Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-19 05:53:03 +00:00
parent b3224d69c7
commit 16aab66663
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -45,19 +45,19 @@ COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρί
COL 1 10 vv4g figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in every pleasing way જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ સાથે **આનંદદાયક રીતે** શબ્દસમૂહ પાછળનો વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “, તેને ખુશ કરે તે બધું કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 10 vfp3 figs-metaphor ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες 1 bearing fruit પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ વૃક્ષો અથવા છોડ હોય અને તેઓ જે કરે છે તે તેમના ફળ હોય તેમકહે છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ થઈ હશે, તો તમે અલગ આકૃતિ સાથે અથવા બિન-આકૃતિત્મક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 10 b9l1 figs-abstractnouns αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને વધુ સારી રીતે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened આ એક હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે કલોસ્સીઓને **સમગ્ર શક્તિથી મજબૂત બનાવવામાં આવ્યા હતા**. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તમે આનંદ સાથે સહનશીલતા અને ધૈર્ય ધરાવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **ધીરજ** શબ્દ જણાવે છે કે કલોસ્સીઓ માં કેવા પ્રકારની **સહનશક્તિ** હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આસ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૈર્યની સહનશીલતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 જો તમારી ભાષા **સહનશીલતા** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે“સહનશીલતા” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશા સહન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 જો તમારી ભાષા **ધીરજ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ધીરજ” જેવા વિશેષણ અથવા “ધીરજપૂર્વક” જેવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૈર્ય પ્રતીક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 અહીં, **આનંદ સાથે** વર્ણન કરી શકે છે (૧) જે રીતે કલોસ્સીઓએ સહનશીલતા અને ધીરજ રાખવાની છે. યુએસટી જુઓ. (૨) કલમ ૧૨માં કલોસ્સીઓ એ જે રીતે આભાર માનવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી સહનશીલતા અને ધીરજ”
COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 કેટલાક બાઇબલ સંસ્કરણો કલમ ૧૧ ના અંતે “આનંદ સાથે” વાક્યને કલમ ૧૧ સાથે જોડવાને બદલે, કલમ ૧૨ ની શરૂઆતમાં વાક્ય સાથે જોડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદ સહિત આભાર
COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share પિતા એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, તેમજ ઈશ્વર અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, જેમણે દત્તક લીધેલા બાળકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: @)
COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કોણે લાયક બનાવ્યાંછે
COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able આ હેતુની કલમ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે જેના માટે ઈશ્વરે કલોસ્સીઓને **સક્ષમ** બનાવ્યા હતા. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના અલ્પવિરામ વિના): “જેથી તમે સંતોનો વારસો વહેંચી શકો” (જુઓ: @)
COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 પાઉલ **વ્હેચવું**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે **વારસા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “તમારો ભાગ પ્રાપ્ત કરો” અથવા “ભાગ લો” જેવા મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારસામાં ભાગ લેવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance અહીં, **વારસો** **સંતો** માટે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે “જે ઈશ્વર માટે રાખે છે” અથવા “જે તેના માટે છે” જેવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતોનો વારસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 12 hno0 figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 અહીં, **પ્રકાશમાં** એ પછીના કલમ ([૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md))માં “અંધકારની સત્તા” ની વિરુદ્ધ છે અને તે ઈશ્વર સાથે સંબંધ અને તેના સામ્રાજ્યના ભાગ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર , દેવ અને સ્વર્ગનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા પ્રકાશનું રૂપક બાઇબલમાં ખૂબ જ સામાન્ય છે, અને જો તે સારી રીતે વાતચીત કરે તો તેને જાળવી રાખવું ઉપયોગી થશે. પરંતુ જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આધ્યાત્મિક રાજ્યમાં” અથવા “ઈશ્વર મહિમાની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in the light અહીં, **અંધકાર** એ દુષ્ટતાનું રૂપક છે. