From 28157c0e4efa73911e4d8c534061c4f7da548287 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 3 Aug 2022 17:06:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 11 ++++++----- 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5f027cd..4e92ed1 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -579,8 +579,9 @@ COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archi COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતા નથી કે **સેવા ** શું છે અથવા કોના તરફથી આર્ખિપસને **પ્રાપ્ત થઈ છે તે અંગે સંકેત પણ આપતા નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આ માહિતી અસ્પષ્ટ રાખો. જો તમારે કેટલીક વધારાની માહિતી શામેલ કરવીજ જોઈએ, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે “ઈશ્વર ” એ તેમને મંડળીની સેવા કરવાની **સેવા ** આપી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળીની સેવા કરવાનું કાર્ય ... ઈશ્વરે તમને આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ખ્રિસ્ત સાથે આર્ખિપસ ના જોડાણનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ **ઈશ્વરમાં** અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, **પ્રભુમાં** હોવું, અથવા પ્રભુ સાથે એક થવું, તે પરિસ્થિતિને ઓળખે છે જેમાં તેમને તેમનું **સેવા **નું કાર્ય પ્રાપ્ત થયું. જ્યારે તેઓ **ઈશ્વર સાથે* એક થયા ત્યારે તેમને આ **સેવા ** પ્રાપ્ત થઈ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ સાથે એકતામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” ભાષાંતર થયેલ શબ્દ **જેથી** લક્ષ્ય અથવા હેતુનો પરિચય કરાવે. અહીં, તે હેતુ છે કે જેના માટે આર્ખિપસને **જોવું જોઈએ** અથવા તેના સેવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અગાઉના નિવેદનના ધ્યેય અથવા હેતુનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેક્રમમાં” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n -COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains આ સંસ્કૃતિમાં, લેખક માટે પત્રના લેખક શું કહે છે તે લખવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ છેલ્લા શબ્દો લખી રહ્યો છે. **મારા સ્વહસ્તાક્ષર ** વાક્યનો અર્થ એ છે કે તેમણે તેમના પોતાના હાથે પેન ઉપાડીને લખ્યું હતું. જો તમારા વાચકો **મારા પોતાના હાથથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી કોઈપણ વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સ્વહસ્તાક્ષર માં છે” અથવા “હું મારી જાતે લખું છું” (જુઓ: @) -COL 4 18 fqek figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains અહીં, પાઉલ ત્રીજાપુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. તે પત્રમાં તેના નામ પર સહી કરવા માટે આવું કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર પોતે પાઉલનો છે અને તેની સત્તા ધરાવે છે. જો તમારી ભાષામાં અક્ષરો અથવા દસ્તાવેજો પર હસ્તાક્ષર કરવા માટે ચોક્કસ પ્રકાર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 4 18 sz0k figs-123person Παύλου 1 Remember my chains પાઉલ તેની **સાંકળો** વિશે બોલે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ તેની કેદ છે. જો તમારી ભાષામાં **સાંકળ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું જેલમાં છું” અથવા “મારા બંધનો યાદ રાખજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) -COL 4 18 h3kx figs-metonymy μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains તેમની સંસ્કૃતિના રિવાજ મુજબ, પાઉલ કલોસ્સીઓને માટે આશીર્વાદ સાથે તેમનો પત્ર બંધ કરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી અંદર દયા અનુભવો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી પર કૃપા થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 4 18 w2vm translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains પાઉલ કલોસ્સીઓને અંતિમ શુભેચ્છા લખીને પોતાનો પત્ર પૂરો કરે છે. તમારી ભાષામાં પત્રમાં શુભેચ્છાઓ વહેંચવાની ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે તે નમૂનાનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારા હાથે લખેલું ક્ષેમકુશળ યાદ રાખવાનું કહું છું” અથવા “હું મારા પોતાના હાથે ક્ષેમકુશળ કહું છું” +COL 4 18 fqek figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains આ સંસ્કૃતિમાં, લેખક માટે પત્રના લેખક શું કહે છે તે લખવાનું સામાન્ય હતું. પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે તે પોતે આ છેલ્લા શબ્દો લખી રહ્યો છે. **મારા સ્વહસ્તાક્ષર ** વાક્યનો અર્થ એ છે કે તેમણે તેમના પોતાના હાથે પેન ઉપાડીને લખ્યું હતું. જો તમારા વાચકો **મારા પોતાના હાથથી** ગેરસમજ કરશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી કોઈપણ વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સ્વહસ્તાક્ષર માં છે” અથવા “હું મારી જાતે લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 18 sz0k figs-123person Παύλου 1 Remember my chains અહીં, પાઉલ ત્રીજાપુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. તે પત્રમાં તેના નામ પર સહી કરવા માટે આવું કરે છે, જે દર્શાવે છે કે પત્ર પોતે પાઉલનો છે અને તેની સત્તા ધરાવે છે. જો તમારી ભાષામાં અક્ષરો અથવા દસ્તાવેજો પર હસ્તાક્ષર કરવા માટે ચોક્કસ પ્રકાર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પાઉલ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) +COL 4 18 h3kx figs-metonymy μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains પાઉલ તેની **સાંકળો** વિશે બોલે છે, જેના દ્વારા તેનો અર્થ તેની કેદ છે. જો તમારી ભાષામાં **સાંકળ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે હું જેલમાં છું” અથવા “મારા બંધનો યાદ રાખજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 18 w2vm translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you તેમની સંસ્કૃતિના રિવાજ મુજબ, પાઉલ કલોસ્સીઓને માટે આશીર્વાદ સાથે તેમનો પત્ર બંધ કરે છે. એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી અંદર દયા અનુભવો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારી પર કૃપા થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]]) +COL 4 18 v7qw figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ 1 Grace be with you જો તમારી ભાષા **કૃપા ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમના પર કૃપા કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])