diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 660711e..1a28681 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -129,12 +129,12 @@ COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 અહીં, પાઉલ એવું નથી કહેતા કે ખ્રિસ્તની **દુઃખ**માં **ન્યૂનતા** છે કારણ કે તે **દુઃખ** તેઓ જે કરવાના હતા તે કરવામાં સફળ થયા નથી. તેના બદલે, **અછત** એ ઉલ્લેખ કરે છે કે ખ્રિસ્ત શું ઈચ્છતો હતો કે તેના શિષ્યો તેના સેવકો તરીકે કરે. તો ** ન્યૂનતા ** એ એવી બાબત છે જે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પરિપૂર્ણ કરી ન હતી કારણ કે તે પાઉલ તે કરવા માંગતો હતો. જો તમારા વાચકો ** ન્યૂનતા **ને ગેરસમજ કરશે, તો તમે તેને ફરીથી લખી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થાય કે ખ્રિસ્તે જાણીજોઈને પાઉલ માટે કંઈક કરવાનું છોડી દીધું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ખ્રિસ્તે મને તેમનું કાર્ય પૂર્ણ કરવા માટે જે દુ:ખો સહન કરવા બોલાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 પાઉલ ** ન્યૂનતા ** વિશે વાત કરવા માટે બે સંબંધક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે જે **ખ્રિસ્ત** સહન કરેલ **દુઃખ**નું લક્ષણ દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સંબંધિત કલમ અથવા બે કલમો સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તે, જ્યારે તેણે દુઃખ સહન કર્યું, ત્યારે મારા માટે શું છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 24 mge9 figs-metaphor τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church અહીં, પાઉલ **મંડળી** વિશે વાત કરે છે, જાણે કે તે ખ્રિસ્તનું **શરીર** હોય, અને તે સમજાવે છે કે **શરીર**નો અર્થ શું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં શબ્દાલંકાર ગેરસમજ કરવામાં આવશે, તો તમે પહેલા **મંડળી** નો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને પછી તેને **શરીર** તરીકે ઓળખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંડળી, જે તેનું શરીર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 **કારભારી** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો સંદર્ભ ઘરગથ્થુ સંચાલન અથવા, વધુ સામાન્ય રીતે, કોઈપણ જૂથ અથવા પ્રક્રિયાને નિર્દેશિત કરવા માટે છે. જો તમારી ભાષા ** કારભારી ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દને વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકૃત દેખરેખ” અથવા “અધિક્ષક સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 પાઉલ એક **કારભારી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે (૧) ઈશ્વર તરફથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વર તરફથી કારભારી” (૨) ઈશ્વરની છે અને પાઉલ ને **આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના પોતાના કારભારી” અથવા “ઈશ્વર ની પોતાની દેખરેખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરે મને આપ્યું” અથવા “તેમણે મને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 પાઉલ ઈશ્વર તરફથી (૧) શબ્દનું વર્ણન કરવા માટે કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આવેલો શબ્દ” (૨) ઈશ્વર વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે છુપાવ્યું હતું તે મર્મ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 જો તમારી ભાષા સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ ને મંડળીના સેવક તરીકે કોણે બોલાવ્યો છે, તો તમે આ કલમને ફરીથી લખી શકો છો જેથી કરીને ઈશ્વર વિષય છે અને પાઉલ હેતુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મને મંડળીના સેવક તરીકે નિયુક્ત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 **કારભારી** તરીકે અનુવાદિત શબ્દનો સંદર્ભ ઘરગથ્થુ સંચાલન અથવા, વધુ સામાન્ય રીતે, કોઈપણ જૂથ અથવા પ્રક્રિયાને નિર્દેશિત કરવા માટે છે. જો તમારી ભાષા ** કારભારી ** શબ્દ પાછળના વિચાર માટે અમૂર્ત સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે શબ્દને વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકૃત દેખરેખ” અથવા “અધિક્ષક સત્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 પાઉલ એક **કારભારી**નું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે (૧) ઈશ્વર તરફથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:”ઈશ્વર તરફથી કારભારી” (૨) ઈશ્વરની છે અને પાઉલ ને **આપવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના પોતાના કારભારી” અથવા “ઈશ્વર ની પોતાની દેખરેખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 જો તમારી ભાષા આ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિષય તરીકે ઈશ્વર સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરે મને આપ્યું” અથવા “તેમણે મને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 25 t6ud figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God પાઉલ ઈશ્વર તરફથી (૧) શબ્દનું વર્ણન કરવા માટે કબજાના સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી આવેલો શબ્દ” (૨) ઈશ્વર વિશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ના વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God અહીં, **વચન** અલંકારિક રીતે એવા સંદેશને રજૂ કરે છે જે શબ્દોથી બનેલો છે. જો આ તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 the mystery that had been hidden અહીં, પાઉલ [૧:૨૫](../૦૧/૨૫.md) માંથી “ઈશ્વરના વચનો” ને **મર્મ** કહે છે. આનો અર્થ એ નથી કે તે સમજવું મુશ્કેલ છે પરંતુ તે હજી સુધી જાહેર થયું ન હતું. જોકે, હવે, પાઊલ કહે છે કે તે “પ્રગટ થઈ ગયું છે.” જો તમારી ભાષા પ્રગટ થયેલી કોઈ બાબતનો સંદર્ભ આપવા માટે ** મર્મ **નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે ** મર્મ **ને ટૂંકા વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 આ કલમનો અર્થ એવો નથી કે **વય** અને **પેઢી** “મર્મ” સમજવામાં અસમર્થ હતા. તેના બદલે, **યુગથી** અને **પેઢીઓથી** એ સમયનો સંદર્ભ આપે છે જે દરમિયાન મર્મ છુપાયેલું હતું. જેમની પાસેથી મર્મ છુપાયેલું હતું તે વ્યક્ત કરવામાં આવ્યું નથી, પરંતુ તે સ્પષ્ટ છે કે તે તે લોકો છે જેઓ તે સમય દરમિયાન જીવિત હતા. જો તમારી ભાષા તે લોકોને વ્યક્ત કરશે જેમની પાસેથી મર્મ છુપાયેલ છે, તો તમે તેને વાક્યમાં દાખલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે યુગો અને પેઢીઓમાં રહેતા લોકોથી ગુપ્તછે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 આ શબ્દસમૂહો સમય પસાર વિશે બોલે છે. **વય**નો અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ એ સમયના સમયગાળાને સંદર્ભિત કરે છે જે ચોક્કસ સીમાઓ (ઘણી વખત મુખ્ય ઘટનાઓ) દ્વારા ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે, જ્યારે **પેઢી** શબ્દ માનવ જન્મ અને મૃત્યુ દ્વારા ચિહ્નિત થયેલ સમયગાળાનો સંદર્ભ આપે છે. વર્તમાન સમય સુધી આ તમામ સમયગાળા દરમિયાન **મર્મ** **છુપાયેલું** રહ્યું છે. જો આ શબ્દસમૂહો તમારી ભાષામાં ગેરસમજ થશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ અથવા ટૂંકા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”બધા સમય દરમિયાન, જ્યારે લોકો જન્મ્યા અને મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])