translationCore-Create-BCS_.../tn_LUK.tsv

4510 lines
3.0 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro uk55 0 # લૂક લિખિત સુવાર્તાનો પરિચય\n\n\n## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય\n\n### લૂકનાં પુસ્તકની સામાન્ય રૂપરેખા\n\n૧. થિયોફિલને સમર્પિત (૧:૧-૪)\n૨. પ્રસ્તાવના\n\n *યોહાન બાપ્તિસ્ત (૧:૫-૮૦)\n\n *ઇસુનો જન્મ અને બાળપણ (૨:૧-૫૧)\n\n *યોહાન બાપ્તિસ્તનું સેવાકાર્ય (૩:૧-૨૦)\n\n *ઈસુનું બાપ્તિસ્મા, વંશાવળી, અને પરીક્ષણ (૩:૨૧-૪:૧૩)\n૩. ગાલીલમાં ઈસુના ઉપદેશ અને રોગમુક્તિનું સેવાકાર્ય (૪:૧૪-૯:૫૦)\n૪. યરુશાલેમ તરફ પ્રયાણ દરમિયાન ઈસુનું ઉપદેશકાર્ય\n\n *ઈશ્વર દ્વારા ન્યાયદંડ, અને ઇસુ અંગે લોકોનો ચૂકાદાઓ (૯:૫૧-૧૩:૨૧)\n\n * ઈશ્વરનાં રાજયનો ભાગ કોણ બનશે (૧૩:૨૨-૧૭:૧૦)\n\n * આવકાર અથવા નકાર વડે ઇસુને પ્રતિભાવ આપવો (૧૭:૧૧-૧૯:૨૭)\n૫. યરુશાલેમમાં ઇસુ\n\n *યરુશાલેમમાં ઇસુનો પ્રવેશ(૧૯:૨૮-૪૪)\n\n *યરુશાલેમમાં ઇસુ બોધ આપે છે: તેમની ઓળખ અને અધિકાર અંગે વિરોધ (૧૯:૪૫-૨૧:૩૮)\n\n * ઈસુનું મરણ, દફન, અને પુનરુત્થાન (૨૨:૧-૨૪:૫૩)\n\n### લૂક લિખિત સુવાર્તાનો વિષય શું છે ?\n\nનવો કરારમાં ઇસુ ખ્રિસ્તના જીવન અને ઉપદેશોનું વર્ણન કરનાર ચાર પુસ્તકોમાંનું એક પુસ્તક લૂક લિખિત સુવાર્તા છે. આ પુસ્તકોને “સુવાર્તાઓ” કહેવામાં આવે છે જેનો અર્થ “સારા સમાચાર” છે. તેઓના લેખકોએ ઇસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તે અંગે ભિન્ન ભિન્ન પાસાંઓ અંગે લખાણ કર્યું હતું. લૂકે તેની સુવાર્તા થિયોફિલ નામની વ્યક્તિને લખી હતી અને તેને તે પુસ્તક સમર્પિત કર્યું હતું. ઈસુના જીવન અને ઉપદેશોનું સચોટ વર્ણન લૂકે લખ્યું હતું કે જેથી થિયોફિલ પૂરી ખાતરીપૂર્વક જાણી શકે કે તેને ઇસુ અંગે જે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું તે સત્ય બાબતો હતી. તેમ છતાં, લૂકે અપેક્ષા રાખી હતી કે તેણે જે લખાણ કર્યું હતું તેનાથી ઈસુના સઘળાં અનુયાયીઓ પ્રોત્સાહિત થશે.\n\n### આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરાવો જોઈએ ?અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “લૂકની સુવાર્તા ” અથવા “લૂક અનુસાર સુવાર્તા ” નામ આપવાની પસંદગી કરી શ
1:intro f1b5 0 # લૂક ૧ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. થિયોફિલને સમર્પિત(૧:૧-૪)\n૨. ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂત ઝખાર્યાને જાહેર કરે છે કે તેની પત્ની એલિઝાબેથ એક દીકરાને, યોહાન બાપ્તિસ્તને જન્મ આપનાર છે. (૧:૫-૨૫)\n૩. ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂત મરિયમને જાહેર કરે છે કે તેણી ઈસુની માતા થનાર છે(૧:૨૬-૩૮)\n૪. મરિયમ એલિઝાબેથની મુલાકાતે જાય છે(૧:૩૯-૫૬)\n૫. યોહાન બાપ્તિસ્તનો જન્મ થાય છે(૧:૫૭-૮૦)\n\n કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૧:૪૬-૫૫ માં ઈસુની માતા બનવા અંગે મરિયમનાં ગીતમાં અને ૧:૬૮-૭૯ માં તેના દીકરા યોહાન બાપ્તિસ્તનાં જન્મ અંગે ઝખાર્યાનાં ગીતમાં ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાંની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n###“તે યોહાન કહેવાશે”\n\nપ્રાચીન પૂર્વી દેશોનાં મોટા ભાગનાં લોકો તેઓના બાળકને તેઓના પરિવારોના કોઈ એક વ્યક્તિના જેવું જ સરખું નામ આપતા. લોકોને નવાઈ લાગતી હતી કે એલિઝાબેથ અને ઝખાર્યાએ તેઓના દીકરાનું નામ યોહાન રાખ્યું કેમ કે તે નામમાં તેઓનાં સમગ્ર પરિવારમાં કોઈ વ્યક્તિ નહોતું.
