From 1e9ce7b54b69e7b71c4db5767ced30e07262abf5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Amos.Khokhar" Date: Wed, 24 Aug 2022 10:30:05 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_53-1TH.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index c547839..2c47388 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -376,18 +376,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "આ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તે આદેશને બદલે અપીલનો સંચાર કરે છે. તમારી ભાષામાં એક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો જે અપીલનો સંચાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે પ્રોત્સાહિત કરવું જોઈએ"" અથવા ""કૃપા કરીને દિલાસો આપવાનું ચાલુ રાખો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])" 1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "સર્વનામ **એકબીજા** ​​થેસ્સાલોનિકી મંડળીનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મંડળીના દરેક સાથી સભ્ય"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારા સાથી ​​થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air "અહીં, **આ શબ્દો સાથે**[4:17](../04/17.md) માં ""આપણે હંમેશા પ્રભુ સાથે રહીશું"" નો સંદર્ભ આપી શકે છે અથવા અલંકારિક રીતે [૪] માં કહેવામાં આવ્યું છે.[4:13-17](../04/13.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા સંદેશની એકબીજાને યાદ અપાવીને"" અથવા ""આ વચનો સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -1TH 5 intro ay3d 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૫ સામાન્ય નોંધો

# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૫

1. ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૫:૧-૧૦)
* સમય (૫:૧-૩)
* તૈયારી (૫:૪-૮)
* દેવની યોજના (૫:૯-૧૦)
2. અંતિમ સૂચનાઓ (૫:૧૧-૨૮)
* અંતિમ આદેશો (૫:૧૧-૨૨)
* અંતિમ પ્રાર્થના (૫:૨૩-૨૪)
* અંતિમ અપીલ (૫:૨૫-૨૭)
* અંતિમ આશીર્વાદ (૫:૨૫-27)

# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ

પાઉલ તેના પત્રને એ રીતે સમાપ્ત કરે છે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના અક્ષરોની લાક્ષણિકતા હતી.

# # “અમે” અને “તમે”

આ પત્રમાં, શબ્દો * *અમે** અને **આપણા** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપીએ છીએ, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.

# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

# ## રૂઢિપ્રયોગ

# ## # પ્રભુનો દિવસ

""પ્રભુનો દિવસ"" એ દેવના લોકો માટે અંતિમ મુક્તિ અને દેવના દુશ્મનો માટે અંતિમ ચુકાદા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. ""દિવસ"" એ સમય ગાળા માટે રૂપક છે. આમ, આવનાર “પ્રભુનો દિવસ” નો ચોક્કસ સમય જગત માટે આશ્ચર્યજનક હશે. ""રાત્રે ચોર જેવું"" ઉપમા આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

# ## સમાન

# #### ચોરની જેમ

આ ઉપમા ""રાત્રે ચોર જેવું"" આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [૫:૮](../૦૫/૦૮.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])

# ## રૂપક

# ### દિવસ અને રાત, પ્રકાશ અને અંધકાર

પ્રેરિતો સમગ્ર [૫:૧-૧૧](../૦૫/૧.md) માં ઘણા રૂપકો વાપરે છે. “રાત,” “અંધકાર,” “નશામાં,” “ઊંઘ” એ બધા આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા અથવા તત્પરતાના અભાવ વિશેના રૂપકો છે. “દિવસ,” “પ્રકાશ,” “શાંત,” “જાગવું” એ આધ્યાત્મિક જાગૃતિ અને તત્પરતા વિશેના બધા રૂપકો છે.

# ### હાથિયાર

અહીં, પ્રેરિતો થેસ્સાલો્નિકન મંડળીને તૈયાર રહેવાની વિનંતી કરવા લશ્કરી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ""પ્રભુના દિવસે"" ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન. જેમ સૈનિકોએ હંમેશા સશસ્ત્ર અને લડવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, તેવી જ રીતે ખ્રિસ્તીએ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. વફાદારી અને પ્રેમને છાતીના પાટિયા સાથે સરખાવવામાં આવે છે, અને ઉધ્ધારની આશાનો ટોપ સાથે સરખાવી છે [૫:૮](../૦૫/૦૮.md).

# ### ભવિષ્યવાણી

જેઓ ""ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારે છે"" [૫:૨૦](../૦૫/૨૦.md) માં ""આત્માને હોલવવું"" કહેવાય છે. મંડળીમાં પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનને અવરોધવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. બધી ભવિષ્યવાણીઓ પ્રેરિતાય શિક્ષણનું પાલન કરે છે કે કેમ તે નિર્ધારિત કરવા માટે તપાસ અને પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે [૫:૨૧](../૦૫/૨૧.md). બધી ભવિષ્યવાણીઓ કે જે પ્રેરિત શિક્ષણ સાથે સંમત સાબિત થાય છે, તે સારી તરીકે જાળવી રાખવાની છે [૫:૨૧-૨૨](../૦૫/૨૧/.md).

# ## ખ્રિસ્તી નેતૃત્વને સમર્પણ

ધ પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સુખાકારી અને આધ્યાત્મિક સલામતીને તેમના આગેવાનોની આજ્ઞાપાલન સાથે જોડે છે.. ખ્રિસ્તી આગેવાનોને મંડળી દ્વારા માન્યતા અને પ્રેમાળ આદર આપવામાં આવે છે [૫:૧૨-૧૩](../૦૫/૧૨.md).

# ## પવિત્ર ચુંબન

આ ધાર્મિક વિધિ દરમિયાન ગાલ પર શાંતિના ચુંબનની આપલે કરવાની પ્રાચીન પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં યોગ્ય શારીરિક સંપર્કના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાને [૫:૨૬](../0૫/૨૬.md) સંચાર કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે." -1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **હવે સંબંધિત** વિષયમાં ફેરફારનો સંકેત આપે છે (આ પણ જુઓ [૪:૯](../૦૪/૦૯.md)). આ વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા ""પ્રભુના આગમન"" ના સમય વિશે અને મંડળીએ તેના માટે કેવી રીતે તૈયારી કરવી જોઈએ તે વિશે અગાઉ પૂછેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, પ્રભુના પરત ફરવાના ચોક્કસ સમય સાથે સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **સમય અને ઋતુઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમયના ચોક્કસ બિંદુ અથવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમયનો ચોક્કસ બિંદુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા ફરે ત્યારે નિયત સમય"" અથવા ""નિયત સમય જ્યારે ઈસુ પાછા ફરે"" (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧:૭](acts/૦૧/૦૭.md)) આ જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા ચોક્કસ વાક્ય માટે. (૨) ચોક્કસ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુને પાછા ફરવામાં કેટલો સમય લાગશે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ ક્યારે પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 intro ay3d 0 "# ૧ થેસ્સાલોનિકી ૫ સામાન્ય નોંધો\n\n# # ૧ થેસ્સાલોનિકીની રૂપરેખા ૫\n\n1. ખ્રિસ્તના બીજા આગમન પર પ્રેરિતાય ઉપદેશો (૫:૧-૧૦)\n* સમય (૫:૧-૩)\n* તૈયારી (૫:૪-૮)\n* દેવની યોજના (૫:૯-૧૦)\n2. અંતિમ સૂચનાઓ (૫:૧૧-૨૮)\n* અંતિમ આદેશો (૫:૧૧-૨૨)\n* અંતિમ પ્રાર્થના (૫:૨૩-૨૪)\n* અંતિમ અપીલ (૫:૨૫-૨૭)\n* અંતિમ આશીર્વાદ (૫:૨૫-27)\n\n# # માળખું અને ફોર્મેટિંગ\n\nપાઉલ તેના પત્રને એ રીતે સમાપ્ત કરે છે જે પ્રાચીન નજીકના પૂર્વના અક્ષરોની લાક્ષણિકતા હતી.\n\n# # “અમે” અને “તમે”\n\nઆ પત્રમાં, શબ્દો * *અમે** અને **આપણા** પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો સંદર્ભ આપીએ છીએ, સિવાય કે અન્યથા નોંધવામાં આવે. આખા પત્રમાં, **અમે** અને **અમારા** નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે થાય છે કે ત્રણેય પ્રેરિતો પત્ર સાથે સંમત છે.