translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_46-ROM.tsv

1118 lines
586 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-06-02 10:59:22 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ROM front intro gtn1 0 # રોમનોનો પરિચય<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### રોમનોના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>1. પરિચય (1:1-15)<br>1. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયીપણું (1:16-17)<br>1. પાપને કારણે સમગ્ર માનવજાતને દોષિત ઠરાવવામાં આવી છે (1:18-3:20)<br>1. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના પર વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયીપણું (3:20-4:25)<br>1. પવિત્ર આત્માના ફળો (5:1-11)<br>1. આદમ અને ખ્રિસ્તની તુલના (5:12-21)<br>1. આ જીવનમાં ખ્રિસ્તનાં જેવુ બનવું (6:1-8:39)<br>1. ઇઝરાએલને માટે ઈશ્વરની યોજના (9:1-11:36)<br>1. ખ્રિસ્તીઓ તરીકે જીવવાની વ્યવહારુ સલાહ (12:1-15:13)<br>1. સમાપન અને અભિવાદન (15:14-16:27)<br><br>### રોમનોનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>રોમનોનું પુસ્તક પ્રેરિત પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તેના શરૂઆતનાં જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા અગાઉ, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તેના ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા ઘણી વાર પ્રવાસ કર્યો.<br><br>પાઉલે આ પત્ર લગભગ જ્યારે તે રોમન સામ્રાજ્યમાંથી ત્રીજી યાત્રા દરમિયાન તે કરિંથ શહેરમાં રહેતો હતો ત્યારે લખ્યો.<br><br>### રોમનોનું પુસ્તક શેના વિશે છે?<br><br>પાઉલે આ પત્ર રોમમાંના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો. પાઉલ જ્યારે તેમની મુલાકાત લે ત્યારે તેઓ તેને આવકારવા માટે તૈયાર રહે તેવી તેની ઇચ્છા હતી. તેણે કહ્યું કે તેનો હેતુ “વિશ્વાસનું આજ્ઞાપાલન લાવવા વિશેનો” હતો (16:26).<br><br>આ પત્રમાં પાઉલે ઈસુ ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનું સંપૂર્ણ રીતે વર્ણન કર્યું. તેણે સમજાવ્યું કે યહૂદી અને બિન-યહૂદી બંનેએ પાપ કર્યું છે, અને માત્ર જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે તો ઈશ્વર તેઓને ક્ષમા કરશે અને તેમને ન્યાયી ઠરાવશે (અધ્યાય 1-11). પછી તેણે તેમને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે જીવવું તેની વ્યવહારુ સલાહ આપી (અધ્યાય 12-16),<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થઈ શકે?<br><br>અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક “રોમનો” થી બોલાવવાનું <20><>
ROM 1 intro hn5n 0 # રોમનો 01 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>પ્રથમ કલમ તે એક પ્રકારનો પરિચય છે. પ્રાચીન ભૂમધ્ય પ્રદેશના લોકો ઘણીવાર તેમના પત્રોni શરૂઆત આ રીતે કરતા. કેટલીક વાર તેને “અભિવાદન” કહેવામાં આવે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### સુવાર્તા<br>આ અધ્યાયમાં રોમનોના પુસ્તકની સામગ્રીનો “સુવાર્તા” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે. ([રોમનો 1:2](../../rom/01/02.md)). રોમનો એ માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન જેવી સુવાર્તા નથી. તેના બદલે, 1-8 અધ્યાયો બાઈબલ આધારિત સુવાર્તા રજૂ કરે છે: સર્વએ પાપ કર્યું છે. ઈસુ આપણા પાપોને લીધે મૃત્યુ પામ્યા. તેમને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવ્યા કે આપણે તેમનામાં નવું જીવન પામીએ.<br><br>### ફળ<br>આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેના જીવનમાં સારા કાર્યો ઉત્પન્ન કરે છે. આ અધ્યાયમાં, રોમના ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે પાઉલના કાર્યના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### સાર્વત્રિક તિરસ્કાર અને ઈશ્વરનો ક્રોધ<br>આ અધ્યાય સમજાવે છે કે દરેક ક્ષમા વિનાના છે. આપણે સર્વ આપણી આસપાસ તેમની સર્વ સૃષ્ટિ દ્વારા સાચા ઈશ્વર, યહોવાહ વિશે જાણીએ છીએ. આપણા પાપ અને આપણા પાપી સ્વભાવને કારણે દરેક વ્યક્તિ ન્યાયી રીતે ઈશ્વરના ક્રોધને લાયક છે. ઈસુએ તેમના પર વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામીને આ ક્રોધને શાંત કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા”<br>ઘણા વિદ્વાનો “ઈશ્વરે તેમને આપી દીધા” અને “ઈશ્વરે તેમને સોંપી દીધા” શબ્દસમૂહોને ધર્મશાસ્ત્ર પ્રમાણે નોંધપાત્ર રીતે જુએ છે. આ કારણે, આ શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કરતા સમયે ક્રિયામાં નિષ્ક્રિય ભૂમિકા ભજવતા ઈશ્વરનું અનુવાદ કરવું ખૂબ મહત્વપૂર્ણ છે. ઈશ્વર કેવળ માણસોને પોત<E0AB8B>
ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. તમારે આ જ કલમમાં કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે પાઉલે આ પત્ર જેના માટે લખ્યો તે લોકો કોણ હતાં ([રોમનો 1:7](./07.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: :”મેં, પાઉલે, આ પત્ર લખ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God તમે આ અનુવાદ સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત થવા સારું તેડ્યો અને લોકોને સુવાર્તા વિશે કહેવા મને પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે લોકોને તેમના બાળકો, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના તારણના સંદેશને પ્રચાર કરનારાઓ થવા સારું નિયુક્ત અથવા પસંદ કર્યા છે.
ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures ઈશ્વરે તેમના લોકોને વચન આપ્યું હતું કે તે તેમનું રાજ્ય સ્થાપશે. તેમણે પ્રબોધકોને આ વચનો શાસ્ત્રોમાં લખવાનું કહ્યું.
ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son આ “ઈશ્વરની સુવાર્તા” નો ઉલ્લેખ કરે છે જે સુસમાચાર ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જગતમાં મોકલવાનું વચન આપ્યું હતું.
ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh અહીં “દેહ” એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે શારીરિક સ્વભાવ પ્રમાણે દાઉદના વંશજ છે” અથવા “જે દાઉદના પરિવારમાં જન્મ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: પાઉલ પ્રચાર કરવાની તેની ફરજ વિશે અહીં વાત કરે છે.
ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God “તે” શબ્દનો ઉલ્લેખ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને સામર્થ્ય સાથે ઈશ્વરના પુત્ર જાહેર કર્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead મૃત્યુ પામેલા લોકો મધ્યે તેમને સજીવન કરવા દ્વારા. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકો જેઓ અધોલોકમાં છે તેના વિશે કહે છે, અને ફરીથી જીવંત થવું તે તેમની મધ્યે પુનરુત્થાન જેવુ છે.
ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness આ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship ઈશ્વરે પાઉલને પ્રેરિત બનવાનું કૃપાદાન આપ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને પ્રેરિત બનવાનું કારણ આપ્યું. આ એક ખાસ વિશેષાધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name પાઉલ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપનામની જેમ “નામ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનામાં તેઓનો વિશ્વાસ હોવાને કારણે સર્વ દેશનાઓને આજ્ઞા પાલન શીખવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમમાં તમને સર્વને હું આ પત્ર લખી રહ્યો છું જેમને ઈશ્વર પ્રેમ કરે છે અને તેમના લોકો બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” અથવા “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપો અને તમને આંતરિક શાંતિ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father “પિતા” શબ્દ એ ઈશ્વર માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world પાઉલ અને તેના વાચકો જે જગત જાણતા હતાં અને મુસાફરી કરી શક્યા એ તો રોમન સામ્રાજ્ય હતું
ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે તેમના માટે આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરે છે અને ઈશ્વરે તેને પ્રાર્થના કરતાં જોયો છે. “માટે” શબ્દ ઘણીવાર અનુવાદ કર્યા વિના જ રહી જાય છે.
ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit વ્યક્તિનો આત્મા એ તેનો જ ભાગ છે જે ઈશ્વરને જાણી શકે છે અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકે છે.
ROM 1 9 rnp6 τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son બાઈબલના સુસમાચાર (સુવાર્તા) એ છે કે ઈશ્વરના પુત્રએ પોતાને જગતના તારણહાર તરીકે આપી દીધો.
ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, એ ઈસુ માટેનું મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you હું તમારા વિશે ઈશ્વરને વાત કરું છું
ROM 1 10 mdc8 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you દરેક સમયે જ્યારે હું પ્રાર્થના કરું છું, હું ઈશ્વરને કહું છું કે ... તમને મળવા આવવાને ... હું સફળ થાઉં
ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means ઈશ્વર જે પણ રીતે અનુમતિ આપે
ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last આખરે અથવા “છેવટે”
ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God કારણ કે ઈશ્વર તે ઇચ્છે છે
ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમના લોકોને તેમને રૂબરૂમાં જોવાની ઇચ્છા જણાવીને તેના શરૂઆતના અભિવાદનના નિવેદનને ચાલુ રાખે છે.
ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you કારણ કે હું ખરેખર તમને જોવા માંગુ છું
ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you પાઉલ રોમના ખ્રિસ્તીઓને આત્મિક રીતે સામર્થ્યવાન બનાવવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક કૃપાદાનો તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પામવામાં સહાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એ છે કે હું ચાહું છું કે ઈસુમાં વિશ્વાસના આપણા અનુભવો વહેંચીને આપણે એકબીજાને ઉત્સાહિત કરતાં રહીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed પાઉલ ભાર મૂકે છે કે તે ઇચ્છે છે કે તેમની પાસે આ માહિતી હોય. તમે આ બેવડા નકારત્મકને સકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers અહીં આ નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કંઈક હંમેશાથી મને અટકાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you “ફસલ” શબ્દ એ રૂપક છે કે જે રોમના લોકોને રજૂ કરે છે જેમને પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓ સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમારી મધ્યેના વધુ લોકો ઈસુ પર ભરોસો કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles જ્યાં તે ગયો હતો ત્યાં અન્ય પ્રદેશોમાં વિદેશી લોકો
ROM 1 14 s4bm figs-metaphor τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both “દેવાદાર” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરવા વિશે એ રીતે વાત કરે છે કે જેમ તે ઈશ્વરનો આર્થિક દેવાદાર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સુવાર્તા લઈ જવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સુવાર્તામાં સંપૂર્ણપણે ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes અહીં “વિશ્વાસ” નો અર્થ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તેનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પોતાનો ભરોસો ખ્રિસ્તમાં મૂકે છે તેમને ઈશ્વર સુવાર્તા દ્વારા સામર્થ્યવાન રીતે તારણ પમાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek યહૂદી લોકો માટે અને ગ્રીક લોકો માટે પણ
ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first અહીં “પ્રથમ” નો અર્થ છે કે સમય ક્રમમાં બીજા સર્વની પહેલા આવવું.
ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it અહીં “તે” સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સમજાવે છે કે કેમ તે સંપૂર્ણપણે સુવાર્તામાં ભરોસો કરે છે.
ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith પાઉલ સુવાર્તા સંદેશ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને ઈશ્વર શારીરિક રૂપે લોકોને બતાવી શકે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને કહ્યું છે કે લોકો વિશ્વાસ દ્વારા શરૂઆતથી અંત સુધી ન્યાયી બને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 17 hbv6 figs-explicit ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1 The righteous will live by faith અહીં “ન્યાયી” એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકો છે જે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરે છે કે તે તેમની સાથે યોગ્ય મનાય, અને તેઓ હંમેશ માટે જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપી મનુષ્ય સામે ઈશ્વરનો મહાન ક્રોધ રજૂ કરે છે.
ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ઈશ્વર બતાવે છે કે તે કેટલા ગુસ્સે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For પાઉલ “માટે” શબ્દનો ઉપયોગ તેણે [રોમનો 1:17](../01/17.md) માં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે એવું શા માટે લોકો જાણે છે એ દર્શાવવા કરે છે.
ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people “અધર્મ” અને “અન્યાયીપણું” એ શબ્દો અમૂર્ત નામો છે કે જે “અધર્મી” વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અભિવ્યક્ત કરી શકાય છે, જે લોકોનું વર્ણન કરે છે, અને “અન્યાયી,” કે જે તેઓના કાર્યોનું વર્ણન કરે છે. ઈશ્વર જે લોકોથી ગુસ્સે છે તેમના માટે આ નામો તે ઉપનામો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સ્વર્ગમાંથી પ્રગટ કરે છે કે તે લોકોથી કેમ આટલા ગુસ્સે છે કારણ કે તેઓ અધર્મી છે અને અન્યાયી કૃત્યો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth અહીં “સત્ય” એ ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિશેની સાચી માહિતી છુપાવી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સ્પષ્ટપણે જે જોઈ શકે છે તેના કારણે તેઓ ઈશ્વર વિશે જાણી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them અહીં “તેમને પ્રબુદ્ધ” કર્યાનો અર્થ ઈશ્વરે તેમને તેમના વિશેનું સત્ય બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે દરેકને બતાવ્યુ છે કે તે કેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 20 szu6 figs-metaphor τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1 For his invisible qualities ... have been clearly seen પાઉલ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણોને સમજનાર લોકોની વાત કરે છે જાણે કે લોકોએ તે ગુણો જોયા હોય. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોએ ઈશ્વરના અદ્રશ્ય ગુણો, નામથી તેમનું સનાતન સામર્થ્ય અને અલૌકિક સ્વભાવને સ્પષ્ટપણે સમજી લીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature ઈશ્વરના સર્વ ગુણો અને લાક્ષણિકતાઓ અથવા “ઈશ્વર વિશેની બાબતો જે તેમને ઈશ્વર બનાવે છે”
ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world આ સ્વર્ગ અને પૃથ્વી તેમજ તેમાના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 1 20 c7hp figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν 1 in the things that have been made તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તેને કારણે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે જે બાબતો બનાવી છે તે લોકોએ જોઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse આ લોકો ક્યારેય કહી શકતા નથી કે તેઓ જાણતા ન હતા.
ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખ બાબતો વિચારવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened અહીં “અંધકાર” એ રૂપક છે જે લોકોની સમજણના અભાવને રજૂ કરે છે. અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના મન અને આંતરિક જીવ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને જે જણાવવા માંગે છે તે સમજવા તેઓ અસમર્થ બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish જ્યારે તેઓ દાવો કરતાં હતા કે તેઓ સમજદાર હતા, ત્યારે તેઓ મૂર્ખ બની ગયા
ROM 1 22 ly68 φάσκοντες 1 They ... they [રોમન 1:18](../01/18.md) માં લોકો
ROM 1 23 k9xu ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 They exchanged the glory of the imperishable God સત્યનો વેપાર કર્યો કે ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ અથવા “ઈશ્વર મહિમાવાન છે અને ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ તેના પર વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કર્યું”
ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1 for the likenesses of an image અને તેને બદલે તેના જેવી દેખાતી મૂર્તિઓની આરાધના કરવાનું પસંદ કર્યું
ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 of perishable man કોઈ મનુષ્ય જેવી કે જે મૃત્યુ પામશે
ROM 1 23 u971 πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things અથવા પક્ષીઓ, ચાર પગવાળા પશુઓ અથવા પેટે ચાલનાર પ્રાણીઓ જેવી દેખાતી વસ્તુઓ
ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore કારણ કે મેં જે અત્યારે કહ્યું છે તે સત્ય છે
ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવાની પરવાનગી આપી
ROM 1 24 tlv5 αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 1 them ... their ... themselves આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness અહીં “તેમના હ્રદયોની વાસનાઓ” એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તેઓ દુષ્ટ બાબતો કરવા માંગતા હતા તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નૈતિક રીતે અશુદ્ધ વસ્તુઓ તેઓ ખૂબ ઇચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves આ એક સૌમ્યોક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ અનૈતિક જાતીય કૃત્યો કર્યા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમા અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ અનૈતિક અને અધમ જાતીય કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they આ શબ્દ [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation અહીં “સૃષ્ટિ” એ ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈશ્વરે સર્જન કરેલી વસ્તુઓની આરાધના કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of તેના કરતા
ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this મૂર્તિપૂજા અને જાતીય પાપને કારણે
ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to ઈશ્વરે તેમને તેમાં રહેવા માટે પરવાનગી આપી
ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions શરમજનક જાતીય ઇચ્છાઓ
ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women કારણ કે તેમની સ્ત્રીઓ
ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural સંબંધોનો વિચાર “કે જે અકુદરતી હતો” તે અનૈતિક જાતીયતા માટે સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે રચના નહોતી કરી તે રીતે જાતીયતાનો વ્યવહાર શરૂ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women અહીં “કુદરતી સંબંધો” એ જાતીય સંબંધો માટેની એક સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘણા પુરુષોએ સ્ત્રીઓ માટે જાતીય ઇચ્છાઓ રાખવાનું બંધ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another બીજા પુરુષો માટે તીવ્ર જાતીય ઇચ્છા અનુભવી
ROM 1 27 gn3f τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts એવા કૃત્યો કર્યા જેના માટે તેઓને શરમ આવવી જોઈતી હતી, પરંતુ તેઓ શરમાયા નહિ
ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error પુરુષો, અને ઈશ્વરે તેઓએ કરેલી ભૂલ માટે તેમને ન્યાયી શિક્ષા કરી
ROM 1 27 yvm1 πλάνης 1 error નૈતિક રીતે ખોટું, એ તથ્યો વિશે ભૂલ નથી
ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness ઈશ્વરને જાણવા જરૂરી છે એવો તેઓએ વિચાર કર્યો નહિ
ROM 1 28 bt7u αὐτοὺς 1 they ... their ... them આ શબ્દો [રોમન 1:18](../01/18.md) ના “માનવજાત” નો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 1 28 yy1c figs-explicit παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 he gave them up to a depraved mind અહીં “દુરાચારી મન” નો અર્થ એ છે કે જે મન માત્ર અનૈતિક બાબતો વિશે જ વિચાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમના મનોને, કે જે તેઓએ નકામા અને અનૈતિક વિચારોથી ભરી દીધા હતા, તેમને સંપૂર્ણ રીતે નિયંત્રણ કરવાની પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper અપમાનજનક અથવા “પાપી”
ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમા તેમની પાસે તે માટે તીવ્ર ઇચ્છા છે” અથવા “તેઓ તે કૃત્યો કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 29 t4qm figs-activepassive μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય લોકોની સતત ઇર્ષ્યા કરે છે ... ઘણા લોકોની હત્યા કરવાની સતત ઇચ્છા રાખે છે ... લોકોમાં દલીલો અને ઝઘડા પેદા કરે છે ... અન્યોને છેતરવા ... અન્યો વિશે દ્વેષપૂર્ણ રીતે બોલવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers નિંદા કરનાર તે વ્યક્તિની પ્રતિષ્ઠાને નુકસાન પહોંચાડવા માટે અન્ય વ્યક્તિ વિશે ખોટી બાબતો કહે છે.
ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil બીજાઓનું અનિષ્ટ બાબતો કરવાની નવી રીતો વિચારવી
ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the righteous regulations of God તેઓ કેવી રીતે જીવે તે વિશે ઈશ્વર શું ચાહે છે તે તેઓ જાણે છે
ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things અહીં “અભ્યાસ” એ સતત અથવા ટેવપૂર્વક કરવામાં આવતી બાબતો કે જે દુષ્ટ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ કે જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death મૃત્યુને પાત્ર છે
ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things આ પ્રકારની દુષ્ટ બાબતો
ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them અહીં ક્રિયાપદ “કરવું” એ દુષ્ટ બાબતો કરવાનું ચાલુ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ દુષ્ટ બાબતો કર્યા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 intro dse2 0 # રોમન 02 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાય તેના રોમન ખ્રિસ્તી શ્રોતાઓથી હટાવીને તેઓ તરફ લઈ જાય છે જેઓ અન્ય લોકોનો “ન્યાય” કરે છે અને ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “તેથી તમે બહાના વિનાનાં છો”<br>આ શબ્દસમૂહ પાછલા 1 અધ્યાય તરફ જુએ છે. કેટલીક રીતે, તે અધ્યાય 1 જે ખરેખર શીખવે છે તેનાથી સમાપ્ત કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સમજાવે છે કે કેમ આ જગતમાંના દરેકે સાચા ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.<br><br>## આ અધ્યાયના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### “નિયમ પાળનારાઓ”<br>જેઓ નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેનું પાલન કરવાના પ્રયત્નને કારણે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવશે નહિ. જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તેઓ બતાવે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા દ્વારા તેમનો વિશ્વાસ ખરો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે દ્રશ્યમાન થાય છે કે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપ જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### આનુમાનિક પરિસ્થિતી<br>સંદર્ભમાં, કલમ 7 માં “તે અનંત જીવન આપશે” તે એક આનુમાનિક નિવેદન છે. જો એક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ જીવન જીવે, તો તે અનંત જીવનનો બદલો પામે છે. પરંતુ માત્ર ઈસુ જ સંપૂર્ણ જીવન જીવવા માટે સક્ષમ હતા.<br><br>પાઉલ 17-29 કલમોમાં અન્ય આનુમાનિક પરિસ્થિતી આપે છે. અહીં તે સમજાવે છે કે જેઓ ગંભીરતાપૂર્વક મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેઓ પણ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરવા બદલ દોષી છે. અંગ્રેજીમાં, આ તેઓને માટે છે કે જેઓ નિયમના “અક્ષર” નું પાલન કરે છે પરંતુ “આત્મા” અથવા નિયમના સામાન્ય સિદ્ધાંતોનું પાલન કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## આ
ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: પાઉલ ખાતરી આપે છે કે સર્વ માણસો પાપી છે અને સતત તેમને યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે.
ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse “તેથી” શબ્દ અક્ષરના નવા વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. પાઉલે જે [રોમન 1:1-32](../01/01.md) માં કહ્યું છે તેના આધારે તે સમાપનનું નિવેદન પણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સતત પાપ કરે છે તેઓને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, તે નિશ્ચે તમારા પાપોને ક્ષમા કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are પાઉલ અહીં એ રીતે લખે છે કે જેમ તે એક યહૂદી વ્યક્તિને સંબોધન કરી રહ્યો છે જે તેની સાથે દલીલ કરી રહ્યો છે. પાઉલ તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે જે દરેક સતત પાપ કરે છે તેમને ઈશ્વર શિક્ષા કરશે, પછી ભલે તે યહૂદી અથવા વિદેશી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you અહીં ઉપનામ “તમે” એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge પાઉલ અહીં “વ્યક્તિ” શબ્દનો ઉપયોગ જે વિચારે છે કે તે ઈશ્વર જેમ વર્તી શકે છે અને અન્યોનો ન્યાય કરી શકે છે તેને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફક્ત માનવી છો, તેમ છતાં તમે બીજાઓનો ન્યાય કરો છો અને કહો છો કે તેઓ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself પરંતુ તમે ફક્ત પોતાનો જ ન્યાય કરો છો કારણ કે તમે તેઓના જેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો
ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know અહીં ઉપનામ “અમે” ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ કે જેઓ ખ્રિસ્તી નથી તેઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those અહીં પાઉલ “ઈશ્વરના ન્યાય” વિશે કહે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને લોકો પર “પડી” શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે લોકોનો સાચો અને અદલ ન્યાય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things લોકો જે તે દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે
ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this તેથી આ ધ્યાનમાં લો અથવા “તેથી, આ ધ્યાન રાખો”
ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના વિશે વિચાર કરો
ROM 2 3 zwg7 ἄνθρωπε 1 person માનવી માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો “તમે જે પણ છો”
ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things તમે જે કહો છો કે કોઈ ઈશ્વરની શિક્ષાને પાત્ર છે જ્યારે તમે પોતે પણ તેવા જ દુષ્ટ કૃત્યો કરો છો
ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નકારાત્મક નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિશ્ચિતપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી શકશો નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ પ્રશ્નને એક મજબૂત નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એ રીતે કાર્ય ન કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર સારા છે અને તેથી કોઈ ફરક પડતો નથી અને તે લોકોને શિક્ષા કરે તે પહેલા લાંબો સમય ધીરજથી રાહ જુએ છે, તેથી તેમની ભલાઈ તેમના પસ્તાવાનું કારણ બનશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 4 w537 τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1 Do you think so little of the riches ... patience સંપત્તિને ધ્યાનમાં લો ... ધૈર્ય નકામું છે અથવા “ધ્યાન રાખો ... સારું નથી”
ROM 2 4 swj9 figs-rquestion ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? આ ટિપ્પણી પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં ભાર મૂકવા માટે દેખાય છે. તમે આ મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને બતાવે છે કે તે ભલા છે જેથી તમે પસ્તાવો કરો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: પાઉલ લોકોને સતત યાદ અપાવે છે કે સર્વ લોકો દુષ્ટ છે.
ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart પાઉલ એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન કરવાનો નકાર કરે છે તેની સરખામણી કંઈક કઠણ, પથ્થર જેવી વસ્તુ સાથે કરવા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે “હ્રદય” ઉપનામનો પણ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એ કારણથી છે કે તમે સાંભળવાનો અને પસ્તાવો કરવાનો નકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart આ દ્વિઅર્થી છે જેને તમે “પસ્તાવા વિનાનું હ્રદય” તરીકે જોડી શકો છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath “સંગ્રહ કરવો” શબ્દસમૂહ એક રૂપકનો અર્થ સૂચવે છે જે સામાન્ય રીતે કોઈ વ્યક્તિ જે તેના ખજાનાને એકત્ર કરીને એક સુરક્ષિત સ્થળે મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ કહે છે, ખજાનાને બદલે, તે વ્યક્તિ ઈશ્વરની શિક્ષાને એકત્ર કરી રહ્યો છે. જેટલો લાંબો સમય પસ્તાવા વિનાનો, એટલી ગંભીર શિક્ષા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારી શિક્ષાને વધુ ખરાબ બનાવી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 5 h8cp figs-doublet ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment આ બંને શબ્દસમૂહો એક જ દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર દરેકને બતાવે છે કે તેઓ ગુસ્સે છે અને તે સર્વ લોકોનો અદલ ન્યાય કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 will pay back વાજબી બદલો અથવા શિક્ષા આપો
ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions તે વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તે મુજબ દરેક વ્યક્તિને
ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 seeking આનો અર્થ એ છે કે તેઓ એવી રીતે કાર્ય કરે છે કે ન્યાયને દિવસે ઈશ્વર તરફથી હકારાત્મક નિર્ણય આવશે.
ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility તેઓ ચાહે છે કે ઈશ્વર તેમની પ્રશંસા અને સન્માન કરે, અને તેઓ ક્યારેય મૃત્યુ પામવા માંગતા નથી.
ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility આ શારીરિક સડાનો ઉલ્લેખ કરે છે, નૈતિક નહિ.
ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: જો કે આ ભાગ બિન-ધાર્મિક દુષ્ટ વ્યક્તિની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ બિન-યહૂદીઓ અને યહૂદીઓ બંને દુષ્ટ છે એમ કહીને તેનો ઉમેરો કરે છે.
