યો ઈશ્વરને સમજાવવા પડશે +ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother "અહીં ""ઠેસ"" અને “ઠોકરરૂપ"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે બદલે જે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પાપ કરાવડાવે તેવું કશું પણ ન કરવા કે કહેવાનો તમારો હેતુ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. +ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus "અહીં ""જાણવું"" અને ""હું સમજાવું છું"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે; પાઉલ તેમની નિશ્ચિતતા પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ સાથેના મારા સંબંધોને કારણે હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself "તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધું જ સ્વયં શુધ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself "તેના સ્વભાવ દ્વારા અથવા ""તે શું છે તેના કારણે""" +ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ લાગે છે તે કોઈપણ વસ્તુથી દૂર રહેવું જોઈએ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિને કંઇક અશુદ્ધ લાગે છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે અશુદ્ધ છે અને તેણે તેનાથી દૂર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 15 iw7w εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "જો તમે ભોજનની બાબતમાં તમારા સાથી વિશ્વાસીને વિશ્વાસમાં ખેદ પહોંચાડો છો. અહીં ""તમારા"" શબ્દનો અર્થ તે છે જેઓ વિશ્વાસમાં મજબૂત છે અને ""ભાઈ"" જેઓ વિશ્વાસમાં નબળા છે." +ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. +ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love "પાઉલ ચાલનારા વિશ્વાસીઓના વર્તન વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી તમે હવે પ્રેમ બતાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil જો કોઈ એવું વિચારે છે કે કંઇક દુષ્ટ છે, તો તેને ન કરો, પછી ભલે તેને સારું માનતા હોય +ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit "પાઉલે દલીલ કરી છે કે ઈશ્વરે પોતાનું રાજ્ય સ્થાપ્યું છે જેથી તે આપણો પોતાની સાથે સાચો સંબંધ કરી શકે, અને શાંતિ અને આનંદ પ્રદાન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું નથી જેથી આપણે જે ખાઈએ અને પીએ તેના પર તે રાજ કરી શકે. તેમણે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું જેથી આપણે તેમની સાથે સાચો સંબંધ બનાવી શકીએ, અને તેથી તે આપણને શાંતિ અને આનંદ આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેને માન્ય કરશે"" અથવા ""લોકો તેનો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another "અહીં ""એકબીજાને સશક્ત કરો"" એ એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે શાંતિથી સાથે રહેવાનો પ્રયત્ન કરીએ અને એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food "તમે આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક ખાવા માંગો છો માટે સાથી વિશ્વાસી માટે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેને તોડી પાડશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble "અહીં કોઈ પણ વસ્તુ જે ""તેને ઠોકર પહોંચાડે છે"" નો અર્થ એ છે કે તે નબળા ભાઈને કંઈક કરવા માટેનું કારણ બને છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈને ભોજન લેવું તે પાપ હશે, જે બીજા ભાઈને ખાવાનું ખોટું લાગે છે, જો આ ખાવાથી નબળા ભાઈને તેવું થાય છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense માંસ ન ખાવું કે દ્વાક્ષારસ પીવો નહિ ત સારું છે અથવા બીજું કંઈ કરવું ન જોઈએ જે તમારા ભાઈને પાપ કરાવે +ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે. +ROM 14 21 e1du σου 1 your "આ વિશ્વાસમાં મજબૂત અને ""ભાઈ"" વિશ્વાસના નબળાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have આ ખોરાક અને પીણા વિશેની માન્યતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ ... σεαυτὸν 1 you ... yourself એકવચન. કારણ કે પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી તમારે બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves પોતાને જે વાજબી લાગે છે તે બાબતમાં જે પોતાને દોષિત ઠરાવતો નથી તેને ધન્ય છે +ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેશે કે વ્યક્તિ ખોટું કરે છે જો તે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી ન કરે, પરંતુ તે તે કોઈપણ રીતે ખાય છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી તેને નથી, પરંતુ તે પછી તેને ખાય છે તો પણ અંત:કરણ મુશ્કેલીમાં હશે ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહેશે કે તે ખોટું છે કારણ કે તે એવું કંઈક ખાઈ રહ્યો છે જે માને છે કે ઈશ્વર તેને ખાવા દેવા માંગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો છો જો તમે એવું કંઈક કરો કે જેનો તમે વિશ્વાસ ન કરતા હો તો ઈશ્વર તમને તે કરાવવા માગે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 intro ae9u 0 # રોમનો 15 સામાન્ય નોધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 9-11 અને 21 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના ગદ્ય અવતરણોને પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 12 માં અવતરણ કરેલા શબ્દો સાથે કરે છે.

[રોમનો 15:14](../../rom/15/14.md) માં, પાઉલ વધુ વ્યક્તિગત રીતે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે શીખવવાથી ખસીને પોતાના વ્યક્તિગત આયોજનો કહેવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર

### બળવાન/નબળા
આ શબ્દો એવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે વપરાય છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં પરિપક્વ અને અપરિપક્વ છે. પાઉલે શીખવ્યું કે જે લોકો વિશ્વાસમાં મજબૂત છે તેઓએ વિશ્વાસમાં નબળા લોકોને મદદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])
+ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓ કે જેઓ બીજાઓ માટે જીવે છે તેઓને ખ્રિસ્ત કેવી રીતે જીવ્યા તે યાદ દેવડાવીને પાઉલ આ ભાગ પૂર્ણ કરે છે. +ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now દલીલમાં નવા વિચારને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરો. +ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong "અહીં ""બળવાન"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને કોઈપણ પ્રકારનું ખોરાક ખાવા દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કે જેઓ વિશ્વાસમાં બળવાન છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we આ પાઉલ, તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak "અહીં ""નિર્બળ"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up "આ દ્વારા, પાઉલનો મતલબ કોઈના વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશ્વાસને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written "અહીં પાઉલ એવા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત (મસીહા) ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહાએ શાસ્ત્રોમાં ઈશ્વરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me ઈશ્વરની નિંદા કરનારાઓની નિંદા ખ્રિસ્ત પર પડી. +ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગાઉના સમયમાં, પ્રબોધકોએ આપણને શીખવવા માટે શાસ્ત્રો બધું જ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν ... ἔχωμεν 1 our ... we have પાઉલ તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope "અહીં ""આત્મવિશ્વાસ છે"" નો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરશે. તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે શાસ્ત્રો આપણને અપેક્ષા કરવા પ્રોત્સાહિત કરશે કે ઈશ્વરે તે વચન આપ્યું છે કે આપણા માટે બધું જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ માને છે કે બંને ખ્રિસ્તમાં એક બનાવવામાં આવ્યા છે. +ROM 15 5 g5xm Θεὸς ... δῴη 1 may ... God ... grant હું પ્રાર્થના કરું છું કે …ઈશ્વર... આપશે +ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other "અહીં ""સમાન મન"" એ એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ એકબીજા સાથે સહમત થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે સહમતિ રાખવી"" અથવા ""એક થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth "તેનો અર્થ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવામાં એક થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકતામાં ઈશ્વર સાથે સ્તુતિ કરો જાણે કે એક જ મોં બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "એકબીજાને સ્વીકારો"" +ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say માટે હું કહું છું હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે." +ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision "અહીં ""સુન્નત"" એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત યહૂદીઓના સેવક બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises આ બે હેતુઓમાંથી એક છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. +ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers "અહીં ""પૂર્વજો"" એ યહૂદી લોકોના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યહૂદીઓના પૂર્વજોને આપેલા વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy "આ બીજું કારણ છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને વિદેશી લોકો તેમની દયાને લીધે ઈશ્વરનો મહિમા કરે તે માટે""" +ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name "અહીં ""તમારું નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સ્તુતિ ગાઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 15 10 yvy9 1 Again it says ફરીથી શાસ્ત્ર કહે છે +ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people "આ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોની સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him પ્રભુની સ્તુતિ કરો +ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse "યશાઈ દાઉદ રાજાનો શારીરિક પિતા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાઈનો વંશજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope "અહીં ""તે"" યશાઈના વંશજ, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ યહૂદીઓ નથી તે પણ તેના વચનો પૂરા કરવા માટે તેના પર વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો યહૂદીઓ નથી તે તેઓએ જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરશે એવો તેમના પર ભરોસો રાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર આપવા માટે અહીં અલંકારિક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મહાન આનંદ અને શાંતિથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરે તેને વિદેશી લોકો સુધી પહોંચવા માટે પસંદ કર્યો. +ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers "પાઉલને ખાતરી છે કે રોમમાં વિશ્વાસીઓ એકબીજાને તેમની વર્તણૂંકમાં માન આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતને સંપૂર્ણ ખાતરી આપુ છે કે તમે પોતે જ સંપૂર્ણ સારી રીતે બીજાઓ માટે વર્તો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અનુસરવા માટે પૂરતા જ્ઞાનથી ભરેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another "અહીં ""પ્રોત્સાહન"" એટલે શીખવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને શીખવવામાં પણ સક્ષમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God "પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક ભેટ છે જેને ઈશ્વરે તેને આપેલી છે. ઈસુને અનુસરવાનું નક્કી કરતાં પહેલાં પાઉલે વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી છતા ઈશ્વરે તેની અને પ્રેરિતોની નિમણૂક કરી હતી. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આપેલી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના ઉપદેશની વાત કરે છે જાણે કે, તે એક ધર્મોપદેશક તરીકે, ઈશ્વરને અર્પણ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો જ્યારે ઈશ્વરનું પાલન કરે ત્યારે તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles જેથી વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું પાલન કરશે +ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે વસ્તુઓ છે જે મેં કહ્યું અને કર્યું છે તે દ્વારા ખ્રિસ્તે પૂર્ણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. અહીં ""આ વસ્તુઓ છે"" તેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્તે પાઉલ દ્વારા જે પૂર્ણ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોની આજ્ઞાપાલન ખાતર, હું ફક્ત પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા મારા શબ્દો અને કાર્યોમાં અને સંકેતો અને અજાયબીઓની શક્તિ દ્વારા ખ્રિસ્તે મારા દ્વારા જે કર્યું છે તે વિશે જ બોલીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders આ બંને શબ્દો મૂળરૂપે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને વિવિધ પ્રકારના ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum આ યરૂશાલેમ શહેરથી ઇટાલીની નજીકના ઇલ્લુરિકાનો પ્રાંત છે. +ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name "પાઉલ ફક્ત એવા લોકોને જ ઉપદેશ આપવા માંગે છે જેમણે ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે, હું એવા સ્થળોએ ખુશખબર પ્રચાર કરવા માગું છું જ્યાં લોકોએ ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના કામની વાત કહે છે જાણે કે કોઈ પાયા પર મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે મેં કદાચ બીજા કોઈએ પહેલેથી શરૂ કરેલું કામ ચાલુ રાખ્યું ન હોય. હું કોઈના પાયા પર ઘર બનાવનારા માણસની જેમ બનવા માંગતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written "અહીં પાઉલે યશાયા શાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેવું યશાયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેવું જે થઈ રહ્યું છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના “સમાચાર” અથવા સંદેશની વાત કરે છે જાણે તે જીવંત છે અને પોતે જ ખસવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેમને કોઈએ તેમના વિશે સમાચાર નથી કહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તેમની વ્યક્તિગત યોજનાઓ વિશે કહે છે અને વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થના કરવા કહે છે. +ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પણ મને અવરોધે છે"" અથવા ""લોકો પણ મને અવરોધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions "પાઉલ સૂચવે છે કે આ વિસ્તારોમાં ત્યાં કોઈ વધુ સ્થળો નથી જ્યાં લોકો રહે છે જેમણે ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રદેશોમાં એવી કોઈ વધુ જગ્યાઓ નથી કે જ્યાં લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain રોમની પશ્ચિમમાં આ એક રોમન પ્રાંત છે જેની મુલાકાત પાઉલ લેવા માગતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing "જેમ કે હું રોમમાંથી પસાર થાઉ છું અથવા ""જ્યારે હું મારા માર્ગ પર છું""" +ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે રોમન વિશ્વાસીઓને તેની સ્પેનની મુસાફરી કરવા માટે થોડીક આર્થિક સહાય પ્રદાન કરે તેવું ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company "તમારી સાથે થોડો સમય પસાર કરવામાં આનંદ કર્યો છે અથવા ""તમારી મુલાકાત લેવાનો આનંદ માણ્યો છે""" +ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia "અહીં ""મકદોનિયા"" અને ""અખાયા"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાં રહેનારા લોકો માટેના રૂઢિપ્રયોગો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મકદોનિયા અને અખાયા પ્રાંતના વિશ્વાસીઓ ખુશ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓને તે કરવાથી આનંદ થયો +ROM 15 27 tfz1 γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors ખરેખર મકદોનિયા અને અખાયાના લોકો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણીઓ છે +ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them વિદેશીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક બાબતોમાં ભાગ લીધો હોવાથી, વિદેશીઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણી છે +ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected "પાઉલ તે નાણાંની વાત કરે છે જે તે યરૂશાલેમ લઈ જઈ રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના માટે એકઠા કરેલા ફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સુરક્ષિત રીતે આ દાન તેમને પહોંચાડયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ "આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પાઉલ અને રોમન વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું જાણું છું કે જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લઈશ ત્યારે ખ્રિસ્ત આપણને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં એ બતાવવાનો કોઈ રસ્તો છે કે પાઉલે સારી એવી વાતો વિશે વાત કરવાનું બંધ કરી દીધું છે જેનો તેને વિશ્વાસ છે ([રોમન 15:29](../15/29.md)) અને હવે તે જે જોખમોનો સામનો કરે છે તેના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. +ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you હું તમને પ્રોત્સાહિત કરું છું +ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with "તમે સખત મહેનત કરો છો અથવા ""તમે સંઘર્ષ કરો છો""" +ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને તે અવિશ્વાસી લોકોથી બચાવશે"" અથવા ""જે લોકો અનાદર કરે છે તેઓથી મને નુકસાન પહોંચાડતા અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers "અહીં પાઉલ તેની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓ પાસેથી રાજીખુશીથી નાણાં સ્વીકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે જે નાણાં હું લાવ્યો છું તે મેળવીને તેઓ આનંદિત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with """શાંતિદાતા ઈશ્વર"" એ ઈશ્વરનો અર્થ છે જેના થકી વિશ્વાસીઓમા આંતરિક શાંતિનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર જે આપણા સર્વને આંતરિક શાંતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 16 intro qy96 0 "# રોમન 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલે રોમમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓનું વ્યક્તિગત અભિવાદન કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ પ્રકારના વ્યક્તિગત અભિવાદન સાથે એક પત્રનો અંત લાવવો એ +સામાન્ય વાત હતી.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયની વ્યક્તિગત પ્રકૃતિને કારણે, સંદર્ભનો વધુ પડતો ભાગ અજાણ છે. આ અનુવાદને વધુ મુશ્કેલ બનાવશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
" +ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ રોમના ઘણા વિશ્વાસીઓને નામ દ્વારા પાઉલ અભિવાદન પાઠવે છે. +ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe હું ઇચ્છું છું કે તમે ફેબીનું સન્માન કરો +ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister "“આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં આપણી બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea આ ગ્રીસ શહેરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord "પાઉલ રોમના વિશ્વાસીઓને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ફેબીનું સ્વાગત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : ""તેણીનું સ્વાગત કરો કારણ કે આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints જે રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ +ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her "પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને ફેબીને જે કંઈપણ જોઈએ તે આપવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને જેની જરૂર હોય તે આપીને તેણીને મદદ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well ઘણા લોકોની મદદ કરી છે, અને તેણીએ મને પણ મદદ કરી છે +ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila પ્રિસ્કા એ અકુલાસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus "પાઉલના ""સાથી કામદારો"" એવા લોકો છે જેઓ ઈસુ વિશે બીજાઓને પણ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ વિશે કહેવા માટે મારી સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house તેઓના ઘરમાં આરાધના કરવા માટે મળનારા વિશ્વાસીઓને સલામ કહેજો +ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ "પાઉલ અપૈનિતસ વિશે બોલે છે કે જાણે તે એક પ્રથમફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર એશિયામાં પ્રથમ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias આ કાં તો 1) જુનિયાસ, એક મહિલાનું નામ, અથવા, ઘણી ઓછી સંભાવના, 2) જુનિયાસ, એક પુરુષનું નામ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord મારા પ્રિય મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી +ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν ... Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ """મંજૂરી"" શબ્દનો ઉલ્લેખ એવો કોઈને થાય છે કે જેની ચકાસણી કરવામાં આવી અને સાચો સાબિત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ખ્રિસ્તે મંજૂરી આપી છે""" +ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord "આ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ કોણ છે"" અથવા ""જે પ્રભુના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis આ મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જેને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine "પાઉલ રૂફસની મા વિશે બોલે છે જાણે તે તેની પોતાની મા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મા, જેને હું મારી મા તરીકે પણ માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia એક સ્ત્રીનું નામ. જુલિયા સંભવત ફિલોલોગસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss સાથી વિશ્વાસીઓ માટે લાગણીની અભિવ્યક્તિ +ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તની મંડળીઓ વિશે સામાન્ય રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ક્ષેત્રની તમામ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ તમને અભિવાદન મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: પાઉલ એકતા અને ઈશ્વર માટે જીવવા વિશે વિશ્વાસીઓને એક છેલ્લી ચેતવણી આપે છે. +ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about તેઓને ધ્યાનમાં રાખો +ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દલીલ કરે છે અને બીજાઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ બંધ કરવાનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખવા અટકાવવાનું કારણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવે છે કે જે તમે પહેલાથી શીખ્યા તે સત્યથી સહમત નથી +ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them "અહીંથી પાછા ફરવુ એ ""સાંભળવાનો ઇનકાર"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સાંભળશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach """તેઓ સેવા આપે છે"" તે શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેઓ તેમના પોતાના પેટની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach "અહીં ""પેટ"" એક ઉપનામ છે જે શારીરિક ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પેટની સેવા તેમની ઇચ્છાઓને સંતોષવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ફક્ત તેમની પોતાની સ્વાર્થી ઇચ્છાઓને જ સંતોષવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech """સરળ"" અને ""ખુશામત"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ છે. પાઉલે ભાર મૂક્યો છે કે આ લોકો કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને છેતરતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી અને સાચી લાગે તેવી બાબતો કહીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિર્દોષ વિશ્વાસીઓને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સરળ, બિનઅનુભવી, અને ભોળા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નિર્દોષપણે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જેઓ નથી જાણતા કે આ શિક્ષકો તેઓને મૂર્ખ બનાવે છે""" +ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone "અહીં પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓના આજ્ઞાપાલનની એ રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે લોકો મધ્યે જઈ શકતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ સાંભળ્યું છે કે તમે કેવી રીતે ઈસુનું પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil ભૂંડી વસ્તુઓ કરવામાં સામેલ નથી +ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet """તમારા પગ તળે છૂંદવુ"" આ શબ્દસમૂહ દુશ્મન પરની સંપૂર્ણ જીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ શેતાન પરની જીતની વાત કરે છે જાણે કે રોમન વિશ્વાસીઓ દુશ્મનને તેમના પગ નીચે કચડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર તમને શાંતિ અને શેતાન પર સંપૂર્ણ વિજય આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની સાથે રહેલા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન કરે છે. +ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle તેર્તિયુસ તે પુરુષ છે જેણે પાઉલે જે કહ્યું તે લખ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord સાથી વિશ્વાસી તરીકે તમને અભિવાદન +ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host આ ગાયસનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે વ્યક્તિ જેના ઘરે પાઉલ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓ આરાધના માટે એકત્ર થયા હતા. +ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer આ તે વ્યક્તિ છે જે જૂથ માટેના નાણાંની સંભાળ રાખે છે. +ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: પાઉલ આશીર્વાદની પ્રાર્થના સાથે સમાપન કરે છે. +ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now "અહીં શબ્દ ""હવે"" અક્ષરના સમાપન વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો." +ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you "પાઉલ અહીં પ્રબળ વિશ્વાસ હોવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે વ્યક્તિ પડવાને બદલે ઊભો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા દ્વારા જે ઉપદેશ આપ્યો છે +ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages "પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓ માટે અગાઉ છુપાયેલા સત્યો જાહેર કર્યા છે. તે એ રીતે બોલે છે જાણે આ સત્યની વાત કોઈ ગુપ્ત છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે જે તેમણે લાંબા સમયથી રહસ્ય રાખ્યું હતું તે વિશ્વાસીઓને પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God "ક્રિયાપદ ""પ્રગટ"" અને ""જાણીતું કરવું"" મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હવે અનંતકાળીક ઈશ્વરે ભવિષ્યવાણીના લખાણો દ્વારા તે તમામ રાષ્ટ્રો માટે જાણીતું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith "અહીં ""આજ્ઞાપાલન"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત નામો છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ""આજ્ઞાપાલન કરો"" અને ""વિશ્વાસ"" ક્રિયાપદ વાપરી શકો છો. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોણ પાલન કરશે અને વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમામ રાષ્ટ્રો ઈશ્વરનું પાલન કરશે કારણ કે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen "અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" ઈસુએ જે કર્યું તે સૂચવે છે. ""મહિમા"" આપવાનો અર્થ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણા માટે જે કર્યું છે તેના લીધે, આપણે કાયમ તેમની, જેઓ એકલા જ ઈશ્વર અને જ્ઞાની છે, તેમની પ્રશંસા કરીશું. આમેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" diff --git a/Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv b/Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv new file mode 100644 index 0000000..73e913f --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv @@ -0,0 +1,838 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1CO front intro e8ey 0 "# 1 કરિંથીઓના પત્રનો પરિચય
## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય

### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. મંડળીમાં ભાગલા (1:10-4:21)
1. નૈતિક પાપો અને અનિયમિતતા (5:1-13)
1. ખ્રિસ્તીઓનું અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ન્યાયાલયમાં લઈ જવું (6:1-20)
1. લગ્ન અને સંબંધિત બાબતો (7:1-40)
1. ખ્રિસ્તી સ્વાતંત્ર્યનો દુરૂપયોગ; મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ; સ્ત્રીઓનું માથે ઓઢવું (8:1-13; 10:1-11:16)
1. પ્રેરિત તરીકે પાઉલના અધિકારો (9:1-27)
1. પ્રભુ ભોજન (11:17-34)
1. પવિત્ર આત્માના દાનો (12:1-31)
1. પ્રેમ (13:1-13)
1. પવિત્ર આત્માના દાનો: ભવિષ્યવાણી અને અન્ય ભાષાઓ (14:1-40)
1.વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન અને ખ્રિસ્તનું પુનરુત્થાન (15:1-58)
1. સમાપન: યરૂશાલેમના ખ્રિસ્તીઓ માટેનું યોગદાન, વિનંતીઓ અને વ્યક્તિગત અભિવાદન (16:1-24)

### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

પાઉલે 1 કરિંથીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મૂસાફરી કરી.

પાઉલે કરિંથમાં જે મંડળીની મળતી હતી તેની શરૂઆત કરી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.

### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

1 કરિંથીઓનો પત્ર પાઉલે કરિંથ શહેરમાં રહેલા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. પાઉલે સાંભળ્યું હતું કે ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે સમસ્યાઓ છે. તેઓ એકબીજા સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. તેઓમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તી ઉપદેશોને સમજી શક્યા ન હતા. અને તેઓમાંના કેટલાક અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ પત્રમાં, પાઉલ તેમને પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને તેમને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે, ""કરિંથીઓનો પહેલો પત્ર."" અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે ""કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### કરિંથ શહેર કેવું હતું?

કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની નજીક હોવાને કારણે, ઘણા મૂસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં માલ ખરીદ અને વેચાણ માટે આવતા હતા. આના પરિણામે શહેરમાં વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતા. અનૈતિક રીતે જીવનારા લોકો માટે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ગ્રીક પ્રેમની દેવી એફ્રોદીતની ઉપાસના કરતા હતા. એફ્રોદીતને સન્માનના ભાગરૂપે, તેના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતીય સંબંધ બાંધતા હતા.

### મૂર્તિઓને ધરેલ માંસના નૈવેદની સમસ્યા શું હતી?

કરિંથમાં ઘણા પ્રાણીઓને મારીને જૂઠા દેવોને બલિદાન કરવામાં આવતા. યાજકો અને ઉપાસકો થોડું માંસ રાખી લેતા. મોટાભાગનું માંસ બજારોમાં વેચાવામાં આવતું. ઘણા ખ્રિસ્તીઓ આ માંસ ખાવું તેમના માટે યોગ્ય છે કે કેમ તે અંગે એકબીજા સાથે અસંમત હતા, કારણ કે તે જૂઠા દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું. પાઉલ આ સમસ્યા વિશે 1 કરિંથીઓના પત્રમાં લખે છે.

## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ

### યુએલટીમાં 1 કરિંથીઓમાં ""પવિત્ર"" અને ""પવિત્ર કરવું"" ના વિચારો કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

શાસ્ત્રો વિવિધ વિચારોમાંના એક વિચારને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકો માટે ઘણીવાર તેમની આવૃત્તિઓમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, 1 કરિંથીઓ યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:

* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે ખાસ કરીને એ મહત્વનું છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""પવિત્ર,"" ""પવિત્ર ઈશ્વર,"" ""પવિત્ર લોકો,"" અથવા ""પવિત્ર લોકો"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 3:17)
* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ માત્ર ઈશ્વર માટે અલગ રાખેલ વ્યક્તિ કે વસ્તુનો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""અલગ કરવું,"" ""ને સમર્પિત,"" ""માટે અનામત,"" અથવા ""પવિત્ર."" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

અનુવાદકો આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરે છે તે વિશે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બનશે.

### ""દેહ"" નો અર્થ શો છે?

પાઉલ વારંવાર ""દેહ"" અથવા ""દૈહિક"" શબ્દોનો ઉપયોગ પાપી કાર્યો કરનારા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હતો. જો કે, તે ભૌતિક જગત નથી જે દુષ્ટ છે. પાઉલે ન્યાયી રીતે ""આત્મિક"" જીવન જીવતા ખ્રિસ્તીઓનું પણ વર્ણન કર્યું. આ કારણ કે તેઓએ પવિત્ર આત્માએ જે તેઓને કરવાનું શીખવ્યું હતું તે જ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""ખ્રિસ્તમાં,"" ""પ્રભુમાં,"" વગેરે જેવા અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?

આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 માં થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓની સાથે ખૂબ જ નિકટના સંબંધમાં વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. તે જ સમયે, તેણે ઘણીવાર બીજા અર્થનો હેતુ પણ રાખતો હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં સમર્પિત થયેલાઓ"" (1:2), જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ એ હતો કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત છે.

આ પ્રકાર અભિવ્યક્તિ વિશેની વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.

### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ ક્યા છે?

નીચે આપેલી કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. અનુવાદકોને બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના વિસ્તારમાં બાઈબલ હોય કે જે બાઈબલની જૂની આવૃતિઓ અનુસાર વાંચવામાં આવતું હોય, તો અનુવાદકો તેઓને અનુસરી શકે છે. જો એમ હોય, તો આ કલમોને 1 કરિંથીઓમાંની નથી તે સૂચવવા માટે ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર મૂકવી જોઈએ.

* ""તેથી તમારા શરીર દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો."" કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે ""તો તમારા શરીર વડે અને તમારા આત્મામાં, કે જે ઈશ્વરના છે, ઈશ્વરને મહિમા આપો."" (6:20)
* ""હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં પણ મેં આમ કર્યું"" (9:20). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ આ શાસ્ત્રપાઠને છોડી દે છે.
* ""અંતઃકરણની ખાતર - અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે."" કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં વાંચવામાં આવે છે ""અંતઃકરણને માટે: પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુ ઈશ્વરની છે તેના માટે: અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે."" (10:28)
* ""અને જો હું મારું શરીર અગ્નિને સોંપું"" (13:3). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, ""અને હું મારું શરીર આપું છું કે જેથી હું શેખી કરી શકું.""
* ""પરંતુ જો કોઈ આ ઓળખાતું નથી, તો ભલે તેને ઓળખે નહિ"" (14:38). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, ""પણ જો કોઈ આ બાબતે અજ્ઞાન હોય, તો ભલે તે અજ્ઞાન રહે.""


(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +1CO 1 intro ud5y 0 "# 1 કરિંથીઓના પત્રની સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પ્રથમ ત્રણ કલમો અભિવાદન છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, પત્ર શરૂ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી.

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવા માટે વધુ સરળ બનાવી શકાય. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 મી કલમના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારમાંથી છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### કુસંપ
આ અધ્યાયમાં, પાઉલ વિભાજીત થવા બદલ અને જુદા જુદા પ્રેરિતોને અનુસરવા બદલ મંડળીને ઠપકો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### આત્મિક દાનો
આત્મિક દાનો મંડળીને મદદ કરવા માટેનું વિશિષ્ટ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે. ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે ત્યારબાદ પવિત્ર આત્મા આ દાનો આપે છે. પાઉલ 12 માં અધ્યાયમાં આત્મિક દાનોની યાદી આપે છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે પવિત્ર આત્મા દ્વારા વૃદ્ધિ પામી રહેલી મંડળીની સ્થાપના માટે ફક્ત પ્રારંભિક મંડળીને આ દાનો આપવામાં આવ્યા હતા. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે બધા આત્મિક દાનો સમગ્ર મંડળીના ઇતિહાસમાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા માટે હજુ પણ ઉપલબ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂઢીપ્રયોગો

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ બે અલગ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તના પુનઃ આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ"" અને ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો દિવસ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ કરિંથીઓને જૂથોમાં વિભાજિત થવા અને માનવીય ડહાપણ પર આધાર રાખવા માટે ઠપકો આપવા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ઠોકર ખાવી
ઠોકર ખાવી એટલે એક પથ્થર છે જેના દ્વારા લોકો ઠોકર ખાય છે. અહીં તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ માટે એ વિશ્વાસ કરવો અઘરો છે કે ઈશ્વર તેમના મસિહાને વધસ્તંભ પર ચઢવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul "તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, પાઉલ""" +1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother "આ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથના લોકો બંને સોસ્થનેસને જાણતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે અને હું જાણીએ છીએ તે ભાઈ સોસ્થનેસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth "તમારી ભાષામાં ઇચ્છીત લોકોનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પત્ર કરિંથમાં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારા તમને લોકોને લખ્યો છે""" +1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus "અહીં ""પવિત્ર"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમને ઈશ્વરે પોતાના મહિમાને અર્થે નિયુક્ત કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા ""ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે""" +1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις 1 who are called to be holy people "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે પવિત્ર લોકો થવા તેડ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ "અહીં ""નામ"" શબ્દ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને હાંક મારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 1 2 l9rq figs-inclusive 0 their Lord and ours """આપણા"" શબ્દ પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુ એ પાઉલ અને કરિંથીઓ અને બધી જ મંડળીઓના પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 1 3 gc2b 0 General Information: પાઉલ અને સોસ્થનેસે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો કે જેઓ કરિંથમાંની મંડળીના હતા. +1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: "જ્યાં સુધી નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, ""તમે"" અને ""તમારા"" જેવા શબ્દો પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ અને જ્યારે તેઓ તેમના આગમનની રાહ જુએ છે તેનું વર્ણન કરે છે. +1CO 1 4 t16d figs-metaphor 0 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you "ઈસુ ખ્રિસ્તીઓને દાન તરીકે આપે છે તે ભૌતિક પદાર્થ હોવા છતાં પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રાખવાનું શક્ય બનાવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 1 5 js7f 0 He has made you rich "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે.""" +1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way "પાઉલ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને સર્વ પ્રકારના આત્મિક આશીર્વાદોથી સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ ... λόγῳ 1 in all speech ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને પ્રગટ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. +1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge ઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે. +1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે પોતે જોયું કે ખ્રિસ્ત વિશે અમે જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું"" અથવા 2) ""અમે અને તમે જે ખ્રિસ્ત વિશે કહ્યું તે સત્ય છે તે તમે કેવી રીતે જીવો છો તે જોઈને અન્ય લોકો શીખ્યા.""" +1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સત્ય છે +1CO 1 7 p5y6 figs-litotes 0 you lack no spiritual gift "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે દરેક આત્મિક કૃપાદાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે ઘડી કે જયારે ઈશ્વર પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે"" અથવા 2) ""તે ઘડી કે જયારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતાને પ્રગટ કરશે.""" +1CO 1 8 pif5 0 you will be blameless તે ક્ષણે ઈશ્વર માટે તમને દોષિત ઠરાવવાનું કોઈ કારણ હશે નહિ. +1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful ઈશ્વરે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સઘળું તેઓ કરશે +1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે એકતામાં રહે અને ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા જે તારણ આપે છે, નહિ કે લોકો દ્વારા આપવમા આવતું બાપ્તિસ્મા. +1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ "અહીં નામ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree કે તમે એક બીજા સાથે સુમેળમાં રહો" +1CO 1 10 j75c 0 that there be no divisions among you કે તમે તમારી મધ્યે એકબીજાને અલગ જૂથોમાં વહેંચશો નહિ +1CO 1 10 emt2 ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose એકતામાં રહો +1CO 1 11 e8jb 0 Chloe's people આ કુટુંબના સભ્યો, સેવકો અને અન્ય લોકો જે ખ્લોએ, સ્ત્રી, મુખ્ય છે, તેના ઘરના ભાગરૂપે છે. +1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you તમે જૂથોમાં છો કે જે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરે છે +1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says પાઉલ ભાગલાના સામાન્ય વર્તનને વ્યક્ત કરે છે. +1CO 1 13 wf6r figs-rquestion 0 Is Christ divided? "પાઉલ સત્ય પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે ખ્રિસ્તના વિભાજિત નથી, પરંતુ તેઓ એક જ છે. ""તમે જે રીતે કરો છો તે રીતે ખ્રિસ્તને વિભાજિત કરવા શક્ય નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 13 g5qh figs-rquestion 0 Was Paul crucified for you? "પાઉલ ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે તે ખ્રિસ્ત હતા, પાઉલ અથવા અપોલોસ નહોતા, કે જેમને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા હતા. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે પાઉલ નહોતો જેને તેઓએ તમારા તારણને માટે વધસ્તંભ પર જડ્યો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Were you baptized in the name of Paul? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આપણે બધા ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છીએ. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પાઉલના નામમાં નહિ કે જેમાં લોકો તમને બાપ્તિસ્મા આપે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul "અહીં નામમાં એ ""ના અધિકાર દ્વારા"" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલના અધિકાર દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except માત્ર" +1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો જે ખ્રિસ્તી બન્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius તેણે પ્રેરિત પાઉલ સાથે મૂસાફરી કરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 15 hv3m figs-metonymy 0 This was so that no one would say that you were baptized into my name "અહીં ""નામ"" ""અધિકાર"" ને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ છે કે પાઉલે બીજાને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું કારણ કે તેઓ દાવો કરી શકે છે કે તેઓ પાઉલના શિષ્યો બન્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તમારામાંના કેટલાક લોકોએ એવો દાવો કર્યો હશે કે તમને મારા શિષ્યો બનાવવા માટે મેં તમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas આ સ્તેફનાસ, એક મુખ્ય વ્યક્તિ, ના કુટુંબનો અને ઘરના દાસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 1 17 tg7i οὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize આનો અર્થ એ છે કે બાપ્તિસ્મા એ પાઉલની સેવાનો પ્રાથમિક હેતુ નહોતો. +1CO 1 17 zn1n figs-activepassive 0 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power "પાઉલ ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય, તથા પાત્ર તરીકે વધસ્તંભ, અને તેના સામર્થ્યને ભૌતિક પદાર્થ તરીકે જણાવે છે જેને ઈસુ તે પાત્રમાં મૂકી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો ..માનવીય ડહાપણના તે શબ્દોએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને તેના સામર્થ્યથી ખાલી ન કરવો જોઈએ"" અથવા ""માનવીય ડહાપણના શબ્દો ... લોકોએ ઈસુ વિશેના સંદેશને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરવું જોઈએ અને વિચારવું શરૂ કરવું જોઈએ કે હું ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: પાઉલ માણસના ડહાપણને બદલે ઈશ્વરના દહાપણ પર ભાર મૂકે છે. +1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross "ક્રૂસારોહણ વિશેનો ઉપદેશ અથવા ""વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણનો સંદેશ""" +1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness "અર્થહીન છે અથવા ""મૂર્ખતા છે""" +1CO 1 18 lq5z τοῖς ... ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying "અહીં ""મરણ પામવું"" એ આત્મિક મરણની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God એ તો ઈશ્વરનું સામર્થ્ય છે જે આપણામાં કાર્ય કરે છે +1CO 1 19 tc6n τὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent "હું જ્ઞાની લોકોને ગૂંચવીશ અથવા ""હું જ્ઞાની લોકો જે યોજનાઓ બનાવે છે તેને સંપૂર્ણ અસફળ કરીશ""" +1CO 1 20 m6tf figs-rquestion 0 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખરેખર જ્ઞાની લોકો ક્યાંય જોવા મળતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુવાર્તાના જ્ઞાનની તુલનામાં, કોઈ જ્ઞાની નથી, કોઈ વિદ્વાન નથી, કોઈ વાદવિવાદ કરનાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar કોઈ વ્યક્તિ કે જે વધુ અભ્યાસી હોય તે વ્યક્તિ તરીકે માન્યતા છે +1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater એક વ્યક્તિ કે જે જાણતી હોય તે અંગે દલીલ કરવામાં અથવા જે આવા પ્રકારની દલીલો કરવામાં કુશળ હોય +1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? "ઈશ્વરે આ જગતના જ્ઞાનીઓ માટે જે કર્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દર્શાવ્યું છે કે દરેક વસ્તુ તેઓ જેને જ્ઞાન કહે છે તે ખરેખર મૂર્ખતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સર્વ સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા 2) ""જે સર્વ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે.""" +1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને અન્ય બાઈબલ શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified "ખ્રિસ્ત વિશે, જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block જેમ કોઈ વ્યક્તિ રસ્તા પરના પથ્થરથી ઠોકર ખાય છે, તેમ ખ્રિસ્તના ક્રૂસારોહણ દ્વારા તારણનો સંદેશ યહૂદીઓને ઈસુમાં પર વિશ્વાસ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વીકાર્ય નથી"" અથવા ""ખૂબ જ અપમાનજનક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called જે લોકોને ઈશ્વર તેડે છે" +1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ "અમે ખ્રિસ્ત વિશે શિક્ષણ આપીએ છીએ અથવા ""અમે સર્વ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે કહીએ છીએ""" +1CO 1 24 hu1s 0 Christ as the power and the wisdom of God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણા માટે મરણ પામવા ખ્રિસ્તને મોકલીને ઈશ્વર સામર્થ્યવાન અને જ્ઞાની રીતે વર્ત્યા"" અથવા ""ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે બતાવ્યું છે કે તેઓ કેટલા બળવાન અને જ્ઞાની છે.""" +1CO 1 24 w9vm 0 the power ... of God અન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત સામર્થ્યવાન છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા જ ઈશ્વર આપણને તારણ આપે છે. +1CO 1 24 p1hu Θεοῦ ... σοφίαν 1 the wisdom of God અન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના જ્ઞાનનો સંતોષ બતાવે છે. +1CO 1 25 h9hh figs-irony 0 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈશ્વરની મૂર્ખતા અને નિર્બળતા વિષે વ્યંગાત્મક રીતે બોલી રહ્યો છે. પાઉલ જાણે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસોના જ્ઞાન કરતા ઈશ્વરની મૂર્ખતામાં વિશેષ જ્ઞાન છે, અને માણસોની શક્તિ કરતા ઈશ્વરની નિર્બળતામાં વિશેષ શક્તિ છે"" અથવા 2) પાઉલ ગ્રીક લોકોના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે જેઓને લાગે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો જેને ઈશ્વરની મૂર્ખતા કહે છે તેને લોકો જેને જ્ઞાન કહે છે તે કરતાં જ્ઞાની છે, અને જેને લોકો ઈશ્વરની નિર્બળતા કહે છે તે લોકોના સામર્થ્ય કરતાં વિશેષ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ પર ભાર મૂકે છે. +1CO 1 26 w6l1 0 Not many of you "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંના ઘણા ઓછા""" +1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards જેને મોટાભાગના લોકો જ્ઞાની કહેશે +1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth વિશેષ કારણ કે તમારું કુટુંબ મહત્વપૂર્ણ છે +1CO 1 27 qv5l figs-parallelism 0 God chose ... wise. God chose ... strong પાઉલે સમાન શબ્દોમાંથી ઘણાને બે વાક્યોમાં પુનરાવર્તિત કર્યા છે, જેનો અર્થ એ જ છે કે કોઈપણ બાબતો કરવાની ઈશ્વરની રીત અને જે રીતે લોકો વિચારે છે કે ઈશ્વરે કરવું જોઈએ તે વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ મૂર્ખ છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું +1CO 1 27 tsv5 0 God chose what is weak in the world to shame what is strong જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ સામર્થ્યવાન છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ નબળાં છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું. +1CO 1 28 k3kd 0 what is low and despised "જે લોકોને જગત નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો નમ્ર અને અસ્વીકાર્ય છે""" +1CO 1 28 ald1 figs-activepassive 0 things that are regarded as nothing "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને લોકો સામાન્ય રીતે મૂલ્ય વિના માનતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 28 gj19 0 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable કંઈ નહીં. તેણે આ કર્યું જેથી તે બતાવી શકે કે જે વસ્તુઓ કે જેને મૂલ્યવાન તરીકે રાખવામા આવે છે તે ખરેખર નકામી છે +1CO 1 28 f11p figs-activepassive 0 things that are held as valuable "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ લોકો વિચારે છે કે તે નાણાં જેટલું મૂલ્યવાન છે"" અથવા ""લોકો માને છે વસ્તુઓ આદરવા યોગ્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 1 29 q8kq 0 He did this ઈશ્વરે આ કર્યું +1CO 1 30 fmr3 0 Because of what God did આ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1CO 1 30 a7bs figs-inclusive 0 us ... our આ શબ્દો પાઉલ, તેની સાથેના જેઓ છે અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને સ્પષ્ટ કર્યું છે કે ઈશ્વર કેટલા જ્ઞાની છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને ઈશ્વરનું જ્ઞાન આપ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord જો વ્યક્તિ અભિમાન કરે, તો તેણે પ્રભુ કેટલા મહાન છે તે વિશે અભિમાન કરવું જોઈએ +1CO 2 intro k86p 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજૂ એ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9 અને 16 કલમોના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જ્ઞાન
પાઉલ પ્રથમ અધ્યાયથી ચર્ચા ચાલુ રાખે છે જે માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચે ભિન્નતા દર્શાવે છે. પાઉલ માટે, જ્ઞાન સરળ હોઈ શકે અને માનવ વિચારો મૂર્ખ હોઈ શકે છે. તેણે કહ્યું કે પવિત્ર આત્માનું જ્ઞાન એ જ સાચું જ્ઞાન છે. જ્યારે પાઉલ અગાઉના અજાણ્યા સત્યોનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે ""છુપાયેલું જ્ઞાન"" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]])
" +1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: પાઉલ માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. તે ભાર મૂકે છે કે આત્મિક જ્ઞાન ઈશ્વર તરફથી આવે છે. +1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole 0 I decided to know nothing ... except Jesus Christ "જ્યારે પાઉલે કહ્યું કે તે ""બીજું કંઈ જ ન જાણે"" ત્યારે તેણે ભારપૂર્વક વર્ણન કરતા નક્કી કર્યું છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય બીજા કશા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે નહિ તથા તે સિવાય બીજું કંઈ શીખવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય ... બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” અથવા ""મેં ઈસુ ખ્રિસ્તના ... શિક્ષણ વિના બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1CO 2 3 s9lp κἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you હું તમારી સાથે મુલાકાત કરી રહ્યો હતો +1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) ""શારીરિક રીતે નિર્બળ"" અથવા 2) ""હું એવી લાગણી અનુભવતો હતો કે મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે હું કરી શકતો ન હતો.""" +1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom એવા શબ્દો કે જે જ્ઞાનના લાગે કે જેના પર વક્તા આશા રાખે કે લોકો તે પ્રમાણે કરે અને તેના પર વિશ્વાસ કરે. +1CO 2 6 sg76 0 General Information: "પાઉલ તેના મુખ્ય વિવાદને અટકાવીને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ સમજાવે છે અને કોની સાથે તે વાત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." +1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak """હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ માટે થયો છે. પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે સાચું જ્ઞાન એ ઈશ્વરનું જ્ઞાન છે." +1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν ... λαλοῦμεν 1 speak wisdom "અમૂર્ત નામ ""જ્ઞાન"" વિશેષણ ""ડાહ્યું” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાનની વાત કરીએ"" અથવા ""જ્ઞાની ઉપદેશ બોલીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature પરિપક્વ વિશ્વાસીઓ +1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages ઈશ્વરે કંઈપણ સર્જન કર્યું તે પહેલાં +1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory આપણા ભાવિ મહિમાની ખાતરી કરવા માટે +1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory ઈસુ, મહિમાવાન પ્રભુ +1CO 2 9 fu1y 0 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him "આ એક અપૂર્ણ વાક્યરચના છે. કેટલાક અનુવાદોમાં તેને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવે છે: ""જે વાના આંખે ... કલ્પ્યા નથી; આ વાના ... જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે."" બીજા તેને અપૂર્ણ મૂકી દે છે પરંતુ અહીં વિરામચિહ્નો દ્વારા બતાવે છે કે તે અપૂર્ણ છે અને આ કલમને આગામી કલમમાં ચાલુ રાખે છે: ""'જે વાના આંખે … કલ્પ્યા નથી, જે વાના ... જે તેમને પ્રેમ કરે છે'— """ +1CO 2 9 j9ib figs-metonymy 0 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined આ ત્રિપાઇ છે જે વ્યક્તિના સર્વ ભાગોનો ભાર મૂકવા માટે ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ નથી કે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા વાનાની જાણ થઈ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 2 9 t61v 0 the things that God has prepared for those who love him જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને માટે પ્રભુએ સ્વર્ગમાં અદ્દભુત વાનાઓ તૈયાર કર્યા છે. +1CO 2 10 ul14 0 These are the things "પાઉલ ઈસુ અને વધસ્તંભ વિશે સત્યો બોલે છે. જો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:9](../02/09.md) ને અપૂર્ણ વાક્ય માનવામાં આવે છે, ""આ વાનાઓ છે.""" +1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે માણસ જે વિચારે છે તેના સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી કે તે શું વિચારી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માણસ શું વિચારી રહ્યો છે તે માણસના આત્મા સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person આ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ, તેના પોતાના આત્મિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives 0 no one knows the deep things of God except the Spirit of God "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત ઈશ્વરનો આત્મા ઈશ્વરની ગૂઢ વાતો જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે આપણને મફતમાં આપ્યું"" અથવા ""કે ઈશ્વરે આપણને કૃપાથી આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 2 13 u797 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom પવિત્ર આત્મા આત્માના પોતાના શબ્દોમાં વિશ્વાસીઓ સાથે ઈશ્વરના સત્યની વાત કરે છે અને તેઓને તેમનું પોતાનું જ્ઞાન આપે છે. +1CO 2 13 yg45 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom આત્મા પોતાના આત્મિક જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને આત્મિક વચનો સમજાવે છે. +1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમે"" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς ... ἄνθρωπος 1 unspiritual person બિન-ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ, જેણે પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો નથી +1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned કારણ કે આ બાબતોને સમજવા માટે આત્માની સહાયની જરૂર પડે છે +1CO 2 15 w4q7 ὁ ... πνευματικὸς 1 The one who is spiritual વિશ્વાસીઓ જેમણે આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે +1CO 2 16 m4pu figs-rquestion 0 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી. પ્રભુ જેટલું કોઈ બુદ્ધિશાળી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી, તેથી કોઈ તેમને કંઈ શીખવી શકતું નથી, જે તે પહેલાથી જાણતો ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 3 intro g6ku 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાન પર દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેમને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 અને 20 ની કલમોના શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દૈહિક લોકો
કરિંથના વિશ્વાસીઓ તેમના અન્યાયીપણાના કાર્યોને કારણે અપરિપક્વ હતા. તે તેઓને ""દૈહિક"" કહે છે, જેનો અર્થ અવિશ્વાસીઓ તરીકે વર્તવું થાય છે. આ શબ્દ જેઓ ""આત્મિક""છે તેઓના વિરોધમાં વપરાવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તીઓ તેમના ""દેહ"" ને અનુસરે છે તે મૂર્ખતાથી વર્તે છે. તેઓ જગતના જ્ઞાનનું પાલન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકો છે. પાઉલ આત્મિક અપરિપક્વતાને સમજાવવા માટે ""બાળકો"" અને ""દૂધ"" નો ઉપયોગ કરે છે. તે રોપણી અને પાણી આપનાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથની મંડળીના વિકાસ માટે તેણે અને અપોલોસની ભૂમિકાઓ વર્ણવવા માટે કરે છે. કરિંથીઓને આત્મિક સત્યો શીખવવામાં અને તેના ઉપદેશોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પાઉલ અન્ય રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: હવે પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ યાદ અપાવે છે કે તેઓ ખરેખર કેવી રીતે જીવતા હતા તેને બદલે તેઓ ઈશ્વર સમક્ષ જે હતા તેથી ઉલટું વર્તતા હતા. પછી તે તેઓને યાદ અપાવે છે કે જે વ્યક્તિ તેમને શિક્ષણ આપે છે તે ઈશ્વર જેટલું મહત્વનું નથી કારણ કે એ તો ઈશ્વર જ છે જેઓ વૃદ્ધિ આપે છે. +1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people લોકો જેઓ આત્માને આધીન થાય છે +1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people લોકો જેઓ પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરે છે +1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ "કરિંથીઓની સરખામણી ઉંમરમાં અને સમજણમાં ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં દરેક ખૂબ જ નાના વિશ્વાસીઓ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 2 vg2v figs-metaphor 0 I fed you milk, not solid food કરિંથીઓ ફક્ત સરળ સત્યોને સમજી શકે છે જેમ કે બાળકો ફક્ત દૂધ પી શકે છે. પુખ્ત બાળકો જે હવે ખોરાક ખાઈ શકે છે એટલા મોટા સત્યો સમજવા માટે તેઓ એટલા પરિપક્વ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 2 vt3e figs-explicit 0 you are not yet ready "તે સૂચિત છે કે તેઓ વધારે મુશ્કેલ શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે હજી પણ ખ્રિસ્તને અનુસરવા વિષે ભારે શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 3 3 m712 ἔτι ... σαρκικοί 1 still fleshly હજુ પણ પાપી અથવા સાંસારિક ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તે છે +1CO 3 3 k5ll figs-rquestion 0 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? "પાઉલ કરિંથીઓને તેમના પાપી વર્તન માટે ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારા વર્તનનો ન્યાય કરવો,"" માટે અહીં ""ચાલવું"" એક રૂપક છે, શું સારું અને ખરાબ શું છે તે નક્કી કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમ લાગવી જોઈએ કારણ કે તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તન કરી રહ્યા છો અને તમારૂ વર્તન સારું છે કે ખરાબ તે નક્કી કરવા માટે તમે માનવ ધોરણોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 4 s96g figs-rquestion 0 are you not living as human beings? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને શરમ આવવી જોઈએ કારણ કે જે લોકોને આત્મા નથી તેઓ જે રીતે જીવે છે તેમ તમે પણ જીવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος 1 Who then is Apollos? Who is Paul? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તે અને અપોલોસ સુવાર્તાના મૂળ સ્રોત નથી, અને તેથી કરિંથીઓએ તેમને ન અનુસરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપોલોસ અથવા પાઉલને અનુસરવા જૂથો પાડવા ખોટું છે!"" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί ... ἐστιν ... Παῦλος 1 Who is Paul? "પાઉલ જાણે કે બીજા કોઈની વાત કરી રહ્યો હોય તેમ પોતાના વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મહત્વપૂર્ણ નથી!"" અથવા ""હું કોણ છું?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed "પાઉલે પોતાના પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહીને આપ્યો કે તે અને અપોલોસ ઈશ્વરના સેવકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાઉલ અને અપોલોસ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે અમે તેમની સેવા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks "આ સમજાયેલી માહિતી સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે સેવકો છીએ કે જેઓના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો. અમે માત્ર લોકો જ છીએ કે જેને પ્રભુએ કાર્ય આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted "ઈશ્વરના જ્ઞાનની તુલના એક બીજ સાથે કરવામાં આવે છે જે વિકાસ માટે વાવેતર કરવા આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મેં ઈશ્વરના વચનનો પ્રચાર કર્યો, ત્યારે હું બગીચામાં બીજ રોપનારા જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered "જેમ બીજને પાણીની જરૂર હોય છે, તેમ વિશ્વાસને વિકાસ માટે વધુ શિક્ષણની જરૂર પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જ્યારે અપોલોસે તમને ઈશ્વરના વચનોનું શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, ત્યારે તે બગીચાને પાણી આપનાર જેવો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth "જેમ છોડ ઉગીને વૃદ્ધિ પામે છે, તેમ ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ અને જ્ઞાન પણ વૃદ્ધિ પામે છે અને ઊંડો અને મજબૂત બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરે તમને વૃદ્ધિ આપી"" અથવા ""પરંતુ જેમ ઈશ્વર છોડને વૃદ્ધિ આપે છે, તેમ તે તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પમાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 7 dl3z 0 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે અથવા અપોલોસ વિશ્વાસીઓના આધ્યાત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર નથી, પરંતુ તે તો ઈશ્વરનું કામ છે. +1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns 0 it is God who gives the growth "અહીં વૃદ્ધિ આપવાનો અર્થ વિકાસ થાય છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""વૃદ્ધિ"" નું અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તો ઈશ્વર છે જે તમને વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one પાઉલ લોકોને સુવાર્તા કહેવાની છે અને જેઓએ તેનો વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને શિક્ષણ આપવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ છોડને રોપતા હોય અને પાણી પાતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે ""એક"" છે 1) ""હેતુમાં એક થવું"" અથવા 2) ""મહત્વમાં સમાન.""" +1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages કામદાર તેના કામના બદલામાં જે રકમ મેળવે છે +1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we આ પાઉલ અને અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કરિંથની મંડળીનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers પાઉલ પોતાને અને અપોલોસ સહકાર્યકર તરીકે ગણે છે. +1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε 1 You are God's garden "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બગીચા સમાન છો કે જે ઈશ્વરનો છે"" અથવા 2) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર આપણને વૃદ્ધિ આપનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બગીચા સમાન છો જેને ઈશ્વર વૃદ્ધિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ ... οἰκοδομή 1 God's building "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ઇમારત સમાન છો જે ઈશ્વરની છે"" અથવા 2) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે તે પ્રમાણે બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમે ઇમારત સમાન છો જેને ઈશ્વર બાંધી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જે કાર્ય સ્વતંત્રપણે કરવા માટે આપ્યું હતું તે અનુસાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation પાઉલ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના વિશ્વાસ અને તારણના શિક્ષણને ઇમારત માટે પાયો નાખવા સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor 0 another is building on it પાઉલ તે વ્યક્તિ અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેઓ તે સમયે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સુથાર હોય જેઓ પાયાની ઉપરની ઇમારતનું નિર્માણ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 3 10 px9c ἕκαστος ... βλεπέτω 1 let each man "સામાન્ય રીતે અહિયાં ઈશ્વરના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની સેવા કરે છે""" +1CO 3 11 jt2b figs-activepassive 0 no one can lay a foundation other than the one that has been laid "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં, પાઉલે જે પાયો નાખ્યો છે તે સિવાય અન્ય કોઈ પાયો નાખી શકતું નથી"" અથવા ""મેં પહેલેથી જ એકમાત્ર પાયો નાખ્યો છે જે કોઈ પણ નાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 3 12 np7c 0 General Information: પાઉલ કરિંથના શિક્ષકો ખરેખર શું કરી રહ્યાં છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઇમારત બાંધતી વખતે મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે શું કરે છે તે વિશે બોલે છે. મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે માત્ર સોનું, ચાંદી અથવા મૂલ્યવાન પાષાણનો ઉપયોગ ઇમારતોના શણગાર તરીકે કરે છે. +1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor 0 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw "નવી ઇમારત બનાવવા માટે ઇમારતના સાધનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેને વ્યક્તિના જીવનકાળ દરમિયાન આત્મિક મૂલ્યો તેના જીવનને બનાવવામાં ઉપયોગમાં કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વ્યક્તિ મૂલ્યવાન સામગ્રીથી બનાવશે કે જે ટકી રહેશે અથવા સસ્તી સામગ્રીઓ કે જે સરળતાથી બળી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones મૂલ્યવાન પાષાણ +1CO 3 13 t2mk figs-activepassive τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મિસ્ત્રીએ જે કર્યું તે ઈશ્વર દરેક સમક્ષ પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται 1 for the daylight will reveal it "અહીં ""દિવસ"" એ જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે તે સમયનું રૂપક છે. જ્યારે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે કે આ શિક્ષકોએ શું કર્યું છે, તે જાણે કે રાત્રે જે બન્યું હશે તેને પ્રગટ કરવા માટે સૂર્ય સમાન આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor 0 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done "જેમ અગ્નિથી ઇમારતની શક્તિઓ છતી થશે અથવા નિર્બળતાઓ નાશ કરશે, તેમ ઈશ્વરની અગ્નિ માણસના પ્રયત્નો અને કામોનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના કામની ગુણવત્તા પ્રગટ કરવા માટે અગ્નિનો ઉપયોગ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 3 14 t8yv 0 General Information: """એક વ્યક્તિ"" અને ""કોઈની પણ"" અને ""તે"" અને ""પોતે"" શબ્દો વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains "કાર્ય ટકી રહેશે અથવા ""કાર્ય બચી જશે""" +1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો અગ્નિ કોઈનું કામ ભસ્મ કરશે"" અથવા ""જો અગ્નિ કોઈના કામનું નુકસાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss "અમૂર્ત નામ ""નુકસાન"" ને ""ગુમાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેનો બદલો ગુમાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ 1 but he himself will be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વર તેને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 3 16 uq2g figs-rquestion 0 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો કે તમે જાણતા નથી કે તમે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છો અને ઈશ્વરનો આત્મા તમારામાં વસે છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself કોઈ પોતાને ન ભુલાવે કે તે પોતે જ આ જગતમાંનો જ્ઞાની વ્યક્તિ છે. +1CO 3 18 p3wi ἐν ... αἰῶνι τούτῳ 1 in this age જે રીતે લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે શું ડહાપણભર્યું છે નક્કી કરે છે. +1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "let him become a ""fool""" "તે વ્યક્તિ પાસે એવા લોકો રાખવા તૈયાર હોવું જોઈએ કે જેઓ માનતા નથી કે તેને મૂર્ખ કહે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness ઈશ્વર તેઓને સપડાવે છે કે જેઓ માને છે કે તેઓ હોશિયાર છે અને તેમને સપડાવવા માટે તેમની જ યુક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. +1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile પ્રભુ જાણે છે કે જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે અને નિરર્થક યોજના કરે છે." +1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile નિરુપયોગી +1CO 3 23 nj48 0 you are Christ's, and Christ is God's તમે ખ્રિસ્તના છો, અને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના છે +1CO 4 intro vg5z 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 04 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અભિમાન
કરિંથીઓ અભિમાની હોવાની સાથે પ્રેરીતો નમ્ર હોવાનો પાઉલ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાસે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ નહોતું. તેમની પાસે જે બધુ હતું અને તેઓ જે હતા તે સર્વ ઈશ્વરની એક ભેટ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રેરિતોને સેવકો તરીકે વર્ણવે છે. પાઉલ વિજયકૂચની વાત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો કેદીઓ છે અને તેઓની હત્યા કરવામાં આવશે. તે સજા માટે લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે. તે પોતાને તેમના પિતા કહે છે કારણ કે તે તેઓનો ""આત્મિક પિતા"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### વક્રોક્તિ
પાઉલ કરિંથીઓને અભિમાની હોવાને લીધે શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ શાસન કરી રહ્યા છે પરંતુ પ્રેરિતો યાતના ભોગવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શીખવે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
" +1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: પ્રભુ વિષે તેમને કોણે શીખવ્યું હતું અને કોણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેના વિષે અભિમાન ન કરવા લોકોને યાદ અપાવ્યા પછી, પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે બધા વિશ્વાસીઓએ નમ્ર સેવકો બનવું જોઈએ. +1CO 4 2 th8e figs-123person 0 what is required of stewards "પાઉલ જાતે જ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે બીજા લોકો વિશે વાત કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે હોવું જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +1CO 4 3 k6nc 0 it is a very small thing that I should be judged by you પાઉલ માણસોનો ન્યાય અને ઈશ્વરના ન્યાય વચ્ચેના તફાવતની તુલના કરે છે. માણસોના ન્યાય એ ઈશ્વરનો માણસોની ઉપર સત્ય ન્યાયની તુલનામાં મહત્વપૂર્ણ નથી. +1CO 4 4 u9jd 0 I am not aware of any charge being made against me મેં કોઈને પણ મારા પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવતા સાંભળ્યા નથી +1CO 4 4 h3wl 0 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me કે દોષારોપણનો અભાવ એ સાબિત કરતો નથી કે હું નિર્દોષ છું. પ્રભુ જાણે છે કે હું નિર્દોષ છું કે દોષિત. +1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore કારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સાચું છે +1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart "અહીં ""અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેરમાં પ્રગટ કરાશે"" એ ગુપ્તમાં કરવામાં આવેલ દરેક વાતોને પ્રગટ કરવામાં આવશે તે માટેનું રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ લોકોનાં વિચારો અને ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેર કરવામાં આવે છે તેમ, ઈશ્વર બતાવશે કે લોકોએ ગુપ્ત રીતે શું કર્યું છે અને ગુપ્ત રીતે શું આયોજન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes તમારા ભલા માટે +1CO 4 7 fnu3 figs-you 0 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion 0 For who sees any difference between you and others? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે કે જેઓને લાગે છે કે તેઓ બીજાઓ કરતાં સારાં છે જેઓએ બીજા કોઈ પાસેથી સુવાર્તા સાંભળી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમારામાં અને તેમનામાં કોઈ તફાવત નથી."" અથવા ""કેમ કે તમે બીજા લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 4 7 r6yw figs-rquestion 0 What do you have that you did not freely receive? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેમની પાસે જે વસ્તુઓ છે તે તેઓ કમાયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી પાસે જે બધું છે તે સર્વ તમે મફત પામ્યા છો."" અથવા ""તમારી પાસે જે છે તે સર્વ ઈશ્વરે તમને મફતમાં આપ્યું છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion 0 why do you boast as if you had not done so? "તેમની પાસે જે હતું તેમાં તેઓ અભિમાન કરતા હતા તેથી પાઉલ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે અભિમાન ન કરવું જોઈએ જાણે કે તમે આવું ન કર્યું હોય."" અથવા ""તમને અભિમાન કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 4 7 rqd7 0 as if you had not done so """તે પ્રમાણે કર્યું"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેમની પાસે જે છે તે તેઓએ મફતમાં પ્રાપ્ત કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ તમે તે મફત પ્રાપ્ત કર્યું નથી"" અથવા ""જાણે કે તમે તેને કમાયા હોય.""" +1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: પાઉલ અહીં કરિંથીઓને શરમાવવા માટે કહે છે જ્યારે તેઓ તેમના પોતા પર અને તેમના શિક્ષકો પર અભિમાન કરે છે ત્યારે તેઓ પાપ કરે છે તે સમજાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display કેવી રીતે ઈશ્વરે પ્રેરિતોને જગતને જોવા માટે પ્રદર્શિત કરવા મૂક્યા છે તે બાબત પાઉલ બે રીતે વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display ઈશ્વરે રોમન સિપાઈઓની કવાયતના અંતે બંદીવાનોની જેમ પ્રેરિતોને પ્રદર્શિત કર્યા છે, જેઓને તેમના મરણદંડ પહેલા અપમાનિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cs4r figs-metaphor 0 like men sentenced to death ઈશ્વરે પ્રેરિતોને માણસોની જેમ પ્રદર્શનમાં મૂક્યા જેમને મરણદંડ આપવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 9 cqh4 figs-merism ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત"" બન્ને અલૌકિક (""દૂતો"") અને પ્રાકૃતિક (""માનવી"") ધરાવે છે, અથવા 2) યાદી ત્રણ વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે: ""જગતને, દૂતોને અને માનવીને."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +1CO 4 10 fkw2 figs-irony 0 We are fools ... in dishonor પાઉલે કરિંથીઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે જે કહે છે તેના વિશે તેઓ વિચાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 4 10 wqh7 0 You are held in honor લોકો તમ કરિંથીઓની સાથે એ રીતે વર્તે છે જાણે કે તમે મહત્વપૂર્ણ લોકો હોય +1CO 4 10 z22c 0 we are held in dishonor લોકો અમ પ્રેરિતોનું અપમાન કરે છે +1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour "હમણાં સુધી અથવા ""અત્યાર સુધી""" +1CO 4 11 jj2y figs-activepassive γυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten "આનો ઉલ્લેખ ચાબુક અથવા ડાંગ વડે નહિ પણ હાથથી મારવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોએ અમને માર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless પાઉલનો અર્થ એ કે તેમની પાસે રહેવાની જગ્યાઓ હતી, પરંતુ તેઓને અલગ અલગ જગ્યાએ ભટકવું પડ્યું. તેમની પાસે કોઈ નિશ્ચિત ઘર નહોતું. +1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" અથવા ""જયારે લોકો અમારો તિરસ્કાર કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી સતાવણી કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 4 13 xz66 0 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world લોકો અમને જગતના કચરા સમાન ગણે છે-અને હજી પણ તેઓ-અમને એવા જ ગણે છે. +1CO 4 14 k1at 0 I do not write these things to shame you, but to correct you "હું તમને શરમાવવા સારું નહી, પરંતુ તમને સુધારવા માંગું છું અથવા ""હું તમને શરમાવવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી, પરંતુ હું તમને સુધારવા માંગુ છું""" +1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct કોઈને જઈને કહો કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે અને તેનું પરિણામ ખરાબ આવશે +1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યા હતા, માટે તેઓ તેના આત્મિક બાળકો જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians "એક આત્મિક પિતાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે, માર્ગદર્શન આપતા લોકોની સંખ્યાની આ અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા વાલીઓ"" અથવા ""વાલીઓની મોટી ભીડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1CO 4 15 m9ek 0 I became your father in Christ Jesus through the gospel "પાઉલ પ્રથમ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યાં છે કે કરિંથીઓ સાથેનો તેનો સબંધ ""ખ્રિસ્તમાં"" વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, બીજું કે તે, તે માટે આવ્યું કારણ કે તેણે તેઓને સુવાર્તા આપી હતી, અને ત્રીજુ કે તેઓ માટે તે પિતા સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે એટલા માટે થયું કે જ્યારે મેં તમને સુવાર્તા આપી ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડ્યા અને એ રીતે હું તમારો પિતા બન્યો છું""" +1CO 4 15 n9hp figs-metaphor 0 I became your father કારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્તમાં દોરવાની આપી હતી, તે તેમના પિતા સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord જેને હું પ્રેમ કરું છું અને જેને પ્રભુ વિષેનું શિક્ષણ આપું છું તે જાણે કે મારા પોતાના બાળક સમાન છે +1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now આ શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના મુદ્દાને કરિંથના વિશ્વાસીઓને તેમના મગરૂર વર્તન વિષે ઠપકો આપી રહ્યો છે તે તરફ વાળે છે. +1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you હું તમારી મુલકાત લઈશ +1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε 1 What do you want? "પાઉલ કરિંથીઓને છેલ્લો આગ્રહ કરતો હતો, જેમ કે તેઓએ કરેલી ભૂલો બદલ તે તેમને ઠપકો આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારે શું કરવું છે તે મને કહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 4 21 wv61 figs-rquestion 0 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness "પાઉલ કરિંથીઓ સમક્ષ બે વિરોધાભાસી વલણોની દરખાસ્ત મૂકે છે જેનો તે જ્યારે તે આવશે ત્યારે ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમારી ઇચ્છા હોય, તો હું સજા કરવાને આવું, અથવા શું હું તમારી પાસે નમ્રતાથી આવું અને હું તમને કેટલો પ્રેમ કરું છું તે બતાવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness "દયાથી અથવા ""હેતથી""" +1CO 5 intro vb3l 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદોનું જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાનની દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 13 ના અવતરણવાળા શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અસંગત શબ્દો