1:1 qhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તેને તમે કર્તરીપ્રયોગમાં બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી મધ્યે થઇ ચૂકેલ ઘટનાઓનાં વિષયમાં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 hyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 થિયોફિલ નામના એક માણસને લૂક આ પુસ્તકને સમર્પિત કરે છે. તે કોણ હતો તે વિષે હજુ સુધી સ્પષ્ટ માહિતી આપણી પાસે ઉપલબ્ધ નથી. પરંતુ [૧:૪](..૦૧/૦૪/.md)માં લૂક કહે છે કે તેને જે બાબતો શીખવવામાં આવી છે તેઓની સત્યતા થિયોફિલ જાણે એવી તે ઈચ્છા રાખે છે, તે પરથી એવું દેખાય છે કે તે ઇસુનો એક અનુયાયી હોવો જોઈએ. માટે અહીં “આપણને” શબ્દ તેનો પણ સમાવેશ કરી લેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 hud2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι 1 **નજરે જોનાર સાક્ષી** શબ્દપ્રયોગ કોઈ એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જેણે “તેની પોતાની આંખોથી” કોઈ ઘટના બનતી વ્યક્તિગત રીતે જોઈ છે. આ પ્રકારની વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ કરીને નજર, આંખ સાથે જોડાયેલ કોઈ વસ્તુનાં સંદર્ભમાં વાતચીત કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે...આ વાતો વ્યક્તિગત રીતે જોઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 z9dq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 અહીં, **વચન**અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ વડે એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે જે લોકો સંદેશ લાવ્યા તેઓએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ખાતરી કરાવી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંદેશનાં સેવકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 l000 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 જે લોકો આ સંદેશ લાવ્યા હતા તેઓ વાસ્તવિકતામાં તે કામ કરીને ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યા હતા. પરંતુ લૂક તેઓનું અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ કરીને **વચનના સેવકો** તરીકે વર્ણન કરે છે, જાણે કે તેઓ ઈશ્વર તરફના સંદેશની સેવા કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો સંદેશ લોકોને જણાવીને ઈશ્વરની સેવા કરવી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 fud1 rc://*/ta/man/translate/writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 હકીકતમાં શું બન્યું હતું તે શોધી કાઢવા માટે તેણે ઘણી ચોકસાઈ વાપરી હતી તેનું વર્ણન કરવા માટે લૂક આ પૂર્વભૂમિકાની વિગતો પૂરી પાડે છે. પોતે જે વિગતો લખી રહ્યો હતો તે સઘળી ઘટનાઓ સાચી જ હતી તેની પૂરેપૂરી ખાતરી રાખવા માટે જે ઘટનાઓ થઇ ચૂકી હતી તેને પોતાની નજરોથી જોનાર વિવિધ લોકોને મળીને તેણે કદાચ વાતચીત કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે મેં ઘણી કાળજીપૂર્વક સંશોધન અને રૂબરૂ મુલાકાતો કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1:3 l001 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σοι & κράτιστε Θεόφιλε 1 જો તમારી ભાષામાં **તું** શબ્દનું ઔપચારિક રૂપ હોય જે એક ચઢીયાતા વ્યક્તિનું સન્માનપૂર્વક સંબોધન કરતુ હોય તો તે શબ્દનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. લૂકના પુસ્તકમાં બીજા ઘણા ભાગોમાં તમારી ભાષામાં **તું** ઔપચારિક શબ્દ ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય શકે, અને આ નોંધો તેઓમાંની સઘળી બાબતોનું વિવરણ કરવામાં અસમર્થ રહેશે. તેને બદલે, તમે જયારે અનુવાદ કરો તે સમયે, આગળ આવતા તમારી ભાષાના સૌથી સ્વાભાવિક **તું** શબ્દનાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો. બે રૂપો વચ્ચે કાળજીપૂર્વકનો નિર્ણય કરવા માટે થોડાંક પ્રસંગોએ ટૂંકનોંધ સંબોધન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
1:3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 લૂક આ સાહિત્યને થિયોફિલને સમર્પિત કરે છે, અને તેના સમર્પણની મધ્યે, આ ઔપચારિક વ્યક્તિગત સલામ છે. જો તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં તે વધારે પરંપરાગત હોય તો તમે આ સલામને[૧:૧] (../૦૧/૦૧.md)સમર્પણની શરૂઆતમાં જ લખી શકો, અર્થાત પુસ્તકની શરૂઆત કરતી વખતે જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નેકનામદાર થિયોફિલને”
1:3 vhj8 κράτιστε 1 લૂક થિયોફિલનું સંબોધન કરતી વખતે આદર અને સન્માન દર્શાવનાર શબ્દપ્રયોગ **નેકનામદાર**નો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એવો પણ થઇ શકે કે થિયોફિલ મહત્વનો સરકારી અધિકારી હોય શકે. તમારા અનુવાદમાં, સંબોધન કરવા માટે તમારી સંસ્કૃતિમાં ઉચ્ચ પદવી પરના લોકો માટે વપરાતા શબ્દનો પ્રયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરણીય”
1:3 h7q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θεόφιλε 1 આ નામનો અર્થ “ઈશ્વરનો મિત્ર” થાય છે. તે અર્થ આ માણસનાં ચારિત્ર્યનું પણ વર્ણન કરતુ હોય એવું બની શકે છે, અથવા તો તે તેનું વાસ્તવિક નામ પણ હોય શકે. મોટાભાગના અનુવાદો તે તેનું નામ હોય એ રીતે જ વ્યવહાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:4 l002 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો, અને કોણે કામ કર્યું તે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ જે તને શીખવ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 l003 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 લૂક ધારણા કરે છે કે ઇસુ અંગે તેને જે **શીખવવામાં આવ્યું** છે તે કહેવાનો તેનો ભાવાર્થ છે એમ થિયોફિલ જાણશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અંગે લોકોએ તને જે શીખવ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 આ વખતે સંદર્ભ એક નવી ઘટનાની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહુદીયા પર રાજા હેરોદ રાજ કરતો હતો તે સમયગાળા દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:5 l004 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 અહીં, લૂક **દિવસોમાં** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સમય દરમિયાન જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5 l005 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῴδου 1 આ એક માણસનું પુરુષ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 l006 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουδαίας 1 **યહૂદીયા** એક રાજયનું નામ છે. (આ સમયે તે કોઈ એક સ્વતંત્ર રાજય નહોતું. રોમન સામ્રાજ્યનાં એક તાબેદાર તરીકે હેરોદ તેના પર રાજ કરતો હતો.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 a4q9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 આ શબ્દસમૂહ વૃતાંત માં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. આ હેતુને પૂર્ણ કરવા માટે જો તમારી પોતાની ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરનાર કોઈ શબ્દ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
1:5 l007 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίας 1 **ઝખાર્યા** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 l228 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 લૂક ધારણા કરે છે કે તેના વાંચકો જાણશે કે આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ કોઈ એક સમયગાળા દરમિયાન અમુક ચોક્કસ દિવસો માટે મંદિરમાં યાજકોનાં ભિન્ન ભિન્ન વર્ગોમાં પોતાની રીતે સેવા કરતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે વર્ગનો અર્થ થાય છે કે આ યાજકોનો પૂર્વજ અબિયા હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે યાજકોનાં વર્ગમાંનો હતો જે અબિયાના વર્ગનો વંશજ હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 gzw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβιά 1 **અબિયા** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:5 d3ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 અહીં, “દીકરીઓ** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરવામાં આવ્યો છે જેનો અર્થ “વંશજ” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પત્ની હારુનનાં વંશની હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 nnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 સર્વથા રીતે તેનો અર્થ થાય છે કે તેણી, ઝખાર્યાની જેમ, પ્રથમ પ્રમુખ યાજક હારુનથી શરૂ કરીને થયેલ યાજકોનાં હરોળની વંશજ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પત્ની પણ યાજકોના હરોળમાંની હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 l008 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐλεισάβετ 1 **એલિઝાબેથ** એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:6 uu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 લૂક આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ “જ્યાં ઈશ્વર તેઓને જોઈ શકે છે” નો અર્થ પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. ક્રમશઃ જોવાનો અલંકારિક અર્થ ધ્યાન અને ચૂકાદો આપવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ચૂકાદા મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 l009 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ “ચાલતા હતા” નો અર્થ “આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા હતા” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ જે સઘળી બાબતોની આજ્ઞા આપી હતી તેનું... પાલન કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 csc9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 **આજ્ઞાઓ** અને **વિધિઓ** શબ્દોનો ભાવાર્થ લગભગ એકસમાન થાય છે. લૂક આ બે શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ સર્વગ્રાહી કથનને રજુ કરવા માટે કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે આ બાબતો ગૂંચવાડો ઊભી કરનાર હોય તો તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુએ જે સઘળી આજ્ઞાઓ આપી હતી તેઓનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:7 c7cj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ શબ્દ એક તફાવતને સૂચવે છે, જેમ કે જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હોય તેનાથી એકદમ વિપરીત પરિણામ દેખાય છે. લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે જે સાચું હતું તે જો તેઓ કરતા હતા તો તેઓનાં સંતાન હોવા જોઈતા હતા. જે સાચું હતું તે આ દંપતી અનુકરણ કરતા હોવા છતાં તેઓ પાસે કોઈ સંતાન નહોતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:7 l010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 અલંકારિક શબ્દો અગ્રવર્તી અથવા **ચડતી** નો અર્થ ઘરડાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બંને ઘણાં ઘરડાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 l011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 અહીં, ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથનાં સમગ્ર જીવનગાળાને દર્શાવવા એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા લૂક **દિવસો** શબ્દોને અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બંને ઘણાં ઘરડાં હતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 jr7f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 તેઓની વૃતાંત માં પ્રથમ ઘટનાનાં પાત્રો અંગે લૂક જે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પ્રદાન કરી રહ્યો હતો ત્યાંથી આ શબ્દસમૂહ એક સ્થળાંતરને દર્શાવે છે. કોઈ એક ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે જો તમારી ભાષામાં પણ સામ્યતા ધરાવનાર અભિવ્યક્તિરૂપ શબ્દો હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:8 l012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ વાક્યાંશોની રચનાને તમે ફેરબદલ કરી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેનાં પરિણામ માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વર્ગનો વારો હોવાને લીધે, ઝખાર્યા યાજક તરીકેની સેવા કરી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:8 vyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વરની આગળ** શબ્દની અભિવ્યક્તિ, એટલે કે, “ઈશ્વરની સામે” નો અર્થ ઝખાર્યા ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં એક યાજક તરીકે તેની સેવા કરી રહ્યો હતો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યાજક તરીકે ઝખાર્યા જયારે ઈશ્વરની સેવા કરી રહ્યો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 “તેનો” સર્વનામ ઝખાર્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યાજક તરીકે ઝખાર્યા જયારે સેવા કરી રહ્યો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 wed9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે જે આ સમય દરમિયાન યાજક તરીકે ઝખાર્યા કેમ સેવા કરી રહ્યો હતો તેનો ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા કરવાનો વારો તેના વર્ગનો હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1:9 vq5g rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 વિશેષ જવાબદારીઓનું વહન કરવા માટે યાજકો તેઓના વર્ગનાં સભ્યોની પસંદગી કઈ રીતે કરતા હતા તે અંગે લૂક પૂર્વભૂમિકાની માહિતી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પરંપરાગત રીત અર્થાત ચિઠ્ઠી નાંખીને યાજકોએ તેની પસંદગી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1:9 pa9c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔλαχε 1 **ચિઠ્ઠી** એક નિશાની કરેલ નાનો પથ્થર હતો જેને કોઈ વિષય અંગે નિર્ણય કરવામાં સહાય લેવાનાં ઉદ્દેશ્યથી જમીન પર ફેંકવામાં અથવા ગબડાવવામાં આવતો. યાજકોની માન્યતા હતી કે કોઈ એક ખાસ જવાબદારી માટે તેઓ કયા યાજકની પસંદગી કરે એવું તે ઈચ્છા રાખે છે તેનું માર્ગદર્શન ચિઠ્ઠી વડે ઈશ્વર આપીને દર્શાવશે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં એ પ્રમાણેની કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તો તમારી ભાષાનો શબ્દ તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નિશાની કરેલ પથ્થર નાંખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:9 l013 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 ઝખાર્યાએ જે કરવાની જરૂરત હતી તેને ULT આ વાક્યાંશોને કાળાનુંક્રમમાં ગોઠવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે હજુ વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, તેને બદલે તમે તેઓને તાર્કિક ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૂપ ચઢાવવાનો વારો તેનો હતો, અને તેથી તે કામ કરવા માટે તે મંદિરમાં ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 ph9z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 **ધૂપ** શબ્દ એક પદાર્થને દર્શાવે છે જેને સળગાવવામાં આવે તો તે એક મધુર સુગંધ વાતાવરણમાં રેલાવી દે છે. મંદિરની અંદર એક વિશેષ વેદી ઉપર દર સવારે અને દર સાંજે ઈશ્વરની સમક્ષ એક અર્પણ તરીકે યાજકોએ તેને બાળવાનું હતું. જો આ પદાર્થ માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક શબ્દ હોય તો તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ એક અર્પણ તરીકે એક મધુર સુગંધને વાતાવરણમાં રેલાવવા માટે કોઈ એક ધૂપ પદાર્થને બાળવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:10 bjl6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 આ અભિવ્યક્તિને, જો શબ્દશઃ લેવામાં આવે તો, તેનો અર્થ એવો થશે કે યહૂદી લોકોમાંથી હરેક માણસ, પણ આ ટોળું કેવું મોટું હતું તે દર્શાવવા માટે લૂક હકીકતમાં આ એક સર્વસાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક મોટું ટોળું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:10 ntl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω 1 આ શબ્દ સર્વથા એક બંધ ક્ષેત્રને અથવા મંદિરની આસપાસ રહેલ બહારના આંગણાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરની ઈમારતની બહાર આંગણામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 uwu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 અલંકારિક શબ્દ **વેળાએ** નો અર્થ “સમયે” થાય છે. તેનો અર્થ ધૂપ અર્પણ કરવા માટેનો સવાર અથવા સાંજનો સમય તે હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધૂપ અર્પણ ચઢાવવાનો જયારે તે સમય હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 b8b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 આ શબ્દ સૂચવે છે કે જે ઘટનાનો પરિચય તે આપે છે તે ઘટના વૃતાંત ની શરૂઆત થવાના સમયે થયેલ ઘટના છે. જો તમારી ભાષામાં તે હજુ પણ વધારે સ્પષ્ટ હોય તો “તે જ સમયે” જેવા વાક્યાંશોનો ઉપયોગ કરીને તમે આ સંબંધને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:11 c8ss rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὤφθη & αὐτῷ 1 લૂક જણાવે છે કે સ્વર્ગદૂત **દેખાયો** ત્યારે તેનો ભાવાર્થ એવો નથી કે ઝખાર્યાએ દર્શનમાં સ્વર્ગદૂતને જોયો. તેને બદલે, આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે સ્વર્ગદૂત હકીકતમાં ઝખાર્યાની સામે ઉપસ્થિત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક ઝખાર્યાની સામે સ્વર્ગદૂત ઊભો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 r3aa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 આ બે વાક્યાંશોનો ભાવાર્થ એક સરખો થાય છે. લૂક તે બંને શબ્દોનો ઉપયોગ ઝખાર્યા કેવો ભયભીત થયો હતો તે વિષય પર ભાર મૂકવા માટે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે અતિ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને એકરૂપમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝખાર્યા અતિશય વધારે ગભરાઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 