diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a3cc6a5..6ecea73 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -317,11 +317,11 @@ COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενο COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 **વિષે વિચારો ** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ માત્ર તર્ક માટે જ નહીં પણ ધ્યાન અને ઈચ્છાનો પણ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપો” COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 જેમ [૩:૧](../03/01.md) માં **ઉપરની બાબતો** એ સ્વર્ગીય બાબતો માટેનો બીજો શબ્દ છે. જો **ઉપરની બાબતો**ને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે આ વાક્ય ખાસ કરીને સ્વર્ગની બાબતોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય બાબતો”\n (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])\n COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 **પૃથ્વી પરની બાબતો** આ વિશ્વની તે બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી નથી, જે **ઉપરની બાબતો નથી**. **પૃથ્વી પરની બાબતો** વિશે ન વિચારવાનો અર્થ એ નથી કે કલોસ્સીઓનોએ ધરતીની બાબતોની તમામ કાળજી છોડી દેવી જોઈએ. તેના બદલે, પાઉલ તેઓને પૃથ્વી પર જે કંઈપણ મેળવી શકે તેના પર નહીં, પરંતુ ખ્રિસ્ત અને તેમણે તેમના માટે જે વચન આપ્યું છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા વિનંતી કરી છે. જો તમારી ભાષામાં **પૃથ્વી પરની બાબતો** નો અર્થ ગેરસમજ થશે, તો તમે **પૃથ્વી પરની બાબતો**નું વધુ વર્ણન કરીને આ વિરોધાભાસને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દુનિયામાં મહત્વની બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 અહીં, પાઉલ થોડો અલગ સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરે છે જે તેણે પહેલેથી જ [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) માં જણાવ્યું છે: કલોસ્સી ઓ તેમના મૃત્યુમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. જેમ ખ્રિસ્ત વાસ્તવમાં મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ઈશ્વર કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત સાથે **મરણ પામ્યા** તરીકે ગણે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને [૨:૨૦](../૦૨/૨૦.md) અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મસીહા સાથે એકતામાં મૃત્યુ પામ્યા” અથવા “તમે મસીહાના મૃત્યુમાં ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε 1 For you died અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કલોસ્સીના જીવન એવા પદાર્થો હતા જે **ગુપ્ત** હોઈ શકે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત છે, અને જાણે તેઓ છુપાયેલા હતા તે સ્થાન ઈશ્વર હતું. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓ ને જાણવા માંગે છે કે તેઓ સુરક્ષિત છે (**ઈશ્વરમાં ખ્રિસ્ત સાથે**) પણ તેમનું નવું જીવન હજી સંપૂર્ણ રીતે જાહેર થયું નથી (**ગુપ્ત**) છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે તમારા નવા જીવનનું રક્ષણ કરી રહ્યો છે અને જ્યારે સમય આવશે ત્યારે તે જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 gkz6 figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે પોતાનામાં છુપાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવો છો કારણ કે તમે છુપાયેલા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને સક્રિય સ્વરૂપમાં આની સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો: (૧) વિષય તરીકે ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન, પોતાને પ્રગટ કરે છે” અથવા “ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન, દેખાય છે” (૨) વિષય તરીકે ઈશ્વર પિતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા ખ્રિસ્ત, તમારું જીવન પ્રગટ કરે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 **માટે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એ કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કલોસસીઓએ ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ ([૩:૧-૨](../03/01.md)): તે એટલા માટે છે કારણ કે તેઓ **મૃત્યુ પામ્યા છે** . જો આ જોડાણને તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સંક્રમણને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઉપરની બાબતો વિશે વિચારવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n +COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε 1 For you died અહીં, પાઉલ થોડો અલગ સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરે છે જે તેણે પહેલેથી જ [૨:૨૦](../02/20.md) માં જણાવ્યું છે: કલોસ્સી ઓ તેમના મૃત્યુમાં ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે. જેમ ખ્રિસ્ત વાસ્તવમાં મૃત્યુ પામ્યા હતા, તેથી ઈશ્વર કલોસ્સીઓને વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્ત સાથે **મરણ પામ્યા** તરીકે ગણે છે. જો શબ્દાલંકાર તમારી ભાષામાં ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને [૨:૨૦](../02/20.md) અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મસીહા સાથે એકતામાં મૃત્યુ પામ્યા” અથવા “તમે મસીહાના મૃત્યુમાં ભાગ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 gkz6 figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે કલોસ્સીના જીવન એવા પદાર્થો હતા જે **ગુપ્ત** હોઈ શકે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત છે, અને જાણે તેઓ છુપાયેલા હતા તે સ્થાન ઈશ્વર હતું. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ કલોસસીઓ ને જાણવા માંગે છે કે તેઓ સુરક્ષિત છે (**ઈશ્વરમાં ખ્રિસ્ત સાથે**) પણ તેમનું નવું જીવન હજી સંપૂર્ણ રીતે જાહેર થયું નથી (**ગુપ્ત**) છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે તમારા નવા જીવનનું રક્ષણ કરી રહ્યો છે અને જ્યારે સમય આવશે ત્યારે તે જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમારું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે પોતાનામાં છુપાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વાક્યને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જીવો છો કારણ કે તમે છુપાયેલા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 કલોસ્સીઓનોના જીવનનો હેતુને ચાલુ રાખીને ખ્રિસ્ત સાથે છુપાયેલ છે, પાઉલ હવે ખ્રિસ્તને કલોસ્સી ના **જીવન** તરીકે ઓળખે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જો કલોસ્સી નું જીવન ખ્રિસ્ત સાથે છુપાયેલું છે, તો ખ્રિસ્તને તેમનું **જીવન** કહી શકાય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારું જીવન કોણ ધરાવે છે” અથવા “જેની સાથે તમારું જીવન છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life જો તમારી ભાષા **જીવન** પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવંત” માટે ક્રિયાપદ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમનામાં રહો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life પાઉલ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનનો સંદર્ભ આપવા માટે **જાગૃત થાય છે** અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યારે તે ખરેખર કોણ છે તે દરેકને ** પ્રગટ કરવામાં આવે છે**. પાઉલ **તેની સાથે પ્રગટ થશે** વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે કેવી રીતે કલોસ્સીઓ તે બીજા આગમનમાં ખ્રિસ્ત સાથે ભાગ લેશે અને તેઓ ખરેખર કોણ છે તે **પ્રગટ થશે**. જો તમારી ભાષામાં ** પ્રગટ **નો અર્થ ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે “પ્રગટ કરવા” ને બદલે “આવવું” અથવા “પાછું આવવું” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી આવે છે ... તેની સાથે આવશે” અથવા “પાછું આવે છે ... તેની સાથે પાછા આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])