પાઉલ સંવેદનશીલ વિષયોનું વર્ણન કરવા માટે અસંગત શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાય મંડળીના એક સભ્યની જાતીય અનૈતિકતા સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fornication]])

### રૂપક
પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વિસ્તૃત તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. આથો દુષ્ટતાને રજૂ કરે છે. રોટલી કદાચ આખી સભાને રજૂ કરે છે. બેખમીર રોટલી શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. તેથી સંપૂર્ણ શાસ્ત્રભાગનો અર્થ છે: શું તમે નથી જાણતા કે થોડી દુષ્ટતા આખી સભાને અસર કરે છે? તેથી દુષ્ટતાથી દૂર રહો જેથી તમે શુદ્ધ જીવન જીવી શકો. ખ્રિસ્ત આપણા માટે બલિદાન થયા. તેથી આપણે નિષ્ઠાવાન અને સત્યવાદી બનીએ અને દુષ્ટતા તથા ખરાબ વર્તનથી દૂર રહીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/purify]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારી પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર શિક્ષણ આપે છે ત્યારે ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: પાઉલે હવે વિશેષરૂપે જણાવે છે કે તેણે તેઓના પાપ વિશે શું સાંભળ્યું છે, અને કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે માણસ અને તેના પાપને સ્વીકારવામાં કેવી રીતે અભિમાની થયા છે. +1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive 0 that is not even permitted among the Gentiles "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે વિદેશીઓને પણ પરવાનગી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 5 1 b9xn 0 A man has his father's wife તમારી મધ્યેનો એક વ્યક્તિ છે જે તેના પિતાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરી રહ્યો છે +1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά ... πατρὸς 1 father's wife તેના પિતાની પત્ની, પરંતુ કદાચ તેની પોતાની મા નહિ +1CO 5 2 zk7g figs-rquestion 0 Should you not mourn instead? "આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને ઠપકો આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેના બદલે આ અંગે શોક કરવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે આ પ્રમાણે કર્યું છે તેને તમારે તમારી મધ્યેથી દૂર કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 5 3 xm4e παρὼν ... τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit "હું આત્મામાં તમારી સાથે છું. આત્મામાં તેમની સાથે રહેવું એટલે કે તેમની કાળજી લેવી અથવા તેમની સાથે રહેવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી ચિંતા કરું છું"" અથવા ""હું તમારી સાથે રહેવા માંગુ છું""" +1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેણે આ કર્યું છે તેની સાથે તમારે શું કરવું જોઈએ તે મેં નક્કી કર્યું છે"" અથવા 2) ""જે વ્યક્તિએ આ અપરાધ કર્યો છે તેને મેં શોધી કાઢ્યો છે""" +1CO 5 4 m9yz 0 When you are assembled "જ્યારે તમે સાથે હોવ અથવા ""જ્યારે તમે એક સાથે મળો""" +1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુનું નામ એ ઉપનામ છે જે તેમના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુના અધિકારથી"" અથવા 2) પ્રભુના નામમાં એકઠા થવું તેનો અર્થ તેમની આરાધના કરવા માટે ભેગા થવું બરાબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુની આરાધના કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan "માણસને શેતાનને સોંપવો એ રજૂ કરે છે કે માણસને તેમના જૂથનો ભાગ બનવા પરવાનગી ન આપવી જેથી શેતાનને તેને નુકસાન પહોંચાડવાની છૂટ આપવામાં આવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ માણસને તમારું જૂથ છોડવા કહો કે જેથી શેતાન તેને નુકસાન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દેહ"" એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી શેતાન તેના શરીરને નુકશાન કરી શકે"" અથવા 2) ""દેહ"" એ પાપી સ્વભાવનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેનો પાપી સ્વભાવ નાશ પામે"" અથવા ""જેથી તે તેના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી ઈશ્વર તેના આત્માને પ્રભુના દિવસે બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 5 6 h2hk 0 Your boasting is not good તમારું અભિમાન કરવું ખરાબ છે +1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? જેમ થોડું ખમીર રોટલીના આખા લોંદામાં ફેલાય જાય છે, તેમ જ નાનું પાપ વિશ્વાસીઓની આખી સંગત પર અસર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed "જેમ પાસ્ખાપર્વનું એક હલવાન ઇઝરાએલના પાપોને વિશ્વાસ દ્વારા દર વર્ષે ઢાંકે છે, તેમ જ ખ્રિસ્તનું બલિદાન ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખનારા સર્વના પાપને અનંતકાળ માટે ઢાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ આપણા પાસ્ખાપર્વનું હલવાન, ખ્રિસ્તનું બલિદાન આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ આ પ્રમાણે વર્તે છે. +1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world એવા લોકો કે જેઓએ અનૈતિક જીવન જીવવાનું પસંદ કર્યું છે, કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી +1CO 5 10 taf5 τοῖς ... πλεονέκταις 1 the greedy "જેઓ લોભી છે અથવા ""જેઓ બીજાની પાસે છે તે મેળવવા માટે અપ્રામાણિક બનવા તૈયાર છે""" +1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers આનો અર્થ એ છે કે જે લોકો બીજાની સંપત્તિ મેળવવા માટે છેતરપિંડી કરે છે. +1CO 5 10 m59j ὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world તમારે એવા સર્વ લોકોથી દૂર રહેવું +1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને કહે છે કે મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ તેઓની જાતીય અનૈતિકતા અને અન્ય લોકો સમક્ષ બીજા અન્ય દેખીતા પાપોથી દૂર રહેવા માટે નકાર કરે છે તેમની સાથે કેવું વર્તન કરવું. +1CO 5 11 w9w8 τις ... ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called જે કોઈ પોતાને બોલાવે છે +1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી છે, પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે છે. +1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion 0 how am I involved with judging those who are outside the church? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની બહારના લોકોનો ન્યાય કરનાર તે નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તે નથી જેણે એવા લોકોનો ન્યાય કરવો જોઈએ કે જેઓ મંડળીના નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion 0 are you not to judge those who are inside the church? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. ""તમારે જાણવું જોઈએ કે મંડળીની અંદરના લોકોનો ન્યાય તમારે કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 intro s6hb 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 06 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### દાવો

પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે એક ખ્રિસ્તીએ બીજા ખ્રિસ્તીને બિન-ખ્રિસ્તી ન્યાયાધીશ સમક્ષ અદાલતમાં લઈ જવો જોઈએ નહિ. તેના કરતાં છેતરાવું વધારે સારું છે. ખ્રિસ્તીઓ દૂતોનો ન્યાય કરશે. તેથી તેઓ પોતાની વચ્ચેની સમસ્યાઓ હલ કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ. અન્ય વિશ્વાસીને છેતરવા માટે ન્યાયાલયનો ઉપયોગ કરવો તે ખાસ કરીને ખરાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. તે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પવિત્ર આત્મા વસે છે અને તેમની સ્તુતિ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથેના મતભેદનો અંત લાવવો. +1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute મતભેદ અથવા દલીલ +1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion 0 does he dare to go ... saints? "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની વચ્ચેના મતભેદનું સમાધાન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે સંતોની પાસે જવાની હિંમત ... ન કરવી જોઈએ!"" અથવા ""તેણે ઈશ્વરનો ભય રાખવો જોઈએ અને ... સંતો પાસે ન જવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 1 f7s8 0 civil court જ્યાં સ્થાનિક સરકારના ન્યાયાધીશ કેસને ધ્યાનમાં લે છે અને કોણ સાચો છે તે નક્કી કરે છે +1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν 1 Do you not know that the believers will judge the world? પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે કારણ કે તેઓ એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેઓ જાણતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 6 2 i67f figs-rquestion 0 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? "કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, જેથી તેઓ હવે ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ભવિષ્યમાં જગતનો ન્યાય કરશો, જેથી તમે હાલમાં આ બાબતનું સમાધાન કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 3 h374 0 judge matters of this life જે બાબત આ જીવન સાથે સંકળાયેલી છે તે વિશે દલીલ બંધ કરવી. +1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? "પાઉલ આશ્ચર્ય પામે છે કારણ કે તેઓ જાણતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we પાઉલ પોતાનો અને કરિંથીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion 0 How much more, then, can we judge matters of this life? "કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, હવે તેઓ ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું, આપણે ખાતરી પણ રાખીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને આ જીવનમાંની બાબતોનો ન્યાય કરવામાં સક્ષમ કરશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 4 vw5t figs-rquestion 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, ""જ્યારે તમે ભૂતકાળમાં આ બાબતોનું સમાધાન કર્યું છે જે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ છે, ત્યારે તમે ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના વિવાદોને અવિશ્વાસીઓ દ્વારા સમાધાન કરવા માટે આપ્યો નથી"" અથવા 3 ) આ એક આજ્ઞા છે, ""આ જીવનના મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવા માટે મંડળીમાં જેઓ કંઈ વિસાતના નથી તેઓને તમે ન્યાય કરવા માટે સોંપો છો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 4 xn32 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life "જો તમને દૈનિક જીવન વિશે નિર્ણયો લેવાનું કહેવામાં આવે અથવા ""જો તમારે આ જીવનમાંની મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવાનું હોય તો""" +1CO 6 4 e791 figs-rquestion 0 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે તેઓ આ બાબતો કેવી રીતે સંભાળી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે એવી બાબતોને મંડળીની બહારના લોકોને આપવાનું બંધ કરવું જોઈએ."" અથવા 2) ""તમે આવી બાબતો મંડળીના સભ્યોને પણ આપી શક્યા હોત, જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓ દ્વારા સારી રીતે માનવામાં આવતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame "તમારા અપમાનને અથવા ""આ બાબતમાં તમે કેવી રીતે નિષ્ફળ ગયા છો તે બતાવવા""" +1CO 6 5 fue4 figs-rquestion 0 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે શરમાવવું જોઈએ કે તમે વિશ્વાસીઓની વચ્ચે દલીલોનું સમાધાન કરાવે એવા એકે જ્ઞાનીને તમારામાં શોધી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute દલીલ અથવા મતભેદ +1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands "પરંતુ હવે તે જે રીતે છે અથવા ""પરંતુ તેના બદલે""" +1CO 6 6 m7ls 0 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever વિશ્વાસીઓ કે જેઓને એક બીજાની સાથે તકરાર છે તેઓ તેમના માટે નિર્ણયો લેવા અવિશ્વાસી ન્યાયાધીશોને પૂછે છે +1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક વિશ્વાસી તેની ફરિયાદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat પહેલેથી જ નિષ્ફળ છે +1CO 6 7 tn9m figs-rquestion 0 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવાનું ચાલું રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને ન્યાયાલય લઇ જવા કરતા એકબીજાનો અન્યાય સહન કરવો અને નુકસાન વેઠવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 8 kk7b 0 your own brothers "ખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ એકબીજાના ભાઈઓ અને બહેનો છે. ""તમારા પોતાના સાથી વિશ્વાસીઓ""" +1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તેઓ આ સત્યને પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તે પહેલેથી જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ઈશ્વરે જે વચન વિશ્વાસીઓને આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને વારસામાં ધન મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God ઈશ્વર ન્યાયાલયમાં તેઓનો ન્યાય ન્યાયી તરીકે કરશે નહિ અને તેઓ અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરશે નહિ. +1CO 6 9 h2na figs-merism 0 male prostitutes, those who practice homosexuality શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ બધી સમલૈંગિક પ્રવૃત્તિઓ માટે તે શબ્દાલંકાર છે અથવા 2) પાઉલ બે જુદી જુદી પ્રવૃત્તિઓને નામ આપી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 6 9 blc7 0 male prostitutes શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 2) પુરુષો કે જેઓ તેમને કિંમત ચૂકવે છે તેવા પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 3) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને ધાર્મિક પ્રવૃત્તિના ભાગરૂપે તેમની સાથે સૂવા દે છે. +1CO 6 9 qja8 0 those who practice homosexuality પુરુષો જેઓ અન્ય પુરુષો સાથે સૂઈ જાય છે +1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves લોકો જેઓ બીજાઓ પાસેથી ચોરી કરે છે +1CO 6 10 bgj9 0 the greedy જે લોકો દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા તૈયાર હોય છે તેઓ બીજાઓની સંપત્તિ લે છે +1CO 6 11 v5yq figs-activepassive 0 you have been cleansed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને શુદ્ધ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive 0 you have been made right with God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સાથે સમાધાન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ "અહિયાં નામ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય અને અધિકાર મારફતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે ઈશ્વર તેઓને શુદ્ધ કરવા ઇચ્છે છે કારણ કે ખ્રિસ્તે તેમને બલિદાન આપીને ખરીદ્યા છે. હવે તેમનું શરીર ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છે. તે કરિંથીઓ શું કહે છે તે કહીને અને પછી તેમને સુધારીને આમ કરે છે. +1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" અથવા 2) પાઉલ ખરેખર કહે છે કે તે જે વિચારે છે તે સત્ય છે, "" ઈશ્વરે મને કંઈપણ કરવાની પરવાનગી આપે છે.""" +1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial "પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે જે કોઈ કહે છે, ""મારા માટે બધું જ નિયમાનુસાર છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મારા માટે દરેક વસ્તુ સારી નથી""" +1CO 6 12 c8vz figs-activepassive 0 I will not be mastered by any of them "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ દરેક વસ્તુને મારા પર રાજ કરવા કે સત્તા ચાલવવા દઈશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 13 jz55 0 "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે સુધારી રહ્યો છે, ""અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" જવાબ આપીને કે ઈશ્વર પેટ અને અન્ન બંનેનો નાશ કરશે અથવા 2) પાઉલ ખરેખર સંમત છે કે ""અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે,"" પરંતુ તે ઉમેરતા કહે છે કે ઈશ્વર આ બંનેનો નાશ કરશે. +1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food એક શક્ય અર્થ એ છે કે ઉપદેશક આડકતરી રીતે શરીર અને અનૈતિકતા વિશે બોલતા હોય છે, પરંતુ તમે આનો શાબ્દિક અનુવાદ ""પેટ"" અને ""અન્ન"" કરી શકો." +1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with નાશ +1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord પ્રભુને ફરી સજીવન કર્યા +1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? """સભ્યો"" તરીકે અનુવાદ કરેલ શબ્દ શરીરના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો હોઈએ. આપણે તેમના ખૂબ જ છીએ કે આપણા શરીરો પણ તેમના જ છે. પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક યાદ કરવા માટે કરે છે જેની તેઓને પહેલેથી જાણ હોવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા શરીરો ખ્રિસ્તના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 15 f4vd figs-rquestion 0 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ આ મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જે કોઈ ખ્રિસ્તનો છે તે ગણિકા પાસે જાય તો તે કેટલું ખોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તનો ભાગ છું. હું મારું શરીર લઈ અને મારી જાતને ગણિકા સાથે નહિ જોડાઉ!"" અથવા ""આપણે ખ્રિસ્તના શરીરના ભાગો છીએ. આપણે આપણા શરીરોને ગણિકાઓને સોંપવા જોઈએ નહી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! "કદાપી એમ ન થાઓ! અથવા ""આપણે કદી એ પ્રમાણે ન કરવું!""" +1CO 6 16 seg6 figs-rquestion 0 Do you not know that ... her? "પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું કે જે સત્ય વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા. ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે ... તેણીનું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 16 z54k figs-activepassive 0 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ પુરુષનું તેના શરીરને ગણિકાના શરીરની સાથે જોડાય છે, ત્યારે જાણે કે તેમના શરીરો એક શરીર બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 17 c2tb figs-activepassive 0 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જયારે પ્રભુ તેમના આત્માને અન્ય વ્યક્તિના આત્માની સાથે જોડે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓનો આત્મા એક આત્મા થઈ જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from "પાઉલ જાતીય પાપને નકારી કાઢતી વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ ભયથી ભાગી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂર નાસી જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 6 18 sc9d figs-explicit 0 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ બતાવે છે કે જાતીય પાપ ખાસ કરીને ખરાબ છે કારણ કે માણસ જે કંઈ બીજા પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે, પણ વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા 2) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અનૈતિકતા! તમારામાંના કેટલાક કહે છે કે, 'માણસ જે કંઈ પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે,' પણ હું કહું છું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits દુષ્ટ કાર્યો કે જે વ્યક્તિ કરે છે +1CO 6 19 qy5j figs-rquestion 0 Do you not know ... God? ... that you are not your own? "પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે જે વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું ... ઈશ્વર અને તમે તમારા પોતાના નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body દરેક ખ્રિસ્તીનું વ્યક્તિગત શરીર એ પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન છે +1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit એક ભક્તિસ્થાન જે ઈશ્વરીય બાબતોને સમર્પિત છે, અને એ તે છે જ્યાં તેઓ વસે છે. તે જ રીતે, દરેક કરિંથી વિશ્વાસીનું શરીર ભક્તિસ્થાન જેવું છે કારણ કે તેમની અંદર પવિત્ર આત્મા હાજર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 6 20 qv47 figs-activepassive 0 For you were bought with a price "ઈશ્વરે કરિંથીઓના પાપની ગુલામીમાંથી સ્વતંત્ર કરવા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે. આ સક્રિય રૂપ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારી સ્વતંત્રતા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે +1CO 7 intro a25m 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ કરિંથીઓએ કદાચ તેને પૂછેલા પ્રશ્નોની શ્રેણીના જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. પહેલો પ્રશ્ન લગ્ન વિશે છે. બીજો પ્રશ્ન દાસ સ્વતંત્ર થવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે, એક બિન-યહૂદી યહૂદી બનશે, અથવા યહૂદી બિન-યહૂદી બનશે તે વિશે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

## છૂટાછેડા
પાઉલ કહે છે પરણિત ખ્રિસ્તીએ છૂટાછેડા લેવા હોવા જોઈએ નહિ. અવિશ્વાસી સાથે લગ્ન કરેલા ખ્રિસ્તીએ તેમના પતિ અથવા પત્નીને છોડવા જોઈએ નહિ. જો અવિશ્વાસી પતિ કે પત્ની છોડે છે, તો આ પાપ નથી. પાઉલ સલાહ આપે છે કે, મુશ્કેલ સમયને કારણે અને ઈસુનું આગમન નજીક હોવાથી, અપરણિત રહેવું સ્વીકાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### વ્યક્તિત્વ
જાતીય સંબંધોને સમજદારીપૂર્વક ઉલ્લેખવા માટે પાઉલ ઘણા વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઘણીવાર સંવેદનશીલ વિષય છે. ઘણી સંસ્કૃતિઓ આ બાબતો વિશે ખુલ્લેઆમ બોલવાની ઇચ્છા રાખતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને લગ્ન વિશે કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપે છે. +1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now પાઉલ તેના શિક્ષણમાં એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. +1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about કરિંથીઓએ અમુક પ્રશ્નોના જવાબ મેળવવા માટે પાઉલને પત્ર લખ્યો હતો. +1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે લખ્યું, 'શું માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે.'"" અથવા 2) પાઉલ જે તે ખરેખર વિચારે છે તે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો જવાબ એ છે કે હા, માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તો તે સારું છે.""" +1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good તે ખૂબ મદદરૂપ છે +1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""એક પુરુષ"" એ પરણિત પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પતિ"" અથવા 2) ""પુરુષ"" એ કોઈપણ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રીનો સ્પર્શ કરવો"" એ જાતીય સંબંધો માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પત્ની સાથે થોડા સમય માટે જાતીય સંબંધ ન રાખવો"" અથવા 2) ""સ્ત્રીને સ્પર્શ"" એ લગ્ન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લગ્ન કરવા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સાચું છે, પરંતુ કારણ કે"" અથવા 2) પાઉલ કહે છે જે તે ખરેખર વિચારે છે." +1CO 7 2 fys4 0 But because of temptations for many immoral acts, each "કારણ કે શેતાન દરેક લોકોને જાતીય પાપ કરવા માટે લલચાવે છે અથવા ""પણ આપણે દરેક, પાપી સ્વભાવને કારણે જાતીય પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ""" +1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights પતિઓ અને પત્નીઓ બંનેને તેમના જીવનસાથી સાથે નિયમિત સૂવાની ફરજ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband """આપવું જોઈએ"" અને ""જાતીય અધિકારો"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેવી જ રીતે પત્નીએ તેના પતિને તેના જાતીય અધિકારો આપવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other """વંચિત કરવું"" શબ્દનો અર્થ એ છે કોઈની પાસેથી એવી બાબત દૂર રાખવી કે જે તે વ્યક્તિને પ્રાપ્ત કરવાનો અધિકાર છે. ""તમારા જીવનસાથી સાથે વૈવાહિક સંબંધ બાંધવાનો ઇનકાર ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 7 5 uq6x 0 so that you may devote yourselves to prayer જુદા પડો તો માત્ર પ્રાર્થનામાં લાગુ રહેવાને માટે જ +1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves પોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કરો +1CO 7 5 s1ya 0 come together again ફરીથી સાથે સૂઈ જાઓ +1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control કારણ કે કેટલાક દિવસ પછી, તમારી જાતીય ઇચ્છાઓને નિયંત્રણમાં રાખવી મુશ્કેલ બનશે +1CO 7 6 xe7r 0 I say these things to you as a concession and not as a command શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે એ છે કે પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તે તેમને છૂટ આપે છે, પરંતુ તેઓને આજ્ઞા આપી રહ્યો નથી, 1) લગ્ન કરવા અને એક સાથે સૂવા માટે અથવા 2) એક સમય માટે સાથે સૂવાનું બંધ કરો. +1CO 7 7 rbe7 0 were as I am કદાચને પાઉલે લગ્ન કર્યા નથી અથવા તો તેની પત્ની મરણ પામી હતી. તે અસંભવિત છે કે તે છૂટાછેડામાંથી પસાર થયો હતો. +1CO 7 7 w9ld 0 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind ઈશ્વર લોકોને વિવિધ બાબતો કરવા સક્ષમ બનાવે છે. તે એક વ્યક્તિને એક વસ્તુ કરવા માટે અને બીજા વ્યક્તિને કંઈક અલગ કરવા સક્ષમ બનાવે છે +1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried આ તેઓ માટે છે જેઓએ લગ્ન કર્યા નથી +1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to widows સ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મરણ પામ્યા છે +1CO 7 8 r27x 0 it is good તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 7:1](../07/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion કોઈની સાથે સુવાની ઇચ્છા સાથે જીવવું +1CO 7 10 hc5p ἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from "પાઉલના વાચકો જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને અલગ રહેતા લોકો વચ્ચે કોઈ ફરક નથી. કોઈની સાથે રહેવાનું બંધ કરવું એ લગ્નનો અંત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છૂટાછેડા કરવા જોઈએ નહિ""" +1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ તેના પતિ મેળાપ કરી અને તેની પાસે પાછા ફરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce "પાઉલના વાચકોને જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને સામાન્ય રીતે અલગ થવા વચ્ચે કોઈ ફરક નહોતો. બેમાંથી કંઈપણ કરવું એટલે કે લગ્નનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલગ ન થવું જોઈએ""" +1CO 7 12 k9yd 0 content રાજી હોય અથવા સંતુષ્ટ +1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband "આ તે જ ગ્રીક શબ્દ છે જેમ કે ""માણસ.""" +1CO 7 14 l84p figs-activepassive 0 For the unbelieving husband is set apart because of his wife "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કેમ કે ઈશ્વરે અવિશ્વાસી પતિને તેની વિશ્વાસી પત્નીને કારણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પતિની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેની વિશ્વાસી પત્નીને ખાતર તેમના પુત્ર સાથે વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 14 s3gw 0 husband ... wife "આ સમાન જ ગ્રીક શબ્દો છે જેમ કે ""પુરુષ"" અને ""સ્ત્રી.""" +1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive 0 the unbelieving wife is set apart because of the brother "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે વિશ્વાસી પતિને લીધે અવિશ્વાસી પત્નીને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે"" અથવા 2) ) ""ઈશ્વર અવિશ્વાસી પત્નીની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેના વિશ્વાસી પતિની ખાતર તેમની દીકરી સાથે વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother વિશ્વાસુ માણસ કે પતિ +1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેઓને તેમના માટે અલગ રાખ્યા છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર પોતાના બાળકોની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 15 jef4 figs-metaphor 0 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows "અહીં ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" એ ખ્રિસ્તી પતિ અથવા પત્નીનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તેમની પ્રતિજ્ઞાઓ માટે બંધાયેલા નથી"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ જે કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે તે કરવા માટે તેઓ ફરજિયાત નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આવા કિસ્સાઓમાં, ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસપૂર્ણ જીવનસાથીને લગ્નની પ્રતિજ્ઞાનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 16 l559 figs-you 0 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા અવિશ્વાસી પતિને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પુરુષોને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી અવિશ્વાસી પત્નીને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one દરેક વિશ્વાસી +1CO 7 17 iid2 0 This is my rule in all the churches પાઉલ તમામ મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને આ રીતે કાર્ય કરવા શિક્ષણ આપતો હતો. +1CO 7 18 unc4 figs-rquestion 0 Was anyone circumcised when he was called to believe "પાઉલ સુન્નતીઓ (યહૂદીઓ) ને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમે સુન્નત કરાવી ચૂક્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion 0 Was anyone uncircumcised when he was called to faith "પાઉલ હવે બેસુન્નતીઓને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બેસુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: "અહીં ""અમને"" અને ""અમે"" શબ્દો બધા ખ્રિસ્તીઓનો અને પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω 1 remain in the calling "અહીં ""તેડું"" એ કાર્ય અથવા સામાજિક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે સામેલ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેમ કરો છો તેમ કાર્ય કરો અને રહો""" +1CO 7 21 ag5a figs-you 0 Were you ... called you? Do not be ... you can become "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" અને ""હોવું"" આજ્ઞાના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 7 21 nli9 figs-rquestion 0 Were you a slave when God called you? Do not be concerned "આ નિવેદન તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ દાસ હતા તેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે, હું આ કહું છું: ચિંતા કરશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman આ સ્વતંત્ર માણસને ઈશ્વર દ્વારા માફ કરવામાં આવે છે અને તેથી તે શેતાન અને પાપથી સ્વતંત્ર છે. +1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તે તમારા માટે મરણ પામીને તમને ખરીદ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. +1CO 7 24 c83e figs-activepassive 0 when we were called to believe "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વરે અમને તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા તેડયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 7 25 f71a 0 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord "ઈસુનું કોઈ શિક્ષણ કે જે આ સ્થિતિ વિશે બોલે છે તે પાઉલ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકોએ ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી તેમને કંઈપણ કહેવાની પ્રભુએ મને આજ્ઞા આપી નથી""" +1CO 7 25 vaa4 0 I give my opinion હું જે વિચારું છું તે હું તમને કહું છું +1CO 7 25 qqz7 0 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy કારણ કે, પ્રભુની કૃપાથી, હું ભરોસાપાત્ર છું +1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દરેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય, તેથી ""તમે"" ના આ બધા ઉદાહરણો અને અહીં ""શોધવું નહિ"" આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શક્ય સ્થિતિની રજૂઆત માટે કરે છે. પ્રશ્ન ""જો"" સાથેના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે લગ્ન કર્યા છે, તો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce "તેને છૂટાછેડા આપવાનો પ્રયાસ કરશો નહિ અથવા ""તેનાથી અલગ રહેવાનો પ્રયાસ ન કર""" +1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife લગ્ન કરવાની ઇચ્છા ન રાખ +1CO 7 28 whf5 figs-explicit 0 I want to spare you from this """આ"" શબ્દ એ દુન્યવી મુશ્કેલીના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પરણિત લોકોને પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને દુન્યવી મુશ્કેલી ન પડે માટે હું તમને મદદ કરવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short "આ સમય થોડો છે અથવા ""સમય લગભગ ચાલ્યો ગયો છે""" +1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep રડવું અથવા આંસુ સહીત શોક +1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world જેઓ અવિશ્વાસીઓ સાથે દરરોજ વ્યવહાર કરે છે +1CO 7 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full તેમના કાર્યો દ્વારા બતાવવું જોઈએ કે તેઓને ઈશ્વરમાં આશા છે +1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "અહીં નિશ્ચિંત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સતત વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચિંતા કરવાની જરૂર વિના"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું" +1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided તે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તે જ સમયે તે તેની પત્નીને પ્રસન્ન કરે છે +1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint અંકુશ +1CO 7 35 ffx4 0 may be devoted to પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી શકે છે +1CO 7 36 jn8j 0 not treating ... with respect "દયા ન રાખવી અથવા ""માન ન આપવું""" +1CO 7 36 crb8 0 his fiancée "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સ્ત્રી સાથે તેણે લગ્ન કરવાનું વચન આપ્યું હતું"" અથવા 2) ""તેની કુંવારી દીકરી.""" +1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેણે તેની પ્રેમિકા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ"" અથવા 2) ""તેણે તેની દીકરીને લગ્ન કરવા દેવા જોઈએ.""" +1CO 7 37 nm99 figs-metaphor 0 But if he is standing firm in his heart "અહીં ""દ્રઢ ઉભા રહેવું"" એ નિશ્ચિતતા સાથે કંઈક નક્કી કરવા માટેનું એક રૂપક છે. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો તેણે દ્રઢતાથી પોતાના મનમાં નિર્ણય લીધો હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 7 39 d413 figs-metaphor 0 A woman is bound to her husband "અહીં ""બંધાયેલું"" એ લોકો વચ્ચેના ગાઢ સંબંધો માટેનું એક રૂપક છે જેમાં તેઓ એકબીજાને લાગણીશીલ, આત્મિક અને શારીરિક રીતે ટેકો આપે છે. અહીં તેનો અર્થ લગ્નનું જોડાણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી તેના પતિ સાથે લગ્ન કરે છે"" અથવા ""સ્ત્રી તેના પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 7 39 ms7z 0 for as long as he lives મરણ પામે ત્યાં સુધી +1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes તે ઇચ્છે તે કોઈપણ +1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord જો નવો પતિ વિશ્વાસુ છે +1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment ઈશ્વરના વચનો માટેની મારી સમજ +1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier વધુ સંતોષકારક, વધુ આનંદદાયક +1CO 7 40 pse4 0 lives as she is લગ્ન કર્યા વગર રહે +1CO 8 intro c8l6 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 08 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

અધ્યાય 8-10 માં, પાઉલ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે: ""શું ત માંસ ખાવાનું સ્વીકાર્ય છે જે મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે?""