ROM 2 8 wa6f ἐριθείας 1 self-seeking "સ્વાર્થી અથવા “પોતાને જે ખુશ કરે છે માત્ર તેનાથી જ ચિંતિત"""
ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness આ બંને શબ્દસમૂહોનો સામાન્ય રીતે એક સમાન અર્થ થાય છે. બીજો અર્થ પ્રથમને વધારે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come “ક્રોધ” અને “ઉગ્ર ક્રોધ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને તે ઈશ્વરના ક્રોધ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમનો ભયંકર ક્રોધ બતાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath અહીં “ક્રોધ” એ ઉપનામ છે જે દુષ્ટ લોકો પર ઈશ્વરની કઠોર શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on અહીં “ભારે દુ:ખ” અને “તકલીફ” શબ્દોનો મૂળ અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન છે અને ઈશ્વરની શિક્ષા કેવી હશે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક શિક્ષાઓ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul અહીં, પાઉલ “આત્મા” શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઉપર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil સતત દુષ્ટ બાબતો કરી છે
ROM 2 9 a9s5 Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોનો ન્યાય કરશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓનો
ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે 1) “પ્રથમ સમયના ક્રમમાં” અથવા 2) “ચોક્કસપણે”
ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come to everyone પરંતુ ઈશ્વર પ્રશંસા, સન્માન અને શાંતિ આપશે
ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good જે સારું છે તે સતત કરે છે
ROM 2 10 zg3s Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek ઈશ્વર પ્રથમ યહૂદી લોકોને બદલો આપશે, અને પછી જેઓ યહૂદી લોકો નથી તેઓને
ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first તમે [રોમન 2:9](../02/09.md) માં જે રીતે અનુવાદ કર્યું તે જ રીતે આ કરો.
ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર સર્વ લોકોની સાથે સમાન રીતે વર્તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned તેઓ કે જેમણે પાપ કર્યું છે
ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law પાઉલ “નિયમ વિના” નું પુનરાવર્તન કરવા માટે ભાર મૂકે છે કે લોકો મૂસાના નિયમને જાણતા હોય કે નહિ તેનો કોઈ વાંધો નથી. જો તેઓ પાપ કરે, તો ઈશ્વર તેમનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમને જાણ્યા વિના પણ નિશ્ચિતપણે આત્મિક મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned તેઓ સર્વ કે જેઓએ પાપ કર્યું છે
ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law ઈશ્વર પાપી લોકોનો તેમના નિયમ મુજબ ન્યાય કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાના નિયમને કોણ જાણે છે, ઈશ્વર તેમનો ન્યાય તે નિયમ મુજબ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના વાચકોને સતત જણાવે છે કે ઈશ્વરના નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન તેઓ માટે પણ જરૂરી છે જેમની પાસે ક્યારેય ઈશ્વરનો નિયમ ન હતો.
ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For 14 અને 15 કલમો વાચકોને વધારાની માહિતી આપવા માટે પાઉલની મુખ્ય દલીલને અવરોધે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના અવરોધને ચિહ્નિત કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.
ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law અહીં “નિયમ” મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માત્ર એ જ નથી કે જેઓ મૂસાના નિયમને સાંભળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God જેમને ઈશ્વર ન્યાયી માને છે
ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law પરંતુ એ તેઓ છે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે છે
ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વર સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 14 tn5f figs-idiom ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves “પોતાના માટેના નિયમ” ભાગ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ થાય છે કે આ લોકો સ્વાભાવિક રીતે ઈશ્વરના નિયમોનું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વરના નિયમો તેમની અંદર પહેલેથી જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law અહીં “નિયમ” એ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે મૂસાને આપ્યો હતો તે નિયમો તેઓની પાસે ખરેખર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show સ્વાભાવિક રીતે નિયમનું પાલન કરવા દ્વારા તેઓ બતાવે છે
ROM 2 15 x35c figs-metonymy τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 the actions required by the law are written in their hearts અહીં “હ્રદયો” એ વ્યક્તિના વિચારો અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. “તેમના હ્રદયોમાં લખેલ” ભાગ એ તેમના મનમાં કંઈ જાણવા માટેનું રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેમના હ્રદયો પર લખ્યું છે કે નિયમ મુજબ તેઓને શું કરવાની જરૂર છે” અથવા “કે તેઓ જાણે છે કે ઈશ્વર તેમની પાસેથી શું ઇચ્છે છે કે તેમના નિયમ મુજબ તેઓએ જે કાર્યો કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them અહીં “સાક્ષી આપવી” તે ઈશ્વર દ્વારા તેમના હ્રદયોમાં લખેલા નિયમમાંથી મેળવેલા જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કહે છે જો તેઓ ઈશ્વરના નિયમનું ઉલ્લંઘન અથવા પાલન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge આ પાઉલના વિચારો [રોમન 2:13](../02/13.md) માંથી પૂર્ણ કરે છે. “જ્યારે ઈશ્વર ન્યાય કરશે ત્યારે આ બનશે”
ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: અહીં પાઉલની ચર્ચા શરૂ થાય છે કે યહૂદીઓ જે નિયમ ધરાવે છે તે ખરેખર તેમની નિંદા કરે છે કારણ કે તેઓ તેનું પાલન કરતાં નથી.
ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew કેમ કે તમે તમારી જાતને યહૂદી કહો છો
ROM 2 17 gz6j figs-metaphor ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law “નિયમ પર આધાર રાખવો” શબ્દસમૂહ વિશ્વાસને રજૂ કરે છે કે તેઓ નિયમને પાળવા દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમ પર આધાર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will અને ઈશ્વરની ઇચ્છા જાણો
ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકોએ તમને યોગ્ય શું છે તે નિયમમાંથી શીખવ્યું છે” અથવા “કારણ કે તમે નિયમમાંથી શીખ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness અહીં “અંધ” અને “જેઓ અંધકારમાં ચાલે છે” તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ નિયમને સમજી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે નિયમ શીખવો છો, તમે પોતાની જાતે અંધ લોકોના માર્ગદર્શક જેવા, અને જે લોકો અંધકારમાં ખોવાયેલા છે તેમને માટે પ્રકાશ જેવા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish તમે જેઓ ખોટું કરે છે તેઓને સુધારો
ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children અહીં પાઉલ જે લોકો નિયમ વિશે કંઈ પણ જાણતા નથી તેઓની સરખામણી ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જેઓ નિયમ નથી જાણતા તમે તેઓને શીખવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth નિયમમાં જે સત્યનું જ્ઞાન છે તે ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે ચોક્કસ છો કે તમે સત્યને સમજો છો જેને ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રમાં આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who teach others, do you not teach yourself? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ તમારી જાતને શીખવતા નથી!” અથવા “તમે બીજાઓને શીખવો છો, પરંતુ જે તમે શીખવો છો તે તમે કરતાં નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો ચોરી ન કરો, પરંતુ તમે ચોરી કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે લોકોને કહો છો વ્યભિચાર ન કરો, પરંતુ તમે વ્યભિચાર કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? પાઉલ તેના શ્રોતાઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે તમે મૂર્તિઓને ધિક્કારો છો, પરંતુ તમે મંદિરોને લૂંટો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સ્થાનિક મૂર્તિપૂજક મંદિરોમાંથી વેચવા માટે વસ્તુઓની ચોરી કરીને નફો કરો છો” અથવા 2) “ઈશ્વરને જે આપવાપાત્ર છે તે તમામ નાણાં યરૂશાલેમ મંદિરે મોકલતા નથી.”
ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? પાઉલ તેના શ્રોતાને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેને પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમ પર ગર્વ હોવાનો દાવો કરો છો તે દુષ્ટતા છે, જ્યારે તે જ સમયે તમે તેનો અનાદર કરીને ઈશ્વરનું અપમાન કરો છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિદેશીઓ ઈશ્વરના નામની નિંદા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God “નામ” શબ્દ એક ઉપનામ છે જે માત્ર ઈશ્વરના નામનો જ નહિ, પરંતુ તેમની સંપૂર્ણતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: પાઉલ બતાવવાનું ચાલુ રાખે છે કે ઈશ્વર, તેમના નિયમ દ્વારા, યહૂદીઓ કે જેમની પાસે ઈશ્વરના નિયમ છે તેમની પણ નિંદા કરે છે.
ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you હું આ સર્વ કહું છું કારણ કે સુન્નત થવી તમારા માટે લાભકારક છે
ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law જો તમે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન ન કરો તો
ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision તે એવું છે જાણે કે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી જ નથી
ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person જે વ્યક્તિની સુન્નત કરવામાં આવી નથી
ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law તે નિયમમાં આપેલી આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે
ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો પ્રથમ પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ પૂછે છે કે સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને સુન્નત કરેલ તરીકે ગણશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? આ બે પ્રશ્નો પૈકીમાંનો બીજો પ્રશ્ન છે જે પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પૂછે છે કે (પ્રથમ રોમન 2:26 માં છે (./26.md)) સુન્નત એ નથી જે વ્યક્તિને ઈશ્વરની સમક્ષ યોગ્ય બનાવે છે. તમે આ પ્રશ્નોનું નિવેદન તરીકે સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની શારીરિક રીતે સુન્નત કરવામાં આવી નથી તે તમારી નિંદા કરશે … નિયમ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly આ યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે સુન્નત, જે લોકો જોઈ શકે છે.
ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તેની સુન્નત કરે છે, ત્યારે તે પુરુષના શરીરમાં શારીરિક પરિવર્તનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh આ સંપૂર્ણ શરીર માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart આ બંને શબ્દસમૂહો સમાન અર્થો ધરાવે છે. પ્રથમ ભાગ, “તે એક યહૂદી છે જે આંતરિક રીતે છે,” બીજા ભાગ આમ જણાવે છે, “સુન્નત તે હ્રદયની હોય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly આ તે વ્યક્તિના મૂલ્યો અને પ્રેરણાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનું પરિવર્તન ઈશ્વરે કર્યું છે.
ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart અહીં “હ્રદય” એ આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter અહીં અક્ષર” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લેખિત શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા, એટલે નહિ કેમ કે તમે શાસ્ત્રો જાણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit આ વ્યક્તિના આંતરિક, આત્મિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેને “ઈશ્વરનો આત્મા” બદલે છે.
ROM 3 intro y2kb 0 # રોમન 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ અધ્યાયમાં આ પ્રમાણે 4 અને 10-18 કલમોમાં કરે છે, જે શબ્દો જૂના કરારમાંથી છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>અધ્યાય 3, “એક વિદેશી કરતાં એક યહૂદી હોવાનો શો ફાયદો છે?” તે પ્રશ્નના જવાબો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “કેમ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિશે અધૂરા છે”<br>કારણ કે ઈશ્વર પવિત્ર છે, કોઈપણ વ્યક્તિ તેમની સાથે સ્વર્ગમાં સંપૂર્ણ હોવી જોઈએ. કોઈપણ પાપ તે વ્યક્તિની નિંદા કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/heaven]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### મૂસાના નિયમનો હેતુ<br>નિયમનું પાલન વ્યક્તિને ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનાવી શકતું નથી. ઈશ્વરના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા માત્ર વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દ્રશ્યમાન છે કે, આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચક તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં ભરોસો કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]])<br>
ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: પાઉલ યહૂદીઓના હિતની ઘોષણા કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે તેમને તેમનો નિયમ આપ્યો છે.
ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? પાઉલે જે અધ્યાય 2 માં લખ્યું છે તે સાંભળ્યા પછી લોકોને જે વિચારો આવ્યા હોઈ શકે તે વિચારોને રજૂ કરે છે. તેઓને પ્રત્યુત્તર આપવાના હેતુસર તે કલમ 2 માં આમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘તો પછી યહૂદીને શો ફાયદો છે? અને સુન્નતનો શો લાભ છે?’” અથવા “કેટલાક લોકો કહેશે કે, ‘જો તે સત્ય છે, તો પછી યહૂદીઓને કોઈ ફાયદો નથી, અને સુન્નત કરવામાં કોઈ લાભ નથી.’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way પાઉલ હવે કલમ 1 માં લાવવામાં આવેલી ચિંતાઓનો ઉત્તર આપે છે. અહીં “તે” નો ઉલ્લેખ યહૂદી લોકોના સભ્ય હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ત્યાં યહૂદી હોવાનો મોટો ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν 1 First of all શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સમયના ક્રમમાં પ્રથમ” અથવા 2) “વધુ ખાતરીપૂર્વક” અથવા 3) “અતિ મહત્વપૂર્ણ.”
ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 they were entrusted with revelation from God અહીં “પ્રકટીકરણ” ઈશ્વરના શબ્દો અને વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના શબ્દો આપ્યા જેમાં તેમના વચનો શામેલ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ લોકો વિચાર કરતાં થાય તે માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક યહૂદીઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહ્યા ન હતાં. તો શું આમાંથી આપણે એ તારણ કાઢવું જોઈએ કે ઈશ્વર તેમનું વચન પૂર્ણ કરશે નહિ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં તમારી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. “તે શક્ય નથી!” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ!”
ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let be found આપણે તેને બદલે આ કહેવું જોઈએ, કે
ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true ઈશ્વર હંમેશા સત્ય રહેશે અને તેમના વચનો પાળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે વચન આપે છે તે હંમેશા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar “દરેક” અને “જૂઠા” એ અહીં અતિશયોક્તિવાળા શબ્દો છે જે માત્ર ઈશ્વર એકલા જ તેમના વચનો પ્રત્યે સાચા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે જો દરેક માણસ જૂઠો હોય તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહું છું તેની સાથે શાસ્ત્રો પોતે સહમત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment આ બંને શબ્દસમૂહો ખૂબ સમાન અર્થો ધરાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ સ્વીકારવું જ જોઈએ કે જે તમે કહો છો તે સત્ય છે, અને જ્યારે તમારા પર કોઈ આરોપ મૂકશે ત્યારે તમે હંમેશા તમારો મુકદમો જીતશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? પાઉલ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કેટલાક લોકો જેની દલીલ કરતાં હતા તેને રજૂ કરવા માટે કરે છે અને તેના વાચકો વિચારે કે આ દલીલ સાચી છે કે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો કહે છે જો કે આપણું અન્યાયીપણું ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને બતાવે છે, તો પછી જ્યારે ઈશ્વર આપણને શિક્ષા કરે છે ત્યારે તે અન્યાયી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 5 e9ux figs-metonymy ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1 to bring his wrath અહીં “ક્રોધ” એ શિક્ષા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની શિક્ષા આપણા પર લાવવા” અથવા “આપણને શિક્ષા કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 5 j631 (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1 I am using a human argument હું અહીં એ કહું છું કે જે કેટલાક લોકો કહે છે અથવા “આ તે છે જે કેટલાક લોકો કહે છે”
ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be આપણે ક્યારેય એવું ન જ કહેવું જોઈએ કે ઈશ્વર અન્યાયી છે
ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? જ્યાં સુધી યહૂદીઓ વિશ્વાસ કરે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોનો ન્યાય કરશે, ત્યાં સુધી સુવાર્તા સામેની દલીલો પ્રમાણિત નથી; એ દર્શાવવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સર્વ જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર હકિકતમાં જગતનો ન્યાય કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world “જગત” એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાંના કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? અહીં પાઉલ એવા વ્યક્તિની કલ્પના કરે છે જે ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને નકારી કાઢવાનું ચાલુ રાખે છે. તે શત્રુ દલીલ કરે છે, તેનું પાપ ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું બતાવે છે માટે ન્યાયના દિવસે ઈશ્વરે તે પાપી છે એવું જાહેર કરવું જોઈએ નહિ, ઉદાહરણ તરીકે, તે જૂઠું બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 tz14 figs-rquestion καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 "Why not say ... come""? " અહીં પાઉલ તેના કાલ્પનિક શત્રુની દલીલ કેટલી હાસ્યાસ્પદ છે તે બતાવવા માટે, તેનો પોતાનો એક પ્રશ્ન ઉઠાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ એ કહી રહ્યો છું ... આવો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say કેટલાક બીજાઓને કહેવા માટે જૂઠું બોલે છે કે આ અમે કહી રહ્યા છીએ
ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just પાઉલ જે શીખવી રહ્યો છે તે વિશે જૂઠું કહેવા માટે, જ્યારે ઈશ્વર પાઉલના આ દુશ્મનોની નિંદા કરશે ત્યારે જ તે યોગ્ય ગણાશે.
ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: પાઉલ અંતે કહે છે કે સઘળા પાપના દોષી છે, કોઈ ન્યાયી નથી, અને કોઈ ઈશ્વરની શોધ કરતું નથી.
ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે યહૂદીઓએ કલ્પના કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ કે આપણે ઈશ્વરના ન્યાયથી છટકી જઈશું, ફક્ત એટલા માટે જ કે આપણે યહૂદી છીએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all આ શબ્દો સરળ “ના” કરતાં વધુ શક્તિશાળી છે, પરંતુ એટલા શક્તિશાળી નહિ જેમ કે “તદ્દન નહિ!”
ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે પ્રમાણે છે જે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands ત્યાં એવું કોઈપણ નથી જે સમજી શકે કે યોગ્ય શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ ખરેખર સમજતું નથી કે યોગ્ય શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God અહીં “ઈશ્વરની શોધ કરે છે” શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખવો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથે સાચો સંબંધ બનાવવા માટે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રયત્ન કરતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે લોકો ઈશ્વર વિશે વિચારવા પણ માંગતા નથી. તેઓ તેમને ટાળવા માગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ ઈશ્વરથી દૂર થયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless જે સારું છે તે કોઈપણ કરતું નથી, માટે તેઓ ઈશ્વર માટે નકામા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર માટે નકામા થઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 13 zf4i αὐτῶν... αὐτῶν 1 Their ... Their [રોમન 3:9](../03/09.md) નો “તેમનો” શબ્દ “યહૂદીઓ અને ગ્રીકો” નો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave “ગળું” શબ્દ એ લોકો જે કંઈ અન્યાયી અને ધૃણાસ્પદ કહે છે તેના માટેનું ઉપનામ છે. અહીં “ઉઘાડી કબર” એ રૂપક છે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોની દુર્ગંધનો ઉલ્લેખ કેર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived “જીભ” એ લોકો જે ખોટા શબ્દો બોલે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જૂઠું બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips અહીં “સર્પનું ઝેર” એક રૂપક છે જેનો ઉપયોગ લોકો બોલે છે તે દુષ્ટ શબ્દોના મોટા નુકસાનને રજૂ કરવા માટે થયો છે. “હોઠો” શબ્દ એ લોકોના શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દુષ્ટ શબ્દો લોકોને ઝેરી સર્પના ઝેરની જેમ ઈજા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness અહીં “મોં” એક ઉપનામ છે કે જે લોકોના દુષ્ટ શબ્દોને રજૂ કરે છે. “ભરેલું” શબ્દ લોકો કેટલીવાર કડવાશથી બોલે છે અને શ્રાપ આપે છે તે માટેની અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વારંવાર શ્રાપો અને નિર્દયી શબ્દો બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood અહીં “પગ” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે લોકોને પોતાને રજૂ કરે છે. “રક્ત” શબ્દ એ રૂપક છે જે લોકોની હત્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ લોકોને હાનિ પહોંચાડવામાં અને હત્યા કરવાની ઉતાવળમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet “તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths “તેઓના” શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths અહીં “વિનાશ અને વેદના” ઉપનામો છે જે હાનિને રજૂ કરે છે જેને બીજા લોકો સહન કરે માટે આ લોકો ઉત્પન્ન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બીજાઓનો વિનાશ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તેમને પીડા પહોંચાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 They have known આ શબ્દો [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 17 jb6b ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace કેવી રીતે અન્ય લોકોની સાથે શાંતિથી રહેવું. એક “રસ્તો” એ માર્ગ અથવા પથ છે.
ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their આ શબ્દ [રોમન 3:9](../03/09.md) માં યહૂદીઓ અને ગ્રીકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes અહીં “ભય” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વર માટેનો આદર અને તેમનું સન્માન કરવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ ઈશ્વર જે આદરના હકદાર છે તે આપવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks પાઉલ અહીં નિયમની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવિત હોય અને તેને પોતાનો અવાજ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ જે કહે છે લોકોએ તે કરવું જોઈએ માટે” અથવા “સર્વ આજ્ઞાઓ જે મૂસાએ નિયમમાં લખી તે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law તેમણે જેઓએ નિયમનું પાલન કરવું જ જોઈએ
ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut અહીં “મોં” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ લોકો જે શબ્દો બોલે તે થાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી કોઈપણ લોકો તેમનો પોતાનો બચાવ કરવા માટે કંઈ પણ માન્ય કહી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God અહીં “જગત” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે જગતમાં રહેતા સર્વ લોકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વર જગતના દરેકને દોષિત જાહેર કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh અહીં “દેહ” એ સર્વ મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “તેથી” અથવા 2) “આ કારણ છે”
ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin જ્યારે કોઈ ઈશ્વરના નિયમને જાણે છે, ત્યારે તેને ખ્યાલ આવે છે કે તેણે પાપ કર્યું છે
ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: અહીં “પરંતુ” શબ્દ બતાવે છે કે પાઉલે તેનો પરિચય પૂર્ણ કર્યો છે અને હવે તે તેના મુખ્ય મુદ્દાની શરૂઆત કરે છે.
ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “હવે” શબ્દ ઈસુ પૃથ્વી પર જ્યારથી આવ્યા તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે નિયમનું પાલન કર્યા વિના તેમની સાથે સમાધાનનો માર્ગ જણાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets “નિયમ અને પ્રબોધકો” શબ્દો યહૂદી શાસ્ત્રોના એ ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખ્યા હતાં. પાઉલ અહીં તેમનું વર્ણન કરે છે જેમ કે તેઓ અદાલતમાં સાક્ષી પૂરનાર હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ લખ્યું છે આ તેની પુષ્ટિ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ અહીં “ન્યાયીપણા” નો અર્થ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત પર ભરોસો કરવા દ્વારા ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકોને સમાન રીતે જ સ્વીકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ વચ્ચે કોઈ જ તફાવત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God અહીં “ઈશ્વરનો મહિમા” એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરની છબી અને તેમના સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેવા બનવામાં નિષ્ફળ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus અહીં “ન્યાયી ઠરાવેલ” નો ઉલ્લેખ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરવામાં આવેલ તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મફત ભેટ તરીકે પોતાની સાથે તેમનું સમાધાન કરાવે છે, કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુ તેમને મુક્ત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified આનો અર્થ એ છે કે તેઓ કંઇ કમાયા વિના અથવા વાજબી ઠરાવ્યા વિના ન્યાયી ઠરાવેલા છે. ઈશ્વર તેમને મુક્તપણે ન્યાયી ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કંઈ કમાયા વિના ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે”
ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood આ ઈસુના મૃત્યુ માટેનું ઉપનામ છે જેમ કે પાપો માટેનું બલિદાન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપો માટે બલિદાન તરીકે તેમના મૃત્યુમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 25 ieq9 πάρεσιν 1 disregard શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) અવગણના કરવી અથવા 2) ક્ષમા આપવી
ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time તેમણે આ બતાવવા માટે કર્યું કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય બનાવે છે.
ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus આ દ્વારા તે બતાવે છે કે તેઓ ન્યાયી અને જે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને ન્યાયી ઠરાવનાર બંને છે.
ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded પાઉલ આ તે બતાવવા માટે પૂછે છે કે લોકો નિયમનું પાલન કરે છે તે અંગે બડાઈ કરવાનું કોઈ કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ત્યાં એવી કોઈ રીત નથી કે આપણે બડાઈ કરી શકીએ કે ઈશ્વર આપણી તરફેણ કરશે કારણ કે આપણે તે નિયમોનું પાલન કરીએ છીએ. બડાઈ કરવાનું બાકાત રાખેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith પાઉલ જે મુદ્દો રજૂ કરે છે તે ચોક્કસપણે સત્ય છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે અને જવાબો આપે છે. તમે આનું અનુવાદ પાઉલ જે સૂચિત કરે છે તેનો સમાવેશ કરી, અને સક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે કયા કારણોસર બડાઈને બાકાત રાખવી જોઈએ? શું આપણે તેને આપણા સારા કાર્યોને લીધે બાકાત રાખવી જોઈએ? ના, તેને બદલે, આપણે વિશ્વાસને કારણે તેને બાકાત રાખવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith અહીં “વિશ્વાસ” એક અમૂર્ત નામ છે જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં “વ્યક્તિ” એ કોઈપણ વ્યક્તિ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ જે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેને ઈશ્વર ન્યાયી ઠરાવે છે” અથવા “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને ન્યાયી ઠરાવે છે, તે એમ કરે છે કારણ કે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law જો કે તેણે નિયમના કોઈ કાર્ય કર્યા ન હોય તોપણ
ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે યહૂદીઓ છો તેઓએ ચોક્કસપણે એ ના વિચારવું જોઈએ કે તમે એકલા જ છો જેમનો ઈશ્વર સ્વીકાર કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બિન-યહૂદીઓને, કે જેઓ, વિદેશી છે, તેમને પણ સ્વીકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith અહીં “સુન્નત” એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને “બેસુન્નત” ઉપનામ છે જે બિન-યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર બંને યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓને તેઓના ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમની સાથે યોગ્ય બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા નિયમની પુષ્ટિ કરે છે.
ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? તેના કોઈ વાચકને હોઈ શકે એ પ્રશ્ન પાઉલ પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહી શકે છે કે અમે નિયમની અવગણના કરી શકીએ છીએ કારણ કે અમારામાં વિશ્વાસ છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમારી ભાષામાં તમારી પાસે સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ચોક્કસપણે સત્ય નથી” અથવા “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 we uphold the law અમે નિયમનું પાલન કરીએ છીએ
ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we uphold આ ઉપનામ પાઉલ, અન્ય વિશ્વાસીઓ અને વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 intro f9jc 0 # રોમનો 04 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને છે. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની 7-8 કલમોમાં કરે છે, જે જૂના કરારનાં શબ્દો છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### મૂસાના નિયમનો હેતુ<br>પાઉલ અધ્યાય 3 માંની સામગ્રીમાંથી નિર્માણ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઇબ્રાહિમ, ઇઝરાએલના પિતાને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં. ઇબ્રાહિમ પણ તેણે કરેલા કાર્ય દ્વારા ન્યાયી ઠરી શક્યો ન હતો. મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય ઠરી શકતો નથી. ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાથી વ્યક્તિ બતાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે. લોકો હંમેશા વિશ્વાસ દ્વારા જ ન્યાયી ઠર્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### સુન્નત<br>ઇઝરાએલીઓ માટે સુન્નત મહત્વપૂર્ણ હતી. તે વ્યક્તિને ઇબ્રાહિમના વંશજ તરીકે ઓળખાવે છે. તે ઇબ્રાહિમ અને યહોવાહ વચ્ચે કરારની નિશાની પણ છે. તેમ છતાં, કોઈ પણ વ્યક્તિને માત્ર સુન્નત કરવા દ્વારા ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/circumcise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંનાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ છે કે વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: પાઉલ પુષ્ટિ કરે છે કે ભૂતકાળમાં પણ વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યા હતાં; નહિ કે નિયમ દ્વારા.
ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? પાઉલ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે અને કંઈક નવી બાબત કહેવાનું શરૂ કરવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આપણા શારીરિક પૂર્વજ ઇબ્રાહિમને મળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. તે શાસ્ત્રોની વાત એ રીતે કરે છે કે જેમ તેઓ જીવંત છે અને વાત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે અમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને ન્યાયી વ્યક્તિ માનતા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયોજક પાસેથી ભેટ તરીકે નિયોજક તેને શું ચૂકવે છે તે કોઈ ગણતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જે તેના નિયોજક પાસે બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies ઈશ્વરમાં, જે ન્યાયી ઠેરવે છે
ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” અથવા “ઈશ્વર તે વ્યક્તિના વિશ્વાસને કારણે તેને ન્યાયી ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works દાઉદે પણ તે વિશે લખ્યું હતું કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે વ્યક્તિને આશીર્વાદ આપે છે જેને ઈશ્વર કાર્ય વિના ન્યાયી ઠરાવે છે
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered આ જ ખ્યાલને બે અલગ અલગ રીતે કહેવામા આવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ તે લોકોને ક્ષમા કર્યા છે જેઓએ નિયમ તોડ્યો છે ... જેઓના પાપો પ્રભુએ ઢાંકી દીધા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? આ ટિપ્પણી ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર ફક્ત જેઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને અથવા જેઓએ સુન્નત નથી કરાવી તેઓને આશીર્વાદ આપે છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision આ એક ઉપનામ છે જે યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision આ એક ઉપનામ છે જે જેઓ યહૂદી નથી તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? પાઉલ તેની ટિપ્પણી પર ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ક્યારે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો? શું તેની સુન્નત પહેલા કે પછી? (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision તે તેની સુન્નત પહેલા બન્યું હતું; નહિ કે તેની સુન્નત થઈ તે પછી નહિ
ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision અહીં “વિશ્વાસનું ન્યાયીપણું” એટલે કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દ્રશ્યમાન ચિહ્ન કે ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે તેની સુન્નત થયા પહેલા તે ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision જો કે તેઓની સુન્નત ન થઈ હોય તોપણ
ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનો અર્થ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision અહીં “સુન્નત” એ ઈશ્વરમાં જે સાચા વિશ્વાસુઓ છે તેઓનો, એટલે યહૂદીઓ અને વિદેશીઓ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham અહીં “વિશ્વાસના પગલાંઓને અનુસરો” એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈના અનુસરવાના ઉદાહરણને અનુસરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસના ઉદાહરણને અનુસરે છે” અથવા “જેનો વિશ્વાસ આપણા પિતા ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસ જેવો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith “વચન આવ્યું” શબ્દો પ્રથમ શબ્દસમૂહથી જ સમજી શકાય છે. તમે આ ગર્ભિત શબ્દો ઉમેરવા દ્વારા તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા વચન આવ્યું, જેને ઈશ્વર ન્યાયીપણા તરીકે ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs જે લોકોને ઈશ્વરે વચનો આપ્યા છે તે લોકો વિશે કહેવામાં આવે છે જેમ કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધનનો વારસો મેળવવાના હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs અહીં “નિયમ દ્વારા જીવવું” એ નિયમના પાલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો જેઓ નિયમનું પાલન કરે છે તે જ પૃથ્વીનો વારસો મેળવશે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void વિશ્વાસનું મૂલ્ય નથી, અને વચન તે અર્થહીન છે
ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass આ અમૂર્ત નામ “આક્ષેપ” દૂર કરવા માટે ફરીથી કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નિયમ તોડી શકે નહિ” અથવા “નિયમનો અનાદર કરવો અશક્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason તેથી
ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith “તે” શબ્દ ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિશ્વાસ દ્વારા જ આપણે વચન પ્રાપ્ત કરીએ છીએ” અથવા “આપણે વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરીએ છીએ”
ROM 4 16 mex6 figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 1 in order that the promise may rest on grace અહીં “વચન કૃપા પર સ્થિર રહે છે” એ ઈશ્વરે તેમની કૃપાને કારણે જે આપવાનું વચન આપ્યું હતું તેને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જે તેમણે વચન આપ્યું હતું તે લગભગ મફત ભેટ હોય શકે છે” અથવા “તેથી તેમનું વચન તેમની કૃપાને કારણે હોય શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law આ યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, મૂસાના નિયમનું પાલન કરવાની જેઓની ફરજ હતી.
ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓનો વિશ્વાસ સુન્નત થયા પહેલા ઇબ્રાહિમનો હતો તેના જેવો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઇબ્રાહિમના જેવો વિશ્વાસ કરે છે”
ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all અહીં “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ યહૂદી તથા બિન-યહૂદી વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. ઇબ્રાહિમ યહૂદી લોકોનો શારીરક પૂર્વજ હતો, પરંતુ જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓનો તે આત્મિક પિતા પણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written જ્યાં તે લખવામાં આવ્યું છે તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you અહીં “તમે” શબ્દ એકવચન છે અને તે ઇબ્રાહિમનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead અહીં “જેમનો તેને ભરોસો હતો તેમને” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ ઈશ્વરની હાજરીમાં હતો જેમના પર તે ભરોસો કરતો હતો, જે મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence કંઈ નહોતું તેમાંથી બધુ જ બનાવ્યું
ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે ઇબ્રાહિમને બાળક થઈ શકે તેવું લાગતું ન હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર ભરોસો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટે વંશજો થવાનું અશક્ય લાગતું હતું તેમ છતાં, તેણે ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને જે આખું વચન આપ્યું હતું તેને સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ગણતરી કરી શકે તે કરતાં તને વધુ વંશજો હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે તેના વિશ્વાસમાં દ્રઢ રહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief તમે આ બમણા નકારાત્મકને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસથી કાર્ય કરતાં રહ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વિશ્વાસમાં મજબૂત બન્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced ઇબ્રાહિમ સંપૂર્ણપણે નિશ્ચિત હતો
ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish ઈશ્વર તે કરવા સક્ષમ હતાં
ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην " 1 Therefore this was also counted to him as righteousness તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમના વિશ્વાસને ન્યાયીપણા તરીકે ગણ્યો” અથવા “તેથી ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને ન્યાયી ગણ્યો કારણ કે ઈબ્રાહિમે તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was અહીં ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ રાખીને આજના દિવસે વિશ્વાસીઓને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવે છે જેને ઇબ્રાહિમને વિશ્વાસ દ્વારા યોગ્ય ઠરાવવામાં આવ્યો તેની સાથે જોડવામાં આવે છે.
ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit માત્ર ઇબ્રાહિમને માટે
ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઈશ્વરે તેને માટે એ ન્યાયીપણાને અર્થે ગણ્યું” અથવા “ઈશ્વરે તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us “અમને” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરી લે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 4 24 nh4k figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે પણ આપણા હિત માટે હતું, કારણ કે જો આપણે વિશ્વાસ કરીએ તો ઈશ્વર આપણને પણ ન્યાયી ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead મૃત્યુમાંથી ઉઠાડેલ ... એ “ફરીથી સજીવન થવું” માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કે જેમણે ઈસુ આપણા પ્રભુને ફરીથી જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે આપણા અપરાધોને લીધે શત્રુને સોંપી દીધા અને જેમને ઈશ્વર જીવનમાં પાછા લાવ્યા જેથી આપણને તેમની સાથે તે યોગ્ય ઠરાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 intro i1dt 0 # રોમન 05 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>ઘણા વિદ્વાનો 12-17 કલમોને શાસ્ત્રોમાંની કલમોમાંની ઘણી મહત્વપૂર્ણ, પરંતુ મુશ્કેલ માને છે. મૂળ ગ્રીકનું નિર્માણ જે રીતે થયું હતું તેમાંથી તેનું અનુવાદ કરતી વખતે થોડી તેની સમૃદ્ધિ અને અર્થ ખોવાઈ જાય છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ન્યાયીપણાના પરિણામો<br>પાઉલ સમજાવે છે આપણને કેવી રીતે ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે તે આ અધ્યાયનો એક મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. આ પરિણામો ઈશ્વર સાથે શાંતિ સ્થપાવવાની, ઈશ્વર પાસે જવાની, આપણા ભવિષ્ય માટે ભરોસો રાખવો, જ્યારે દૂ:ખ આવે ત્યારે આનંદ કરવા સક્ષમ, અનંતકાળ સુધીનું તારણ, અને ઈશ્વર સાથે સમાધાનનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### “સર્વએ પાપ કર્યું છે”<br>પાઉલે જે કલમ 12 માં કહ્યું છે તેના પર વિદ્વાનોમાં ભાગલા પડ્યા છે: “અને મૃત્યુ સર્વ લોકોમાં પ્રસરી ગયું, કારણ કે સર્વએ પાપ કર્યું છે.” કેટલાક માને છે કે “આદમના બીજમાં” માં સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. તેથી, જેમ આદમ સમગ્ર માનવજાતનો પિતા છે, તેમ જ્યારે આદમે પાપ કર્યું ત્યારે સમગ્ર માનવજાત હાજર હતી. અન્ય લોકો માને છે કે આદમે માનવજાતના પ્રતિનિધિ વડા તરીકે કાર્ય કર્યું. તેથી જ્યારે તેણે પાપ કર્યું, ત્યારે પરિણામ સ્વરૂપે સમગ્ર માનવજાત “પડી” ગઈ. લોકો આજે આદમનાં મૂળ પાપમાં સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય ભાગ ભજવે તેઓ પણ એક રીતે આ મંતવ્યો પર ભિન્ન છે. અન્ય ફકરાઓ કોઈને નિર્ણય કરવામાં મદદ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/seed]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### બીજો આદમ<br>આદમ પ્રથમ મનુષ્ય હતો અને ઈશ્વરનો પ્રથમ “પુત્ર” હતો. તેને ઈશ્વર દ્વારા રચવામાં આવ્યો હતો. તેના પ્રતિબંધિત ફળ ખાવા દ્વારા પાપ અને મૃત્યુ આ જગતમાં લાવ્યો. આ અધ્યાયમાં પાઉલ ઈસુનું વર્ણન “બીજા આદમ” અને ઈશ્વરના ખરા પુત્ર તરીકે કરે છે. તેમના વધસ્તંભ પર મૃત્યુ દ્વારા તે જીવન લાવે છે અને પાપ ત
ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: પાઉલ ઘણી બધી જુદી જુદી બાબતો કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યારે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને યોગ્ય ઠરાવે છે ત્યારે શું થાય છે.
ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified કારણ કે આપણને ન્યાયી ઠરાવવામાં આવ્યા છે
ROM 5 1 s6xd figs-inclusive ... ἡμῶν 1 we ... our “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને કારણે
ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord અહીં “પ્રભુ” નો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વર છે.
ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand અહીં “વિશ્વાસ” દ્વારા ઈસુમાં આપણા વિશ્વાસનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે આપણને ઈશ્વર સમક્ષ ઊભા રહેવાની મંજૂરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ઈશ્વર આપણને તેમની હાજરીમાં આવવાની મંજૂરી આપે છે”
ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this “આ” શબ્દ [રોમન 5:1-2](./01.md) માં વર્ણન કરેલ વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 5 3 u14f figs-inclusive καυχώμεθα ... 1 we ... our ... We આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope આ નિશ્ચિતતા છે કે જેઓ ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વર તેમનું વચન પરિપૂર્ણ કરશે.
ROM 5 5 i8pd figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῖν 1 our ... us આ શબ્દો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint પાઉલ જેમ “આત્મવિશ્વાસ” ની વાત કરે છે તેમ અહીં વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે તે જીવંત હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને ખૂબ જ આત્મવિશ્વાસ છે કે અમે જે બાબતોની રાહ જોઈશુ તે અમને મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts અહીં “હ્રદયો” વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ, અથવા આંતરિક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. “ઈશ્વરનો પ્રેમ આપણા હ્રદયોમાં રેડવામાં આવ્યો છે” તે ભાગ ઈશ્વર તેમના લોકો પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવે છે તેનું રૂપક છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેમણે અમને મહાન પ્રેમ કર્યો છે” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે અમને બતાવ્યુ છે કે તે અમને કેટલો પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we અહીં “અમે” શબ્દ સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man ન્યાયી માણસને માટે પણ, કોઈ મૃત્યુ પામવા માટે તૈયાર હોય તે શોધવું મુશ્કેલ છે.
ROM 5 7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 That is, perhaps someone would dare to die for a good person પરંતુ તમને કદાચ એવી વ્યક્તિ મળી શકે છે જે આવા સારા વ્યક્તિને માટે મૃત્યુ પામવા તૈયાર હોય.
ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves તમે “દર્શાવ્યું” અથવા “બતાવ્યું” નો ઉપયોગ કરીને આ ક્રિયાપદને ભૂતકાળમાં અનુવાદ કરી શકો છો.
ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 us ... we “અમે” અને “આપણે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood અહીં “ન્યાયી ઠરાવવા” નો અર્થ છે કે ઈશ્વર આપણને તેમની સાથે યોગ્ય સંબંધમાં મૂકે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વધસ્તંભ પર ઈસુના મૃત્યુને કારણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે તો હવે તેનાથી વધુ તેઓ આપણા માટે શું કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ માટેનું આ એક ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 we will be saved આનો અર્થ છે કે વધસ્તંભ પર ઈસુના બલિદાનયુક્ત મરણ દ્વારા, ઈશ્વરે આપણને ક્ષમા કર્યા છે અને આપણા પાપને કારણે નર્કની શિક્ષામાંથી બચાવ્યા છે.
ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 his wrath અહીં “ક્રોધ” એક ઉપનામ છે તે જેણે ઈશ્વરની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેમને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were “અમે” ના સર્વ બનાવો સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે વ્યાપક હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 5 10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 his Son ... his life ઈશ્વરના પુત્ર ... ઈશ્વરના પુત્રનું જીવન
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે ઈશ્વરના પુત્રના મૃત્યુએ અનંતકાળીક ક્ષમા પૂરી પાડી છે અને આપણને ઈશ્વરના મિત્ર બનાવ્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે આપણને તેમની સાથે શાંતિમય સંબંધ રાખવાની મંજૂરી આપી કારણ કે તેમનો પુત્ર આપણા માટે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે ઈશ્વરે આપણને ફરીથી તેમના મિત્ર બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા પણ કેમ મૃત્યુ થયા હતાં.
ROM 5 12 wf9f figs-personification δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 through one man sin entered ... death entered through sin પાઉલ વર્ણન કરે છે કે પાપ એક ભયાનક બાબત છે જે આ જગતમાં “એક વ્યક્તિ,” આદમનાં કાર્યોને લીધે આવ્યું. આ પાપ તે પછી એક શરૂઆત બની ગયું કે જેના દ્વારા મૃત્યુ, અહીં બીજી ભયાનક બાબત તરીકે ચિત્રમાં, તેમજ જગતમાં પણ આવ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપ્યો તે પહેલા લોકોએ પાપ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મૂસાને નિયમ આપ્યો તે પહેલા આ જગતનાં લોકોએ પાપ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law આનો અર્થ છે કે ઈશ્વરે નિયમ આપતા પહેલા તેમણે લોકો પર પાપ કરવાનો આરોપ મૂક્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે નિયમ આપ્યા પહેલા નિયમની વિરુદ્ધ પાપની નોંધ લીધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death મેં અત્યારે જે કહ્યું છે તે સત્ય હોવા છતાં, મૃત્યુ અથવા “આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી ત્યાં લેખિત નિયમ હતો નહિ, પરંતુ મૃત્યુ હતું” ([રોમન 5:13](../05/13.md)).
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses પાઉલ મૃત્યુ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે રાજ કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના પાપને કારણે આદમના સમયથી મૂસાના સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યા હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience એવા લોકો જેઓના પાપો આદમથી અલગ હતા તેઓ પણ મૃત્યુ પામી રહ્યા હતાં
ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come આદમ ખ્રિસ્તનો નમૂનો હતો, જે ખૂબ પાછળથી દેખાયા. તે તેમની સાથે ખૂબ સમાન હતો.
ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died અહીં “એક” આદમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિના પાપ કરવા દ્વારા, ઘણા મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many અહીં “કૃપા” ઈશ્વરની મફત ભેટનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેમણે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દરેકને માટે ઉપલબ્ધ બનાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત મનુષ્ય દ્વારા અને તેથી પણ વધુ, જેઓ આપણા સર્વને માટે મૃત્યુ પામ્યા, ઈશ્વરે દયાથી આપણને અનંતકાળીક જીવનની આ ભેટ આપી, જો કે આપણે તેને લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin અહીં “ભેટ” એ ઈશ્વરના મુક્તપણે આપણા પાપોનો હિસાબ ભૂંસી નાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 ci72 figs-explicit τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification અહીં પાઉલ બે કારણો આપે છે કે કેમ “એ ભેટ આદમના પાપના પરિણામ જેવી નથી.” “નિંદાનો ન્યાય” એ સૂચવે છે કે આપણે સર્વ આપણા પાપોને માટે ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક હતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે એક તરફ, ઈશ્વરે જાહેર કર્યું કે એક માણસના પાપને કારણે સર્વ લોકો શિક્ષાને લાયક હતા, પરંતુ બીજી તરફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification આ ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર આપણને જ્યારે આપણે તેમને લાયક નથી ત્યારે પણ તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “”ઈશ્વરની દયાળુ ભેટ જે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses ઘણાંના પાપો પછી
ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one આ આદમના પાપનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled અહીં પાઉલ “મૃત્યુ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. મૃત્યુનું “શાસન” દરેકના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક મૃત્યુ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass એક પાપ જે આદમે કર્યું હતું તેના દ્વારા અથવા “આદમના પાપને કારણે”
ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people અહીં “નિંદા” ઈશ્વરની શિક્ષાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ માટે સર્વ લોકો ઈશ્વરની શિક્ષાને લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1 one act of righteousness ઈસુ ખ્રિસ્તનું બલિદાન
ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people અહીં “ન્યાયીકરણ” એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની રજૂઆત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 19 j5yh τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience આદમનો આજ્ઞાભંગ
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોએ પાપ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 aa3e τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one ઈસુનું આજ્ઞાપાલન
ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઘણા લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in અહીં પાઉલ નિયમની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમનો નિયમ મૂસાને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded પાપ વધ્યું
ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more અહીં “કૃપા” ઈશ્વરના અનુચિત આશીર્વાદનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની પ્રત્યે વધુ દયાથી તે રીતે કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખે છે, જેમ કે તેઓ તેને લાયક જ ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ પાપનું પરિણામ મૃત્યુ આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાથી લોકોને ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતકાળીક જીવન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness પાઉલ “કૃપા” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ શાસન કરનાર રાજા હોય. “ન્યાયીપણું” શબ્દ એ લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી ઈશ્વર લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવા તેમની મફત ભેટ આપી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord પાઉલ પોતાનો, તેના વાચકોનો અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 6 intro v522 0 # રોમન 06 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત જે તેણે અધ્યાય 5 માં શીખવ્યું છે તેનો અનુમાનિત વાંધો કોઈ કેવી રીતે ઉઠાવી શકે છે તેના જવાબો આપવા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### નિયમ વિરુદ્ધ<br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે શિક્ષણને નકારી કાઢે છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓનું તારણ થયા પછી તેઓ જેવી રીતે ચાહે તે રીતે જીવી શકે છે. વિદ્વાનો તેને “નિયમનો નકાર કરવો” અથવા “નિયમ વિરુદ્ધ” હોવું એમ કહે છે. ઈશ્વરીય જીવન જીવવાની પ્રેરણા આપવા, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈસુએ જે મહાન કિંમત ચૂકવી છે તેને યાદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### પાપના દાસો<br>ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં પહેલા, પાપ લોકોને દાસ બનાવે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપની સેવા કરવામાંથી મુક્ત કરે છે. તેઓ તેમના જીવનોમાં ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનું પસંદ કરવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ પાપ પસંદ કરે છે, ત્યારે તેઓ સ્વેછાએ પાપ કરવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ફળ<br>આ અધ્યાય ફળની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. ફળની છબી સામાન્ય રીતે વ્યક્તિનાં વિશ્વાસ દ્વારા તેમના જીવનમાં જે સારા કાર્યો ઉત્પન્ન થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fruit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જોવામાં આવે છે કે આ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉદ્દેશ વાચકો તેમના પાપને જુએ જેથી તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરી શકે તે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/guilt]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### મૃત્યુ<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં “મૃત્યુ” નો ઘણી વિવિધ રીતે ઉપયોગ કરે છે: શારીરિક મૃત્યુ, આત્મિક મૃત્યુ, મનુષ્યનાં હ્રદયમાં પાપનું શાસન કરવું, અને કંઈકન
ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: કૃપાને આધીન, પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને પાપમાં મરણ પામેલ અને ઈશ્વરમાં જીવંત એવું નવું જીવન જીવવા માટે કહે છે.
ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? પાઉલ તેના વાચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે આ અલંકારિક પ્રશ્નો પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, આપણે આ સર્વ વિશે શું કહી શકીએ? આપણે નિશ્ચિતરૂપે પાપ કર્યા કરવું ન જોઈએ કે જેથી ઈશ્વર આપણને વધુને વધુ કૃપા આપે! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say “અમે” સર્વનામ પાઉલનો, તેના વાચકો, અને અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? અહીં “પાપથી મરણ” નો અર્થ છે કે જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓ હવે મૃત લોકો જેવા છે જેઓને પાપ દ્વારા અસર થઈ શકે નહિ. પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હવે મૃત લોકો જેવા છીએ જેમના પર પાપની કોઈ અસર નથી! તેથી આપણે ચોક્કસપણે પાપ કરવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ નહિ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો, જ્યારે કોઈએ આપણને તે બતાવવા બાપ્તિસ્મા આપ્યું કે આપણો સંબંધ ખ્રિસ્ત સાથે છે, ત્યારે એ તે પણ બતાવે છે કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા! (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death અહીં પાઉલ વિશ્વાસીના પાણીના બાપ્તિસ્માની વાત કરે છે જેમ કે તે મરણ અને દફન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું, તે એવું છે કે તે વ્યક્તિએ આપણને ખ્રિસ્તની સાથે કબરમાં દફનાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life મૃત્યુમાંથી ઉઠાડવા એ વ્યક્તિને ફરીથી જીવન આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનની સરખામણી ઈસુના શારીરિક જીવનમાં પાછા આવવા સાથે કરે છે. વિશ્વાસીનું નવું આત્મિક જીવન તે વ્યક્તિને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલન માટે સક્ષમ બનાવે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પિતા ઈસુને તેમના મરણ પછી ફરીથી જીવનમાં લાવ્યા, આપણને પણ નવું આત્મિક જીવન અને ઈશ્વરનું આજ્ઞાપાલન મળી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે અધોલોકમાં હોવાનું વર્ણન કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઊઠવું તે ફરીથી જીવંત થવાની વાત કરે છે.
ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection પાઉલ આપણા સંપની તુલના ખ્રિસ્તના મરણ સાથે કરે છે. જેઓ મરણમાં ખ્રિસ્તની સાથે જોડાય છે તેઓ તેમના પુનરુત્થાનમાં ભાગ લેશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે મૃત્યુ પામ્યા ... તેમની સાથે ફરીથી જીવંત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him “વૃદ્ધ માણસ” એક રૂપક છે જે વ્યક્તિને તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા લાગ્યો તે પહેલાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જ્યારે આપણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ, ત્યારે પાઉલ આપણા જૂના પાપી વ્યક્તિનું ઈસુ સાથે વધસ્તંભ પર મરણ થયું હોય તેમ વર્ણન કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું પાપી માણસપણું ઈસુની સાથે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man આનો અર્થ છે કે વ્યક્તિ જે એક સમયે હતો, પરંતુ હવે તે અસ્તિત્વમાં નથી.
ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin આ એક ઉપનામ છે જે સંપૂર્ણ પાપી માણસપણાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો પાપી સ્વભાવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કદાચ મૃત્યુ પામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ આપણને દાસ બનાવશે નહિ” અથવા “હવે આપણે પાપના દાસ રહેવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin પાપની દાસગીરી એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે પાપ કરવાની એટલી મજબૂત ઇચ્છા હોવી કે કોઈ પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકી શકે નહિ. તે એવું છે જેમ કે પાપ વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પાપ દ્વારા આપણું નિયંત્રણ થવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 7 g3pf figs-explicit ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1 He who has died is declared righteous with respect to sin અહીં “ન્યાયી” લોકોને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવવાની ઈશ્વરની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર વ્યક્તિને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે, ત્યારે તે વ્યક્તિ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ અહીં “મૃત્યુ પામ્યા” એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે વિશ્વાસીઓ હવે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈક મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવંત બનાવવાનું કારણ આપવા માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે જેમ ઈશ્વર મૃત્યુ પછી ખ્રિસ્તને સજીવન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાં એક સાથે સર્વ મૃત લોકોનું વર્ણન કરે છે. તેમનામાંથી પાછા ઉઠાડવા એટલે કે ફરીથી જીવંત થવું છે.
ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him અહીં “મૃત્યુ” નું વર્ણન એક રાજા અથવા શાસક તરીકે કરવામાં આવે છે જેને લોકો પર સત્તા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી ક્યારેય મૃત્યુ પામશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 10 s2xy figs-idiom ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all “સઘળા માટે એક” એ ભાગનો અર્થ છે કે કંઈક સંપૂર્ણ રીતે પૂરું કરવું. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તેમણે પાપના સામર્થ્યને સંપૂર્ણપણે તોડી નાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider આ કારણ માટે ધ્યાન આપ
ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves તમારી જાતનો વિચાર કરો અથવા “જેમ તમારી જાતને જુઓ”
ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin જેમ કોઈ શબને કંઈપણ કરવા દબાણ કરી શકાતું નથી, તેમ વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનું અપમાન કરવા દબાણ કરવાની શક્તિ પાપમાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તમે પાપના સામર્થ્યમાં મૃત્યુ પામ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God પાપની શક્તિથી મૃત, પરંતુ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત
ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તમને આપેલ સામર્થ્ય મુજબ ઈશ્વરને સન્માન આપવા માટે જીવંત
ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે કૃપા આપણા પર રાજ કરે છે, નહિ કે નિયમ; આપણે પાપના દાસ નથી પરંતુ ઈશ્વરના દાસ છીએ.
