diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index f4389a9..8692aff 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -200,7 +200,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant "અહીં **અને** શબ્દને જે અનુસરે છે તે પાઉલ અને સિલ્વાનુસ એથેન્સમાં પાછળ રહેતા તેનાથી વિપરીત છે. તેના બદલે, તેઓએ તિમોથીને મોકલ્યો. વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કે આ સાચું હતું,"" અથવા ""હજુ સુધી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant જ્યારે પાઉલ **અમે** અને **આપણા** કહે છે, ત્યારે તે ફક્ત પોતાના અને સિલ્વાનુસ વિશે જ બોલે છે. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant આ વાક્ય આપણને તિમોથી વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે સ્પષ્ટ કરવા માટે છે કે તે પ્રેરિતો અને દેવ દ્વારા અધિકૃત છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો, જે અમારા સાથી કાર્યકર અને દેવના અધિકૃત સેવક છે” અથવા “અને અમે તિમોથીને મોકલ્યો. તે અમારા સહાયક અને દેવનો અધિકૃત સેવક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, રૂપકો **આપણા ભાઈ** અને **દાસ** **તિમોથી**ને સાથી પ્રેરિત તરીકે દર્શાવે છે (જુઓ [૨:૬](../૦૨/૦૬.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈ** અથવા **દાસ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણને મદદ કરે છે અને ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાના પ્રચારમાં દેવ માટે સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, રૂપકો **આપણા ભાઈ** અને **દાસ** **તિમોથી**ને સાથી પ્રેરિત તરીકે દર્શાવે છે (જુઓ [2:6](../02/06.md)). જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **ભાઈ** અથવા **દાસ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે આપણને મદદ કરે છે અને ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાના પ્રચારમાં દેવ માટે સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant "અહીં, **દેવનો સેવક** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સામાન્ય રીતે દાસ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દેવના મંત્રી"" અથવા ""અને દેવના સહાયક"" (2) કારભારીનું કાર્યાલય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને દેવનો કારભારી"" અથવા ""જે દેવને કારભારી તરીકે પણ સેવા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant "પૂર્વનિર્ધારણ **માં** નો સંદર્ભ લઈ શકે છે: (૧) સુવાર્તા સાથે તિમોથીનું જોડાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથે સંકળાયેલ"" અથવા ""ભાગીદારી"" (૨) સુવાર્તાનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ માટે” અથવા “ના ખાતર” (૩) સુવાર્તાનું માધ્યમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દ્વારા"" અથવા ""ના માધ્યમથી""" 1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant "પાઉલ સંભવતઃ **સુવાર્તા** કે જે ""વિશે"" **ખ્રિસ્ત**નો સંદર્ભ આપવા માટે સ્વત્વિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ ન હોય, તો તમે **ના** ને ""વિશે"" થી બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત વિશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તને લગતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" @@ -212,13 +212,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed "અહીં, **આ** એ **દુઃખ** નો સંદર્ભ આપે છે. જો કે, આ વાક્યમાં અર્થ નિયમિત અથવા સતત ""પીડિત"" ની સ્થિતિ અથવા સ્થિતિ જેવો છે. આ અનિશ્ચિત વિચાર સાથે સંમત થવા માટે સર્વનામને એકવચનમાં બદલવામાં આવે છે. જો તમે વાચકો આ પાળીને સમજી શકતા ન હોય, તો તમે **આ**ને બહુવચન સર્વનામમાં બદલી શકો છો અથવા આ અસ્પષ્ટ વિચારને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વેદનાઓ માટે” અથવા “આ દુ:ખ માટે” “દુઃખ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ જીવન માટે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed પાઉલ ધારે છે કે થેસ્સાલોનિકી મંડળી જાણે છે કે તે દેવ છે જેમણે **દુઃખ માટે** પ્રેરિતોની **નિયુક્તિ** કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવ આપણને નિયુક્ત કરે છે” અથવા “દેવ આપણને નિર્મિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed અહીં, **અમે** ફક્ત પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ [૩:૫,૭](../૦૩/૦૫.md )). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે.’ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction પાઉલ તેની અગાઉની મુલાકાત વિશે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી આપી રહ્યો છે. પાઉલ થેસ્સાલોનિકી મંડળીને યાદ અપાવે છે કે તેણે પ્રેરિતોનાં દુઃખો વિશે જે આગાહી કરી હતી તે સાચી પડી છે, તેથી તેઓએ પ્રેરિતોની સત્તા અથવા શિક્ષણ પર શંકા કરવા લલચાવું જોઈએ નહીં (જુઓ [3:5,7](../03/05.md)). પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર, છેલ્લી વખત જ્યારે અમે તમારી મુલાકાત લીધી હતી, ત્યારે તે થાય તે પહેલાં અમે તમને કહેતા રહ્યા, ‘અમે પીડિત થવાનું નક્કી કર્યું છે.’ તમે સારી રીતે જાણો છો કે અમે તમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction "અહીં, **અમે** પ્રેરિતોથી વિશેષ છીએ. તમારી ભાષા માટે તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે પ્રેરિતો હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction અહીં, **માટે** સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો સમજાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે થેસ્સાલોનિકી પ્રેરિતોનાં દુઃખ વિશે શું જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction અહીં, **તે** કાં તો ભાર વ્યક્ત કરી શકે છે અથવા પ્રેરિતોએ જે કહ્યું તેનું અવતરણ માર્કર બની શકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે તેને સીધા અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને સમય પહેલા કહેતા રહ્યા, ‘અમે તકલીફ સહન કરવાનું નક્કી કર્યું છે.