\n\n# # આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n# ## રૂઢિપ્રયોગ\n\n# ## # પ્રભુનો દિવસ\n\n ""પ્રભુનો દિવસ"" એ દેવના લોકો માટે અંતિમ મુક્તિ અને દેવના દુશ્મનો માટે અંતિમ ચુકાદા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. ""દિવસ"" એ સમય ગાળા માટે રૂપક છે. આમ, આવનાર “પ્રભુનો દિવસ” નો ચોક્કસ સમય જગત માટે આશ્ચર્યજનક હશે. ""રાત્રે ચોર જેવું"" ઉપમા આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [5:8](../05/08.md). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n# ## સમાન \n\n# #### ચોરની જેમ\n\n આ ઉપમા ""રાત્રે ચોર જેવું"" આ આશ્ચર્યજનક સમયનો સંદર્ભ આપે છે. આ કારણે, ખ્રિસ્તીઓએ દેવ અને અન્ય લોકો પ્રત્યે વિશ્વાસ, આશા અને પ્રેમ સાથે જીવીને દેવના આગમન માટે તૈયારી કરવી જોઈએ [5:8](../05/08.md). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n# ## રૂપક\n\n# ### દિવસ અને રાત, પ્રકાશ અને અંધકાર\n\n પ્રેરિતો સમગ્ર [૫:૧-૧૧](../૦૫/૧.md) માં ઘણા રૂપકો વાપરે છે. “રાત,” “અંધકાર,” “નશામાં,” “ઊંઘ” એ બધા આધ્યાત્મિક અજ્ઞાનતા અથવા તત્પરતાના અભાવ વિશેના રૂપકો છે. “દિવસ,” “પ્રકાશ,” “શાંત,” “જાગવું” એ આધ્યાત્મિક જાગૃતિ અને તત્પરતા વિશેના બધા રૂપકો છે.\n\n# ### હાથિયાર\n\nઅહીં, પ્રેરિતો થેસ્સાલો્નિકન મંડળીને તૈયાર રહેવાની વિનંતી કરવા લશ્કરી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. ""પ્રભુના દિવસે"" ખ્રિસ્તનું બીજું આગમન. જેમ સૈનિકોએ હંમેશા સશસ્ત્ર અને લડવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, તેવી જ રીતે ખ્રિસ્તીએ ખ્રિસ્તના પુનરાગમન માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. વફાદારી અને પ્રેમને છાતીના પાટિયા સાથે સરખાવવામાં આવે છે, અને ઉધ્ધારની આશાનો ટોપ સાથે સરખાવી છે [5:8](../05/08.md).\n\n# ### ભવિષ્યવાણી\n\nજેઓ ""ભવિષ્યવાણીઓને ધિક્કારે છે"" [5:20](../05/20.md) માં ""આત્માને હોલવવું"" કહેવાય છે. મંડળીમાં પવિત્ર આત્માના માર્ગદર્શનને અવરોધવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ એક રૂપક છે. બધી ભવિષ્યવાણીઓ પ્રેરિતાય શિક્ષણનું પાલન કરે છે કે કેમ તે નિર્ધારિત કરવા માટે તપાસ અને પરીક્ષણ કરવામાં આવે છે [5:21](../05/21.md). બધી ભવિષ્યવાણીઓ કે જે પ્રેરિત શિક્ષણ સાથે સંમત સાબિત થાય છે, તે સારી તરીકે જાળવી રાખવાની છે [5:21-22](../05/21/.md).\n\n# ## ખ્રિસ્તી નેતૃત્વને સમર્પણ\n\nધ પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળીની સુખાકારી અને આધ્યાત્મિક સલામતીને તેમના આગેવાનોની આજ્ઞાપાલન સાથે જોડે છે.. ખ્રિસ્તી આગેવાનોને મંડળી દ્વારા માન્યતા અને પ્રેમાળ આદર આપવામાં આવે છે [5:26](../05/26.md).\n\n# ## પવિત્ર ચુંબન\n\nઆ ધાર્મિક વિધિ દરમિયાન ગાલ પર શાંતિના ચુંબનની આપલે કરવાની પ્રાચીન પ્રથાનો સંદર્ભ આપે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિઓમાં યોગ્ય શારીરિક સંપર્કના વિવિધ ધોરણો હોય છે. આ વિવિધ સાંસ્કૃતિક ધોરણો આ ફ઼કરાનું ભાષાંતર કરવાનું મુશ્કેલ બનાવી શકે છે. અનુવાદકોએ આ સંવેદનશીલ મુદ્દાને [૫:૨૬](../0૫/૨૬.md) સંચાર કરવાની સૌથી યોગ્ય રીતને ધ્યાનમાં લેવી પડશે." +1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **હવે સંબંધિત** વિષયમાં ફેરફારનો સંકેત આપે છે (આ પણ જુઓ [4:9](../04/09.md)). આ વાક્ય સૂચવે છે કે પ્રેરિતો થેસ્સાલોનિકી મંડળી દ્વારા ""પ્રભુના આગમન"" ના સમય વિશે અને મંડળીએ તેના માટે કેવી રીતે તૈયારી કરવી જોઈએ તે વિશે અગાઉ પૂછેલા ચોક્કસ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હવે, પ્રભુના પરત ફરવાના ચોક્કસ સમય સાથે સંબંધિત તમારા પ્રશ્ન વિશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: "અહીં, **સમય અને