d1zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδών 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઝખાર્યા અતિશય ગભરાઈ ગયો હતો કેમ કે સ્વર્ગદૂત મહિમાવંત અને શક્તિશાળી દેખાતો હતો. જો તમારાં વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે નિશ્ચિતપણે કહી શકો છો. (લૂકે થોડા સમય અગાઉ જ કહ્યું હતું કે ઝખાર્યા ન્યાયી અને નિર્દોષ હતો, તેથી તેણે કશુંક ખોટું કામ કર્યું હશે અને તેથી સ્વર્ગદૂત તેને દંડ કરવા માટે આવ્યો હશે એવી છાપ તમારા વાંચકો પર રહી ન જાય તેની તકેદારી રાખવામાં આવે તો તે સારું રહેશે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેણે જોયું કે સ્વર્ગદૂત કેવો મહિમાવંત અને શક્તિશાળી દેખાતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 l014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 અલંકારિક શબ્દપ્રયોગ **છવાઈ ગયો**નો લૂક ભયના વિષયમાં ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેણે ઝખાર્યા પર પ્રહાર કર્યો હતો અને ઝખાર્યાને પરાજીત કરી દીધો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતે તેને અતિશય વધારે ભયભીત કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 sfb1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 લૂક ઝખાર્યાનાં **ભય**ને કોઈ એક એવી બાબત જે સક્રિય રીતે પ્રહાર કરીને તેને પરાજીત કરનાર હોય એવા અલંકારિક શબ્દોમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતે તેને અતિશય વધારે ભયભીત કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 ki8l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 સ્વર્ગદૂત આ શબ્દોને એક આજ્ઞાનાં રૂપમાં બોલે છે તેમ છતાં, તે ઝખાર્યાને હકીકતમાં સહાયતા અને પ્રોત્સાહન આપવા માટેના શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે ભયભીત થવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:13 es4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેનો ઉપયોગ એક સકર્મક રૂપમાં બોલી શકો, અને જેણે તે કૃત્ય કર્યું છે તેના વિષે બોલી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 l015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઝખાર્યા જેની માંગણી આજ સુધી કરતો આવ્યો છે તેનો ઉત્તર ઈશ્વર આપનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની માંગણી આજ સુધી તું કરતો આવ્યો છે તેનો ઉત્તર ઈશ્વર આપનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 l016 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 ઝખાર્યાએ શું કરવું જોઈએ તે તેને કહેવા માટે સ્વર્ગદૂત એક આજ્ઞાકારક વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તારે તેનું નામ યોહાન રાખવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:13 l017 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 **તેનું નામ રાખજે** શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવા અંગે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 l018 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννην 1 **યોહાન** પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 n654 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 **હર્ષ** તથા **આનંદ** શબ્દોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે સ્વર્ગદૂત તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઘણો હરખાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 q1p8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 **ને લીધે** શબ્દ કેમ ઘણાં લોકો હરખાશે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો જન્મ થયો છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:15 td57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 **કેમ કે** શબ્દ કેમ ઘણાં લોકો યોહાનનાં જન્મને લીધે હરખાશે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે થશે કેમ કે તે એક મોટો માણસ થનાર છે તે વિષે બોલવા માટે તેઓ સમર્થ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:15 sz79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ “પ્રભુની આગળ” થાય છે, અર્થાત, “જ્યાં પ્રભુ તેને જોઈ શકે છે.” અલંકારિક રૂપમાં નજર, શબ્દ ધ્યાન અને ચૂકાદાનું નિરૂપણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને અતિ મહત્વનો ગણશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 **કદી નહિ** શબ્દસમૂહ ગ્રીક ભાષામાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. સ્વર્ગદૂત તેઓને એકસાથે જોડીને ભાર મૂકે છે કે બાળક દ્રાક્ષારસ અથવા માદક દ્રવ્યો ના પીએ તે મહત્વનું છે. એક સકારાત્મક અર્થ સર્જન કરવા માટે રદ કર્યા વિના ભાર મૂકવા માટે બે નકારાત્મક શબ્દોને એકસાથે જોડીને જો તમે તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરી શકતા હોય તો તે શબ્દ રચનાનો ઉપયોગ કરવું અહીં યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:15 hgb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં એ વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, સકર્મક રૂપમાં તમે તેને બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તેને ભરપૂર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 l019 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 સ્વર્ગદૂત અલંકારિક ભાષામાં અહીં બોલે છે કે જાણે યોહાન પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થવા માટેનું એક પાત્ર બનશે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે પવિત્ર આત્મા યોહાનને બળ અને પ્રભાવ પૂરા પાડશે. તમારા અનુવાદમાં આ બાબતની તકેદારી રાખો કે, ઉપરોક્ત બાબત એક દુષ્ટ આત્મા કોઈ એક વ્યક્તિને કાબૂમાં કરી લે છે તેના જેવો તે પણ હશે એવો સમાન ભાવ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તેને બળવાન કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાના ગર્ભમાં તે હશે તે સમયથી જ”
1:16 x36x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિને **પાછો** **ફેરવશે**નો અર્થ ફરી એકવાર તે તેઓને તેઓના પ્રભુ તરફ ફરવા માટે પસ્તાવો અને આજ્ઞાપાલન ઉત્પન્ન કરાવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં ઘણા લોકોને તે પસ્તાવો કરવા અને પ્રભુની આજ્ઞાઓ માનવા કાર્ય કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 l020 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 અહીં, અલંકારિક શબ્દ **છોકરાં**નો અર્થ “વંશજો” થાય છે. આ અભિવ્યક્તિ સમગ્ર ઇઝરાયેલી લોકોને આવરી લે છે કેમ કે તેઓનો પૂર્વજ યાકૂબ હતો જે ઇઝરાયેલનાં નામથી પણ ઓળખાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોમાંથી ઘણાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 l021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰσραὴλ 1 **ઇઝરાયેલ** એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં લૂક તેનો ઘણીવાર ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 c52s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 **આગળ ચાલશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે પ્રભુ આવે તે પહેલા, લોકોની આગળ યોહાન ઘોષણા કરશે કે તેઓની પાસે પ્રભુ આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન ઘોષણા કરશે કે પ્રભુ આવનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 p472 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 આ સંદર્ભમાં, **આત્માએ** અને **પરાક્રમે** શબ્દોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે સ્વર્ગદૂત તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા પાસે જે હતું તે જ મહાન પરાક્રમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 l022 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 વૈકલ્પિક ભાવાર્થ મુજબ, **અને** વડે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને સ્વર્ગદૂત કોઈ એક વિચારને રજુ કરી રહ્યો હશે. **પરાક્રમ** શબ્દ એલિયા પાસે કેવા પ્રકારનો **આત્મા** હતો તેના વિષે સૂચન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ હોય તો, એક વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરીને તેના ભાવાર્થને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયાના પરાક્રમી આત્મામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:17 l023 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλεία 1 **એલિયા** ઇઝરાયેલનાં એક મહાન પ્રબોધક એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 w32h rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 સ્વર્ગદૂત **મનો** વિષે વાતચીત કરે છે અને જાણે તેઓ જીવિત અંગો હોય એ રીતે તેઓને એક દિશામાંથી બીજી દિશા તરફ વાળી શકાય. આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ કોઈ એક વ્યક્તિનાં મનોવલણને કોઈ બીજી બાબત