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધકાર ના અધિકાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 11 gxv6 figs-activepassive δυναμούμενοι 1 being strengthened જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મજબૂત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 11 da4r figs-possession τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ 1 પાઉલ **શક્તિ**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે ઈશ્વર ના **ગૌરવ** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ પ્રકારનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **મહિમા ** નામને બદલે “ગૌરવપૂર્ણ” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની ભવ્ય શક્તિ” અથવા “તેની મહાન શક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 11 b2uq grammar-connect-logic-goal εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 આ એક હેતુપૂર્ણ શબ્દસમૂહ છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે કલોસ્સીઓને **સમગ્ર શક્તિથી મજબૂત બનાવવામાં આવ્યા હતા**. તમારા અનુવાદમાં, હેતુની કલમો માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તમે આનંદ સાથે સહનશીલતા અને ધૈર્ય ધરાવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 11 xqlu figs-hendiadys ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **ધીરજ** શબ્દ જણાવે છે કે કલોસ્સીઓ માં કેવા પ્રકારની **સહનશક્તિ** હોઈ શકે છે. જો તમારી ભાષા આસ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અર્થને અલગ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૈર્યની સહનશીલતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 1 11 uqtt figs-abstractnouns πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1
COL 1 11 jzk9 πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς 1 અહીં, **આનંદ સાથે** વર્ણન કરી શકે છે (૧) જે રીતે કલોસ્સીઓએ સહનશીલતા અને ધીરજ રાખવાની છે. યુએસટી જુઓ. (૨) કલમ ૧૨માં કલોસ્સીઓ એ જે રીતે આભાર માનવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી સહનશીલતા અને ધીરજ
COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share (જુઓ: @)
COL 1 12 t5lw guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 who has made you able to share પિતા એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, તેમજ ઈશ્વર અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે, જેમણે દત્તક લીધેલા બાળકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા
COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 who has made you able વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કોણે લાયક બનાવ્યાંછે”
COL 1 12 ss5g grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 12 r2zw figs-possession τὴν μερίδα τοῦ κλήρου 1 the inheritance પાઉલ **વ્હેચવું**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છજે **વારસા** દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “તમારો ભાગ પ્રાપ્ત કરો” અથવા “ભાગ લો” જેવા મૌખિક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારસામાં ભાગ લેવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 12 hno0 figs-possession τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων 1 અહીં, **વારસો** **સંતો** માટે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના બદલે “જે ઈશ્વર માટે રાખે છે” અથવા “જે તેના માટે છે” જેવા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતોનો વારસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in the light અહીં, **પ્રકાશમાં** એ પછીના કલમ ([૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md))માં “અંધકારની સત્તા” ની વિરુદ્ધ છે અને તે ઈશ્વર સાથે સંબંધ અને તેના સામ્રાજ્યના ભાગ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર , દેવ અને સ્વર્ગનું પ્રતિનિધિત્વ કરતા પ્રકાશનું રૂપક બાઇબલમાં ખૂબ જ સામાન્ય છે, અને જો તે સારી રીતે વાતચીત કરે તો તેને જાળવી રાખવું ઉપયોગી થશે. પરંતુ જો તે તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થઈ શકે છે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આધ્યાત્મિક રાજ્યમાં” અથવા “ઈશ્વર મહિમાની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the authority of the darkness અહીં, પાઉલ **અધિકાર**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **અંધકાર** (દુષ્ટતા માટેનું રૂપક) દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **અધિકાર** સંજ્ઞા માટે “નિયમ” અથવા “નિયંત્રણ” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુષ્ટ જેણે આપણા પર શાસન કર્યું”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 z8b5 figs-possession τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 "જો તમારી ભાષા ** અધિકાર ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અંધકાર ની બાબતો જેણે આપણને નિયંત્રિત કર્યા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])"
COL 1 13 i0sn figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 અહીં, પાઉલ વિશ્વાસીઓ પર કોણ શાસન કરે છે તે પરિવર્તન વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાનથી બીજા સ્થાને જતા હોય. જો અલંકારિક તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે આપણને વિષય બનાવ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.