Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-02 05:40:36 +00:00
parent da464b9cf8
commit 0943b58a25
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -161,20 +161,20 @@ COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτο
COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 "જો તમારી ભાષા **શક્તિ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને વિશેષણ અથવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શક્તિશાળી રીતે""  (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 intro p3uc 0
COL 2 1 tt6v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: આ સંદર્ભમાં ભાષાંતર કરાયેલ **માટે** શબ્દનો અર્થ એ છે પાઉલ એવું કારણ આપે છે તે કષ્ટ કરીને મહેનત કરે છે [૧:૨૯](../01/29.md). જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી મહેનત વિશે કહું છું કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 2 1 dqg5 figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 how great a struggle I have for you જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને **પાસે** સાથે જોડીને અને “સંઘર્ષ”જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલો સંઘર્ષ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 "આ યાદીમાં કલોસ્સીઓ અને લાવદિકિયાનો સમાવેશ થાય છે જેમણે પાઉલ નો **મોઢામોઢ** જોયો નથી. જો આ સમાવેશને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સૂચિનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો અને **તમે** અને **લાવદિકિયા ખાતેના**નો સમાવેશ કરી શકો છો જેમણે **પાઉલ નો ચહેરો જોયો નથી**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે મારો ચહેરો મોઢામોઢ નથી જોયો, તમારા અને લાવદિકિયામાંના લોકો સહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 2 1 fn4z figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 those at Laodicea પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, ** મોઢામોઢ ચહેરો જોવો** એ કોઈને રૂબરૂ મળવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **મારો ચહેરો જોયો નથી** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે મારી ઓળખાણ કરી નથી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 1 rj7d figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh પાઉલ અહીં બીજાપુરુષ માંથી ત્રીજા પુરુષમાં ફેરફાર કરે છે કારણ કે તે કલોસ્સઓ સહિત, વ્યક્તિગત રૂપે મળ્યા ન હોય તેવા દરેકને સામેલ કરવા માંગે છે. જો આ ફેરફાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે (૧) પહેલાની કલમમાંથી બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો પરંતુ તે સ્પષ્ટ કરો કે આમાં તે દરેકનો સમાવેશ થાય છે જે પાઉલ રૂબરૂમાં મળ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તમારા અને તેઓના હ્રદયો” (૨) અહીં ત્રીજા પુરુષ જાળવી રાખો અને ત્યાંની નોંધ દ્વારા સૂચવ્યા મુજબ અગાઉના કલમ માં સૂચિને ઉલટાવો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 2 ge1w figs-123person αὐτῶν 1 so that their hearts જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદોને તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમાં પાઉલ “પ્રોત્સાહન” ના વિષય તરીકે અને ઈશ્વર “એકસાથે લાવવા” નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓના હૃદયને પ્રોત્સાહિત કરી શકું છું, ઈશ્વર તેઓને સાથે લાવે છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 અહીં, જ્યારે પાઉલ **તેઓના હૃદયો**નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર પુરુષનો અર્થ સમજ્યો હોત. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેઓના હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને **બધી ધનદોલત** ધરાવવાની લાક્ષણિકતા ગણી શકાય. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન તરીકે વર્ણવવા માટે કરે છે. જો **સંપૂર્ણ ખાતરીની બધી સંપત્તિ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન સંપૂર્ણ ખાતરી” અથવા “સંપૂર્ણ ખાતરીના તમામ આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 2 a4px figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 having been brought together અહીં, પાઉલ **સમજણ** દ્વારા મેળવેલ **સંપૂર્ણ ખાતરી** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બાકીના કલમ માંથી, તે સ્પષ્ટ છે કે જે “સમજ્યું” છે તે **ઈશ્વરનું મર્મ** છે. જો આ સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે **સમજણ**નો અનુવાદ કરવા માટે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમજમાંથી મળેલી સંપૂર્ણ ખાતરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 2 kdg8 figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding જો તમારી ભાષા **સંપૂર્ણ ખાતરી**, **સમજણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો વડે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વર પર ભરોસો કરે છે ત્યારે આવે છે તે બધી સંપત્તિ ધરાવે છે કારણ કે તેઓ સમજે છે, એટલે કે, તેઓ ઈશ્વર ના મર્મને જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 2 qgi2 figs-abstractnouns εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 of the mystery of God અહીં, **સમજ** અને **જ્ઞાન**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પાઉલ આધ્યાત્મિક જ્ઞાનની પહોળાઈ પર ભાર આપવા માટે બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે તે બોલે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે ફક્ત એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **સમજણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સમજદાર”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God અહીં, પાઉલ **મર્મ** વિશે **જ્ઞાન** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **જ્ઞાન** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “જાણવું” અથવા “વિશે” જેવા વિવિધ પૂર્વનિર્ધારણનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્મ વિશે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Christ પાઉલ અહીં **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. ફક્ત **ઈશ્વર ** જ આ **મર્મ**ની સામગ્રીને ઉજાગર કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ નો મર્મ પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર જે મર્મ વિષે જાણેછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **કોનો** ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. **કોને** શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) મર્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મમાં” (૨) ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહામાં.”કારણ કે [૨:૨](../૦૨/૦૨.md) ખ્રિસ્ત સાથેના મર્મને ઓળખે છે, બંને વિકલ્પો પાઉલ શું કહે છે તે વ્યક્ત કરે છે, તેથી તે વિકલ્પ પસંદ કરો જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્પષ્ટ રીતે વિચારને સંચાર કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 જો તમારી ભાષા આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર એ શાણપણ અને જ્ઞાનના બધા ખજાના છુપાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 1 dqg5 figs-metaphor ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 how great a struggle I have for you અહીં,શબ્દનું ભાષાંતર**સંઘર્ષ**જે સીધો શબ્દની સાથે સરખાવી શકાય “પ્રયત્નશીલ” માં [૧:૨૯](../01/29.md). તે કલમ ની જેમ, તેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે હરીફાઈ જીતવા માટે પ્રયત્ન કરવા માટે થાય છે, પછી ભલે તે સશક્ત, કાનૂની અથવા લશ્કરી હોય. પાઉલ અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે કલોસ્સીઓની કેટલી કાળજી રાખે છે અને તેઓના લાભ માટે તે કેટલી મહેનત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં **સંઘર્ષ**નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલી કાળજી લઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 જો તમારી ભાષા **સંઘર્ષ** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞા પાછળના વિચારને **પાસે** સાથે જોડીને અને “સંઘર્ષ”જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કેટલો સંઘર્ષ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 2 1 fn4z figs-explicit ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 those at Laodicea "આ યાદીમાં કલોસ્સીઓ અને લાવદિકિયાનો સમાવેશ થાય છે જેમણે પાઉલ નો **મોઢામોઢ** જોયો નથી. જો આ સમાવેશને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સૂચિનો ક્રમ ઉલટાવી શકો છો અને **તમે** અને **લાવદિકિયા ખાતેના**નો સમાવેશ કરી શકો છો જેમણે **પાઉલ નો ચહેરો જોયો નથી**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમણે મારો ચહેરો મોઢામોઢ નથી જોયો, તમારા અને લાવદિકિયામાંના લોકો સહિત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 1 rj7d figs-idiom οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, ** મોઢામોઢ ચહેરો જોવો** એ કોઈને રૂબરૂ મળવાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં **મારો ચહેરો જોયો નથી** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા બિન-લાક્ષણિક ભાષામાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિગત રીતે મારી ઓળખાણ કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 2 ge1w figs-123person αὐτῶν 1 so that their hearts પાઉલ અહીં બીજાપુરુષ માંથી ત્રીજા પુરુષમાં ફેરફાર કરે છે કારણ કે તે કલોસ્સઓ સહિત, વ્યક્તિગત રૂપે મળ્યા ન હોય તેવા દરેકને સામેલ કરવા માંગે છે. જો આ ફેરફાર ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે (૧) પહેલાની કલમમાંથી બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરી શકો છો પરંતુ તે સ્પષ્ટ કરો કે આમાં તે દરેકનો સમાવેશ થાય છે જે પાઉલ રૂબરૂમાં મળ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તમારા અને તેઓના હ્રદયો” (૨) અહીં ત્રીજા પુરુષ જાળવી રાખો અને ત્યાંની નોંધ દ્વારા સૂચવ્યા મુજબ અગાઉના કલમ માં સૂચિને ઉલટાવો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ક્રિયાપદોને તેમના સક્રિય સ્વરૂપોમાં વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમાં પાઉલ “પ્રોત્સાહન” ના વિષય તરીકે અને ઈશ્વર “એકસાથે લાવવા” નો વિષય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેઓના હૃદયને પ્રોત્સાહિત કરી શકું છું, ઈશ્વર તેઓને સાથે લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 અહીં, જ્યારે પાઉલ **તેઓના હૃદયો**નો ઉલ્લેખ કરે છે, ત્યારે કલોસ્સીઓએ તેને સમગ્ર પુરુષનો અર્થ સમજ્યો હોત. પાઉલ **હૃદય** નો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિએ **હૃદય**ને શરીરના એવા અંગ તરીકે ઓળખાવ્યા હતા જ્યાં લોકોને પ્રોત્સાહન મળે છે. જો તમારી ભાષામાં **તેઓના હૃદય** નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તે સ્થાનને ઓળખે છે જ્યાં લોકો તમારી સંસ્કૃતિમાં પ્રોત્સાહન અનુભવે છે, અથવા તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 2 a4px figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας 1 having been brought together પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને **બધી ધનદોલત** ધરાવવાની લાક્ષણિકતા ગણી શકાય. તે આ રૂપકનો ઉપયોગ **સંપૂર્ણ ખાતરી**ને સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન તરીકે વર્ણવવા માટે કરે છે. જો **સંપૂર્ણ ખાતરીની બધી સંપત્તિ** તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ અને મૂલ્યવાન સંપૂર્ણ ખાતરી” અથવા “સંપૂર્ણ ખાતરીના તમામ આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 2 kdg8 figs-possession τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of the full assurance of understanding અહીં, પાઉલ **સમજણ** દ્વારા મેળવેલ **સંપૂર્ણ ખાતરી** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બાકીના કલમ માંથી, તે સ્પષ્ટ છે કે જે “સમજ્યું” છે તે **ઈશ્વરનું મર્મ** છે. જો આ સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે **સમજણ**નો અનુવાદ કરવા માટે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમજમાંથી મળેલી સંપૂર્ણ ખાતરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 2 qgi2 figs-abstractnouns εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 of the mystery of God જો તમારી ભાષા **સંપૂર્ણ ખાતરી**, **સમજણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો વડે વિચારોને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વર પર ભરોસો કરે છે ત્યારે આવે છે તે બધી સંપત્તિ ધરાવે છે કારણ કે તેઓ સમજે છે, એટલે કે, તેઓ ઈશ્વર ના મર્મને જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God અહીં, **સમજ** અને **જ્ઞાન**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ છે. પાઉલ આધ્યાત્મિક જ્ઞાનની પહોળાઈ પર ભાર આપવા માટે બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે તે બોલે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દ છે, તો તમે ફક્ત એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા **સમજણ** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “સમજદાર”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર જ્ઞાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Christ અહીં, પાઉલ **મર્મ** વિશે **જ્ઞાન** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્વરૂપને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે **જ્ઞાન** નો અનુવાદ કરી શકો છો જેમ કે “જાણવું” અથવા “વિશે” જેવા વિવિધ પૂર્વનિર્ધારણનો ઉપયોગ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્મ વિશે જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 પાઉલ અહીં **મર્મ** વિશે વાત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે **ઈશ્વર** તરફથી આવે છે. ફક્ત **ઈશ્વર ** જ આ **મર્મ**ની સામગ્રીને ઉજાગર કરી શકે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દેવ નો મર્મ પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઈશ્વર જે મર્મ વિષે જાણેછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરતા હશે કે **કોનો** ઉલ્લેખ કરે છે, તો તમે તેને વધુ સ્પષ્ટ રીતે જણાવી શકો છો. **કોને** શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે: (૧) મર્મ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મર્મમાં” (૨) ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહામાં.”કારણ કે [૨:૨](../02/02.md) ખ્રિસ્ત સાથેના મર્મને ઓળખે છે, બંને વિકલ્પો પાઉલ શું કહે છે તે વ્યક્ત કરે છે, તેથી તે વિકલ્પ પસંદ કરો જે તમારી ભાષામાં સૌથી સ્પષ્ટ રીતે વિચારને સંચાર કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden પાઉલ અહીં મસીહા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જે **ખજાનો** “છુપાવી” શકે. ખ્રિસ્તીઓ જ્યારે મસીહા સાથે જોડાય છે ત્યારે તેઓ ઈશ્વર પાસેથી શું મેળવે છે તેના મૂલ્ય પર ભાર મૂકવા માટે તે આ રીતે બોલે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થતી હશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસેથી તમામ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત કરી શકાય છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 પાઉલ અહીં **ખજાનો** શું છે તે સમજાવવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: **શાણપણ** અને **જ્ઞાન**. જો તમારી ભાષા આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે આ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** એ **ખજાનો** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખજાનો, જે શાણપણ અને જ્ઞાન છે,”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge જો તમારી ભાષા **શાણપણ** અને **જ્ઞાન** પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ પાછળના વિચારોને “જ્ઞાની” અને “બુધ્ધિ” જેવા વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બુધ્ધિ અને જ્ઞાની વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.