તરફ વાળવાનાં અર્થમાં રજુ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીવાર તેઓના છોકરાંઓની કાળજી રાખવા માટે બાપોને તૈયાર કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1:17 qe48 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 સમગ્ર સંબંધોનું નિરૂપણ કરવા માટે **બાપો** અને **છોકરાં**વચ્ચેનાં સંબંધનો ઉપયોગ સ્વર્ગદૂત અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. અનેક પ્રકારનાં વિવિધ સંબંધોમાં યોહાને કઈ રીતે સમાધાનને પ્રોત્સાહન આપ્યું તે વિષે લૂક [૩:૧૦-૧૪] (../૦૩/૧૦.md)માં રજુઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૂટેલાં સંબંધોનું પુનઃ નિર્માણ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:17 l024 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 પ્રભુ આવે તે પહેલાં એલિયા એ કામો કરશે તે વિષે માલાખી પ્રબોધકે એ પ્રમાણે કહ્યું હતું તે વાંચકો જાણશે તેની અવધારણા કરવામાં આવી છે. શાસ્ત્રભાગનું લાગુકરણ એ છે કે એલિયા પાસે જે પરાક્રમ હતું તેનો ઉપયોગ કરીને યોહાન આ ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરશે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેનો સ્પષ્ટતાથી ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ આવે તે પહેલા જે રીતે માલાખી પ્રબોધકે કહ્યું હતું તે મુજબ તૂટેલાં સંબંધોનું પુનઃ નિર્માણ કરવાનું કામ એલિયા કામ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 l025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 જૂના કરારની એક નૈતિક ભાષાશૈલી તરીકે ગાબ્રિયેલ **જ્ઞાન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે સર્વોત્તમ બનવા માટે ઈશ્વરે દર્શાવેલ જીવનની રીત પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પ્રકારની પસંદગી કરનાર લોકો **ન્યાયી**છે, અર્થાત સાચી રીતે જીવન જીવનાર લોકોમાં ઈશ્વર તેઓની ગણતરી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કરે છે તેઓને તેમના માર્ગોને પસંદ કરવા અને ખરી રીતે જીવન જીવનાર લોકો થવાની દોરવણી કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 j49j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπειθεῖς & δικαίων 1 ગાબ્રિયેલ **આજ્ઞાભંગ કરનાર** ક્રિયા વિશેષણનો અને **ન્યાયી** સંજ્ઞાનો ઉપયોગ લોકોના જૂથોને દર્શાવવા માટે કરે છે. એ જ રીતે તમારી ભાષામાં પણ ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે આ શબ્દોના સમાન વાક્યાંશોનો અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજ્ઞાભંગ કરનાર લોકો...સાચું જીવન જીવનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:17 ujs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 કયું કામ કરવા માટે લોકોને તૈયાર કરવામાં આવશે તે વિષે તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સંદેશ પર વિશ્વાસ કરવા માટે તૈયાર થયેલા લોકો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 asn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 ઝખાર્યા નિર્વિવાદપણે પ્રમાણ માટે એક ચિન્હની માંગણી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રમાણે થશે તેને પ્રમાણિત કરવા માટે તમે મને કયું ચિન્હ બતાવી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 l026 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 ઝખાર્યા એક ચિન્હની માંગણી કેમ કરે છે તેના કારણનો પરિચય આ શબ્દ કરાવે છે. તે અને તેની પત્ની બંને સંતાન ઉત્પન્ન કરવા માટે ઘણાં ઘરડાં હતા, તેથી તેને સ્વર્ગદૂતે જે કહ્યું હતું તેના પર વિશ્વાસ કરવું તેના માટે કઠણ લાગી રહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:18 l027 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 ઝખાર્યા બે રૂઢીપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md) પ્રમાણે **વય ઘણી વધી ગયેલ** અર્થાત ઘરડાં થઇ ગયા છે, અને **દિવસો**નો અલંકારિક ઉલ્લેખ કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાને દર્શાવે છે, આ કેસમાં એલિઝાબેથનાં જીવનગાળાને દર્શાવવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પત્ની પણ ઘરડી થઇ ચૂકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:19 l028 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 **ઉત્તર આપ્યો** અને **કહ્યું** આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે ઝખાર્યાએ પૂછેલ સવાલનો પ્રત્યુતર સ્વર્ગદૂતે આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:19 p3jn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ગાબ્રિયેલ આ વાક્ય કથનનાં રૂપમાં બોલે છે પરંતુ તેનો અર્થ ઝખાર્યાને ઠપકો આપવાનો હતો. ઈશ્વર પાસેથી ઉતરી આવનાર એક સ્વર્ગદૂતની હાજરી જ તેને માટે પૂરતો પ્રમાણ હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની પાસેથી ઉતરી આવનાર મારામાં, ગાબ્રિયેલ પર તારે વિશ્વાસ કરવું જોઈતું હતું !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:19 l029 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαβριὴλ 1 **ગાબ્રિયેલ** એક સ્વર્ગદૂતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:19 yp6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 માલિકની **આગળ**અથવા “ની ઉપસ્થિતિમાં” ઊભો રહેનાર, એટલે કે, તે માલિકની હાજરીમાં ઊભા રહેવા, અલંકારિક અર્થ થાય છે કે પૂરી ક્ષમતાએ સર્વ સમયે તેઓની સેવા કરવા માટે ઉપલબ્ધ રહેવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની હું વ્યક્તિગત રીતે સેવા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 pd7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ બાબતને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી સાથે વાત કરવા માટે ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 x9qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 **જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. તેનો શબ્દશઃ અર્થ “નજર” અથવા “દ્રષ્ટિ કરવા”નો થાય છે તેમ છતાં આ કેસમાં અલંકારિક રૂપમાં ધ્યાન આપવાનો અને લક્ષ આપવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સચેત થા !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 l030 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 લાગુકરણ એ છે કે આ પ્રમાણેનું કામ ઈશ્વર જરૂર કરશે કે જેથી તેને ગાબ્રિયેલે જે કહ્યું હતું તેના પર ઝખાર્યાએ વિશ્વાસ કરવું જોઈતું હતું તે દેખાડી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને સંપૂર્ણપણે ગૂંગો કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 g5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 આ બંને વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઝખાર્યા સંપૂર્ણપણે બિલકુલ બોલી શકશે નહિ તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ગાબ્રિયેલ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણપણે ગૂંગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:20 q6y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 ગાબ્રિયેલ અલંકારિક રૂપમાં **વાતોનો** ઉપયોગ તેના સંદેશનાં વિષયનું, તેની સાથે સુસંગત કોઈ બાબતના સંદર્ભમાં, વાતચીત કરવા માટે તેણે ઉપયોગમાં લીધેલ શબ્દોનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તને જે કહ્યું તેના પર તેં વિશ્વાસ કર્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 l031 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પૂરી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 hgu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “તેઓને સંબંધિત જે સમય છે તે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયુક્ત સમયે” અથવા “ઈશ્વરે નક્કી કરેલ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:21 e14e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 આ શબ્દ મંદિરની અંદર જે ઘટના બની ત્યાંથી ધ્યાન હટાવીને મંદિરની બહાર જે ઘટના બની તે તરફની વૃતાંત માં સ્થળાંતરિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘટના ચાલુ હતી તે સમયે” અથવા “સ્વર્ગદૂત અને ઝખાર્યા જયારે વાતચીત કરી રહ્યા હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:22 h6vt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ વાક્યાંશોની શબ્દરચનામાં તમે ફેરફાર કરી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ વાકયાંશ જેનું વર્ણન કરે છે તે પ્રવૃત્તિ માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેઓને ઈશારો કરવાનું ચાલુ રાખ્યું પણ તે કશુંપણ બોલી શક્યો નહિ. તેથી તે લોકોએ અનુમાન લગાવ્યું કે જયારે તે મંદિરમાં હતો ત્યારે તેણે કદાચ દર્શન જોયું હશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:22 r2ak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 વાસ્તવિકતામાં ગાબ્રિયેલ મંદિરમાં ઝખાર્યાની સાથે ઉપસ્થિત