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ
પાઉલે આ પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહેવા દ્વારા આપે છે કે મૂર્તિઓ દેવો છે જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. તેથી માંસમાં કંઈ ખોટું નથી. ખ્રિસ્તીઓ તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર છે. જો કે, જે કોઈ આ સમજી શકતો નથી તે કોઈ ખ્રિસ્તીને તે ખાતા જોઈ શકે છે. ત્યારબાદ તેઓને કદાચ મૂર્તિની ઉપાસનાના કાર્યરૂપે માંસ ખાવાનું પ્રોત્સાહન મળી શકે છે.
" +1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "અમારો અર્થ છે પાઉલ અને, જોકે, ખાસ કરીને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને લખવામાં, તેમાં બધા વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી, તેમ છતાં, વિશ્વાસીઓએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે નબળા વિશ્વાસીઓને અસર ન કરે જેમને લાગે કે તેઓ મૂર્તિઓની કાળજી રાખે છે. તે વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં રહેલી સ્વતંત્રતા વિષે સાવચેત રહેવું. +1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about પાઉલે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરિંથીઓએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નમાં આગળ વધવા માટે કર્યો છે. +1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols વિદેશી ઉપાસકો તેમના દેવોને અનાજ, માછલી, મરઘી અથવા માંસ અર્પણ કરી શકે છે. યાજક તેનો એક ભાગ વેદી પર બાળી નાખશે. પાઉલ ઉપાસકોને બજારમાં વેચવા માટે અથવા ખાવા માટે પાછું આપે તે ભાગની વાત કરી રહ્યો છે. +1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up જ્ઞાન માણસને ગર્વિષ્ઠ કરે છે. અહીં ""ગર્વિષ્ઠ"" એ કોઈને અભિમાની બનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા ""જ્ઞાન"", ""જાણો"" ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાન લોકોને ગર્વિષ્ઠ બનાવે છે"" અથવા ""જે લોકોને લાગે છે કે તેઓ ઘણું બધું જાણે છે તે અભિમાની બની જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up અમૂર્ત સંજ્ઞા ""પ્રેમ"" એક ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેઓની વૃદ્ધિ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up લોકોની વૃદ્ધિ કરવી એ રજૂ કરે છે કે તેમને પરિપક્વ અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ લોકોને મજબૂત કરે છે"" અથવા ""જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેમને મજબૂત કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something વિશ્વાસીઓ કે તે કંઈક વિશે બધું જાણે છે" +1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "અમે અને ""આપણે"" અહીં બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 8 4 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one પાઉલ સંભવત કેટલાક કરિંથીઓએ વાપરેલા શબ્દસમૂહોને ટાંકે છે. ""કંઈ નહી"" એ સામર્થ્ય ન હોવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ, જેમ તમે પોતે જ કહેવા માંગતા હો કે, આ જગતની મૂર્તિમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી અને એક સિવાય બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods એવી બાબતો જેને લોકો દેવો કહે છે" +1CO 8 5 l7ib θεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 "many ""gods"" and many ""lords.""" પાઉલ વિશ્વાસ કરતો નથી કે ઘણા દેવો અને ઘણા પ્રભુઓ અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ તે સ્વીકારે છે કે મૂર્તિપૂજકો માને છે કે તેઓ છે. +1CO 8 6 y6hq 0 Yet for us there is only one God છતાં આપણે જાણીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે +1CO 8 7 th5p 0 General Information: "પાઉલ અહીં ""નબળા"" ભાઈઓની વાત કરી રહ્યા છે, તે લોકો જે તે મૂર્તિઓની ઉપાસનાથી મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ અલગ કરી શકતા નથી. જો કોઈ ખ્રિસ્તી મૂર્તિને ધરાવેલ નૈવેદ ખાય છે, તો નબળા ભાઈઓને લાગે છે કે ઈશ્વર તેમને ખોરાક ખાવાથી મૂર્તિની ઉપાસના કરવાની છૂટ આપશે. જો ખાનારાએ મૂર્તિની ઉપાસના ન કરી હોય અને તે ફક્ત ખાય છે, તો પણ તેણે પોતાના નબળા ભાઈના અંતઃકરણને ભ્રષ્ટ કર્યું છે." +1CO 8 7 v7lt 0 everyone ... some બધા લોકો ... કેટલાક લોકો જે હવે ખ્રિસ્તી છે +1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted વિનાશ અથવા નુકસાન +1CO 8 8 ii4m figs-personification 0 food will not present us to God "પાઉલ ખોરાકની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે જાણે કે ઈશ્વર આપણો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખોરાકથી આપણે ઈશ્વરની કૃપા પામતા નથી"" અથવા ""આપણે જે ખોરાક ખાઈએ છીએ તે આપણા ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives 0 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોને લાગે છે કે જો આપણે કેટલીક વસ્તુઓ ન ખાઈએ તો ઈશ્વર આપણને થોડો પ્રેમ કરશે. પરંતુ તેઓ ખોટા છે. જેઓ વિચારે છે કે જો આપણે તે વસ્તુઓ ખાઈશું તો ઈશ્વર આપણને વધારે પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak વિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી +1CO 8 10 usg7 figs-you 0 sees you, who have પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી આ શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 8 10 i6ej 0 his ... conscience જે તે સમજે છે તે ખોટું અથવા સાચું છે +1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν 1 emboldened to eat ખાવા માટે પ્રોત્સાહિત +1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 8 11 g5tn 0 the weaker one ... is destroyed ભાઈ કે બહેન કે જે તેના કે તેણીના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી તે પાપ કરશે અથવા તેનો કે તેણીનો વિશ્વાસ ગુમાવશે. +1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore કારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે +1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes "અહીં ખોરાક એ વ્યક્તિ જે ખોરાક લે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો મારા ખાવાને કારણે,"" અથવા ""જો હું, કારણ કે હું જે ખાઉ છું, કારણે,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં પાઉલ પોતાનો બચાવ કરે છે. કેટલાક લોકોએ દાવો કર્યો હતો કે તે મંડળીમાંથી આર્થિક લાભ મેળવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મંડળીમાંથી પૈસા કમાવવા
લોકોએ પાઉલ ઉપર મંડળી પાસેથી પૈસા માંગતા હોવાનો આરોપ લગાવ્યો. પાઉલે જવાબ આપ્યો કે તે વાજબી રીતે મંડળીમાંથી પૈસા મેળવી શકે છે. જૂના કરારમાં શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું કે જેમણે કામ કર્યું છે તેઓએ તેમના કામમાંથી તેમનું જીવનનિર્વાહ મેળવવું જોઈએ. તેણે અને બાર્નાબાસે હેતુપૂર્વક ક્યારેય આ હકનો ઉપયોગ કર્યો નહિ અને તેમણે પોતાનું ગુજરાન ચલાવ્યું.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપક
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકો જટિલ સત્યોનું શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### સંદર્ભપૂર્ણ
આ શાસ્ત્રપાઠ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે પાઉલ વિવિધ શ્રોતાઓને સુવાર્તાને ""સંદર્ભિત” કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ પોતાને અને સુવાર્તાને સમજી શકાય તેવું બનાવે છે અને સુવાર્તા પ્રાપ્ત કરવામાં તેના કાર્યોના અવરોધ સિવાય. જો શક્ય હોય તો આ ""સંદર્ભપૂર્ણ"" ના પાસાઓને સાચવવા માટે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલે અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે તેમ વિવિધ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/ figs-rquestion)
+1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવે છે. +1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમના અધિકારની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સ્વતંત્ર વ્યક્તિ છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે અને તેના પાસેના અધિકારની યાદ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એક પ્રેરિત છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે તેની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને આપણા પ્રભુ ઈસુને જોયા છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમની સાથેના તેમના સંબંધોની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો કારણ કે પ્રભુ જે ઇચ્છે છે તે રીતે મેં કામ કર્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord કંઈક સાબિત કરવા માટે જરૂરી પુરાવા એ સાબિતી માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પુરાવો છો જેનો ઉપયોગ હું સાબિત કરવા માટે કરી શકું છું કે પ્રભુએ મને પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે શબ્દો અનુસરે છે તે પાઉલનો બચાવ છે અથવા 2) 1 કરિંથીઓનો પત્ર 9: 1-2 માં આવેલા શબ્દો પાઉલનો બચાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારો બચાવ છે ... હું.""" +1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણને મંડળીઓ પાસેથી ખોરાક અને પાણી મેળવવાનો સંપૂર્ણ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we "અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion 0 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો આપણી વિશ્વાસુ પત્નીઓ હોય, તો અન્ય પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ તથા કેફા જે રીતે લે છે તેમ અમને પણ તેમને સાથે લેવાનો અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 6 wx1p figs-rquestion 0 Or is it only Barnabas and I who must work? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાગે છે કે તમે વિચારો છો કે નાણાં કમાવવા માટે ફક્ત જે લોકોને કામ કરવાની જરૂર છે તે હું અને બાર્નાબાસ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Who serves as a soldier at his own expense? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ સિપાઈ પોતાનો પુરવઠો જાતે ખરીદતો નથી."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે દરેક સિપાઈ તેનો પુરવઠો સરકાર પાસેથી મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી છે તે હંમેશા તેનું ફળ ખાશે."" અથવા ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ અપેક્ષા નથી કરતું કે જે દ્રાક્ષાવાડી રોપે છે તે તેના ફળ ખાશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 7 r1ih figs-rquestion 0 Or who tends a flock and does not drink milk from it? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જે લોકો ટોળાને ચરાવે છે તેઓ તેમના ટોળાંમાંથી દૂધ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 8 jld4 figs-rquestion κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને લાગે છે કે આ વાતો હું સામાન્ય માણસના અધિકાર રૂપે કરું છું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 8 vy1n figs-rquestion 0 Does not the law also say this? "પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવું કામ કરો છો જાણે કે તમે જાણતા નથી કે આ નિયમમાં લખ્યું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put મૂસા ઇઝરાએલીઓને એવું કહેતા હતા કે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી આ આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion 0 Is it really the oxen that God cares about? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું તે કરતાં તમારે એ જાણવું જોઈએ કે એ બળદ નથી જેની ઈશ્વર ચિંતા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 10 x84t figs-rquestion 0 Is he not speaking about us? "પાઉલ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, ઈશ્વર ચોક્કસપણે આપણા વિશે બોલતા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive 0 about us "અહીં ""અમને"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1CO 9 11 g1wh figs-rquestion 0 is it too much for us to reap material things from you? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું તે વિના તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા તરફથી ભૌતિક બાબતો પ્રાપ્ત કરવી અમને વધારે પડતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 12 lld4 figs-exclusive 0 If others exercised ... you, do we not have even more? "પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. અહીં ""અમે"" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય લોકોએ એ કર્યું ... તમે, તેથી હું તમને કહું તે વિના તમે જાણો કે અમને આ કરતાં પણ વધુ અધિકાર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે બીજાઓએ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો. ""અન્ય લોકોએ આ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો હોવાથી""" +1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others સુવાર્તા માટેના અન્ય કાર્યકરો +1CO 9 12 q7vj τῆς ... ἐξουσίας 1 this right જેઓએ કરિંથના વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા કહી તેઓનો દૈનિક ખર્ચ પૂરો પાડવો એ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો હક્ક છે +1CO 9 12 vt6t ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ 1 be a hindrance to "પર બોજ મૂકવો અથવા ""નો ફેલાવો થતો અટકાવવો""" +1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંથી પોતાનો ખોરાક મેળવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો વેદીની સેવા કરે છે તેઓને લોકો દ્વારા વેદી પર ચઢાવેલો કેટલોક ખોરાક અને માંસ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel "અહીં ""સુવાર્તા"" શબ્દો એક ઉપનામ છે 1) જે લોકોને તેઓ સુવાર્તા કહે છે, ""તેઓ પોતાનો ખોરાક અને અન્ય વસ્તુઓ જેમને તેઓ સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ તરફથી પ્રાપ્ત કરે છે,"" અથવા 2) સુવાર્તા કહેવાના કામ કરવાનું પરિણામ, ""તેમનો ખોરાક અને તેમને જરૂરી અન્ય વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરશે કારણ કે તેઓ સુવાર્તા જણાવવાનું કામ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 9 15 fs7a 0 these rights આ વસ્તુઓ કે જેને માટે હું લાયક છું +1CO 9 15 sy42 figs-activepassive 0 so something might be done for me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે મારા માટે કંઈક કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 9 15 fd69 0 deprive me of this boast આ તક છીનવી લેજે મારે શેખી મારવી પડશે +1CO 9 16 ecw2 0 I must do this મારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જ જોઈએ +1CO 9 16 l7as οὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if મને અફસોસ થશે જો +1CO 9 17 x6s9 εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly "જો હું સ્વેચ્છાએ સુવાર્તા પ્રગટ કરું અથવા ""જો હું પ્રચાર કરું છું કારણ કે હું એ કરવા માગું છું""" +1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ ... δὲ ἄκων 1 But if not willingly """હું આ કરું છું"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો હું આ અનિચ્છનીય રીતે કરું"" અથવા ""પરંતુ જો હું આ કરવા માંગતો નથી તેમ છતાં કરું"" અથવા ""પણ જો હું આ કરું કેમ કે તે કરવા મારા પર દબાણ કરવામાં આવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 9 17 xa5p figs-activepassive 0 I still have a responsibility that was entrusted to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે આ કામ કરવું જ જોઇએ જેને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વરે મારા પર વિશ્વાસ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός 1 What then is my reward? "પાઉલ તેઓને નવી માહિતી આપવા માટે તૈયાર કરી રહ્યો છે જે તે તેમને આપવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ મારું ઇનામ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું મારું ઇનામ એ છે કે હું ચુકવણી મેળવ્યા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું છું +1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel સુવાર્તા પ્રગટ કરવી +1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel તેથી મૂસાફરી અને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે લોકોને મારો સહયોગ આપવા લોકોને ન પૂછો +1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "અહીંથી મુક્ત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ એ છે કે બીજા માટે શું કરવું જોઈએ તે વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું બીજાની સેવા કર્યા વિના જીવવા માટે સક્ષમ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more બીજાઓને વિશ્વાસ કરવા સમજાવવું અથવા ""ખ્રિસ્તમાં ભરોસો રાખવા બીજાઓને મદદ કરો""" +1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew "હું યહૂદીની જેમ વર્તન કરું છું અથવા ""મેં યહૂદી રીતરિવાજોનું પાલન કર્યું""" +1CO 9 20 s9tu 0 I became like one under the law હું યહૂદી શાસ્ત્રોની તેમની સમજણ સ્વીકારીને, યહૂદી આગેવાનોની માંગણીઓનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ વ્યક્તિ જેવો બન્યો +1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law જેઓ મૂસાના નિયમોનું પાલન નથી કરતા +1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં પોતાની પાસે રહેલી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ પોતાને શિસ્તમાં રાખવા માટે કરે છે. +1CO 9 24 urh5 figs-rquestion 0 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને તમને યાદ અપાવવા દો કે બધા દોડવીરો હરિફાઈમાં દોડે છે, તેમ છતાં ફક્ત એક જ દોડવીરને ઇનામ મળે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 9 24 mq1d figs-metaphor 0 run the race પાઉલ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું અને ઈશ્વર માટે કામ કરવાને એક દોડ દોડનાર અને રમતવીર સાથે તુલના કરે છે. એક દોડની જેમ, ખ્રિસ્તી જીવન અને કાર્યમાં દોડવીરના ભાગ પર ચુસ્ત શિસ્ત હોવું જરૂરી છે, અને, હરિફાઈની જેમ, ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની પાસે એક ચોક્કસ ધ્યેય હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 24 mh8z figs-metaphor 0 run to win the prize પાઉલ ઇનામની વાત કરી રહ્યો છે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસુ લોકોને તે રીતે આપશે જાણે કે સ્વદમનની હરીફાઈ માટે આપવામાં આવેલું ઇનામ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor 0 a wreath that is perishable ... one that is imperishable માળા એ પાંદડાના સમૂહ છે જેને એકબીજા સાથે વણી લેવાયેલ છે. રમતો અને હરીફાઈ જીતેલા રમતવીરોને ઇનામ તરીકે માળા આપવામાં આવી હતી. પાઉલ અનંતજીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માળા છે જે ક્યારેય સૂકાઈ જતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 9 26 k64n figs-metaphor 0 I do not run without purpose or box by beating the air "અહીં ""દોડનાર"" અને ""મુક્કાબાજી"" એ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા બંને માટેના રૂપક છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેમ દોડું છું તે હું ખૂબ જ સારી રીતે જાણું છું, અને જ્યારે હું મુક્કાબાજી કરું છું ત્યારે હું શું કરી રહ્યો છું તે મને ખબર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified "આ નિષ્ક્રિય વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં ફરીથી રજૂ કરી શકાય છે. કોઈ દોડ અથવા સ્પર્ધાના ન્યાયાધીશ એ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ મને અયોગ્ય ઠેરવશે નહિ"" અથવા ""ઈશ્વર મને કહેશે નહિ કે હું નિયમોનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 10 intro abcd 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 10 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

8-10 અધ્યાય મળીને આ પ્રશ્નના જવાબ આપે છે: ""શું મૂર્તિને અર્પણ કરેલ માંસ ખાવું એ સ્વીકાર્ય છે?""

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ લોકોને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપવા માટે નિર્ગમનનો ઉપયોગ કરે છે. તે પછી, તે મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવતા નૈવેદની ચર્ચા કરવા પાછો આવે છે. તે ઉદાહરણ તરીકે પ્રભુ ભોજનનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### નિર્ગમન
પાઉલે મિસર દેશ છોડીને અને અરણ્યમાં ફરતા અનુભવોનો વિશ્વાસીઓ માટે ચેતવણી તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જો કે ઇઝરાએલીઓ બધા મૂસાની પાછળ ગયા, તેઓ બધા માર્ગમાં મરણ પામ્યા. તેમાંથી કોઈ વચનના દેશમાં જવા પામ્યું નહિ. કેટલાકે મૂર્તિની ઉપાસના કરી, કેટલાકે ઈશ્વરની કસોટી કરી અને કેટલાકે કચકચ કરી. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપે છે. આપણે લાલચનો સામનો કરી શકીએ છીએ કારણ કે ઈશ્વર તેનાથી દૂર રહેવાનો માર્ગ પૂરો પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ
પાઉલ મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસની ચર્ચા કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને ખાવાની છૂટ છે, પરંતુ તે અન્યને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. તેથી માંસ ખરીદો અથવા મિત્ર સાથે ખાઓ, ત્યારે પૂછશો નહિ કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું કે નહિ. પરંતુ જો કોઈ તમને કહે કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે ન ખાઓ. કોઈની લાગણી ન દુભાવો. તેના બદલે તેમને બચાવવા માટે માર્ગ શોધો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

### અલંકારિક પ્રશ્નો
પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)
" +1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: પાઉલે તેઓને તેમના પ્રાચીન યહૂદી પિતાઓની અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા સાથેના અનુભવોના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે. +1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers "જ્યારે મિસરના સૈન્યએ ઇઝરાએલ પ્રજાનો પીછો કર્યો ત્યારે તેઓ લાલ સમુદ્રમાંથી ભાગી ગયા તે નિર્ગમનના પુસ્તકના મૂસાના સમયનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. ""આપણો"" શબ્દ પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea આ સમુદ્ર લાલ સમુદ્ર અને વિશાળ સમુદ્ર એમ બે નામથી ઓળખાય છે. +1CO 10 1 z5s9 διὰ ... διῆλθον 1 passed through "દ્વારા પસાર અથવા ""દ્વારા પ્રવાસ""" +1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses બધા અનુયાયી બનીને મૂસા માટે સમર્પિત હતા +1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud વાદળ દ્વારા કે જેણે ઈશ્વરની હાજરી પ્રગટ કરી અને દિવસ દરમિયાન ઇઝરાએલીઓને દોર્યા +1CO 10 4 xut2 0 drank the same spiritual drink ... spiritual rock ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે ખડકમાંથી જે પાણી કાઢ્યું તે જ પાણી પીધું ... અલૌકિક ખડક +1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ """ખડક"" એક શાબ્દિક, ભૌતિક ખડક હતો, તેથી આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમારી ભાષા એમ ન કહી શકે કે ખડક એ એક વ્યક્તિનું નામ હતું, તો ખડક દ્વારા કામ કરનાર ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય માટે ""ખડક"" શબ્દને ઉપનામ તરીકે ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખ્રિસ્ત હતા જેમણે આ ખડક દ્વારા કાર્ય કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ ... ηὐδόκησεν 1 not well pleased "પ્રસન્ન ન હોવું અથવા ""ક્રોધ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them ઇઝરાએલના પિતાઓ +1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about ઈશ્વર તેમના મૃતદેહોને આસપાસ વેરવિખેર કર્યા અથવા ""ઈશ્વરે તેમને મરણદંડ આપ્યો અને તેમના શરીર વેરવિખેર કર્યા""" +1CO 10 5 b96g ἐν ... τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness મિસર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેની રણભૂમિ, જેના દ્વારા ઇઝરાએલીઓ 40 વર્ષ ભટકતા રહ્યા +1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters જે લોકો મૂર્તિઓની પૂજા કરે છે +1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink લોકો ભોજન ખાવા માટે નીચે બેઠા +1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play પાઉલ યહૂદી શાસ્ત્રોને ટાંકે છે. તેમના વાચકો આ એક શબ્દથી સમજી શક્યા હોત કે લોકો પવિત્ર આનંદ સાથે નહિ, પણ ગીતો ગાઇને અને નાચતા અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત થઈને મૂર્તિની ઉપાસના કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 10 8 vw5g 0 In one day, twenty-three thousand people died ઈશ્વરે એક જ દિવસમાં 23,000 લોકોનો નાશ કર્યો +1CO 10 8 et97 0 because of it કારણ કે તેઓએ નિયમભંગ કરી વ્યભિચાર કર્યો હતો +1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive 0 did and were destroyed by snakes "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુનું પરીક્ષણ કર્યાને લીધે સર્પોથી તેઓનો નાશ થયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 10 10 nye7 0 grumble ફરિયાદ કરવી +1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive 0 did and were destroyed by an angel of death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કર્યું. પ્રાઇનામ સ્વરૂપે, મરણના દૂતે તેમનો નાશ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 10 11 u1mp ταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them ઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને શિક્ષા કરી +1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive 0 examples for us "અહીં ""આપણે"" બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages અંતિમ દિવસો +1CO 10 12 df2p 0 does not fall પાપ ન કરો અથવા ઈશ્વરને ન નકારો +1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives 0 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરીક્ષણો જે તમારી પર હાવી થાય છે તે એ જ પરીક્ષણો છે જેનો અનુભવ બધા લોકો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability તે ફક્ત તમને એવી રીતે લલચાવી દેશે કે તમે તેનો સામનો કરવા માટે સક્ષમ હો +1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને પણ તમને પરીક્ષણમાં નાંખવાની મંજૂરી નહિ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: પાઉલ જ્યારે તે પ્રભુભોજન, જે ખ્રિસ્તનું રક્ત અને શરીરને રજૂ કરે છે, તે વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે સતત તેઓને પવિત્ર રહેવા અને મૂર્તિપૂજા અને અનૈતિકતાથી દૂર રહેવા માટે યાદ કરાવે છે. +1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry "પાઉલ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાની પ્રથા વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક પ્રાણી જેવી કોઈ ભૌતિક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિપૂજાથી નાસી જવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing પાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રભુભોજનના સંસ્કારમાં વપરાતો દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless જેના માટે આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ +1CO 10 16 y5uv figs-rquestion 0 is it not a sharing in the blood of Christ? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે, કે આપણે જે સંગતરૂપી પ્યાલો વહેંચીએ છીએ તે ખ્રિસ્તના રક્તમાં વહેંચાયેલ આપણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે ખ્રિસ્તના રક્તની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion 0 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? "પાઉલ કરિંથીઓને તેઓ જે અગાઉથી જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે રોટલી ભાંગીએ છીએ ત્યારે આપણે ખ્રિસ્તના શરીરની સંગતરૂપ છીએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 16 n77u κοινωνία ... τοῦ 1 a sharing in "સંગતરૂપ થવું અથવા ""બીજા લોકો સાથે સમાન રીતે સંગતરૂપ થવું""" +1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread એક જ રોટલી છે જેને ભાગવામાં આવે છે અથવા તેને ખાધા પહેલા ટુકડા કરવામાં આવે છે +1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વેદી સમક્ષ અર્પણ કરેલી બાબતો ખાય છે અને સહભાગી થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι 1 What am I saying then? "પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જે કહું છું તેની સમીક્ષા કરવા દો."" અથવા ""મારો કહેવાનો અર્થ આ છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 19 hy95 figs-rquestion 0 That an idol is anything? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એવું નથી કહેતો કે મૂર્તિ ખરેખર કંઈક છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 10 19 j8dj figs-rquestion 0 Or that food sacrificed to an idol is anything? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો કે હું એમ નથી કહેતો કે મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ મહત્વપૂર્ણ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons "પાઉલ દુષ્ટાત્માના પ્યાલામાંથી પીતા વ્યક્તિની વાત કરે છે જે સાબિતી માટે તે વ્યક્તિ દુષ્ટાત્માના મિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે ઈશ્વર અને શેતાન બંને સાથે મિત્રતા રાખવી અશક્ય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons તમારા માટે પ્રભુના લોકો સાથે અને શેતાન સાથે એક બનવું ખરેખર અશક્ય છે +1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા પહેલા જાણવું જોઈએ કે આપણે પ્રભુને ચીડવવા નહિ.""" +1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke ક્રોધ અથવા ચીડવવું +1CO 10 22 zv17 figs-rquestion 0 Are we stronger than he is? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મારા કહ્યા વગર જાણવું જોઈએ કે તમે ઈશ્વર કરતાં સામર્થ્યવાન નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: પાઉલે તેમને ફરીથી સ્વતંત્રના નિયમને અને બીજાના લાભ માટે સઘળું કરવાનું યાદ કરાવે છે. +1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપે છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી શકે છે, ""કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું"" ""અથવા 2) પાઉલ ખરેખર તે કહે છે જે તે સાચું માને છે,"" ઈશ્વર મને કંઈપણ કરવા પરવાનગી આપે છે."" આ [1 કરિંથીનો પત્ર 6:12](../06/12.md) ની જેમ અનુવાદિત થવું જોઈએ." +1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial કેટલીક વસ્તુઓ લાભકારક નથી +1CO 10 23 ex6z figs-metaphor 0 not everything builds people up "લોકોની ઉન્નતિ કરવી એ તેમના પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવા મદદને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ કરવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વસ્તુ લોકોને મજબૂત કરતી નથી"" અથવા ""કેટલીક વસ્તુઓ લોકોને મજબૂત કરતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 10 27 g31y 0 you without asking questions of conscience તમે. ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તમે શુદ્ધ અંતઃકરણથી ખોરાક ખાઓ +1CO 10 28 q3zt figs-you 0 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you "કેટલાક અનુવાદકો આ કલમોને આગળની કલમોમાં ""અને તમારા નહિ"" કૌંસમાં રાખ્યો છે, કારણ કે 1) અહીં ""તમે"" અને ""ખાવું"" ના સ્વરૂપો એકવચન છે, પરંતુ પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના અંતઃકરણ દ્વારા કરવો જોઈએ?"" આગળની કલમમાં ""બીજા માણસના આત્માને બદલે"" અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ સુયોજિત છે તે ખાય છે"" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:27](../10/27.md)) પર લાગેલું છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 10 28 qi77 figs-you 0 says to you ... do not eat ... informed you "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં શબ્દ ""તમે"" અને આજ્ઞા ""ખાવું નહિ"" એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 10 29 v1d9 figs-you 0 the conscience of the other man, I mean, and not yours "કેટલાક અનુવાદોમાં આ શબ્દોની સાથે, આ કલમની અગાઉના શબ્દોની સાથે, કૌંસમાં મુકે છે, કારણ કે 1) અહીં ""તમારું"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે, પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) શબ્દો ""શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના મત અનુસાર થવો જોઈએ?"" આ કલમમાં ""અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ મૂકવામાં આવ્યું છે તે વિનાસંકોચ ખાઓ,"" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:2:27](../10/27.md)) કે બીજા વ્યક્તિના અંતઃકારણ” ને બદલે નહિ એ બાબત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 10 29 s1wk figs-you 0 and not yours "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમારું"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 10 29 k8xr 0 For why ... conscience? "આ પ્રશ્નના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે, આગળની કલમોમાંના પ્રશ્નની સાથે, 1) ""માટે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 10: 27](../10/27.md) નો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછવા નથી, તેથી શા માટે ... અંતઃકરણ?"" અથવા 2) કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે પાઉલ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારામાંથી કેટલાક વિચારી રહ્યાં હશે કે, 'શા માટે ... અંતઃકરણ?'""" +1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion 0 why should my freedom be judged by another's conscience? "ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને જણાવ્યા વિના કોઈ જાણી શકે નહિ કે હું ખોટું કરી રહ્યો છું કારણ કે તે વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિચારો એ મારા વિચારોથી તદ્દન ભિન્ન છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 30 dv5f figs-rquestion 0 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? "ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આભારીપણા સાથે ભોજનમાં ભાગ લઉં છું, તો જેને સારું હું આભાર માનું છું તે વિષે મારી નિંદા કેમ કરવામાં આવે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ ... μετέχω 1 If I partake "જો પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યાં હશે તે ટાંકતા નથી, તો ""હું"" તે લોકોને રજૂ કરૂ છું જે આભાર સાથે માંસ ખાય છે. ""જો વ્યક્તિ ભાગ લે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ખાય છે""" +1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude "અને તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર અથવા ""અને તે વ્યક્તિનો આભાર કે જેણે તેને તેના માટે મને આપ્યો""" +1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks "યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને નારાજ ન કરો અથવા ""યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને ક્રોધિત ન કરો.""" +1CO 10 33 kj14 0 please all people સર્વને રાજી કરો +1CO 10 33 b4jv 0 I do not seek my benefit હું મારી જાતે કામ કરવાની ઇચ્છા રાખતો નથી +1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many શક્ય તેટલા વધુ લોકો +1CO 11 intro abce 0 "# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ પત્રના નવા વિભાગની શરૂઆત છે (અધ્યાય 11-14). પાઉલ હવે યોગ્ય મંડળીની સેવાઓ વિશે વાત કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે બે જુદી જુદી સમસ્યાઓનો સામનો કરે છે: મંડળીમાં સ્ત્રીઓ (કલમ 1-16) અને પ્રભુભોજનની સેવાઓ (કલમ 17-34).

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મંડળીની સેવામાં યોગ્ય વર્તન

### શિસ્તહીન સ્ત્રીઓ
અહીં પાઉલની સૂચનાઓ વિદ્ધાનોમાં ચર્ચાનો વિષય છે. એવી સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે કે જેઓ તેમની ખ્રિસ્તી સ્વતંત્રતાનો દુરુપયોગ કરતી હતી અને સ્થાપિત સાંસ્કૃતિક રિવાજોની વિરુદ્ધ જઈને મંડળીમાં અવ્યવસ્થા પેદા કરી રહી હતી. તેમની ક્રિયાઓથી ઉભી થયેલી અવ્યવસ્થા તેને ચિંતિત કરી દેશે.

### પ્રભુભોજન
કરિંથીઓ જે રીતે પ્રભુભોજન લઇ રહ્યા હતા તેમાં સમસ્યા હતી. તેઓ એકમત થઈને વર્ત્યા ન હતા. પ્રભુભોજન સાથે ઉજવાયેલા પર્વ દરમિયાન, તેમાંના કેટલાક લોકોએ પોતાનો ખોરાક વહેંચ્યા વિના જ ખાધો હતો. તેમાંના કેટલાકે નશો કર્યો જ્યારે ગરીબ લોકો ભૂખ્યા રહ્યા હતા. પાઉલે શિક્ષણ આપ્યું કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તના મરણનું અપમાન કર્યું છે, કારણ કે તેઓ પાપ કરતી વખતે અથવા એકબીજા સાથે તૂટેલા સંબંધોમાં હતા તેમ છતાં તેઓએ પ્રભુભોજનમાં ભાગ લીધો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### અલંકારિક પ્રશ્નો

પાઉલ તેણે સૂચવેલ આરાધના નિયમોને અનુસરવા માટે લોકોની અનિચ્છા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### શિર

પાઉલ કલમ 3 માં અધિકાર માટે રૂપક તરીકે ""શિર"" નો ઉપયોગ કરે છે અને કલમ 4 અને નીચેનામાં વ્યક્તિના વાસ્તવિક માથાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેઓ એક સાથે ખૂબ નજીક હોવાથી, શક્ય છે કે પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક આ રીતે ""શિર"" શબ્દ વાપર્યો છે. આ વર્ણન કરે છે કે આ કલમમાંના વિચારો જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
" +1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: તેઓ ખ્રિસ્તને જે રીતે અનુસરે છે તે રીતે તેમને અનુસરવાની યાદ કરાવ્યા પછી, પાઉલે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોએ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવું તે વિશે કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે. +1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything "તમે હંમેશા મારા વિશે વિચારો છો અથવા ""તમે હંમેશા હું જેમ ઇચ્છું છું તેમ વર્તવાની કોશિશ કરો છો"" પાઉલ કોણ છે અથવા તેણે તેમને જે શિક્ષણ આપ્યું હતુ તે કરિંથીઓ ભૂલી ગયા ન હતા. +1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આને કારણે, હું ઇચ્છું છું"" અથવા 2) ""જો કે, હું ઇચ્છું છું.""" +1CO 11 3 hbt7 παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν 1 is the head of પર અધિકાર છે +1CO 11 3 en95 0 a man is the head of a woman "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પુરુષોને સ્ત્રીઓ પર અધિકાર રાખવો"" અથવા 2) ""પતિએ પત્ની પર અધિકાર રાખવો""" +1CO 11 4 uuv2 0 with his head covered અને તેના માથા ઉપર કાપડ અથવા પડદો મૂક્યા પછી આવું કરે છે +1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""પોતાનું અપમાન કરે છે"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્તનું અપમાન કરે છે, જે તેનું શિર છે.""" +1CO 11 5 b7ku 0 woman who prays ... dishonors her head "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે સ્ત્રી પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાની જાત પર અપમાન લાવે છે"" અથવા 2) ""જે પત્ની પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાના પતિ પર અપમાન લાવે છે.""" +1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered એટલે, માથા પર જે કપડું નાખવામાં આવે છે તેના વગર અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. +1CO 11 5 e1pz 0 as if her head were shaved જાણે કે તેણીએ અસ્ત્રા વડે તેણીના માથાના બધા વાળ કાઢી નાખ્યા હોય +1CO 11 6 s4r5 0 If it is disgraceful for a woman સ્ત્રીને વાળ મૂંડાવવા અથવા ટૂંકા કપાવવા તે સ્ત્રીને માટે બદનામી અથવા અપમાનની નિશાની હતી. +1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head તેણીના માથાના ભાગે જે વસ્ત્ર પહેરવામાં આવે છે તેનાથી માથાને ઢાંકવામાં આવે અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે. +1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેના માથાને ઢાંકવું જોઈએ નહિ"" અથવા 2) ""તેના માથાને ઢાંકવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 11 7 t5jn δόξα ... ἀνδρός 1 glory of the man જેમ માણસ ઈશ્વરની મહાનતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે, તેમ જ સ્ત્રી પુરુષના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે. +1CO 11 8 s5ns figs-activepassive 0 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man "ઈશ્વરે પુરુષમાંથી એક હાડકું લઈને સ્ત્રી બનાવી અને તે હાડકામાંથી સ્ત્રી બનાવી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સ્ત્રીમાંથી પુરુષને બનાવ્યો નથી. તેના બદલે, તેમણે પુરુષમાંથી સ્ત્રીને બનાવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 11 9 w8jm 0 For neither ... for man "આ શબ્દો અને બધા [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11: 8](../11/08.md) ને કૌંસમાં મૂકી શકાય છે જેથી વાચક ""આ માટે છે ... દૂતો” માં ""આ"" શબ્દ જોઈ શકે છે કે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:7](../11/07.md) માં ""સ્ત્રી પુરુષનો મહિમા છે"" શબ્દોનો સ્પષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે." +1CO 11 10 wh4c 0 have a symbol of authority on her head "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તે પ્રતિક છે કે તેણીના શિર તરીકે પુરુષ છે"" અથવા 2) ""તે પ્રતીક છે કે તેણીને પ્રાર્થના અને ભવિષ્યવાણી કરવાનો અધિકાર છે.""" +1CO 11 11 pir4 πλὴν ... ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord જ્યારે મેં હમણાં કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, સૌથી અગત્યની વાત આ છે: પ્રભુમાં +1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે, જે પ્રભુના છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરે સર્જન કરેલા આ જગતમાં.""" +1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ત્રી પુરુષ પર આધારીત છે, અને પુરુષ સ્ત્રી પર આધારીત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 11 12 i8qu 0 all things come from God ઈશ્વરે સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે +1CO 11 13 eex3 αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα 1 Judge for yourselves તમે જાણો છો તે સ્થાનિક રિવાજો અને મંડળીની પ્રથાઓ અનુસાર આ મુદ્દાનો ન્યાય કરો +1CO 11 13 hp13 figs-activepassive 0 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? "પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટે, સ્ત્રીએ તેણીના માથાને ઢાંકીને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુદરત પોતે પણ તમને શીખવે છે ... તેમના માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 11 14 gyw9 figs-personification 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "તે સમાજમાં લોકો સામાન્ય રીતે જે રીતે વર્તે છે તેના વિશે તે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે શીખવનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેમના માટે સામાન્ય રીતે જે પ્રમાણે વર્તે છે તે જોવાથી તમે જાણો છો ... તેમના માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1CO 11 15 s7ys figs-activepassive 0 For her hair has been given to her "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીને વાળ સાથે સર્જન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: જ્યારે પાઉલ મેજ, પ્રભુભોજન વિશે વાત કરે છે, તે તેમને યોગ્ય વલણ તેમજ એકતાની યાદ અપાવે છે. તે તેમને યાદ કરાવે છે કે જો તેઓ પ્રભુભોજન વખતે તે બાબતોમાં નિષ્ફળ જાય છે, તો તેઓ બીમાર થઈને મરણ પામશે, જેમ કે તેમાંના કેટલાકને પહેલેથી જ થયું છે. +1CO 11 17 vt5a 0 in the following instructions, I do not praise you. For when "બીજો શકાય અર્થ એ છે કે ""જેમ હું તમને આ સૂચનાઓ આપું છું, ત્યાં કંઈક એવું છે જેના માટે હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી: જ્યારે”" +1CO 11 17 t2sm 0 the following instructions હમણાં હું જે સૂચનાઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છું +1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 come together "એકઠા થવું અથવા ""મળવું""" +1CO 11 17 du1a 0 it is not for the better but for the worse તમે એકબીજાને મદદ કરતા નથી; તેને બદલે, તમે એકબીજાને નુકસાન પહોંચાડો છો +1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church "વિશ્વાસીઓ તરીકે. પાઉલ કોઈ ઇમારતની અંદર હોવાની વાત કરી રહ્યો નથી. +1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you તમે તમારી જાતને વિરોધી જૂથોમાં વહેંચો છો" +1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અવશ્ય"" શબ્દ સૂચવે છે કે આ પરિસ્થિતિ થવાની સંભાવના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે કદાચ તમારી મધ્યે જૂથો હશે"" અથવા 2) પાઉલ તેમના જૂથો હોવાને કારણે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારી વચ્ચે જૂથો હોવા જ જોઈએ"" અથવા ""કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારામાં મતભેદ પડવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions લોકોના જૂથોનો વિરોધ કરવો +1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેથી લોકો તમારી મધ્યેના સૌથી વધુ માનવામાં આવતા વિશ્વાસીઓને જાણશે"" અથવા 2) ""જેથી લોકો આ મંજૂરીને તમારી મધ્યેના અન્ય લોકોને પ્રદર્શિત કરી શકે."" પાઉલે કદાચ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, કરિંથીઓ જે સમજે તે ઇચ્છતો હતો, તેનાથી વિરુદ્ધ તેમને શરમાવવા કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])" +1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જેમને ઈશ્વર મંજૂર કરે"" અથવા 2) ""જેમને તમે, મંડળી, મંજૂર કરે.""" +1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together એકઠા થાઓ +1CO 11 20 dse7 0 it is not the Lord's Supper that you eat તમે વિશ્વાસ કરો છો કે તમે પ્રભુભોજન કરી રહ્યા છો, પરંતુ તમે તેની સાથે સન્માનથી વર્તતા નથી +1CO 11 22 zl1h εἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in જેમાં જમવા માટે ભેગા થવું +1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise ધિક્કારવું અને અપમાન અને અનાદર સાથે વર્તવું +1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate શરમમાં નાખો છો અથવા શરમ અનુભવવાનું કારણ +1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ 1 What should I say to you? Should I praise you? "પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વિશે કશું સારું કહી શકું નહિ. હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord મેં તમને જે કહ્યું હતું તે મેં સાંભળ્યું તે પ્રભુ તરફથી હતું અને તે આ છે: પ્રભુ +1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે દિવસે યહૂદા ઇશ્કારિયોતે તેની સાથે દગો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 11 24 e19d 0 he broke it તેણે તેમાંથી ટુકડાઓ ખેંચ્યા +1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body આ જે રોટલી મારા હાથમાં છે તે મારું શરીર છે +1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup "આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. કરિંથીઓને ખબર હતી કે તેમણે કયો પ્યાલો લીધો, તેથી તે ફક્ત સામાન્ય ""પ્યાલો"" અથવા ""કોઈ પ્યાલો"" અથવા ""કોઈપણ પ્યાલો"" નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો જેનો ઉપયોગ કરવા કોઈ તેની પાસે અપેક્ષા રાખશે અથવા 2) યહૂદીઓએ પાસ્ખાપર્વ ભોજન સમયે પીધેલા ચાર દ્રાક્ષારસના પ્યાલાઓમાંનો ત્રીજો અથવા ચોથો પ્યાલો." +1CO 11 25 z54e τοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε 1 Do this as often as you drink it આ પ્યાલામાંથી પીવો, અને જેટલી વાર તમે તેમાંથી પીવો +1CO 11 26 sj1l τὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death ક્રૂસારોહણ અને પુનરુત્થાન વિશે શીખવો +1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes "જ્યાં ઈસુ આવે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈસુનું પૃથ્વી પર પાછા ન આવે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord પ્રભુની રોટલી ખાય છે અથવા પ્રભુનો પ્યાલો પીવે છે +1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. તમે ""ગુણવત્તાની કસોટી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 3:13](../03/13.md) માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 11 29 gqd2 0 without discerning the body "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અને સ્વીકારતા નથી કે મંડળી એ પ્રભુનું શરીર છે"" અથવા 2) ""અને ધ્યાનમાં લેતા નથી કે તે પ્રભુના શરીરને સંભાળી રહ્યો છે.""" +1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill આ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને યુએસટી માં જોડાઈ શકે છે. +1CO 11 30 vx5t figs-euphemism 0 and some of you have fallen asleep "અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તમારામાંના કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you જો આમ લાગે કે પાઉલ મરણ પામેલ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તો તમારે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ કે તેમ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂથના કેટલાક સભ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે તે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:28](../11/28.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ આપણો ન્યાય કરે છે, તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે, જેથી તે આપણી નિંદા ન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat પ્રભુભોજન લેતા પહેલા સાથે મળીને જમવા માટે એકઠા થાઓ +1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another ભોજન શરૂ કરતા પહેલા બીજાઓને એકઠા થવા દો" +1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home આ સંગતમાં ભાગ લેતા પહેલા તેને ભોજન કરવા દો +1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy 0 it will not be for judgment "આ પ્રસંગ એ ઈશ્વર માટે તમને શિસ્તમાં રાખવાનો નથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 intro abcf 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### પવિત્ર આત્માના દાનો

આ અધ્યાય એક નવો વિભાગ શરૂ કરે છે. 12-14 અધ્યાયો મંડળીની અંદર આત્મિક દાનોની ચર્ચા કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મંડળી, ખ્રિસ્તનું શરીર

શાસ્ત્રમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. મંડળીના ઘણા જુદા જુદા ભાગો છે. દરેક ભાગના અલગ અલગ કાર્યો હોય છે. તે બધા મળીને એક મંડળી બને છે. સઘળા જુદા જુદા ભાગો અગત્યના છે. દરેક ભાગે અન્ય સઘળા ભાગોની ચિંતા કરવી જોઈએ, પછી ભલે તેઓ ઓછા મહત્વના લાગે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""પવિત્ર આત્મા સિવાય કોઈ 'ઈસુ પ્રભુ છે' એમ કહી શકતું નથી.""
જૂનો કરાર વાંચતા, યહૂદીઓએ ""યહોવાહ"" શબ્દ માટે ""પ્રભુ"" શબ્દ બદલ્યો છે. આ વાક્યનો કદાચ અર્થ એ છે કે જ્યાં સુધી પવિત્ર આત્માનો પ્રભાવ તેમને આ સત્ય સ્વીકારવા દોરશે નહિ, ત્યાં સુધી કોઈપણ ઈસુ પ્રભુ, દેહમાં ઈશ્વર છે, એમ કહી શકશે નહિ. જો આ નિવેદનને નબળું અનુવાદ કરવામાં આવે, તો તેનાથી ધર્મશાસ્ત્રના અનિશ્ચિત પરિણામો આવી શકે છે.
+1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને જણાવે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વિશેષ દાનો આપ્યા છે. આ દાનો વિશ્વાસીઓના શરીરની સહાયતા માટે છે. +1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them અહીં “ગેરમાર્ગે દોરવા” એ કંઈક ખોટું કરવા માટે સમજાવવા માટેનું એક રૂપક છે. મૂર્તિઓ પાછળ ગેરમાર્ગે દોરવાઈ જવું તે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરવા માટે ખોટી રીતે સમજાવવાને રજૂ કરે છે. ""ગેરમાર્ગે દોરવામાં આવ્યા હતા"" અને ""તમને તેઓના દ્વારા દોરવામાં આવ્યા હતા"" જેવા શબ્દસમૂહો સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મૂર્તિઓની પાછળ દોરવાઈ ગયા હતા જે બોલી શકતી નથી"" અથવા ""તમે કોઈક રીતે જૂઠ પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેથી તમે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરી કે જે બોલી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""કોઈ ખ્રિસ્તી જેની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે તે કહી શકે નહિ"" અથવા 2) ""ઈશ્વરના આત્માના સામર્થ્યથી ભવિષ્યવાણી કરનાર કોઈ કહી શકે નહિ.""" +1CO 12 3 jak6 0 Jesus is accursed "ઈશ્વર ઈસુને શિક્ષા કરશે અથવા ""ઈશ્વર ઈસુને પીડા આપશે""" +1CO 12 6 eth3 0 makes them possible in everyone દરેકને તેમની પાસે રાખવાનું કારણ આપે છે +1CO 12 7 x7mv figs-activepassive 0 to each one is given "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વર તે છે જે આપે છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 6](../12/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરેકને આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 12 8 c9ak figs-activepassive 0 to one is given by the Spirit the word "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા દ્વારા ઈશ્વર એક વ્યક્તિને વચન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 12 8 us1k 0 the word સંદેશ +1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit ઈશ્વર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. +1CO 12 8 a872 0 wisdom ... knowledge આ બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત અહીં એટલો મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે ઈશ્વર એ બંનેને એક જ આત્મા દ્વારા આપે છે. +1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys 0 the word of wisdom "પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્ઞાની શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys 0 the word of knowledge "પાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શબ્દો કે જે જ્ઞાન દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1CO 12 9 pe8s figs-activepassive 0 is given "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit """આપેલા"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને એક આત્મા દ્વારા સાજાપણાના દાનો આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ ... προφητεία 1 to another prophecy """એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને તે જ પવિત્ર આત્મા દ્વારા ભવિષ્યવાણીનું દાન આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues """એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues "અહીં ""જીભો"" ભાષાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues """પવિત્ર આત્મા દ્વારા કૃપાદાનો આપવામાં આવે છે"" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજાને અન્ય ભાષાંતર કરવાનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues "કોઈ એક ભાષામાં શું બોલે છે તે સાંભળવાની અને તે વ્યક્તિ શું કહે છે તે લોકોને કહેવા માટે બીજી ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ક્ષમતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય ભાષાઓમાં જે કહેવામાં આવે છે તેનું અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા""" +1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit ઈશ્વર એક અને એકમાત્ર પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12:8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે વિવિધ પ્રકારના દાન આપે તે વિષે વાત કરવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે, ઈશ્વર અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને અલગ અલગ દાન આપે છે, પરંતુ પાઉલ તેઓને એ જણાવા માગે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ એક શરીરમાંના બનેલા છે, જેને ખ્રિસ્તનું શરીર કહેવામાં આવે છે. આ કારણોસર વિશ્વાસીઓમાં એકતા હોવી જોઈએ. +1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પવિત્ર આત્મા એ છે કે જે આપણને બાપ્તિસ્મા આપે છે, ""કેમ કે એક આત્માએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું"" અથવા 2) કે આત્મા, પાણીના બાપ્તિસ્મા જેવું છે, તે માધ્યમ છે કે જેના દ્વારા આપણે શરીરમાં બાપ્તિસ્મા લીધું છે, ""માટે એક આત્માથી આપણે બધાએ બાપ્તિસ્મા લીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free "અહીં બંધન એ ""દાસો"" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસ-લોકો અથવા સ્વતંત્ર-લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણ સર્વને એક આત્મા આપ્યો છે, અને લોકો જેમ પાણી વહેંચે તે રીતે અમે પવિત્ર આત્મા વહેંચીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કંઈપણ સાંભળી શકતા નથી ... તમને કંઈપણ સૂંઘી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member ""સભ્ય"" શબ્દ એ શરીરના ભાગો, જેમ કે માથું, હાથ અથવા ઘૂંટણ જેવા માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શરીરના સમાન અવયવ""" +1CO 12 19 y4vg figs-rquestion 0 where would the body be? "આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં શરીર ન હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 12 21 u9r9 0 I have no need of you મને તમારી જરૂર નથી +1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable ઓછું મહત્વનું +1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members આ સંભવતઃ શરીરના ગુપ્ત ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લોકો ઢાંકીને રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but શરીર એકીકૃત થઈ શકે છે, અને +1CO 12 26 da97 figs-activepassive 0 one member is honored "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ એક સભ્યને સન્માન આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are "અહીં ""હવે"" શબ્દનો ઉપયોગ પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે." +1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હું જે પ્રથમ દાનનો ઉલ્લેખ કરીશ તે પ્રેરિતો છે"" અથવા 2) ""સૌથી અગત્યનું દાન પ્રેરિતો છે.""" +1CO 12 28 unh1 0 those who provide helps જેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડે છે +1CO 12 28 l6p1 0 those who do the work of administration જેઓ મંડળીનું સંચાલન કરે છે +1CO 12 28 w726 0 those who have various kinds of tongues એક વ્યક્તિ કે જે તે ભાષાનો અભ્યાસ કર્યા વિના એક અથવા વધારે ભિન્ન વિદેશી ભાષાઓમાં બોલી શકે છે +1CO 12 29 aq64 figs-rquestion 0 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? "પાઉલ તેમના વાચકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના કેટલાક પ્રેરિતો છે. તેમાંના કેટલાક પ્રબોધકો છે. તેમાંના કેટલાક શિક્ષકો છે. તેમાંના કેટલાક સામર્થ્યવાન કાર્યો કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 12 30 p919 figs-rquestion πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 1 Do all of them have gifts of healing? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધાને સજાપણાનું દાન હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 12 30 q8ht figs-rquestion πάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν 1 Do all of them speak with tongues? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધા અન્ય ભાષાઓ બોલી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion πάντες ... διερμηνεύουσιν 1 Do all of them interpret tongues? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમાંના બધા ભાષાનું અર્થઘટન કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. +1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે આતુરતાથી ઈશ્વર પાસે કૃપાદાન માંગવું જોઈએ જે મંડળીને માટે શ્રેષ્ઠ મદદરૂપ થઈ શકે."" અથવા 2) ""તમે આતુરતાથી તે દાનો શોધી રહ્યા છો જે તમને લાગે છે કે વધુ મહાન છે કારણ કે તમને લાગે છે કે તે દાનો હોવા વધુ આકર્ષક છે.""" +1CO 13 intro abcg 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ આત્મિક દાનો વિશેના તેમના શિક્ષણને અટકાવે છે. જો કે, આ અધ્યાય કદાચ તેના ઉપદેશમાં મોટુ કાર્ય કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પ્રેમ

પ્રેમ વિશ્વાસીઓની સૌથી મહત્વપૂર્ણ લાક્ષણિકતા છે. આ અધ્યાય પ્રેમનું સંપૂર્ણ વર્ણન છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે આત્માના દાનો કરતાં પ્રેમ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/love]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકારો

### રૂપક

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથીઓને સૂચના આપવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને મુશ્કેલ વિષયો માટે. આ ઉપદેશોને સમજવા માટે વાચકોને ઘણીવાર આત્મિક સમજદારીની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલા દાનો વિશે વાત કર્યા પછી, પાઉલ જે વધુ મહત્વનું છે તેના પર ભાર મૂકે છે. +1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole 0 the tongues of ... angels "શક્ય અર્થો આ પ્રમા ણે છે 1) પાઉલ અસર ખાતર અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો છે અને તે વિશ્વાસ કરતો નથી કે લોકો દૂતો ઉપયોગ કરે છે તે ભાષા બોલે છે અથવા 2) પાઉલ વિચારે છે કે જેઓ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તે ખરેખર તે ભાષા બોલે છે જેનો ઉપયોગ દૂતો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal હું એવા વાજિંત્રોની જેમ બની ગયો છું જે મોટેથી ત્રાસજનક અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong એક મોટી, પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળી કે જેને મોટેથી અવાજ કરવા માટે ગાદીવાળી લાકડીથી મારવામાં આવે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal બે પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળીઓ જેને એક સાથે મારવામાં આવે તો તે મોટેથી અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι 1 I give my body to be burned """સળગાવવું"" શબ્દસમૂહ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મને સતાવે છે તેઓને હું મારા મરણ સુધી અગ્નિને સોંપવાની પરવાનગી આપું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 13 4 m671 figs-personification 0 Love is patient and kind ... It is not arrogant અહીં પાઉલ પ્રેમ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 5 xt3v figs-activepassive 0 It is not easily angered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ તેને જલદીથી ગુસ્સે કરાવી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives 0 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત ન્યાયીપણા અને સત્યમાં આનંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 12 bn3h 0 For now we see indirectly in a mirror પાઉલના દિવસોમાં દર્પણ કાચને બદલે ઘસીને બનાવેલ ધાતુમાંથી બનાવવામાં આવી હતી અને ધૂંધળૂ, અસ્પષ્ટ પ્રતિબિંબ પૂરું પાડતું હતું. +1CO 13 12 w2eu βλέπομεν ... ἄρτι 1 now we see "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હવે આપણે ખ્રિસ્તને જોઈએ છીએ"" અથવા 2) ""હવે આપણે ઈશ્વરને જોઈએ છીએ.""" +1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face "પરંતુ તે પછી આપણે ખ્રિસ્તને રૂબરૂ જોઈશું, આનો અર્થ એ કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે શારીરિકરૂપે હાજર રહીશું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ""ખ્રિસ્ત"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ખ્રિસ્તને સંપૂર્ણ રીતે જાણીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ખ્રિસ્ત મને સંપૂર્ણ રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથેના શબ્દસમૂહોમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ, વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ કે તે જે વચન આપે છે તે કરશે, અને તેને તથા અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 intro abch 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 14 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ આત્મિક કૃપાદાનોની ચર્ચા કરવા પાછા ફરે છે.