ઋતુઓ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સમયના ચોક્કસ બિંદુ અથવા સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આ શબ્દસમૂહનો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સમયનો ચોક્કસ બિંદુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ પાછા ફરે ત્યારે નિયત સમય"" અથવા ""નિયત સમય જ્યારે ઈસુ પાછા ફરે"" (જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 1:7](acts/01/07.md)) આ જ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતા ચોક્કસ વાક્ય માટે. (૨) ચોક્કસ સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુને પાછા ફરવામાં કેટલો સમય લાગશે"" અથવા ""પ્રભુ ઈસુ ક્યારે પાછા આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: અહીં મૂળમાં એવા શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. અંગ્રેજીને તેની જરૂર હોવાથી, **અમારા માટે** કૌંસમાં ઉમેરવામાં આવે છે. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક છે તે કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે [૫:૮](../૦૫/૦૮.md) સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well આ કલમ વિરોધાભાસી ઉપમાઓની વિસ્તૃત સૂચિ શરૂ કરે છે જે [5:8](../05/08.md) સુધી ચાલુ રહે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ તુલનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થોને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well **માટે**, **તમારા** માટે**, અને **સંપૂર્ણપણે** શબ્દો એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને કેટલી સ્પષ્ટ રીતે સમજવું જોઈએ કે પ્રભુનું બીજું આગમન ક્યારે અને કેવી રીતે થશે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, તે ચોક્કસ છે કે તમે ચોક્કસ રીતે ઓળખો છો” અથવા “તમે ચોક્કસપણે આ હકીકતથી સારી રીતે વાકેફ છો” અથવા “ખરેખર, તમે ચોક્કસ જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવના બીજા આવવાના સમય અને રીત વિશે ""કંઈપણ લખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ [૫:૧](.. /૦૫/૦૧.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night "અહીં, **પ્રભુનો દિવસ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પ્રભુના અંતિમ ચુકાદાના સમયના જૂના કરારના ખ્યાલનો સંદર્ભ આપે છે. આ ફ઼કરાનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે **પ્રભુનો દિવસ** એ [૪:૧૫](../૦૪/૧૫.md) માં ""પ્રભુના આગમન"" ઈસુનો પર્યાય છે. (આ પણ જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૨:૨૦](../act/૦૨/૨૦.md); [૧ કરિંથી ૫:૫](../૧કરિં/૦૫/૦૫.md); [૨ થેસ્સાલોનીકી ૨:૨]( ../૨th/૦૨/૦૨.md); [૨ પિતર ૩:૧૦](../૨પિ/૦૩/૧૦.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; ""જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે તે સમય"" અથવા ""તે સમય જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આખરે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well "અહીં, **માટે** એક કારણની કલમ શરૂ કરે છે જે સમજાવે છે કે શા માટે થેસ્સાલોનિકી મંડળીને દેવના બીજા આવવાના સમય અને રીત વિશે ""કંઈપણ લખવાની જરૂર નથી"" (જુઓ [5:1](../05/01.