હતો. [૧:૧૯] (../૦૧/૧૯.md)માં તે ખુલાસો આપે છે કે ત્યાં તેને ઈશ્વરે મોકલ્યો હતો. તે વિષે અજાણ હોવાને લીધે લોકોએ અનુમાન કર્યું કે ઝખાર્યાએ કોઈ એક દર્શન જોયું છે. ગ્રીક લોકો કહે છે કે તેઓને તેની “સભાનતા આવી,” તેનો અર્થ એ થાય છે કે જે ઘટના બની હતી તેને તેઓએ પારખી લીધી એમ તેઓએ વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ વિચાર્યું કે તેણે કોઈ એક દર્શન જોયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:23 duy9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 આ વૃતાંત માં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, વાકયાંશ, અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:23 l032 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, સકર્મક રૂપમાં તમે તેને કહી શકો છો, અને કોણે તે પ્રવૃત્તિ કરી તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં સેવા કરવાનું કામ જ્યારે ઝખાર્યાએ પૂર્ણ કર્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:23 l033 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 અહીં, લૂક અલંકારિક રૂપમાં **દિવસો**શબ્દનો કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં તેની સેવા કરવાનો સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:23 sa5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 નિર્વિવાદપણે આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે ઝખાર્યા યરુશાલેમ કે જ્યાં મંદિર હતું ત્યાં નિવાસ કરતો નહોતો. [૧:૩૯](../૦૧/૩૯.md)માં લૂક જણાવે છે કે ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથ યરુશાલેમની દક્ષિણે આવેલ યહૂદીયાના એક પહાડી પ્રદેશમાં નિવાસ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેના વતનનાં ઘરે પાછો ફર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 l034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 આ શબ્દ સૂચવે છે કે હવે પછી આ વૃતાંત જે ઘટનાનું વર્ણન કરનાર છે તે હાલમાં જ વર્ણન કરવામાં આવેલ ઘટનાઓ પછી થયેલ ઘટનાઓ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:24 cda2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ખાસ કરીને ઝખાર્યા મંદિરમાં સેવા કરતો હતો તે સમયને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **તે દહાડા** શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં ઝખાર્યાએ સેવા કરવાના કામ પૂર્ણ કર્યા બાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:24 kpw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે તે સમય દરમિયાન એલિઝાબેથ પોતાનું ઘર છોડીને બીજા કોઈ સ્થળે ગઈ નહોતી. આગલી કલમમાં તેણી તે વિષયમાં કારણ રજુ કરતી હોય એવું દેખાય આવે છે. તેણી બાળકોને જન્મ આપવા અસમર્થ હોવાને લીધે અપમાનિત ભાવનાનો અનુભવ કરતી હતી. પરંતુ હવે જો તેણી પોતાના ઘરમાં **પાંચ મહિના**સુધી રહી તો જયારે લોકો તેને જોશે ત્યારે સ્પષ્ટ થઇ જશે કે તેણી બાળકોને જન્મ આપવા સમર્થ હતી. તમારા વાંચકોને જો સહાય મળતી હોય તો તમે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી પાંચ મહિના સુધી ઘર છોડીને બીજે કશે ગઈ નહિ કેમ કે ત્યારબાદ લોકો તેણીને જોશે તો સ્પષ્ટ થઇ જશે કે તેણી બાળકને જન્મ આપનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 w8yq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 આ એક સકારાત્મક ઉદ્ગાર છે. તેણી માટે પ્રભુએ જે કામ કર્યું છે તેને લીધે એલિઝાબેથ અતિ આનંદમાં છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, એક અલગ વાક્ય બનાવીને તમે તેને દર્શાવી શકો છો અને તમારી ભાષાની વાતચીતને ઉદ્ગાર વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરીને ગોઠવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સારુ કેવા અજાયબ કૃત્યો પ્રભુએ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:25 z1xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 તે અતિ સ્પષ્ટ વાત છે કે એલિઝાબેથ પ્રભુએ તેણીને ગર્ભવતી થવાની અનુમતિ આપી છે તે હકીકતનો ઉલ્લેખ તેણી કરી રહી છે. તો તમારા વાંચકોને સહાય મળતી હોય તો તમે તેને ચોક્કસપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ગર્ભવતી થવાની અનુમતિ આપીને પ્રભુએ મારે સારુ કેવું અજાયબ કામ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:25 pn2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεῖδεν 1 અહીં, **દ્રષ્ટિ કરી છે** શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કાળજી દેખાડી છે” અથવા “ઉમદા વ્યવહાર કર્યો છે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે ભલાઈથી મારી સાથે વ્યવહાર કર્યો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:25 lx3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 **મહેણું** શબ્દ બોલવાનો એલિઝાબેથનો ભાવાર્થ બાળકોને જન્મ આપવા તેણી અસમર્થ હોવાને લીધે તેણી જે શરમનો અનુભવ કરતી હતી તેનો છે. વૈકલ્પિક અનવાદ: “હું બાળકોને જન્મ આપી શકતી નથી તેને લીધે અન્ય લોકો મારી આસપાસ હોય ત્યારે પણ હવે પછી મારે શરમ રાખવાની જરૂરત નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 લૂક અનુમાન કરે છે કે વાંચકો સમજી જશે કે તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે તે વર્ષનો છઠ્ઠો મહિનો છે, પણ તે એલિઝાબેથનાં ગર્ભવતી થયા પછીનો છઠ્ઠો મહિનો છે. તે અંગે કોઈ મૂંઝવણ ઊભી થઇ શકે એવું જો તમને લાગતું હોય તો તમે તેને સીધેસીધા લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિઝાબેથ ગર્ભવતી થયાને છ મહિના પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:26 l035 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 જો તમારી ભાષામાં ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તમે અહીં મૂળ અંકનો પણ ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૬ મહિનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:26 rl4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂતને મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:26 l036 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλιλαίας 1 **ગાલીલ** એક પ્રદેશનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે નામ ઘણીવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:26 l037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρὲτ 1 **નાસરેથ** એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:27 l038 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 વૃતાંત માં એક નવા પાત્ર તરીકે આ શબ્દ યૂસફનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી પોતાની ભાષામાં આ અભિવ્યક્તિ હોય જે આ હેતુને પોતાની રીતે રજુ કરે છે તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27 l039 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **યૂસફ**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:27 tzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 આ અભિવ્યક્તિમાં, **વંશ**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિમાંથી ઉતરી આવેલ લોકોના વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભાષાપ્રયોગ તે સઘળાં વંશજોને અલંકારિક રૂપમાં નિરીક્ષણ કરે છે કે જાણે તેઓ સંયુકતપણે એક પરિવાર તરીકે નિવાસ કરતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રાજા દાઉદનાં વંશનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:27 l040 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે જે યૂસફનાં વિષયમાં હજુ વધારે જાણકારી પ્રાપ્ત કરવામાં સહાયક નીવડે છે. વાંચકોએ તેની જાણકારી રાખવી જરૂરી છે કેમ કે [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md) જેમ સૂચવે છે તેમ યૂસફનાં દત્તકપુત્ર હોવાને લીધે ઇસુ મસીહા તરીકે રાજા દાઉદનાં ઉત્તરાધિકારી હોવા માટે હક્કદાર બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દાઉદના રાજાશાહી પરિવારમાંથી આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
1:27 w9tm rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 વૃતાંત માં આ શબ્દ મરિયમને એક નવા પાત્ર તરીકેનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી પોતાની ભાષામાં આ અભિવ્યક્તિ હોય જે આ હેતુને પોતાની રીતે રજુ કરે છે તો તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
1:27 l041 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **મરિયમ**એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 i7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαῖρε 1 સલામ પાઠવવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સલામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 bp2n κεχαριτωμένη 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું કે જેણે મોટી કૃપા પ્રાપ્ત કરી છે” અથવા “તું કે જેણે વિશેષ ભલાઈ પ્રાપ્ત કરી છે.”