કેટલાક અનુવાદો જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલું છે તેને બાકીના લખાણથી પાનની દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 21 ના શબ્દો સાથે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### અન્ય ભાષાઓ

અન્ય ભાષાના કૃપાદાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ અવિશ્વાસીઓ માટે ચિન્હો તરીકે અન્ય ભાષાના કૃપાદાનને વર્ણવે છે. જે બોલવામાં આવ્યું છે તેનું અર્થઘટન કરવામાં ન આવે ત્યાં સુધી તે આખી મંડળીની સેવા કરતું નથી. મંડળી આ કૃપાદાનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે.

### ભવિષ્યવાણી

ભવિષ્યવાણીના આત્મિક દાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ કહે છે કે પ્રબોધકો આખી મંડળીનું નિર્માણ કરી શકે છે. તે ભવિષ્યવાણીને વિશ્વાસીઓ માટેના દાન તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને જણાવવા માંગે છે કે શિક્ષણ આપવું વધુ મહત્વનું છે કારણ કે તે લોકોને સૂચના આપે છે, તે પ્રેમથી થવું જોઈએ. +1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love પાઉલ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. ""પ્રેમને અનુસરો"" અથવા ""લોકોને પ્રેમ કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy અને ભવિષ્યવાણી કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે ખાસ કરીને સખત મહેનત કરો" +1CO 14 3 r1nx figs-metaphor 0 to build them up "માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up "માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 14 5 z5my figs-synecdoche 0 The one who prophesies is greater "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણીનું દાન અન્ય ભાષા બોલવાના દાન કરતાં મોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વ્યક્તિ કે જે ભવિષ્યવાણી કરે છે તેને ઉત્તમ દાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets આનો અર્થ એ છે કે કોઈ અન્ય ભાષામાં શું કહે છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારા લાભનું નહિ કરું."" અથવા ""મેં તમને કંઈપણ મદદ કરી હોય તેવું કર્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones આ વાંસળીના અવાજ અને વીણાના અવાજ વચ્ચેના તફાવતને ધ્યાનમાં રાખીને, ભિન્ન સૂરોના અવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને મીઠો બનાવે છે. +1CO 14 7 hq2u figs-rquestion 0 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈને ખબર નહિ પડે કે વાંસળી અથવા વીણા શું વગાડતા હોય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 14 7 yea4 0 tune મધુર સંગીત અથવા ગીત +1CO 14 8 z6jg figs-rquestion 0 how will anyone know when it is time to prepare for battle? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધની તૈયારી કરવાનો સમય ક્યારે થશે તે કોઈને ખબર નહિ પડે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives 0 none is without meaning "આ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે બધાનો અર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1CO 14 12 x4v6 0 the manifestations of the Spirit એવી બાબતો કરવામાં સમર્થ હોવા કે જે બતાવે છે કે પવિત્ર આત્મા તમને નિયંત્રિત કરે છે +1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor 0 try to excel in the gifts that build up the church "પાઉલ મંડળીની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર હતું જે કોઈ બનાવી શકતું હતું અને મંડળીના નિર્માણનું કામ જાણે કોઈ કાપણી કરી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વરની સેવા કરવામાં વધુ સક્ષમ બનાવવામાં મહાન રીતે સફળ થવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં શું કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful "મન નથી સમજાતું કે શેના વિશે પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે અને, તેથી, પ્રાર્થનાથી કોઈ લાભ મળતો નથી તેના વિષે કહેવામા આવે છે જાણે કે ""મન ફળદાયી નથી."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેને મારા મનમાં સમજી શકતો નથી"" અથવા ""મારા મનને પ્રાર્થનાથી કોઈ ફાયદો થતો નથી, કારણ કે હું જે શબ્દો બોલી રહ્યો છું તે સમજી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί ... ἐστιν 1 What am I to do? "પાઉલ પોતાનો નિષ્કર્ષ રજૂ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ પ્રમાણે કરીશ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 14 15 r11f 0 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind પ્રાર્થનાઓ અને ગીતો તે ભાષામાં હોવા જોઈએ જે લોકો હાજર છે તેઓ સમજી શકે. +1CO 14 15 fi2f τῷ ... νοΐ 1 with my mind હું સમજી શકું તેવા શબ્દો સાથે +1CO 14 16 niu5 figs-you λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying """તમે"" અહીં એકવચન હોવા છતાં, પાઉલ એવા દરેકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ફક્ત આત્મામાં જ પ્રાર્થના કરે છે, પરંતુ મનથી નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion 0 "how will the outsider say ""Amen"" ... saying?" "આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહારનો વ્યક્તિ ક્યારેય 'આમેન' ... કહી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બીજી વ્યક્તિ"" અથવા 2) ""લોકો કે જેઓ તમારા જૂથમાં નવા છે.""" +1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "say ""Amen”" "સંમત થવા માટે સક્ષમ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં ""ઉન્નતિ પામવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બીજી વ્યક્તિ મજબૂત નથી"" અથવા ""તમે જે કહો છો તે કોઈપણ બહારની વ્યક્તિને મજબૂત કરતું નથી કે જે તમને સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue પાઉલ શબ્દોની ગણતરી કરી રહ્યા ન હતા, પરંતુ આ વાત પર અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે લોકો સમજી શકતા નથી તે ભાષાના ઘણા બધા શબ્દો કરતાં પણ ઘણા સમજી શકાય તેવા શબ્દો ખૂબ મૂલ્યવાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""10,000 શબ્દો"" અથવા ""ઘણા બધા શબ્દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 14 20 luu4 0 General Information: પાઉલ તેમને કહે છે કે ખ્રિસ્તની મંડળીની શરૂઆતમાં બીજી ભાષાઓમાં આ બોલવાનું થયું તેના ઘણા વર્ષો પહેલા પ્રબોધક યશાયા દ્વારા જુદી જુદી ભાષાઓમાં બોલવાનું સમય પહેલાં કહેવામાં આવ્યું હતું. +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking અહીં ""બાળકો"" એ આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાળકો જેવો વિચારો ન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકે નિયમમાં આ શબ્દો લખ્યા:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને તેનો ઉપયોગ એક સાથે ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: પાઉલ મંડળીમાં દાનનો ઉપયોગ કરવાની વ્યવસ્થિત રીત પર વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. +1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers આ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે અને અન્ય હકારાત્મક નિવેદનો સાથે જોડાઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કહેશે કે તમે ઘેલા છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said પાઉલ મૂળભૂત રીતે તે જ વસ્તુ માટે બે વાર ભાર મૂકવા માટે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને ખ્યાલ આવશે કે તે પાપ માટે દોષિત છે કારણ કે તમે જે બોલી રહ્યા છો તે સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો પ્રગટ કરશે"" અથવા ""તે પોતાના ગુપ્ત આંતરિક વિચારોને ઓળખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face and worship God અહીં તેનું મુખ નમાવી ઊંધા પડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ નમન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નમીને ઈશ્વરનું ભજન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? પાઉલ તેના સંદેશનો આગળનો ભાગ રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારે આ કરવાની જરૂર છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં શું કહ્યું છે તે લોકોને કહેવું જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં ""અર્થઘટન"" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. +1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn અને તેઓએ વારાફરતી બોલવું જોઈએ અથવા ""અને તેઓએ એક સમયે એક જ વ્યક્તિએ બોલવું જોઈએ""" +1CO 14 27 zh9z figs-activepassive 0 interpret what is said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ જે કહ્યું તેનું અર્થઘટન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret "આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે અન્ય ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં ""અર્થઘટન"" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ." +1CO 14 29 a9iz προφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈપણ એક સભામાં બે કે ત્રણ પ્રબોધકો જ બોલે અથવા 2) કોઈપણ એક સમયે બે કે ત્રણ પ્રબોધકોને બોલવાનો વારો મળે. +1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive 0 to what is said "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ જે બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 14 30 sl1q figs-activepassive 0 if an insight is given to one "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરથી કોઈને કંઈ પ્રકટીકરણ થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα ... προφητεύειν 1 prophesy one by one એક સમયે ફક્ત એક જ વ્યક્તિએ ભવિષ્યવાણી કરવી જોઈએ. +1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες ... παρακαλῶνται 1 all may be encouraged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે બધાને પ્રોત્સાહન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 14 33 my65 0 God is not a God of confusion લોકો એક સમયે એક સાથે બોલવાથી ઈશ્વર ગુંચવણભરી પરિસ્થિતિઓ ઊભી કરતા નથી. +1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બોલવાનું બંધ કરો, 2) જયારે કોઈ ભવિષ્યવાણી કરે છે ત્યારે બોલવાનું બંધ કરો, અથવા 3) ભજનસેવા દરમિયાન એકદમ શાંત રહો. +1CO 14 36 h8lp figs-rquestion 0 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? "પાઉલે ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે કરિંથીઓ ફક્ત એવા લોકો નથી જે સમજે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ખ્રિસ્તીઓ કંઈક કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કરિંથમાં ઈશ્વરનું વચન તમારા દ્વારા આવ્યું નથી; તમે જ એવા લોકો નથી જે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "અહીં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge પ્રબોધક અથવા આત્મિક વ્યક્તિ પ્રભુ તરફથી આવતા પાઉલના લખાણને સ્વીકારશે. +1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે તેને ઓળખવો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે મંડળીની સંગતમાં અન્ય ભાષામાં બોલવું એ ગ્રાહ્ય અને સ્વીકાર્ય છે. +1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની સંગત વ્યવસ્થિત રીતે યોજાવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ બધી વસ્તુઓ શોભતી રીતે અને વ્યવસ્થિત કરો"" અથવા ""પરંતુ બધું શોભતી રીતે, તથા યોગ્ય રીતે કરવામાં આવે""" +1CO 15 intro abci 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

### પુનરુત્થાન
આ અધ્યાયમાં ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ સામેલ છે. ગ્રીક લોકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈ વ્યક્તિ તેમના મરણ પછી સજીવન થઈ શકે છે. પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનનો બચાવ કરે છે. તે શીખવે છે કે શા માટે તે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/resurrection]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પુનરુત્થાન
પાઉલે પુનરુત્થાનને અંતિમ પુરાવા તરીકે રજૂ કર્યું કે ઈસુ એ જ ઈશ્વર છે. ઘણા લોકોમાંથી ઈસુ પ્રથમ છે જેમને ઈશ્વર સજીવન કરશે. પુનરુત્થાન એ સુવાર્તાનું કેન્દ્ર છે. તેના જેવા કેટલાક સિદ્ધાંતો મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/raise]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુશ્કેલ ધર્મશાસ્ત્રના ઉપદેશોને લોકો સમજી શકે તે રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે.
+1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને યાદ અપાવે છે કે તે સુવાર્તા છે જે તેમનું તારણ કરે છે અને તે તેમને ફરીથી કહે છે કે સુવાર્તા શું છે. પછી તે તેમને એક ટૂંકા ઇતિહાસનો પાઠ આપે છે, જે હવે જે બનશે તેની સાથે સમાપ્ત થાય છે. +1CO 15 1 la9v 0 remind you તમને યાદ કરવામાં મદદ કરશે +1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἑστήκατε 1 on which you stand પાઉલ કરિંથીઓની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક ઘર હોય અને સુવાર્તા જાણે કે તે પાયો હોય જેના પર ઘર સ્થિર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""ઈશ્વર તમારો બચાવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you જે સંદેશ મેં તમને પ્રગટ કર્યો +1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઘણી વસ્તુઓમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ તરીકે અથવા 2) સમયમાં પ્રથમ તરીકે. +1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "આપણા પાપો માટે મરણ પામ્યા અથવા ""જેથી ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરી શકે""" +1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures પાઉલ જૂના કરારના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. +1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ તેમને દફનાવી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised સજીવન કરવામાં આવ્યા +1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: જો તમારે કલમ 5 ને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવું હોય, તો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:4](../15/04.md) ને અલ્પવિરામથી સમાપ્ત કરો જેથી કલમ 5 એ શરૂ કલમને પૂર્ણ કરે છે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:3](../15/03.md). +1CO 15 5 q3nb ὅτι ὤφθη 1 appeared to ને પોતાને પ્રગટ કર્યા +1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς ... ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep "અહીં ઊંઘ એ મરણ માટેનું એક સામાન્ય યુક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેટલાક મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all છેલ્લે, તેને પણ દર્શન થયું" +1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેના દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે બીજા પ્રેરિતોની તુલનામાં તે પછીથી ખ્રિસ્તી બન્યો. અથવા કદાચ તેનો અર્થ એ છે કે, અન્ય પ્રેરિતોની જેમ, તેણે ઈસુની ત્રણ વર્ષ લાંબી સેવાની સાક્ષી આપી ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે બીજાઓના અનુભવો ચૂકી ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1CO 15 10 xiq6 χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am હાલમાં પાઉલ જે છે તે ફક્ત ઈશ્વરની કૃપા અથવા દયાથી છે. +1CO 15 10 n45h figs-litotes 0 his grace in me was not in vain "પાઉલ મૃદુવ્યંગ્ય દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે પાઉલ મારફતે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તે મારા પ્રત્યે દયાળુ હતા, તેથી હું ઘણું સારું કાર્ય કરી શક્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1CO 15 10 xh95 figs-metaphor 0 the grace of God that is with me પાઉલ તે કામની વાત કરે છે જે તે કરી શક્યો હતો કારણ કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે દયાળુ હતા જાણે કે કૃપા તે ખરેખર કામ કરી રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શાબ્દિક રીતે સાચું છે, અને ઈશ્વરે ખરેખર કામ કર્યું હતું અને કૃપાળુ રીતે પાઉલનો સાધન તરીકે ઉપયોગ કર્યો હતો અથવા 2) પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કહે છે કે ઈશ્વર પાઉલને કામ કરાવવા માટે અને પાઉલના કામને વધારવા માટે કૃપાળુ હતા જેથી સારા પરિણામો આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 12 ub2p figs-rquestion 0 how can some of you say there is no resurrection of the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈ નવા વિષયની શરૂઆત કરવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે એમ ન કહેવું જોઈએ કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 15 12 jbi8 0 raised ફરી સજીવન થયો +1CO 15 13 cn2m figs-hypo 0 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised પાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાનો ઉપયોગ કરીને દલીલ કરે છે કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન છે. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્ત સજીવન થયા છે અને એટલે કહે છે કે પુનરુત્થાન છે. પુનરુત્થાન નથી એમ કહેવું એટલે કે ખ્રિસ્ત પુનરુત્થાન પામ્યા નથી, પરંતુ આ ખોટું છે કારણ કે પાઉલે પુનરુત્થાન પામેલા ખ્રિસ્તને જોયા છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:8](../15/08.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 13 mi12 figs-activepassive 0 not even Christ has been raised "તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા છે. +1CO 15 15 ctn5 0 we are found to be false witnesses about God પાઉલ એવી દલીલ કરે છે કે જો ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા નથી, તો તેઓ ખોટી સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ખ્રિસ્તના ફરીથી સજીવન થવાની જૂઠી વાત કરી રહ્યા છે. +1CO 15 15 aq5s figs-activepassive 0 we are found to be "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેકને ભાન થશે કે આપણે છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 17 v6vz 0 your faith is in vain and you are still in your sins તેમનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તના મરણમાંથી ઉઠ્યા પર આધારીત છે, તેથી જો તે ન બન્યું હોત, તો તેમનો વિશ્વાસ વ્યર્થ છે. +1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ સહિત દરેકનો +1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied લોકોએ બીજા લોકો કરતા વધારે આપણા માટે દિલગીર થવું જોઈએ +1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "તે છે, ખ્રિસ્ત અથવા ""આ સત્ય છે: ખ્રિસ્ત""" +1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits "અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised "અહીં ઉઠવું એ ""ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ""નો રૂઢીપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા, જે ઊંઘી ગયેલાઓનું પ્રથમફળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man ""મરણ"" એ ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મરણ પામેલાને"" વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ. ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા ""પુનરુત્થાન"" ક્રિયાપદ ""સજીવન"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" બીજા માણસના કારણે લોકો મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવે છે"" અથવા ""એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો ફરીથી સજીવન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits અહીં ""પ્રથમફળ"" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 24 u298 0 General Information: અહીં ""તે"" અને ""તેમના"" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power જે લોકો રાજ કરે છે, જેની પાસે અધિકાર છે અને જેની પાસે કંઇ પણ કરવાનું સામર્થ્ય છે તે લોકોને બંધ કરશે" +1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet "યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી ઈશ્વર ખ્રિસ્તના બધા શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ ન કરે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1CO 15 26 x49h figs-activepassive 0 The last enemy to be destroyed is death "પાઉલ અહીં મરણની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ હોય જેનો ઈશ્વર નાશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""છેલ્લો શત્રુ નાશ પામશે તે મરણ પોતે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet "યુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:25](../15/25.md) માં ""કેવી રીતે ... તેના પગ નીચે"" મૂકવામાં આવે છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ખ્રિસ્તના બધા દુશ્મનોનો સંપૂર્ણપણે નાશ કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him "આ સક્રિય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે સઘળી બાબતોને ખ્રિસ્તને આધીન કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દીકરો પોતે પણ આધીન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself "અગાઉની કલમમાં તેમનો ""ખ્રિસ્ત"" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત, એટલે કે, દીકરો પોતે""" +1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ખ્રિસ્તીઓએ મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લેવાનું નકામું હશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? પાઉલે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ દલીલ કરવા માટે કર્યો કે મરણ પામેલા સજીવન થાય છે. તે કહેવા માટે કે મરણ પામેલા લોકો સજીવન થતાં નથી, તે એમ કહેવા સમાન છે કે લોકોએ મરણ પામેલ માટે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ નહિ. પરંતુ કેટલાક લોકો, કદાચ કરિંથની મંડળીના કેટલાક સભ્યો, મરણ પામેલા લોકો માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, તેથી તે અનુમાન કરીએ છે કે તે લોકો મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે કે મરણ પામેલાઓ સજીવન થયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાને ઉઠાડતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised સજીવન કરવામાં ન આવ્યા +1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણ પામેલા લોકો માટે લોકોએ તેમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કોઈ કારણ હોતું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. કારણ કે તે અને અન્ય લોકો જોખમમાં હતા કેટલાક લોકો ગુસ્સે થયા કે તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ઈસુ લોકોને મરણમાંથી ઉઠાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો લોકો મરણમાંથી ઊભા નહિ થાય, તે શીખવવા માટે દર સમયે જોખમમાં આવીને આપણે કંઈ મેળવી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! "આ અતિશયોક્તિનો અર્થ એ છે કે તેને મરણનો ભય હતો. તે જાણતો હતો કે કેટલાક લોકો તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તે જે શિક્ષણ આપતો હતો તે તેમને પસંદ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરરોજ મરણના ભયમાં છું"" અથવા ""દરરોજ હું મારા જીવનને જોખમમાં મૂકું છું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +1CO 15 31 d51t 0 This is as sure as my boasting in you "પાઉલ આ નિવેદનને પુરાવા તરીકે વાપરે છે કે તે દરરોજ મરણનો સામનો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણી શકશો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે મારામાં મારા અભિમાન કરવા વિશે જાણો છો"" અથવા ""તમે જાણો છો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે જાણો છો કે હું તમારામાં કેટલું અભિમાન કરું છું.""" +1CO 15 31 znl3 figs-explicit 0 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord "ખ્રિસ્ત ઈસુએ તેના માટે જે કર્યું છે તેનાથી પાઉલે તેમનામાં અભિમાન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારા માટે કર્યું, તેના કારણે હું તમારામાં મારું અભિમાન કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1CO 15 31 p3ym 0 my boasting in you જે રીતે હું અન્ય લોકોને કહું છું કે તમે કેટલા સારા છો +1CO 15 32 q6mb figs-rquestion 0 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? "પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓએ તેના કહ્યા વિના સમજવું જોઈએ. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું એફેસસમાં સાવજોની સામે લડ્યો … મને કશો લાભ થયો નહિ ...ઉઠાડ્યા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 15 32 lm3v figs-metaphor 0 I fought with beasts at Ephesus પાઉલ કંઈક કે જે તેમણે ખરેખર કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મૂર્તિપૂજકો સાથેની તેમની દલીલો અથવા તેને મારવા માંગતા લોકો સાથેના અન્ય તકરાર વિશે અલંકારિક રીતે બોલતો હતો અથવા 2) તેને ખતરનાક પ્રાણીઓ સામે લડવા માટે ખરેખર અખાડામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die પાઉલે તારણ કાઢ્યું છે કે જો મરણ પછી આગળ કોઈ જીવન ન હોય તો, આ જીવનનો આપણે આનંદ માણીએ તે વધુ સારું છે, કાલનું આપણું જીવન આગળની કોઈ આશા વગર સમાપ્ત થશે. +1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals જો તમે દુષ્ટ લોકો સાથે રહેશો, તો તમે તેમના જેવા વર્તન કરશો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવત ટાંકે છે. +1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up તમારે આ વિશે ગંભીરતાથી વિચારવું જોઈએ +1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: પાઉલે વિશ્વાસીઓના શરીરના પુનરુત્થાન કેવી રીતે થશે તે વિશે કેટલાક વિશિષ્ટતાઓ જણાવે છે. તે કુદરતી અને આત્મિક શરીરની તસવીર આપે છે અને પ્રથમ માણસ આદમની તુલના છેલ્લા આદમ, ખ્રિસ્ત સાથે કરે છે. +1CO 15 35 hw4a figs-rquestion 0 "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક પૂછે છે અથવા 2) વ્યક્તિ સજીવન થવાના વિચારની મજાક ઉડાવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કેટલાક કહેશે કે તેઓ કલ્પના કરી શકતા નથી કે ઈશ્વર મરણ પામેલા લોકોને કેવી રીતે સજીવન કરશે, અને પુનરુત્થાન પછી ઈશ્વર તેમને કેવું શરીર આપશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say કોઈ પૂછશે +1CO 15 35 e5lv 0 with what kind of body will they come એટલે કે, તે શારીરિક શરીર હશે કે આત્મિક શરીર? શરીરનો કેવો આકાર હશે? શરીર શું બનશે? સૌથી સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરો કે જે કોઈ આ પ્રશ્નોના જવાબો જાણવા માંગતું હોય તે પૂછી શકે છે. +1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" ના બંને કિસ્સા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant તમને આ વિશે બિલકુલ ખબર નથી +1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies બી ઉગશે નહિ જ્યાં સુધી તેને જમીનના ઊંડાણમાં નાખવામાં ન આવે. તે જ રીતે, ઈશ્વર તેને સજીવન કરે તે પહેલાં વ્યક્તિએ મરણ પામવું પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 pw6v figs-metaphor 0 What you sow is not the body that will be પાઉલે બીના રૂપકનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને એમ કહ્યું છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓના મરણ પામેલા શરીરને સજીવન કરશે, પરંતુ તે શરીર જેવું હતું તેવું દેખાશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow "પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])" +1CO 15 38 dmx1 Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses ઈશ્વર નક્કી કરશે કે તેનું શરીર કેવું હશે +1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh "પ્રાણીઓના સંદર્ભમાં, ""દેહ"" નું ભાષાંતર ""શરીર,"" ""ચામડી,"" અથવા ""માંસ"" તરીકે થઈ શકે છે." +1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ અને આકાશમાં દેખાતા અન્ય પ્રકાશ અથવા 2) સ્વર્ગમાં માણસો, જેમ કે દૂતો અને અન્ય અલૌકિક સજીવો. +1CO 15 40 k9pg σώματα ... ἐπίγεια 1 earthly bodies આ માનવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +1CO 15 40 qg3p 0 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another સ્વર્ગીય શરીરનો જે ગૌરવ છે તે માનવ શરીરના ગૌરવથી જુદો છે +1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory "અહીં ""ગૌરવ"" એ આકાશમાંના પદાર્થોની માનવ આંખની સંબંધિત તેજનો ઉલ્લેખ કરે છે." +1CO 15 42 s12t figs-idiom 0 What is sown ... what is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક બોલે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલો બી હોય. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ હોય. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાં શું જાય છે ... જમીનમાંથી શું બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો શું દફનાવે છે ... ઈશ્વર શું ઉઠાડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised ફરી જીવવાનું કારણ બને છે +1CO 15 42 rw3k 0 is perishable ... is imperishable સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી +1CO 15 43 h4u5 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 44 u856 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "કોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીજમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે"" અથવા ""લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 46 fc51 0 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual પ્રાકૃતિક અસ્તિત્વ પ્રથમ આવ્યું. આત્મિક અસ્તિત્વ ઈશ્વર તરફથી છે અને તે પછીથી આવ્યું. +1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural જગતની રીતે બનાવવામાં આવેલ છે, જે હજી ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ નથી +1CO 15 47 m2pj figs-activepassive 0 The first man is of the earth, made of dust ઈશ્વરે પ્રથમ માણસ આદમને પૃથ્વીમાંથી માટીનો બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust માટી +1CO 15 48 r9be 0 the man of heaven ઈસુ ખ્રિસ્ત +1CO 15 48 s9pn οἱ ... ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven જેઓ ઈશ્વરના છે +1CO 15 49 mq8z 0 have borne the image ... will also bear the image જેમ આપણે માટીની પ્રતિમા ધારણ કરી... તેવી ધારણ કરીશું +1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહિ પણ ખ્રિસ્તના વિજય દ્વારા ફરીથી અવિનાશીપણાનો વારસો પામશે. +1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism 0 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મનુષ્ય જે મરણ પામશે તે ઈશ્વરના અવિનાશીપણાનો વારસો મેળવી શકતો નથી"" અથવા 2) બીજું વાક્ય પ્રથમ દ્વારા શરૂ થયેલ વિચારને સમાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નબળા માણસો ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મેળવી શકતા નથી. ન તો મરણ પામનારાઓ રાજ્ય માટે કાયમ રહે છે જે કાયમ માટે રહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood જેઓ એવા શરીરમાં રહે છે જે મૃત્યુ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મળતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 50 b9hc 0 is perishable ... is imperishable "સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. +1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણ સર્વને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણને બદલી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye તે એટલું ઝડપથી બનશે જેટલું કે વ્યક્તિની આંખને પલકવામાં લાગે છે. +1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું વાગશે" +1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મરણ પામેલાઓને પાછા ઉઠાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised ફરી સજીવન કરશે +1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable "એવા સ્વરૂપમાં કે જે સડી જતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. +1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable આ શરીર કે જે સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. +1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on પાઉલ ઈશ્વર વિષે વાત કરી રહ્યો છે જેમણે આપણા શરીરો બનાવ્યા જાણે ઈશ્વર આપણા પર નવા વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય જેથી હવે તે કદી ફરીથી મરણ પામશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable અહીં શરીરની જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેમ કહેવામાં આવ્યું છે, અને અવિનાશી બનવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે અવિનાશી હોય તેવું કપડા જે શરીર પહેરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ વિનાશ પામેલું શરીર અવિનાશી થઈ જશે"" અથવા ""જ્યારે આ શરીર જે વિનાશી છે તે હવે અવિનાશી બની જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality અહીં શરીરને જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેવું કહેવામાં આવ્યું છે, અને અમર બનવું તેવું માનવામાં આવે છે જાણે કે અમર હોવું તે કપડા જેવું કોઈ શરીર પહેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આ મર્ત્ય શરીર અમરપણું ધારણ કરશે"" અથવા ""જ્યારે આ વિનાશી શરીર અવિનાશીને ધારણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? પાઉલ વાત કરે છે જાણે કે મરણ એક વ્યક્તિ હોય, અને તે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મરણની શક્તિની મશ્કરી કરવા માટે કરે છે, જેને ખ્રિસ્તે પરાજિત કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મરણનો જય નથી. મરણનો ડંખ નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your આ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin તે પાપ દ્વારા જ આપણે મરણનો સામનો કરવાનો છે, તે મરણ પામે છે. +1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law ઈશ્વરનો નિયમ જે મૂસા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તે પાપને નિર્ધારિત કરે છે અને બતાવે છે કે આપણે ઈશ્વર આગળ કેવી રીતે પાપ કરીએ છીએ. +1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory આપણા માટે મરણને હરાવ્યું છે" +1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓની પાસે એવી ઇચ્છા રાખે છે, જ્યારે તેઓ ઈશ્વર માટે કામ કરે છે, ત્યારે પરિવર્તન, પુનરુત્થાન પામેલું શરીર કે જે ઈશ્વર તેમને આપશે તે યાદ રાખે. +1CO 15 58 j1pl figs-metaphor 0 be steadfast and immovable "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેને તેના નિર્ણયો લેવામાં રોકે નહિ જાણે કે તે શારીરિક રીતે ખસેડી શકાતો ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નક્કી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord "પાઉલ ઈશ્વર માટે કામ કરવાના પ્રયત્નોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હંમેશા પ્રભુ માટે વિશ્વાસુપણે કાર્ય કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 16 intro abcj 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખું અને બંધારણ

પાઉલ ટૂંકમાં આ અધ્યાયમાં ઘણા વિષયોને આવરી લે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્રોના અંતિમ ભાગ માટે વ્યક્તિગત અભિવાદન લખવી સામાન્ય હતી.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### તેના આગમનની તૈયારી

પાઉલે કરિંથીઓની મંડળીને તેની મુલાકાત માટે તૈયારીમાં મદદ કરવા વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે દર રવિવારે નાણાં એકઠા કરવાનું શરૂ કરો. તેમને આશા છે કે તેઓ આવીને શિયાળો તેમની સાથે વિતાવે. તેણે તેઓને કહ્યું જ્યારે તિમોથી આવે ત્યારે મદદ કરે. તેણે આશા રાખી હતી કે અપોલોસ તેમની પાસે જશે, પરંતુ અપોલોસે વિચાર્યું ન હતું કે તે યોગ્ય સમય છે. પાઉલે તેમને સ્તેફનાસને આધીન રહેવાનું કહ્યું. છેવટે, તેણે દરેકને તેની અભિવાદન મોકલી.
+1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: તેની અંતિમ નોધમાં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને યરુશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકઠા કરવા યાદ કરાવે છે. તે તેમને યાદ અપાવે છે કે પાઉલના ગયા પહેલાં તિમોથી તેમની પાસે આવશે. +1CO 16 1 yer5 0 for the believers પાઉલ યરૂશાલેમ અને યહૂદીયાના ગરીબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટે તેની મંડળીમાંથી નાણા એકઠા કરી રહ્યા હતા. +1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed જેમ કે મેં ચોક્કસ સૂચનાઓ આપી હતી +1CO 16 2 h8n9 0 store it up "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે: 1) ""તેને ઘરે રાખો"" અથવા 2) ""તેને મંડળી સાથે મૂકો""" +1CO 16 2 wc3w 0 so that there will be no collections when I come જેથી હું તમારી સાથે રહીશ ત્યારે તમારે વધારે નાણા ભેગા કરવા નહિ પડે +1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve "પાઉલ મંડળીને કહી રહ્યો છે કે તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમનું દાન લેવા માટે તેમના પોતાના કેટલાક લોકોને પસંદ કરે. ""તમે જેમને પસંદ કરો"" અથવા ""તમે નિમણૂક કરો છો તે લોકો""" +1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω 1 I will send with letters "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે પત્રો હું લખીશ તે હું મોકલીશ"" અથવા 2) ""હું જે પત્રો મોકલીશ કે તમે લખશો.""" +1CO 16 6 w94k 0 you may help me on my journey આનો અર્થ એ કે તેઓ પાઉલને નાણાં અથવા તેની જરૂરિયાતની અન્ય વસ્તુઓ આપી શકે જેથી તેઓ અને તેનું જૂથ મૂસાફરી ચાલુ રાખી શકે. +1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now પાઉલ જણાવે છે કે તે ટૂંક સમયમાં જ નહિ પણ લાંબા સમય પછી મુલાકાત લેવા માંગે છે. +1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost પાઉલ પચાસમાના પર્વ જે મે અથવા જૂનમાં આવતા આ તહેવાર સુધી એફેસસમાં રહેશે. ત્યારબાદ તે મક્દોનિયાથી મૂસાફરી કરશે અને પછી નવેમ્બરમાં શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં કરિંથ પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરશે. +1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened પાઉલે ઈશ્વરની સુવાર્તાને જીતવા માટે આપેલી તકની વાત કરી છે, જાણે કે તે એક દ્વાર છે કે જે ઈશ્વર ખુલ્લો રાખે છે જેથી તે તેના દ્વારા ચાલી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid જુઓ કે તેને તમારી સાથે ભયનું કોઈ કારણ નથી +1CO 16 11 f4mw 0 Let no one despise him તિમોથી પાઉલ કરતાં ખૂબ નાનો હતો, તેથી ઘણી વખત તેને સેવક તરીકે જોઈતું માન સુવાર્તાના કાર્યમાં મળતું ન હતું. +1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos "અહીં ""આપણો"" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +1CO 16 13 p2la figs-parallelism 0 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong કરિંથીઓ શું કરે માટે પાઉલ જે ઇચ્છી રહ્યો છે તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં સૈનિકોને ચાર આજ્ઞા આપી રહ્યો હોય. આ ચાર આજ્ઞાનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful "પાઉલ લોકો શું થઈ રહ્યું છે તે અંગે જાગૃત હોવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શહેર અથવા દ્રાક્ષાવાડીની દેખરેખ રાખનારા રક્ષકો હોય. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જેના પર ભરોસો રાખો છો તેમનાથી સાવધ રહો"" અથવા ""સાવધ રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 16 13 uys8 figs-metaphor 0 stand fast in the faith "પાઉલ ખ્રિસ્તમાં તેના શિક્ષણ પ્રમાણે વિશ્વાસ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે દુશ્મનનો હુમલો આવે ત્યારે તેઓ પાછા ખસી જનાર સૈનિકો જેવા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""અમે તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે તેના પર ભારપૂર્વક વિશ્વાસ રાખો"" અથવા 2) ""ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men "જે સમાજમાં પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ રહેતા હતા, પુરુષો સામાન્ય રીતે ભારે કામ કરીને અને આક્રમણકારો સામે લડીને કુટુંબોનું પોષણ કરતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જવાબદાર બનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1CO 16 14 rij5 0 Let all that you do be done in love તમે જે કરો છો તે લોકોને બતાવવું જોઈએ કે તમે તેમને પ્રેમ કરો છો +1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: પાઉલે પોતાનો પત્રને સમાપ્ત કરવાનું શરૂ કર્યું અને અન્ય મંડળી, તેમજ પ્રિસ્કા, અકુલાસ અને પાઉલ દ્વારા પણ અભિવાદન કરે છે. +1CO 16 15 asp2 translate-names οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas કરિંથની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓમાં સ્તેફનાસ પ્રથમ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia આ ગ્રીસના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus આ માણસો કાં તો કેટલાક કરિંથના વિશ્વાસીઓ અથવા મંડળીના વડીલો હતા જેઓ પાઉલના સહકાર્યકરો હતા. +1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus આ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 an3e 0 They have made up for your absence તેઓએ તે હકીકત બનાવી કે તમે અહીં નથી. +1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit પાઉલ કહી રહ્યા છે કે તે તેમની મુલાકાતથી પ્રોત્સાહિત થયો હતો. +1CO 16 21 izu6 0 I, Paul, write this with my own hand પાઉલ સ્પષ્ટ કરી રહ્યો હતો કે આ પત્રમાંની સૂચનાઓ તેની તરફથી છે, તેમ છતાં તેના એક સહકાર્યકર લેખકે બાકીના પત્રમાં પાઉલ શું કહે છે તે લખ્યું હતું. પાઉલે આ છેલ્લો ભાગ પોતાના હાથથી લખ્યો હતો. +1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed "ઈશ્વર તેને શાપ આપે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં ""શાપિત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ." diff --git a/Stage 3/gu_tn_67-REV.tsv b/Stage 3/gu_tn_67-REV.tsv new file mode 100644 index 0000000..1162487 --- /dev/null +++ b/Stage 3/gu_tn_67-REV.tsv @@ -0,0 +1,1060 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +REV front intro xx8l 0 "# પ્રકટીકરણના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના
## ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકની રૂપરેખા

1. શરૂઆત (1:1-20)
1. સાત મંડળીઓને પત્રો (2:1-3:22)
1. આકાશમાં ઈશ્વરનું દર્શન અને હલવાનનું દર્શન (4:1-11)
1. સાત મુદ્રાઓ (6:1-8:1)
1. સાત રણશિંગડાં (8:2-13:18)
1. હલવાનના ઉપાસકો, શહીદો અને કોપની કાપણી (14:1-20)
1. સાત પ્યાલા (15:1-18:24)
1. આકાશમાં આરાધના (19:1-10)
1. હલવાનનો ન્યાય, શ્વાપદનો વિનાશ, હજાર વર્ષો, શેતાનનો વિનાશ, અને અંતિમ ન્યાય (20:11-15)
1. નવી પૃથ્વી અને નવું યરૂશાલેમ (21:1-22:5)
1. ઈસુનું પાછા આવવાનું વચન, દૂતોની સાક્ષી, યોહાનના અંતિમ શબ્દો, ખ્રિસ્તનો મંડળીને સંદેશ, આમંત્રણ અને ચેતવણી (22:6-21)

### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?

લેખક પોતાની ઓળખ યોહાન તરીકે આપે છે. સંભવત: આ પ્રેરિત યોહાન હતો. તે પાત્મસ ટાપુ પર હતો ત્યારે તેણે પ્રકટીકરણનું પુસ્તક લખ્યું હતું. યોહાન ઈસુ વિશેનું શિક્ષણ આપતો હતો તેથી રોમનોએ તેનો દેશ નિકાલ કર્યો હતો.

### પ્રકટીકરણનું પુસ્તક શેના વિષે છે?

યોહાને પ્રકટીકરણનું પુસ્તક વિશ્વાસીઓને સતાવણીના સમયમાં પણ વિશ્વાસુ રહેવા માટે ઉત્તેજન આપવા લખ્યું હતું. શેતાન અને તેના અનુયાયીઓ વિશ્વાસીઓ વિરુદ્ધ લડાઈ કરે છે અને તેઓને મારી નાંખે છે તે વિશે યોહાનને જે દર્શનો થયા તેનું તે વર્ણન કરે છે. દર્શનોમાં ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને સજા કરવા માટે પૃથ્વી પર ઘણી ભયંકર બાબતો થતી દેખાડે છે. અંતમાં, શેતાન અને તેના અનુયાયીઓનો ઈસુ દ્વારા પરાજય થાય છે. પછી ઈસુ જેઓ વિશ્વાસુઓ હતા તેઓને દિલાસો આપે છે. અને વિશ્વાસીઓ નવા આકાશ અને પૃથ્વીમાં ઈશ્વર સાથે સદાકાળ રહેશે.

### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, ""પ્રકટીકરણ,"" “ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેનું પ્રકટીકરણ,” “સંત યોહાનનું પ્રકટીકરણ” અથવા “યોહાનનો સાક્ષાત્કાર ” તરીકે પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક ""ઈસુ ખ્રિસ્તે યોહાનને બતાવેલ બાબતો"" પસંદ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું લખાણ કયા પ્રકારનું છે?

યોહાને તેના દર્શનોનું વર્ણન કરવા માટે વિશિષ્ટ લેખન શૈલીનો ઉપયોગ કર્યો છે. યોહાને જે જોયું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઘણા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ પ્રકારના લખાણને સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી અથવા જગત અંત દર્શનનું સાહિત્ય કહેવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો

### પ્રકટીકરણની ઘટનાઓ ભૂતકાળની કે ભવિષ્યની છે?

શરૂઆતના ખ્રિસ્તી સમયથી જ, વિદ્વાનોએ પ્રકટીકરણનું ભિન્ન રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમય દરમિયાન બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને તેના સમયથી ઈસુના પાછા આવવાના સમય સુધીની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે. અન્ય કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે યોહાને ઈસુ પાછા આવશે તેના થોડા સમય અગાઉની ઘટનાઓનું વર્ણન કર્યું છે.

અનુવાદકો પુસ્તકનું અનુવાદ કરે તે પહેલાં તેનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરવાની જરૂર રહેશે નહિ. અનુવાદકોએ યુએલટી માં વપરાયેલ કાળમાંની ભવિષ્યવાણીઓને છોડી દેવી જોઈએ.

### શું બાઈબલમાં પ્રકટીકરણ જેવા બીજા અન્ય પુસ્તકો છે?

બાઈબલમાં પ્રકટીકરણના પુસ્તક જેવું અન્ય કોઈ પુસ્તક નથી. પરંતુ, હઝકીએલ, ઝખાર્યા અને ખાસ કરીને દાનિયેલના પુસ્તકના ફકરાઓ પ્રકટીકરણના લખાણ અને શૈલી સમાન છે. દાનિયેલના પુસ્તક અનુવાદ કરતાં સમયે જ પ્રકટીકરણનું અનુવાદ કરવું ફાયદાકારક સાબિત થઈ શકે છે કારણકે તેઓની છબી અને શૈલીમાં સમાનતા છે.

## ભાગ 3: અનુવાદના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ

### શું અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવું જરૂરી છે?

અનુવાદકે પ્રકટીકરણના પુસ્તકનું વ્યવસ્થિત અનુવાદ કરવા માટે તેમાંના સર્વ ચિહ્નોને સમજવાની જરૂર નથી. અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં ચિહ્નો અથવા સંખ્યાઓ માટે સંભવિત અર્થો આપવા જોઈએ નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### યુએલટી માં પ્રકટીકરણમાં ""પવિત્ર"" અને ""શુધ્ધ"" શબ્દોના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?

વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, ઘણીવાર અનુવાદકોને આ શબ્દોને તેમની આવૃતિઓમાં સારી રીતે રજૂ કરવામાં મુશ્કેલી પડે છે. પ્રકટીકરણને અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવા માટે, યુએલટી નીચે પ્રમાણેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:
* બે ફકરાઓના અર્થ નૈતિક પવિત્રતાનું વર્ણન કરે છે. અહીં, યુએલટી ""પવિત્ર"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 14:12; 22:11)
* સામાન્ય રીતે પ્રકટીકરણનો અર્થ સરળ સંદર્ભમાં ખ્રિસ્તીઓને ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના રજૂ કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""વિશ્વાસી"" અથવા ""વિશ્વાસીઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20: 9)
* કેટલીક વાર કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુને ફ્ક્ત ઈશ્વર માટે જ અલગ કરવામાં આવેલ હોય તેવો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી ""શુદ્ધ,"" ""અલગ કરાયેલ,"" ""ને સમર્પિત,"" અથવા ""ને માટે અનામત"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદકો તરીકે આ વિચારોને પોતાની આવૃતિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે માટે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બને છે.

### સમયગાળૉ

યોહાન પ્રકટીકરણમાં વિવિધ સમયગાળાની અવધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, બેતાલીસ મહિના, સાત વર્ષો અને સાડા ત્રણ દિવસોના ઘણા ઉદાહરણો દર્શાવવામાં આવ્યા છે. ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ સમયગાળો સાંકેતિક છે. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે આ વાસ્તવિક સમયગાળો દર્શાવે છે. અનુવાદકે આ સમયગાળાને વાસ્તવિક સમયગાળાના સંદર્ભ તરીકે ગણવો જોઈએ. તે પછી અર્થઘટન કરનારે તેનો મર્મ અથવા તેઓ શું રજૂ કરશે તે નક્કી કરવાનું છે.

### પ્રકટીકરણના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?

નીચેની કલમો માટે, બાઈબલની કેટલીક આધુનિક આવૃતિઓ જૂની આવૃતિઓ કરતાં જુદી પડે છે. યુએલટીનું લખાણ આધુનિક છે અને જૂના લખાણને તે પાનની નીચે નોંધમાં મૂકે છે. જો બાઈબલનું અનુવાદ સામાન્યરીતે અસ્તિત્વમાં હોય, તો અનુવાદકોએ તે આવૃતિઓનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારવું જોઈએ. જો નહિ, તો અનુવાદકોને આધુનિક લખાણને અનુસરવાની સલાહ આપવી જોઈએ.

* ""'પ્રભુ ઈશ્વર જે છે, જે હતા અને જે આવનાર છે, જે સર્વશક્તિમાન છે, તે કહે છે કે ‘હું આલ્ફા તથા ઓમેગા છું'""(1:8). કેટલીક આવૃતિઓ ""શરૂઆત અને અંત"" જેવા શબ્દસમૂહોને ઉમેરે છે.
* ""વડીલોએ પગે પડીને આરાધના કરી"" (5:14). કેટલાક જૂના સંસ્કરણોમાં ""ચોવીસ વડીલોએ પગે પડીને જે સદા સર્વકાળ જીવીત છે તેની આરાધના કરી.""
* ""તેથી [પૃથ્વીનો] ત્રીજો ભાગ બળી ગયો"" (8:7). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં આ શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો નથી.
* ""જે છે અને જે હતા"" (11:17). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ"" અને જે આવનાર છે"" તે શબ્દસમૂહનો ઉમેરો કરે છે.""
* ""તેઓ નિર્દોષ છે"" (14:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ"" શબ્દને ઉમેરવામાં આવ્યો છે. (14:5)
* ""જે છે અને જે હતા, તે પવિત્ર છે"" (16:5). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઓ પ્રભુ, જે છે અને જે હતા અને જે આવનાર છે.""
* ""તે નગરના પ્રકાશમાં સર્વ દેશો ચાલશે"" (21:24). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""જે દેશોને બચાવી લેવામાં આવ્યા છે તેઓ તે નગરના પ્રકાશમાં ચાલશે.""
* ""જેઓ પોતાના વસ્ત્રો ધુએ છે તેઓને ધન્ય છે"" (22:14). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં ""ધન્ય છે તેઓ જેઓ તેમની આજ્ઞાઓ માને છે.""
* ""ઈશ્વર જીવનના વૃક્ષમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે"" (22:19). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં, ""ઈશ્વર જીવનના પુસ્તકમાંથી અને પવિત્ર નગરમાંથી તેનો ભાગ કાઢી નાખશે.""

(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +REV 1 intro u1e2 0 "# પ્રકટીકરણ 01 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય સમજાવે છે કે પાત્મસ ટાપુ પર યોહાનને થયેલ સંદર્શનને પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં કેવી રીતે નોંધવામાં આવ્યું છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 7 મી કલમમાં ટાંકેલા વચનો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મંડળીઓ

યોહાને આ પુસ્તક એશિયા માઇનોરની સાત મંડળીઓ જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી હતી તેઓને લખ્યું હતું, જે હાલમાં તુર્કી દેશ છે.

### શ્વેત

બાઈબલ ઘણીવાર વ્યક્તિની માલિકીની કોઇ વસ્તુની વાત જાણે કે તે ""શ્વેત"" માણસ હોય તેમ કરે છે. વ્યક્તિ ન્યાયી અને ઈશ્વરને પસંદ પડે તેવું જીવન જીવે છે તેની માટેનું આ રૂપક અને ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ""તે જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે""

ઈશ્વર અત્યારે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા. તે હંમેશા અસ્તિત્વ ધરાવતા રહેશે. તમારી ભાષામાં આ બાબતને રજૂ કરવાની અલગ રીત હોઈ શકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રક્ત

રક્ત એ મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે. ઈસુએ “તેમના રક્ત દ્વારા આપણને પાપોથી મુક્ત કર્યા છે."" યોહાનનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ આપણાં માટે મૃત્યુ પામીને આપણને આપણાં પાપોમાંથી બચાવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તે વાદળાસહીત આવે છે""

ઈશ્વરે તેમને મરણમાંથી સજીવન કર્યા ત્યારે ઈસુ વાદળોમાં થઈને સ્વર્ગમાં ગયા. જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે, ત્યારે પણ તે “વાદળોસહીત આવશે.” તે સ્પષ્ટ નથી કે તે વાદળો પર બેસીને કે વાદળો પર સવારી કરીને કે વાદળોમાં કે ""વાદળોસહીત આવશે"" કે અન્ય કોઈ રીતે આવશે. આ બાબત તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે અનુવાદ થયેલી હોવી જોઈએ.

