From 10ab4cf6b23f00263fb7dc2d5410fc5e0acec006 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 27 Jul 2022 17:08:02 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6b18e24..012dfeb 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -33,7 +33,7 @@ COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 વૈકલ્પિક અનુવા COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped અહીં **અમે** શબ્દમાં કલોસ્સીઓનો સમાવેશ થતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]]) COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એપાફ્રાસે અમને આ બધું કહ્યું તે દિવસથી” COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 અહીં, **થોભ્યા નથી** એ અતિશયોક્તિ છે જેને કલોસ્સીઓ સમજી શક્યા હોત કે પાઉલ અને તિમોથી કલોસ્સીઓ માટે વારંવાર પ્રાર્થના કરે છે. જો તમારી ભાષામાં બોલવાની આ રીતની ગેરસમજ થતી હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આવર્તન સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારંવાર કરવામાં આવે છે” અથવા “આદત બનાવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) +COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 અહીં પાઉલ વાણીની એક કહેવત ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "રાખ્યા છે" અથવા "સતત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you might be filled with the knowledge of his will અહીં, પાઉલ કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કન્ટેનર હતા જે ભરી શકાય છે. આ રીતે વાત કરીને, તે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સીઓને એ તેમના જીવનના દરેક ક્ષેત્રમાં ઈશ્વરની **ઈચ્છા** જાણવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ખોટી રીતે સમજવામાં આવશે, તો તમે તેને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સમજવા માટે સક્ષમ કરશે કે તેઓ તમારી પાસે શું કરાવવા માંગે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 9 kmea figs-activepassive πληρωθῆτε 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને તેનાથી ભરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 9 hson figs-abstractnouns πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષા **જ્ઞાન** અને **ઇચ્છા** શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે ક્રિયાપદો સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કદાચ જાણતા હશો કે તેણે તમારા માટે શું આયોજન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])