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body પાઉલ પાપ કરતા લોકોની વાત કરે છે જેમ કે પાપ તેમનો માલિક અથવા રાજા હોય જે તેમનું નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી ઇચ્છાઓને તમારા પર નિયંત્રણ કરવા ન દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body આ ભાગ વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts પાઉલ દુષ્ટ ઇચ્છાઓ ધરાવતા એક વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે દુષ્ટ ઇચ્છાઓનો માલિક પાપ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness આ ચિત્ર પાપીનું છે જે તેના માલિક અથવા રાજાને “તેના શરીરના ભાગો” અર્પણ કરે છે. કોઈકના “શરીરના ભાગો” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતાને પાપને અર્પણ કરશો નહિ કે જેથી તમે જે યોગ્ય નથી તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life અહીં “હવે જીવંત” એ વિશ્વાસીના નવા આત્મિક જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, કારણ કે તેમણે તમને નવું આત્મિક જીવન આપ્યું છે” અથવા “પરંતુ તમે ઈશ્વરને અર્પણ કરો, જેમ તે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને હવે જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness અહીં “તમારા શરીરના ભાગો” નો ઉલ્લેખ એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને જે પ્રસન્ન કરે છે તે માટે તેમને તમારો ઉપયોગ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1 Do not allow sin to rule over you અહીં પાઉલ “પાપ” ની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ રાજા હોય જે લોકો પર શાસન કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે પર પાપી ઇચ્છાઓને નિયંત્રણ કરવા ન દો” અથવા “તમે જે કરવા માંગો છો તે તમારી પોતાની જાતને પાપી બાબતો કરવા અનુમતિ ન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law “નિયમ હેઠળ” હોવું મતલબ કે તેની મર્યાદાઓ અને નબળાઈઓને આધીન હોવું. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તમે હવે મૂસાના નિયમથી બંધાયેલા નથી, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace “કૃપાને આધીન” હોવું મતલબ કે ઈશ્વરની મફત ભેટ પાપથી દૂર રહેવાનું સામર્થ્ય આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ઈશ્વરની કૃપાથી બંધાયેલ છો, જે તમને પાપ કરતાં રોકવાનું સામર્થ્ય આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કૃપાને આધીન જીવવું એ પાપ કરવાનું કારણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે, અમે મૂસાના નિયમને બદલે કૃપાથી બંધાયેલા છે માત્ર તે જ કારણથી અમને પાપ કરવાની અનુમતિ મળે છે તેમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be અમે ક્યારેય તે થાય એવું ન ઇચ્છીએ! અથવા “ઈશ્વર મને તે ન કરવામાં મદદ કરે!” આ અભિવ્યક્તિ ખૂબ જ મજબૂત ઇચ્છા બતાવે છે કે તે ન થાય. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 3:31](../03/31.md) કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈને ઠપકો આપવા માટે કરે છે જે વિચારે છે કે ઈશ્વરની કૃપા પાપ કર્યા કરવાનું એક કારણ છે. તમે તેનું એક મજબૂત નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણી લેવું જોઈએ કે તમે જે માલિકનું પાલન કરવાનું પસંદ કરો છો તમે તેના દાસ છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience અહીં પાઉલ “પાપ” અને “આજ્ઞાપાલન” ની વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ માલિકો હોય કે જેનું પાલન દાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તમે પાપના દાસ જેવા છો ... અથવા આજ્ઞાપાલનના દાસ જેવા છો” અથવા “તમે કાં તો પાપના દાસ છો ... અથવા તો તમે આજ્ઞાપાલનના દાસ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 16 w9wf εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 1 which leads to death ... which leads to righteousness જે મૃત્યુમાં પરિણમે છે … જે ન્યાયીપણામાં પરિણમે છે
ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! પરંતુ હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું!
ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin પાપની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે પાપ કરવાની એટલી તીવ્ર ઇચ્છા હોવી કે કોઈપણ પોતાને પાપ કરવાથી રોકી શકતા નથી. તે એવું છે જાણે પાપ તે વ્યક્તિ પર નિયંત્રણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપના દાસ જેવા હતાં” અથવા “તમે પાપના નિયંત્રણ હેઠળ હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart અહીં “હ્રદય” શબ્દ કંઈક કરવા માટે નિષ્ઠાવાન અથવા પ્રામાણિક હેતુ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમે ખરેખર પાલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 17 pz14 figs-activepassive εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given અહીં “નમૂનો” એ જીવનશૈલીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ન્યાયીપણા તરફ દોરી જાય છે. વિશ્વાસીઓ તેમની જૂની જીવનશૈલી બદલીને ખ્રિસ્તી આગેવાનો તેઓને જે શીખવે છે તે નવી જીવનશૈલી સાથે મેળ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી આગેવાનોએ તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin અહીં “પાપમાંથી મુક્ત” એક રૂપક છે જે હવે પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા ન હોવી અને પોતાની જાતને પાપ કરતાં રોકવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તમારી તીવ્ર ઇચ્છાને દૂર કરવામાં આવી છે” અથવા “તમને તમારી ઉપર પાપના નિયંત્રણથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે”
ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness ન્યાયીપણાની ગુલામી એક રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે જે યોગ્ય છે તે કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હોવી. તે એવું છે જેમ કે વ્યક્તિ ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ન્યાયીપણાના દાસ જેવા બન્યા છો” અથવા “તમે હવે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે તમને ન્યાયીપણાના દાસ બનાવ્યા છે” અથવા “ખ્રિસ્તે તમારું બદલાણ કર્યું છે જેથી હવે તમે ન્યાયીપણાના નિયંત્રણ હેઠળ છો”
ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man પાઉલે અપેક્ષા રાખી હશે કે તેના વાચકો આશ્ચર્ય પામશે કે કેમ તે દાસત્વ અને સ્વતંત્રતાની વાત કરે છે. અહીં તે કહી રહ્યો છે કે તે તેમના રોજિંદા અનુભવોના વિચારોમાંથી તેમને સમજવામાં મદદ કરે છે કે લોકો પાપ દ્વારા અથવા તો ન્યાયીપણા દ્વારા નિયંત્રણમાં હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વિશે માનવ દ્રષ્ટિથી બોલું છું” અથવા “હું રોજિંદા જીવનનાં ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરું છું”
ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh પાઉલ ઘણીવાર “આત્મા” નાં વિરુદ્ધાર્થી શબ્દ તરીકે “દેહ” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંપૂર્ણ રીતે આત્મિક બાબતોને સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil અહીં, “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને દરેક બાબત જે દુષ્ટ છે અને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification અહીં “શરીરના ભાગો” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની જાતને ઈશ્વરની સમક્ષ જે યોગ્ય છે તેના દાસ તરીકે અર્પણ કરો કે જેથી તે તમને અલગ કરે અને તેમની સેવા કરવાનું સામર્થ્ય આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness અહીં “ન્યાયીપણામાંથી મુક્ત” એ જે ન્યાયરૂપ છે તે ન કરવા માટેનું એક રૂપક છે. લોકો એવી રીતે જીવી રહ્યા હતા કે તેઓએ વિચાર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તેઓએ કરવું જોઈએ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે છતાં તમે ન્યાયીપણાથી મુક્ત હતાં” અથવા “તમે એવું વર્તન કર્યું કે જે યોગ્ય હતું તે તમારે કરવું જોઈતું નહોતું” અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? ફળ અહીં “પરિણામ” અથવા “ઉકેલ” માટેનું રૂપક છે. પાઉલ એક પ્રશ્નના ઉપયોગથી ભાર મૂકે છે કે પાપ કરવાથી પરિણામ કોઈપણ રીતે સારું નથી આવતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતોમાંથી કંઈ સારું આવ્યું નથી” અથવા “જે હવે તમને શરમજનક બનાવે છે તે બાબતો કરવા દ્વારા તમે કંઈ મેળવી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે તમે જ્યારે પાપમાંથી મુક્ત થયા છો અને ઈશ્વરના દાસો બન્યા છો” અથવા “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપમાંથી મુક્ત કર્યા છે અને તમને પોતાના દાસો બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin “પાપમાંથી મુક્ત” એ પાપ ન કરવા માટે સમર્થ હોવાનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હવે ઈશ્વરે તમને પાપ ન કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God ઈશ્વરના “દાસ” બનવું એ ઈશ્વરની સેવા અને પાલન કરવા સમર્થ બનવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તમને તેમની સેવા કરવા માટે સમર્થ બનાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification અહીં “ફળ” એ “પરિણામ” અથવા “હિત” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું પવિત્રકરણ એ ફાયદો છે” અથવા “તમે પવિત્ર રીતે જીવો તે ફાયદો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life આ સર્વનું પરિણામ એ છે કે તમે હંમેશા માટે ઈશ્વર સાથે જીવશો
ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death “વેતન” શબ્દ કોઈને તેમના કાર્યને માટે કરેલ ચૂકવણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. “માટે જો તમે પાપની સેવા કરો, તો તમારા વેતન તરીકે તમે આત્મિક મૃત્યુ પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “માટે જો તમે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખશો, તો ઈશ્વર તમને આત્મિક મૃત્યુની શિક્ષા કરશે”
ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord પરંતુ જેઓ આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે તેઓને ઈશ્વર અનંતજીવન આપે છે
ROM 7 intro fl1y 0 "# રોમન 07 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>### “અથવા શું તમને ખબર નથી”<br>પાછલા શિક્ષણ સાથે જે અનુસરે છે તેની સાથે જોડતા, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ નવા વિષય પર ચર્ચા કરવા માટે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ""અમને નિયમમાંથી મુક્ત કરવામાં આવ્યા છે""<br>પાઉલ સમજાવે છે કે મૂસાનો નિયમ હવે અસરમાં નથી. જ્યારે આ સાચું છે, ત્યારે નિયમ પાછળના અનંત સિદ્ધાંતો ઈશ્વરના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### લગ્ન<br>શાસ્ત્ર સામાન્ય રીતે લગ્નને રૂપક તરીકે વાપરે છે. અહીં પાઉલ તેનો ઉપયોગ મંડળી કેવી રીતે મૂસાના નિયમ સાથે અને હવે ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધિત છે તે વર્ણવવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### દેહ<br>આ એક જટિલ મુદ્દો છે.""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતો નથી કે આપણા શારીરિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ વિરુદ્ધ લડતો રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>"
ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: પાઉલ સમજાવે છે કે નિયમ કેવી રીતે જેઓ નિયમ હેઠળ રહેવા માંગે છે તેઓને નિયંત્રિત કરે છે.
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે આ પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી તમે ચોક્કસપણે જાણો છો કે લોકો જીવીત હોય ત્યારે જ નિયમોનું પાલન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: "આ કલમ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન શરૂ થાય છે ""નિયમ વ્યક્તિને જીવ્યા સુધી નિયંત્રિત કરે છે"" ([રોમનો 7: 1]( ./01.md))."
ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband "અહીં લગ્નના નિયમ અનુસાર ""નિયમ દ્વારા પતિને બંધાયેલ"" એ સ્ત્રીનું તેના પતિ સાથે એકરૂપ થવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ અનુસાર, પરિણીત સ્ત્રી પતિ સાથે એક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman આ લગ્ન કરેલી કોઈપણ સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: “વ્યક્તિ જ્યાં સુધી જીવીત છે ત્યાં સુધી નિયમ તેનું નિયંત્રણ કરે છે” ([રોમનો 7:1](./01.md)) તે અંગે પાઉલનો શો અર્થ છે તે વર્ણનને આ કલમ પૂર્ણ કરે છે.
ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેને વ્યભિચારિણી ગણશે"" અથવા ""લોકો તેને વ્યભિચારિણી કહેશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law "અહીં નિયમમાંથી મુક્ત થવું એટલે કે નિયમનું પાલન ન કરવું. આ કિસ્સામાં, સ્ત્રીને તે નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી જે કહે છે કે પરિણીત સ્ત્રી બીજા પુરુષ સાથે લગ્ન કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીએ નિયમનું પાલન કરવાની જરૂર નથી"""
ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers આ [રોમનો 7:1]( ../07/01.md) સંબંધિત છે.
ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે તમે પણ નિયમથી મૃત્યુ પામ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને કે જેઓ ફરીથી સજીવન થવાનું કારણ બન્યા હતા"" અથવા ""ઈશ્વરે જેમને મૃત્યુમાંથી જીવીત કર્યા” અથવા ""ઈશ્વરે જેમને ફરીથી સજીવન કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God "અહીં ""ફળ"" એ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારી ક્રિયાઓનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરનારા કાર્યો કરવામાં સમર્થ હોઈશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death "અહીં ""ફળ"" એ ""કોઈની ક્રિયાઓના પરિણામ"" અથવા ""કોઈની ક્રિયાઓનું પરિણામ"" નું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે આત્મિક-મૃત્યુનું પરિણામ હતું"" અથવા ""જેનું પરિણામ આપણું પોતાનું આત્મિક મૃત્યુ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર આપણને નિયમ દ્વારા પવિત્ર બનાવતા નથી.
ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને નિયમમાંથી મુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we have been released આ સર્વનામ પાઉલ અને વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held "આ નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ જેનાથી અમે બંધાયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter "આ મૂસાના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મૂસાનો નિયમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be અલબત્ત તે સાચું નથી! આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમન 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law પાઉલ પાપની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે કાર્ય કરી શકનાર વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા
ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity ... brought about every lust પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની સરખામણી કરવાનું ચાલુ રાખે છે જે કાર્ય કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust આ શબ્દ બીજાની માલિકીનું મારી પાસે હોવાની ઇચ્છા અને ખોટી જાતીય ઇચ્છા બંનેનો સમાવેશ કરે છે.
ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead જો નિયમ ન હોત, તો નિયમ ભંગ થયો ન હોત, તેથી ત્યાં કોઈ પાપ ન હોત
ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life "આનો અર્થ છે કે 1) ""મને ભાન થયું કે હું પાપ કરતો હતો"" અથવા 2) ""મને પાપ કરવાની તીવ્ર ઇચ્છા હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me "પાઉલ ઈશ્વર નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુનું પરિણામ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આજ્ઞા આપી હતી જેથી હું જીવીશ, પરંતુ તેના બદલે તેણે મને મારી નાખ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me "જેમ કે [રોમનો 7:7-8](./07.md) માં, પાઉલ પાપનું વ્યક્તિ તરીકે વર્ણન કરી રહ્યો છે જે 3 બાબતો કરી શકે છે: તક લેવી, છેતરવું અને મારવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે હું પાપ કરવા માંગતો હતો, તેથી મેં પોતાને એમ વિચારીને છેતર્યો કે હું એક જ સમયે પાપ અને આજ્ઞાપાલન કરી શકું છું, પરંતુ ઈશ્વરે મને તેમનાથી અલગ કરવા દ્વારા આજ્ઞાનો અનાદર કરવા બદલ શિક્ષા કરી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 7 11 qi99 ἡ ... ἁμαρτία 1 sin મારી પાપ કરવાની ઇચ્છા
ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment પાઉલ તે વ્યક્તિ સાથે પાપની તુલના કરી રહ્યો છે જે કાર્ય કરી શકે છે. તમે [રોમનો 7: 8](../07/08.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me "પાઉલ પાપીઓ પર ઈશ્વરની નિંદાની વાત કરે છે જાણે કે તે મુખ્યત્વે શારીરિક મૃત્યુમાં પરિણમે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy સંપૂર્ણ નૈતિક, પાપ વિના
ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના આંતરિક વ્યક્તિની અંદરના આંતરિક સ્વમાંના પાપ અને તેના મનની ઈશ્વરના નિયમથી પાપ અને સારા વચ્ચેના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે.
ROM 7 13 us69 οὖν 1 So પાઉલ એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે.
ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good આ ઈશ્વરના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me મારા મૃત્યુનું કારણ
ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "આ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અલંકારિક પ્રશ્નનો સૌથી મજબૂત શક્ય નકારાત્મક જવાબ આપે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અલબત્ત તે સાચું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin ... brought about death in me પાઉલ પાપને જોઈ રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ હોય જે કાર્ય કરી શક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me મને ઈશ્વરથી જુદો કર્યો
ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment કારણ કે મેં આજ્ઞાનું પાલન કર્યું નહિ
ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના દેહ અને ઈશ્વરના નિયમ-પાપ અને સારા વચ્ચેના આંતરિક મનુષ્યની અંદરના સંઘર્ષ વિશે વાત કરે છે.
ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand મને ખાતરી નથી કે હું જે કેટલીક બાબતો કરું છું તે શા માટે કરું છું
ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do કારણ કે હું જે કરું છું
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1 what I want to do, this I do not do """હું નથી કરતો"" તેવા શબ્દો એ પર ભાર મૂકવા માટે એક અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ અવારનવાર જે ઇચ્છે તે કરતો નથી અથવા જે તે ઘણીવાર કરવા માંગતો નથી તે એ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું હંમેશા જે કરવા માંગુ છું તે કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do "આ શબ્દો ""હું કરું છું,"" જે સૂચવે છે કે તે હંમેશા જે કરવાનું કરે છે તે કરે છે, એ પર ભાર મૂકવાની અતિશયોક્તિ છે કે પાઉલ તે કરે છે જે તે ઘણી વાર કરવા માંગતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વસ્તુઓ હું જાણું છું તે સારી નથી તે વસ્તુઓ જ હું કેટલીકવાર કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... ποιῶ 1 But if I do જો કે, જો હું કરું તો
ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law હું જાણું છું કે ઈશ્વરનો નિયમ સારો છે
ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me પાઉલે પાપને એક જીવંત પ્રાણી તરીકે વર્ણવે છે જેમાં તેને પ્રભાવિત કરવાની શક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh "અહીં ""દેહ"" એ પાપી પ્રકૃતિનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો પાપી સ્વભાવ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good "સારા કાર્યો અથવા ""સારી ક્રિયાઓ"""
ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil "ભૂંડા કાર્યો અથવા ""ભૂંડી ક્રિયાઓ"""
ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me "પાઉલ ""પાપ"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત હોય અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me "પાઉલ અહીં ""દુષ્ટતા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને તેની અંદર રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man વ્યક્તિ જે ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરે છે તે આ નવ-જાગૃત આત્મા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive હું ફક્ત તે જ કરવા માટે સક્ષમ છું જે મારો જૂનો સ્વભાવ મને કરવા કહે છે, આત્મા મને જે નવી રીત બતાવે છે તે રીતે નથી જીવતો
ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle આ નવો આત્મિક જીવંત સ્વભાવ છે.
ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts આ જૂનો સ્વભાવ છે, જ્યારે લોકો જન્મ લે છે ત્યારે જે રીતે હોય છે.
ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts મારો પાપી સ્વભાવ
ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મહાન ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ ઉદ્દગારવાચક અથવા પ્રશ્ન દ્વારા મહાન લાગણી દર્શાવવાની રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ઇચ્છું છું કે કોઈ મારું શરીર જે ઇચ્છે છે તેના નિયંત્રણથી મને મુક્ત કરે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me મને બચાવો
ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે શરીર જે શારીરિક મૃત્યુનો અનુભવ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 માંના પ્રશ્નનો આ જવાબ છે.
ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin "મન અને દેહનો ઉપયોગ અહીં બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ અથવા પાપના સિદ્ધાંતને કેવી રીતે સરખાવી શકે છે. મન અથવા બુદ્ધિથી કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને તેનું પાલન કરવાનું પસંદ કરી શકે છે અને પાપની સેવા કરવા માટે માંસ અથવા ભૌતિક પ્રકૃતિથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારું મન ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનું પસંદ કરે છે, પરંતુ મારો દેહ પાપનું પાલન કરવાનું પસંદ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 intro ev4r 0 "# રોમનો 08 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયની પહેલી કલમ સંક્રામક વાક્ય છે. પાઉલ 7 માં અધ્યાયનું તેમનું શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે અને અધ્યાય 8 ના શબ્દો તરફ દોરી જાય છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદ એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણની સરખામણીએ તેને વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 36 સાથે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ શબ્દો ટાંકે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### આત્માનું નિવાસસ્થાન<br>પવિત્રઆત્મા કોઈ વ્યક્તિની અંદર અથવા તેના હૃદયની અંદર રહે છે તેવું કહેવામાં આવે છે. જો આત્મા હાજર હોય, તો એ સૂચવે છે કે વ્યક્તિ તારણ પામેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### ""આ ઈશ્વરના પુત્રો છે""<br>ઈસુ એક અનોખી રીતે ઈશ્વરના પુત્ર છે. ઈશ્વર પણ ખ્રિસ્તીઓને તેમના સંતાનો બનાવવા ગ્રહણ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### પૂર્વનિર્ધારણ<br>ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારિત"" ના બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે, જગતનાં પાયા નાખ્યા અગાઉ, કેટલાંકને અનંતકાળ માટે બચાવવા માટે પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી અનુવાદકોએ આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે વિશેષ કાળજી લેવાની જરૂર છે, ખાસ કરીને કારણભૂત તત્વોના ઉલ્લેખમાં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### રૂપક<br>પાઉલ તેમના શિક્ષણને વિસ્તૃત રૂપકના રૂપમાં 38 અને 39 ની કલમોમાં કાવ્યાત્મક રીતે રજૂ કરે છે. તે સમજાવે છે કે ઈશ્વરનો પ્રેમ જે ઈસુમાં છે તેનાથી વ્યક્તિને કશું જ અલગ કરી શકતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### નિંદા નહિ<br> સૈદ્ધાંતિક મૂંઝવણ ટાળવા મા<E0AAAE>
ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: પાઉલ પાપ અને ભલાઈથી કરેલા સંઘર્ષનો જવાબ આપે છે.
ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus "અહીં ""નિંદા"" એ લોકોને શિક્ષા કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જોડાયા છે ઈશ્વર તેમને દોષી ઠરાવશે નહિ અને શિક્ષા કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore "તે કારણસર અથવા ""કારણ કે જે મેં હમણાં તમને કહ્યું છે તે સાચું છે"""
ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus "આ ઈશ્વરના આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનો આત્મા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death "પાપ અને મૃત્યુના નિયમથી મુક્ત થવું એ પાપ અને મૃત્યુના નિયમ દ્વારા નિયંત્રણમાં ન આવવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ અને મૃત્યુના નિયમ હવે તમારા પર નિયંત્રણ કરશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death "તે જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે આ પ્રમાણે છે 1) નિયમ, જે લોકોને પાપ કરવા માટે ઉશ્કેરે છે, અને તેમનું પાપ તેઓના મૃત્યુનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ કે જે પાપ અને મૃત્યુનું કારણ બને છે"" અથવા 2) સિદ્ધાંત કે લોકો પાપ કરે છે અને મૃત્યુ પામે છે."
ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did "અહીં નિયમને એક એવી વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે જે પાપની શક્તિને તોડી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમમાં અમને પાપ કરતા અટકાવવાની શક્તિ ન હતી, કારણ કે આપણી અંદર પાપની શક્તિ ખૂબ પ્રબળ હતી. પરંતુ, ઈશ્વરે અમને પાપ કરતા રોક્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh લોકોના પાપી સ્વભાવને કારણે
ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin ઈશ્વરના દીકરાએ પાપ માટે અનંત બલિદાન તરીકે પોતાનું શરીર અને માનવ જીવન આપીને આપણા પાપ સામે ઈશ્વરના પવિત્ર ક્રોધને કાયમ સંતોષ્યો.
ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh જે બીજા કોઈ પાપી માનવ જેવો દેખાતા હતા
ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin જેથી તે આપણા પાપો માટે બલિદાન તરીકે મૃત્યુ પાણી શકે
ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh ઈશ્વરે તેમના પુત્રના શરીર દ્વારા પાપના સામર્થ્યને તોડ્યું
ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે નિયમની જરૂરિયાતને પૂર્ણ કરી શકીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh "કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું જીવન કેવી રીતે જીવે છે તે માટે એક માર્ગ પર ચાલવું એ એક રૂપક છે. દેહ પાપી માનવ પ્રકૃતિ માટેનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અપણે જે આપણી પાપી ઇચ્છાઓને આધીન થતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અથવા [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit પરંતુ જેઓ પવિત્ર આત્માનું પાલન કરે છે
ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: પાઉલે આપણી પાસે જે આત્મા છે તેની સાથે દેહનો વિરોધાભાસ ચાલુ રાખ્યો છે.
ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit "અહીં પાઉલ ""દેહ"" અને ""આત્મા"" બંનેની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત વ્યક્તિઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી લોકો જે રીતે વિચારે છે ... પવિત્ર આત્માને સાંભળનારા લોકો જે રીતે વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death અહીં આનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિને ઈશ્વરથી જુદા પાડવું.
ROM 8 8 me7u οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના પાપી સ્વભાવ તેમને જે કરવા કહે છે તે કરે છે.
ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "તમારા પાપી સ્વભાવો અનુસાર કામ. [રોમનો 8: 5](../08/05.md) માં ""દેહ"" નું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ."
ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit પવિત્ર આત્મા અનુસાર કાર્ય
ROM 8 9 p55f Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ આ સર્વ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that "આ વાક્યનો અર્થ એ નથી કે પાઉલને સંદેહ છે કે તેમાંના કેટલાકમાં ઈશ્વરનો આત્મા છે. પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે તેઓ સર્વ પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ત્યારથી"" અથવા ""કારણ કે"""
ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you "ખ્રિસ્ત વ્યક્તિમાં કેવી રીતે રહે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ખ્રિસ્ત પવિત્ર આત્મા દ્વારા તમારામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈ વ્યક્તિ પાપની શક્તિથી આત્મિક રીતે મૃત્યુ પામ્યો અથવા 2) ભૌતિક શરીર પાપને કારણે મૃત્યુ પામશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) એક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવંત છે કારણ કે ઈશ્વર તેને યોગ્ય છે તે કરવાની શક્તિ આપી છે અથવા 2) ઈશ્વર વ્યક્તિને તેના મૃત્યુ પછી જીવંત કરશે કારણ કે ઈશ્વર ન્યાયી છે અને વિશ્વાસીઓને અનંત જીવન આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1 If the Spirit ... lives in you "પાઉલ ધારે છે કે પવિત્ર આત્મા તેના વાચકોમાં રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આત્મા હોવાથી ... તમારામાં રહે છે"""
ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised ઈશ્વર, જેમણે ઉઠાડ્યા
ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus "અહીં ઉઠાડવા એ મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિને ફરીથી જીવંત બનાવવાનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને ફરીથી જીવંત કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies "દૈહિક શરીરો અથવા ""શરીરો, જે કોઈ દિવસ મૃત્યુ પામશે"""
ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then કારણ કે મેં તમને જે કહ્યું છે તે સાચું છે
ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors "પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દેવું પાછું ચૂકવી રહ્યું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે પાલન કરવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh "ફરીથી પાઉલ આજ્ઞાપાલનની વાત કરે છે જાણે કે તે દેવું ચૂકવતું હોય. તમે ગર્ભિત શબ્દ ""દેવાદારો"" શામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ આપણે દેહના દેવાદાર નથી અને આપણી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh કારણ કે જો તમે ફક્ત તમારી પાપી ઇચ્છાઓને પ્રસન્ન કરવા માટે જીવો છો
ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die તમે ખરેખર ઈશ્વરથી જુદા થઈ જશો
ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions "પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જડાયેલા ""વૃદ્ધ માણસ"" ની વાત કરે છે, જે વ્યક્તિ તેની પાપી ઇચ્છાઓ માટે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો પવિત્ર આત્માની શક્તિથી તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓનું પાલન કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સર્વ લોકો માટે કે જેમની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ અને ઘણીવાર ""ઈશ્વરના બાળકો"" તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે છે."
ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry જે આપણને રડવાનું કારણ આપે છે
ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "અબ્બા અરામીક ભાષામાં ""બાપ"" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God "પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને મિલકતનો વારસો મેળવવાના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે પણ આપણને જે વચન આપ્યું છે તે આપણે એક દિવસ પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ "પાઉલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને સંપત્તિનો વારસો મેળવશે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તને જે આપે છે તે આપણને આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને અને ખ્રિસ્તને જે વચન આપ્યું છે તે સાથે મળીને પ્રાપ્ત કરીશું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him "ઈશ્વર જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તનું સન્માન કરશે ત્યારે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓનું સન્માન કરશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે ઈશ્વર તેમની સાથે અમારો મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: પાઉલ આપણને વિશ્વાસીઓ તરીકે યાદ અપાવે છે કે આપણા શરીરના ઉદ્ધાર સમયે આપણા શરીર બદલાશે જે આ ભાગમાં [રોમનો 8:25](../08/25.md) માં સમાપ્ત થાય છે.
ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For "તે ""હું ધ્યાનમાં લઈશ"" એ પર ભાર મૂકે છે. તેનો અર્થ ""કારણ કે"" નથી."
ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive Λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that ... are not worthy to be compared with "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું આ વર્તમાન સમયના વેદનાની તુલના કરી શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પ્રગટ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર જણાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for પાઉલે ઈશ્વરે બનાવેલી દરેક વસ્તુનું વર્ણન એક વ્યક્તિ કે જે કશાની આતુરતાથી રાહ જુએ છે એ રીતે વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે સમય માટે જ્યારે ઈશ્વર તેમના બાળકોને જાહેર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God "અહીં આનો અર્થ છે ઈસુમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓ. તમે આનું અનુવાદ “ઈશ્વરનાં બાળકો"" તરીકે પણ કરી શકો છો."
ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જે સર્જન કર્યું હતું તેને તેમણે જે ઇરાદો રાખ્યો હતો તે પ્રાપ્ત કરવા અસમર્થ બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it "અહીં પાઉલ ""સર્જન"" નું વર્ણન તે વ્યક્તિ તરીકે કરે છે જે ઇચ્છા કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે આ બનાવેલી વસ્તુઓ ઇચ્છતી નથી, પરંતુ કારણ કે તે ઈશ્વર ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સૃષ્ટિને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay "નાશ થવાના દાસત્વમાં રહેવું એ નાશ થવાના નિશ્ચિત હોવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દાસની જેમ નાશ થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "અહીંની સ્વતંત્રતા નાશ થવાની દાસત્વની વિરુદ્ધ છે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે સૃષ્ટિ નાશ થતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તે ઈશ્વરના બાળકોની જેમ મહિમાથી નાશથી મુક્ત થઈ જશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now "સર્જનની તુલના બાળકને જન્મ આપતી વખતે કરનારી સ્ત્રી સાથે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વરે સર્જન કરેલી દરેક વસ્તુ મુક્ત થવા માંગે છે અને બાળકને જન્મ આપતી સ્ત્રીની જેમ તે નિસાસો નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body "અહીં ""આપણને દત્તક લેવાનો” અર્થ છે જ્યારે આપણે દત્તક લીધેલા બાળકોની જેમ ઈશ્વરના પરિવારના સંપૂર્ણ સભ્યો બનીએ. શબ્દ ""છૂટકારા"" નો અર્થ થાય છે કે જ્યારે ઈશ્વર આપણને બચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે સંપૂર્ણ રીતે ઈશ્વરના પરિવારના સભ્યો બનીશું તેની રાહ જોવી અને તે આપણા શરીરને નાશ અને મૃત્યુથી બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણને બચાવ્યા કારણ કે આપણે તેની આશા રાખી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? "પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પ્રેક્ષકોને ""આશા"" શું છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો આપણે આત્મવિશ્વાસથી પ્રતીક્ષા કરીએ છીએ, તો તેનો અર્થ એ કે આપણી પાસે જે જોઈએ છે તે હજી સુધી નથી. કોઈ પણ આત્મવિશ્વાસથી રાહ જોઈ શકે નહિ, જો તેને જે જોઈએ છે તે તેની પાસે પહેલેથી જ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: જોકે પાઉલ ભારપૂર્વક કહ્યું છે કે દેહ અને આત્મા વચ્ચેના વિશ્વાસીઓમાં સંઘર્ષ છે, તે પુષ્ટિ આપે છે કે આત્મા આપણને સહાય કરે છે.
ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans નિસાસો જે આપણે શબ્દોમાં વ્યક્ત કરી શકીએ નહિ
ROM 8 27 tq4n figs-metonymy ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""હૃદયો"" એ વ્યક્તિના વિચારો અને ભાવનાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. ""હૃદયોની શોધ કરે છે"" આ વાક્ય એ વિચારો અને ભાવનાઓની તપાસ માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર, જે આપણા સર્વ વિચારો અને ભાવનાઓને જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના પ્રેમથી તેમને કંઈપણ અલગ કરી શકશે નહિ.
ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેમના માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew જેઓને તેમણે રચના કરી તે પહેલાથી તેમને ઓળખતા હતા
ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined "તેમણે ઠરાવ્યું પણ હતું અથવા ""તેમણે અગાઉથી યોજના પણ બનાવી હતી"""
ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son "ઈશ્વરે સૃષ્ટિની શરૂઆત પહેલાથી જ યોજના બનાવી હતી કે જેઓ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ કરે છે, તેઓ ઈસુ જેવા વ્યક્તિઓ તરીકે વૃદ્ધિ પામે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તેઓ તેમના પુત્ર જેવા બનશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ઈશ્વરનો પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn જેથી તેનો પુત્ર પ્રથમજનિત પુત્ર હશે
ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સર્વ વિશ્વાસીઓ, પુરુષ અને સ્ત્રી એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા ભાઈઓ અને બહેનોમાં જે ઈશ્વરના પરિવાર સાથે જોડાયેલા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 30 hg3f οὓς ... προώρισεν 1 Those whom he predestined જેમના માટે ઈશ્વર અગાઉથી યોજનાઓ બનાવે છે
ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified "અહીં ""ન્યાયી ઠરાવવા"" એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તેણે પોતાની જાત સાથે પણ મૂક્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified """મહિમાવંત"" શબ્દ ​​એ ભૂતકાળમાં છે જે ભાર મૂકે છે કે આ ચોક્કસપણે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે પણ આ મહિમા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? "પાઉલ જે તેણે અગાઉ કહ્યું તેના મુખ્ય મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ સર્વમાંથી આપણે આ જાણવું જોઈએ: ઈશ્વર આપણને મદદ કરી રહ્યા છે, તેથી કોઈ આપણને હરાવી શકે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son "ઈશ્વર પિતાએ ઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ ખ્રિસ્તને, માનવતાના પાપ સામે ઈશ્વરના અનંત, પવિત્ર સ્વભાવને સંતોષવા માટે જરૂરી પવિત્ર અનંત બલિદાન તરીકે વધસ્તંભ પર મોકલ્યા. અહીં ""પુત્ર"" એ ઈસુ, ઈશ્વરના પુત્ર માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up પરંતુ તેને તેના દુશ્મનોના નિયંત્રણમાં રાખો
ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ચોક્કસપણે અને મુક્તપણે આપણને બધી વસ્તુઓ આપશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things કૃપા કરીને અમને બધી વસ્તુઓ આપો
ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ કોઈ આપણા પર દોષારોપણ કરી શકતું નથી કારણ કે તે જ છે જેણે આપણને તેમની સાથે યોગ્ય ઠરાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેને કોઈ જવાબની અપેક્ષા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણા પર કોઈ દોષ મૂકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God """ઈશ્વરના જમણા હાથે"" રહેવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની બાજુમાં સન્માનના સ્થળે કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શીખવવા માટે કરે છે કે કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી કોઈ પણ જુદા પાડી શકશે નહિ!"" અથવા ""કંઈપણ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી ક્યારેય અલગ કરશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? """ખ્રિસ્તના પ્રેમથી આપણને અલગ કરશે"" શબ્દો પહેલાના પ્રશ્નથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું વિપત્તિ, અથવા વેદના, અથવા સતાવણી, અથવા દુકાળ, અથવા નગ્નતા, અથવા જોખમ અથવા તલવાર આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "પાઉલ આ પ્રશ્નના ઉપયોગ પર ભાર મૂકે છે કે આ વસ્તુઓ પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિપત્તિ, વેદના, સતાવણી, દુકાળ, નગ્નતા, જોખમ અને તરવાર પણ અમને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "અમૂર્ત નામ ક્રિયાપદના વાક્ય સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. અહીં ""તલવાર"" એક રૂપક છે જે હિંસક રીતે માર્યા જવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભલે લોકો આપણને મુશ્કેલી પહોંચાડે, દુ:ખ પહોંચાડે, આપણા કપડા અને ખોરાક છીનવી લે અથવા આપણને મારી નાખે, પણ તેઓ આપણને ખ્રિસ્તના પ્રેમથી અલગ કરી શકતા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress આ શબ્દોમાં બંનેનો અર્થ એક જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ " 1 For your benefit "અહીં ""તમારું"" એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long "અહીં ""આપણે"" તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે અધ્યાયનો આ ભાગ લખ્યો હતો, જેઓ ઈશ્વર હતા, પરંતુ તેના પ્રેક્ષકોનો નહિ. ""આખો દિવસ"" આ વાક્ય એ છે કે તેઓ કેટલા ભયમાં છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. પાઉલ અધ્યાયના આ ભાગનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કરે છે કે જેઓ ઈશ્વરના છે તેઓએ મુશ્કેલ સમયની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમારા દુશ્મનો સતત અમને મારવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter "અહીં પાઉલ પશુધન સાથે તુલના કરે છે જેને લોકો મારી નાખે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વર પ્રત્યે વફાદાર છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓને મારી નાખતા ઘેટાં કરતાં આપણું જીવન તેમના માટે વધુ મૂલ્ય ધરાવતું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors આપણો સંપૂર્ણ વિજય છે
ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us "ઈસુએ જે પ્રકારનો પ્રેમ બતાવ્યો તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુને કારણે, જેણે આપણને ખૂબ જ પ્રેમ કર્યો તે આપણા માટે મરવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced "મને ખાતરી છે અથવા ""મને વિશ્વાસ છે"""
ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દુષ્ટાત્માઓ અથવા 2) માનવીય રાજાઓ અને અધિકારીઓ.
ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) શક્તિવાળા આત્મિક જીવો અથવા 2) શક્તિવાળા માનવીઓ.
ROM 9 intro w6f4 0 "# રોમનો 09 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ જે વિશે શીખવે છે તે બદલે છે. અધ્યાય 9-11 માં, તે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્ર પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો એ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે કે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 25-29 અને 33 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે. પાઉલ જૂના કરારના આ સર્વ શબ્દો ટાંકે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### દેહ<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ""દેહ"" શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, યાકૂબ દ્વારા શારીરિક રીતે ઇબ્રાહિમના લોકો ઉતરી આવ્યા હતા, જેને ઈશ્વરે ઇઝરાએલ નામ આપ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br> અન્ય અધ્યાયોમાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ માટે ""ભાઈ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો કે, આ અધ્યાયમાં, તે તેના સગાઓ ઇઝરાએલીઓને અર્થ આપવા માટે ""મારા ભાઈઓ"" નો ઉપયોગ કરે છે.<br><br>પાઉલ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુને ""ઈશ્વરના સંતાનો"" અને ""વચનનાં સંતાનો"" તરીકે માને છે.<br><br>### પૂર્વનિર્ધારણ<br>ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે આ અધ્યાયમાં પાઉલ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" તરીકે ઓળખાતા વિષય પર વ્યાપકપણે શીખવે છે. આ ""પૂર્વનિર્ધારણ"" બાઈબલના ખ્યાલ સાથે સંબંધિત છે. કેટલાક લોકો આ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે કેટલાક લોકોને જગતની સ્થાપના અગાઉ અનંતકાળને માટે બચાવવા પસંદ કર્યા છે. આ વિષય પર બાઈબલ જે શીખવે છે તેના વિશે ખ્રિસ્તીઓના જુદા જુદા મતો છે. તેથી આ અધ્યાયનું અનુવાદ કરતી વખતે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/predestine]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### ઠોકર ખાવાનો પથ્થર<br>પાઉલ સમજાવે છે કે જ્યારે કેટલાક વિદેશી લોકોએ ઈસુને વિશ્વાસ કરીને તેમના તારણહાર તરીકે સ્વીકાર્યા, ત્યારે મોટાભાગના યહૂદીઓ તેમનું તારણ કમાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓએ ઈસુને નકાર્યા.
ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: પાઉલ પોતાની અંગત ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રના લોકોનો ઉદ્ધાર થશે. પછી તે જુદી જુદી રીતો પર ભાર મૂકે છે જેમાં ઈશ્વરે તેમને વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર કર્યા છે.
ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલે તેઓનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તે સત્ય કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit પવિત્ર આત્મા મારા અંત:કરણને નિયંત્રિત કરે છે અને હું જે કહું છું તેની પુષ્ટિ કરે છે
ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart "અહીં ""મારા અંત:કરણમાં અખંડ વેદના"" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેની ભાવનાત્મક તકલીફને વહેંચવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને કહું છું કે મને ભારે અને ઊંડો શોક થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain આ બંને અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. પાઉલ તેમની લાગણીઓ કેટલી મહાન છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું વ્યક્તિગત રૂપે ઈશ્વરને મારા પર શાપ આપવા અને મને કાયમ માટે ખ્રિસ્તથી અલગ રાખવા દેવા તૈયાર છું, જો તે મારા સાથી ઇઝરાએલીઓને, મારા પોતાના લોકોના જૂથને, ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites તેઓ, મારા જેવા, ઇઝરાએલીઓ છે. ઈશ્વરે તેમને યાકૂબના વંશજો તરીકે પસંદ કર્યા
ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption "અહીં પાઉલે ""દત્તક લેવાના"" રૂપકનો ઉપયોગ એ સૂચવવા માટે કર્યો કે ઇઝરાએલીઓ ઈશ્વરના સંતાનો જેવા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓના પિતા તરીકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: પાઉલ ભાર મૂકે છે કે જેઓ ઇઝરાએલ પરિવારમાં જન્મે છે તેઓ વિશ્વાસ દ્વારા ખરેખર ફક્ત ઇઝરાએલનો સાચો ભાગ બની શકે છે.
ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed "પરંતુ ઈશ્વર પોતાના વચનો પાળવામાં નિષ્ફળ નિવડ્યા નથી અથવા ""ઈશ્વરે તેમના વચનો પાળ્યા છે"""
ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel ઈશ્વર ઇઝરાએલના સર્વ શારીરિક વંશજો (અથવા યાકૂબ) માટે તેમના વચનો આપ્યા ન હતા, પરંતુ તેમના આત્મિક વંશજો માટે, એટલે કે, જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે.
ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children કે તેઓ સર્વ જ ઈશ્વરના સંતાન નથી કારણ કે તેઓ ઇબ્રાહિમના વંશજ છે
ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not "અહીં ""દેહના સંતાનો"" એક રૂપક છે જે ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇબ્રાહિમના સર્વ વંશજો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God આ એક રૂપક છે જે આત્મિક વંશના એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને ઈસુમાં વિશ્વાસ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise આ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલા વચનોનો વારસો મેળવશે.
ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise આ શબ્દોનો ઉપયોગ જ્યારે ઈશ્વર વચન આપતા હતા ત્યારે તેમણે કર્યો હતો
ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah "ઈશ્વર સારાને પુત્ર આપશે તે દર્શાવવા માટે તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું સારાને પુત્ર આપીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father "પાઉલ ઇસહાકને ""અમારા પિતા"" તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઇસહાક પાઉલનો પૂર્વજ હતો અને રોમમાં યહૂદી વિશ્વાસી હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived ગર્ભવતી થઈ ગઈ હતી
ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad બાળકોના જન્મ પહેલાં અને પછી તેઓ કંઈક કરતા, સારું કે ખરાબ
ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand જેથી ઈશ્વર તેમની પસંદ પ્રમાણે જે બને તેવું ઇચ્છે છે તે બનશે
ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born બાળકોનો જન્મ થયો તે પહેલાં
ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad તેઓએ કરેલા કંઈપણને લીધે નહિ
ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: ઈશ્વરને કારણે
ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him "આ કલમને કલમ 10 અને 11 મી કલમની વચ્ચે રાખવી તમારી ભાષામાં આવશ્યક છે: ""અમારા પિતા ઇસહાક, તેણીને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, 'મોટો નાનાની ચાકરી કરશે.' હવે બાળકો હજુ સુધી જન્મ્યા નથી અને હજુ સુધી કંઈ સારું અથવા ખરાબ કર્યું નથી, પરંતુ જેથી ઈશ્વરની પસંદગી પ્રમાણે ઉદ્દેશ ઉભા થયો-ક્રિયાઓથી નહિ, પરંતુ તેના માટે જે બોલાવે છે. તે માત્ર"""
ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι " 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger."" " ઈશ્વરે રિબકાને કહ્યું, 'મોટો દીકરો નાના દીકરાની ચાકરી કરશે'
ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """ધિક્કાર"" શબ્દ અતિશયોક્તિવાળો છે. ઈશ્વર યાકૂબને એસાવ કરતા વધારે પ્રેમ કરતા હતા. તે શાબ્દિક રીતે એસાવને ધિક્કારતો ન હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો."
ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses "પાઉલ ઈશ્વરની મૂસા સાથેની વાત વિશે જાણે છે કે હાલના સમયમાં થઈ રહી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""માટે ઈશ્વરે મૂસાને કહ્યું,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs તે લોકોની ઇચ્છાને કારણે નથી અથવા તેઓ સખત પ્રયત્ન કરે છે
ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વરની કૃપા મેળવવા માટે સારી વસ્તુઓ કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ દોડ ચલાવી રહ્યો હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says "અહીં શાસ્ત્રને વ્યક્તિગત કરવામાં આવે છે જાણે કે ઈશ્વર ફારુન સાથે વાત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્ર નોંધ કરે છે ઈશ્વર કહે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે.
ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you એકવચન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "અહીં ઉઠાડવા એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે ""તે જે છે તેને એ બનવાનું નિમિત્ત આપે છે."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મેં તમને તે શક્તિશાળી માણસ બનાવ્યો કે જે તમે છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે લોકો મારું નામ પ્રગટ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "આ ઉપનામ યા તો 1) તેમના સર્વ અસ્તિત્વમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કોણ છું"" અથવા 2) તેની પ્રતિષ્ઠા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું કેટલો મહાન છું"" નો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth જ્યાં પણ લોકો છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 9 18 a1uv ὃν ... θέλει σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn ઈશ્વર જેને ચાહે તેને હઠીલો બનાવે છે.
ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me પાઉલ તેમના ઉપદેશના ટીકાકારો સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. તમારે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? "આ અલંકારિક પ્રશ્નો ઈશ્વર વિરુદ્ધ ફરિયાદો છે. તમે તેમને મજબૂત નિવેદનો તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમણે અમારી સાથે દોષ ન શોધવો જોઈએ. કોઈ તેમની ઇચ્છા આગળ ટકી શક્યું નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 9 19 hqr7 μέμφεται ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 9 19 n1ti τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will છે ... તેને જે કરવાનું છે તે કરવાનું બંધ કર્યું
ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?"" " "પાઉલ કુંભારના અધિકારનો ઉપયોગ માટીમાંથી ઇચ્છતા કોઈપણ પ્રકારનું પાત્ર બનાવવા માટે તેના સર્જન સાથે જે ઇચ્છે છે તે કરવાના સર્જકના અધિકારના રૂપક તરીકે છે. પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા પ્રશ્નો પૂછે છે. તેનું પ્રબળ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો વ્યક્તિએ ઘાટ ઘડ્યો તેણે ઘડનારને કદી કહેવું જોઈએ નહિ, 'કેમ ... આમ?'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? "આ પ્રશ્ન એક ઠપકો છે અને પ્રબળ નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે મને આ રીતે બનાવવો ન જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Does the potter not have the right ... for daily use? "આ અલંકારિક પ્રશ્ન એક ઠપકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કુંભાર પાસે ચોક્કસપણે અધિકાર છે ... દૈનિક ઉપયોગ માટે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath "પાઉલ લોકો વિશેની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ પાત્ર હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો ક્રોધને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 1 he ... his "અહીં ""તે"" અને ""તેના"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy "પાઉલ લોકોની જેમ જાણે પાત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો દયાને લાયક છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon "પાઉલ અહીં ઈશ્વરની અદભૂત કાર્યોની સરખામણી ""સંપત્તિ"" સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમનું ગૌરવ, જે ખૂબ મૂલ્યનું છે, તેના પર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory "અહીં ""મહિમા"" ઈશ્વર સાથે સ્વર્ગમાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને તેઓ સમયની સાથે તૈયાર કરે છે જેથી તેઓ તેની સાથે જીવી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us "અહીં ""આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સાથી વિશ્વાસીઓને સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called "અહીં ""તેડ્યા"" નો અર્થ છે કે ઈસુએ લોકોને તેમના બાળકો બનવા, તેમના સેવકો અને ઈસુ દ્વારા તેમના મુક્તિના સંદેશના જાહેર કરનારાઓ તરીકે નિમ્યા અથવા પસંદ કર્યા છે."
ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: આ વિભાગમાં પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે અગાઉથી પ્રબોધક હોશિયા દ્વારા ઇઝરાએલના એક રાષ્ટ્ર તરીકેના અવિશ્વાસ વિશે કહેવામાં આવ્યું હતું.
ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea "અહીં ""તે"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે હોશિયાએ લખેલા પુસ્તકમાં ઈશ્વર કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea હોશિયા એક પ્રબોધક હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people હું મારા લોકો માટે પસંદ કરીશ જેઓ મારા લોકો ન હતા
ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved "અહીં ""તેણી"" હોશિયાની પત્ની ગોમેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને હું પ્રેમ કરું તે બનવા હું તેણીને પસંદ કરીશ જેને હું પસંદ કરતો ન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God """જીવીત"" શબ્દ એ તથ્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે ઈશ્વર એકમાત્ર સાચા ઈશ્વર છે, અને ખોટી મૂર્તિઓની જેમ નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાચા ઈશ્વરના સંતાન"""
ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out પોકરે છે
ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea "અહીં પાઉલે ઇઝરાએલના લોકોની સંખ્યાને સમુદ્રમાંની રેતીની સંખ્યા સાથે સરખાવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ગણતરી માટે ઘણાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved "પાઉલ આત્મિક અર્થમાં ""તારણ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો ઈશ્વર કોઈ વ્યક્તિને બચાવે છે, તો તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ પર વિશ્વાસ કરીને, ઈશ્વરે તેને માફ કર્યો છે અને તેને તેના પાપની શિક્ષાથી બચાવ્યો છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth "અહીં ""શિક્ષા"" એ સૂચવે છે કે તેમણે લોકોને કેવી શિક્ષા આપવાનું નક્કી કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર પૃથ્વી પરના લોકોને તેમણે જેમ કહ્યું છે તે પ્રમાણે શિક્ષા કરશે."""
ROM 9 29 dl9x figs-inclusive ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1 us ... we "અહીં ""આપણે"" અને ""અમે"" શબ્દો યશાયા અને તે જેની સાથે બોલ્યા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah "ઈશ્વરે સદોમ અને ગમોરાના સર્વ લોકોને તેમના પાપને કારણે માર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે બધા સદોમ અને ગમોરાના લોકોની જેમ નાશ પામ્યા હોત"" અથવા ""ઈશ્વરે આપણા સર્વને નષ્ટ કરી દીધા હોત, જેમ કે તેમણે સદોમ અને ગમોરા શહેરોનો નાશ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ આપણે કહેવું જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles આપણે કહીશું કે વિદેશીઓ
ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness જે ઈશ્વરને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરતા
ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith "અહીં ""વિશ્વાસ દ્વારા"" એ વ્યક્તિનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તમાં મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જ્યારે તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો ત્યારે ઈશ્વરે તેમની સાથે તેમને યોગ્ય બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 9 31 f18n figs-explicit οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it "આનો અર્થ એ છે કે ઇઝરાએલીઓ નિયમ જાળવવાનો પ્રયાસ કરીને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શક્યા નહિ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમને પાળી ઈશ્વરને ખુશ કરવામાં સમર્થ ન હતા કારણ કે તેઓ તેને પાળી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? "આ એક અનુક્ત શબ્દ છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ગર્ભિત શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો. પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કરવા પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ કેમ ન્યાયીપણું મેળવી શક્યા નહિ?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works "આ તે બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને ખુશ કરે તેવી બાબતો કરવાનો પ્રયાસ કરીને"" અથવા ""નિયમ પાળીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "તમે સૂચવી શકો છો કે યશાયાએ આ લખ્યું છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે લખ્યું હતું તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion "અહીં સિયોન એક રૂપક છે જે ઇઝરાએલનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense આ બંને શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એ જ છે અને તે રૂપકો છે જે ઇસુ અને તેના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર દર્શાવે છે. તે જાણે લોકો પથ્થર પર ઠોકર મારતા હતા કારણ કે જ્યારે તેઓ ઈસુના મૃત્યુને વધસ્તંભ પર માનતા હતા ત્યારે તેઓને નારાજગી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it "કારણ કે પથ્થર એક વ્યક્તિ માટેનો અર્થ છે, તમારે તેનું અનુવાદ ""તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" એ રીતે કરવાની જરૂર પડી શકે છે."
ROM 10 intro c2li 0 # રોમનો 10 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો બાકીના લખાણની તુલનામાં પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ જૂના કરારથી ગદ્ય અવતરણો ગોઠવવામાં આવ્યા છે. યુએલટી આમ કલમ 8 માં અવતરિત કરેલા શબ્દોથી કરે છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 18-20 કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું<br><br>પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ઘણા યહૂદીઓએ પ્રામાણિકપણે ન્યાય કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ સફળ ન થયા. આપણે ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું મેળવી શકતા નથી. જ્યારે આપણે તેમનામાં વિશ્વાસ કરીએ ત્યારે ઈશ્વર આપણને ઈસુનું ન્યાયીપણું આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ તેમના વાચકોને સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર ફક્ત હિબ્રૂ લોકોને જ બચાવતા નથી, તેથી ખ્રિસ્તીઓએ આખા જગત સાથે સુવાર્તા વહેંચવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### “હું તમને ઇર્ષ્યા માટે ઉશ્કેરું છું તે રાષ્ટ્ર નથી”<br><br>પાઉલ આ ભવિષ્યવાણીનો ઉપયોગ એ સમજાવવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર મંડળીનો ઉપયોગ હિબ્રૂ લોકોની ઇર્ષ્યા કરવા માટે કરશે. આ તે છે જેથી તેઓ ઈશ્વરની શોધ કરશે અને સુવાર્તા પર વિશ્વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/jealous]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: પાઉલ ઇઝરાએલ વિશ્વાસ કરે તે માટે તેની ઇચ્છા દર્શાવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ ભાર મૂકે છે કે જે લોકો યહૂદીઓ છે તેમજ બીજા દરેકને ઈસુમાં વિશ્વાસ દ્વારા બચાવી શકાય છે.
ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart's desire "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓ અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી સૌથી મોટી ઇચ્છા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation એ છે કે ઈશ્વર યહૂદીઓને બચાવશે
ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them હું તેમના વિશે સત્યપણે જાહેર કરું છું
ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness "અહીં ""ન્યાયપણા” નો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે. તમે અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે તેઓ જાણતા નથી કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે કેવી રીતે રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God લોકોને પોતાની જાત સાથે ઠીક કરવાની ઈશ્વરની રીત તેઓએ સ્વીકારી ન હતી
ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law કેમ કે ખ્રિસ્તે સંપૂર્ણ રીતે નિયમ પરિપૂર્ણ કર્યો
ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes "અહીં ""વિશ્વાસ"" નો અર્થ ""ભરોસો."" વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે તેઓ દરેક જેઓ તેમના પર વિશ્વાસ કરે તેઓને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય કરે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law "પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે જીવંત છે અને ચાલવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ " 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness "નિયમ દ્વારા ઈશ્વર સાથે યોગ્ય બનવા માટે, વ્યક્તિએ નિયમ સંપૂર્ણ રીતે પાળવો પડે, જે શક્ય નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન કરે છે તે જીવશે કારણ કે નિયમ તેને ઈશ્વર સમક્ષ યોગ્ય બનાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live """જીવશે"" શબ્દો આ પ્રમાણે ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) અનંત જીવન અથવા 2) ઈશ્વર સાથેની સંગતમાં નશ્વર જીવન."
