Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NimitPatel 2022-08-03 06:33:02 +00:00
parent bde0504728
commit 0385a75930
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -350,13 +350,13 @@ COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 **અગાઉ
COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 અનુવાદ થયેલ શબ્દ **જ્યારે** મુખ્ય કલમ સાથે વારાફરતી બનેલી કલમનો પરિચય આપે છે. અહીં, કલોસ્સીઓ **તેમનામાં ** રહેતા હતા તે જ રીતે તેઓ તેમનામાં “ચાલતા” હતા. એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે તમારી ભાષામાં એક સાથે સમય સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 7 s824 figs-metaphor ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you were living in them **જીવવું** શબ્દનો અર્થ કંઈક એવો થઈ શકે છે (૧) કે કલોસ્સીઓનોએ આ પાપોને વ્યવહાર માં મુક્તાહતા તે ઉપરાંત તેમના જીવનની લાક્ષણિકતા (“તેનામાં ચાલવું”). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે આ બાબતો કરી રહ્યા હતા” (૨) કે કલોસસીઓના લોકો આ બાબતો કરનારા લોકોમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એવા લોકોની મદયે રહેતા હતા જેઓ આ બાબતો કરતાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 જો **કયા** અને **તે** બંને [૩:૫](../03/05.md) માં ઉલ્લેખિત પાપોનો સંદર્ભ આપે છે, તો તેમાં “ચાલવું” અને **જીવવું** નો અર્થ ખૂબ સમાન છે બાબતો પાઉલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે કલોસ્સી ના જીવન પાપો દ્વારા કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવ્યું હતું. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી અથવા આ ખ્યાલ માટે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહ છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો માત્ર એક જ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં તમે અગાઉ પણ ચાલતા હતા” અથવા “જેમાં તમે રહેતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 અહીં, પાઉલ કલોસસીઓને પાપોને **પાપોને બાજુ પર મુકવા** માટે આહવાન કરે છે જાણે કે પાપો એવા વસ્ત્રો હોય કે જેને તેઓ ઉતારી શકે અથવા એવી બાબતો હોય જેને તેઓ નીચે મૂકી શકે અને ઉપયોગ કરવાનું બંધ કરી શકે. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ હવેથી એવા પાપોનો ઉપયોગ ન કરે અથવા તેમની સાથે સંકળાયેલા ન હોય જે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં છે, જેમ કે કપડાં અને બાબતો વ્યક્તિનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોઈએ … તમારી જાતને તેનાથી અલગ કરો” અથવા “જોઈએ … હવે ન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 જો તમારી ભાષા આ શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો અથવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રોધપૂર્ણ, ક્રોધિત, અને લંપટ વર્તન, અને નિંદાકારક અને અશ્લીલ શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 "**ક્રોધ** અને **ક્રોધ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો લગભગ સમાનાર્થી છે, જેમાં **ક્રોધ** ગુસ્સાની ક્રિયાઓ પર ભાર મૂકે છે અને **ક્રોધ** ગુસ્સાની લાગણીઓ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં ""ક્રોધ"" માટે બે શબ્દો નથી જે અહીં કામ કરે છે, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **દુષ્ટ ઈચ્છા**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક વ્યાપક શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે “દુષ્કર્મ”, “સદ્ગુણ” ની વિરુદ્ધ. જો તમારી ભાષામાં “દુર્ગુણ” માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્ગુણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire **અશ્લીલ વાણી**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “શરમજનક શબ્દો”, એવા શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે નમ્ર સંગતમાં બોલવામાં આવતા નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના શબ્દો માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અશ્લીલતા” અથવા “અને શ્રાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech અહીં, **તમારા મોંમાંથી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે બોલવાનો સંદર્ભ આપે છે, કારણ કે વાણી **મુખ**માંથી બહાર આવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “વાત” જેવા શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી વાતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 n23c figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth **ઉતાર્યા** સાથે શરૂ થતી કલમ: (૧) કારણ આપી શકે છે કે શા માટે કલોસ્સીઓએ એકબીજા સાથે જૂઠું ન બોલવું જોઈએ (અને અગાઉના કલમ માં સૂચિબદ્ધ પાપોને દૂર કરવા જોઈએ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ઉપાડ્યું છે” (૨) બીજો આદેશ આપો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉતારી મૂક્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 વાક્ય **પરંતુ હવે** અગાઉના કલમ સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે, એક વિરોધાભાસ જે સમય પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. **અત્યારે** ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ કલોસ્સીઓનોએ માન્યા પછીનો સમય દર્શાવે છે. તે “અગાઉ” ([૩:૭](../03/07.md)) કેવું વર્તન કરતા હતા તેનાથી વિપરીત તેઓએ **હવે** કેવી રીતે વર્તવું જોઈએ તેનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં આ વિરોધાભાસને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે **હવે** શું સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરો છો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 અહીં, પાઉલ કલોસસીઓને પાપોને **પાપોને બાજુ પર મુકવા** માટે આહવાન કરે છે જાણે કે પાપો એવા વસ્ત્રો હોય કે જેને તેઓ ઉતારી શકે અથવા એવી બાબતો હોય જેને તેઓ નીચે મૂકી શકે અને ઉપયોગ કરવાનું બંધ કરી શકે. આ રીતે વાત કરીને, પાઉલ કલોસસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ હવેથી એવા પાપોનો ઉપયોગ ન કરે અથવા તેમની સાથે સંકળાયેલા ન હોય જે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથેના તેમના જોડાણમાં છે, જેમ કે કપડાં અને બાબતો વ્યક્તિનો ભાગ નથી. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે આ વિચારને તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોઈએ … તમારી જાતને તેનાથી અલગ કરો” અથવા “જોઈએ … હવે ન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષા આ શબ્દો પાછળના વિચારો માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ક્રિયાપદો અથવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને વિચારો વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રોધપૂર્ણ, ક્રોધિત, અને લંપટ વર્તન, અને નિંદાકારક અને અશ્લીલ શબ્દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 "**ક્રોધ** અને **ક્રોધ**નું ભાષાંતર કરાયેલા શબ્દો લગભગ સમાનાર્થી છે, જેમાં **ક્રોધ** ગુસ્સાની ક્રિયાઓ પર ભાર મૂકે છે અને **ક્રોધ** ગુસ્સાની લાગણીઓ પર ભાર મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં ""ક્રોધ"" માટે બે શબ્દો નથી જે અહીં કામ કરે છે, તો તમે એક શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુસ્સો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 8 d3wr translate-unknown κακίαν 1 evil desire **દુષ્ટ ઈચ્છા**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ એક વ્યાપક શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે “દુષ્કર્મ”, “સદ્ગુણ” ની વિરુદ્ધ. જો તમારી ભાષામાં “દુર્ગુણ” માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુર્ગુણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 f59z translate-unknown αἰσχρολογίαν 1 and obscene speech **અશ્લીલ વાણી**નું ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ “શરમજનક શબ્દો”, એવા શબ્દોનો સંદર્ભ આપે છે જે નમ્ર સંગતમાં બોલવામાં આવતા નથી. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના શબ્દો માટે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અશ્લીલતા” અથવા “અને શ્રાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 8 n23c figs-idiom ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth અહીં, **તમારા મોંમાંથી** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે બોલવાનો સંદર્ભ આપે છે, કારણ કે વાણી **મુખ**માંથી બહાર આવે છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “વાત” જેવા શબ્દ વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી વાતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 અહીં, પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે જે તેણે [૨:૧૧](../૦૨/૧૧.md) માં વાપરેલ રૂપક જેવું જ છે, જ્યાં તે “ખ્રિસ્તની સુન્નત” વિશે બોલે છે જે માંસના શરીરને “મુક્ત” કરે છે. અહીં, તે ** જૂનું માણસ** વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કપડાંનો ટુકડો હોય જેને કલોસસીઓ “ઉતારી” કરી શકે. આનો અર્થ એ નથી કે તેમના સાચા સ્વભાવ **જૂના માણસ**ની નીચે જોવા મળે છે, કારણ કે આગળની કલમમાં તેઓ **નવા માણસ**ને પહેરે છે. તેના બદલે, પાઉલ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને સમજાવે છે કે કેવી રીતે તેઓએ **જૂની** થી “નવી” ઓળખ બદલી છે. જો તમારી ભાષામાં ભાષણની આ આકૃતિને ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે તુલનાત્મક રૂપક અથવા બિન-લાક્ષણિક રીતે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જૂની ઓળખને છોડી દેવી”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 having taken off the old man with its practices પાઉલ **જૂનું માણસપણું** શબ્દનો ઉપયોગ તેની ભાષાના ભાગરૂપે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ અને ઉદય વિશે કરે છે. ** જૂનું માણસપણું ** આમ તે વ્યક્તિ છે જે ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યા હતા. તે વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામતા પહેલા આખી વ્યક્તિ શું હતી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કારણે જ ULT કલમ માં પાછળથી **તે ** નો સંદર્ભ આપવા માટે નાન્યતર સર્વનામ **તે જૂનું માણસપણું ** નો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ** જૂનું માણસ**ને ગેરસમજ થતો હોય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે અને તે અથવા તેણી કોણ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂની 'તમે'” અથવા “તમારી જૂની ઓળખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 જ્યારે **માણસ** શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે વ્યાકરણની રીતે પુરૂષવાચી છે, તે મુખ્યત્વે પુરૂષ લોકો માટે નહીં પરંતુ સામાન્ય રીતે મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરે છે. જો તમારી ભાષામાં મનુષ્યો માટે સામાન્ય શબ્દ હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ” અથવા “માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.