From 27ac9250ba7206541eecf248530c9cff768f3523 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 27 Jul 2022 17:09:34 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 012dfeb..49e08d8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -37,7 +37,7 @@ COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 અહીં પાઉલ COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you might be filled with the knowledge of his will અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્ટેનર હતા જે ભરી શકાય છે. આ રીતે વાત કરીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સીઓને એ તેમના જીવનના દરેક ક્ષેત્રમાં ઈશ્વરની **ઈચ્છા** જાણવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તેને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સમજવા માટે સક્ષમ કરશે કે તેઓ તમારી પાસે શું કરાવવા માંગે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 9 kmea figs-activepassive πληρωθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેનાથી ભરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 9 hson figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** અને **ઇચ્છા** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કદાચ જાણતા હશો કે તેણે તમારા માટે શું આયોજન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 9 s903 figs-infostructure πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1 (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +COL 1 9 s903 figs-infostructure πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 1 અહીં, **તમામ શાણપણ અને આધ્યાત્મિક સમજણમાં** કોલોસીના લોકો કેવી રીતે **ભરેલા** છે તે ઓળખે છે. આ વાક્ય ઈશ્વરની **ઈચ્છા**નું વર્ણન કરતું નથી. જો **સમગ્ર શાણપણ અને આધ્યાત્મિક સમજણમાં** શું વર્ણવે છે તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે શબ્દસમૂહને ખસેડી શકો છો જેથી તે **ભર્યા** પછી તરત જ દેખાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તેની ઇચ્છાના જ્ઞાનથી સંપૂર્ણ શાણપણ અને આધ્યાત્મિક સમજથી ભરપૂર થઈ શકો છો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) COL 1 9 mzz8 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding જો તમારી ભાષા **શાણપણ** અને **સમજણ** પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને વિશેષણો અથવા ક્રિયાપદો વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “, જેમાં આધ્યાત્મિક રીતે ખૂબ જ જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી હોવાનો સમાવેશ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 9 k8x2 σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 અહીં, **આધ્યાત્મિક શાણપણ અને સમજણ** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (1) શાણપણ અને સમજણ જે પવિત્ર આત્માથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવેલ શાણપણ અને સમજણ” (2) આધ્યાત્મિક બાબતોમાં શાણપણ અને સમજણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”આધ્યાત્મિક બાબતો વિશે શાણપણ અને સમજણ” COL 1 9 w78g figs-doublet σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding **શાણપણ** અને **સમજણ** શબ્દોનો અર્થ ઘણી સમાન બાબતો છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આધ્યાત્મિક શાણપણની પહોળાઈ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે માત્ર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજ” અથવા “અંતર્દૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])