1:28 jmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 **તારી સાથે** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે કૃપાદ્રષ્ટિ અને સ્વીકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તારાથી પ્રસન્ન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:29 l042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 લૂક **વાત**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ગાબ્રિયેલે જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે કહ્યું તે વડે” અથવા “જયારે તેણે આ મુજબ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીને નવાઈ લાગતી હતી કે કેમ એક સ્વર્ગદૂત તેણીને આ મુજબ સલામ પાઠવતો હશે”
1:30 l043 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ વાક્યાંશોની શબ્દરચનામાં તમે ફેરફાર કરી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ વાકયાંશ જેનું વર્ણન કરે છે તે પ્રવૃત્તિ માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની ભલાઈને તારા પ્રત્યે પ્રગટ કરી રહ્યા છે, મરિયમ, જેથી તારે ગભરાવાની કોઈ જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:30 d3rx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 સ્વર્ગદૂત આ શબ્દોને એક આજ્ઞાનાં રૂપમાં બોલે છે તેમ છતાં, હકીકતમાં તે મરિયમને કંઇક એવું કહી રહ્યો છે જે તેણીને સહાય અને પ્રોત્સાહન આપશે એમ તે માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે ડરવાની કોઈ જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:30 a3eb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમની ભલાઈને તારા પ્રત્યે પ્રગટ કરી રહ્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:31 l044 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 [૧:૨૦](../૦૧/૨૦.md) માં કહ્યા મુજબ**જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પછી બહુ ધ્યાનથી સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:31 fi5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 **તને ગર્ભ રહેશે** શબ્દસમૂહ વધારે પડતી માહિતીને રજુ કરવાની બિનજરૂરી બાબત જેવું કદાચ લાગે, અને તેથી જો તમારી ભાષામાં તે સઘળાનો ઉલ્લેખ તમે કરો તો તે કદાચ સ્વાભાવિક લાગશે નહિ. પરંતુ, વિગતો અહીં મહત્વની છે. અહીંનાં શબ્દપ્રયોગની અભિવ્યક્તિ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ઇસુ એક મનુષ્ય માતાથી જન્મેલ એક મનુષ્ય દીકરો હતો. તેથી તે ભાવાર્થને તે રીતે જ રજુ કરવા માટે પૂરેપૂરી તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1:31 l045 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 [૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md)માં જણાવ્યા મુજબ શું કરવું જોઈએ તે જણાવવા માટે મરિયમને ગાબ્રિયેલ એક કથનનો એક આજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે તેનું નામ ઇસુ રાખવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:31 l046 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 [૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md)માં જણાવ્યા મુજબ**તેનું નામ પાડજે** એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું નામ ઇસુ રાખજે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:31 l047 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν 1 આ એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:32 l048 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 **કહેવાશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થવું” થાય છે. (આ રૂઢીપ્રયોગ આ ઘટનામાં અને પુસ્તકના અમુક ભાગોમાં ત્રણ વાર આવે છે, જેમ કે [૧:૭૬] (../૦૧/૭૬.md), [૨:૨૩] (../૦૨/૨૩.md), અને [૧૫:૧૯] (../૧૫/૧૯.md).) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પરાત્પરનો દીકરો કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:32 hl55 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 ગાબ્રિયેલ માત્ર એટલું જ કહેતો નથી કે ઇસુ **પરાત્પરનો દીકરો** નામથી જાણીતો થશે. તેને બદલે, જે રીતે પાછલી કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે રીતે ઇસુ મનુષ્ય માતાથી જન્મેલ એક મનુષ્ય દીકરો છે તેમ ઇસુ એક દિવ્ય પિતાથી જન્મેલ એક દિવ્ય દીકરો પણ છે. દિવ્યતાને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વાતચીત કરવા માટે જે નિશાની કરવામાં આવતી હોય તેનો તમે પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પરાત્પરનો દીકરો કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:32 ip26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પરાત્પરનો દીકરો કહેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:32 z74z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 “પરાત્પર ઈશ્વર” તરીકે ઈશ્વરને પૂર્ણ રીતે અભિવ્યક્ત કરવા માટે [૮:૩૮](..૦૮/૩૮.md) માં દર્શાવ્યા મુજબ ઈશ્વરનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટેનો આ શબ્દ છે. તેના અર્થનો ખુલાસો કરવા માટે તે વાક્યાંશનો અનુવાદ તમે તમારી ભાષામાં કરી શકો છો જો તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો. અથવા એક સરળ રૂપમાં વાક્યાંશને તમે સાદી રીતે પુનઃઉત્પાદિત કરી શકો જેમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ જમાનાના લોકો જે રીતોનો ઉપયોગ કરે છે તેમાંથી એકને દર્શાવવા તમે તમારા વાંચકોને અહીં મદદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:32 lwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 **રાજ્યાસન**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં શાસન કરવા માટે રાજાના અધિકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે તેમના પૂર્વજ દાઉદે રાજ કર્યું તેમ રાજા તરીકે રાજ્ય કરવાનો અધિકાર તેમને આપવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:32 l049 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 અહીં, અલંકારિક શબ્દ **પિતા**નો અર્થ “પૂર્વજ” થાય છે, પરંતુ રાજાઓની હરોળની દ્રષ્ટિમાં આ વાતચીત ચાલતી હોવાને લીધે તે એ પણ સૂચવે છે કે ઇસુ દાઉદનો ઉત્તરાધિકારી થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પૂર્વજ દાઉદનાં ઉત્તરાધિકારી તરીકે રાજ કરવાનો અધિકાર તેને તે આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:33 l050 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 આ બે વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ઇસુ સદાકાળ રાજ કરશે તે કેવું ચોક્કસ છે તે વિષય પર ભાર મૂકવા માટે ગાબ્રિયેલ તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. ગાબ્રિયેલ એક ઘોષણા કરી રહ્યો હોવાને લીધે તે એક કવિતાના રૂપમાં તેને બોલી રહ્યો છે. હિબ્રૂ કાવ્યો આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતા, અને તેથી તમારા અનુવાદમાં આ બંને વાક્યાંશોનો એકરૂપમાં રચના કરવાને બદલે અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરીને તમારા વાંચકોને દર્શાવવું એક સારી બાબત રહેશે. તોપણ, જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો **અને**શબ્દ સિવાય બીજા કોઈ શબ્દથી તમે વાક્યાંશોને જોડી શકો, કે જેથી એવું દેખાય કે બીજું શબ્દસમૂહ પહેલા વાક્યાંશનું પુનરાવર્તન છે, અને તેમાં વધારાની વાતો ઉમેરીને કહેવાનું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાજ કરશે...