Edit 'en_tn_60-JAS.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
WilsonJacob 2021-09-30 14:04:44 +00:00
parent d9f85b5548
commit 08451083b9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -250,7 +250,7 @@ JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι
JAS 2 14 j128 figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પસ્ટ હોય તો, તમે અમૂર્ત નામ **વિશ્વાસ** પાછળના ખ્યાલને ક્રિયાપદ જેવા કે "વિશ્વાસ કરવો" દ્વારા અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તેને બચાવશે, ફક્ત તેવો વિશ્વાસ કરશે શું?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him તમારી ભાષામાં સ્પસ્ટતા કરવાની જરૂર પડે કે આ પ્રકારનો વિશ્વાસ વ્યક્તિને શામાંથી **બચાવી** શકશે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરના ન્યાયાશનથી તેને બચાવશે”
JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If યાકૂબ શિક્ષણ આપવા માટે અનુમાનિત/કાલ્પનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ કલમમાં તે સ્થિતિને વર્ણવવાની શરૂઆત તે કરે છે. બાકીની સ્થિતિ અને પરિણામને તે આગળની કલમમાં વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister જેમ આ પત્રમાં દરેક સ્થળે છે તેમ, **ભાઈ** શબ્દ એક સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ દરેક અન્ય ઉલ્લેખમાં, આ શબ્દનો અર્થ કાં તો પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે. પરંતુ આ કલમમાં યાકૂબ, **ભાઈ** શબ્દનો ઉલ્લેખ, વિશ્વાસી કે જે પુરુષ છે અને **બહેન** શબ્દનો ઉલ્લેખ, વિશ્વાસી કે જે સ્ત્રી છે તેઓને દર્શાવવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister જેમ આ પત્રમાં દરેક સ્થળે છે તેમ, **ભાઈ** શબ્દ એક સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ દરેક અન્ય ઉલ્લેખમાં, આ શબ્દનો અર્થ કાં તો પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે. પરંતુ આ કલમમાં યાકૂબ, **ભાઈ** શબ્દનો ઉલ્લેખ, વિશ્વાસી કે જે પુરુષ છે અને **બહેન** શબ્દનો ઉલ્લેખ, વિશ્વાસી કે જે સ્ત્રી છે તેઓને દર્શાવવા કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચી સ્વરૂપો હોય જેનો ઉપયોગ તમે "ભાઈ"નું ભાષાંતર કરવા માટે કરતા હોય તો તે બંનેનો ઉપયોગ તમે અહિ કરી શકો છો. અથવા તો તમે એકસમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય પુરુષ કે સ્ત્રી જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 15 j130 γυμνοὶ 1 unclothed **Unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3842.