### ""એક માણસના દીકરા સમાન""

આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તામાં જ્યારે ઇસુએ પોતાને “માણસનો દીકરો” કહ્યો ત્યારે તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનો જ ઉપયૉગ કરીને ""માણસનો દીકરો"" શબ્દોનું અનુવાદ કરવું.

### ""સાત મંડળીઓના દૂતો""

અહીં “દૂતો"" શબ્દનો અર્થ “સંદેશાવાહકો"" પણ થઈ શકે છે. આ કદાચ આકાશી જીવો અથવા સંદેશાવાહકોને અથવા સાત મંડળીઓના આગેવાનોને દર્શાવે છે. યોહાન એ સમાન શબ્દ ""દૂત"" (એકવચન) નો ઉપયોગ કલમ 1 માં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં ઘણી જગ્યાએ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં પણ એ સમાન શબ્દનો જ ઉપયોગ થવો જોઈએ.
" +REV 1 1 kv41 0 General Information: આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકનો પરિચય છે. તે વર્ણન કરે છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી મળેલ સંદર્શન છે અને જે કોઈ તેને વાંચે છે તેઓને તે આશીર્વાદ આપે છે. +REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants આ બાબત જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place ઘટનાઓ કે જે ટૂંક સમયમાં/નજીકના ભવિષ્યમાં થવી જ જોઈએ +REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known તે જણાવ્યું +REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John "યોહાને આ પુસ્તક લખ્યું હતું અને તે અહીં પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મને, યોહાનને, તેમના દાસને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે +REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ "શક્ય અર્થો છે 1) આ યોહાન દ્વારા આપવામાં આવેલી ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પણ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશેની સાક્ષી આપી છે"" અથવા 2) ""ઈસુ ખ્રિસ્તે પોતાના વિશે જે સાક્ષી આપી છે તે""" +REV 1 3 le65 figs-genericnoun 0 the one who reads aloud "આ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે કોઈ પણ વ્યક્તિ જે મોટેથી તેનું વાંચન કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ મોટેથી વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યોહાને તેમાં જે લખ્યું છે તેનું પાલન કરો"" અથવા ""જે તેઓ તેમાં વાંચે છે તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near જે બાબતો બનવાની જ છે તે ટૂંક સમયમાં થશે +REV 1 4 vw1t 0 General Information: આ યોહાનના પત્રની શરૂઆત છે. અહીં તે પોતાનું નામ લેખક તરીકે રજૂ કરે છે અને જેઓને તે લખે છે તેઓનું અભિવાદન કરે છે. +REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns 0 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits "આ એક શુભેચ્છા અથવા આશીર્વાદ છે. યોહાન એવી રીતે કહે છે જાણે કે આ વસ્તુઓ છે જે ઈશ્વર આપી શકે છે, તેમ છતાં તે ખરેખર એવા માર્ગો છે જેમાં તેને આશા છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે કાર્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે તે છે ... અને સાત આત્માઓ ... તમારી સાથે માયાળુ રીતે વર્તે છે અને તમને શાંતિપૂર્વક અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ બનાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is ઈશ્વર તરફથી, જે છે +REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી વાત વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνευμάτων 1 seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માને અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ "આ [પ્રકટીકરણ 1:4](./04.md) માંથી મળતા આશીર્વાદને ચાલુ રાખે છે. ""ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી પણ તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ"" અથવા ""અને ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારી સાથે ભલાઇ દર્શાવે અને તમને શાંતિપૂર્ણ અને સલામત રીતે જીવવા માટે સક્ષમ કરે""" +REV 1 5 l3h8 ὁ ... πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead મૃત્યુમાંથી સજીવન થયેલ પ્રથમ વ્યક્તિ +REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ જમીનમાં દટાયેલા સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેઓ મધ્યેથી પાછા આવવું એને ફરીથી જીવંત થવું એમ કહે છે. +REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us આપણને મુક્ત કર્યા છે +REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests આપણને અલગ કર્યા છે અને આપણી પર રાજ કરવાનું શરૂ કર્યું અને તેમણે આપણને યાજકૉ બનાવ્યા છે +REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father "આ એક વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, તેમના પિતા""" +REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns 0 to him be the glory and the power "આ એક શુભેચ્છા અથવા પ્રાર્થના છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""લોકો તેમના મહિમા અને અધિકારને સન્માન આપે"" અથવા 2) ""તેમને મહિમા અને અધિકાર હો ."" યોહાન પ્રાર્થના કરે છે કે ઈસુ ખ્રિસ્તને માનમહિમા આપવામાં આવશે અને તે દરેક વ્યક્તિ તથા દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણ રીતે અધિકાર ચલાવવા સમર્થ થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power આ સંભવિત રીતે રાજા તરીકેના તેમના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 1 7 ldv8 0 General Information: કલમ 7 માં, યોહાન દાનિયેલ અને ઝખાર્યામાંથી ટાંકે છે. +REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye "લોકો આંખોથી જુએ છે, તેથી ""આંખ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ"" અથવા ""દરેક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 1 7 t16v καὶ ... οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him જે લોકોએ તેમને વિંધ્યા તેઓ પણ તેમને જોશે. +REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ... ἐξεκέντησαν 1 pierced him "જ્યારે ઈસુને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા ત્યારે તેમના હાથ અને પગ વિંધવામાં આવ્યા. અહીં લોકોએ તેમને મારી નાખ્યા તેનો ઉલ્લેખ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને મારી નાંખ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced માં એક છિદ્ર બનાવ્યું +REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી વાતો જાણે કે તે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God "કેટલીક ભાષાઓ વાક્યની શરૂઆતમાં અથવા તો અંતમાં ""પ્રભુ ઈશ્વર કહે છે"" એવું લખ્યું હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])" +REV 1 9 up7y 0 General Information: યોહાન સમજાવે છે કે તેના સંદર્શનની શરૂઆત કેવી રીતે થઈ અને આત્માએ તેને કેવી સૂચનાઓ આપી. +REV 1 9 mg1k figs-you 0 your ... you આ સાત મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 1 9 p7ii 0 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was "આ અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું, યોહાન, તમારો ભાઈ જે ઈશ્વરના રાજ્યમાં તમારી સાથે સહભાગી છું અને દુ:ખસહન કરું છે અને તમારી સાથે પરીક્ષણોમાં ધીરજ રાખું છું કારણ કે આપણે ઈસુના છીએ. હું હતો""" +REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God કારણ કે મેં બીજાઓને ઈશ્વરનું વચન કહ્યું +REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ઈશ્વર જે સંદેશ બોલ્યા તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. +REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus જે સાક્ષી ઈશ્વરે ઈસુ વિષે આપી તે. [પ્રકટીકરણ 1:2](../01/02.md) માં છે તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો. +REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન, ઈશ્વરના આત્માથી અસર પામ્યો તે વાતને તે આત્મામાં હોય તે રીતે કહે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓ માટે આરાધનાનો દિવસ +REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet વાણીનો અવાજ રણશિંગડાંના અવાજ જેવો મોટો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet આ સંગીતના સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા લોકોને જાહેરાત કે સભા માટે એકત્ર કરે છે. +REV 1 11 kq6x translate-names 0 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea આ પશ્ચિમ એશિયા પ્રાંતના શહેરોનાં નામ છે કે જે આજે આધુનિક તુર્કી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: યોહાને તેના સંદર્શનમાં જોયું તે સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice "આ વાત કરનાર વ્યક્તિને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે મનુષ્ય જેવા દેખાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash કપડાનો એક ટુકડો જે છાતીની આસપાસ વીંટવામાં આવે છે. તેમાં કદાચ સોનેરી દોરા હોઈ શકે છે. +REV 1 14 qc12 figs-simile 0 His head and hair were as white as wool—as white as snow "ઊન અને બરફ બંને ખૂબ જ શ્વેત વસ્તુઓના ઉદાહરણો છે. ""નાં જેટલા શ્વેત""નું પુનરાવર્તન એ ભાર મૂકે છે તે ખૂબ જ શ્વેત હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool આ ઘેટાં અથવા બકરીના વાળ છે. તે ખૂબ જ શ્વેત હોવાનું માનવામાં આવે છે. +REV 1 14 vp4t figs-simile 0 his eyes were like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોત સમાન પ્રકાશથી ભરેલી હોવાનું વર્ણવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 1 15 u551 figs-simile 0 His feet were like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે તેને ઓપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ ઓપેલા કાંસાની જેમ ખૂબજ ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 1 15 d6je figs-events 0 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace "કાંસાને પહેલા શુદ્ધ કરવામાં આવે છે અને પછી તેને ચકચકિત કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાંસુ કે જેને ગરમ ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ કરીને ચકચકિત કરવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" +REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace ખૂબ જ ગરમ અગ્નિને સમાવવા માટેનું એક મજબૂત પાત્ર. લોકો તેમાં ધાતુઓ નાખતા, અને અગ્નિ દ્વારા ધાતુમાં રહેલી કોઈપણ અશુદ્ધિ ભસ્મ થઇ જતી. +REV 1 15 izg6 0 the sound of many rushing waters આ એક મોટો, ઝડપથી વહેતી નદીના જેવો મોટો અવાજ, મોટા ધોધનો, અથવા દરિયામાં ઉછળતા મોટા મોજાના જેવા અવાજ છે. +REV 1 16 pp58 0 a sword ... was coming out of his mouth તેના મુખમાંથી તલવાર નીકળતી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. +REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges આ એક બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને બંને બાજુએથી કાપવા માટે તીક્ષ્ણ કરેલ હોય છે. +REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man યોહાને તેનું મુખ ભૂમિ સુધી નમાવ્યું. તે કદાચ ખૂબ ગભરાઈ ગયો હતો અને ઈસુ પ્રત્યે ઉચ્ચ આદરભાવ પ્રદર્શિત કરતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me તેણે મને તેના જમણા હાથથી સ્પર્શ કર્યો +REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades "કોઈ વસ્તુ પર અધિકાર હોવો એટલેકે તેની ચાવી હોવી. આ સૂચિત કરે છે કે જેઓ મરણ પામેલાઓ છે તેઓને તે જીવન આપી શકે છે અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મરણ અને હાદેસ પર અધિકાર ધરાવું છું "" અથવા ""મરણ પામેલા લોકોને જીવન આપવાનો અને તેઓને હાદેસમાંથી બહાર કાઢવાનો અધિકાર મારી પાસે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: માણસનો દીકરો વાત ચાલુ રાખે છે. +REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars આ તારાઓ એ પ્રતીક છે જે સાત મંડળીઓના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands દીવીઓ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે.." +REV 1 20 e25n ἑπτὰ ... ἐκκλησιῶν 1 seven churches તે સમયમાં એશિયા માઇનોરમાં ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતી સાત મંડળીનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 2 intro zps2 0 "# પ્રકટીકરણ 02 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

2જા અને 3જા અધ્યાયને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ રીતે દર્શાવી શકો છો. પછી વાચક સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે.

કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને જમણી તરફ બીજા લખાણથી અલગ ગોઠવે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 27 માં ટાંકવામાં આવેલા શબ્દોની સાથે આમ જ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગરીબી અને સંપત્તિ

સ્મુર્નાના ખ્રિસ્તીઓ ગરીબ હતા કારણ કે તેઓની પાસે બહુ નાણાં નહોતા. પરંતુ તેઓ આત્મિક રીતે ધનવાન હતા કારણ કે ઈશ્વર તેઓને દુઃખસહન માટે બદલો આપવાના છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ""શેતાન તૈયાર છે ""

લોકો સ્મુર્નાના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓને લઈ જઈને તેઓને બંદીખાનામાં નાંખવાની અને કેટલાકને મારી નાંખવાની તૈયારીમાં હતા ([પ્રકટીકરણ 2:10](../../rev/02/10.md)). યોહાન જણાવતો નથી કે આ લોકો કોણ હતા. પરંતુ તેઓ ખ્રિસ્તીઓને નુકસાન પહોંચાડે છે તેને તે એવી રીતે કહે છે કે જાણે શેતાન પોતે જ તેમને નુકસાન પહોંચાડતો હતો . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ

બલામ, બાલાક અને ઇઝબેલ એવા લોકો હતા જેઓ ઈસુના જન્મના ઘણા સમય પહેલાં જીવી ગયા હતા. તેઓ સર્વએ ઇઝરાએલીઓને શાપ આપીને કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું બંધ કરે તેવું કરીને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### ""જેને કાન છે, તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીઓને શું કહી રહ્યો છે?""

લેખક જાણતો હતો કે લગભગ તેના સર્વ સાંભળનારાઓ પાસે શારીરિક કાન છે. અહીં કાન એ ઈશ્વર જે કહે છે તે સાંભળવું અને તેમને આધીન થવાની ઇચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો દૂત""

""દૂત"" શબ્દનો અર્થ અહીં પણ ""સંદેશવાહક"" થાય છે. આ કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.

### ""કોઈ એકના વચનો કે જે""

આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17.md) માં બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે અધ્યાય 3 ના અંત ભાગ સુધી બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
" +REV 2 1 mn8x 0 General Information: માણસનો પુત્ર એફેસસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars આ તારાઓ પ્રતીકો છે. તેઓ સાત મંડળીઓના સાત દૂતોનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns 0 I know ... your hard labor and your patient endurance "મજૂરી અને ""સહનશીલતા"" એ અમૂર્ત નામો છે અને તેને ""કાર્ય"" અને ""ધીરજ"" ક્રિયાપદો સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું ... કે તમે સખત પરિશ્રમ કરો છો અને તમે ધીરજથી સહન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 2 szc1 καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but are not પણ પ્રેરિતો નથી +REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false તમે પારખી લીધા છે કે તે લોકો જૂઠા પ્રેરિતો છે +REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "અહીં નામ એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારે લીધે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા નામ પર વિશ્વાસ કરો છો"" અથવા ""કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary "નિરાશ થવું એટલેકે થાકી જવું એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિરાશ થયા નથી"" અથવા ""તમે છોડી દીધું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that "હું તમારી વિરુધ્ધ છું કારણ કે અથવા ""હું તમારાથી ગુસ્સે છું કારણ કે""" +REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love "કંઇક કરવાનું બંધ કરવું એટલેકે ત્યજી દેવું એ રીતે કહેલ છે. પ્રેમ એ જાણે કોઈ પદાર્થ હોય અને તેને ત્યજી દઇ શકાય એ રીતે કહેલ છે. ""તમે શરૂઆતમાં મારી પર જેવૉ પ્રેમ રાખતા હતા તેવૉ પ્રેમ રાખવાનું મૂકી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen "તેઓ અગાઉના જેવો પ્રેમ કરતા નથી જાણે કે તેઓનું પતન થયું છે તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેટલા બદલાઈ ગયા છો"" અથવા ""તમે મને કેટલો પ્રેમ કરતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 5 j6p5 ἐὰν μὴ μετανοήσῃς 1 Unless you repent જો તમે પસ્તાવો ન કરો તો +REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand "દીવીઓ એ પ્રતીકો છે જે સાત મંડળીઓનું વર્ણન કરે છે. [પ્રકટીકરણ 1:12](../01/12.md) માં તમે ""દીવી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 2 6 cvi5 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans જે લોકો નિકલાયતી નામના માણસના શિક્ષણને અનુસરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 7 ft48 figs-123person 0 Let the one ... hear "જ્યારે ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે ત્યારે, તમે અહીં બીજા પુરુષમાં વાત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાને માટે તૈયાર છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો પછી તેને સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઇ દુષ્ટતાનો પ્રતિકાર છે"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે સંમત થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 7 rmf5 τῷ ... Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God ઈશ્વરની વાડી. આ સ્વર્ગમાટેનું એક પ્રતીક છે. +REV 2 8 is3w 0 General Information: માણસનો પુત્ર સ્મુર્નામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ બાબત ઈસુ અનંત છે તે ગુણ/સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty "વિપત્તિ અને ""ગરીબી"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમારી વિપત્તિઓને જાણું છું અને તમારી ગરીબીને પણ જાણું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns 0 I know the slander of those who say they are Jews "નિંદા ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે લોકોએ તમારી કેવી નિંદા કરી છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" અથવા "" હું જાણું છું કે લોકોએ તમારા વિશે કેવું દુર્ભાષણ કર્યું છે – જેઓ પોતાને યહૂદીઓ કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 9 qf9p καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but they are not પણ તેઓ ખરેખર યહૂદીઓ નથી +REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અથવા તેને માન આપવા માટે એકત્ર થાય છે તેઓ વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ સભાસ્થાન એટ્લેકે , યહૂદીઓ માટે આરાધના કરવાનું અને શિક્ષણનું સ્થળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison "અહીં ""શેતાન"" શબ્દ જે લોકો શેતાનને આધીન થાયછે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શેતાન જલદીથી અન્ય લોકો દ્વારા તમારામાંથી કેટલાકને બંદીખાનામાં નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "તેઓ તમને મારી નાંખે તો પણ મને વિશ્વાસુ રહો. ""ત્યાં સુધી"" શબ્દનો ઉપયોગનો અર્થ એ નથી કે તમારે મૃત્યુ સમયે વિશ્વાસુ રહેવાનું બંધ કરી દેવું." +REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown વિજેતાનો મુગટ. આ માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીમાંથી અથવા લોરેલ વૃક્ષના પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના શિર પર મૂકવામાં આવતી હતી. +REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" મુગટ બતાવે છે કે મેં તમને અનંતજીવન આપ્યું છે"" અથવા 2) "" ઇનામ તરીકે ખરું જીવન જે વિજેતાના મુગટ જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે હમણાં જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને તેને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા માટે અને આધીન થવા માટેની સ્વેચ્છા નું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ વાક્યનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવા ઇચ્છે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા માટેની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 11 dc3n figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ ... νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death "બીજા મરણનો અનુભવ કરશે નહિ અથવા ""બીજી વાર મૃત્યુ પામશે નહિ""" +REV 2 12 ll17 0 General Information: માણસનો પુત્ર પર્ગામનમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 12 f6s5 ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges આ બેધારી તલવારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બંને દિશાઓમાં કાપવા માટે બંને બાજુ તીક્ષ્ણ બનાવવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ +REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શેતાનની સત્તા અને તેનો લોકો પર દુષ્ટ પ્રભાવ, અથવા 2) તે જગ્યાકે જ્યાં શેતાન રાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "અહી નામ એ વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવો એટલે કે વળગી રહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે મારા પર દ્રઢ વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns 0 you did not deny your faith in me "વિશ્વાસનું અનુવાદ ""માનવું"" ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. “ત્યાં” તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો એવું લોકોને કહેવાનું તમે ચાલુ રાખ્યું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas આ એક વ્યક્તિનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you "તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારી વિરુધ્ધ છું અથવા "" તમે કરેલા કેટલાક એવા કામૉને કારણે હું તમારાથી ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who "શક્ય અર્થો 1) ""જે બલામે શીખવ્યું હતું તે કોણે શીખવ્યુ; તે"" અથવા 2) ""જે બલામે શીખવ્યું તે કોણ કરે છે; તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak આ એક રાજાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 14 hg4g figs-metaphor 0 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel "જેના દ્વારા લોકો પાપ કરવા દોરાય છે તે જાણે કે લોકોને માર્ગમાં ઠોકર ખવડાવનાર પથ્થર જેવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમણે બાલકને બતાવ્યુ કે ઇઝરાએલના લોકોને પાસે કેવી રીતે પાપ કરાવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral જાતીયતાનું પાપ અથવા “વ્યભિચારનું પાપ” +REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans આ એક લોકોના જૂથનું નામ હતું જેઓ નિકલાયતી નામના માણસના ઉપદેશોનું પાલન કરતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 2:6](../02/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore તેથી પસ્તાવો કરો +REV 2 16 f8dy figs-ellipsis 0 If you do not, I "ક્રિયાપદને અગાઉના વાક્યથી શરૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે પસ્તાવો નહિ કરો તો, હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them તેઓની વિરુદ્ધ લડીશ +REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth "[પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આ બાબત તલવારને દર્શાવે છે. તેમ છતાં જગત અંત દર્શનની ભાષામાં પ્રતીકોને જે વસ્તુઓ સાથે રજૂ કરવામાં આવ્યા હોય છે તેની સાથે સામાન્યરીતે બદલવામાં આવતા નથી, અનુવાદકો આને ઈશ્વરના વચનના પ્રતીક તરીકે રજૂ કરવું કે નહિ તે પસંદ કરી શકે છે, યુએસટી ની જેમ. આ પ્રતીક સૂચવે છે કે માત્ર સરળ આજ્ઞા દ્વારા ખ્રિસ્ત તેમના શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા મુખમાંની તલવારથી, કે જે ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 17 m867 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 18 b83m 0 General Information: માણસનો પુત્ર થુવાતિરામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુ માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ... ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς ... ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire "તેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ પ્રકાશથી ભરેલી વર્ણવવામાં આવી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:14](../01/14.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની આંખો અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες ... ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze "કાંસાને ચમકાવવા અને પ્રકાશિત કરવા માટે ઑપવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:15](../01/15.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેના પગ ઓપેલા કાંસા સમાન ચમકતા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અમૂર્ત નામો ""પ્રેમ,"" ""વિશ્વાસ,"" ""સેવા,"" અને ""સહનશીલતા"" નો અનુવાદ ક્રિયાપદ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે પ્રેમ કર્યો, ભરોસો કર્યો, સેવા કરી અને ધીરજથી સહન કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "અહીં દર્શાવેલા ક્રિયાપદોને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે મને અને બીજાઓને પ્રેમ કર્યો છે, મારા પર ભરોસો કર્યો, મારી અને બીજાઓની સેવા કરી છે અને મુશ્કેલીઓને ધીરજથી સહન કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 2 20 wbu1 0 But I have this against you "પરંતુ તમે જે કેટલાક કામો કરી રહ્યા છો તેનો હું અસ્વીકાર કરું છું અથવા ""પણ તમારા કામોને લીધે હું તમારા પર ગુસ્સે છું."" તમે [પ્રકટીકરણ 2:4](../02/04.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα 1 the woman Jezebel, who "ઈસુએ તેમની મંડળીમાં કોઈ ચોક્કસ સ્ત્રીની વાત કરી હતી જાણે કે તે રાણી ઇઝબેલ હોય, કારણ કે તેણીએ તે જ પ્રકારના પાપી કાર્યો કર્યા હતા જે રાણી ઇઝબેલ ઘણા લાંબા સમય અગાઉ કરી ચૂકી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સ્ત્રી કે જે તદ્દન ઇઝબેલ જેવી છે અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent "મેં તેને પસ્તાવો કરવાની તક આપી અથવા ""તે પસ્તાવો કરે તે માટે મેં રાહ જોઈ""" +REV 2 22 twa2 figs-metonymy 0 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering "તે ખાટલે પડેલ છે એ ઈસુએ તેને ખૂબ જ બીમાર કરી છે તેનું પરિણામ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેણીને પથારીવશ કરીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ"" અથવા ""હું તેને ખૂબજ માંદી પાડીશ ... હું તેની પર ભારે વિપત્તિ લાવીશ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering "ઈસુ કહે છે કે લોકો પર વિપત્તિ લાવવાને જાણે કે તેમને વિપતિમાં ફેંકવામાં આવતા હોય તે રીતે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે તેઓની પર હું ભારે વિપત્તિમાં લાવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 22 h8fz τοὺς μοιχεύοντας 1 commit adultery વ્યભિચાર કરે છે +REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds "આ સૂચવે છે કે તેઓ તેની સાથે તેની દુષ્ટતામાં ભાગીદાર થયા હતા.તેણીના કાર્યોનો પસ્તાવો કરવા દ્વારા , તેઓએ તેની સાથે ભાગીદાર થઇને જે કૃત્યો કર્યા હતા તેનો પણ પસ્તાવો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ કરેલા દુષ્ટ કાર્યોનો જો તેઓ પસ્તાવો નહિ કરે તો"" અથવા ""જો તેઓ તેણીના કાર્યોમાં સહભાગી થવા બદલ પસ્તાવો ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead હું તેણીના સંતાનોનો સંહાર કરીશ +REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children "ઈસુ તેણીના અનુસારનારાઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ તેણીના સંતાનો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: 'તેણીના અનુયાયીઓ” અથવા "" તેણીના શીખવ્યા મુજબ વર્તનાર લોકો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts """હૃદય"" શબ્દ એક ઉપનામ છે જે લાગણીઓ અને ઇચ્છાઓ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો શું વિચારે છે અને ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you "આ સજા અને બદલો વિશેની અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમ દરેકને સજા અથવા બદલો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching "બોધ પર વિશ્વાસ કરવો એને જાણેકે બોધને વળગી રહેવુ એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ જે તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching """બોધ"" નામને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બોધને વળગી રહેતા નથી "" અથવા ""તેના બોધ પર વિશ્વાસ કરતા નથી""" +REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things "ગુપ્ત મર્મોની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ખૂબ જ ઊંડા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગુપ્ત મર્મો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 2 27 c9gu 0 He will rule ... break them into pieces ઇઝરાએલના રાજા વિશે આ જૂના કરારમાંની ભવિષ્યવાણી છે, પરંતુ ઈસુ અહીં એવા લોકો માટે લાગુ કરે છે જેઓને તેમણે દેશો પર અધિકાર આપ્યો છે. +REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod "કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવવો એને લોખંડના દંડથી અધિકાર ચલાવવો એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર કઠોરતાપૂર્વક અધિકાર ચલાવશે જાણેકે તેઓને લોખંડના દંડથી મારતો હોય તેમ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces "તેમના ટુકડેટુકડા કરી નાખવા એ એક છબી છે જે રજૂ કરે છે: 1) દુષ્ટૉનો નાશ કરે અથવા 2) શત્રુઓને પરાજિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ માટીના વાસણના ટુકડા કરવામાં આવે તેમ તે તેના દુશ્મનોનો સંપૂર્ણ પરાજય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father "કેટલીક ભાષાઓમાં જણાવવું જરૂરી છે કે શું પ્રાપ્ત થયું હતુ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી અધિકાર મળ્યો છે"" અથવા 2) ""જે રીતે મને મારા પિતા પાસેથી પ્રભાતનો તારો પ્રાપ્ત થયો છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વનું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him "અહીં ""તેને"" એટલેકે વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 2 28 g5iy writing-symlanguage ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star આ એક તેજસ્વી તારો છે જે કેટલીકવાર વહેલી પરોઢ થતાં પહેલાં દેખાય છે. તે વિજયનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તે સમજવા માટે અને આધીન થવા માટે થૉડા પ્રયત્ન કરવા જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" શબ્દ સમજવાની અને આધીન થવાની સ્વેચ્છાનું ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 2 29 ikm8 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 3 intro q1l9 0 "# પ્રકટીકરણ 03 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

2 અને 3 અધ્યાયોને સામાન્ય રીતે ""સાત મંડળીઓને સાત પત્રો"" કહેવામાં આવે છે. તમે દરેક પત્રને અલગ કરી શકો છો. વાચકો સરળતાથી જોઈ શકે છે કે તે અલગ પત્રો છે

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટીમાં આ કલમ 7 માં વર્ણન કરેલ છે.

## આ આધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્માઓ છે.

### સાત તારાઓ

આ તારાઓ [પ્રકટીકરણ 1:20](../../rev/01/20.md) ના સાત તારાઓ છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂપકો

### જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું અને ખટખટાવું છું

ઈસુ લાવદિકિયાના ખ્રિસ્તીઓ તેમને આધીન થાય તેવી ઇચ્છા રાખે છે તેને જાણે કે તે ઘરમાંના લોકો પાસેથી પ્રવેશવાની અને તેમની સાથે જમવાની પરવાનગી માંગતા હોય તેમ કહે છે.([પ્રકટીકરણ 3:20](../../rev/03/20.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ""જેનો સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે કે આત્મા મંડળીને શું કહે છે""

લેખક જાણતા હતા કે તેના બધા જ વાચકોને શારીરિક કાન હતા. અહીં કાન એ ઈશ્વરનું સાંભળવું અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા રાખવી તે માટેનું ઉપનામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""મંડળીનો દૂત""

અહીં શબ્દ ""દૂત""નો અર્થ ""સંદેશવાહક"". અહીંયા કદાચ મંડળીના સંદેશવાહક અથવા આગેવાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20] (../../rev/01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે.

### ""કોઈ એકના વચનો કે જે""

આ શબ્દો વાળી કલમોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. તેઓ સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવતા નથી. તમારે આ કલમોની શરૂઆતમાં ""આ છે"" ઉમેરવાની જરૂર પડી શકે છે. ઈસુએ પણ આ શબ્દોનો ઉપયોગ પોતાના વિષે બોલવા માટે કર્યો છે જાણે કે તે બીજા વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં લોકોને પોતાના વિષે એ રીતે બોલવાની મંજૂરી ન હોય જાણે કે તેઓ બીજા લોકોની વાત કરે છે. ઈસુએ [પ્રકટીકરણ 1:17](../../rev/01/17 md) માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. તે 3જાઅધ્યાયના અંત સુધી વાત ચાલુ રાખે છે.
" +REV 3 1 k6b7 0 General Information: માણસનો પુત્ર સાર્દિસમાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits "સાતમો નંબર સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્માનો અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars આ તારા ચિહ્નો છે જે સાત મંડળીના સાત દૂતોને રજૂ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 1 ty18 figs-metaphor 0 alive ... dead ઈશ્વરને આધીન થનાર અને માન આપનાર જાણેકે જીવંત વ્યક્તિ છે એમ કહેલ છે; તેમને અનઆધીન અને અપમાન કરનાર જાણેકે મરેલો છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 2 d8cw figs-metaphor 0 Wake up and strengthen what remains, but is about to die "સાર્દિસમાંના સારાં કામો કરનાર વિશ્વાસીઓ વિશે જાણે એમ કહેલ છે તેઓ જીવતા હતા, પણ મરણ પામવાના જોખમમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાગૃત થાઓ અને બાકી રહેલ કાર્ય પૂર્ણ કરો, અથવા તમે જે કર્યું છે તે નિરર્થક થઈ જશે"" અથવા ""જાગૃત થા. જો તમે જે કાર્ય કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તે સમાપ્ત નહિ કરો, તો તમારું અગાઉનું કાર્ય નકામું થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up "જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સભાન રહો"" અથવા ""સાવચેત રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard "આ ઈશ્વરના વચનનો ઉલ્લેખ છે, જેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું વચન જે તમે સાંભળ્યું અને જે સત્ય તમે સ્વીકાર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up "જોખમ વિશે સભાન રહે તે બાબતને જાણે કે જાગૃત થા એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3: 2](../03/02.md) માં ""જાગૃત થાઓ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સભાન નથી"" અથવા ""જો તમે સાવચેત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા નહિ રાખતા હોય, જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 3 4 fy7f figs-metonymy 0 a few names """નામો"" શબ્દ લોકોની પોતાની માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes "ઈસુ વ્યક્તિના જીવનમાંના પાપ વિશે કહે છે જાણે કે તે ગંદા વસ્ત્રો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના જીવનને ગંદાવસ્ત્રોની જેમ પાપી બનાવ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me "લોકો સામાન્ય રીતે જીવન જીવવું તેને ""ચાલવું"" કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે જીવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 4 w5t9 figs-metaphor 0 dressed in white "શ્વેત વસ્ત્રો પાપ વિનાના શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ શ્વેત વસ્ત્ર ધારણ કરશે, જે બતાવે છે કે તેઓ શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને નકારે છે"" અથવા ""જે કોઈ દુષ્ટતા કરવા માટે સમંત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""હું શ્વેત વસ્ત્રો આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name "તે જાહેર કરશે કે તે વ્યક્તિ તેના છે, ફક્ત વ્યક્તિનું નામ બોલી જાય નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું જાહેર કરીશ કે તે મારો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father મારા પિતાની હાજરીમાં +REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 6 k2k6 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 3 7 rf9b 0 General Information: માણસનો પુત્ર ફિલાદેલ્ફિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David ઈસુ તેમના રાજ્યમાં કોણ જશે તે નક્કી કરવાના તેમના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે રાજા દાઉદની ચાવી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 7 aam6 0 he opens and no one shuts તે રાજ્યનો દરવાજો ખોલે છે અને કોઈ તેને બંધ કરી શકતું નથી. +REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open તે દરવાજો બંધ કરે છે અને કોઈ તેને ખોલી શકશે નહિ +REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door મેં તમારે માટે એક દરવાજો ખોલ્યો છે +REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે શિક્ષણને અનુસર્યા છો"" અથવા 2) ""તમે મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે""" +REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે જેનું નામ તે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan જે લોકો શેતાનને આધીન થવા અને તેને માન આપવા માટે ભેગા થયા છે તે જાણે કે યહૂદીઓનું સભાસ્થાનમાં છે, જે યહૂદીઓનું ઉપાસના અને શિક્ષણ માટેનું સ્થાન છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:9](../02/9.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down "આ સ્વાધીનતાની નિશાની છે, આરાધનાની નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્વાધીન થઇને નમવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet "અહીં ""પગ"" શબ્દ જે વ્યક્તિ આગળ આ લોકો નમે છે તેને દર્શાવે છે . વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારી આગળ"" અથવા ""તને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know તેઓ શીખશે અથવા “તેઓ કબૂલ કરશે” +REV 3 10 gv5g 0 will also keep you from the hour of testing "કસોટીની ઘડી તમારી પર આવી પડનાર છે તેનાથી તમને બચાવીશ અથવા ""તમારું રક્ષણ કરશે જેથી તમે કસોટીની એ ઘડીમાં પ્રવેશ ન કરો""." +REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing "કસોટીનો સમય. આનો સંભવિત અર્થ થાય કે "" એવો સમય કે જ્યારે લોકો એવો પ્રયત્ન કરશે કે તમે મને આધીન થાઓ નહિ""" +REV 3 10 e6bw figs-metaphor 0 is coming ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાઓ વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 ih12 figs-explicit 0 I am coming soon તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તેવું સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા આવી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have "ખ્રિસ્તમાં દ્રઢ વિશ્વાસ કરવો તેને જાણે કોઇક વસ્તુને મજબુત રીતે પકડી રાખવી તેમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રઢ વિશ્વાસ ચાલુ રાખ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown "મુગટ એક માળા હતી, જે મૂળ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાની હતી, જે વિજેતા રમતવીરના માથા પર મૂકવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" ઇનામને દર્શાવે છે. તમે ""મુગટ"" નું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 2:10](../02/10.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω ... στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God "અહીં ""જે કોઈ જીતે છે"" તે કોઈપણ વિજેતા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. ""સ્તંભ"" એ ઈશ્વરના રાજ્યનો એક મહત્વપૂર્ણ અને કાયમી ભાગ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે કોઇ દુષ્ટતાને ધિક્કારશે તેને હું મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" અથવા ""જેઓ દુષ્ટતા કરવા માટે સંમત થતાં નથી તેઓને હું, મારા ઈશ્વરના મંદિરમાં સ્તંભની જેમ મજબૂત કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 13 ug5m figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 3 14 r6bz 0 General Information: માણસનો પુત્ર લાવદિકિયામાંની મંડળીના દૂતને જે સંદેશ કહે છે તેની આ શરૂઆત છે. +REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "શક્ય અર્થો છે કે આ ""દૂત"" એ 1) સ્વર્ગીય દૂતો કે જે આ મંડળીનું રક્ષણ કરે છે અથવા 2) મંડળીઓને મોકલાયેલ માનવ સંદેશવાહક, જે સંદેશવાહક યોહાન પાસેથી મંડળીમાં ગયા તે અથવા જે મંડળીના આગેવાન છે તે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:20](../01/20.md) માં તમે ""દૂત"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea આ પશ્ચિમએશિયામાં આવેલ એક શહેરનું નામ છે જે આજનું આધુનિક તુર્કી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:11](../01/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 3 14 f65v 0 The words of the Amen "અહીં ""આમેન"" એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક નામ છે. તે આમેન કહીને ઈશ્વરનાવચનોની તેમને ખાતરી આપે છે." +REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the ruler over God's creation "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" ઈશ્વરે સર્જન કરેલી સમગ્ર સૃષ્ટિ પર જે રાજ કરે છે"" અથવા 2) "" જેના દ્વારા ઈશ્વરે સઘળુ સર્જન કર્યું છે.""" +REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot "લેખક લાવદિકિયાના લોકો વિશે કહે છે જાણે કે તેઓ પાણી હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઠંડા"" અને ગરમ” આધ્યાત્મિક રુચિ અથવા ઈશ્વર પ્રત્યેના પ્રેમ માટેની ચરમસીમાઓ દર્શાવે છે, જ્યાં “ઠંડા” એ સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ છે, અને “ગરમ” એ તેમની સેવા માટે ઉત્સાહી હોવું તેને દર્શાવે છે, અથવા 2) ""ઠંડા"" અને ""ગરમ"" બંને પાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે અનુક્રમે પીવા માટે અથવા રસોઈ માટે અથવા ઉપચાર માટે ઉપયોગી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે એવા પાણી જેવા છો જે ન તો ઠંડુ છે ન તો ગરમ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth "તેમને નકારી કાઢયા છે તેને જાણે કે તેઓને મુખમાંથી ઓકી કાઢતા હોય એમ દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હૂંફાળું પાણી જે રીતે હું થૂંકી નાખું તે રીતે હું તને નકારી કાઢીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ... ἐλεεινὸς ... πτωχὸς ... τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked "તેમની શારીરિક સ્થિતિ વિશે કહેતા હોય એ રીતે ઈસુ તેઓની આધ્યાત્મિક સ્થિતિની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો સૌથી કંગાળ, દયનીય, ગરીબ, અંધ અને નગ્ન છે તેના જેવા તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see "અહીં ""ખરીદવું-વેચાતુ લેવુ"" એ ખરેખર આત્મિક મૂલ્યવાન બાબતો ઇસુ પાસેથી પ્રાપ્ત કરવી તેને દર્શાવે છે. ""અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલ સોનું"" આત્મિક સંપત્તિનું વર્ણન કરે છે. ""તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો"" ન્યાયીપણાને રજૂ કરે છે. અને ""તમારી આંખોને આંજવા માટેનું અંજન"" આત્મિક બાબતોને સમજવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાસે આવો અને આત્મિક સંપત્તિ મેળવો, કે જે અગ્નિથી શુદ્ધ કરેલા સોના કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે. મારી પાસેથી ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરો, જે તેજસ્વી શ્વેત વસ્ત્રો જેવું છે, જેથી તમને શરમ લાગશે નહિ. અને મારી પાસેથી જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો, જે આંખો માટે અંજન જેવું છે, જેથી તમે આત્મિક વાનાઓ સમજી શકો ""(જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor)" +REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent ગંભીર બનો અને પસ્તાવો કર +REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking "જે લોકો તેમની સાથે સંબંધ બાંધવા ચાહે છે તેના વિશે ઇસુ કહે છે જાણે કે તેઓ તેમને તેમના ઘરે આવવા આમંત્રણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું દરવાજા આગળ ઊભો રહીને ખટખટાવનાર વ્યક્તિ જેવો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "જ્યારે લોકો ઇચ્છે કે કોઈ તેમના ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરે, ત્યારે તેઓ દરવાજો ખટખટાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચાહું છું કે તમે મને અંદર આવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice """મારી વાણી"" શબ્દસમૂહ એ ખ્રિસ્તના બોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હું જે બોલું છું તે સાંભળે છે"" અથવા ""મને સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 20 di8q figs-go 0 I will come into his home "કેટલીક ભાષાઓ અહીં ""જવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેના ઘરમાં જઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" +REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ ... δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him આ બાબત મિત્રો તરીકે સાથે રહેવું તેને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 21 h9pf 0 Connecting Statement: માણસના દીકરાએ સાત મંડળીઓના દૂતોને જે સંદેશાઓ કહ્યા તેનો આ અંત છે. +REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "આ વિજેતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ દુષ્ટતાને ધિક્કારે છે"" અથવા "" જે કોઇ દુષ્ટતા કરવાને માટે સંમત થતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])સ" +REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "રાજ્યાસન પર બેસવું એટલે કે રાજ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સાથે રાજ કરવા"" અથવા ""મારા રાજ્યાસન પર બેસવા અને મારી સાથે રાજ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father આ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે હમણાં તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તેને સમજવા માટે તેમજ અમલમાં મૂકવા સારુ થોડો પ્રયત્ન જરુરી છે. અહીં ""જેને કાન છે"" એ સમજવા માટે અને પાલન કરવા માટેની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાની ઇચ્છા છે, તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સમજે અને તેનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 3 22 mjv6 figs-123person 0 Let the one ... hear "ઈસુ સીધા જ તેમના સાંભળનારાઓ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તે સાંભળે"" અથવા "" જો તમે સમજવા ચાહો છો, તો સમજો અને પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 4 intro cl9f 0 # પ્રકટીકરણ 04 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે.યુએલટી 8 અને 11 ની કલમોમાં આવું કરે છે.

યોહાન મંડળીઓને પત્રનું વર્ણન કરવાનું પૂર્ણ કરે છે. હવે તે ઈશ્વરે તેને જે સંદર્શન બતાવ્યું તેનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### યાસપિસ, ગોમેદ અને નીલમણી

આ શબ્દો એવા વિશેષ પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને યોહાનના સમયના લોકો કિંમતી ગણતા હતા. તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આવા ખાસ પ્રકારના પથ્થરોને મહત્વ આપતા ન હોય તો આ શબ્દોનું અનુવાદ કરવાનું તમારા માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે.

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીક સ્વરૂપે ચોવીસ વડીલો હોઈ શકે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલમાં બાર કુળ હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ આત્માઓ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) ના સાત આત્મા છે.

### ઈશ્વરને મહિમા આપવો

ઈશ્વરનો મહિમા એ અતિ સુંદર અને તેજસ્વી ગૌરવ છે જે ઈશ્વર પાસે છે કારણ કે તે ઈશ્વર છે. બાઈબલના અન્ય લેખકો તેનું વર્ણન કરતા કહે છે જાણે કે તે પ્રકાશ એટલો તેજસ્વી છે કે કોઈ તેની સામું જોઈ શકે નહિ. આ પ્રકારનો મહિમા ઈશ્વરને કોઈ આપી શકતું નથી કારણ કે તે પહેલેથી જ તેમનો છે. જ્યારે લોકો ઈશ્વરને મહિમા આપે છે અથવા જ્યારે ઈશ્વરને મહિમા મળે છે, ત્યારે લોકો કહે છે કે ઈશ્વરને મહિમા થાઓ જે તેમનો છે, તે મહિમા ઈશ્વરનો થાય તે યથાયોગ્ય છે, અને લોકોએ ઈશ્વરનું ભજન કરવું જોઈએ કારણ કે તે તેમનો મહિમા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worthy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### મુશ્કેલ છબીઓ

જેમ કે રાજ્યાસનમાંથી નીકળતી વીજળીઓ, દીવીઓ કે જે આત્માઓ છે, અને રાજ્યાસન સમક્ષનો સમુદ્રની કલ્પના કરવી મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અને તેથી તેમના માટેના શબ્દોનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+REV 4 1 ws2q 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે તેને જે સંદર્શન થયું તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. +REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things મેં હમણાં જ આ ઘટનાઓ જોયા પછી ([પ્રકટીકરણ 2:1-3:22](../02/01.md)) +REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven આનાથી વ્યક્ત થાય છે કે ઈશ્વર યોહાનને આકાશ જોવાની ક્ષમતા આપી, ફ્કત સંદર્શન દ્વારા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet "અવાજ રણશિંગડા જેવો હતો તે સ્પષ્ટ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રણશિંગડાના અવાજ જેવા મોટા અવાજે મારી સાથે વાત કરતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet આ સંગીત પેદા કરવાના સાધનનો અથવા જાહેરાત કે સભા માટે લોકોને એક સાથે ભેગા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit "યોહાન ઈશ્વરના આત્માથી પ્રભાવિત થઈને વાત કરે છે જાણે કે તે આત્મામાં હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 1:10](../01/10.md) માં અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આત્માથી પ્રભાવિત હતો"" અથવા ""આત્માએ મને પ્રભાવિત કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian આ મૂલ્યવાન પથ્થરો છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિકની જેમ સ્પષ્ટ હોઇ શકે છે, અને નીલમણિ લાલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald લીલા મૂલ્યવાન પથ્થર (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι ... τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 વડીલો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓની માળાઓ જેવી છે, જે સોનાથી મઢેલી છે. આ પ્રકારના મુગટૉ પાંદડાના બનેલ હોય છે અને તે વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. +REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. +REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder આ તે જ ગર્જના સહિતનો અવાજ છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. +REV 4 5 e1jm writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" એ ઈશ્વરનો આત્મા અથવા તો ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass "તે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણવી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્રને કાચ તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કાચની જેમ સરળ હતો"" અથવા 2) કાચને સમુદ્ર તરીકે વર્ણવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal "તે કેવી રીતે સ્ફટિકના જેવુ હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સ્ફટિક જેવુ સ્પષ્ટ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne "તરત જ રાજ્યાસનની આસપાસ અથવા ""રાજ્યાસનની નજીક અને તેની આસપાસ""" +REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા “ચાર જીવંત વસ્તુઓ” +REV 4 7 d84n figs-simile 0 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle યોહાનને દરેક જીવંત પ્રાણીના શિર કેવા દેખાયા તેને વધુ પરિચિત વસ્તુ સાથે તુલના કરતું દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "સજીવ પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath દરેક પાંખોની ઉપર અને નીચે બાજુ તેની આંખોથી ઢંકાયેલી હતી. +REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોને આવી રહી છે એમ કહેલ છે.. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 9 xj6b εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever આ એક વ્યક્તિ છે. જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે સદા સર્વકાળ જીવીત છે. +REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever "આ બંને શબ્દોનો અર્થ લગભગ એક સમાન જ થાય છે અને ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વકાળ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down તેઓ હેતુપૂર્વક જમીન સુધી નમીને દંડવંત પ્રણામ કરીને દર્શાવે છે કે તેઓ ભજન કરે છે. +REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne "આ મુગટ જૈતૂન વૃક્ષની ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાની માળા જેવો સોનાથી મઢેલો હોય તેવો દેખાતો હતો. વડીલો આદરપૂર્વક મુગટને જમીન પર મૂકીને પ્રગટ કરી રહ્યા હતા કે તેઓ ઈશ્વરના અધિકાર અને રાજને આધીન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ રાજ્યાસન સમક્ષ પોતાનો મુગટ મુકીને પ્રગટ કર્યું કે તેઓ તેમને આધીન છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])" +REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) મૂકવું અથવા 2) બળજબરીથી નીચે ફેંકવું, જેમકે કંઈ નકામું હોય (""ફેંકવું,"" [પ્રકટીકરણ 2:22](../02/22.md)). વાચકે સમજવાની જરૂર છે કે વડીલો આદરપૂર્વક વર્તન કરી રહ્યા છે." +REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God અમારા પ્રભુ અને ઈશ્વર. આ એક જ વ્યક્તિ છે, કે જે રાજ્યાન પર બિરાજમાન છે. +REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory and honor and power "આ એવી બાબતો છે જે ઈશ્વર પાસે હંમેશા હોય છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મહિમા, માન અને સામર્થ્યને માટે તમારી સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""દરેક તમારી સ્તુતિ કરે કેમ કે તમે મહિમાવાન, માનનીય અને સામર્થ્યવાન છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 5 intro g7ey 0 "# પ્રકટીકરણ 05 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 9-13 કલમોમાં આવું કરે છે.

## આ પ્રકરણમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### મુદ્રિત ઓળિયું

યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટાં ટુકડાઓ પર અગત્યના દસ્તાવેજો લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરીને બંધ કરતાં જેથી તે બંધ રહી શકે. જેને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય ફક્ત તે જ વ્યક્તિને તે મુદ્રા તોડીને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં, ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતો"" તેમણે ઓળિયું લખ્યું હતું. ફક્ત તે વ્યક્તિને જ ""યહૂદાના કુળનો સિંહ, દાઉદનું મૂળ"" અને ""હલવાન"" કહેવામાં આવ્યું છે અને તેમને જ ઓળિયું ખોલવાનો આધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/scroll]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/authority]])

### ચોવીસ વડીલો

વડીલો મંડળીના આગેવાનો છે. ચોવીસ વડીલો વર્ષોથી ચાલી આવતી સમગ્ર મંડળીના પ્રતીકરૂપે છે. જૂના કરારમાં ઇઝરાએલના બાર કુળો હતા અને નવા કરારની મંડળીમાં બાર પ્રેરિતો હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ

ખ્રિસ્તીઓની પ્રાર્થનાઓને ધૂપ તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે. ખ્રિસ્તી પ્રાર્થનાઓ ઈશ્વરને સારી સુગંધ સમાન છે. ખ્રિસ્તીઓ પ્રાર્થના કરે છે ત્યારે તે પ્રસન્ન થાય છે.