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction "અહીં, **અને તે થયું** એ પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીના ધર્મપ્રચારક પ્રમાણપત્રો પર ભાર મૂકવાનો છે કે તેઓના ભવિષ્યવાણીના શબ્દો સાચા પડ્યા છે. આ ભાર વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને આ બરાબર થયું છે""" 1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it "અહીં પાઉલ તિમોથીની મુલાકાતની વાર્તાનો સારાંશ આપે છે પરંતુ બિનજરૂરી માહિતી તરીકે તિમોથીનો ઉલ્લેખ છોડી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ છે, તો તમે તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી, હું હવે રાહ જોઈ શકતો ન હોવાથી, મેં તિમોથીને તે શીખવા માટે મોકલ્યો કે શું તમે હજી પણ દેવમાં વિશ્વાસ રાખો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])" -1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it "પાઉલ એ જ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે ** હવે તે સહન થતુ નથી [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) માં વાંચીયે છે . અહીં, [૩:૧-૨](../૦૩/૦૧.md) માં ""મેં મોકલ્યું"" સમાંતર ""અમે મોકલ્યું"" આ અભિવ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પ્રેરિતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેમણે તિમોથીને થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યા હતા. આ સમાનતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it "પાઉલ એ જ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરે છે ** હવે તે સહન થતુ નથી [3:1](../03/01.md) માં વાંચીયે છે . અહીં, [3:1-2](../03/01.md) માં ""મેં મોકલ્યું"" સમાંતર ""અમે મોકલ્યું"" આ અભિવ્યક્ત કરે છે કે પાઉલ પ્રેરિતોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેમણે તિમોથીને થેસ્સાલોનીકા મોકલ્યા હતા. આ સમાનતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it આ વાક્ય એક અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ ઊંડી ચિંતા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ઊંડી ચિંતા દર્શાવે છે. તમારો અનુવાદ [૩:૧](../૦૩/૦૧.md) પર જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent અહીં તે સૂચિત છે કે પાઉલે તિમોથીને **મોકલ્યો**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, પાઉલે, તિમોથીને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent "આ હેતુનું વાકય છે. પાઉલ તેણે તિમોથીને શા માટે **મોકલ્યો** તેનો હેતુ જણાવે છે. હેતુનું વાકય રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી હું શીખી શકું કે તમે વિશ્વાસુ રહ્યા છો કે નહીં"" અથવા ""તમે હજુ પણ દેવ પર વિશ્વાસ કરો છો કે કેમ તે સમજવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" @@ -295,7 +295,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "અહીં, **જુસ્સાથી વાસના નથી** અગાઉના શબ્દસમૂહ ""પવિત્રતા અને સન્માનમાં"" સાથે વિરોધાભાસી છે (જુઓ: [૪:૪](../૦૪/૦૪.md)). વિરોધાભાશ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સાથી વાસના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust "પાઉલ **ઉત્સાહ**નું વર્ણન કરવા માટે **વાસના** નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ આનુવંશિક વાક્યનો સંદર્ભ હોઈ શકે છે: (૧) ઉત્કટ વાસના દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વાસનાપૂર્ણ ઉત્કટ"" (2) ઉત્કટનો સ્ત્રોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉત્સાહ જે વાસનામાંથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])" 1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust "આ વાક્ય આપણને **વાસનાના જુસ્સામાં** જીવતા લોકો વિશે વધુ માહિતી આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે રાષ્ટ્રો દેવ પ્રત્યે અજ્ઞાન રહે છે તેઓની જેમ"" અથવા ""બરાબર એવા બધા લોકોની જેમ જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ [૨:૧૬](../૦૨/૧૬.md) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust અહીં, **વિદેશીઓ** સામાન્ય રીતે તમામ બિન-ખ્રિસ્તી રાષ્ટ્રોનો ઉલ્લેખ કરે છે, લોકોના એક જૂથનો નહીં. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો વધુ કુદરતી શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો (તમારો અનુવાદ [2:16](../02/16.md)) પર જુઓ). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust "અહીં, **જેઓ દેવને જાણતા નથી** તેનો અર્થ **અન્યજાતિઓ** વિશે વધુ માહિતી આપવાનો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સમજાતું નથી, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમને દેવ સાથે કોઈ સંબંધ નથી"" અથવા ""જેઓ દેવથી અજાણ રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])" 1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **શોષણ** શબ્દ **અનુક્રમણ**નું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હશે, તો તમે આ અર્થને સમકક્ષ વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જે **અને** નો ઉપયોગ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઉલ્લંઘન કરીને શોષણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong "અહીં, **અતિક્રમણ અને શોષણ** વ્યભિચાર વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, તેની સરખામણી એવી વ્યક્તિ સાથે કરે છે જે ગેરકાયદેસર રીતે કોઈની મિલકતમાં પ્રવેશ કરે છે અને તેના પોતાના માટે દાવો કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં **અતિક્રમણ અને શોષણ**નો અર્થ શું સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલના અર્થને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ""અત્યાચાર અને છેતરપિંડી કરવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"