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this "અહીં ""ન્યાયીપણું"" એ એક વ્યક્તિ તરીકે વર્ણવવામાં આવે છે જે બોલી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા આ વિશે લખે છે કે વિશ્વાસ વ્યક્તિને ઈશ્વર સમક્ષ કેવી રીતે યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart "મૂસા લોકોને તે રીતે સંબોધન કરી રહ્યા હતા જાણે કે તે ફક્ત એક જ વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય. અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પોતાને ના કહેશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? "મૂસા તેના શ્રોતાઓને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ પ્રશ્નનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ સ્વર્ગમાં જવા માટે સક્ષમ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down એ હેતુસર કે તેઓ ખ્રિસ્તને પૃથ્વી પર નીચે લાવી શકે છે
ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss "મૂસા તેના પ્રેક્ષકોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેમની અગાઉની સૂચના, ""કહો નહિ"" આ પ્રશ્નના નકારાત્મક જવાબની જરૂર છે. તમે આ નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈ પણ વ્યક્તિ નીચે જઈને તે સ્થળે પ્રવેશી શકશે નહિ જ્યાં મૃત વ્યક્તિઓના આત્મા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઉઠાડવું એ ફરી સજીવન થવા સમાન છે.
ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead આ શબ્દ શારીરિક મૃત્યુની વાત કરે છે.
ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? """તે"" શબ્દ એ [રોમનો 10:6](../10/06.md) ના ""ન્યાયીપણા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ ""ન્યાયીપણા"" નું વર્ણન એક વ્યક્તિ તરીકે કરી શકે છે જે બોલી શકે છે. પાઉલ એક પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે કરે છે જે જવાબ તે આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ મૂસા કહે છે તે આ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you "પાઉલ ઈશ્વરના સંદેશાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય જે ચાલી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 10 8 y6mq figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1 The word is ... in your mouth """મોં"" શબ્દ એક રૂપક છે જે વ્યક્તિના કહેવા પર આધારિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે કેવી રીતે બોલવું તે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is ... in your heart """તમારા હૃદયમાં"" શબ્દસમૂહ એ રૂપક છે જે વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જાણો છો ... ઈશ્વરનો સંદેશ શું થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith ઈશ્વરનો સંદેશ જે જણાવે છે કે આપણે તેનામાં વિશ્વાસ કરવો જ જોઇએ
ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν” " 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord જો તમે સ્વીકારો કે ઈસુ પ્રભુ છે
ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક વ્યક્તિ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા મનમાં વિશ્વાસ કરો"" અથવા ""ખરેખર માનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "અહીં ઉઠાડવા એ ""ફરી સજીવન કરવા"" માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ફરીથી જીવવાના નિમિત્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation "અહીં ""હૃદય"" એક રૂપક છે જે મન અથવા ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે મનથી વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે અને તેમની સમક્ષ યોગ્ય ઠરે છે, અને તે મોંથી વ્યક્તિ કબૂલ કરે છે અને ઈશ્વર તેને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth "અહીં ""મોં"" એ ભાગ છે જે વ્યક્તિની બોલવાની ક્ષમતાને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says "પાઉલ શાસ્ત્ર વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે કે તે સજીવન હોય અને તેને અવાજ હોય. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલે અહીં જે શાસ્ત્રવચન વાપર્યું છે તે કોણે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસ્ત્રમાં યશાયાએ લખ્યું છે તે માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame "આ બરાબર છે: ""દરેક વ્યક્તિ જે માનતો નથી તે શરમજનક બનશે."" નકારાત્મક અહીં ભાર માટે વપરાય છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેના પર વિશ્વાસ કરતા દરેકને સન્માન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek "પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર સર્વ લોકો સાથે સમાન રીતે વર્તશે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે, ઈશ્વર યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ સાથે સમાન રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him "અહીં ""તે શ્રીમંત છે"" તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર સમૃદ્ધપણે આશીર્વાદ આપે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેમના પર ભરોસો કરનારા સર્વને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 13 pe96 figs-metonymy "πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται " 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved "અહીં ""નામ"" શબ્દ એ ઈસુ માટેનું એક ઉપનામ છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તે દરેકને તેઓ બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? "ખ્રિસ્તના સુસમાચાર જેણે સાંભળ્યા નથી તેઓ પાસે લઈ જનારા લોકોના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો છે. ""તેઓ"" શબ્દનો અર્થ તે લોકોનો છે કે જેઓ હજી ઈશ્વરના નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી કરતા તેઓ તેમને તેમની પાસે બોલાવી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? "પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો તેઓએ તેનો સંદેશ સાંભળ્યો ન હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકશે નહિ!"" અથવા ""અને જો તેઓએ તેના વિશે સંદેશ ન સાંભળ્યો હોય તો તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરી શકતા નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in અહીં આનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિએ કહ્યું છે તે સાચું છે.
ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? "પાઉલ આ જ કારણોસર બીજા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને જો કોઈ તેમને કહેશે નહિ તો તેઓ સંદેશ સાંભળી શકશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news "પાઉલ ""પગ"" નો ઉપયોગ જે લોકો મુસાફરી કરે છે અને સંદેશ ન સાંભળેલ લોકોને સંદેશો પહોંચાડે છે તેમને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે સંદેશવાહકો આવે છે અને અમને સુસમાચાર કહે છે ત્યારે તે અદભૂત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed "અહીં ""તેઓ"" યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""સર્વ યહૂદીઓએ આજ્ઞા પાળી નહિ"""
ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે યશાયાએ શાસ્ત્રમાં ભવિષ્યવાણી કરી કે ઘણા યહૂદીઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરશે નહિ. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ, તેમાંના ઘણા અમારા સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતાં નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message "અહીં, ""અમારા"" એ ઈશ્વર અને યશાયાનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ""ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ"" કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે"
ROM 10 17 nq87 ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળવા દ્વારા
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly " "પાઉલ ભાર માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પણ, હું કહું છું કે યહૂદીઓએ ચોક્કસપણે ખ્રિસ્ત વિશેનો સંદેશ સાંભળ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. "આ બંને નિવેદનોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને પાઉલ તેનો ઉપયોગ ભાર માટે કરે છે. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ છે. અહીં તેઓને માનવ સંદેશવાહક તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યા છે જે લોકોને ઈશ્વર વિશે કહે છે. આ સૂચવે છે કે તેમનું અસ્તિત્વ કેવી રીતે ઈશ્વરની શક્તિ અને ગૌરવ દર્શાવે છે. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ અહીં શાસ્ત્રને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શાસત્રો નોંધે છે, 'સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ ઈશ્વરની શક્તિ અને મહિમાનો પુરાવો છે, અને વિશ્વમાં દરેક તેમને જુએ છે અને ઈશ્વર વિશેનું સત્ય જાણે છે.'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] )"
ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?"" " "પાઉલ ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. ""ઇઝરાએલ"" શબ્દ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રમાં રહેતા લોકો માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ફરીથી હું તમને કહું છું કે ઇઝરાએલના લોકો સંદેશ જાણતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 10 19 jjt3 figs-you πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 1 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up " "આનો અર્થ એ છે કે મૂસાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું. ""હું"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""તમે"" ઇઝરાએલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રથમ મૂસા કહે છે કે ઈશ્વર તમને ઉશ્કેરશે ... ઈશ્વર તમને ઉત્તેજિત કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation "તે લોકો દ્વારા તમે એક વાસ્તવિક રાષ્ટ્ર નથી માનતા અથવા ""એવા લોકો દ્વારા કે જેઓ કોઈ પણ રાષ્ટ્રના નથી"""
ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding "અહીં ""જાણ્યા વિના"" નો અર્થ એ છે કે લોકો ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવા રાષ્ટ્ર દ્વારા કે જેઓ મને કે મારા આદેશોને જાણતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger "હું તમને ગુસ્સે કરીશ અથવા ""હું તમને ગુસ્સે થવાનું કારણ આપીશ"""
ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you આ ઇઝરાએલ રાષ્ટ્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 10 20 qcx2 0 General Information: "અહીં ""હું,"" ""મને,"" અને ""મારું"" શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says આનો અર્થ એ છે કે પ્રબોધક યશાયાએ ઈશ્વરે જે કહ્યું તે લખ્યું.
ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me "પ્રબોધકો ઘણીવાર ભવિષ્યમાં વસ્તુઓ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તે પહેલેથી જ બન્યું હોય. આ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણી ચોક્કસપણે સાચી થશે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો મને શોધશે નહિ, તોપણ તેઓ મને મેળવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared મેં મારી જાતને જાણીતી કરી
ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે યશાયા દ્વારા બોલી રહ્યાં છે.
ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long "આ વાક્યનો ઉપયોગ ઈશ્વરના સતત પ્રયત્નો પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. ""સતત"""
ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people મેં તમારું સ્વાગત કરવા અને તમને મદદ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તમે મારી મદદનો ઇનકાર કર્યો અને અનાદર કરવાનું ચાલુ રાખ્યું
ROM 11 intro e9qz 0 "# રોમનો 11 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9-10, 26-27 અને 34-35 કલમો સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### કલમ કરવી<br>પાઉલ ""કલમ કરવાની છબી"" નો ઉપયોગ ઈશ્વરની યોજનાઓમાં વિદેશીઓ અને યહૂદીઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. એક છોડને કાયમી ધોરણે બીજા છોડનો ભાગ બનાવવો એટલે ""કલમ કરવી."" પાઉલે જંગલી શાખા તરીકે વિદેશીઓનો ઈશ્વરની બચાવ યોજનાઓમાં કલમ કરતાં ઈશ્વરના ચિત્રનો ઉપયોગ કર્યો છે. પરંતુ ઈશ્વર યહૂદીઓને ભૂલી ગયા નથી, જેમને કુદરતી છોડ તરીકે બોલાવવામાં આવ્યા છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા યહૂદીઓને પણ ઈશ્વર બચાવશે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""શું ઈશ્વરે તેમના લોકોને નકારી કાઢયા છે? તે ક્યારેય ન થાઓ""<br><br>ઇઝરાએલ (ઇબ્રાહિમના શારીરિક વંશજો, ઈસહાક અને યાકૂબ) ઈશ્વરની યોજનાઓમાં ઇઝરાએલનું ભવિષ્ય છે કે નહિ, અથવા જો તેઓને મંડળી દ્વારા ઈશ્વરની યોજનાઓમાં બદલવામાં આવ્યા છે, તો તે અધ્યાય 9-11 માંનો એક મોટો ધર્મશાસ્ત્રનો મુદ્દો છે. આ શબ્દસમૂહ રોમનના આ વિભાગનો મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. એવું લાગે છે કે ઇઝરાએલ મંડળીથી અલગ રહે છે. આ નિષ્કર્ષ પર સર્વ વિદ્વાનો પહોંચતા નથી. તેઓએ હાલમાં ઈસુને તેમના મસીહા તરીકે નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઇઝરાએલે ઈશ્વરની કૃપા અને દયાને ખતમ કરી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br>"
ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: એક રાષ્ટ્ર તરીકે ઇઝરાએલે ઈશ્વરને નકારી કાઢયા હોવા છતાં, ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ સમજે કે તારણ કરણી વિના કૃપાથી આવે છે.
ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then હું, પાઉલ, પછી કહું છું
ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? પાઉલ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તે અન્ય યહૂદીઓ જેઓ નારાજ છે તેઓના પ્રશ્નોના જવાબ આપી શકે કે ઈશ્વરે તેમના લોકોમાં વિદેશીઓનો સમાવેશ કર્યો, જ્યારે યહૂદી લોકોના હૃદય કઠણ કરવામાં આવ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમે તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ."
ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin આ બિન્યામીનથી ઉતરી આવેલા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇઝરાએલના લોકોને વિભાજિત કરેલા 12 જાતિઓમાંથી એક.
ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew જેને તે સમય પહેલા જાણતો હતો
ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે એલિયાએ ઇઝરાએલની વિરુદ્ધ ઈશ્વરને વિનંતી કરી ત્યારે શાસ્ત્રવચનો શું નોંધે છે તે ચોક્કસપણે તમે જાણો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says પાઉલ શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ એ રીતે કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ બોલવામાં સક્ષમ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed તેઓ ઇઝરાએલના લોકોને સૂચવે છે.
ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left "અહીં ""હું"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life મને મારી નાખવાની ઇચ્છા છે
ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ વાચકને તેની આગામી મુદ્દા પર લાવવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેનો જવાબ કેવી રીતે આપે છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him """તેને"" સર્વનામ એલિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men 7,000 પુરુષો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant અહીં આનો અર્થ લોકોનો નાનો ભાગ છે જેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરે એવું તેમણે પસંદ કર્યું.
ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace "પાઉલ ઈશ્વરની કૃપા કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે સમજાવવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ ઈશ્વરની દયા કૃપા દ્વારા કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? "આપણે શું તારણ કાઢવું જોઈએ? પાઉલ આ પ્રશ્ન તેના વાચકને તેના પછીના મુદ્દા પર લાવવા પૂછે છે. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ એ જ છે જેને આપણે યાદ રાખવાની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 11 8 uc8g figs-metaphor "ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν " 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear લોકો આત્મિક રીતે નિસ્તેજ છે તે તથ્ય વિશેનું આ એક રૂપક છે. તેઓ આત્મિક સત્ય સાંભળવા અથવા પ્રાપ્ત કરવામાં સક્ષમ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness "અહીં આનો અર્થ ""ની લાક્ષણિકતાઓ હોવી,"" જેવી કે ""જ્ઞાનનો આત્મા"" થાય છે."
ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see કોઈની આંખોથી જોવાના ખ્યાલની સમજણ મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી.
ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear કોઈના કાનોથી સંભાળવાના ખ્યાલનું આજ્ઞાપાલન મેળવવા માટે સમાન માનવામાં આવતી હતી.
ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "અહીં કોષ્ટક એક રૂપક છે જે મેજનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને ""જાળ"" અને ""પાશ"" ઉપનામ છે જે શિક્ષાને રજૂ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કૃપા કરીને ઈશ્વર, તેમની મેજને જાળ જેવી બનાવે જે તેમને પકડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block """ઠોકર"" એ એવી કોઈ પણ વસ્તુ છે જેનાથી વ્યક્તિ લપસી જાય છે જેથી તે નીચે પડી જાય. અહીં તે કંઈક એવું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે વ્યક્તિને પાપ માટે લલચાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એવું કંઈક જે તેમને પાપ માટે લલચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them કંઈક કે જે તમને તેમના પર બદલો લેવા માટે પરવાનગી આપે છે
ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually "ગુલામોને તેમની પીઠ પર ભારે ભાર વહન કરવા દબાણ કરવા માટે અહીં ""તેઓની પીઠ વાંકી વાળ"" એ એક ઉપનામ છે. તેઓને પીડા આપવા માટેનું આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને ભારે ભાર વહન કરતા લોકોની જેમ પીડા કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: ઇઝરાએલે રાષ્ટ્ર તરીકે ઈશ્વરને નકારી કાઢતાં, પાઉલ વિદેશી લોકોને ચેતવણી આપે છે કે તેઓ સમાન ભૂલ ન કરે તેની કાળજી લે.
ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર ઉમેરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શું તેઓએ પાપ કર્યું હોવાને કારણે ઈશ્વરે તેમને કાયમ માટે નકારી કાઢ્યા છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο 1 May it never be "તે શક્ય નથી! અથવા ""ચોક્કસપણે નહિ!"" આ અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક નકારે છે કે આ થઈ શકે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે [રોમનો 9:14](../09/14.md) માં તેનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ."
ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι 1 provoke ... to jealousy તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ માં કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles "આ બંને વાક્યનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો તમને જરૂર હોય, તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે યહૂદીઓ આધ્યાત્મિક રીતે નિષ્ફળ ગયા, ત્યારે પરિણામ એ આવ્યું કે ઈશ્વરે બિન-યહૂદીઓને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world કારણ કે યહૂદીઓએ ખ્રિસ્તને નકારી કાઢયા, તેથી ઈશ્વરે વિદેશીઓને ખ્રિસ્તને ગ્રહણ કરવાની તક આપી ખૂબ આશીર્વાદ આપ્યો.
ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એક ઉપ્ન્સ્સ્મ છે જે વિશ્વમાં રહેતા લોકો, ખાસ કરીને વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy તમે [રોમનો 10:19](../10/19.md) માં આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ.
ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh "આ ""મારા સાથી યહૂદીઓ"" નો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them "ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને બચાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કદાચ કેટલાક માને છે અને ઈશ્વર તેમને બચાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world કારણ કે ઈશ્વરે તેમને નકારી કાઢયા છે માટે તેઓ બાકીના જગતનું પોતાની સાથે સમાધાન કરશે
ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection """તેમના"" સર્વનામ એ યહૂદી અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે"
ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world "અહીં ""જગત"" એ લોકો કે જેઓ જગતમાં રહે છે તેઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જગતમાંના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકે છે કે જ્યારે ઈશ્વર યહૂદીઓનો સ્વીકાર કરશે, ત્યારે તે એક અદભૂત વસ્તુ હશે. તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે ત્યારે તે કેવી રીતે થશે? એવું થશે કે તેઓ મરેલામાંથી જીવનમાં પાછા આવ્યા છે!"" અથવા ""પછી જ્યારે ઈશ્વર તેમને સ્વીકારે છે, ત્યારે તે મૃત્યુ પામ્યા છે અને ફરીથી જીવંત બનશે એવું થશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead આ શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકો વિશે વાત કરે છે.
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough "પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ લણવામાં આવેલા પ્રથમ અનાજ અથવા ""પ્રથમ ફળ"" જેવા હોય. તે અનાજમાંથી બનાવેલા ""લોટના લોંદા"" સમાન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો ઇબ્રાહિમની ગણતરી ઈશ્વરને અર્પણ કરવામાં આવેલ પ્રથમ તરીકે કરવામાં આવે, તો તે પછીના આપણા સર્વ પૂર્વજો પણ ઈશ્વરની માલિકી તરીકે ગણાવા જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches "પાઉલ ઇઝરાએલના પૂર્વજો ઇબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ વિશે એ રીતે બોલે છે જાણે તેઓ કોઈ વૃક્ષના મૂળ હોય, અને ઇઝરાએલીઓ જેઓ તે માણસોના વંશજો છે તેઓ વિશે પણ એ રીતે બોલી રહ્યાં છે જાણે તેઓ વૃક્ષની ""ડાળીઓ"" હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγίαν 1 reserved "લોકો હંમેશા તેઓએ લણેલા પ્રથમ પાકને ઈશ્વરને સમર્પિત કરતાં હતા. અહીં ""પ્રથમ ફળ"" ખ્રિસ્તમાં પ્રથમ વિશ્વાસ કરનારા લોકો માટે વપરાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch """તમે"" સર્વનામ અને ""એક જંગલી જૈતૂન ડાળી"" જે શબ્દસમૂહ છે તે વિદેશી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ દ્વારા તારણનો સ્વીકાર કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off "અહીં પાઉલ એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને ""તૂટેલી ડાળીઓ"" તરીકે નકારી કાઢ્યા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ કેટલીક ડાળીઓ તોડી નાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them "અહીં પાઉલ વિદેશી ખ્રિસ્તીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ""કલમવાળી ડાળીઓ"" હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બાકીની ડાળીઓમાં ઈશ્વર તમને વૃક્ષ સાથે જોડે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree "અહીં ""સમૃદ્ધ જડ"" એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches "અહીં ""ડાળીઓ"" એક રૂપક છે જે યહૂદી લોકો માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે નકારી કાઢેલા યહૂદી લોકો કરતા તમે સારા છો એમ ન બોલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you ફરીથી પાઉલ સૂચવે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ ડાળીઓ છે. ઈશ્વર યહૂદીઓ સાથે કરેલા કરારના વચનોને લીધે જ તેમને બચાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off "અહીં ""ડાળીઓ"" એ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુને નકારી કાઢયા અને જેને ઈશ્વર હવે નકારી ચૂક્યા છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે ડાળીઓ તોડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in "પાઉલ આ વાક્યનો ઉપયોગ વિદેશી વિશ્વાસીઓ જેઓને ઈશ્વર સ્વીકારે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે કદાચ મને જોડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 20 puj9 ... ἐξεκλάσθησαν 1 their ... they "ઉપનામ ""તેમના"" અને ""તેઓ"" એવા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં ન હતા."
ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસુઓને વિશ્વાસુ રહેવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ દ્રઢ ઊભા હોય અને કોઈ તેમને ખસેડી શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે તમારા વિશ્વાસના લીધે રહ્યા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you "અહીં ""અસલ ડાળીઓ"" એ ઈસુને નકારી કાઢનારા યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે જડમાંથી નીકળેલા વૃક્ષની અસલ ડાળીઓની જેમ ઉછરેલા એવા અવિશ્વાસુ યહૂદીઓને બક્ષ્યા નહિ, તો પછી જાણો, જો તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, તો તેઓ તમને પણ છોડશે નહિ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God પાઉલ યહૂદી વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે ખૂબ જ માયાળુ વર્તન કરી શકે છે, તેમ છતાં, તેઓ ન્યાય અને શિક્ષા કરવામાં અચકાશે નહિ.
ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you "અમૂર્ત નામો ""સખતાઈ"" અને ""દયા"" દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે યહૂદીઓ પડ્યા હતા તેમની સાથે ઈશ્વર કઠોર વ્યવહાર કરે છે ... પણ ઈશ્વર તમારી પ્રત્યે દયાળુ રીતે વર્તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell "જે ખોટું છે તે કરવાને જાણે નીચે પડી જવા સમાન બોલવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખોટું કર્યું છે"" અથવા ""યહૂદીઓ કે જેમણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઇનકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness "અમૂર્ત નામ ""દયા"" ને દૂર કરવા માટે તેને ફરીથી દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો તમે યોગ્ય કરવાનું ચાલુ રાખશો જેથી તે તમારા પ્રત્યે દયાળુ રહવાનું જારી રાખે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off "પાઉલ ફરીથી એક ડાળીના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, જેની જરૂર હોય તો ઈશ્વર તેને ""કાપી"" શકે છે. અહીં કોઈનો અસ્વીકાર કરવા માટે ""કાપવું"" એ એક રૂપક છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અન્યથા ઈશ્વર તમને કાપી નાખશે"" અથવા ""અન્યથા ઈશ્વર તમને નકારી કાઢશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief """તેમના અવિશ્વાસમાં આગળ વધશો નહિ"" આ શબ્દસમૂહ બેવડું નકારાત્મક છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો યહૂદીઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in "પાઉલ યહૂદીઓ વિશે બોલે છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય કે જેને પાછા વૃક્ષમાં કલમ બનાવી શકાય, જો તેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાની શરૂઆત કરે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને ફરીથી કલમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft આ એક સામાન્ય પ્રક્રિયા છે જ્યાં એક વૃક્ષની જીવંત ડાળીના અંતને બીજા વૃક્ષમાં દાખલ કરવામાં આવે છે જેથી તે વૃક્ષમાં નવી ડાળી વધતી રહે.
ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι ... αὐτούς 1 they ... them """તેઓ"" અથવા ""તેમને"" ની બધી ઘટનાઓ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? "પાઉલ વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ વિશે બોલતા રહે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વૃક્ષની ડાળીઓ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે જો ઈશ્વરે તમને કુદરતી રીતે જંગલી જૈતૂનના વૃક્ષ પરથી કાપી કાઢ્યા, અને કુદરતની વિરુદ્ધ સારા જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કર્યા, તો કેટલુ વિશેષે કરીને તેઓ આ યહૂદીઓ, જેઓ અસલ ડાળીઓ છે, તેઓને પોતાના જૈતૂનના વૃક્ષમાં કલમ કરશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches "પાઉલ યહૂદીઓ અને વિદેશી લોકોની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ ડાળીઓ હોય. ""અસલ ડાળીઓ"" યહૂદીઓને રજૂ કરે છે, અને ""કલમવાળી ડાળીઓ"" વિદેશી વિશ્વાસીઓને રજૂ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "અહીં પાઉલ બેવડાં નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને ખૂબ સચેત કરવા માંગું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers "અહીં ""ભાઈઓ"" નો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે."
ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I """હું"" સર્વનામ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 1 you ... you ... your """તમે"" અને ""તમારા"" સર્વનામો વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking "પાઉલ ઇચ્છતો નથી કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ માને કે તેઓ યહૂદી વિશ્વાસીઓ કરતાં વધારે સમજદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમે ન વિચારો કે તમે તમારા કરતા વધારે બુદ્ધિશાળી છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel "પાઉલ ""કઠિનતા"" અથવા હઠીલાપણાની વાત કરે છે જાણે કે શરીરમાં શારીરિક અવયવો કઠિન હોય. કેટલાક યહૂદીઓએ ઈસુ દ્વારા તારણ સ્વીકારવાનો ઇનકાર કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલના ઘણા લોકો હઠીલા રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in "અહીં ""ત્યાં સુધી"" શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વર મંડળીમાં વિદેશીઓને લાવવાનું સમાપ્ત કરશે પછી કેટલાક યહૂદીઓ માનશે."
ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: પાઉલ કહે છે કે એક છોડાવનાર ઇઝરાએલથી ઈશ્વરના મહિમા માટે બહાર આવે છે.
ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આમ ઈશ્વર સર્વ ઇઝરાએલને બચાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ શાસ્ત્રો નોંધ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion "અહીં ઈશ્વર જીવે છે તે સ્થળ માટે ""સિયોન"" નો ઉપયોગ ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યાંથી ઈશ્વર યહૂદીઓની મધ્યે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer એક જેઓ તેમના લોકોને સલામતીમાં લાવે છે
ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness પાઉલ અધર્મ વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તે કોઈ એવી વસ્તુ હોય જેને દૂર કરી શકાતી હોય, જાણે કે કોઈ વસ્ત્રોને દૂર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob "અહીં ""યાકૂબ"" નો ઉપયોગ ઇઝરાએલ માટેના ઉપનામ તરીકે થયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઇઝરાએલી લોકો તરફથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins "અહીં પાઉલ પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો છે જેને કોઈ લઈ શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તેમના પાપોનો ભાર દૂર કરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલે સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે યહૂદીઓએ સુવાર્તાનો નકાર કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ કોના દુશ્મન છે, અને વિદેશી લોકો માટે કેવું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ તમારા માટે ઈશ્વરના શત્રુ છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેઓને શત્રુ તરીકે માની રહ્યા છે કે જેથી તમે પણ સુવાર્તા સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શા માટે પાઉલ ચૂંટણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓની પસંદગી કરી છે"" અથવા ""કારણ કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે યહૂદીઓને કોણ ચાહે છે અને શા માટે પાઉલ તેમના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમના પૂર્વજોને જે કરવાનું વચન આપ્યું હતું તેના કારણે ઈશ્વર હજુ પણ તેમને પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable "પાઉલ ઈશ્વરે જે આત્મિક અને ભૌતિક આશીર્વાદોનું વચન તેમના લોકોને આપ્યું હતું એ વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેઓ ભેટ હોય. ઈશ્વરનું તેડું એ હકીકતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમના લોકો બનાવવા માટે તેડું આપ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેઓને જે આપવાનું વચન આપ્યું છે તેના વિશે અને તેઓને તેમના લોકો બનવા કેવી રીતે બોલાવ્યાં છે તેના વિશે તેમનો વિચાર ક્યારેય બદલાયો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient તમે ભૂતકાળમાં પાલન ન કર્યું
ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience "અહીં દયાનો અર્થ ઈશ્વરના આશીર્વાદો જેના માટે આપણે લાયક નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યહૂદીઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા છે તે માટે જેને તમે લાયક નથી તમને તે આશીર્વાદો મળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you આ વિદેશી વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience "જે લોકો જેલમાંથી છટકી શકતા નથી તેવા કેદીઓની જેમ જેઓ ઈશ્વરનો અનાદર કરે છે તેવા લોકો સાથે ઈશ્વર વર્ત્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમની આજ્ઞાભંગ કરનારાઓને કેદીઓ બનાવ્યા છે. હવે તેઓ ઈશ્વરને અવગણવું રોકી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! "અહીં ""ડહાપણ"" અને ""જ્ઞાન"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના ડહાપણ અને જ્ઞાન બંનેના ઘણા હિત કેટલા આશ્ચર્યજનક છે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering તેમણે નક્કી કરેલી બાબતોને સમજવામાં અને તેઓ આપણી સાથે જે રીતે વર્તે છે તે માર્ગો શોધવા માટે આપણે સંપૂર્ણપણે અસમર્થ છીએ
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο " 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કોઈ પણ ઈશ્વર જેટલું જ્ઞાની નથી. તમે એક નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના મનને કોઈએ ક્યારેય જાણ્યું નથી, અને કોઈ તેનો સલાહકાર બન્યો નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord "અહીં ""મન"" વસ્તુઓને જાણવાની અથવા વસ્તુઓ વિશે વિચારવા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ તે બધું જાણે છે"" અથવા ""તે વિશે પ્રભુ શું વિચારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?"" " "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કોઈએ ક્યારેય એવું કંઈપણ આપ્યું નથી જે તેણે ઈશ્વર પાસેથી પ્રથમ પ્રાપ્ત કર્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **માટે તેમના તરફથી ... તેમના દ્વારા ... તેમને** - અહીં, ""તેમને"" ની સર્વ ઘટનાઓ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever "આ સર્વ લોકો ઈશ્વરનું સન્માન કરવાની પાઉલની ઇચ્છાને વ્યક્ત કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સર્વ લોકો તેમનું કાયમ સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 12 intro aky9 0 "# રોમનો 12 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ કલમ 20 ના શબ્દોમાં કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>ઘણા વિદ્વાનો માને છે કે પાઉલ [રોમનો 12:1](../../rom/12/01.md) માં 1-11 બધા અધ્યાયોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""તેથી"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી સુવાર્તાને કાળજીપૂર્વક સમજાવ્યા પછી, પાઉલે હવે સમજાવ્યું કે ખ્રિસ્તીઓને આ મહાન સત્યના પ્રકાશમાં કેવી રીતે જીવવું જોઈએ. અધ્યાય 12-16 ખ્રિસ્તી વિશ્વાસમાં જીવવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. આ વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા વિવિધ આદેશોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### ખ્રિસ્તી જીવન<br>મૂસાના નિયમ હેઠળ, લોકોને ભક્તિસ્થાનમાં પ્રાણીઓ અથવા અનાજના અર્પણો ચઢાવવા જરૂરી હતા. હવે ખ્રિસ્તીઓએ ઈશ્વરને બલિદાનના પ્રકાર તરીકે પોતાનું જીવન જીવવું જરૂરી છે. શારીરિક બલિદાનની હવે જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### ખ્રિસ્તનું શરીર<br>ખ્રિસ્તનું શરીર મંડળીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે શાસ્ત્રમાં ઉપયોગમાં લેવાયેલ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક અથવા છબી છે. દરેક મંડળીના સભ્ય એક અનન્ય અને મહત્વપૂર્ણ કાર્ય કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને એકબીજાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/body]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: પાઉલ જણાવે છે કે વિશ્વાસીનું જીવન કેવું હોવું જોઈએ અને વિશ્વાસીઓએ કેવી રીતે સેવા કરવી જોઈએ.
ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God "અહીં ""ભાઈઓ"" એ સાથી વિશ્વાસીઓનો, પુરુષ અને સ્ત્રી બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસીઓ, ઈશ્વરે તમને આપેલી મહાન દયાને કારણે હું તમને ખૂબ ઇચ્છું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice "અહીં પાઉલ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""શરીરો"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસી જેઓ ઈશ્વરની સંપૂર્ણ આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તેની તુલના યહૂદીઓએ મારી નાખી અને પછી ઈશ્વરને અર્પણ કરેલા પ્રાણીઓ સાથે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે જીવંત છો ત્યારે તમારી જાતનું સંપૂર્ણ અર્પણ ઈશ્વરને કરો જાણે કે તમે ભક્તિસ્થાનની વેદી પરનું મૃત બલિદાન હોવ તેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમે એકલા ઈશ્વરને જ બલિદાન આપો અને તે તેમને ખુશ કરે છે"" અથવા 2) ""ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય છે કારણ કે તે નૈતિક રીતે શુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service ઈશ્વરની ઉપાસના કરવાનો આ યોગ્ય માર્ગ છે
ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જગત જેમ વર્તે છે તેમ વર્તન ન કરો"" અથવા 2) ""જગત જે રીતે કરે છે તેવું ન વિચારો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તમારે શું કરવાનું છે અને શું વિચારવાનું છે તે તમને જગત ના જણાવે"" અથવા 2) ""જગત જે કરે છે તે કરવા પોતાને મંજૂરી આપશો નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world તે જગતમાં રહેતા અવિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તમે જે રીતે વિચારો અને વર્તન કરો છો તેને ઈશ્વરને બદલવા દો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me "અહીં ""કૃપા"" એ ઈશ્વરે પાઉલનો મંડળીના પ્રેરિત અને આગેવાન તરીકે પસંદ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે મને મુક્તપણે પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think કે તમારામાંના કોઈએ એવું વિચારવું ન જોઇએ કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા સારા છે
ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way પરંતુ તમારે તમારા વિશેના વિચારોમાં સમજદાર હોવું જોઈએ
ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓ છે જે ઈશ્વરમાં તેમના વિશ્વાસને અનુરૂપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે તમારા તેમના પ્રત્યેના વિશ્વાસને કારણે તમને દરેકને જુદી જુદી ક્ષમતાઓ આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For પાઉલે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ બતાવવા માટે કર્યો કે તે સમજાવે છે કે કેમ કેટલાક ખ્રિસ્તીઓએ એમ ન માનવું જોઈએ કે તેઓ બીજાઓ કરતા સારા છે.
ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તેઓ માનવ શરીરના જુદા જુદા અવયવો હોય. તે એમ સમજાવવા માટે આ કરે છે કે ભલે ખ્રિસ્તીઓ વિવિધ રીતે ખ્રિસ્તની સેવા કરી શકે, પણ દરેક વ્યક્તિ ખ્રિસ્તની છે અને મહત્વપૂર્ણ રીતે સેવા આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members આ આંખો, પેટ અને હાથ જેવી વસ્તુઓ છે.
ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other "પાઉલ વિશ્વાસીઓની વાત કરે છે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિકરૂપે માનવ શરીરના અવયવોની જેમ તેમની સાથે જોડાયા હતા. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે દરેક વિશ્વાસીને બીજા વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us "પાઉલ ઈશ્વર તરફથી મફત દાન હોવા તરીકે વિશ્વાસીઓની વિવિધ ક્ષમતાઓની વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણામાંના દરેકને તેના માટે જુદી જુદી વસ્તુઓ કરવાની ક્ષમતા મુક્તપણે આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith "શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ કહેવા દો જે ઈશ્વરે આપણને આપેલી વિશ્વાસની માત્રાથી આગળ ન જાય"" અથવા 2) ""તેને એવી ભવિષ્યવાણીઓ બોલવા દો જે આપણા વિશ્વાસના ઉપદેશોથી સંમત છે."""
ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving "અહીં ""આપવું"" એ લોકોને નાંણા અને અન્ય વસ્તુઓ આપવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જો કોઈ પાસે જરૂરિયાતમંદ લોકોને નાણાં અથવા અન્ય વસ્તુઓ આપવાનું કૃપાદાન હોય તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારે લોકો પર ઢોંગ વગરનો અને ખરા અર્થમાં પ્રેમ રાખવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love અહીં પાઉલ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે પ્રકારનો પ્રેમ ઉલ્લેખે છે કે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના હિત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરાવતું હોય.
ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love આ બીજો શબ્દ છે જેનો અર્થ થાય છે ભાઈ અથવા મિત્ર અથવા પરિવારના સભ્યો માટેનો પ્રેમ. તે મિત્રો અથવા સંબંધીઓ વચ્ચેનો કુદરતી માનવીય પ્રેમ છે.
ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate "અહીં પાઉલ નવ વસ્તુઓની સૂચિ શરૂ કરે છે, પ્રત્યેકમાં ""ને લગતું ... બનો"" વિશ્વાસીઓને કહેવા માટે કે તેઓ કયા પ્રકારનાં લોકો હોવા જોઈએ. તમારે કેટલીક બાબતોને ""ને લગતું ... કરો"" તરીકે અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. સૂચિ [રોમનો 12:13](../12/13.md) સુધી ચાલુ રહે છે."
ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers કેવી રીતે તમે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરો છો
ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેમ બતાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another "એક બીજાને માન અને આદર આપો અથવા ""તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને માન આપીને તેમનો આદર કરો"""
ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him તમારા ઉદ્યોગમાં આળસુ ન બનો, પરંતુ આત્માને અનુસરવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા ઉત્સાહી બનો
ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering જ્યારે પણ તમને સંકટ હોય ત્યારે ધીરજથી રાહ જુઓ
ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints "આ સૂચિમાંની છેલ્લી વસ્તુ છે જેની શરૂઆત [રોમન 12:9](../12/09.md) માં થઈ હતી. ""જ્યારે સાથી ખ્રિસ્તીઓ મુશ્કેલીમાં હોય, ત્યારે તેમને જેની જરૂર હોય તે માટે મદદ કરો"""
ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality જ્યારે તેમને રહેવા માટે જગ્યાની જરૂર હોય ત્યારે હંમેશા તમારા ઘરમાં તેમનું સ્વાગત કરો
ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એકતામાં રહેવું એમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એક બીજા સાથે સંમત થાઓ"" અથવા ""એક બીજા સાથે એકતામાં રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways એવું વિચારશો નહિ કે તમે બીજા કરતા વધારે મહત્વના છો
ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people મહત્વના ન લાગે તેવા લોકોનું સ્વાગત કરો
ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts પોતાને બીજા સર્વ કરતા વધારે બુદ્ધિમાન ન સમજો
ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil કોઈએ જેણે તમારી સાથે ભૂંડાઈ કરી છે તેની સાથે ભૂંડું ન કરો
ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people એવી વસ્તુઓ કરો કે જેને દરેક જણ સારુ માને છે
ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people દરેક સાથે શાંતિથી રહેવા માટે તમે જે કંઈપણ કરી શકો તે કરો
ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath "અહીં ""ક્રોધ"" એ ઈશ્વરની શિક્ષા માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને શિક્ષા કરવા માટે ઈશ્વરને મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે કોઈએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay "આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુનો અર્થ ધરાવે છે અને ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર તેમના લોકોનો બદલો લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું ચોક્કસપણે તમારો બદલો લઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 1 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap """તમે"" અને ""તમારા"" ના સર્વ સ્વરૂપો એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM 12 20 q7dq “ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1 But if your enemy is hungry ... his head "12:20 માં પાઉલ અધ્યાયનો બીજો ભાગ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ શાસ્ત્રવચન એ પણ કહે છે કે, 'જો તમારો વૈરી ભૂખ્યો હોય ... તેના માથા ઉપર'"""
ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him તેને થોડો ખોરાક આપો
ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head "પાઉલ વૈરીઓને પ્રાપ્ત થશે તેવા આશીર્વાદોની વાત કરે છે જાણે કોઈ તેમના માથા પર ધગધગતા અંગારા કરતા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""જે વ્યક્તિએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે તે દુ:ખ અનુભવે કે તેણે કેવી રીતે તમારી સાથે દુષ્કર્મ કર્યું છે"" અથવા 2) ""તમારા વૈરીનો વધુ કઠોરતાથી ન્યાય કરે માટે ઈશ્વરને એક કારણ આપો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good "પાઉલ ""ભૂંડાઈ"" ને એ રીતે વર્ણવે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભૂંડા લોકો તમને પરાજિત ન કરે, પરંતુ જે સારું છે તે કરીને ભૂંડા લોકોને હરાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil આ ક્રિયાપદોને એક વ્યક્તિ તરીકે સંબોધવામાં આવ્યા છે અને તેથી તે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 intro l4q7 0 "# રોમનો 13 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયના પહેલા ભાગમાં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને તેમના પર અધિકાર કરનારા અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે. તે સમયે, અધર્મી રોમન અધિકારીઓ તે ભૂમિ પર શાસન કરતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અધર્મી શાસકો<br>પાઉલ જયારે અધિકારીઓનું પાલન કરવાનું શીખવે છે, ત્યારે કેટલાક વાચકો માટે આ સમજવું મુશ્કેલ બનશે, ખાસ કરીને જ્યાં અધિકારીઓ મંડળીને સતાવે છે. ખ્રિસ્તીઓએ તેમના અધિકારીઓનું પાલન કરવું જોઈએ અને તેજ રીતે ઈશ્વરનું પાલન કરવું જોઈએ, જ્યાં સુધી અધિકારીઓ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વર જે કરવાની સ્પષ્ટ આજ્ઞા આપે છે તે કરવા દેવાની મંજૂરી ન આપે ત્યાં સુધી. એવો સમય આવે છે જ્યારે વિશ્વાસીઓએ આ અધિકારીઓને આધીન રહેવું પડશે અને તેમના હાથનું ભોગવવું પડશે. ખ્રિસ્તીઓ સમજે છે કે આ જગત અસ્થાયી છે અને તેઓ અંતે ઈશ્વર સાથે કાયમ રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### દેહ<br><br>આ એક જટિલ મુદ્દો છે. ""દેહ"" સંભવત આપણા પાપી સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. પાઉલ એવું શીખવતા નથી કે આપણા દૈહિક શરીર પાપી છે. પાઉલ એવું શીખવતા દેખાય છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે (""દેહમાં""), આપણે પાપ કરવાનું ચાલુ રાખીશું. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])"
ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે તેમના અધિકારીઓ હેઠળ કેવી રીતે જીવવું.
ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિ માટેની અતિશયોક્તિ છે. ""દરેક ખ્રિસ્તીએ પાલન કરવું જોઈએ"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિએ પાલન કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities સરકારી અધિકારીઓ
ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for કારણ કે
ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God સર્વ અધિકાર ઈશ્વર તરફથી આવે છે
ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સત્તામાં હોય તેવા લોકો ત્યાં છે કારણ કે ઈશ્વર તેમને ત્યાં મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority "તે સરકારી સત્તા અથવા ""તે સત્તા કે જે ઈશ્વરની સત્તામાં છે"""
ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર સરકારી અધિકારનો વિરોધ કરનારા લોકોનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ [રોમનો 13:2](../13/02.md) ની પોતાનો ખુલાસો રજૂ કરવા અને જો સરકાર કોઈ વ્યક્તિની નિંદા કરે તો પરિણામ શું આવશે તે વિશે કહેવા માટે કરે છે.
ROM 13 3 c2xa οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror અધિકારીઓ સારા લોકોને ડરાવતા નથી.
ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 1 to good deeds ... to evil deeds "લોકો તેમના ""સારા કાર્યો"" અથવા ""ભૂંડા કાર્યો"" થી ઓળખાય છે."
ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને અધિકારીઓથી ડરવા નહિ પણ તે માટે તેઓએ શું કરવાની જરૂર છે તે વિશે વિચારવા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું તમને જણાવું છું કે તમે કેવી રીતે અધિકારીઓથી ડર્યા વિના રહી શકો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval જે લોકો સારું કરે છે તેના વિશે સરકાર સારી વાતો કહેશે.
ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason "તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ખૂબ જ સારા કારણસર તલવાર રાખે છે"" અથવા ""તે લોકોને શિક્ષા કરવાની શક્તિ ધરાવે છે, અને તે લોકોને શિક્ષા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword રોમનના કારભારીઓ તેમની સત્તાના પ્રતીક તરીકે ટૂંકી તરવાર રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath "અહીં ""ક્રોધ"" જ્યારે ભૂંડા કાર્યો કરે છે ત્યારે લોકોને મળેલી શિક્ષાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે ભૂંડા સામે સરકારના ગૂસાની અભિવ્યક્તિ તરીકે લોકોને શિક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience માત્ર એટલું જ નહિ કે સરકાર તમને શિક્ષા કરશે નહિ, પણ ઈશ્વરની સમક્ષ તમારુ સ્પષ્ટ અંત:કરણ હશે
ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this કારણ કે સરકાર અપરાધીઓને શિક્ષા કરે છે
ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For they are આ માટે તમારે કર ચૂકવવા જોઈએ: અધિકારીઓ
ROM 13 6 j1jm προσκαρτεροῦντες 1 who attend to ... continually "વહીવટ કરો અથવા ""કામ કરો"""
ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone પાઉલ અહીં વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી આ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. "પાછલા વાક્યથી ""ચૂકવો"" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેનો કર ચૂકવવાનો બાકી છે તેનો કર ચૂકવો અને જેનો દાણ ભરવાનો બાકી છે તેનો દાણ ભરો. જેને બીક ઘટારત છે તેની બીક રાખો અને જે માનયોગ્ય છે તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due "અહીં બીક અને માન ચૂકવવું એ બીક અને માન માટે લાયક લોકોની બીક અને માન રાખવા માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ બીકને લાયક છે તેઓની બીક રાખો, અને જેમને માન મળવા લાયક છે તેમને માન આપો"" અથવા ""જેમને તમારે આદર આપવું જોઈએ તે લોકોનો આદર કરો, અને તમારે જેને માન આપવું જોઈએ તેને માન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll આ એક પ્રકારનો કર છે.
ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને કહે છે કે પડોશીઓ પ્રત્યે કેવી રીતે વર્તવું.
ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another આ બમણું નકારાત્મક છે. તમે તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વની ચુકવણી કરો અને એક બીજાને પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe આ ક્રિયાપદ બહુવચન છે અને સર્વ રોમન ખ્રિસ્તીઓને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another આ એક એવું દેવું છે જે ઉપરની નોંધમાં બતાવ્યા પ્રમાણે રહી શકે છે.
ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love આ તે પ્રકારનો પ્રેમ સૂચવે છે જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને બીજાના સારા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પોતાને ફાયદો ન કરે.
ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet બીજાની પાસે જે કંઇક છે અથવા ધરાવવાની ઇચ્છા છે.
ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor "આ વાક્ય પ્રેમને એક વ્યક્તિ તરીકે દર્શાવ્યું છે જે અન્ય લોકો પ્રત્યે માયાળુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો તેમના પડોશીઓને પ્રેમ કરે છે તેઓ તેમનું કંઈ ભૂંડું કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને તેમની વર્તણૂક બદલવા માટેની જરૂરિયાતની વિશે એવી રીતે વાત કરે છે જાણે તેમને ઊંઘમાંથી ઊઠવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો રાતની જેમ ભૂંડા કાર્યો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપી સમય લગભગ સમાપ્ત થઈ ગયો છે"" અથવા ""રાત ઘણી થઈ ગઈ હોય તેવું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near "પાઉલ તે સમયની વાત કરે છે જ્યારે લોકો દિવસમાં જે યોગ્ય છે તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો સમય ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે"" અથવા ""તે જાણે જલ્દી જ દિવસ હશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness "પાઉલ ""અંધકારના કામો"" ની વાત કરે છે જાણે કે તે વસ્ત્રો હોય જે વ્યક્તિને બાજુમાં રાખે છે. અહીં ""તજી દઈને"" એટલે કંઈક કરવાનું બંધ કરવું. અહીં ""અંધકાર"" એ ભૂંડાઈ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેથી લોકો અંધકારમાં જે ભૂંડું કરે છે તે વસ્તુઓ કરવાનું બંધ કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light "અહીં ""પ્રકાશ"" જે સારું અને યોગ્ય છે તે માટેનું રૂપક છે. પાઉલ જે યોગ્ય છે તે કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે પોતાના સ્વાર્થને બચાવવા બખ્તર મૂકી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણે જે કરવાનું છે તે કરવાનું શરૂ કરીએ. આમ કરવાથી આપણને જે ભૂંડું છે તેનાથી રક્ષણ મળશે જેમ બખ્તર સૈનિકનું રક્ષણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk પાઉલ પોતાની સાથે તેમના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day "પાઉલ સાચા વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવાનું કહે છે જાણે કોઈ દિવસે ચલાતો હોય એમ ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે દૃશ્યમાન રીતે ચાલીએ કે દરેક વ્યક્તિ આપણને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust "આ વિચારોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. તમે તેને તમારા અનુવાદમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિષયભોગના કાર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife તે બીજા લોકો સામે કાવતરું ઘડવાનો અને દલીલ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy તે બીજા વ્યક્તિની સફળતા અથવા અન્ય લોકો પરના હિત સામે નકારાત્મક લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ પાઉલ ખ્રિસ્તના નૈતિક સ્વભાવને સ્વીકારવાની વાત કરે છે જાણે તે આપણા બાહ્ય વસ્ત્રો હોય જેને લોકો જોઈ શકતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on જો તમારી ભાષામાં આદેશો માટે બહુવચન છે, તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો.
ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh "અહીં ""દેહ"" એ લોકોના સ્વ-નિર્દેશિત સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે. આ મનુષ્યનો પાપી સ્વભાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા જૂના દુષ્ટ હૃદયને દુષ્ટ કાર્યો કરવા માટે કોઈ પણ તકની મંજૂરી ન આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 14 intro kt8c 0 "# રોમનો 14 સામાન્ય નોંધ<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે આ અધ્યાયની કલમ 11 સાથે કરે છે, જેને પાઉલ જૂના કરારમાંથી ટાંકે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### વિશ્વાસમાં નબળા<br><br>પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પ્રત્યક્ષ વિશ્વાસ રાખી શકે છે અને તે જ સમયે આપેલ પરિસ્થિતિમાં ""વિશ્વાસમાં નબળા"" હોઈ શકે છે. તે એવા ખ્રિસ્તીઓને વર્ણવે છે જેમનો વિશ્વાસ અપરિપક્વ છે, મજબૂત નથી, અથવા ગેરસમજ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### આહાર પ્રતિબંધો<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં ઘણા ધર્મોએ શું ખાવું તે પ્રતિબંધિત કર્યું હતું. ખ્રિસ્તીઓને જે ઇચ્છે તે ખાવા માટેની સ્વતંત્રતા છે. પરંતુ તેઓએ આ સ્વતંત્રતાનો કુશળતાપૂર્વક ઉપયોગ એવી રીતે કરવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરતું હોય અને બીજાઓને પાપ કરવા માટેનું કારણ ન આપતું હોય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ઈશ્વરનું ન્યાયાસન<br><br>ઈશ્વર કે ખ્રિસ્તનું ન્યાયાસન એ તે સમયનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જ્યારે ખ્રિસ્તીઓ સહિતના, સર્વ લોકો તેઓ જે રીતે જીવ્યા તે માટે તેઓને જવાબદાર માનવામાં આવશે.<br>"
ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે તેઓ ઈશ્વરને જવાબદાર છે.
ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ અમુક વસ્તુઓ ખાવા અને પીવા માટે દોષિત અનુભવે છે.
ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments અને તેમના મંતવ્યો માટે તેમની નિંદા ન કરો
ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything "અહીં ""વિશ્વાસ"" એ ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ માને છે કે ઈશ્વર તેને કરવા માટે કહે છે."
ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables આ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે માને છે કે ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે તે માંસ ખાય.
ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? "જેઓ બીજાઓનો ન્યાય કરે છે તેઓને ઠપકો આપવા માટે પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે નિવેદન તરીકે તેનું અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વર નથી અને તમને તેના એકેય ચાકરનો ન્યાય કરવાની મંજૂરી નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, who judges "અહીં ""તમે"" નું સ્વરૂપ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls "પાઉલ ઈશ્વર વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેઓ એક માલિક હોય જેઓ ચાકરોની માલિકી ધરાવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે ફક્ત માલિક જ નક્કી કરશે કે તે ચાકરને સ્વીકારશે કે નહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand "પાઉલ એવો ચાકર જે ઈશ્વરને સ્વીકાર્ય હોય તેના વિશે એવી રીતે બોલે છે જાણે તેને પડવાની જગ્યાએ ""ઊભા રહેવા"" કહેવામાં આવ્યું હોય. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ પ્રભુ તેને સ્વીકારે છે કારણ કે તે ચાકરોને સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે સમર્થ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally એક વ્યક્તિ વિચારે છે કે એક દિવસ એ બીજા સર્વ કરતા વધુ મહત્વનો છે, પરંતુ બીજો વ્યક્તિ વિચારે છે કે સર્વ દિવસો એક સરખા છે
ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind "તમે સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિને ખાતરી કરાવો કે તે જે કરી રહ્યો છે તે ઈશ્વરનું સન્માન કરવા સમાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord "અહીં ""અવલોકન કરવું"" એ આરાધના કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વ્યક્તિ ચોક્કસ દિવસે આરાધના કરે છે તે પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats """બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે વ્યક્તિ જે દરેક પ્રકારનો ખોરાક લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "પ્રભુનું સન્માન કરવા માટે ખાય છે અથવા ""પ્રભુનું સન્માન કરવા તે રીતે ખાય છે"""
ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat """બધું"" શબ્દ [રોમનો 14:3](../14/03.md) પરથી સમજી શકાય છે. તેનું અહીં પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણે બધું જ ન ખાવું"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક લેતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself "અહીં ""પોતાને માટે જીવે છે"" નો અર્થ ફક્ત પોતાની જાતને ખુશ કરવા માટે જીવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંના કોઈએ ફક્ત પોતાને ખુશ કરવા માટે જીવવું જોઈએ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us પાઉલ તેના વાચકોને શામેલ કરે છે, તેથી આ વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself "તેનો અર્થ એ કે કોઈનું મૃત્યુ અન્ય લોકોને અસર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આપણામાંથી કોઈએ એવું ન વિચારવું જોઈએ કે જ્યારે આપણે મરી જઈશું, ત્યારે તે ફક્ત આપણા પર જ અસર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: "પાઉલ પોતાની અને તેના વાચકો બંનેની વાત કરી રહ્યા છે, તેથી સર્વ કિસ્સાઓમાં ""આપણે"" વ્યાપક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? "આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ તે બતાવી રહયો છે કે કેવી રીતે તેણે તેના વાચકો મધ્યેના વ્યક્તિઓને ઠપકો આપવો પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા માટે તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવો તે ખોટું છે, અને તમારા ભાઈને તુચ્છકારવો તે ખોટું છે!"" અથવા ""તમારા ભાઈનો ન્યાય કરવાનું અને ધિક્કારવાનું બંધ કરો!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.
ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God """ન્યાયાસન"" એ ન્યાય કરવાનો ઈશ્વરનો અધિકાર સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર આપણા સર્વ માટે ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As I" "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કોઈએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તે માટે: 'જેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live "આ વાક્યનો ઉપયોગ સમ અથવા ગૌરવપૂર્ણ વચન શરૂ કરવા માટે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે નિશ્ચિત થઈ શકો છો કે આ સાચું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God "પાઉલ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""ઘૂંટણ"" અને ""જીભ"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વળી, ઈશ્વર પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રભુ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિ વાંકો વળશે અને મારી સ્તુતિ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God આપણા કાર્યો ઈશ્વરને સમજાવવા પડશે
ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother "અહીં ""ઠેસ"" અને “ઠોકરરૂપ"" નો અર્થ મૂળરૂપે સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેણે બદલે જે તમારા સાથી વિશ્વાસીઓને પાપ કરાવડાવે તેવું કશું પણ ન કરવા કે કહેવાનો તમારો હેતુ બનાવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother અહીં તેનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.
ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus "અહીં ""જાણવું"" અને ""હું સમજાવું છું"" શબ્દોનો મૂળ અર્થ સમાન જ છે; પાઉલ તેમની નિશ્ચિતતા પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુ ઈસુ સાથેના મારા સંબંધોને કારણે હું ચોક્કસ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself "તમે તેનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""બધું જ સ્વયં શુધ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself "તેના સ્વભાવ દ્વારા અથવા ""તે શું છે તેના કારણે"""
ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean "પાઉલ અહીં સૂચવે છે કે વ્યક્તિને જે અશુદ્ધ લાગે છે તે કોઈપણ વસ્તુથી દૂર રહેવું જોઈએ. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિને કંઇક અશુદ્ધ લાગે છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે અશુદ્ધ છે અને તેણે તેનાથી દૂર રહેવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 15 iw7w εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "જો તમે ભોજનની બાબતમાં તમારા સાથી વિશ્વાસીને વિશ્વાસમાં ખેદ પહોંચાડો છો. અહીં ""તમારા"" શબ્દનો અર્થ તે છે જેઓ વિશ્વાસમાં મજબૂત છે અને ""ભાઈ"" જેઓ વિશ્વાસમાં નબળા છે."
ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.
ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love "પાઉલ ચાલનારા વિશ્વાસીઓના વર્તન વિશે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તો પછી તમે હવે પ્રેમ બતાવતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil જો કોઈ એવું વિચારે છે કે કંઇક દુષ્ટ છે, તો તેને ન કરો, પછી ભલે તેને સારું માનતા હોય
ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit "પાઉલે દલીલ કરી છે કે ઈશ્વરે પોતાનું રાજ્ય સ્થાપ્યું છે જેથી તે આપણો પોતાની સાથે સાચો સંબંધ કરી શકે, અને શાંતિ અને આનંદ પ્રદાન કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું નથી જેથી આપણે જે ખાઈએ અને પીએ તેના પર તે રાજ કરી શકે. તેમણે તેમનું રાજ્ય સ્થાપ્યું જેથી આપણે તેમની સાથે સાચો સંબંધ બનાવી શકીએ, અને તેથી તે આપણને શાંતિ અને આનંદ આપી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકો તેને માન્ય કરશે"" અથવા ""લોકો તેનો આદર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another "અહીં ""એકબીજાને સશક્ત કરો"" એ એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરવા માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ચાલો આપણે શાંતિથી સાથે રહેવાનો પ્રયત્ન કરીએ અને એકબીજાને વિશ્વાસમાં વૃદ્ધિ કરવામાં મદદ કરીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food "તમે આ વાક્યનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે ચોક્કસ પ્રકારનો ખોરાક ખાવા માંગો છો માટે સાથી વિશ્વાસી માટે ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેને તોડી પાડશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble "અહીં કોઈ પણ વસ્તુ જે ""તેને ઠોકર પહોંચાડે છે"" નો અર્થ એ છે કે તે નબળા ભાઈને કંઈક કરવા માટેનું કારણ બને છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ કોઈને ભોજન લેવું તે પાપ હશે, જે બીજા ભાઈને ખાવાનું ખોટું લાગે છે, જો આ ખાવાથી નબળા ભાઈને તેવું થાય છે જે તેના અંત:કરણની વિરુદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense માંસ ન ખાવું કે દ્વાક્ષારસ પીવો નહિ ત સારું છે અથવા બીજું કંઈ કરવું ન જોઈએ જે તમારા ભાઈને પાપ કરાવે
ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી, પુરુષ કે સ્ત્રી થાય છે.
ROM 14 21 e1du σου 1 your "આ વિશ્વાસમાં મજબૂત અને ""ભાઈ"" વિશ્વાસના નબળાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have આ ખોરાક અને પીણા વિશેની માન્યતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ ... σεαυτὸν 1 you ... yourself એકવચન. કારણ કે પાઉલ વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરી રહ્યો છે, તેથી તમારે બહુવચનનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves પોતાને જે વાજબી લાગે છે તે બાબતમાં જે પોતાને દોષિત ઠરાવતો નથી તેને ધન્ય છે
ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેશે કે વ્યક્તિ ખોટું કરે છે જો તે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી ન કરે, પરંતુ તે તે કોઈપણ રીતે ખાય છે"" અથવા ""તે વ્યક્તિ કે જે ચોક્કસ ખોરાક લેવાનું યોગ્ય છે કે નહિ તેની ખાતરી તેને નથી, પરંતુ તે પછી તેને ખાય છે તો પણ અંત:કરણ મુશ્કેલીમાં હશે ""(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહેશે કે તે ખોટું છે કારણ કે તે એવું કંઈક ખાઈ રહ્યો છે જે માને છે કે ઈશ્વર તેને ખાવા દેવા માંગતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin "કંઈપણ જે ""વિશ્વાસથી નથી"" એવું કંઈક છે જે ઈશ્વર તમને કરાવવા માંગતા નથી. તમે સંપૂર્ણ અર્થ અહીં સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમે પાપ કરો છો જો તમે એવું કંઈક કરો કે જેનો તમે વિશ્વાસ ન કરતા હો તો ઈશ્વર તમને તે કરાવવા માગે છે "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 intro ae9u 0 # રોમનો 15 સામાન્ય નોધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ અધ્યાયની 9-11 અને 21 ની કલમો સાથે આ પ્રમાણે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના ગદ્ય અવતરણોને પાનાંની દૂર જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 12 માં અવતરણ કરેલા શબ્દો સાથે કરે છે.<br><br> [રોમનો 15:14](../../rom/15/14.md) માં, પાઉલ વધુ વ્યક્તિગત રીતે બોલવાનું શરૂ કરે છે. તે શીખવવાથી ખસીને પોતાના વ્યક્તિગત આયોજનો કહેવાનું શરૂ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### બળવાન/નબળા<br>આ શબ્દો એવા લોકોના ઉલ્લેખ માટે વપરાય છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં પરિપક્વ અને અપરિપક્વ છે. પાઉલે શીખવ્યું કે જે લોકો વિશ્વાસમાં મજબૂત છે તેઓએ વિશ્વાસમાં નબળા લોકોને મદદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br>
ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: વિશ્વાસીઓ કે જેઓ બીજાઓ માટે જીવે છે તેઓને ખ્રિસ્ત કેવી રીતે જીવ્યા તે યાદ દેવડાવીને પાઉલ આ ભાગ પૂર્ણ કરે છે.
ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now દલીલમાં નવા વિચારને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષા જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉપયોગ કરીને તેનું અનુવાદ કરો.
ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong "અહીં ""બળવાન"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને કોઈપણ પ્રકારનું ખોરાક ખાવા દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અમે કે જેઓ વિશ્વાસમાં બળવાન છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we આ પાઉલ, તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak "અહીં ""નિર્બળ"" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ તેમના વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે. તેઓ માને છે કે ઈશ્વર તેમને અમુક પ્રકારનો ખોરાક લેવાની મંજૂરી આપતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ વિશ્વાસમાં નિર્બળ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up "આ દ્વારા, પાઉલનો મતલબ કોઈના વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના વિશ્વાસને મજબૂત કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written "અહીં પાઉલ એવા શાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ખ્રિસ્ત (મસીહા) ઈશ્વર સાથે વાત કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મસીહાએ શાસ્ત્રોમાં ઈશ્વરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me ઈશ્વરની નિંદા કરનારાઓની નિંદા ખ્રિસ્ત પર પડી.
ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અગાઉના સમયમાં, પ્રબોધકોએ આપણને શીખવવા માટે શાસ્ત્રો બધું જ લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 4 m7yy figs-inclusive ἡμετέραν ... ἔχωμεν 1 our ... we have પાઉલ તેના વાચકો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope "અહીં ""આત્મવિશ્વાસ છે"" નો અર્થ એ છે કે વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે ઈશ્વર તેમના વચનો પૂરા કરશે. તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ રીતે શાસ્ત્રો આપણને અપેક્ષા કરવા પ્રોત્સાહિત કરશે કે ઈશ્વરે તે વચન આપ્યું છે કે આપણા માટે બધું જ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ રાખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે કે વિદેશી વિશ્વાસીઓ અને યહૂદીઓ માને છે કે બંને ખ્રિસ્તમાં એક બનાવવામાં આવ્યા છે.
ROM 15 5 g5xm Θεὸς ... δῴη 1 may ... God ... grant હું પ્રાર્થના કરું છું કે …ઈશ્વર... આપશે
ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other "અહીં ""સમાન મન"" એ એક ઉપનામ છે જેનો અર્થ એકબીજા સાથે સહમત થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજા સાથે સહમતિ રાખવી"" અથવા ""એક થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth "તેનો અર્થ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરવામાં એક થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકતામાં ઈશ્વર સાથે સ્તુતિ કરો જાણે કે એક જ મોં બોલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "એકબીજાને સ્વીકારો""
ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say માટે હું કહું છું હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે."
ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision "અહીં ""સુન્નત"" એક ઉપનામ છે જે યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્ત યહૂદીઓના સેવક બન્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises આ બે હેતુઓમાંથી એક છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા.
ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers "અહીં ""પૂર્વજો"" એ યહૂદી લોકોના પૂર્વજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે યહૂદીઓના પૂર્વજોને આપેલા વચનો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy "આ બીજું કારણ છે જેના માટે ખ્રિસ્ત સુન્નતના સેવક બન્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને વિદેશી લોકો તેમની દયાને લીધે ઈશ્વરનો મહિમા કરે તે માટે"""
ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેમ કે કોઈએ શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name "અહીં ""તમારું નામ"" એક ઉપનામ છે જે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારી સ્તુતિ ગાઈશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 15 10 yvy9 1 Again it says ફરીથી શાસ્ત્ર કહે છે
ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people "આ ઈશ્વરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરના લોકોની સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him પ્રભુની સ્તુતિ કરો
ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse "યશાઈ દાઉદ રાજાનો શારીરિક પિતા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""યશાઈનો વંશજ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope "અહીં ""તે"" યશાઈના વંશજ, મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ યહૂદીઓ નથી તે પણ તેના વચનો પૂરા કરવા માટે તેના પર વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો યહૂદીઓ નથી તે તેઓએ જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરશે એવો તેમના પર ભરોસો રાખી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર આપવા માટે અહીં અલંકારિક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમને મહાન આનંદ અને શાંતિથી ભરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરે તેને વિદેશી લોકો સુધી પહોંચવા માટે પસંદ કર્યો.
ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers "પાઉલને ખાતરી છે કે રોમમાં વિશ્વાસીઓ એકબીજાને તેમની વર્તણૂંકમાં માન આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું મારી જાતને સંપૂર્ણ ખાતરી આપુ છે કે તમે પોતે જ સંપૂર્ણ સારી રીતે બીજાઓ માટે વર્તો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge "પાઉલ તેના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે અહીં અતિશયોક્તિ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરને અનુસરવા માટે પૂરતા જ્ઞાનથી ભરેલું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another "અહીં ""પ્રોત્સાહન"" એટલે શીખવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એકબીજાને શીખવવામાં પણ સક્ષમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God "પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે જાણે તે ભૌતિક ભેટ છે જેને ઈશ્વરે તેને આપેલી છે. ઈસુને અનુસરવાનું નક્કી કરતાં પહેલાં પાઉલે વિશ્વાસીઓની સતાવણી કરી છતા ઈશ્વરે તેની અને પ્રેરિતોની નિમણૂક કરી હતી. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને આપેલી કૃપા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના ઉપદેશની વાત કરે છે જાણે કે, તે એક ધર્મોપદેશક તરીકે, ઈશ્વરને અર્પણ કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકો જ્યારે ઈશ્વરનું પાલન કરે ત્યારે તેઓ તેમને પ્રસન્ન કરી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles જેથી વિદેશી લોકો ઈશ્વરનું પાલન કરશે
ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ તે વસ્તુઓ છે જે મેં કહ્યું અને કર્યું છે તે દ્વારા ખ્રિસ્તે પૂર્ણ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God "તમે આ બમણા નકારાત્મકનું હકારાત્મક સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. અહીં ""આ વસ્તુઓ છે"" તેનો અર્થ છે કે ખ્રિસ્તે પાઉલ દ્વારા જે પૂર્ણ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિદેશી લોકોની આજ્ઞાપાલન ખાતર, હું ફક્ત પવિત્ર આત્માની શક્તિ દ્વારા મારા શબ્દો અને કાર્યોમાં અને સંકેતો અને અજાયબીઓની શક્તિ દ્વારા ખ્રિસ્તે મારા દ્વારા જે કર્યું છે તે વિશે જ બોલીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders આ બંને શબ્દો મૂળરૂપે સમાન વસ્તુનો અર્થ છે અને વિવિધ પ્રકારના ચમત્કારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum આ યરૂશાલેમ શહેરથી ઇટાલીની નજીકના ઇલ્લુરિકાનો પ્રાંત છે.
ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name "પાઉલ ફક્ત એવા લોકોને જ ઉપદેશ આપવા માંગે છે જેમણે ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ કારણે, હું એવા સ્થળોએ ખુશખબર પ્રચાર કરવા માગું છું જ્યાં લોકોએ ક્યારેય ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation "પાઉલ તેમના સુવાર્તાના કામની વાત કહે છે જાણે કે કોઈ પાયા પર મકાન બનાવી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""એ હેતુસર કે મેં કદાચ બીજા કોઈએ પહેલેથી શરૂ કરેલું કામ ચાલુ રાખ્યું ન હોય. હું કોઈના પાયા પર ઘર બનાવનારા માણસની જેમ બનવા માંગતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 15 21 rb5r figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written "અહીં પાઉલે યશાયા શાસ્ત્રમાં જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને અર્થને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેવું યશાયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેવું જે થઈ રહ્યું છે તે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશેના “સમાચાર” અથવા સંદેશની વાત કરે છે જાણે તે જીવંત છે અને પોતે જ ખસવા માટે સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને જેમને કોઈએ તેમના વિશે સમાચાર નથી કહ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: પાઉલ રોમમાં વિશ્વાસીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તેમની વ્યક્તિગત યોજનાઓ વિશે કહે છે અને વિશ્વાસીઓને પ્રાર્થના કરવા કહે છે.
ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ પણ મને અવરોધે છે"" અથવા ""લોકો પણ મને અવરોધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions "પાઉલ સૂચવે છે કે આ વિસ્તારોમાં ત્યાં કોઈ વધુ સ્થળો નથી જ્યાં લોકો રહે છે જેમણે ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ પ્રદેશોમાં એવી કોઈ વધુ જગ્યાઓ નથી કે જ્યાં લોકોએ ખ્રિસ્ત વિશે સાંભળ્યું ન હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain રોમની પશ્ચિમમાં આ એક રોમન પ્રાંત છે જેની મુલાકાત પાઉલ લેવા માગતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing "જેમ કે હું રોમમાંથી પસાર થાઉ છું અથવા ""જ્યારે હું મારા માર્ગ પર છું"""
ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there "અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે રોમન વિશ્વાસીઓને તેની સ્પેનની મુસાફરી કરવા માટે થોડીક આર્થિક સહાય પ્રદાન કરે તેવું ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કે તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company "તમારી સાથે થોડો સમય પસાર કરવામાં આનંદ કર્યો છે અથવા ""તમારી મુલાકાત લેવાનો આનંદ માણ્યો છે"""
ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia "અહીં ""મકદોનિયા"" અને ""અખાયા"" શબ્દો તે વિસ્તારોમાં રહેનારા લોકો માટેના રૂઢિપ્રયોગો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મકદોનિયા અને અખાયા પ્રાંતના વિશ્વાસીઓ ખુશ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓને તે કરવાથી આનંદ થયો
ROM 15 27 tfz1 γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors ખરેખર મકદોનિયા અને અખાયાના લોકો યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણીઓ છે
ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them વિદેશીઓએ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓની આધ્યાત્મિક બાબતોમાં ભાગ લીધો હોવાથી, વિદેશીઓ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓના ઋણી છે
ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected "પાઉલ તે નાણાંની વાત કરે છે જે તે યરૂશાલેમ લઈ જઈ રહ્યો છે જાણે કે તે તેમના માટે એકઠા કરેલા ફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને સુરક્ષિત રીતે આ દાન તેમને પહોંચાડયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ "આ વાક્યનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત પાઉલ અને રોમન વિશ્વાસીઓને આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""અને હું જાણું છું કે જ્યારે હું તમારી મુલાકાત લઈશ ત્યારે ખ્રિસ્ત આપણને પુષ્કળ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now જો તમારી ભાષામાં એ બતાવવાનો કોઈ રસ્તો છે કે પાઉલે સારી એવી વાતો વિશે વાત કરવાનું બંધ કરી દીધું છે જેનો તેને વિશ્વાસ છે ([રોમન 15:29](../15/29.md)) અને હવે તે જે જોખમોનો સામનો કરે છે તેના વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરશે, તેનો અહીં ઉપયોગ કરો.
ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you હું તમને પ્રોત્સાહિત કરું છું
ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with "તમે સખત મહેનત કરો છો અથવા ""તમે સંઘર્ષ કરો છો"""
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વર મને તે અવિશ્વાસી લોકોથી બચાવશે"" અથવા ""જે લોકો અનાદર કરે છે તેઓથી મને નુકસાન પહોંચાડતા અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers "અહીં પાઉલ તેની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસીઓ પાસેથી રાજીખુશીથી નાણાં સ્વીકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે જે નાણાં હું લાવ્યો છું તે મેળવીને તેઓ આનંદિત થાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with """શાંતિદાતા ઈશ્વર"" એ ઈશ્વરનો અર્થ છે જેના થકી વિશ્વાસીઓમા આંતરિક શાંતિનું કારણ બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર જે આપણા સર્વને આંતરિક શાંતિ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 16 intro qy96 0 "# રોમન 16 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલે રોમમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તીઓનું વ્યક્તિગત અભિવાદન કરે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં આ પ્રકારના વ્યક્તિગત અભિવાદન સાથે એક પત્રનો અંત લાવવો એ
સામાન્ય વાત હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>આ અધ્યાયની વ્યક્તિગત પ્રકૃતિને કારણે, સંદર્ભનો વધુ પડતો ભાગ અજાણ છે. આ અનુવાદને વધુ મુશ્કેલ બનાવશે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>"
ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: ત્યારબાદ રોમના ઘણા વિશ્વાસીઓને નામ દ્વારા પાઉલ અભિવાદન પાઠવે છે.
ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe હું ઇચ્છું છું કે તમે ફેબીનું સન્માન કરો
ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister "“આપણે"" શબ્દ પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં આપણી બહેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea આ ગ્રીસ શહેરનું એક બંદર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord "પાઉલ રોમના વિશ્વાસીઓને સાથી વિશ્વાસી તરીકે ફેબીનું સ્વાગત કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ : ""તેણીનું સ્વાગત કરો કારણ કે આપણે સર્વ પ્રભુના છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints જે રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓનું સ્વાગત કરવું જોઈએ
ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her "પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓને ફેબીને જે કંઈપણ જોઈએ તે આપવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેણીને જેની જરૂર હોય તે આપીને તેણીને મદદ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well ઘણા લોકોની મદદ કરી છે, અને તેણીએ મને પણ મદદ કરી છે
ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila પ્રિસ્કા એ અકુલાસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus "પાઉલના ""સાથી કામદારો"" એવા લોકો છે જેઓ ઈસુ વિશે બીજાઓને પણ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે લોકો ખ્રિસ્ત ઈસુ વિશે કહેવા માટે મારી સાથે કામ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house તેઓના ઘરમાં આરાધના કરવા માટે મળનારા વિશ્વાસીઓને સલામ કહેજો
ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ "પાઉલ અપૈનિતસ વિશે બોલે છે કે જાણે તે એક પ્રથમફળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનાર એશિયામાં પ્રથમ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary આ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias આ કાં તો 1) જુનિયાસ, એક મહિલાનું નામ, અથવા, ઘણી ઓછી સંભાવના, 2) જુનિયાસ, એક પુરુષનું નામ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રેરિતો તેઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus આ એક પુરૂષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord મારા પ્રિય મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી
ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν ... Στάχυν 1 Urbanus ... Stachys આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 1 Apelles ... Aristobulus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ """મંજૂરી"" શબ્દનો ઉલ્લેખ એવો કોઈને થાય છે કે જેની ચકાસણી કરવામાં આવી અને સાચો સાબિત થયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેને ખ્રિસ્તે મંજૂરી આપી છે"""
ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 1 Herodion ... Narcissus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord "આ ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વિશ્વાસીઓ કોણ છે"" અથવા ""જે પ્રભુના છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 1 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis આ મહિલાઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord "તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પ્રભુએ જેને પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine "પાઉલ રૂફસની મા વિશે બોલે છે જાણે તે તેની પોતાની મા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેની મા, જેને હું મારી મા તરીકે પણ માનું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 1 Philologus ... Nereus ... Olympas આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia એક સ્ત્રીનું નામ. જુલિયા સંભવત ફિલોલોગસની પત્ની હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss સાથી વિશ્વાસીઓ માટે લાગણીની અભિવ્યક્તિ
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you "અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તની મંડળીઓ વિશે સામાન્ય રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ ક્ષેત્રની તમામ મંડળીઓમાંના વિશ્વાસીઓ તમને અભિવાદન મોકલે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: પાઉલ એકતા અને ઈશ્વર માટે જીવવા વિશે વિશ્વાસીઓને એક છેલ્લી ચેતવણી આપે છે.
ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers અહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about તેઓને ધ્યાનમાં રાખો
ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દલીલ કરે છે અને બીજાઓને ઈસુ પર વિશ્વાસ બંધ કરવાનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જે વિશ્વાસીઓને એકબીજા સાથે દલીલ કરવા અને ઈશ્વર પર વિશ્વાસ રાખવા અટકાવવાનું કારણ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned તેઓ એવી વસ્તુઓ શીખવે છે કે જે તમે પહેલાથી શીખ્યા તે સત્યથી સહમત નથી
ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them "અહીંથી પાછા ફરવુ એ ""સાંભળવાનો ઇનકાર"" માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેમને સાંભળશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach """તેઓ સેવા આપે છે"" તે શબ્દો પહેલાના વાક્યથી સમજી શકાય છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેના બદલે, તેઓ તેમના પોતાના પેટની સેવા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach "અહીં ""પેટ"" એક ઉપનામ છે જે શારીરિક ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પેટની સેવા તેમની ઇચ્છાઓને સંતોષવાનું રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ તેઓ ફક્ત તેમની પોતાની સ્વાર્થી ઇચ્છાઓને જ સંતોષવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech """સરળ"" અને ""ખુશામત"" શબ્દોનો અર્થ સમાન જ છે. પાઉલે ભાર મૂક્યો છે કે આ લોકો કેવી રીતે વિશ્વાસીઓને છેતરતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સારી અને સાચી લાગે તેવી બાબતો કહીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent "અહીં ""હૃદય"" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક અસ્તિત્વ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેઓ નિર્દોષ વિશ્વાસીઓને છેતરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent "આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સરળ, બિનઅનુભવી, અને ભોળા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેઓ નિર્દોષપણે તેમના પર વિશ્વાસ કરે છે"" અથવા ""જેઓ નથી જાણતા કે આ શિક્ષકો તેઓને મૂર્ખ બનાવે છે"""
ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone "અહીં પાઉલ રોમન વિશ્વાસીઓના આજ્ઞાપાલનની એ રીતે વાત કરે છે જાણે તે એક વ્યક્તિ હોય જે લોકો મધ્યે જઈ શકતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""દરેક વ્યક્તિએ સાંભળ્યું છે કે તમે કેવી રીતે ઈસુનું પાલન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil ભૂંડી વસ્તુઓ કરવામાં સામેલ નથી
ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet """તમારા પગ તળે છૂંદવુ"" આ શબ્દસમૂહ દુશ્મન પરની સંપૂર્ણ જીતનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં પાઉલ શેતાન પરની જીતની વાત કરે છે જાણે કે રોમન વિશ્વાસીઓ દુશ્મનને તેમના પગ નીચે કચડી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર તમને શાંતિ અને શેતાન પર સંપૂર્ણ વિજય આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: પાઉલ તેની સાથે રહેલા વિશ્વાસીઓ તરફથી અભિવાદન કરે છે.
ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle તેર્તિયુસ તે પુરુષ છે જેણે પાઉલે જે કહ્યું તે લખ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord સાથી વિશ્વાસી તરીકે તમને અભિવાદન
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 1 Gaius ... Erastus ... Quartus આ પુરુષોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host આ ગાયસનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે વ્યક્તિ જેના ઘરે પાઉલ અને તેના સાથી વિશ્વાસીઓ આરાધના માટે એકત્ર થયા હતા.
ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer આ તે વ્યક્તિ છે જે જૂથ માટેના નાણાંની સંભાળ રાખે છે.
ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: પાઉલ આશીર્વાદની પ્રાર્થના સાથે સમાપન કરે છે.
ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now "અહીં શબ્દ ""હવે"" અક્ષરના સમાપન વિભાગને ચિહ્નિત કરે છે. જો તમારી પાસે તમારી ભાષામાં આમ કરવાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો."
ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you "પાઉલ અહીં પ્રબળ વિશ્વાસ હોવા વિશે એવી રીતે જણાવે છે જાણે વ્યક્તિ પડવાને બદલે ઊભો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસને મજબૂત બનાવવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તા દ્વારા જે ઉપદેશ આપ્યો છે
ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages "પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓ માટે અગાઉ છુપાયેલા સત્યો જાહેર કર્યા છે. તે એ રીતે બોલે છે જાણે આ સત્યની વાત કોઈ ગુપ્ત છે. તમે તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""કેમ કે ઈશ્વરે જે તેમણે લાંબા સમયથી રહસ્ય રાખ્યું હતું તે વિશ્વાસીઓને પ્રગટ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God "ક્રિયાપદ ""પ્રગટ"" અને ""જાણીતું કરવું"" મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. પાઉલ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે આ બંનેનો ઉપયોગ કરે છે. તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો અને તેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પરંતુ હવે અનંતકાળીક ઈશ્વરે ભવિષ્યવાણીના લખાણો દ્વારા તે તમામ રાષ્ટ્રો માટે જાણીતું કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith "અહીં ""આજ્ઞાપાલન"" અને ""વિશ્વાસ"" અમૂર્ત નામો છે. તમે તમારા અનુવાદમાં ""આજ્ઞાપાલન કરો"" અને ""વિશ્વાસ"" ક્રિયાપદ વાપરી શકો છો. તમારે સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર પડી શકે છે કે કોણ પાલન કરશે અને વિશ્વાસ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તમામ રાષ્ટ્રો ઈશ્વરનું પાલન કરશે કારણ કે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God ... be glory forever. Amen "અહીં ""ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા"" ઈસુએ જે કર્યું તે સૂચવે છે. ""મહિમા"" આપવાનો અર્થ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈસુ ખ્રિસ્તે આપણા માટે જે કર્યું છે તેના લીધે, આપણે કાયમ તેમની, જેઓ એકલા જ ઈશ્વર અને જ્ઞાની છે, તેમની પ્રશંસા કરીશું. આમેન"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"