### ઈશ્વરના સાત આત્માઓ

આ સાત આત્માઓ એ [પ્રકટીકરણ 1:4](../../rev/01/04.md) માં છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

""યહૂદાના કુળનો સિંહ"" અને ""દાઉદનું મૂળ "" આ રૂપકો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ યહુદાના કુળમાંથી દાઉદના કુટુંબમાંથી ઉતરી આવ્યા હતા. સિંહો ઘાતકી હોય છે, અને સર્વ પ્રાણીઓ અને લોકો તેમનાથી ડરતા હોય છે, તેથી તેઓ રાજા માટેનું એક રૂપક છે, જેનું દરેક પાલન કરે છે. ""દાઉદનું મૂળ "" શબ્દો ઇઝરાએલના રાજા દાઉદની વાત કરે છે જાણે કે તે એક બીજ હોય જેને ઈશ્વરે રોપ્યું હોય અને ઈસુ જાણે કે તે બીજમાંથી વૃદ્ધિ પામતું મૂળ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" +REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: યોહાનને ઈશ્વરના રાજ્યાસન વિશે જે સંદર્શનમાં જે જોયું તેનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw મેં તે વસ્તુઓ જોયા પછી, મેં જોયું +REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne "આ તે જ ""એક"" છે જે [પ્રકટીકરણ 4: 2-3](../04/02.md) માં છે." +REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back આગળ અને પાછળના ભાગ પર લખાણ સાથેનું ઓળિયું +REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals અને તેને સાત મુદ્રાઓથી બંધ કરવામાં આવ્યું હતું +REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "ઓળિયું ખોલવા માટે વ્યક્તિએ મુદ્રાઓ તોડવી જરૂરી હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મુદ્રાઓ તોડવાને અને ઓળિયું ખોલવાને કોણ યોગ્ય છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])" +REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "આને આદેશ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""જે આ કરવા માટે યોગ્ય છે તેણે મુદ્રાઓ તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવા સારુ આવવું જોઇએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth "એટલે કે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાં કે પૃથ્વી પર અથવા પૃથ્વીની તળે પાતાળમાં કોઇપણ સ્થળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look "સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહેવાનો છું તેના પર લક્ષ આપો""" +REV 5 5 j67w ὁ λέων ... ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah "યહૂદાના કુળના માણસ માટે આ એક શીર્ષક છે કે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહુદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે"" અથવા ""રાજા, જે યહૂદાના કુળનો સિંહ કહેવાય છે""" +REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion રાજાને સિંહ કહેલ છે કારણ કે સિંહ ખૂબ જ બળવાન હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "દાઉદના વંશજોને માટે આ એક શીર્ષક છે જેને ઈશ્વરે મહાન રાજા આપવાનું વચન આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને દાઉદનું મૂળ કહેવામા આવે છે""" +REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "વંશજ વિશે કહેલ છે જાણે કે દાઉદનું પરિવાર એક વૃક્ષ હોય અને તે વૃક્ષનું મૂળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાઉદના વંશજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: હલવાન રાજ્યાસનના ઓરડામાં જોવા મળે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]]) +REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb """હલવાન"" એ યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 5 6 erg2 writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "સાતની સંખ્યા એ સંપૂર્ણતા અને પૂર્ણતાનું પ્રતીક છે. ""સાત આત્માઓ"" ઈશ્વરના આત્મા અથવા ઈશ્વરની સેવા કરનારા સાત આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth "આ સક્રિય ક્રિયાપદમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓને ઈશ્વરે આખી પૃથ્વી પર મોકલ્યા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went "તે રાજ્યાસન પાસે ગયો. કેટલીક ભાષાઓના ક્રિયાપદો ""આવ્યો"" નો ઉપયોગ થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])" +REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ યુવાન નર ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 cgs1 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down પગે પડ્યા. તેમના મુખ જમીન તરફ હતા તે દર્શાવતા છે કે તેઓ હલવાનની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે. તેઓએ હેતુપૂર્વક આ પ્રમાણે કર્યું હતું; તેઓ આકસ્મિક રીતે પડી ગયા નહોતા. +REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""દરેક વડીલો અને જીવંત પ્રાણીઓ"" અથવા 2) ""દરેક વડીલો.""" +REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints અહીં ધૂપ એ વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરે છે તે માટેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" અથવા ""કેમ કે લોકોએ તમને મારી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered બલિદાન માટે પ્રાણીનૉ વધ કરવામાં આવે છે તે માટે જો તમારી ભાષામાં શબ્દ છે, તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરો. +REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood "રક્ત એ વ્યક્તિના જીવનને રજૂ કરે છે, તેથી રક્ત વહી જવું એ મરણને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ કદાચ ""તમારા મૃત્યુ દ્વારા"" અથવા ""મૃત્યુ દ્વારા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 5 9 k8re 0 you purchased people for God "તમે લોકોને ખરીદી લીધાકે જેથી તેઓ ઇશ્વરની માલિકી હેઠળ આવે-ઈશ્વરના લોક થાય અથવા ""તમે કિંમત ચૂકવી જેથી લોકો ઈશ્વરના થાય-ઇશ્વર તેમના માલિક થાય .”" +REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς ... γλώσσης ... λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. +REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands "તમારી ભાષામાં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો કે જે બતાવે છે કે તેઓની સંખ્યા વિશાળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લાખોલાખ"" અથવા "" હજારોહજાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 5 12 gnv1 0 Worthy is the Lamb who has been slaughtered જે હલવાનને મારી નાખવામાં આવ્યું છે તે (કંઇક પામવાને માટે) યોગ્ય/લાયક છે +REV 5 12 mt28 figs-metonymy 0 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise "આ સર્વ બાબતો અગાઉથી જ હલવાન પાસે છે. તે બાબતો હોવાને લીધે સ્તુતિ કરવામાં આવે છે એટલેકે તે બાબતોને પામે છે એવું કહેલ છે..આ અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:11](../04/11.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે દરેક વ્યક્તિએ તેમને માન, મહિમા અને સ્તુતિ આપવા જોઈએ કારણ કે તે પરાક્રમી, ધનવાન, જ્ઞાની અને બળવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth આનો અર્થ થાય છે સર્વત્ર-સર્વ સ્થળે : ઈશ્વર અને દૂતો જ્યાં રહે છે તે સ્થળ, લોકો અને પ્રાણીઓ રહે છે તે સ્થળ, અને જ્યાં તેઓ મરણ પામ્યા છે તે સ્થળ. તમે [પ્રકટીકરણ 5:3](../05/03.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 13 t3zy 0 To the one who sits on the throne and to the Lamb be તે જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તેને અને હલવાનને(માન, મહિમા અને સ્તુતિ હોજો). +REV 6 intro zkn7 0 "# પ્રકટીકરણ 06 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

લેખક જણાવે છે કે હલવાને પ્રથમ છ ઓળિયાની મુદ્રાઓ ખોલી ત્યાર પછી શું થયું. 8માં અધ્યાય સુધી હલવાન સાતમું ઓળિયું ખોલતા નથી.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મુદ્રાઓ
યોહાનના સમયમાં રાજાઓ અને મહત્વપૂર્ણ લોકો અગત્યના દસ્તાવેજો ને કાગળ અથવા પ્રાણીની ચામડીના મોટા ટુકડા પર લખતા હતા. ત્યારબાદ તેઓ તેને વાળીને મીણથી મુદ્રિત કરતા જેથી તેઓ તેમાં બંધ રહે. જેને સંબોધીને આ દસ્તાવેજ લખવામાં આવ્યો હોય, ફક્ત તે જ વ્યક્તિને મુદ્રા તોડીને તેને ખોલવાનો અધિકાર હતો. આ અધ્યાયમાં હલવાન મુદ્રાને તોડે છે(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ચાર ઘોડેસવારો
જ્યારે હલવાન પ્રથમ ચાર ઓળિયાની મુદ્રાઓ +ખોલે છે, લેખક વર્ણવે છે કે ઘોડેસવારો જુદા જુદા રંગનાં ઘોડાઓ પર સવારી કરે છે. ઘોડાઓના રંગ ચિહ્નિત કરે છે કે ઘોડેસવાર પૃથ્વી પર કેવી અસર પહોંચાડશે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, આ પણ ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lamb]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### સામ્યતાઓ
12-14 કલમોમાં, લેખક ઘણી સામ્યતાઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શન જે છબીઓ જૉઈ તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજીંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" +REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: યોહાન ઈશ્વરના રાજ્યાસન સમક્ષ બનેલી ઘટનાઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. હલવાન ઓળિયાની મુદ્રા ખોલવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 6 1 be7p ἔρχου 1 Come! આ એક વ્યક્તિને આદેશ છે, દેખીતી રીતે શ્વેત ઘોડેસવારને, જેના વિશે કલમ 2માં વાત કરવામાં આવી છે. +REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown "આ પ્રકારનો મુગટ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો હતો અને કદાચ સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. આ વાક્યનું અનુવાદ સક્રિય ક્રિયાપદમાં કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મુગટ પ્રાપ્ત કર્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે તેને મુગટ આપ્યો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown આ તો જૈતૂન ડાળીઓની અથવા લોરેલ પાંદડાઓનો બનેલી માળા હતી, જે યોહાનના સમયમાં સ્પર્ધામાં વિજય થનારને પ્રાપ્ત થતી માળા જેવી હતી. +REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા "" બીજી મુદ્રા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા ""બીજું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red "આને બીજા વાક્ય તરીકે વર્ણવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બહાર આવ્યું. તે અગ્નિ જેવું લાલ હતું"" અથવા ""બહાર આવ્યું. તે તેજસ્વી લાલ હતું""" +REV 6 4 w57m figs-activepassive 0 To its rider was given permission "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી આપી "" અથવા ""તેના ઘોડેસવારને પરવાનગી મળી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword "આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડેસવારે એક મોટી તલવાર મેળવી"" અથવા ""ઈશ્વરે આ ઘોડેસવારને એક મોટી તલવાર આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword એક ખૂબ જ મોટી તલવાર અથવા “એક મહાન તલવાર” +REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ત્રીજી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ત્રીજુ જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales વસ્તુઓનું વજન કરવા માટેનું સાધન +REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius "કેટલીક ભાષાઓ વાક્યમાં ""કિંમત"" અથવા ""ખરીદ"" જેવા ક્રિયાપદ વાપરવા ચાહે છે. સર્વ લોકો માટે ત્યાં ખૂબ જ ઓછા ઘઉં હતા, તેથી તેની કિંમત ખૂબ વધારે હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉંની કિંમત એક દીનાર"" અથવા ""પાંચસો ગ્રામ ઘઉં એક દીનારે ખરીદો""" +REV 6 6 b5rr translate-bvolume 0 A choenix of wheat ... three choenices of barley """પાંચસો ગ્રામ"" એ ચોક્ક્સ માપ હતું એટલેકે લગભગ એક લિટર જેટલું હતું. ""પાંચસો ગ્રામ"" નું બહુવચન એ ""કિલો"" છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક લિટર ઘઉં ... ત્રણ લિટર જવ"" અથવા ""ઘઉંનો એક વાટકો ... જવના ત્રણ વાટકા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "આ સિક્કો એક દિવસની કમાણી હતી-વેતન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક ચાંદીનો સિક્કો"" અથવા ""એક દિવસના કામનો પગાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +REV 6 6 ej1v καὶ ... τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine જો તેલ અને દ્રાક્ષારસનું નુકસાન કરવામાં આવે તો લોકોને ખરીદવા માટે પુરતું નહિ હોય(ખૂટી જશે), અને તેની કિંમતોમાં વધારો થશે. +REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine આ અભિવ્યક્તિઓ જૈતૂન તેલની ફસલ અને દ્રાક્ષની ફસલનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""ચોથી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 7 zj87 translate-ordinal φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature "તેના પછીનું જીવંત પ્રાણી અથવા "" ચોથું જીવંત પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse રાખોડી ઘોડો. આ શબનો રંગ છે, તેથી તેનો રંગ એ મૃત્યુનું પ્રતીક છે. +REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth "અહીંયા ""પૃથ્વી"" પૃથ્વીના લોકોનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના ચોથા ભાગના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" +REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword તલવાર એ એક શસ્ત્ર છે, અને અહીં તે યુદ્ધને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth આનો અર્થ એ છે કે મરણ અને હાદેસ જંગલી પ્રાણીઓ દ્વારા હુમલો કરાવશે અને લોકોને મારી નાખશે. +REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""પાંચમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar "આ કદાચ ""વેદીના પાયા પાસે"" હોઇ શકે છે." +REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે અનુંવાદ કરી શકાય છે. AT ""જેઓને અન્ય લોકોએ મારી નાખ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ ... τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held "અહીંયા ""ઈશ્વરનું વચન"" એ ઈશ્વરના સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે અને ""વળગી રહેવું"" એ રૂપક છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સાક્ષીને વળગી રહેવું એ ઈશ્વરના વચનમાં અને સાક્ષીમાં વિશ્વાસ કરવો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રના શિક્ષણને કારણે અને તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે જે શીખવ્યું તેને કારણે"" અથવા ""ઈશ્વરનું જે વચન તેની સાક્ષી છે તેને કારણે"" અથવા 2) સાક્ષીને વળગી રહેવું એટલે ઈશ્વરના વચનને પ્રગટ કરવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓએ ઈશ્વરના વચન વિશે સાક્ષી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood "અહીં રક્ત શબ્દ તેઓના મરણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ અમને મારી નાખ્યા હતા તેઓને સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 11 bq1p figs-rquestion 0 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed "આ સૂચિત કરે છે કે ઈશ્વરે એ નિર્માણ કરેલું છે કે અમુક સંખ્યામાં લોકો તેમના શત્રુઓ દ્વારા મરણ પામે. સક્રિય સ્વરૂપમાં આ વાક્યનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી લોકોએ તેમના સર્વ સાથી સેવકોને મારી નાખ્યા ત્યાં સુધી ..... બહેનો જેમના વિશે ઈશ્વરે નક્કી કર્યું હતું કે લોકો તેઓની હત્યા કરશે, જે રીતે લોકોએ તેમના સાથી સેવકોની હત્યા કરી હતી ... બહેનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers "આ એક જૂથના લોકો છે જેમને બે રીતે વર્ણવામાં આવ્યા છે: સેવકો તરીકે અને ભાઈઓ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના ભાઈઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી"" અથવા ""તેમના સાથી વિશ્વાસીઓ જેઓએ તેમની સાથે ઈશ્વરની સેવા કરી""" +REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ... ἀδελφοὶ 1 brothers "ખ્રિસ્તીઓને ઘણીવાર એકબીજાના ભાઈઓ કહેવામાં આવ્યા છે. અહીં જેઓના વિશે કહેવામા આવ્યું છે તેમાં બહેનોનો પણ સમાવેશ થતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી ખ્રિસ્તીઓ"" અથવા ""સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "તેના પછીની મુદ્રા અથવા ""છઠ્ઠી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ... σάκκος 1 as black as sackcloth "કેટલીકવાર કામળા કાળા વાળથી બનાવવામાં આવતા હતા. લોકો શોક કરતા ત્યારે તેઓ કામળા પહેરતા હતા. કામળાની છબી લોકોને મરણ અને શોકના વિચારો તરફ દોરી જવા માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શોકનાં વસ્ત્રો જેવા કાળા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς ... αἷμα 1 like blood "રક્તની છબી લોકો મૃત્યુ વિશે વિચારે તે માટે આપેલ છે. તે રક્ત જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""રક્ત જેવો લાલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ભારે પવનથી અંજીરી હાલી ઊઠે છે અને તેના કાચા ફળ તૂટી પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up સામાન્ય રીતે આકાશને ધાતુની મજબૂત ચાદર સમાન માનવામાં આવતું હતું, પરંતુ હવે તે કાગળની ચાદર(ઓળિયા) જેવું નબળું હતું અને સરળતાથી ફાડી શકાય અને વાળી લેવાય એવું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 6 15 m6j6 οἱ ... χιλίαρχοι 1 the generals આ શબ્દ યુદ્ધમાં આદેશ આપનાર યોદ્ધાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 caves ટેકરીઓની બાજુમાં મોટી ગુફાઓ +REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ καθημένου 1 the face of the one "અહીં ""ચહેરો"" એ ""હાજરી"" રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેની હાજરી"" અથવા ""એક "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come "જે દિવસે તેઓ દુષ્ટ લોકોને સજા કરશે તેને(તે દિવસને) તેઓના કોપનો દિવસ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ભયંકર સમય છે જ્યારે તેઓ લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come અત્યારે હયાત છે તેના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે બનવાનું છે-થવાનું છે-આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath આ બાબત રાજ્યાસન પર બિરાજમાનને અને હલવાનને દર્શાવે છે. +REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι 1 Who is able to stand? "બચી જવું, અથવા જીવતા રહેવું એટલેકે જાણે ઊભા રહેવું એમ કહેલ છે. આ પ્રશ્ન તેમના મહાન દુ:ખ અને ભયને વ્યક્ત કરવા માટે ઉપયોગ થયો છે કે જ્યારે ઈશ્વર તેમને સજા કરશે ત્યારે કોઈપણ બચી જવા પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ બચી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 7 intro f27i 0 # પ્રકટીકરણ 07 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

વિદ્વાનોએ આ અધ્યાયના ભાગોનું ઘણી જુદી જુદી રીતે અર્થઘટન કર્યું છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવા માટે તેના અર્થને સંપૂર્ણ રીતે સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

આ અધ્યાયમાંની મોટી સંખ્યાનું ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવું અગત્યનું છે. 1,44,૦૦૦ની સંખ્યા એ બાર ગુણ્યા બાર હજાર છે.

અનુવાદકો એ જાણવું જોઈએ કે ઇઝરાએલના લોકોના કુળોની સૂચિ જે રીતે જૂના કરારમાં સામાન્ય રીતે વર્ણવવામાં આવેલ છે તેમ આ અધ્યાયમાં આપવામાં આવેલી નથી.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બની શકે છે. યુએલટીમાં આવું કલમ 5-8 અને 15-17 માં કરવામાં આવ્યું છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### આરાધના
ઈશ્વર તેમના લોકોનું રક્ષણ કરે છે અને મુશ્કેલીના સમયમાં તેઓને બચાવે છે. તેમના લોકો તેમની આરાધના કરીને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/worship]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### હલવાન
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પણ તે ઈસુ માટેનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV 7 1 b1yl 0 General Information: યોહાન તેના સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરતા કહે છે કે ઈશ્વરના 144,000 સેવકોને મુદ્રાંકિત કરવામાં આવ્યા. હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલાં તેમને નિશાની કરવામાં આવશે. +REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth "પૃથ્વી વિશે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સપાટ અને ચોરસ એક કાગળની ચાદર હોય. ""ચાર ખૂણા"" શબ્દસમૂહ એ ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ મીણની નિશાની કરવા થાય છે. આ ઘટનામાં આ સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિશાન કરનાર સાધન"" અથવા ""મહોર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων 1 put a seal on the foreheads "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ નિશાનીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ નિશાની બતાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના છે અને તે તેઓનું રક્ષણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કપાળ પર નિશાની કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads કપાળ એ ચહેરાની ઉપર, આંખોની ઉપર હોય છે. +REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed "આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના દૂતે જેમની પર નિશાની કરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 7 4 lh7h translate-numbers 0 144000 એક લાખ ચુમ્માળીસ હજાર લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe કુળમાંના 12,000 લોકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: આ ઇઝરાએલના લોકોની સૂચિ ચાલુ રાખે છે જેમની પર નિશાની કરવામાં આવી હતી . +REV 7 9 cj5k 0 General Information: યોહાન ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતી મોટી જનમેદની વિશેના બીજા સંદર્શનનું વર્ણન શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ હલવાન છઠ્ઠી મુદ્રા ખોલે પછી અને સાતમી મુદ્રા ખોલે તે પહેલા બને છે. +REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude "એક મોટું ટોળું અથવા ""મોટી જનમેદની """ +REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes અહીં “શ્વેત” રંગ શુદ્ધતાનું વર્ણન કરે છે. +REV 7 10 m5az 0 Salvation belongs to દ્વારા તારણ આવે છે +REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns 0 Salvation belongs ... to the Lamb "તેઓ ઈશ્વર અને હલવાનની સ્તુતિ કરતા હતા. ""તારણ"" નામ એ ""બચાવવું"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. AT "" રાજ્યાસન પર બિરાજમાન અમારા ઈશ્વર અને હલવાને અમારું તારણ કર્યુ છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 7 11 a45p τῶν ... τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures આ ચાર પ્રાણીઓનો [પ્રકટીકરણ 4:6-8](../04/06.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. +REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces "અહીં "" પોતાના માથાં નમાવીને"" એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ તેઓએ ભૂમિ સુધી નમીને દંડવત પ્રણામ કર્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે “દંડવત પ્રણામ કર્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નમ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 7 12 lf1m 0 Praise, glory ... be to our God આપણા ઈશ્વર સર્વ સ્તુતિ, મહિમા, જ્ઞાન, આભારસ્તુતિ, માન, સામર્થ્ય અને પરાક્રમને યોગ્ય છે +REV 7 12 q3gt 0 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God """આપવું"" ક્રિયાપદનો ઉપયોગ ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા માન એ સર્વ તેમને, ઈશ્વર “ને” હો દર્શાવવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે આપણા ઈશ્વરને સ્તુતિ, મહિમા આભારસ્તુતિ અને માન આપવું જોઈએ""" +REV 7 12 d74f 0 forever and ever આ બંને શબ્દોનો મૂળ અર્થ એક સરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે સ્તુતિનો ક્યારેય અંત થશે નહિ. +REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes આ શ્વેત ઝભ્ભા બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી હતા. +REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation "મહાન વિપત્તિમાંથી બચી ગયા છે અથવા ""મહાન વિપત્તિના સમયમાંથી જીવતા બચી ગયા છે""" +REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation "ભયંકર વિપત્તિનો સમય અથવા ""તે સમય કે જ્યારે લોકોને ભયંકર વિપત્તિ સહન કરવી પડશે""" +REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb "હલવાનના રક્તથી ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે તેને જાણે કે તેઓએ પોતાનાં વસ્ત્રો તેમના(હલવાનના) રક્તમાં ધોયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમના(હલવાનના) રક્તમાં પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને ઊજળા કરવા દ્વારા તેઓને ન્યાયી કરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb """રક્ત"" શબ્દનો ઉપયોગ હલવાનના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: વડીલો એ યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. +REV 7 15 qs23 0 they ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. +REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે કરીને ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના"" એવું દર્શાવેલ છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "તેમના પર પોતાનો તંબૂ મૂકશે. તેમનું રક્ષણ કરવું એના વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે તેમને રહેવા માટે આશ્રય આપતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને આશ્રય આપશે"" અથવા ""તેમનું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 16 p6u7 0 They ... them આ શબ્દો તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. +REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down "સૂર્યની ગરમીની તુલના સજા સાથે કરવામાં આવી છે જેનાથી લોકોને પીડા આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્ય તેમને બાળશે નહિ"" અથવા ""સૂર્ય તેમને અશક્ત કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 17 wc49 0 their ... them આ શબ્દો એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ મહાન વિપત્તિમાંથી પસાર થયા છે. +REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον ... ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne હલવાન, જે રાજ્યાસનની પાસે મધ્યમાં ઊભા છે. +REV 7 17 bi5i figs-metaphor 0 For the Lamb ... will be their shepherd "હલવાન તેના લોકો માટે જે સંભાળ લે છે તે વિશે વડીલ એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન... તેમને માટે ઘેટાંપાળક જેવા થશે"" અથવા ""હલવાન માટે ... જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંની સંભાળ રાખે છે તેમ તેમની સંભાળ રાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water "વડીલ કહે છે કે જે જીવન આપે છે તે જાણે કે તાજા પાણીનાં ઝરણાં સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને તાજા પાણી પાસે દોરી જાય છે તેમ તે તેમને દોરી જશે"" અથવા ""જેમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને જીવંત પાણીની પાસે દોરી જાય તેમ તે તેમને જીવન તરફ દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes "અહીં આંસુઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 8 intro ma7f 0 # પ્રકટીકરણ 08 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત મુદ્રાઓ અને સાત રણશિંગડાં
આ અધ્યાય વર્ણન કરે છે કે જ્યારે હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે ત્યારે શું થાય છે. ઈશ્વર સર્વ વિશ્વાસીઓની પ્રાર્થનાનો ઉપયોગ પૃથ્વી પર નાટકીય બાબતો થાય તે માટે કરે છે. ત્યારબાદ યોહાન વર્ણન કરે છે કે જ્યારે દૂતો સાત રણશિંગડાંમાંથી પ્રથમ ચાર રણશિંગડાં વગાડે છે ત્યારે શું થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### નિષ્ક્રિય વાણી
યોહાન આ અધ્યાયમાં અનેકવાર નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી કૉણ વાક્ય બોલે છે તે ખબર પડતી નથી. જો અનુવાદકની ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી નથી તો આ અભિવ્યક્ત કરવું મુશ્કેલ બની જશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### સામ્યતા
કલમો8 અને 1૦માં, યોહાન સામ્યતાનો ઉપયોગ કરીને તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરે છે. તે છબીઓની તુલના રોજિંદી વસ્તુઓ સાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: હલવાન સાતમી મુદ્રા ખોલે છે. +REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal "ઓળિયા પરની સાત મુદ્રાઓમાંની આ છેલ્લી મુદ્રા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે પછીની મુદ્રા"" અથવા ""અંતિમ મુદ્રા"" અથવા ""સાતમી મુદ્રા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them "તેમને દરેકને એક એક રણશિંગડું આપવામાં આવ્યું હતું. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ઈશ્વરે તેમને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" અથવા 2) ""હલવાને તેઓને સાત રણશિંગડાં આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 3 f9g9 0 he would offer it તે ધૂપ બાળીને ઈશ્વરને અર્પણ કરશે +REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand "આ દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતના હાથમાં રહેલ પ્યાલુ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire "અહીં ""અગ્નિ"" શબ્દ સંભવિત રીતે સળગતા કોલસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સળગતા કોલસાથી ભરી દીધું"" અથવા ""તેને અગ્નિના કોલસાથી ભરી દીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 8 6 xys5 0 General Information: સાત દૂતો વારાફરતી(એક પછી એક) સાત રણશિંગડાં વગાડે છે. +REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે રક્તથી મિશ્રિત કરા અને અગ્નિ નીચે પૃથ્વી પર ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 7 ga1r figs-activepassive 0 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે પૃથ્વીનો ત્રીજો ભાગ, વૃક્ષોનો ત્રીજો ભાગ અને સર્વ લીલા ઘાસને બાળી નાંખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "તેના પછીના દૂતે અથવા ""બીજા દૂતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે અગ્નિથી સળગતા એક મોટા પર્વત જેવુ કંઈક ફેંકયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood "અપૂર્ણાંક ""એક તૃતિયાંશ""ને અનુવાદ કરીને સમજાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જાણે કે સમુદ્રને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યો હોય, અને તેમાંનો એક ભાગ રક્ત બની ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" +REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે તે 1) ""રક્ત જેવો લાલ થઈ ગયો"" અથવા 2) ખરેખર રક્ત થઈ ગયો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων ... ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea "સમુદ્રમાં રહેતા જીવો અથવા ""માછલી અને અન્ય પ્રાણીઓ જે સમુદ્રમાં રહેતા હતા """ +REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch એક વિશાળ તારો કે જે મશાલની જેમ ઝળહળતો હતો તે આકાશમાંથી પડ્યો. તે વિશાળ તારાની અગ્નિની મશાલની અગ્નિ જેવી જ લાગતી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch લાકડીના એક છેડે અગ્નિ સળગાવી કે જેથી પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય +REV 8 11 as2n translate-unknown 0 The name of the star is Wormwood "એક કડવી વનસ્પતિ જેનો સ્વાદ કડવો હોય છે. લોકોએ તેમાંથી દવા બનાવી હતી, પરંતુ તેઓ એવું પણ માનતા હતા કે તે ઝેરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તારાનું નામ કડવાશ છે"" અથવા ""તે તારાનું નામ કડવી દવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood "પાણીના કડવા સ્વાદને એ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કડવી વનસ્પતિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કડવી વનસ્પતિ જેવું કડવું થયુ"" અથવા ""કડવું થયુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter જયારે તેઓએ કડવું પાણી પીધું ત્યારે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા +REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck "સૂર્યના ભાગને નુકસાન થવું તે જાણે કે તેને મારવું કે ફટકારવું એમ કહેલ છે. આ સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ બદલાયો"" અથવા ""ઈશ્વરે સૂર્યના ત્રીજા ભાગને બદલ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સમયનો ત્રીજો ભાગ અંધકારરૂપ થાય"" અથવા 2) ""સૂર્યનો ત્રીજો ભાગ, ચંદ્રનો ત્રીજો ભાગ અને તારાઓનો ત્રીજો ભાગ અંધકારમય થઈ ગયો""" +REV 8 12 t1ag 0 a third of the day and a third of the night had no light "દિવસના ત્રીજા ભાગમાં અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગમાં પ્રકાશ હતો નહિ અથવા ""તેઓ દિવસના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન અને રાત્રિના ત્રીજા ભાગ દરમ્યાન પ્રકાશિત થયા નહિ""" +REV 8 13 x375 figs-activepassive 0 because of the remaining trumpet ... angels "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે બાકી રહેલા ત્રણ દૂતો કે જેમણે પોતાના રણશિંગડાં વગાડ્યા નહોતા તેઓ હવે વગાડવાની તૈયારીમાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 intro sq5c 0 "# પ્રકટીકરણ 09 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, જ્યારે દૂતોએ સાત રણશિંગડાઓ વગાડ્યા ત્યારે શું થયું તેનું વર્ણન યોહાન ચાલુ રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### અફસોસ
યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા ""અફસોસ"" નું વર્ણન કરે છે. 8મા અધ્યાયના અંતમા જાહેર કરેલ ત્રણ “અફસોસ”નું વર્ણન કરવાની શરૂઆત આ અધ્યાયમાં થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### પશુની છબી
આ અધ્યાય ઘણા પ્રાણીઓનો સમાવેશ કરે છે: તીડો, વીંછીઓ, ઘોડાઓ, સિંહો અને સાપો. પ્રાણીઓ વિવિધ ગુણો અથવા લક્ષણો અભિવ્યક્ત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, સિંહ શક્તિશાળી અને ખતરનાક છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ તેમના અનુવાદમાં સમાન પ્રાણીઓનો જ ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ. જો પ્રાણી અજાણ્યું છે, તો સમાન ગુણો અથવા લક્ષણો ધરાવતા પ્રાણીનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

### તળિયા વગરનો ખાડો
પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં આ છબી ઘણી વાર જોવા મળે છે. તે તો નર્કનું ચિત્ર છે જેમાંથી છટકી શકાય નહિ અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધ દિશાનું છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])

### અબદ્દોન અને અપોલ્યોન

""અબેદ્દોન"" એ હિબ્રૂ શબ્દ છે. ""અપોલ્યોન"" એ ગ્રીક શબ્દ છે. બંને શબ્દોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. યોહાન હિબ્રૂ શબ્દોના ઉચ્ચારોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક મૂળાક્ષરો સાથે લખ્યા(ગ્રીક ભાષામાં લખ્યા) છે. યુએલટી અને યુએસટી, બંને ભાષાના શબ્દોના ઉચ્ચારોને અંગ્રેજી(મૂળાક્ષરો સાથે) ભાષામાં લખે છે. અનુવાદકોને ઉત્તેજન આપવામાં આવે છે કે જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેનું લિવ્યાંતર-સ્થાનાતંર કરવું. મૂળ ગ્રીક વાચકો ""એપોલ્યોન"" નો અર્થ ""સંહારક"" સમજતા હતા. તેથી અનુવાદકે લખાણમાં તેનો અર્થ સમજાવવો અથવા તેને પાનની નીચેની નોંધમાં લખવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### પસ્તાવો
ભારે નિશાનીઓ આપવા છતાં, પસ્તાવો ન કરનાર લોક તરીકે તેમનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે અને તેથી તેમના પાપમાં રહે છે. પસ્તાવો કરવાનો ઇનકાર કરનારા લોકોનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 16 માં પણ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

### આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે સંદર્શનમાં જે છબીઓ જોઇ હતી તેનું વર્ણન કરવામાં આ બાબતો સહાયરૂપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" +REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંના પાંચમાએ પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. +REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen તારો (પૃથ્વી) પર પડ્યો ત્યારબાદ યોહાને તેને જોયો. તેણે તેને પડતાં જોયો નહોતો. +REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit ચાવી કે જે તળિયા વગરના ખાડાના બાકોરાને ખોલે છે +REV 9 1 cjr9 τοῦ ... φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""બાકોરું"" એ ખાડાનો ઉલ્લેખ કરવા માટેની બીજી રીત છે અને તેનું વર્ણન લાંબો અને સાંકડો છે તે રીતે કરે છે, અથવા 2) ""બાકોરું"" ખાડાને ખોલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. +REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace "એક વિશાળ ભઠ્ઠી કે જે અતિ મોટા પ્રમાણમાં ભારે, ઘેરો ધુમાડો કાઢે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમકે એક વિશાળ ભઠ્ઠીમાંથી અતિ મોટા પ્રમાણમાં ધુમાડો નીકળતો હોય તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark અંધકાર થઈ ગયો +REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts તીડો જે મોટા જૂથમાં એક સાથે ઉડે છે. લોકોને તેનો ડર લાગે છે કારણ કે તેઓ બગીચામાંના અને વૃક્ષો પરના બધા જ પાંદડા ખાઈ શકે એવા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 a4e7 figs-explicit 0 power like that of scorpions "વીંછીમાં અન્ય પ્રાણીઓને અને લોકોને ડંખ મારવાની અને ઝેર પ્રસરાવવાની ક્ષમતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીની જેમ લોકોને ડંખવાની ક્ષમતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions તેમની પૂંછડી પર ઝેરી ડંખવાળા નાની જીવાતો હોય છે. તેમનો ડંખ અત્યંત પીડાદાયક હોય છે અને તે પીડા લાંબા સમય સુધી રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς ... μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ ... δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree સામાન્ય તીડ લોકો માટે અત્યંત ભયાનક છે કારણ કે જ્યારે તેઓ એક ટોળામાં હોય છે ત્યારે તેઓ છોડ અને ઝાડ પરના બધા ઘાસ અને પાંદડા ખાઈ જાય છે. આ તીડોને નુકશાન ન કરવા માટે કહેવામાં આવ્યું હતું. +REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people """તોડફૉડ કરવી"" અથવા ""નુકસાન પહોંચાડવું"" વાક્ય સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ લોકોને નુકસાન જ પહોંચાડવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God "અહીં ""મુદ્રા"" શબ્દ એ એક સાધનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ મીણની મુદ્રાને દબાવવા માટે થાય છે. આ કિસ્સામાં સાધનનો ઉપયોગ ઈશ્વરના લોકો પર નિશાની કરવા માટે કરવામાં આવશે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:3](../07/03.md) માં ""મુદ્રા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું નિશાન કરનારું યંત્ર"" અથવા ""ઈશ્વરની મહોર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads કપાળ એ ચહેરા પર સૌથી ઊંચે અને આંખોની ઉપર આવેલ છે. +REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission તેઓ તીડનો ઉલ્લેખ કરે છે. ([પ્રકટીકરણ 9:૩](../09/03.md)) +REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 those people તીડો જેઓને ડંખ મારતા હતા તે લોકો +REV 9 5 ii8s figs-ellipsis 0 but only to torture them "અહીં "" પરવાનગી આપેલ "" શબ્દો સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ તેઓને માનસિક ત્રાસ પમાડવાની જ મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +REV 9 5 nm7q 0 to torture them for five months તીડને પાંચ મહિના સુધી આ કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે. +REV 9 5 a3dw 0 to torture them તેમને ભયંકર પીડા સહન કરવા માટે +REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς ... σκορπίου 1 the sting of a scorpion વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. +REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""મૃત્યુ""ને દૂર કરવા માટે આનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો મૃત્યુનો માર્ગ શોધવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ તેને શોધી શકશે નહિ"" અથવા ""લોકો પોતાને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરશે, પરંતુ મૃત્યુનો માર્ગ શોધી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die "મરવા માટે તલપાપડ થશે અથવા "" ઇચ્છા કરશેકે પોતે મરણ પામે""" +REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them "યોહાન મૃત્યુની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ અથવા પ્રાણી હોય કે જે દૉડી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામી શકશે નહિ"" અથવા ""તેઓ મૃત્યુ પામશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 9 7 zh82 0 General Information: આ તીડો સામાન્ય તીડો જેવા દેખાતા ન હતા. તેમના ભાગો બીજી વસ્તુઓની જેમ કેવા દેખાય છે તે કહીને યોહાન તેમનું વર્ણન કરે છે. +REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold આ જૈતૂનની ડાળીઑ અથવા લોરેલ પાંદડાઓમાંથી બનેલ માળા સમાન છે, જે સોનાથી મઢેલી હોય છે. ખરેખર પાંદડાના બનેલ નમુનાઓ વિજેતા રમતવીરોને તેમના માથા પર પહેરવા માટે આપવામાં આવે છે. +REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails “તેઓ” શબ્દ એ તીડોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions "વીંછી એ ઝેરી ડંખવાળુ તેમજ લાંબી પૂંછડી ધરાવતું નાનું જીવડું છે. તેના ડંખથી ભારે પીડા અથવા મૃત્યુ પણ થઇ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 9:6](../09/06.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વીંછીના ડંખો જેવા ડંખો સાથે"" અથવા "" ડંખો કે જે વીંછીના ડંખોની જેમ ભયંકર પીડા આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તેઓ પાસે લોકોને પાંચ મહિના સુધી નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ હતી અથવા 2) તેઓ લોકોને ડંખ મારે છે અને તેથી લોકોને પાંચ મહિના સુધી પીડા થાય છે. +REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 9 11 bkg6 translate-names 0 Abaddon ... Apollyon "બંને નામોનો અર્થ ""સંહારક"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +REV 9 12 ts26 figs-metaphor 0 there are still two disasters to come ભવિષ્યમાં થનારી બાબતોનું વર્ણન કરવામાં એ રીતે આવ્યું છે જાણે કે તે આવી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છઠ્ઠા દૂતે પોતાનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કર્યું. +REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming "વાણી એ જે બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે . યોહાન જણાવતો નથી કે તે વક્તા કોણ હતો, પરંતુ લગભગ તે ઈશ્વર હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈને બોલતા સાંભળ્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 9 13 q3a3 κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar વેદીની ટોચ પર ચારે ખૂણાઓમાં શિંગડા નીકળી આવે છે. +REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said "વાણી વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વક્તાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound "લખાણ દર્શાવતું નથી કે દૂતોને કોણે બાંધી દીધા છે, પરંતુ તે સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કોઇના દ્વારા તેમને બાંધી દીધા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે તેઓને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" અથવા ""ચાર દૂતો કે જેઓને ઈશ્વરે કોઇકને બાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 15 ijx2 figs-activepassive 0 The four angels who had been prepared for ... that year, were released "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે એ ચાર દૂતોને મુક્ત કર્યાં કે જેઓ ... તે વર્ષ માટે તૈયાર રાખવામાં આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ચાર દૂતોને ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν ... ἡμέραν ... μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year "આ શબ્દો દર્શાવે છે કે કોઈ ચોક્કસ નક્કી કરેલો સમય છે, નહિ કે કોઈ પણ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસ સમય માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +REV 9 16 h8uf 0 General Information: અચાનક, ઘોડા પર સવાર 200,000,000 સૈનિકો યોહાનને સંદર્શનમાં દેખાયા. યોહાન હવે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરેલા ચાર દૂતો વિશે કહેતો નથી. +REV 9 16 ays5 translate-numbers 0 200000000 "આ બાબતને વ્યક્ત કરવાની કેટલીક રીતો છે: ""બસો લાખ/ વીસ કરોડ"" અથવા ""બસો હજાર હજાર"" અથવા ""વીસ હજાર વખત દસ હજાર."" જો તમારી ભાષામાં આ માટે કોઈ વિશિષ્ટ સંખ્યા નથી, તો તમે સમાન મોટી સંખ્યાનું અનુવાદ કરી શકો છો જે તમે [પ્રકટીકરણ 5:11](../05/11.md) માં અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "અગ્નિ જેવા લાલ અથવા ""તેજસ્વી લાલ."" તમે [પ્રકટીકરણ 6:3](../06/03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow "ગંધક જેવો પીળો અથવા ""ગંધકના જેવા ચળકતા પીળા રંગના હતા""" +REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ ... καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur તેમના મુખમાંથી અગ્નિ, ધુમાડો અને ગંધક નીકળતા હતા +REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: યોહાન માનવજાત પર મોકલવામાં આવેલ ઘોડાઓ અને મરકીઓનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "ત્રીજા ભાગના લોકો. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં ""ત્રીજા ભાગના"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]])" +REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો મરકીઓમાં માર્યા ગયા નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 9 20 d3vn figs-distinguish 0 things that cannot see, hear, or walk "આ શબ્દસમૂહ આપણને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓ જીવંત નથી અને આરાધનાને યોગ્ય નથી. પરંતુ લોકોએ તેમની આરાધના કરવાનું બંધ કર્યું નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂર્તિઓ કે જેઓ જોઈ, સાંભળી તથા ચાલી પણ શકતી નથી તોપણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 10 intro ys3l 0 "# પ્રકટીકરણ 10 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સાત ગર્જનાઓ
યોહાન અહીં સાત ગર્જનાઓનું વર્ણન સાદ તરીકે કરે છે, જેને તે શબ્દોની જેમ સમજી શકે છે. જો કે, આ કલમોનો અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદક ""ગર્જના"" માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""ઈશ્વરનું રહસ્ય/ ઇશ્વરનો મર્મ""
આ ઈશ્વરની ગુપ્ત યોજનાના કેટલાક પાસાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અનુવાદ માટે આ રહસ્ય શું છે તે જાણવું જરૂરી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન શક્તિશાળી દૂતનું મુખ, પગ અને અવાજનું વર્ણન કરવા માટે સામ્યતાનો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકોએ આ અધ્યાયમાં અન્ય વસ્તુ, જેમ કે મેઘધનુષ્ય અને વાદળ એ સર્વને તેમના સામાન્ય અર્થ સાથે સમજવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
" +REV 10 1 xr6f 0 General Information: યોહાન એક બળવાન દૂતે ઓળિયું પકડેલ છે તે વિશેનું સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. યોહાનના પોતાના સંદર્શનમાં પૃથ્વી પર શું થઈ રહ્યું છે તે જોઈ રહ્યો છે. આ બાબત છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડું વાગે છે તેની વચ્ચે થાય છે. +REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud યોહાન એ દૂતની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેણે વાદળને વસ્ત્રોની જેમ પહેર્યા હોય. આ અભિવ્યક્તિને રૂપક તરીકે સમજી શકાય છે. જો કે, કેટલીક અસામાન્ય વસ્તુઓ ઘણીવાર સંદર્શનમાં જોવા મળતી હતી, માટે ખરેખર સાચી રીતે તેને સમજવા માટે તેનો સંદર્ભ (સમજવો) જરુરી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun "યોહાન તેના મુખના તેજને સૂર્યના તેજ સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનું મુખ સૂર્યના જેવું તેજસ્વી હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])અ" +REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire "અહીં ""સ્તંભ"" શબ્દ પગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પગ અગ્નિના સ્તંભો જેવા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land તે પોતાનો જમણો પગ સમુદ્ર પર અને ડાબો પગ ભૂમિ પર મૂકીને ઊભો રહ્યો +REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted પછી દૂતે પોકાર કર્યો +REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out "ગર્જનાનું વર્ણન એ બોલતી વ્યક્તિ તરીકે કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાત ગર્જનાઓએ મોટો અવાજ કર્યો"" અથવા ""સાત વાર મોટેથી ગર્જનાઓ થઇ""" +REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders સાત વખત ગર્જના થવાની બાબતને જાણે સાત અલગ અલગ ગર્જના હોય તે રીતે કહેલ છે +REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ... ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven """અવાજ"" શબ્દ એ દૂત સિવાય અન્ય કોઈએ બોલેલા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મેં આકાશમાંથી કોઈને બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven તે ઇશ્વરના સમ ખાય છે તે બતાવવા માટે આ પ્રમાણે કર્યું. ([[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever તેણે પૂછ્યું કે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેની પુષ્ટિ સદાકાળ અને સર્વકાળ જીવંત છે તેના દ્વારા કરવામાં આવી છે +REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever અહી “જે ” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay "હવે વધુ રાહ જોવી પડશે નહિ અથવા ""ઈશ્વર વિલંબ કરશે નહિ""" +REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમના મર્મને સંપૂર્ણ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમના ગુપ્ત આયોજનને પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: યોહાન આકાશમાંથી વાણી સાંભળે છે, જે તેણે [પ્રકટીકરણ 10:4](../10/04.md) માં સાંભળી હતી, તેની સાથે ફરીથી વાત કરે છે. +REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ... ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલતી જે વાણી મેં સાંભળી "" અથવા ""આકાશમાંથી જેણે મારી સાથે વાત કરી હતી તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard યોહાને સાંભળ્યું +REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me દૂતે મને કહ્યું +REV 10 9 tg31 0 make ... bitter બનાવો ... ખાટું અથવા “બનાવો ... ખાટું” આ બાબત કંઈક અયોગ્ય એવું ખાધા પછી પેટમાંથી નીકળતા ખરાબ સ્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી ભાષાના સમુદાયો"" અથવા ""ઘણા પ્રજાજૂથો કે જેઓ પોતાની ભાષાઓ બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 intro s117 0 "# પ્રકટીકરણ 11 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરેલ છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 15 અને 17-18 કલમો સાથે આમ કરે છે.