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night "અહીં, **પ્રભુનો દિવસ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે પ્રભુના અંતિમ ચુકાદાના સમયના જૂના કરારના ખ્યાલનો સંદર્ભ આપે છે. આ ફ઼કરાનો સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે **પ્રભુનો દિવસ** એ [4:15](../04/15.md) માં ""પ્રભુના આગમન"" ઈસુનો પર્યાય છે. (આ પણ જુઓ [પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:20](../act/02/20.md); [૧ કરિંથી 5:5](../1co/05/05.md); [૨ થેસ્સાલોનીકી 2:2](../2th/02/02.md); [૨ પિતર 3:10](../2pe/03/10.md)). આ વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; ""જ્યારે પ્રભુ ઈસુ પૃથ્વી પર પાછા ફરે છે તે સમય"" અથવા ""તે સમય જ્યારે પ્રભુ ઈસુ આખરે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ રાત્રે કોઈ ચોર અણધારી રીતે આવે છે, તેમ ઈસુ જે રીતે પાછા ફરશે તે અણધારી છે અને તેના પરત ફરવાનો સમય અજ્ઞાત છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાત્રે લૂંટારાની જેમ અણધારી રીતે આવવાનું છે"" અથવા ""એટલું આશ્ચર્યજનક રીતે આવવાનું છે-જેમ કે જ્યારે કોઈ ચોર રાત્રે તોડે છે"" અથવા ""આવું થવાનું છે - અચાનક"" (જુઓ :[[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say "પાઉલ ""પ્રભુના દિવસ"" ની આકસ્મિકતાને વ્યક્ત કરવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે પણ તેઓ કહી શકે કે, 'બધું સલામત અને યોગ્ય છે,'"" અથવા ""એવા સમયે જ્યારે લોકો કહેતા હોય, 'બધું સારું છે'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])" 1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say અહીં જે **પછી** શબ્દને અનુસરે છે તે **શાંતિ અને સલામતી**થી વિપરીત છે જે આ લોકો ટકી રહેવાની અપેક્ષા રાખે છે. તેના બદલે, તેમના પર **અચાનક વિનાશ** આવે છે. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction "અહીં, **અચાનક વિનાશ** એ આતંકના વિચારને સમાંતર કરે છે જે ""રાત્રે ચોર"" દ્વારા અચાનક હુમલા સાથે આવે છે (જુઓ [૫:૨](../૦૫/૦૨.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી અચાનક આફત આવે છે” અથવા “ત્યારબાદ તાત્કાલિક વિનાશ તેમના પર આવી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction "અહીં, **અચાનક વિનાશ** એ આતંકના વિચારને સમાંતર કરે છે જે ""રાત્રે ચોર"" દ્વારા અચાનક હુમલા સાથે આવે છે (જુઓ [5:2](../05/02.md)). જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી અચાનક આફત આવે છે” અથવા “ત્યારબાદ તાત્કાલિક વિનાશ તેમના પર આવી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb અહીં, **અચાનક** **જન્મની પીડા**ના અણધાર્યા સમયનું વર્ણન કરે છે, અને **ચોક્કસપણે છટકી શકાતું નથી** **વિનાશ**ની પ્રકૃતિનું વર્ણન કરે છે. પાઉલ આ શબ્દસમૂહો સાથે સમાન વસ્તુઓ કહે છે તે બતાવવા માટે કે પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અવિશ્વાસીઓ માટે સંપૂર્ણ આશ્ચર્ય અને સંપૂર્ણ વિનાશ હશે. આ વિચારો પર ભાર મૂકવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb "આ સરખામણીનો મુદ્દો એ છે કે, જેમ સગર્ભા સ્ત્રી અચાનક પ્રસૂતિની પીડા અનુભવે છે, તેમ પ્રભુનો અંતિમ ચુકાદો અચાનક આવશે અને તે અનિવાર્ય હશે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સમકક્ષ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ અર્થને બિન-અલંકારિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ અચાનક પ્રસવ પીડા સગર્ભા સ્ત્રીને ઘેરી લે છે તેમ-આ લોકો ક્યારેય પ્રભુના વિનાશથી બચી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])" 1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb "અહીં, **ગર્ભાશયમાં હોવું** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""ગર્ભવતી."" જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગર્ભાવસ્થાના અંતમાં સ્ત્રી માટે કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"