Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-07-19 06:04:09 +00:00
parent 02c3c9ef8c
commit 11a98bfd06
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -65,10 +65,10 @@ COL 1 13 kgvf figs-metaphor μετέστησεν 1 અહીં, પાઉલ
COL 1 13 l2ex figs-metaphor εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 પાઊલ એવા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેઓ ઈશ્વરના પુત્ર છે, જાણે કે તેઓ તેમના રાજ્યના નાગરિકો છે. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવા સમુદાયના સભ્યો છે જે ઈશ્વરના પુત્ર ઈસુનીઆજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને તેમના છે. જો અલંકારિક ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે પાઉલ નો અર્થ બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, “જેથી તેમના પ્રિય પુત્ર ના રાજ્યમાં આણ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 o1pl figs-possession τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 પાઉલ **પુત્ર**ને **તેના પ્રિય** તરીકે દર્શાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **તેના પ્રિય** પાછળના વિચારને સંબંધિત કલમ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેને પ્રેમ કરે છે તે પુત્રનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 of his beloved Son **પુત્ર** એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા (જેનો ઉલ્લેખ અગાઉના કલમ ([૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md))) અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના, ઈશ્વર પિતાના પ્રિય પુત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom અહીં, ** પાપોની મુક્તિ ** શબ્દ કોઈ ચુકવણી અથવા છોડાવવું ક્રિયાનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે, તે બચાવનાના કાર્યના પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** પાપોની મુક્તિ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે “સ્વતંત્રતા”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom જો તમારી ભાષા ** પાપોની મુક્તિ ** અને **ક્ષમા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ આપણને ઉગાર્યા છે; એટલે કે, તેણે આપણા પાપોને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins અહીં, **ક્ષમા** **પાપો**ની ચિંતા કરે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ક્ષમા** માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને **પાપો**ને તેનો હેતુ અથવા પૂરક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “; એટલે કે, ઈશ્વરે આપણને આપણાં પાપો માટે માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 અહીં, **છબી** નો અર્થ એ નથી કે દૃશ્યમાન બાબતનું પ્રતિનિધિત્વ, જેમ કે ફોટો અથવા પ્રતિબિંબ. તેના બદલે, **પ્રતિમા** એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પુત્ર સંપૂર્ણ રીતે પિતાને પ્રગટ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં અલંકારિક ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે ** પ્રતિમા **ને એવી અભિવ્યક્તિ સાથે બદલી શકો છો કે જેમાં પુત્ર પિતાને કેવી રીતે પ્રગટ કરે છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુત્ર બતાવે છે કે ઈશ્વર પિતા કેવા છે, જેમને કોઈ જોઈ શકતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom પછીની કેટલીક હસ્તપ્રતો **પાપોની મુક્તિ** પછી “તેના લોહી દ્વારા”ઉમેરે છે. મોટે ભાગે, “તેના લોહી દ્વારા” આકસ્મિક રીતે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે આ કલમ [એફેસીઓને ૧:૭(../eph/01/07.md), સાથે કેટલી સમાન છે, જેમાં “તેના લોહી દ્વારા” શામેલ છે. મોટે ભાગે, તમારે તમારા અનુવાદમાં “તેના રક્ત દ્વારા” શામેલ ન કરવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 1 14 wh6q figs-metonymy ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom અહીં, ** પાપોની મુક્તિ ** શબ્દ કોઈ ચુકવણી અથવા છોડાવવું ક્રિયાનો સંદર્ભ આપતો નથી. તેના બદલે, તે બચાવનાના કાર્યના પરિણામનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** પાપોની મુક્તિ **ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે “સ્વતંત્રતા”જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins જો તમારી ભાષા ** પાપોની મુક્તિ ** અને **ક્ષમા** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ આપણને ઉગાર્યા છે; એટલે કે, તેણે આપણા પાપોને માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 અહીં, **ક્ષમા** **પાપો**ની ચિંતા કરે છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે **ક્ષમા** માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને **પાપો**ને તેનો હેતુ અથવા પૂરક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “; એટલે કે, ઈશ્વરે આપણને આપણાં પાપો માટે માફ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God **અદૃશ્ય** શબ્દનો અર્થ એવો નથી કે ઈશ્વર પિતા લોકો જોઈ શકે છે પણ પોતાની જાતને છુપાવે છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે માનવ દૃષ્ટિ ઈશ્વર પિતાને સમજવામાં અસમર્થ છે, કારણ કે તે સર્જિત વિશ્વનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં **અદ્રશ્ય**ને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે વિચારને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નું, જેને મનુષ્ય જોઈ શકતા નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **પ્રથમજનિત** શબ્દ ઈસુનો જન્મ ક્યારે થયો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તેના બદલે, તે ઈશ્વર પિતાના શાશ્વત પુત્ર તરીકે તેમની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અર્થમાં, **પ્રથમજનિત** એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે કંઈપણ બનાવ્યું તે પહેલાં તે ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો અને તે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આમાંથી એક અથવા બંને વિચારો પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નો પુત્ર, સમગ્ર સર્જન પર સૌથી મહત્વપૂર્ણ” અથવા “ઈશ્વર નો પુત્ર, જે સમગ્ર સર્જન પહેલાં ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 15 h945 figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation જો તમારી ભાષા **સર્જન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ સર્જન” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર દ્વારા બનાવેલ તમામમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.