### અફસોસ

યોહાન આ પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં ઘણા “અફસોસ” નું વર્ણન કરે છે. ૮ માં અધ્યાયના અંતમાં જાહેર કરાયેલા બીજા અને ત્રીજા ""અફસોસ"" નું વર્ણન આ અધ્યાયમાં થાય છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વિદેશીઓ
અહીં ""વિદેશીઓ"" શબ્દ અધર્મી લોકજૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને વિદેશી ખ્રિસ્તીઓનો નહી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])

### બે સાક્ષીઓ
વિદ્વાનોએ આ બે સાક્ષીઓ વિશે ઘણા જુદા જુદા વિચારો સૂચવ્યા છે. અનુવાદકોએ આ ફકરાનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે તેને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### તળિયા વગરનો ખાડો
આ છબી ઘણી વખત પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં જોવા મળે છે. તે નર્કનું એક ચિત્ર છે જેમાંથી છૂટી શકાય તેમ નથી અને સ્વર્ગની વિરુદ્ધની દિશામાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])
" +REV 11 1 ba9b 0 General Information: યોહાન એક માપપટ્ટી અને ઈશ્વર દ્વારા નિયુક્ત બે સાક્ષીઓ મેળવવા વિશેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ સંદર્શન પણ છઠ્ઠું અને સાતમું રણશિંગડુ વાગે તેની વચ્ચેના સમયમાં થાય છે. +REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ મને એક બરુ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 1 tl86 0 given to me ... I was told “મને” અને “હું” શબ્દો યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it મંદિરમાં જેઓ આરાધના કરે છે તેઓની ગણતરી કરો +REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample કોઈ વસ્તુ પર ચાલીને તેને નકામું ગણી લેવું +REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: ઈશ્વરે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખ્યું. +REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days "એક હજાર બસો સાઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth "શા માટે તેઓ ટાટ પહેરે છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દિવસો, કામચલાઉ શોકના વસ્ત્રો પહેરશે"" અથવા ""દિવસો: તેઓ ખૂબ દુઃખી છે તે બતાવવા માટે તેઓ ઉઝરડાવાળા વસ્ત્રો પહેરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 11 4 pa44 writing-symlanguage 0 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth "બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ લોકોનું પ્રતીક છે, પરંતુ ખરેખર તેઓ લોકો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના પ્રભુ સમક્ષ ઉભેલા બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ આ સાક્ષીઓને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that "યોહાન અપેક્ષા રાખે છે કે તેના વાચકો પોતાના વિશે જાણે કારણ કે ઘણા વર્ષો પહેલા અન્ય પ્રબોધકે તેમના વિશે લખ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બે જૈતૂન વૃક્ષો અને બે દીવીઓ, શાસ્ત્રમાં તે વિશે જણાવ્યું છે, કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies "કારણ કે આ ભવિષ્યની ઘટનાઓ વિશે છે, તેને ભવિષ્યકાળમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓના મુખમાંથી અગ્નિ નીકળી આવશે અને તેઓના શત્રુઓનો સંહાર કરશે""" +REV 11 5 ab6b figs-metaphor 0 fire ... devours their enemies "સળગતો અગ્નિ અને લોકોની હત્યાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પ્રાણી હોય જે તેમને ખાઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓનો નાશ કરશે"" અથવા ""અગ્નિ ... તેમના શત્રુઓને સંપૂર્ણપણે ભસ્મ કરી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall "યોહાન આકાશ વિષે બોલે છે જાણે કે તેને એક દરવાજો હોય, જે વરસાદને વરસવા માટે ખોલી શકાય અથવા વરસાદને રોકવા માટે બંધ કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી વરસાદને વરસતો રોકવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn બદલવું +REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague "યોહાન મરકીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ લાકડી હોય અને તેનાથી કોઈ પૃથ્વી પર પ્રહાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પર સર્વ પ્રકારની આફત લાવવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies આ બંને સાક્ષીઓના દેહોનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city "શહેરમાં એક કરતા વધારે માર્ગો હતા. આ એક સાર્વજનિક સ્થળ હતું જ્યાં લોકો તેમને જોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટા શહેરના માર્ગોમાંથી એકમાં"" અથવા ""મોટા શહેરના મુખ્ય માર્ગમાં""" +REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord તેઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી, અને તેમની જેમ તે શહેરમાં મૃત્યુ પામશે. +REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 11 9 bp61 0 They will not permit them to be placed in a tomb આ એક અનાદરની નિશાની હશે. +REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate આનંદ કરશે કેમકે તે બે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે +REV 11 10 trs2 translate-symaction 0 even send gifts to one another આ ક્રિયા બતાવે છે કે લોકો કેટલા ખુશ હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι ... δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth આ કારણ છે કે લોકો એટલા ખુશ થશે કે સાક્ષીઓ મૃત્યુ પામ્યા છે. +REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "3 આખા દિવસો અને એક અડધો દિવસ અથવા ""3.5 દિવસો"" અથવા ""3 1/2 દિવસો."" તમે [પ્રકટીકરણ 11:9](../11/09.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ... αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them "શ્વાસ લેવાની ક્ષમતા વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે એવુ કંઈક છે જે લોકોના શરીર અંદર જઈ શકે એમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બે સાક્ષીઓને ફરીથી શ્વાસ લેતા કરશે અને જીવંત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them "ભયની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જે લોકો પર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ તેમને જોશે તેઓ અત્યંત ડરી જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે સાક્ષીઓ સાંભળશે અથવા 2) બે સાક્ષીઓને જે કહેવામાં આવ્યું છે તે, લોકો સાંભળશે. +REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven """વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી કોઈ તેમની સાથે મોટેથી બોલે છે અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them બે સાક્ષીઓને કહો +REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people 7,000 લોકો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors "જેઓ મૃત્યુ પામ્યા નથી અથવા ""જેઓ હજુ જીવતા છે""" +REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven કહો કે આકાશના ઈશ્વર મહિમાવંત છે +REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "બીજી ભયંકર ઘટના પૂર્ણ થઈ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:12](../09/12.md) માં ""પહેલી આપત્તિ આવી ગઈ છે"" કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ ... τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly "ભવિષ્યમાં થનારી ઘટનાની વિશે એ રીતે વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે આવી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્રીજી આપત્તિ ટૂંક સમયમાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: સાત દૂતોમાંથી છેલ્લો(દૂત) તેનું રણશિંગડું વગાડવાનું શરૂ કરે છે. +REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel "સાત દૂતોમાંનો આ છેલ્લો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 8:1](../08/01.md) માં ""સાતમા"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંતિમ દૂત"" અથવા "" સાતમો દૂત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +REV 11 15 zt2f 0 loud voices spoke in heaven and said """મોટી વાણી"" શબ્દસમૂહ મોટેથી બોલનાર વક્તાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આકાશમાંથી બોલનારાઓ મોટેથી બોલ્યા અને કહ્યું""" +REV 11 15 jsm2 figs-metonymy 0 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ "અહીં ""રાજ્ય"" જગત પર અધિકાર ચલાવવાની સત્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગત પર રાજ કરવાનો અધિકાર ... તે સત્તા આપણા પ્રભુ અને તેમના ખ્રિસ્તની છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "આ વિશ્વના દરેકજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જગતમાંનૉ પ્રત્યેક વ્યક્તિ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ આપણા ઈશ્વર અને તેમના ખ્રિસ્ત હવે જગતના અધિકારી છે +REV 11 16 jv5s translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓ જમીન સુધી નમીને પ્રણામ કરવા લાગ્યા. તમે [પ્રકટીકરણ 4:10](../04/10.md) માં કેવી રીતે "" પ્રણામ કરવા નમ્યા"" અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ નમન કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was "આ શબ્દસમૂહોને વાક્યો તરીકે વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઓ પ્રભુ ઈશ્વર, સર્વ સત્તાધીશ. જે છે, અને જે હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 11 17 fq4b ὁ ... ὢν 1 the one who is "જે અસ્તિત્વમાં છે અથવા "" જે જીવંત છે""" +REV 11 17 ea29 ὁ ... ἦν 1 who was "જે હંમેશાથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે/અનંતકાલિક છે અથવા ""જે હંમેશાથી જીવંત છે/સદાકાળ જીવિત છે""" +REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power "ઈશ્વરે તેમના મહાન સામર્થ્ય વડે જે કર્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરનાર દરેકને તમારા સામર્થ્યથી પરાજિત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 11 18 qw72 0 General Information: """તારા"" અને ""તમારા"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: ચોવીસ વડીલો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged ખૂબજ ક્રોધે ભરાયા +REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારો ક્રોધ દર્શાવવા તૈયાર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 18 v18q figs-metaphor 0 The time has come "વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે કે આવી રહ્યું હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" યોગ્ય સમય છે"" અથવા ""હવે સમય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇશ્વરે મૂએલાંનો ઇન્સાફ કરવાનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead "આ સામાન્ય વિશેષણને ક્રિયાપદ અથવા વિશેષણ તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" અથવા ""મૃત લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +REV 11 18 k3ba figs-metonymy 0 the prophets, those who are believers, and those who feared your name "આ યાદી સમજાવે છે કે ""તમારા સેવકો"" નો અર્થ શું થાય છે. આ સંપૂર્ણ રીતે ત્રણ જુદા જુદા લોક જૂથો ન હતા. પ્રબોધકો પણ વિશ્વાસીઓ હતા અને ઈશ્વરના નામથી ડરતા હતા. ""નામ"" અહીં ઈસુ ખ્રિસ્તના વ્યક્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રબોધકો, જે લોકો વિશ્વાસીઓ છે, અને જેઓ તમારો ભય રાખે છે"" અથવા ""પ્રબોધકો અને અન્ય લોકો જેઓ વિશ્વાસી છે અને તમારા નામનું ભય રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી કોઈએ આકાશમાં ઈશ્વરનું મંદિર ખોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ... ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તેમના કરાર કોષને તેમના મંદિરમાં જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning વીજળી થાય ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તેનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 11 19 ap5g φωναὶ ... βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder આ મોટા અવાજો છે જેનાથી ગર્જના થાય છે. ગર્જનાના અવાજનું વર્ણન તમારી ભાષા પ્રમાણે કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 12 intro cq7x 0 "# પ્રકટીકરણ 12 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 10-12 કલમો સાથે આ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### સર્પ
પ્રકટીકરણનું પુસ્તક જૂના કરારમાંની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, યોહાન શેતાનને સર્પ તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ છબી એદન વાડીના બનાવમાંથી આવી છે જ્યારે શેતાને હવાનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું""
અહીં નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરીને, યોહાન એ નથી કહેતો કે આકાશમાં આ મોટું ચિહ્ન કોણે જોયું. જો તમારી ભાષામાં નિષ્ક્રિય વાણી ન હોય અને વિષય અસ્પષ્ટ હોય ત્યારે અનુવાદ મુશ્કેલ થઈ પડેછે. ઘણા અંગ્રેજી અનુવાદો અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે અને કહે છે "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયુ હતુ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" +REV 12 1 n4ii 0 General Information: યોહાન એક સ્ત્રીનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેના સંદર્શનમાં દેખાય છે. +REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન દેખાયું"" અથવા ""મેં, યોહાને, આકાશમાં એક મોટું ચિહ્ન જોયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet "આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક સ્ત્રી જેણે સૂર્ય પહેરેલો હતો અને તેના પગ નીચે ચંદ્ હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars આ દેખીતી રીતે લોરેલ વૃક્ષના પાંદડા અથવા જૈતૂનની ડાળીઓથી બનેલા માળાની જેવી હતી, પરંતુ તેમાં બાર તારાઓ હતા. +REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars 12 તારાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: યોહાન એક અજગરનું વર્ણન કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. +REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars તેની પૂંછડીથી તેણે તારાઓનો ત્રીજો ભાગ પાડી નાખ્યો +REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third ત્રીજો ભાગ. તમે [પ્રકટીકરણ 8:7](../08/07.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod કડકાઇથી અમલ ચલાવવો તેને જાણે કે લોખંડના દંડથી રાજ કરવું એમ કહેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:27](../02/27.md) માં આજ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ઝડપથી તેણીના બાળકને પોતાની પાસે લઈ લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days "એક હજાર બસોને સાઇઠ દિવસો માટે અથવા ""બારસોને સાઇઠ દિવસો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])" +REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now યોહાન તેના સંદર્શનમાં બીજું કંઈક થાય છે તેનો પરિચય આપવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેના વર્ણનમાં બદલાવને ચિન્હિત કરે છે. +REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 12 8 uj6a 0 So there was no longer any place in heaven for him and his angels તેથી અજગર અને તેના દૂતો માટે હવે આકાશમાં સ્થાન નથી +REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "તેને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો તે નિવેદન પછી સર્પ વિશેની માહિતી એક અલગ વાક્યમાં આપી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો, અને તેના દૂતોને તેની સાથે નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યા. તે વૃદ્ધ સર્પ છે જે જગતને છેતરે છે અને તેને દુષ્ટ અથવા શેતાન કહેવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 12 9 v1tp figs-activepassive 0 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મોટા અજગરને ફેંકી દીધો ... અને તેના દૂતોને પણ આકાશમાંથી પૃથ્વી પર નાખી દેવામાં આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I “મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે +REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven """વાણી"" શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં કોઈકને આકાશમાંથી મોટેથી બોલતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ "ઈશ્વર તેમના પરાક્રમ દ્વારા લોકોને બચાવે છે તેને જાણે કે તેમનું તારણ અને પરાક્રમની બાબતો આવી પહોંચી છે એ રીતે દર્શાવેલ છે. ઈશ્વરનું રાજ્ય અને ખ્રિસ્તના અધિકાર વિશે પણ એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તેઓ આવ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે ઈશ્વરે પોતાના પરાક્રમ વડે પોતાના લોકોને બચાવ્યા છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે, અને સર્વ સત્તા તેના ખ્રિસ્ત પાસે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "ખરેખર અસ્તિત્વમાં આવવાનું શરૂ થયું છે અથવા ""દેખાયા"" અથવા ""વાસ્તવિક થયું."" ઈશ્વર આ બાબતો પ્રગટ કરી રહ્યા છે કારણ કે તે બાબતો થવાનો સમય ""આવી” ગયો છે. એવું નથી કે તે પહેલા અસ્તિત્વમાં નહોતી ." +REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down આ તે અજગર છે જેને [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો હતો. +REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers "સાથી વિશ્વાસીઓની વાત કરવામાં આવી છે જાણે કે તે ભાઈઓ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સાથી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night "દિવસના આ બે ભાગોનો ઉપયોગ એક સાથે થાય છે જેનો અર્થ ""સર્વ સમય"" અથવા ""રોકાયા વિના-અવિરત પણે"" થાય છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: આકાશમાંથી મોટી વાણીએ બોલવાનું ચાલુ રાખ્યું. +REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him તેઓએ આરોપ મૂકનારને જીતી લીધો +REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb "રક્ત તેના મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હલવાને પોતાનું રક્ત વહેવડાવ્યું અને તેઓના માટે મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ ... τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony """સાક્ષી"" શબ્દ ""સાક્ષી આપવી"" ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. ઉપરાંત, તેઓએ કોના વિશે સાક્ષી આપી તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પોતાની વાણી દ્વારા તેઓએ ઈસુ વિશે અન્ય લોકોને સાક્ષી આપી ત્યારે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death "વિશ્વાસીઓએ ઈસુ વિશે સત્ય પ્રગટ કર્યુ, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેમના દુશ્મનો કદાચ તેના કારણે તેમને મારવાનો પ્રયત્ન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ સાક્ષી આપતા રહ્યા, જો કે તેઓ જાણતા હતા કે તેઓને તેના લીધે મારી નાખવામાં આવી શકે છે""" +REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger "શેતાન વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય, અને ગુસ્સા વિષે એવું કહેલ છે જાણે કે તે પ્રવાહી હોય, અને તે પ્રવાહી તેનામાં છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ઘણૉ કૉપાયમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ... ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અજગરને ભાન થયું કે ઈશ્વરે તેને આકાશમાંથી ફેંકી દીધો છે અને તેને પૃથ્વી પર મોકલી દીધો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman તેણે સ્ત્રીનો પીછો કર્યો +REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 12 14 sxw1 τοῦ ... ὄφεως 1 the serpent અજગરનો ઉલ્લેખ કરવાની આ બીજી રીત છે. +REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent આ [પ્રકટીકરણ 12:9](../12/09.md) માં અગાઉ નોંધવામાં આવેલ અજગર સમાન જ જીવ છે. +REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river "નદીની જેમ તેના મુખમાંથી પાણી વહી ગયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મોટો પ્રવાહ "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away પૂરથી તણાવા સારુ +REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth "પૃથ્વી વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ હોય, અને પૃથ્વીમાંના છિદ્ર વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે પાણી પી શકે એવુ મુખ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જમીનમાંનું એક છિદ્ર ખુલ્યું અને પાણી છિદ્રમાં વહી ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus """સાક્ષી"" શબ્દનો અનુવાદ ક્રિયાપદ તરીકે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:""ઈસુ વિશે સાક્ષી આપવાનું ચાલુ રાખ્યું """ +REV 13 intro c9mw 0 # પ્રકટીકરણ 13 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી કલમ 10 ના શબ્દો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના છે.

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### સામ્યતા
યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણી સામ્યતા નો ઉપયોગ કરેલ છે. તેના સંદર્શનમાં જે છબીઓ જુએ છે તેનું વર્ણન કરવામાં તે મદદરુપ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### અજાણ્યા પ્રાણીઓ
યોહાન વિવિધ પ્રાણીઓનો ઉપયોગ કરીને તેણે જે જોયું હતું તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. આમાંના કેટલાક પ્રાણીઓ જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તેમાં જાણીતા ન પણ હોઈ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
+REV 13 1 su49 0 General Information: "યોહાનને તેના સંદર્શનમાં એક શ્વાપદ દેખાય છે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. અહીં ""હું"" શબ્દ એ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3] (../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it અજગરે તે શ્વાપદને પોતાના જેટલો પરાક્રમી કર્યો. જોકે તેણે તે શ્વાપદને આપીને પોતાનું સામર્થ્ય ગુમાવ્યું નહિ. +REV 13 2 c4wx 0 his power ... his throne, and his great authority to rule તેના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરવાની આ ત્રણ રીતો છે, અને સાથે મળીને તેઓ ભાર મૂકે છે કે તે અધિકાર મોટો હતો. +REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne "અહીં ""રાજ્યાસન"" શબ્દ રાજા તરીકે રાજ કરવાના અજગરના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેનો શાહી/રાજવી અધિકાર"" અથવા ""રાજા તરીકે રાજ કરવાનો તેનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ... ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેનો પ્રાણઘાતક ઘા રૂઝાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા છે કે જે વ્યક્તિનું મૃત્યુ નીપજાવી શકે છે. +REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth """પૃથ્વી"" શબ્દ તેની પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના સર્વ લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast શ્વાપદને આધીન થયા +REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast તેણે શ્વાપદને પોતાના જેટલો જ અધિકાર આપ્યો હતો +REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે તેઓ શ્વાપદ વિશે કેટલા આશ્ચર્યચકિત હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદ જેટલું પરાક્રમી કોઈ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς ... δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ 1 Who can fight against it? "આ પ્રશ્ન બતાવે છે કે લોકોને શ્વાપદના પરાક્રમથી કેટલો ભય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની સામે ક્યારેય લડીને જીતી શકે એવું કોઇ નહોતું !"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 13 5 p2n5 figs-activepassive 0 The beast was given ... It was permitted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને આપ્યું ... ઈશ્વરે શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak "મુખ આપવું એ બોલવાની મંજૂરી આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદને બોલવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months 42 મહિનાઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God ઈશ્વરનો અનાદર થાય તેવી બાબતો કહેવા માટે +REV 13 6 k71y 0 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven આ શબ્દસમૂહો જણાવે છે કે કેવી રીતે શ્વાપદ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ નિંદા કરે છે. +REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐξουσία 1 authority was given to it "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદને અધિકાર આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν ... λαὸν ... γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો શામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં સમાન સૂચિનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it શ્વાપદની આરાધના કરશે +REV 13 8 vyy8 figs-activepassive 0 everyone whose name was not written ... in the Book of Life "આ વાક્ય સ્પષ્ટ કરે છે કે પૃથ્વી પર કોણ શ્વાપદની આરાધના કરશે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓનાં નામ હલવાને લખ્યા નથી ... જીવન પુસ્તકમાં"" અથવા ""જેઓનાં નામ હતા નહિ ... જીવનના પુસ્તકમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world જયારે ઈશ્વરે સૃષ્ટિની રચના કરી +REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે તેનો ઉપયોગ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા થયો છે. [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ... ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમની કતલ લોકોએ કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 9 tdy8 0 General Information: આ કલમો યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી વિરામ માટે છે. અહીં તે પોતાનો અહેવાલ વાંચીને લોકોને ચેતવણી આપે છે. +REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear "ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા તેમજ અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો જરુરી છે. અહીં "" જેને કાન છે"" શબ્દસમૂહ સમજવા અને પાલન કરવાની સ્વેચ્છા માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ સાંભળવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સાંભળે"" અથવા ""જો કોઈ સમજવાની ઇચ્છા રાખે છે, તો તે સમજે અને પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 9 tx89 figs-123person 0 If anyone ... let him hear "ઈસુ તેમના શ્રોતાઓ સાથે સીધા જ વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 2:7](../02/07.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજવાની ઇચ્છા રાખો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])" +REV 13 10 r6sx figs-explicit 0 If anyone is to be taken "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈએ નક્કી કર્યું છે કે કોને લઈ લેવો જોઈએ. જો જરૂર હોય તો, અનુવાદકો સ્પષ્ટ કરી શકે છે કે કોણે તે નિર્ણય લીધો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરે નક્કી કર્યું છે કે કોઈને લઇ લેવો જોઈએ"" અથવા ""જો તે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે કોઈને લઈ લેવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 13 10 ipw7 figs-activepassive 0 If anyone is to be taken into captivity "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ""દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે શત્રુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને પકડાવી દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 13 10 na15 figs-abstractnouns 0 into captivity he will go """દાસત્વ"" નામને “પકડાવી દે” ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની પકડાવી દેવામાં આવશે"" અથવા ""શત્રુ તેને પકડાવી દેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ... ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો શત્રુને માટે ઈશ્વરની ઇચ્છા છે કે તે કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને તલવારથી મારી નાખે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword "તલવાર યુદ્ધને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યુદ્ધમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 10 d2rw figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શત્રુ તેને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 10 pk8r 0 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ +REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: યોહાન બીજા શ્વાપદનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે જે તેને સંદર્શનમાં દેખાય છે. +REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon "કઠોર ભાષણ વિશે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે અજગરની ગર્જના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અજગરની કઠોરતાથી બોલ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" +REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. અજગરને ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 13 12 a2fp τὴν ... γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it પૃથ્વી પરના દરેક +REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેને પ્રાણઘાતક ઘા થયો હતો તે રુઝાયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound પ્રાણઘાતક ઘા. આ એક ઈજા હતી જે એટલી ગંભીર હતી કે તેનાથી તેનું મૃત્યુ થઈ શકે. +REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed પૃથ્વી પરથી શ્વાપદે પ્રદર્શન કર્યું +REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પૃથ્વી પર શ્વાપદને મંજૂરી આપી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 13 15 cw55 figs-metonymy ἀποκτανθῶσιν 1 to give breath to the beast's image "અહીં ""શ્વાસ"" શબ્દ જીવનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વાપદની મૂર્તિને પ્રાણ આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image આ પ્રથમ શ્વાપદની મૂર્તિ છે જેનું વર્ણન કરવામાં આવ્યું હતું. +REV 13 15 ruk5 0 cause all who refused to worship the beast to be killed જે કોઇ પ્રથમ શ્વાપદની આરાધના કરવાનો નકાર કરે તેઓને મારી નાખવા +REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone પૃથ્વી પરના શ્વાપદે પણ દરેકને બળજબરી કરી. +REV 13 17 t7wm figs-explicit 0 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast "જે લોકોને શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય તેઓ જ વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ કરી શકતા. સૂચિત માહિતી કે જેની આજ્ઞા પૃથ્વી પરના શ્વાપદે આપી છે તેને સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે આજ્ઞા આપી હતી કે લોકો વસ્તુઓની ખરીદી અથવા વેચાણ ફક્ત ત્યારે જ કરી શકે જ્યારે તેઓ પર શ્વાપદનું ચિહ્ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα ... τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતુ કે જે સૂચવતું કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની પૂજા કરી હતી. +REV 13 18 i46m 0 General Information: આ કલમ યોહાનના સંદર્શનના અહેવાલમાંથી એક વિરામ છે. અહીં તે તેનો અહેવાલ વાંચતા લોકોને બીજી ચેતવણી આપે છે. +REV 13 18 uk74 0 This calls for wisdom "ડહાપણ જરૂરી છે અથવા ""તમારે આ વિશે સમજદાર થવાની જરૂર છે""" +REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns 0 If anyone has insight """સૂઝ"" શબ્દને “સમજવું” ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે બુધ્ધિવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast "તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શું થાય છે તે પારખી લેવું જોઇએ અથવા ""તેણે શ્વાપદની સંખ્યાનો અર્થ શો થાય છે તે શોધી કાઢવું.""" +REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સંખ્યા એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે અથવા 2) સંખ્યા સર્વ માનવજાતને રજૂ કરે છે. +REV 14 intro q71v 0 # પ્રકટીકરણ 14 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર

### કાપણી

કાપણી ત્યારે થાય છે જ્યારે લોકો પાકેલી ફસલને એકત્ર કરવા માટે બહાર જાય છે. ઈસુએ આનો ઉપયોગ એક રૂપક તરીકે તેમના અનુયાયીઓને એ શીખવવા માટે કર્યો કે તેઓએ જઈને અન્ય લોકોને ઇસુ વિશે કહેવાની જરૂર છે જેથી તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. આ અધ્યાય બે કાપણીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુ આખી પૃથ્વીમાંથી તેમના લોકોને એકઠા કરે છે. પછી દૂત દુષ્ટ લોકોને એકઠા કરે છે જેઑને ઈશ્વર સજા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])
+REV 14 1 e7u7 0 General Information: “મેં” શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. ત્યાં હલવાન સમક્ષ 144,000 વિશ્વાસીઓ ઊભા રહેલા છે. +REV 14 1 a3kz writing-symlanguage Ἀρνίον 1 Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 1 uc96 translate-numbers 0 144000 એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોના કપાળ પર હલવાન અને તેમના પિતાનું નામ લખવામાં આવ્યું હતું."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven આકાશમાંથી વાણી +REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song "144,000 લોકોએ નવું ગીત ગાયું. આ સમજાવે છે કે યોહાને કયો અવાજ સાંભળ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે અવાજ એક નવું ગીત હતું જે તેઓએ ગાયું હતું""" +REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં ""જીવંત પ્રાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 14 3 m75y πρεσβυτέρων 1 elders "આ બાબત રાજ્યાસનની આસપાસના ચોવીસ વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં ""વડીલો"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 14 3 q6fc translate-numbers 0 144000 એક સો ચુમ્માલીસ હજાર. તમે [પ્રકટીકરણ 7:4](../07/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય અનૈતિક જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી"" અથવા 2) ""સ્ત્રી સાથે ક્યારેય જાતીય સંબંધો બાંધ્યા નથી."" સ્ત્રીઓ દ્વારા પોતાને અપવિત્ર કરવું એ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાનું પ્રતીક હોઈ શકે છે." +REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેઓએ પોતાની પત્ની ન હોય એવી સ્ત્રી સાથે જાતીય સંબંધો રાખ્યા ન હતા."" અથવા 2) ""તેઓ કુંવારા છે.""" +REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes "હલવાન જે કરે છે તે કરવા વિશે કહેવામા આવ્યું છે જાણે તેને અનુસરણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હલવાન જે કંઇ કરે છે તે તેઓ કરે છે"" અથવા ""તેઓ હલવાનને આધીન થાય છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "અહીં પ્રથમફળ એ કાપણીની ઉજવણીમાં ઈશ્વરને કરવામાં આવતા પ્રથમ અર્પણ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારણની વિશેષ ઉજવણી તરીકે બાકીની માનવજાત મધ્યેથી ખરીદવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth "તેઓના ""મુખ"" એ તેઓએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ ક્યારેય જૂઠ્ઠું બોલ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. પૃથ્વી પર ન્યાય પ્રગટ કરનારા ત્રણ દૂતોમાંનો આ પ્રથમ છે. +REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος ... φυλὴν ... γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people આનો અર્થ એ છે કે દરેક વંશીય જૂથના લોકો સામેલ છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:9](../05/09.md) માં આ જ યાદીનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come "અહીં ""સમય"" એ એવા સમયને રજૂ કરે છે જે કોઇ બાબતને માટે પસંદ કરવામાં આવ્યો છે, અને તે સમય ""આવી"" પહોંચ્યો છે એ પસંદ કરાયેલ સમય માટેનું એક રૂપક છે. ""ન્યાયશાસન"" નો વિચાર ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તે સમય છે કે જે ઈશ્વરે ન્યાયશાસન માટે પસંદ કર્યો છે"" અથવા "" લોકોનો ન્યાય કરવા માટેનો હવે આ ઈશ્વરનો સમય છે. "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 14 8 b18s figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great "દૂત વાત કરે છે કે બાબિલોન નાશ પામ્યું છે જાણે કે તે પડી ગયું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન બાબિલોનનો નાશ કરવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great "મોટું શહેર બાબિલોન અથવા ""બાબિલોનનું મહત્વપૂર્ણ શહેર."" આ લગભગ રોમ શહેર માટેનું એક પ્રતીક હતું, જે વિશાળ, શ્રીમંત અને પાપથી ભરેલ હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded બાબિલોનને લોકોથી ઉભરાતા શહેરને બદલે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય તે રીતે રજૂ કરેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion "આ તેણીના જાતીય અનૈતિક આવેગોમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની જેમ વ્યભિચારી"" અથવા "" તેની જેમ વ્યભિચારના નશામાં "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોનને વેશ્યા કહેવામાં આવ્યું છે, જેણે પોતાની સાથે અન્ય લોકોને પાપ કરવા ઉશ્કેર્યા. આના બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર કરવો અને જૂઠા દેવોની ઉપાસના પણ હોઇ શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice મોટા અવાજે +REV 14 10 qw28 writing-symlanguage καὶ ... πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath "ઈશ્વરનો કોપરૂપી દ્રાક્ષારસ પીવો એ ઈશ્વર દ્વારા સજા કરવામાં આવી છે તેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""થોડો દ્રાક્ષારસ પણ પીશે કે જે ઈશ્વરનો કોપ રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વરે સંપૂર્ણ શક્તિ રેડી દીધી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted આનો અર્થ એ છે કે દ્રાક્ષારસમાં પાણી ભેળવેલું નથી. તે જલદ છે, અને જે વ્યક્તિ તેમાંથી વધુ પીવે છે તે ખૂબ જ પીધેલો થશે. પ્રતીક તરીકે, તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર અતિશય કોપાયમાન થશે, નહિ કે થોડા જ ગુસ્સે થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 zl4g writing-symlanguage ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger આ પ્રતીકાત્મક પ્યાલામાં દ્રાક્ષારસ છે જે ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: ત્રીજો દૂત બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે. +REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment """તેઓની પીડા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ અગ્નિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓને પીડા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિમાંનો ધુમાડો કે જે તેમને પીડા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest "તેઓને કોઈ રાહત નથી અથવા ""પીડા બંધ થતી નથી""" +REV 14 12 me1j 0 Here is a call for the patient endurance of the saints ઈશ્વરના પવિત્ર લોકોએ ધીરજથી સહન કરવું જોઈએ અને વિશ્વાસુ રહેવું જોઈએ. તમે [પ્રકટીકરણ 13:10](../13/10.md) માં આવા જ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die જેઓ મૃત્યુ પામે છે +REV 14 13 hy1a οἱ ... ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord "જેઓ ઈશ્વર સાથે એક છે અને મૃત્યુ પામે છે. આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના શત્રુઓ દ્વારા માર્યા ગયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ મૃત્યુ પામે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર સાથે એક થયા છે""" +REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors મુશ્કેલીઓ અને વેદનાઓ +REV 14 13 v4xz figs-personification ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ ... αὐτῶν 1 their deeds will follow them "આ કામોની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તેઓ જીવંત હોય અને જેઓએ તે કર્યા છે તેની પાછળ જવા સક્ષમ છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આ લોકોએ કરેલા સારા કામો અન્ય લોકો જાણશે"" અથવા 2) ""ઈશ્વર તેમના કામોને માટે તેમને બદલો આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 યોહાન તેના સંદર્શનના હવે પછીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ પૃથ્વીની કાપણી કરતા મનુષ્ય પુત્ર વિશે છે. અનાજની કાપણી કરવી એ ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરી રહ્યા છે તેનું પ્રતીક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man આ અભિવ્યક્તિ માનવીય આકૃતિનું વર્ણન કરે છે, જે માનવ જેવું દેખાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:13](../01/13.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown આ જૈતૂન ડાળીઓ અથવા લોરેલ પાંદડાઓનાં માળાઓ જેવો, સોનાથી મઢેલો હતો. રમતમાં વિજય પામનારને તેના માથા પર પહેરવા માટે પાંદડાથી બનેલ આ નમૂનાઓ(ઇનામ) આપવામાં આવતા હતા. +REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle ઘાસ, અનાજ અને દ્રાક્ષાવેલાઓને કાપવા માટેનું ઓજાર જે દાતરડું કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple આકાશના મંદિરમાંથી બહાર આવ્યા +REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેના વિશે કહેવામાં આવ્યું છે કે તે આવી રહ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે પૃથ્વી (પરના પાક)ની કાપણી કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: યોહાન પૃથ્વી(પરના પાક)ની કાપણી વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire "અહીં ""પર અધિકાર"" એ અગ્નિનું ધ્યાન રાખવાની જવાબદારીનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 14 19 f3mn τὴν ... ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડમાં ઈશ્વર તેમનો કોપ નાખશે +REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress "આ [પ્રકટીકરણ 14:19](./19.md) ના "" વિશાળ દ્રાક્ષાકુંડ"" છે." +REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ઘોડાના મુખમાં જોડેલ લગામ જેટલું ઊંચુ +REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle ચામડાના પટ્ટામાંથી બનેલું એક સાધન જે ઘોડાના માથાની ફરતે બાંધવામાં આવે છે અને તેનો ઉપયોગ ઘોડાને દિશા બતાવવા માટે થાય છે +REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων 1 1,600 stadia "એક હજાર છસોનું મેદાન અથવા ""સોળસોનું મેદાન."" એક ""મેદાન"" 185 મીટર હોય છે. આધુનિક માપમાં આ લગભગ ""300 કિલોમીટર"" અથવા ""200 માઇલ"" થાય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])" +REV 15 intro zxt7 0 "# પ્રકટીકરણ 15 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાયમાં, યોહાન આકાશમાં બનેલી ઘટનાઓ અને ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને સરળતાથી વાંચી શકાય. યુએલટી ૩-4 કલમો સાથે આમ કહે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""શ્વાપદ ઉપર વિજયી""

આ લોકો આધ્યાત્મિક રીતે વિજયી છે. આમ તો મોટાભાગે આત્મિક યુદ્ધ જોઈ શકાતા નથી, પણ પ્રકટીકરણનું પુસ્તક આત્મિક યુદ્ધને ખુલ્લેઆમ થતું દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ""સાક્ષ્ય મંડપ ધરાવતું મંદિર આકાશમાં ખુલ્લું હતું""
પૃથ્વી પરનું મંદિર ઈશ્વરનું સંપૂર્ણ નિવાસસ્થાન જે આકાશમાં છે તેની નકલ છે તે વિશે શાસ્ત્રવચનમાં અન્ય જગ્યાએ સૂચિત કરેલ છે. અહીં યોહાન ઈશ્વરના સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન અથવા મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને એવા સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે જ્યાં લોકો ગાયન કરતાં હોય છે. તેઓ ગીતોથી ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરે છે કે સ્વર્ગ એવું સ્થાન છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે.
" +REV 15 1 p98c 0 General Information: આ કલમ 15:6-16:21 માં શું થશે તેનો સારાંશ છે. +REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous "આ શબ્દો સમાન અર્થો ધરાવે છે અને ભાર મૂકવા માટે વપરાયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મને ભારે આશ્ચર્યમાં નાખનાર ચિહ્ન "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])" +REV 15 1 w6lf 0 seven angels with seven plagues પૃથ્વી પર સાત અનર્થો મોકલવાનો અધિકાર ધરાવતા સાત દૂતો +REV 15 1 mw7g 0 which are the final plagues અને તેમના પછી, ત્યાં કોઈ વધુ અનર્થો થશે નહિ +REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે આ અનર્થો ઈશ્વરનો કોપ પૂર્ણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ અનર્થો ઈશ્વરનો સઘળૉ ક્રોધ બતાવશે અથવા 2) આ અનર્થો પછી, ઈશ્વર હવે ગુસ્સે રહેશે નહિ. +REV 15 2 ytq6 0 General Information: અહીં યોહાન જે લોકોએ શ્વાપદ ઉપર વિજય મેળવ્યો હતો અને જેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરી રહ્યા છે તે લોકો વિશેના તેના સંદર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે +REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass "તે કેવી રીતે કાચ અથવા સમુદ્ર જેવું હતું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સમુદ્ર વિષે કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે કાચ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સમુદ્ર કે જે કાચ જેટલો સરળ હતો"" અથવા 2) કાચ વિષે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે સમુદ્ર હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 4:6] (../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કાચ કે જે સમુદ્રની જેમ ફેલાયેલો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ... τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image "તેઓ કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓએ શ્વાપદ અને તેની મૂર્તિની ઉપાસના ન કરવા દ્વારા તેઓ પર વિજય મેળવ્યો હતો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name "તેઓ સંખ્યા પર કેવી રીતે વિજયી થયા તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સંખ્યા પર એટલે તે સંખ્યા દ્વારા ચિહ્નિત ન હોય તેના દ્વારા તે નામને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 15 2 lra7 τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name આ [પ્રકટીકરણ 13:18](../13/18.md) માં વર્ણવેલ સંખ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing જે લોકોએ શ્વાપદ પર વિજય મેળવ્યો હતો તેઓ ગાયન કરી રહ્યા હતા +REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? "આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના આશ્ચર્યને બતાવવા માટે થાય છે કે પ્રભુ કેટલા મહાન અને મહિમાવાન છે. તે ઉદ્ગારવાચક તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, દરેકજણ તમારું ભય રાખશે અને તમારા નામનો મહિમા કરશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name """તમારું નામ"" શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારો મહિમા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ ... δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે દરેકને તમારા ન્યાયી કાર્યો જણાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: સાત દૂતો સાત અનર્થોને લઈને અતિ પવિત્ર સ્થાનની બહાર આવે છે. તેમના વિશે અગાઉ [પ્રકટીકરણ 15:1](../15/01.md) માં જણાવવામાં આવ્યું હતુ . +REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things લોકો ગીત ગાઇ રહ્યા પછી +REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues આ દૂતોને સાત અનર્થો સાથે જોવામાં આવ્યા હતા કારણ કે [પ્રકટીકરણ 17:7](../17/07.md) માં તેઓને ઈશ્વરના કોપથી ભરેલા સાત પ્યાલા આપવામાં આવે છે. +REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen શણમાંથી બનાવેલું સુંદર, મોંઘું કાપડ +REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes રેશમી પટ્ટૉ એ શોભા માટેનો કાપડનો ટુકડો છે જે શરીરના ઉપરના ભાગે પહેરવામાં આવે છે. +REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "જીવંત પ્રાણી અથવા ""જીવંત વસ્તુ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6](../04/06.md) માં કેવી રીતે ""જીવંત પ્રાણીઓ"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ" +REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ ... φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ ... τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God "દ્રાક્ષારસ ભરેલ પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ સજા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં સોનાના સાત પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed સાત દૂતો પૃથ્વી પર સાત અનર્થો પૂરા કરે ત્યાં સુધી +REV 16 intro v1cm 0 "# પ્રકટીકરણ 16 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય 15 નું સંદર્શન ચાલુ રાખે છે. બંને અધ્યાયો સાત અનર્થો કે જે ઈશ્વરના કોપ પૂર્ણ કરે છે તેને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wrath]])

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી 5-7 કલમોમાં આ પ્રમાણે કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ""મેં મંદિરમાંથી એક મોટી વાણી સાંભળી""

આ તે જ મંદિર છે જેનો ઉલ્લેખ અધ્યાય 15 માં કરવામાં આવ્યો છે.

### ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા

આ અધ્યાય સખત ન્યાયને જાહેર કરે છે. દૂતો ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા રેડતા હોય તે રીતે તેઓને દ્રશ્યમાન કરવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

આ અધ્યાયનો સ્વર વાચકને અચંબો પમાડવાનો છે. અનુવાદમાં આ અધ્યાયમાં વ્યક્ત કરવામાં આવેલી તીક્ષ્ણ ભાષાને ઘટાડવી ન જોઈએ.

### હર-મગિદોન

આ એક હિબ્રૂ શબ્દ છે. તે સ્થળનું નામ છે. યોહાને હિબ્રૂ શબ્દના અવાજોનો ઉપયોગ કરીને તેને ગ્રીક અક્ષરોથી લખ્યા. અનુવાદકોને જે ભાષામાં અનુવાદ કરવાનું હોય તે ભાષાના(લક્ષિત ભાષાના) અક્ષરોનો ઉપયોગ કરીને લિવ્યંતર કરવા માટે ઉતેજન આપવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-transliterate]])

" +REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: યોહાન સાત અનર્થો સાથેના સાત દૂતો વિશેના સંદર્શનના બાકીના ભાગનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. સાત અનર્થો એ ઈશ્વરના કોપના સાત પ્યાલા છે. +REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard """મેં"" શબ્દ યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath "દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલાની છબી સ્પષ્ટ કહી શકાય છે. અહીં ""કોપ"" શબ્દ સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. દ્રાક્ષારસ એ સજા માટેનું પ્રતીક છે. તમે [પ્રકટીકરણ 15:7](../15/07.md) માં સમાન શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દ્રાક્ષારસથી ભરેલાં પ્યાલા એ ઈશ્વરના કોપને રજૂ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores પીડાદાયક જખમો. આ રોગોથી થયેલ ચેપ અથવા જેને રૂઝ ના આવી હોય તેવી ઇજાઓ હોઈ શકે છે. +REV 16 2 nux1 χάραγμα τοῦ θηρίου 1 mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું, તે સૂચવતું હતું કે જેણે તે ચિહ્ન કરાવ્યું હોય તે વ્યક્તિ શ્વાપદની આરાધના કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν ... θάλασσαν 1 the sea આ બાબત ખારા પાણીના સર્વ સરોવરો અને મહાસાગરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 4 xu1y figs-synecdoche ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers and the springs of water આ બાબત તાજા પાણીના સર્વ ઝરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ ત્રીજા દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની પાસે નદીઓ અને પાણીના ઝરાઓ પર ઈશ્વરનો કોપ રેડી દેવાનો હવાલો હતો અથવા 2) આ એક અન્ય દૂત હતો જેની પાસે સર્વ પાણીનો હવાલો હતો. +REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous તમે/તું શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was ઈશ્વર જે છે અને જે હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 1:4](../01/04.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets "અહીં ""રક્ત વહેવડાવ્યું"" નો અર્થ મારી નાખવામાં આવ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરના પવિત્ર લોકો અને પ્રબોધકોની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 6 jy6a αἷμα ... αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink ઈશ્વર દુષ્ટ લોકોને તે પાણી પીવા ફરજ પાડશે જેને તેઓએ રક્ત બનાવી દીધું છે. +REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply "અહીં ""વેદી"" શબ્દ કદાચ વેદી પાસેની કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""મેં કોઈને વેદી પાસેથી ઉત્તર આપતા સાંભળ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people "યોહાન સૂર્ય વિષે એવું કહે છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સૂર્યથી લોકોને સખતરીતે બાળી નાખ્યા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 9 i2du figs-activepassive 0 They were scorched by the terrible heat "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અતિશય ગરમીને લીધે તેઓ ખરાબ રીતે દાઝ્યાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God "અહીં ઈશ્વરનું નામ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓએ ઈશ્વરની નિંદા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues "આ શબ્દસમૂહ વાચકો ઇશ્વર વિશે અગાઉથી જ થોડુંઘણું જાણે છે તેની યાદ અપાવે છે. લોકો શા માટે ઈશ્વરની નિંદા કરે છે તે સમજાવવામાં મદદરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કારણ કે તેમની પાસે આ અનર્થો પર અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues આ બાબત લોકો પર આ અનર્થો લાદવાની શક્તિ, અને અનર્થોને રોકવાની શક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast આ તે સ્થળ છે જ્યાંથી શ્વાપદ શાસન કરે છે. તે કદાપી તેના રાજ્યના પાટનગરનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom "અહીં ""અંધકાર"" ને જાણે કે ધાબળા જેવું કંઈક હોય એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના આખા રાજ્યમાં અંધકાર વ્યાપી ગયો"" અથવા ""તેનું આખું રાજ્ય અંધકારમય થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ પોતાની જીભો કરડી ખાધી. +REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed શ્વાપદના રાજ્યમાંના લોકોએ નિંદા કરી. +REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે ભરેલું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 12 amf1 figs-activepassive ἀνατολῆς ἡλίου 1 the Euphrates. Its water was dried up "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફ્રાત(નદી). તેનું પાણી સુકાઈ ગયું"" અથવા ""ફ્રાત, અને તેનું પાણી સૂકવી નાખ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs દેડકો એક નાનું પ્રાણી છે જે પાણીની નજીક રહે છે. યહૂદીઓ તેમને અશુદ્ધ પ્રાણીઓ માને છે. +REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon "આ ગરોળીની જેમ, એક મોટો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. શ્વાપદને કલમ 9 માં ""દુષ્ટ અથવા શેતાન"" તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 12:3](../12/03.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 16 15 u3v8 0 General Information: કલમ 15 એ યોહાનના દર્શનની મુખ્ય વાર્તા પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે. આ શબ્દો ઈસુ બોલ્યા છે. વાર્તા પંક્તિ કલમ 16 માં ચાલુ રહે છે. +REV 16 15 l16g figs-explicit 0 Look! I am coming ... his shameful condition આ કૌંસમાં છે જે દર્શાવે છે કે તે સંદર્શનની વાર્તા પંક્તિનો ભાગ નથી. તેને બદલે, આ એવું કંઈક છે જે પ્રભુ ઈસુએ કહ્યું હતું. તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય કે પ્રભુ ઈસુએ આ કહ્યું, જેમ યુએસટી માં આપેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief જેમ ચોર અણધાર્યા સમયે આવે છે તેમ ઈસુ એવા સમયે આવશે જ્યારે લોકો તેમની અપેક્ષા રાખતા નહિ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 3:3](../03/03.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "યોગ્ય રીતે જીવવું તેને પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવી એમ કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યોગ્ય છે તે કરવું, એ પોતાના વસ્ત્રોની સંભાળ લેવા જેવું છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on "કેટલીક આવૃતિઓ અનુવાદ કરે છે, "" પોતાના વસ્ત્રોને પોતાની પાસે સાચવી રાખે છે.""" +REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they see his shameful condition "અહીં ""તેઓ"" શબ્દ અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together શેતાનના આત્માઓએ રાજાઓ અને તેમની સેનાઓને ભેગા કર્યા. +REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" એવી જગા કે જેને લોકો કહે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon આ એક સ્થળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: સાતમો દૂત ઈશ્વરના કોપનો સાતમો પ્યાલો રેડી દે છે. +REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """પ્યાલો"" શબ્દ તેમાં જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 16:2](../16/02.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના પ્યાલામાંથી દ્રાક્ષારસ રેડ્યો"" અથવા ""તેના પ્યાલામાંથી ઈશ્વરનો કોપ રેડ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 17 a15p figs-metonymy 0 Then a loud voice came out of the temple and from the throne આનો અર્થ એ છે કે કોઈ રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે અથવા જે રાજ્યાસનની નજીક ઊભુ છે તે મોટેથી બોલે છે. કોણ બોલી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning દરેક વખતે જ્યારે વીજળી થાય છે ત્યારે તે કેવી દેખાય છે તે તમારી ભાષામાં વર્ણવો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 18 c9fa φωναὶ ... βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder આ મોટા અવાજો છે જે ગર્જના કરે છે. ગર્જનાના અવાજોનું વર્ણન કરવા તમારી ભાષાની રીતનો ઉપયોગ કરો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:5](../04/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 16 19 q8lg figs-activepassive 0 The great city was split "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂકંપથી મહાનગરના બે ભાગ થઇ ગયા/ વિભાજિત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 16 19 r2vh 0 Then God called to mind "પછી ઈશ્વરે સ્મરણ કર્યુ અથવા ""પછી ઈશ્વરે વિચાર કર્યો"" અથવા ""પછી ઈશ્વરે ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈ ભૂલી ગયા હતા તે યાદ આવ્યું." +REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage 0 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath "દ્રાક્ષારસ તેમના કોપનું પ્રતીક છે. લોકોને તે પીવડાવવો તે તેમને શિક્ષા કરવાનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે તે નગરના લોકોને દ્રાક્ષારસ પીવડાવ્યો કે જે તેમના કોપને રજૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: આ ઈશ્વરના કોપના સાતમા પ્યાલાનો એક ભાગ છે. +REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found "કોઈપણ પર્વતો જોવાની અસમર્થતા એ એક ઉપનામ છે જે એવા વિચારને અભિવ્યક્તિને કરે છે કે પર્વતો અદ્રશ્ય થઈ ગયા/ હવે કોઈ પર્વતોનું અસ્તિત્વ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યાં હવે કોઈપણ પર્વતો નહોતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent "તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""33 કિલોગ્રામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])" +REV 17 intro ysn1 0 "# પ્રકટીકરણ 17 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈશ્વર કેવી રીતે બાબિલોનનો નાશ કરશે તેનું વર્ણન કરવાનું શરૂ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### વેશ્યા

શાસ્ત્ર ઘણીવાર મૂર્તિપૂજક યહૂદીઓને વ્યભિચારી લોકો અને ક્યારેક વેશ્યા તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં આ સંદર્ભ નથી. અનુવાદકે આ દ્રષ્ટાંતને અસ્પષ્ટ બનવાની મંજૂરી આપવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### સાત ટેકરીઓ

આ સંભવત: રોમ નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સાત ટેકરીઓના નગર તરીકે જાણીતું હતું. જો કે, અનુવાદકે અનુવાદમાં રોમને ઓળખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ.

