From 04195c586c880699bc563c9221a33a9f81be400e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NimitPatel Date: Wed, 3 Aug 2022 07:36:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 296a395..c69eb18 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -404,13 +404,13 @@ COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond COL 3 14 x5g8 figs-metaphor ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection અહીં, **પૂર્ણતાનું બંધન** એ એવી બાબતનું રૂપક છે જે લોકોને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે. આ (૧) સમુદાયમાં સંપૂર્ણ એકતાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે પાઉલ વિશ્વાસીઓ માટે ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તમને સંપૂર્ણ એકતામાં એકસાથે લાવે છે” (૨) સંપૂર્ણ એકતા જે પ્રેમ તમામ ખ્રિસ્તી સદ્ગુણોમાં લાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આ બધા ગુણોને એકસાથે પૂર્ણતામાં લાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection અહીં, પાઉલ વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (૧) **બંધન** જે **પૂર્ણતા** તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતા લાવે છે તે બંધન” (૨) **બંધન** જેમાં **પૂર્ણતા** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સંપૂર્ણતાનું બંધન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection જો તમારી ભાષા **પૂર્ણતા** પાછળના વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સંપૂર્ણ” જેવા વિશેષણ અથવા “સંપૂર્ણ” જેવા ક્રિયાપદ દ્વારા વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણતાનું બંધન” અથવા “જે બંધન પૂર્ણ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts પાઉલ **ખ્રિસ્તની શાંતિ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કલોસ્સીના હૃદયમાં “રાજ” હોવો જોઈએ. **નિયમ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “તમારા ઇનામથી વંચિત”તરીકે અનુવાદિત શબ્દ સાથે ગાઢ રીતે સંબંધિત છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં કરે છે: બંનેનો ઉપયોગ ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ માટે થાય છે નિર્ણય લેવો, જોકે [૨:૧૮](../૦૨/૧૮.md) માં, ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ કલોસ્સીઓનો વિરુદ્ધ નિર્ણય લે છે. અહીં, વિચાર એ છે કે **ખ્રિસ્તની શાંતિ** કલોસસીઓના **હૃદયમાં** ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ તરીકે કાર્ય કરે છે, જેનો અર્થ છે કે આ **શાંતિ** તેમને શું અનુભવવું અને શું કરવું તે નક્કી કરવામાં મદદ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની શાંતિને તમારા નિર્ણયો તમારા હૃદયમાં લેવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને આયોજન કરે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મગજમાં” અથવા “તમારી વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts સર્વનામનું ભાષાંતર **જે** “ખ્રિસ્તની શાંતિ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શાંતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **એક શરીર**માં હોય અથવા તેનો ભાગ હોય. આ રૂપક સાથે, તે પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે જેમાં તેઓને શાંતિ માટે બોલાવવામાં આવ્યા છે: **એક શરીરમાં**, જે મંડળી છે. જેમ શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે “શાંતિ” પર હોય છે (જ્યારે શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે છે), તેવી જ રીતે કલોસસીઓ એ પણ મંડળીમાં એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે એકસાથે મંડળી બનાવો છો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારી લોકો બનો” અથવા “આભારી બનો” -COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ ન હોય, તો તમે “સ્વાગત” જેવા ક્રિયાપદના વિષય તરીકે કલોસ્સીના લોકો સાથે બીજા પુરુષમાં પાઉલ ની આજ્ઞા વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જીવનમાં ખ્રિસ્તની વાતનું પુષ્કળતાથી સ્વાગત કરો” (જુઓ: @) +COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts અહીં, પાઉલ ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ત્રીજા પુરુષની આવશ્યકતાઓ હોય, તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી પાસે ત્રીજા પુરુની અનિવાર્યતાઓ ન હોય, તો તમે આ અનિવાર્યને બીજા પુરુષમાં ભાષાંતર કરી શકો છો, કલોસ્સીઓનો ક્રિયાપદના વિષય તરીકે જેમ કે “આજ્ઞાપાલન” અને **ખ્રિસ્તની શાંતિ** બાબત તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં ખ્રિસ્તની શાંતિનું પાલન કરો”\n (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 15 hdg5 figs-metaphor ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts પાઉલ **ખ્રિસ્તની શાંતિ** વિશે વાત કરે છે જાણે તે કલોસ્સીના હૃદયમાં “રાજ” હોવો જોઈએ. **નિયમ**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “તમારા ઇનામથી વંચિત”તરીકે અનુવાદિત શબ્દ સાથે ગાઢ રીતે સંબંધિત છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ [૨:૧૮](../02/18.md) માં કરે છે: બંનેનો ઉપયોગ ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ માટે થાય છે નિર્ણય લેવો, જોકે [૨:૧૮](../02/18.md) માં, ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ કલોસ્સીઓનો વિરુદ્ધ નિર્ણય લે છે. અહીં, વિચાર એ છે કે **ખ્રિસ્તની શાંતિ** કલોસસીઓના **હૃદયમાં** ન્યાયાધીશ અથવા લવાદ તરીકે કાર્ય કરે છે, જેનો અર્થ છે કે આ **શાંતિ** તેમને શું અનુભવવું અને શું કરવું તે નક્કી કરવામાં મદદ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની શાંતિને તમારા નિર્ણયો તમારા હૃદયમાં લેવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, **હૃદય** એ એવી જગ્યાઓ છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને આયોજન કરે છે. જો **હૃદય** નો અર્થ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે તે સ્થાનનો સંદર્ભ લઈ શકો છો જ્યાં મનુષ્ય તમારી સંસ્કૃતિમાં વિચારે છે અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મગજમાં” અથવા “તમારી વિચારસરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts સર્વનામનું ભાષાંતર **જે** “ખ્રિસ્તની શાંતિ” નો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં શું **જેનો** ઉલ્લેખ કરે છે તે ગેરસમજ હશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શાંતિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ બોલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts પાઉલ કલોસ્સીઓ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ **એક શરીર**માં હોય અથવા તેનો ભાગ હોય. આ રૂપક સાથે, તે પરિસ્થિતિને સ્પષ્ટ કરે છે જેમાં તેઓને શાંતિ માટે બોલાવવામાં આવ્યા છે: **એક શરીરમાં**, જે મંડળી છે. જેમ શરીરના ભાગો એકબીજા સાથે “શાંતિ” પર હોય છે (જ્યારે શરીર યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે છે), તેવી જ રીતે કલોસસીઓ એ પણ મંડળીમાં એકબીજા સાથે શાંતિથી રહેવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે એકસાથે મંડળી બનાવો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આભારી લોકો બનો” અથવા “આભારી બનો” COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે **ખ્રિસ્તનીવાત ** એવી વ્યક્તિ હતી જે **વાસ કરી શકે** અથવા સ્થાન પર રહી શકે, જે કલોસ્સી માં વિશ્વાસીઓનું જૂથ છે. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે કેવી રીતે **ખ્રિસ્તનો શબ્દ** કલોસસીઓના જીવનનો સતત અને સતત ભાગ હોવો જોઈએ, જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ તેમની સાથે કાયમ માટે રહેતો હોય. જો તમારી ભાષામાં સંદેશની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તના શબ્દને સતત તમારા જીવનનો એક ભાગ બનવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, પાઉલ ** વચન **ને **ખ્રિસ્ત** સાથે જોડવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) કે **વચન** **ખ્રિસ્ત** વિશે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને લગતો વચન” (૨) કે ** વચન ** **ખ્રિસ્ત** દ્વારા બોલાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફથી વચન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો તમારી ભાષામાં ** વચન **નો ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સંદેશ” અથવા “ખ્રિસ્તની વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])