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

યોહાન આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમાનાં કેટલાકનો અર્થ સમજાવે છે, પરંતુ તેમને પ્રમાણમાં અસ્પષ્ટ રહેવાની મંજૂરી આપે છે. અનુવાદકે પણ આવુ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### ""તમે જે શ્વાપદને જોયું હતું, તે હવે અસ્તિત્વમાં નથી, પરંતુ તે નીકળી આવવાનું છે""

આ અને અધ્યાયમાંના સમાન શબ્દસમૂહો શ્વાપદને ઈસુ સાથે વિપરીત બનાવે છે. પ્રકટીકરણના પુસ્તકમાં અન્ય જગાએ ઈસુને "" જે છે, અને જે હતા, અને જે આવનાર છે"" કહેવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

### વિરોધાભાસ

વિરોધાભાસ એ એક સાચુ નિવેદન છે જે કંઈક અશક્ય બાબતનું વર્ણન દર્શાવે છે. 17:11 માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""શ્વાપદ ... તે પોતે જ આઠમો રાજા પણ છે; પરંતુ તે સાત રાજાઓમાંનો એક છે."" અનુવાદકે આ વિરોધાભાસને ઉકેલવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ નહિ. તે રહસ્ય જ રહેવું જોઈએ. ([પ્રકટીકરણ 17:11](../../rev/17/11.md))
" +REV 17 1 ppd7 0 General Information: યોહાન મોટી વેશ્યા વિશે તેના સંદર્શનના ભાગનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute """તિરસ્કાર"" નામ ને ""નિંદા"" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેવી રીતે ઈશ્વર મોટી વેશ્યાને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute વેશ્યા કે જે નામચીન છે. તે ચોક્કસ એક પાપી નગરને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters "જો તમને જરૂર હોય તો તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણી નદીઓ પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 2 paa4 figs-distinguish 0 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk "દ્રાક્ષારસ વ્યભિચારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પૃથ્વીના લોકો તેણીનો દ્રાક્ષારસ પીને છાકટા થયા, એટલે કે, તેઓએ વ્યભિચાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς ... πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: લોકો મધ્યે વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness યોહાન આકાશમાંથી અરણ્યમાં દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના કપાળ પર નામ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great "જો તે સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર હોય કે નામ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને એક વાક્યમાં મૂકી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું શક્તિશાળી બાબિલોન છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 6 iq7b 0 General Information: દૂત યોહાનને વેશ્યા અને લાલ શ્વાપદનો અર્થ સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે. દૂત આ બાબતોને કલમ 18 દ્વારા સમજાવે છે. +REV 17 6 iwz1 0 was drunk with the blood ... and with the blood નશામાં હતો કારણ કે તેણીએ રક્ત પીધું હતું ... અને રક્ત પીધું હતું +REV 17 6 yqi7 τῶν ... μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus વિશ્વાસીઓ કે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે બીજાઓને કહ્યું +REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 astonished વિસ્મય પમાડવું, આશ્ચર્યચકિત કરવું +REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? "દૂત આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ યોહાનને નરમાશથી ઠપકો આપવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તારે અચંબો ન પામવું જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit આ એક અતિશય ઊંડું સાંકડુ બાકોરું છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડાને તળિયું નથી; તે સદાકાળ સુધી સતત ઊંડુને ઊંડુ થતું રહે છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે કે તેનું તળિયું છે જ નહિ. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ ... εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction """વિનાશ"" નામ `નું ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પછી તે નાશ પામશે"" અથવા ""પછી ઈશ્વર તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિષે એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કે જેઓના નામ ઈશ્વરે લખ્યા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: દૂત બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના સાત માથાઓનો અર્થ સમજાવે છે કે જેના પર સ્ત્રી સવારી કરી રહી છે. +REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns 0 This calls for a mind that has wisdom "અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ ""મન"" અને ""ડહાપણ"" ને ""વિચારો"" અને ""જ્ઞાની"" અથવા ""બુધ્ધિપૂર્વક"" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. શા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સમજવા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે"" અથવા ""આ સમજવા માટે તમારે બુધ્ધિપૂર્વક વિચારવાની જરૂરી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 9 i6ta 0 This calls for આ તેને અનિવાર્ય બનાવે છે +REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills "અહીં ""હોવું"" નો અર્થ ""તેના માટે"" અથવા ""રજૂ કરવું"" થાય છે." +REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen "દૂત મૃત્યુ પામવાની વાતને પડી જવું એમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાંચ રાજાઓ મૃત્યુ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one exists "એક હવે રાજા છે અથવા ""એક રાજા હવે જીવંત છે""" +REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ ... ἄλλος οὔπω ἦλθεν ... ὅταν ἔλθῃ 1 the other has not yet come; when he comes "હજુ અસ્તિત્વમાં ન હોવું તેને જાણે કે તે હજુ સુધી આવ્યું નથી તે રીતે રજૂ કરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હજી સુધી બીજો કોઇ રાજા બન્યો નથી; જ્યારે તે રાજા બને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν ... μεῖναι 1 he can remain only for a little while "કોઈ રાજા તરીકે ચાલુ રહે છે તેના વિષે દૂત કહે છે જાણે કે તે કોઈ સ્થળે બાકી રહી ગયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે થોડા સમય માટે જ રાજા થઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 it is one of those seven kings શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શ્વાપદ બે વાર શાસન કરે છે: પ્રથમવાર સાત રાજાઓમાંનો એક રાજા તરીકે, અને પછી આઠમા રાજા તરીકે અથવા 2) શ્વાપદ સાત રાજાઓના જૂથનું છે કારણ કે તે તેમના જેવું જ છે. +REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction "ભવિષ્યમાં શું બનશે તેની નિશ્ચિતતા વિશે એ રીતે કહેવામા આવેલ છે જાણે કે તે શ્વાપદ તેની પાસે જતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે નાશ પામશે"" અથવા ""ઈશ્વર નિશ્ચિત તેનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે શ્વાપદના દસ શિંગડાનો અર્થ સમજાવે છે. +REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour "જો તમારી ભાષા દિવસને 24 કલાકમાં વહેંચતી નથી, તો તમારે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખૂબ જ ટૂંકા સમય માટે"" અથવા ""દિવસના ખૂબ જ નાના ભાગ માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind "આ બધા એક જ બાબત વિચારે છે અથવા ""આ બધા એક જ બાબત/કામ કરવા સંમત થાય છે""" +REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb """હલવાન"" એ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 17 14 abb5 figs-activepassive πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones "આ એક લોકજૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""બોલાવેલા"" અને ""પસંદ કરાયેલ"" શબ્દો સક્રિય સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેડવામાં આવેલા, પસંદ કરાયેલા અને વિશ્વાસુઓ "" અથવા ""જેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે અને પસંદ કર્યા છે, જેઓ તેમને વિશ્વાસુ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ... εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ ... ὄχλοι εἰσὶν ... ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages "અહીં ""છે"" નો અર્થ ""રજૂ કરે છે"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters "જો તમને જરૂર હોય તો, તમે પાણીના પ્રકાર માટે વધુ ચોક્ક્સ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં તમે ""ઘણા પાણી"" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નદીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes લોકોના મોટા જૂથો +REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ભાષાઓ બોલે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 10:11](../10/11.md) માં કેવી રીતે આ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked તેણીની પાસે જે સઘળું હોય તેને લૂંટી લો અને તેણીની પાસે કંઈપણ બાકી રાખશો નહિ +REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh "તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરવો તેને જાણેકે તેણીનું સઘળુ માંસ ખાઈ જવું એમ કહેલ છે. ""તેઓ તેણીનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 17 y8cn 0 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled "તેઓ તેમની સતા શ્વાપદને આપવા સંમત થશે, પરંતુ તેનો અર્થ એવો નથીકે તેઓ ઈશ્વરને આધીન થવાની ઇચ્છા રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે તેઓના હ્રદયમાં એ વાત મૂકી છે કે તેઓ આપવા સંમત થાય..... ઈશ્વરની વાત પરિપૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી, અને આ કરવા દ્વારા, તેઓ ઈશ્વરનો હેતુ પાર પાડશે""" +REV 17 17 sb1d figs-metonymy 0 God has put it into their hearts "અહીં ""હૃદય"" ઇચ્છાઓનું માટેનું ઉપનામ છે. તેમને કંઈક કરવા માટે તૈયાર કરવા તેને જાણે કે તે વાત તેઓના હૃદયમાં મૂકવી એ રીતે કહેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનામાં ઇચ્છા કરી/મૂકી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 17 ku6m τὴν ... βασιλείαν 1 power to rule "અધિકાર અથવા ""રાજવી અધિકાર""" +REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષેની વાત પૂરી કરે છે. +REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is "અહીં ""છે"" નો અર્થ "" રજૂ કરવું"" થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ ... πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules "જ્યારે તે કહે છે કે નગર રાજ કરે છે, તેનો અર્થ એ છે કે નગરનો આગેવાન રાજ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે મોટા નગર જેના આગેવાન રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 intro j5qc 0 # પ્રકટીકરણ 18 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આવું કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ભવિષ્યવાણી

દૂત બાબિલોનના પતનની ભવિષ્યવાણી કરે છે, જેનો અર્થ અહીં નાશ પામવો થાય છે. તે ઘટના જાણે થઈ ચૂકી છે તે રીતે કહેલ છે. આ સામાન્ય ભવિષ્યવાણી છે. તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આવનાર ન્યાય ચોક્કસપણે થશે. દૂત એ પણ ભવિષ્યવાણી કરે છે કે લોકો બાબિલોનની પડતી ને કારણે વિલાપ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### રૂપકો

ભવિષ્યવાણી વારંવાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં પ્રકટીકરણના સમગ્ર પુસ્તક કરતાં એકંદરે થોડી અલગ જગત-અંત-દર્શનની શૈલી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: બીજો દૂત આકાશમાંથી નીચે આવીને બોલે છે. પાછલા અધ્યાયમાંના દૂત કરતા આ અલગ છે, જેણે વેશ્યા અને શ્વાપદ વિષે વાત કરી હતી. +REV 18 2 a2f5 figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great બાબિલોન નાશ પામ્યું છે તે વિષે દૂત એવી રીતે વાત કરે છે જાણેકે તે પડી ગયું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 14:8](../14/08.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird "અશુધ્ધ/ઘૃણાસ્પદ પક્ષી અથવા ""ધિકકારપાત્ર/અણગમતું પક્ષી""" +REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "રાષ્ટ્રો તે રાષ્ટ્રોના લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ દેશના/ રાષ્ટ્રોના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion "આ બાબત તેણીના વ્યભિચારના આવેગમાં ભાગ લેવા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના જેવા વ્યભિચારી થયા છે"" અથવા ""તેણીની જેમ વ્યભિચારમાં છાકટા બની ગયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion બાબિલોન વિષે એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે એક વેશ્યા છે, જેણે પોતાની સાથે બિજાઓને પણ પાપ કરાવ્યા છે/ પાપમાં ભાગીદાર કર્યા છે. આના લગભગ બે અર્થ હોઈ શકે છે: ખરેખર વ્યભિચાર અને ખોટા દેવોની ઉપાસના પણ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants વેપારી તે વ્યક્તિ છે જે વસ્તુઓનું વેચાણ કરે છે. +REV 18 3 ql37 ἐκ ... τῆς ... δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living કારણ કે તેણીએ વ્યભિચાર પર ખૂબ જ નાણાં ખર્ચ્યા હતા. +REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: "સર્વનામ ""તેણી"" અને ""તેણી"" બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: આકાશમાંથી બીજી વાણી બોલવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice """વાણી"" શબ્દ વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે સંભવત: ઈસુ અથવા પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્ય કોઈ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven "તે વાણી બાબિલોનના પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્તુઓનો ઢગલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીના પાપો અગણિત છે જે આકાશ સુધી પહોંચતા ઢગલા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "તેના વિષે વિચાર્યું અથવા ""ધ્યાન આપવાનું શરૂ કર્યું."" આનો અર્થ એ નથી કે ઈશ્વર કંઈક ભૂલી ગયા હતા જે તેમને યાદ આવ્યું. [પ્રકટીકરણ 16:19](../16/19.md) માં તમે કેવી રીતે ""મનનાં યાદ કરાવ્યું/મનમાં લાવ્યા"" નું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς ... αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back "વાણી સજા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને સજા કરો જેમ તેણીએ અન્ય લોકોને સજા કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double "વાણી સજાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે વેતન/બદલો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને બમણી સજા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ... ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her "વાણી બીજાઓને દુ:ખ પહોંચાડવાની વાતએ રીતે કરે છે જાણેકે તેમના માટે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ બીજાઓના માટે જે જલદ દ્રાક્ષારસ તૈયાર કર્યો હતો તેના કરતાં બમણા દુ:ખનો દ્રાક્ષારસ તેના માટે તૈયાર કરો. અથવા ""તેણીએ બીજાને જેટલી પીડા આપી હતી તેનાથી બમણી પીડા તેને ભોગવવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" બમણી માત્રામાં તૈયાર કરો"" અથવા 2) ""તેને બમણું જલદ બનાવો""" +REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: તે જ વાણી આકાશમાંથી બાબિલોન વિષે બોલવાનુ ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય. +REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself બાબિલોનના લોકોએ પોતાને મહિમાવંત કર્યા +REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેણીએ પોતાને કહ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen તે દાવો કરે છે કે હું રાણી છું અને મારું રાજ/અધિકાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow તેણીની સૂચવે છે કે તે અન્ય લોકો પર આધાર રાખશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος ... οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning "શોકના અનુભવની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે શોકને જોઈ રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ક્યારેય શોક કરીશ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come ભવિષ્યમાં થનારી ઘટના જાણેકે આવી રહી છે એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν ... πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire "અગ્નિથી બળી જવાની વાતને આગ દ્વારા ખાઈ જવામાં આવ્યા હોય એ રીતે કહેલ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિ તેણીને સંપૂર્ણપણે બાળી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 9 lj14 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: યોહાન જણાવે છે કે લોકો બાબિલોન વિષે શું કહે છે. +REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her વ્યભિચારનું પાપ કર્યુ અને બાબિલોનના લોકોની જેમ તેઓ પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે જ વર્ત્યા. +REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment "અમૂર્ત નામ ""વેદના"" નો ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનની જેમ તેઓને વેદના ભોગવવી પડશે તેવો ડર (અનુભવે છે)"" અથવા ""ઈશ્વર જેમ બાબિલોનને વેદના આપે છે તેમ તેઓને વેદના આપશે તેવો ડર(અનુભવે છે)"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe આ બાબત ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરવામાં આવી છે. +REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તે જાણેકે આવી રહી છે એમ કહેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her બાબિલોનના લોકો માટે શોક કરો +REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου ... μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls ઘણા પ્રકારના કિંમતી પથ્થરો. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen "શણમાંથી બનાવવામાં આવેલ કિંમતી વસ્ત્ર. [પ્રકટીકરણ 15:6](../15/06.md) માં તમે ""શણનું"" અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας ... σιρικοῦ ... κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet જાંબલી એક ખૂબ જ ઘેરું લાલ કાપડ છે જે ખૂબ જ કિંમતી છે. રેશમ નરમ, મજબૂત કાપડ હોય છે જે રેશમના કીડા તેમના કોશેટા બનાવે છે ત્યારે તેમાંથી નીકળતા સુંદર રેષામાંથી બને છે. કિરમજી એ લાલ રંગનું એક કિંમતી વસ્ત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 hir4 πᾶν ... σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory હાથીદાંતથી બનાવેલા સર્વ પ્રકારના પાત્રો +REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory "મજબૂત સુંદર, શ્વેત વસ્તુ જે લોકોને હાથી અથવા વોલરસ જેવા ખૂબ મોટા પ્રાણીઓના દંતશૂળ અથવા દાંતોમાંથી મળે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" દંતશૂળ "" અથવા "" પ્રાણીના મૂલ્યવાન દાંત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])" +REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble ઈમારત માટે કિંમતી પથ્થર વપરાયા હતા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon સુગંધીદાર મસાલા જે ચોક્કસ પ્રકારના વૃક્ષની છાલમાંથી આવે છે +REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice ખોરાકમાં સ્વાદ આવે તે માટે અથવા તેલની સારી સુવાસ આવે તે માટે વપરાતો પદાર્થ +REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "અહીં ફળ એ ""પરિણામ"" અથવા ""પરિણામ"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરિણામ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 14 a1aa ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 longed for with all your might તલપાપડ હતી +REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ... οὐκέτι οὐ μὴ ... εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again "શોધી શકાય નહિ નો અર્થ થાય છે અસ્તિત્વમાં નથી. આ શબ્દાલંકારને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નાશ પામ્યા છે; તે બાબતો ફરીથી ક્યારેય તમને મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 15 n25k 0 General Information: "આ કલમોમાં, ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment """ડર"" અને ""વેદના"" જેવા અમૂર્ત નામોને દૂર કરવા માટે આનું ફરીથી વર્ણન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જે રીતે ઈશ્વર તેણીને વેદના આપી રહ્યા હતા તેથી તેઓ ગભરાશે કે ઇશ્વર તેમને પણ વેદના આપશે. અથવા "" જે રીતે તે વેદના ભોગવી રહી હતી તેથી તેઓ પણ વેદનાથી ડરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly "વેપારીઓ આ પ્રમાણે જ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને તેઓ મોટેથી રુદન તથા શોક કરશે""" +REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen "આ સંપૂર્ણ અધ્યાય દરમિયાન, બાબિલોનની વાત એક સ્ત્રી તરીકે કરવામાં આવી છે. વેપારીઓ બાબિલોન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેણે બારીક શણના વસ્ત્ર પહેર્યા છે કારણ કે તેના લોકો બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહાન નગર, જે બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી સ્ત્રી જેવું હતું"" અથવા ""મહાન નગર, જેની સ્ત્રીઓ બારીક શણના વસ્ત્રો પહેરેલી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ ... περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે બારીક શણના પહેર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતી"" અથવા ""તેઓએ પોતાને સોનાથી શણગારેલ હતા"" અથવા ""સોનું પહેર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels "મૂલ્યવાન રત્નો અથવા ""કિંમતી રત્નો""" +REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 17 ap3v figs-metonymy 0 whose living is made from the sea """સમુદ્રમાંથી"" શબ્દસમૂહ તેઓ સમુદ્ર પર શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ પોતાના જીવનનિર્વાહ માટે સમુદ્ર પર મુસાફરી કરે છે"" અથવા "" વેપાર માટે જેઓ સમુદ્ર પર ભિન્ન ભિન્ન સ્થળોએ સફર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 18 ys97 0 General Information: "આ કલમોમાં ""તેઓ"" શબ્દ ખલાસીઓ અને દરિયાઈ માર્ગે વેપાર કરનારાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ""તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? "આ પ્રશ્ન લોકોને બાબિલોન નગરનું મહત્વ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" અન્ય કોઈ નગર એ મહાન નગર, બાબિલોન જેવું નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her """ચુકાદો"" નામ “ન્યાય” ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તમારા માટે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" અથવા ""તેણીએ તમારી સાથે કરેલા ખરાબ કાર્યોને કારણે ઈશ્વરે તેણીનો ન્યાય કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: બીજો દૂત બાબિલોન વિષે બોલવાની શરૂઆત કરે છે. જે અગાઉ બોલ્યો હતો તેના કરતા આ અલગ દૂત છે. +REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone મોટો ગોળ પથ્થર જે અનાજને વાટે છે +REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore "ઈશ્વર નગરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર ઝપાટાથી મહાન નગર બાબિલોનને નીચે ફેંકી દેશે, અને તેનું અસ્તિત્વ હવે રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "હવે કોઈ તેને જોઈ શકશે નહિ. અહીં જોઈ શકશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે વધુસમય તેનું અસ્તિત્વ રહેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν ... μουσικῶν ... αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા નગરમાં કોઈને ફરીથી ક્યારેય વીણાવાદકોન, સંગીતકારોના, વાંસળી વગાડનારાઓના, અને રણશિંગડું વગાડનારાઓના અવાજ સંભળાશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you "દૂત એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે બાબિલોન તેની વાત ત્યાં સાંભળી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you "તમારામાંથી કોઇ હવે તેઓને સાંભળશે નહિ. અહીં સાંભળી શકવું નહિ નો અર્થ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" હવે તેઓ તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 22 cu19 figs-metonymy 0 No craftsman ... will be found in you "ત્યાં જોવા મળશે નહિનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈપણ કારીગર તમારા નગરમાં જોવા મળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ ... μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you "કોઈ વસ્તુનો અવાજ સંભળાતો નથી તેનો અર્થ એ છે કે કોઈપણ તે પ્રકારનો અવાજ કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" કોઈપણ તમારા નગરમાં ઘંટીનો ઉપયોગ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 23 pmd2 0 General Information: """તમે,"" ""તમારા,"" અને ""તેણી"" શબ્દો બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: દૂત કે જેણે ઘંટીનો પથ્થર ફેંક્યો હતો તે વાત પૂર્ણ કરે છે. +REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાબિલોનમાં ફરીથી કોઈ પણ વરરાજા અને કન્યાના હર્ષના અવાજો સાંભળશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ... ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore "અહીં સાંભળવા મળશે નહિ નો અર્થ એ કે તેઓ ત્યાં હશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે તમારા નગરમાં હશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth "મહત્વપૂર્ણ અને શક્તિશાળી લોકોની વાત દૂત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ રાજકુમારો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વેપારીઓ પૃથ્વીના રાજકુમારો જેવા હતા"" અથવા ""તમારા વેપારીઓ દુનિયાના સૌથી મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિઓ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν ... τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν ... τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે તમારા જાદુઈ મંત્રોથી દેશોના લોકોને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth "ત્યાં રક્ત મળી આવ્યું હતું/જડ્યું હતું એટલે કે લોકોની હત્યા કરવા માટે ત્યાંના લોકો દોષી હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" પ્રબોધકો અને વિશ્વાસીઓ તથા જગતનાં અન્ય સર્વ લોકો જેઓ માર્યા ગયેલા છે તેઓની હત્યા માટે બાબિલોન દોષી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 intro h785 0 # પ્રકટીકરણ 19 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

અધ્યાય 19 ની શરૂઆત બાબિલોનની પડતીના વિષયને પૂર્ણ કરે છે.

કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. યુએલટી 1-8 કલમો સાથે આમ કરે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### ગીતો

પ્રકટીકરણનું પુસ્તક ઘણીવાર આકાશને લોકોના ગીત ગાવાના સ્થાન તરીકે વર્ણવે છે . તેઓ ગીતો સાથે ઈશ્વરની આરાધના કરે છે. આ સમજાવે છે કે આકાશ એવી જ્ગ્યા છે જ્યાં નિરંતર ઈશ્વરની આરાધના કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### લગ્નની ઉજવણી

લગ્નની ઉજવણી અથવા પર્વ/ઉત્સવની શાસ્ત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ છબી છે. યહૂદી સંસ્કૃતિ ઘણીવાર પારાદૈસ, અથવા મૃત્યુ પછી ઈશ્વર સાથે જીવનની છબી એક પર્વ/ઉત્સવ તરીકે ચિત્રિત કરે છે. અહીં, લગ્નની ઉજવણી એ ઇસુ કે જે હલવાન છે અને તેમના સર્વ લોકો જે તેમની કન્યા છે તેઓની માટે છે.
+REV 19 1 qu5h 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. અહીં તે મોટી વેશ્યા, જે બાબિલોનનું નગર છે, તેના પતન લીધે આકાશમાં જે આનંદ થયો તેનું વર્ણન કરે છે. +REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard "અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" થાય છે અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ.""" +REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute અહીં યોહાન બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દુષ્ટ લોકો પૃથ્વીના સર્વ લોકો ઉપર રાજ કરે છે અને ખોટા દેવોની ઉપાસના માટે દોરી જાય છે. તે બાબિલોનના દુષ્ટ લોકો વિશે કહે છે કે તે મોટી વેશ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth "અહીં ""પૃથ્વી"" એ તેના રહેવાસીઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેણે પૃથ્વીના લોકોને ભ્રષ્ટ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants "અહીં ""રક્ત"" એક ઉપનામ છે જે હત્યાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના સેવકોની હત્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself "આ બાબિલોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. સ્વવાચક સર્વનામ ""તેણી પર"" ભાર મૂકવા માટે વપરાયો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke "અહીં ""તેઓ"" આકાશમાં લોકોની ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો/ચાલો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her """તેણી"" શબ્દ બાબિલોન નગરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને વેશ્યા કહેવામાં આવેલ છે. ધુમાડો તે આગનો છે જે નગરનો નાશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે નગરમાંથી ધુમાડો ઉપર ચઢે છે.""" +REV 19 4 r43f translate-numbers πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders 24 વડીલો. તમે [પ્રકટીકરણ 4:4](../04/04.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures "ચાર જીવંત પ્રાણીઓ અથવા ""ચાર જીવંત વસ્તુઓ."" તમે [પ્રકટીકરણ 4:6:](../04/06.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ" +REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ ... καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne "અહીં યોહાન ""વાણી""ને વ્યક્તિ તરીકે પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" રાજયાસન પરથી કોઇ બોલ્યું "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God "અહીં ""આપણા"" શબ્દ બોલનાર અને ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])" +REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ ... φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him "અહીં ""ભય"" નો અર્થ ઈશ્વરથી ડરવું એવો થતો નથી, પરંતુ તેમને આદર આપવો એવો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સર્વ જેઓ તેમને આદર આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 5 qdb3 figs-merism 0 both the unimportant and the powerful વક્તા આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક સાથે ઈશ્વરના સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ ... ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder યોહાન જે સાંભળી રહ્યો છે તે વિષે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અવાજ લોકોના વિશાળ જનમેદનીનો હોય, ધસમસતા પાણીના મોટા પ્રવાહ જેવો, અને ભારે ગર્જના જેવો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "આ શબ્દનો અર્થ છે ""ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ"" અથવા ""આવો આપણે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરીએ."" તમે [પ્રકટીકરણ 19:1](../19/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ." +REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord કારણ કે પ્રભુ +REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: પાછલી કલમ મુજબ વિશાળ જનમેદનીનો અવાજ ચાલુ રહે છે. +REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice "અહીં ""આપણે"" શબ્દ ઈશ્વરના સર્વ સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory "ઈશ્વરને મહિમા આપો અથવા ""ઈશ્વરને આદર આપો""" +REV 19 7 bwf9 figs-metaphor 0 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready અહીં યોહાન ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે લગ્નની ઉજવણી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે.. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come વર્તમાનમાં અસ્તિત્વમાં હોય તેને જાણે તે આવી રહ્યું હોય એમ દર્શાવેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready યોહાન ઈશ્વરના લોકોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કન્યા હોય જેણે પોતાને લગ્ન માટે તૈયાર કરી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen "અહીં ""તેણીને"" શબ્દ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. યોહાન ઈશ્વરના લોકોના ન્યાયી કૃત્યોની વાત એવી રીતે કરે છે જાણે કે તે તેજસ્વી અને સ્વચ્છ પોશાક હોય જે કન્યા પોતાના લગ્નના દિવસે પહેરે છે. તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેણીને તેજસ્વી અને સ્વચ્છ બારીક શણનું વસ્ત્ર પહેરવા દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 9 ayc4 0 General Information: એક દૂત યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે. આ સંભવત: તે જ દૂત છે જેણે [પ્રકટીકરણ 17:1](../17/01.md) માં યોહાન સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી હતી. +REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે લોકોને આમંત્રણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb અહીં દૂત ઈસુ અને તેમના લોકોને સદાકાળને માટે એકસાથે જોડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે લગ્નની મિજબાની હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે [પ્રકટીકરણ 19:3](../19/03.md) માં નોંધ જુઓ. +REV 19 10 i2yq τῶν ... ἀδελφῶν σου 1 your brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ... ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus "અહીં વળગી રહેવું એ માં વિશ્વાસ કરવો અથવા જાહેર કરવું તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે ઈસુ વિષે સત્ય બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy "અહીં ""પ્રબોધનો આત્મા"" ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમકે તે ઈશ્વરનો આત્મા છે જે લોકોને ઈસુ વિષે સત્ય બોલવાનું સામર્થ્ય આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 11 xx12 0 General Information: આ એક નવા દર્શનની શરૂઆત છે. યોહાન શ્વેત ઘોડા પર સવારનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open આ કલ્પનાનો ઉપયોગ નવા દર્શનની શરૂઆતનો ભાવાર્થ સમજાવવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:1](../04/01.md) અને [પ્રકટીકરણ 11:19](../11/19.md) અને [પ્રકટીકરણ 15:5](../15/05.md) માં આ વિચારનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ... αὐτὸν 1 The one riding it સવાર ઈસુ છે. +REV 19 11 lp9a figs-explicit 0 It is with justice that he judges and wages war "અહીં ""ન્યાય"" જે યોગ્ય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકોનો ન્યાય કરે છે અને અદલ ઇન્સાફ અનુસાર યુદ્ધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 12 p9ak figs-simile 0 His eyes are like a fiery flame યોહાન સવારની આંખોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ અગ્નિની જ્યોતની જેમ ચમકતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 12 yhr7 figs-activepassive 0 He has a name written on him "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના પર નામ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 12 kk9x figs-rpronouns 0 on him that no one knows but himself તેના પર, અને તે નામનો અર્થ ફક્ત તે જ જાણે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેમનો ઝભ્ભો લોહીમાં તરબોળ થઈ ગયૉ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God "તમે આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકો છો. અહીં “ઈશ્વરનો શબ્દ” એ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમના નામને ઈશ્વરનો સંદેશ કહેવામાં આવે છે"" અથવા ""તેમનું નામ પણ ઈશ્વરનું વચન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword તેના મુખમાંથી ધારવાળી તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 strikes down the nations "રાષ્ટ્રોનો નાશ કરે છે અથવા ""રાષ્ટ્રોને તેમના નિયંત્રણ હેઠળ લાવે છે""" +REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod યોહાન સવારના સામર્થ્યની વાત કરે છે જાણે કે તે લોખંડના દંડથી રાજ કરી રહ્યો હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 12:5](../12/05.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς ... πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ ... θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty "સવાર તેના શત્રુઓનો નાશ કરી રહ્યો છે તેની વાત યોહાન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રાક્ષા હતી જેને કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં કચડી રહ્યો હોય. અહીં ""કોપ"" એ દુષ્ટ વ્યક્તિઓ માટે ઈશ્વરની સજાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જેમ કોઈ વ્યક્તિ દ્રાક્ષાકુંડમાં દ્રાક્ષાને કચડી નાખે છે તેમ તે તેના શત્રુઓને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરના ન્યાય મુજબ કચડી નાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ તેના ઝભ્ભા અને જાંઘ પર નામ લખ્યું છે:"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun "અહીં ""સૂર્ય"" એ સૂર્યપ્રકાશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારબાદ મેં એક દૂતને સૂર્યના પ્રકાશમાં ઊભો રહેલો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων ... μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful સર્વ લોકોને દર્શાવવા માટે દૂત વિરોધી-અર્થવાળા બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શ્વેત ઘોડા પરના સવારે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પકડી લીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 20 gs37 τὸ ... χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast આ એક ઓળખ ચિહ્ન હતું જે દર્શાવે છે કે જેના પર તેની છાપ હોય તેણે શ્વાપદની આરાધના કરી છે. તમે [પ્રકટીકરણ 13:17](../13/17.md) માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. +REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને જીવતા ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 20 blr1 0 the fiery lake of burning sulfur "ગંધકથી બળનારી અગ્નિની ખાઈ અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિવાળી જગા """ +REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘોડાના સવારે તેના મુખમાંથી નીકળતી ધારદાર તલવાર વડે શ્વાપદની સેનાઓના બાકી રહેલાઓની હત્યા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth તેના મુખમાંથી ધારદાર તલવાર નીકળી રહી હતી. તલવાર પોતે ગતિમાં નહોતી. તમે [પ્રકટીકરણ 1:16](../01/16.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 20 intro c7eh 0 # પ્રકટીકરણ 20 સામાન્ય નોંધો
## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### એક હજાર વર્ષનું ખ્રિસ્તનું રાજ

આ અધ્યાયમાં, ઈસુ એક હજાર વર્ષો શાસન કરશે તે કહ્યું છે, તે જ સમયે શેતાનને બાંધી દેવામાં આવશે. વિદ્વાનોમાં એ બાબત માટે ભાગલા પડ્યા છે કે શું આ સમયગાળૉ ભવિષ્યને સૂચવે છે કે પછી ઈસુ અત્યારે આકાશમાંથી રાજ કરી રહ્યા છે. તેનો સચોટ અનુવાદ કરવા માટે આ ફકરાને સમજવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### અંતિમ બળવો

આ અધ્યાય એ પણ વર્ણવે છે કે જ્યારે હજાર વર્ષો પૂરા થશે પછી શું થશે. આ સમય દરમિયાન, શેતાન અને ઘણા લોકો ઈસુ સામે બળવો કરવાનો પ્રયાસ કરશે. આનું પરિણામ એ આવશે કે પાપ અને દુષ્ટતા પર ઈશ્વર જ આખરી અને અંતિમ વિજય મેળવશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

### મહાન શ્વેત રાજ્યાસન

જે લોકો જીવી ગયા છે તેઓનો ઈશ્વર ન્યાય કરશે તેનાથી આ અધ્યાયનો અંત થાય છે. ઈશ્વર ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર લોકોને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા નથી તેનાથી જુદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])

## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે એમ કહેવામાં આવ્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### હાદેસ અને અગ્નિની ખાઈ
આ બે અલગ સ્થાનો હોવાનું જણાય છે. આ બંને સ્થાનોને કેવી રીતે અલગ અનુવાદ કરવું તે નિર્ધારિત કરવા માટે અનુવાદક વધુ સંશોધન કરવાની ઇચ્છા કરી શકે છે. તે બંનેનો અનુવાદ એકસરખો ન કરવો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/hell]])
+REV 20 1 rkv7 0 General Information: યોહાન દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે જેમાં એક દૂત શેતાનને તળિયા વિનાના ખાડામાં ફેંકી દે છે. +REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw "અહીં ""મેં"" યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે." +REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit આ એક ખૂબ જ સાકડું છિદ્ર છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ખાડામાં કોઈ તળિયું નથી; તે સતત ઊંડું ઉતરતું જાય છે અથવા 2) ખાડો એટલો ઊંડો છે જાણે કે તેનું કોઈ તળિયું જ નથી. તમે [પ્રકટીકરણ 9:1](../09/01.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. +REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon આ એક મોટી, ગરોળી જેવો, ઉગ્ર અજગર હતો. યહૂદી લોકો માટે, તે દુષ્ટતા અને અરાજકતાનું પ્રતીક હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him "દૂતે ઊંડા ખાડાને મહોર મારી કે જેથી કોઇ તેને ખોલી શકે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મહોર મારીને બંધ કર્યું જેથી કોઈ પણ તેને ખોલી ન શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations "અહીં ""રાષ્ટ્રો"" એ પૃથ્વીના લોકો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોજૂથો/પ્રજાજૂથોને છેતરવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ ... χίλια ἔτη 1 the thousand years 1,000 વર્ષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને મુક્ત કરવા દૂતને આદેશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 4 lw2r 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવે પછીનો ભાગ છે. તે વર્ણન કરે છે કે તેણે અચાનક રાજ્યાસનો અને વિશ્વાસીઓના આત્માઓને જોયા. +REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઑને ઈશ્વરે ન્યાય કરવાનો અધિકાર આપ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓના માથાઓ અન્ય લોકોએ કાપી નાખ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God કારણ કે તેઓએ ઈસુ વિષે અને ઈશ્વરના વચન વિષે સત્ય પ્રગટ કર્યું હતું +REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ ... τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God "આ શબ્દો ઈશ્વર તરફથી મળેલ સંદેશ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે તેઓએ શાસ્ત્રો વિષે જે શીખવ્યું તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life "તેઓ પુનઃ જીવનમાં આવ્યા અથવા ""તેઓ સજીવન થયા""" +REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead બીજા સર્વ મૃત લોકો +REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended 1,000 વર્ષોનો અંત (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power "અહીં યોહાન “મરણ”ને શક્તિશાળી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો બીજા મૃત્યુનો અનુભવ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ ... δεύτερος θάνατος 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર શેતાનને તેમના કેદખાનામાંથી મુક્ત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 8 g429 figs-simile 0 They will be as many as the sand of the sea આ બાબત ભાર મૂકે છે કે શેતાનની સેનામાં ખૂબ જ મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went શેતાનની સેના ગઈ +REV 20 9 f4t7 τὴν ... πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city આ યરૂશાલેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them "અહીં યોહાન અગ્નિની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને બાળી નાખવા માટે આકાશમાંથી અગ્નિ મોકલી આપ્યો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])" +REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં"" અથવા “ઈશ્વરના દૂતે શેતાનને ફેંકી દીધો, જેણે તેમને છેતર્યા હતા, માં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 10 rjv1 0 lake of burning sulfur "ગંધક સાથે બળતી અગ્નિની ખાઈમાં અથવા ""ગંધકથી બળતી ભરપૂર અગ્નિની જગા."" [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ." +REV 20 10 faa3 figs-activepassive 0 where the beast and the false prophet had been thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાં તેમણે શ્વાપદ અને જૂઠા પ્રબોધકને પણ ફેંકી દીધા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેઓને રિબાવશે/ વેદના આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 11 n8h9 0 General Information: આ યોહાનના દર્શનનો હવેપછીનો ભાગ છે. તે વર્ણવે છે કે તેણે અચાનક એક મોટું શ્વેત રાજ્યાસન અને મૃત્યુ પામેલા લોકોનો ન્યાય થઈ રહ્યો છે તે જોયું. +REV 20 11 pm1z figs-personification 0 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go યોહાન આકાશ અને પૃથ્વીનું વર્ણન એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હતા જેઓ ઈશ્વરના ન્યાયથી બચવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આનો અર્થ એ છે કે પરમેશ્વરે જૂના આકાશ અને પૃથ્વીનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ વ્યક્તિએ પુસ્તકો ખોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ પામેલા અને હવે ફરીથી જીવિત થયેલા લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે જે નોંધ રાખી હતી તેના દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 13 ea2h figs-personification 0 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead અહીં યોહાન સમુદ્ર, મૃત્યુ અને હાદેસની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ જીવંત વ્યક્તિઓ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત લોકોનો ન્યાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ... ᾍδης 1 Hades "અહીં ""હાદેસ"" ઉપનામ છે કે જે એવી જગ્યા દર્શાવે છે કે જ્યાં અવિશ્વાસીઓ પોતાના મૃત્યુ પછી જાય છે અને ઈશ્વરના ન્યાયની રાહ જુએ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" અથવા ""ઈશ્વરના દૂતે મૃત્યુ અને હાદેસને ફેંકી દીધા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ... ὁ ... δεύτερός 1 the second death "બીજી વખત મૃત્યુ પામે છે. આને અગ્નિની ખાઈમાં આ અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](../21/08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઈશ્વરના દૂતને કોઈ વ્યક્તિનું નામ(પુસ્તકમાં) ન મળ્યું તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દૂતે તેને અગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દીધો"" અથવા "" જ્યાં સદાકાળ અગ્નિ બળતો રહે છે ત્યાં દૂતે તેને ફેંકી દીધો "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +REV 21 intro pai8 0 "# પ્રકટીકરણ 21 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય નવા યરૂશાલેમનું વિગતવાર ચિત્ર આપે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### બીજું મરણ

મૃત્યુ એ એક પ્રકારનો વિયોગ/અલગતા છે. શારિરીક રીતે મરણ પામવું એ પ્રથમ મૃત્યુ છે, તે સમયે આત્મા શરીરથી જુદો પડે છે. બીજું મરણ એ ઈશ્વરથી અનંતકાળ માટે જુદા પડવું એ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/soul]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

### જીવનનું પુસ્તક

આ અનંત જીવન માટેનું રૂપક છે. જેઓ અનંત જીવન પામ્યા છે તેઓના નામ આ જીવનના પુસ્તકમાં લખેલા છે તેમ કહેવાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### નવું આકાશ અને નવી પૃથ્વી

તે અસ્પષ્ટ છે કે તે સંપૂર્ણ નવું આકાશ અને પૃથ્વી છે કે તે હાલના આકાશ અને પૃથ્વીમાંથી ફરીથી બનાવવામાં આવ્યું છે. નવા યરૂશાલેમ માટે પણ આવું જ છે. તે શક્ય છે કે કેટલીક ભાષાઓમાં આનાથી અનુવાદને અસર થશે. મૂળ ભાષામાં ""નવું"" શબ્દનો અર્થ ભિન્ન/અલગ અને જૂના કરતાં વધુ સારું થાય છે. તેનો અર્થ સમય પ્રમાણે નવું થતો નથી.
" +REV 21 1 tj16 0 General Information: યોહાન નવા યરૂશાલેમ વિશે તેના દર્શનનું વર્ણન કરવાની શરૂઆત કરે છે. +REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw અહીં “મેં” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband આ નવા યરૂશાલેમની સરખામણી એક કન્યા સાથે કરે છે જેણે પોતાના વરરાજાને સારુ પોતાને સુંદર બનાવી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying “વાણી” શબ્દ બોલનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ રાજ્યાસન પરથી મોટેથી હાંક મારીને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! અહીં “જુઓ” શબ્દ આપણને હવે પછીની આશ્ચર્યજનક માહિતી તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે સજાગ બનાવે છે. +REV 21 3 hpt1 figs-parallelism 0 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર, ખરેખર, મનુષ્યો મધ્યે રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes "અહીં આસુંઓ દુ:ખને વ્યક્ત કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 7:17](..07/17.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આંસુઓ લૂછવામાં આવે તેમ ઈશ્વર તેમના દુ:ખને લૂછી નાખશે” અથવા ""ઈશ્વર તેમને વધુ દુ:ખી થવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true અહીં “વચનો/વાતો” તેઓએ રચેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એકસરખો જ છે અને ઈશ્વર અનંત છે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ અને ઝેડ"" અથવા ""પ્રથમ અને છેલ્લું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]] )" +REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” +REV 21 6 wk2c figs-metaphor 0 To the one who thirsts ... water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: જે રાજ્યાસન પર બિરાજમાન છે તે યોહાન સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards જેઓ યોગ્ય કામો કરતા ખૂબ જ ડરતા હોય છે/બીકણૉ +REV 21 8 k8yp ἀπίστοις ... ἐβδελυγμένοις 1 the detestable જેઓ ભયંકર કામો કરે છે +REV 21 8 zu27 0 the fiery lake of burning sulfur અગ્નિની ખાઈ કે જે ગંધક સાથે બળે છે અથવા “અગ્નિથી ભરપૂર સ્થળ કે જે ગંધક સાથે બળે છે.” તમે [પ્રકટીકરણ 19:20](../19/20.md) માં કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death બીજીવાર મૃત્યુ પામવું. આને અગ્નિની ખાઈમાં અનંત સજા તરીકે વર્ણવેલ છે [પ્રકટીકરણ 20:14](../20/14.md) અને [પ્રકટીકરણ 21:8](./08.md). તમે [પ્રકટીકરણ 2:11](../02/11.md) માં આનું કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિની ખાઈમાં અંતિમ મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb દૂત યરૂશાલેમની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ સ્ત્રી હોય જે તેના વર, હલવાન સાથે લગ્ન કરવા જઈ રહી હોય. યરૂશાલેમ એવા વિશ્વાસીઓ માટે એક ઉપનામ છે જેઓ તેમાં વસનાર છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit યોહાનને ઊંચા પર્વત પર લઈ જવામાં આવે છે જ્યાં તે યરૂશાલેમ નગરને જોઈ શકે ત્યારે સ્થિતિ બદલાય છે. તમે આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ [પ્રકટીકરણ 17:3](../17/03.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Jerusalem આ “યરૂશાલેમ કે જે આકાશમાંથી નીચે આવી રહ્યું છે” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે તેણે અગાઉની કલમમાં વર્ણન કર્યું હતું અને નહિ કે ભૌતિક યરૂશાલેમ. +REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો જ છે. બીજો (શબ્દસમૂહ) ચોક્કસ રત્નનું નામ આપીને યરૂશાલેમની તેજસ્વીતા પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear અંત્યંત સ્પષ્ટ/નિર્મળ +REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ એ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates 12 દરવાજા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 14 mm12 Ἀρνίου 1 Lamb આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia 12,000 રમતનું મેદાન. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “2,200 કિલોમીટર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 17 eut1 translate-numbers πηχῶν 1 144 cubits એક સો ચુમ્માલીસ હાથ. તમે આને આધુનિક માપમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “66 મીટર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους ... ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper and the city of pure gold આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈએ કોટને યાસપિસ વડે અને નગરને શુદ્ધ સોનાથી બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામાં આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનુ અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ કોટના પાયાને શણગાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 19 ke4b translate-unknown 0 jasper ... sapphire ... agate ... emerald આ એક મૂલ્યવાન પથ્થર છે. યાસપિસ કાચ અથવા સ્ફટિક જેવો સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 4:3](../04/03.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 20 a2tm translate-unknown 0 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst આ સર્વ મૂલ્યવાન રત્નો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls સુંદર અને મૂલ્યવાન શ્વેત માળાઓ. નાના ચોક્કસ પ્રકારના પ્રાણી જે સમુદ્રમાં રહે છે તેના છીપની અંદર તેઓ રચાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]). તમે [પ્રકટીકરણ 17:4](../17/04.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν ... ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ એક જ મોતીમાંથી દરેક દરવાજા બનાવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass સોનું એટલું શુદ્ધ/નિર્મળ હતું કે તેના વિષે કહેવામા આવ્યું છે કે જાણે તે કાચ હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:18](../21/18.md) માં આ સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 22 m2ew figs-metaphor 0 Lord God ... and the Lamb are its temple મંદિર ઈશ્વરની હાજરીને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે નવા યરૂશાલેમમાં મંદિરની જરૂર નહિ હોય કારણ કે ત્યાં ઈશ્વર અને હલવાન નિવાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 23 v2m9 figs-metaphor 0 its lamp is the Lamb અહીં ઈસુ કે જે હલવાન છે તેના મહિમાની વાત એ રીતે કરવામાં આવે છે જાણે કે તે દીવો હોય જે નગરને પ્રકાશ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk “રાષ્ટ્રો” શબ્દો રાષ્ટ્રોમાં રહેતા લોકો માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ચાલશે” એ “જીવશે” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ જુદા જુદા રાષ્ટ્રોના લોકો જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પણ દરવાજા બંધ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring પૃથ્વીના રાજાઓ લાવશે +REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives 0 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફક્ત જે શુદ્ધ છે તે જ હંમેશા પ્રવેશ કરી શકશે, અને અન્ય કોઇ ક્યારેય પ્રવેશ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જેઓના નામ હલવાને જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે તેઓ જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τῷ ... τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 intro e1ya 0 "# પ્રકટીકરણ 22 સામાન્ય નોંધો
## માળખુ અને બંધારણ

આ અધ્યાય ઈસુ જલદી આવી રહ્યા છે/ઇસુનું આગમન થોડી જ વારમાં થશે તે પર ભાર મૂકે છે.

## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો

### જીવનનું વૃક્ષ

એદન વાડીમાંના જીવનના વૃક્ષ અને આ અધ્યાયમાં વર્ણવવામાં આવેલા જીવનના વૃક્ષ વચ્ચે સંભવતઃ એક હેતુસર જોડાણ છે. જે શ્રાપ એદનમાં શરૂ થયો હતો તે આ સમયે સમાપ્ત થશે.

## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ

### આલ્ફા અને ઓમેગા

આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના આ પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરો છે. યુએલટી તેઓના નામ અંગ્રેજી જોડણીમાં કરે છે. આ વ્યૂહરચના અનુવાદકો માટે એક નમૂના તરીકે સેવા આપી શકે છે. તેમ છતાં, કેટલાક અનુવાદકો, તેમના પોતાના મૂળાક્ષરોમાં પ્રથમ અને અંતિમ અક્ષરોનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરી શકે છે. આ અંગ્રેજીમાં ""A અને Z"" હોઈ શકે છે." +REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: દૂત તેને દર્શાવે છે તેમ યોહાન નવા યરૂશાલેમનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. +REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me અહીં “મને” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life જીવન આપનાર પાણીની વહેતી નદી +REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life અનંતજીવનની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન આપનાર પાણી દ્વારા પૂરું પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ ... Ἀρνίου 1 the Lamb આ એક યુવાન ઘેટું છે. અહીં તેનો ઉપયોગ પ્રતીકાત્મક રીતે ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થયો છે. તમે [પ્રકટીકરણ 5:6](../05/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 2 l2aq figs-metonymy θεραπείαν τῶν ἐθνῶν 1 the nations અહીં “રાષ્ટ્રો” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દરેક રાષ્ટ્રમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ત્યાં કોઇ એવું હશે નહિ કે જેને ઇશ્વર શ્રાપ આપશે” અથવા 2) “ત્યાં કોઈ એવું હશે નહિ કે જે ઈશ્વરના શ્રાપ હેઠળ હોય” +REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him “તેના” અને “તેની” ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બંને શબ્દો ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અથવા 2) બંને શબ્દો ઈશ્વર અને હલવાન બંને, જેઓ ભેગા મળીને એક થઈને રાજ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: આ યોહાનના સંદર્શનના અંતની શરૂઆત છે. કલમ 6 માં દૂત યોહાન સાથે વાત કરી રહ્યો છે. કલમ 7 માં, ઈસુ વાત કરી રહ્યા છે. આ યુએસટીની જેમ સ્પષ્ટ રીતે બતાવી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 6 xaw8 figs-metonymy 0 These words are trustworthy and true અહીં “વાતો/વચનો” તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 21:5](../21/05.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સંદેશ વિશ્વાસપાત્ર અને સત્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ ... Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “આત્માઓ” શબ્દ એ પ્રબોધકોના આંતરિક મનોવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે અને સૂચવે છે કે ઈશ્વર તેમને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે” અથવા 2) “આત્માઓ” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે પોતાનો આત્મા પ્રબોધકોને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! અહીં ઈસુ બોલવાની શરૂઆત કરે છે. “જુઓ” શબ્દ નીચેની બાબતો પર ભાર મૂકે છે. +REV 22 7 afr9 figs-explicit 0 I am coming soon! તે ન્યાય કરવા આવી રહ્યા છે તે સમજી શકાય છે. તમે [પ્રકટીકરણ 3:11](../03/11.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ન્યાય કરવા માટે થોડીજ વારમાં આવીશ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 8 xr17 0 General Information: યોહાન તેના વાચકોને કહે છે કે તેણે દૂતને કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો. +REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet આનો અર્થ એ છે કે યોહાને હેતુસર જમીન પર સૂઈ ગયો અને આદરભાવથી અથવા નમીને દંડવત પ્રણામ કરે છે. આ ક્રિયા આરાધનાનો અગત્યનો ભાગ હતો, જે આદર અને સેવા કરવાની સ્વેચ્છા બતાવે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 19:10](../19/10.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: દૂત યોહાન સાથે વાત પૂરી કરે છે. +REV 22 10 ct48 figs-explicit 0 Do not seal up ... this book કોઈ પુસ્તકને મહોર મારવી એટલેકે તેને કોઈ વસ્તુ વડે બંધ કરવું, જેને(મહોરને) તોડ્યા વગર કોઈપણ વ્યક્તિ માટે અંદરનું વાંચન કરવું અશક્ય છે. દૂત યોહાનને કહે છે કે તારે સંદેશને ગુપ્ત રાખવો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત રાખીશ નહિ ... આ પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “વાત/વચનો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: પ્રકટીકરણનું પુસ્તક સમાપ્ત થઈ રહ્યું છે ત્યારે ઈસુ અંતિમ અભિવાદન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end આ ત્રણ શબ્દસમૂહોના અર્થો સરખા જ છે અને તે ભાર મૂકે છે કે ઈસુ છે અને સદાકાળ માટે અસ્તિત્વમાં રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "આ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "" જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી છે અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવે છે"" અથવા 2) ""જે સદાકાળ જીવિત છે અને જે સદાકાળ જીવિત રહેશે."" જો વાચકો માટે અસ્પષ્ટ હોય તો તમે તમારા મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [પ્રકટીકરણ 1:8](../01/08.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “A અને Z” અથવા “પ્રથમ અને અંતિમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])" +REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last આ ઈસુના અનંતકાળીક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 1:17](../01/17.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “જેણે સર્વ બાબતોની શરૂઆત કરી અને જે સર્વ બાબતોનો અંત લાવશે” અથવા 2) “જે સર્વ બાબતો અગાઉ અસ્તિત્વમાં હતા અને જે સર્વ બાબતો પછી અસ્તિત્વમાં હશે.” તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. +REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેમનું અંતિમ અભિવાદન ચાલુ રાખ્યું. +REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes ન્યાયી થવું તેને એ રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે તે કોઈના વસ્ત્રો ધોતા હતા. તમે [પ્રકટીકરણ 7:14](../07/14.md) માં કેવી રીતે સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેઓ ન્યાયી થયા છે તે જાણે કે પોતાના વસ્ત્રો ધોઇને સ્વચ્છ થયા છે. ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside આનો અર્થ એ છે કે તેઓ નગરની બહાર છે અને પ્રવેશવાની મંજૂરી નથી. +REV 22 15 tkd7 figs-metaphor 0 are the dogs તે સંસ્કૃતિમાં કૂતરો એક અશુદ્ધ, ધિક્કારાયેલું પ્રાણી હતું. અહીં “કૂતરાઓ” શબ્દ અપમાનજનક છે અને તે દુષ્ટ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you અહીં “તમને” શબ્દ એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David “મૂળ” અને “વંશજો” શબ્દોનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન જ છે. ઈસુ “વંશજ” હોવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે “મૂળ” હતું જે દાઉદમાંથી વૃધ્ધિ પામ્યું. શબ્દો ભેગા મળીને ભાર મૂકે છે કે ઈસુ દાઉદના કુટુંબના છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star ઈસુ પોતાના વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે ચમકતો તારો હોય જે ઘણીવાર વહેલી સવારે દેખાય છે અને દર્શાવે છે કે નવો દિવસ શરૂ થવાની તૈયારીમાં છે. તમે [પ્રકટીકરણ 2:28](../02/28.md) માં “પ્રભાતનો તારો” કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: આ કલમ ઈસુનો પ્રત્યુત્તર છે. +REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride વિશ્વાસીઓ વિષે એવું કહેવામા આવ્યું છે જાણે કે તે ક્ન્યા છે, જે પોતાના વરરાજા ઈસુ સાથે લગ્ન કરવાની તૈયારીમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કે આ લોકોને સારુ આમંત્રણ છે કે આવો અને જીવનનું પાણી પીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો અને પીઓ!” અથવા 2) કે આ ઈસુ પાછા ફરે તે માટે એક નમ્ર અરજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને આવો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 17 e2m5 figs-metaphor 0 Whoever is thirsty ... the water of life ઈશ્વર વ્યક્તિની અનંત જીવન માટેની ઇચ્છા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તરસ હોય અને તે વ્યક્તિ જીવન-આપનાર પાણી પીવા દ્વારા અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરી રહી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life અનંતજીવનની વાત તે રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે જીવન-આપનાર પાણી દ્વારા પૂરી પાડવામાં આવ્યું હોય. તમે [પ્રકટીકરણ 21:6](../21/06.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 18 fd5l 0 General Information: યોહાન પ્રકટીકરણના પુસ્તક વિષે અંતિમ ટિપ્પણી કરે છે. +REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify અહીં “હું” યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. +REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book અહીં “વાતો/શબ્દો” એ તેઓએ રચેલા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [પ્રકટીકરણ 22:7](../22/07.md) માં કેવી રીતે આનું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ પુસ્તકનો પ્રબોધકીય સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. +REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς ... γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિષે મેં આ પુસ્તકમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 22 19 ss3y 0 If anyone takes away ... God will take away આ ભવિષ્યવાણીમાં કંઇપણ ફેરફાર ન કરવા માટેની આ સખત ચેતવણી છે. +REV 22 20 u6mb 0 General Information: આ કલમોમાં યોહાન તેનું અને ઈસુનું અંતિમ અભિવાદન કરે છે. +REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies ઈસુ, જે સાક્ષી આપે છે +REV 22 21 xr3d 0 with everyone તમારા દરેક સાથે