સદાકાળ, હા, તેમનો રાજ્યાધિકાર સતત ચાલતો રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:33 l051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 આ અભિવ્યક્તિમાં, **વંશ**શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિમાંથી ઉતરી આવેલ લોકોના વંશનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કેસમાં યાકૂબનાં વંશજો, જે ઇઝરાયેલનાં નામથી પણ ઓળખાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે યાકૂબ વંશનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:33 l052 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακὼβ 1 **યાકૂબ** એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં લૂક તે નામનો અમુકવાર ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:33 l053 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. **યુગો**શબ્દપ્રયોગનો અર્થ લાંબા સમયગાળાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદાકાળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:33 q516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 આ એક અલંકારિક રૂપ છે જે અપેક્ષિત ભાવાર્થનો વિરુધ્ધાર્થી શબ્દનો નકારાત્મક શબ્દની સાથે ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો રાજ્યાધિકાર સતત ચાલતો રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:33 l054 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્યાધિકાર** એક રાજા રાજ કરતો હોય તેવી પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો “રાજ કરવું” ક્રિયાપદનાં જેવા આ શબ્દની પાછળનો વિચાર તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હંમેશા રાજ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:34 cf3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 આ વાતનું લાગુકરણ એ છે કે આ કામ કઈ રીતે થશે તે મરિયમ સમજી શકતી નહોતી તેમ છતાં એ કામ થશે તે વિષે તેણીએ શંકા કરી નહોતી. તેણીની સાથે સકારાત્મક રીતે અને પ્રોત્સાહન મળે તે રીતે ગાબ્રિયેલે પ્રતિભાવ આપ્યો તે પરથી તે વાત સ્પષ્ટ છે, પરંતુ તફાવત એ છે કે એના જેવો જ લાગતો સવાલ પૂછવામાં આવ્યો ત્યારે તેણે ઝખાર્યાને ઠપકો આપ્યો હતો[૧:૧૮](../૦૧/૧૮.md). જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કાર્ય કઈ રીતે થશે તે જો કે હું સમજતી નથી તોપણ હું તારી વાત પર ભરોસો કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:34 fqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 મરિયમ એક સરળ ભાવને અભિવ્યક્ત કરતા જણાવે છે કે તેણી જાતીય પ્રવૃત્તિમાં કદી શામેલ થઇ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પુરુષ સાથે મેં કદીપણ જાતીય સંબંધ રાખ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:35 l055 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 **ઉત્તર આપ્યો** અને **કહ્યું** આ બંને શબ્દોનો અર્થ મરિયમે જે સવાલ પૂછયો હતો તેને સ્વર્ગદૂતે પ્રત્યુતર આપ્યો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:35 l056 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 આ બંને વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ફરીવાર ગાબ્રિયેલ હિબ્રૂ કાવ્યના રૂપમાં જાણે વાતચીત કરી રહ્યો છે. અહીં પણ સારું રહેશે કે આ વાક્યાંશોને એક સાથે જોડીને અનુવાદ કરવા કરતા તેઓને અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરીને તમારા વાંચકોને દેખાડવામાં આવે. તોપણ, જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણ ઊભી કરનારું હોય તો **અને**શબ્દ સિવાય બીજા કોઈ શબ્દથી તમે વાક્યાંશોને જોડી શકો, કે જેથી એવું દેખાય કે બીજું શબ્દસમૂહ પહેલા વાક્યાંશનું પુનરાવર્તન છે, અને તેમાં વધારાની વાતો ઉમેરીને કહેવાનું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તારા પર આવશે, હા, ઈશ્વરનું પરાક્રમ છાયાની માફક તને આચ્છાદિત કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:35 x53s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 કુંવારી રહીને પણ મરિયમને ગર્ભવતી થવામાં અસાધારણ રીતે સહાય કરનાર તો ઈશ્વરનું **પરાક્રમ** હતું. તે કામ કઈ રીતે થયું તે જાણવું સ્પષ્ટ નથી, કેમ કે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈશ્વરનાં પરાક્રમને આચ્છાદન હોય એવી રીતે ગાબ્રિયેલ અલંકારિક રીતે વાતચીત કરે છે. પરંતુ તમારા અનુવાદમાં એક તકેદારી રાખો કે કોઈ શારીરિક અથવા જાતીય સંબંધમાં જોડાણ થયું હતું એવો કોઈ ભાવ પ્રગટ ના થાય. આ એક ચમત્કાર હતો. ગાબ્રિયેલની ભાષાને અટકાવીને અલંકારને ઉપમામાં રૂપાંતરિત કરવું કદાચ સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પરનું પરાક્રમ તારા પર છાયાની માફક આચ્છાદિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:35 l057 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 [૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) માં **પરાત્પર** શબ્દને તમે કઈ રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તેની તપાસ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:35 l058 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 [૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) મુજબ “કહેવાશે” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થશે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, આ પવિત્ર બાળક ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:35 k866 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 ગાબ્રિયેલ માત્ર એટલું જ કહેતો નથી કે ઇસુ **પરાત્પરનો દીકરો** નામથી જાણીતો થશે. તેને બદલે, જે રીતે પાછલી કલમમાં વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે તે રીતે ઇસુ મનુષ્ય માતાથી જન્મેલ એક મનુષ્ય દીકરો છે તેમ ઇસુ એક દિવ્ય પિતાથી જન્મેલ એક દિવ્ય દીકરો પણ છે. દિવ્યતાને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વાતચીત કરવા માટે જે નિશાની કરવામાં આવતી હોય તેનો તમે પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી, આ પવિત્ર બાળક ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:35 vrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પવિત્ર બાળક ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:35 l059 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 ગ્રીક ભાષાને કઈ રીતે સમજવામાં આવે છે તે પર આધાર રાખીને, આ એક બીજું સમાંતર વાક્ય બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હા, તે ઈશ્વરનો દીકરો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:36 lx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતને ધ્યાનમાં લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 તમારા અનુવાદમાં એક તકેદારી રાખો કે જયારે મરિયમ અને એલિઝાબેથ બંનેએ ગર્ભધારણ કર્યો હતો ત્યારે તેઓ વયોવૃધ્ધ હતા એવો ભાવ પ્રગટ ન થઇ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી વયોવૃધ્ધ થઇ ચૂકી હોવા છતાં તે એક પુત્રથી ગર્ભવતી થઇ છે.”
1:36 hck2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના ગર્ભવતી થયા બાદ હવે તેણીનો છઠ્ઠો મહિનો ચાલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:36 l060 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 [૧:૩૨](../૦૧/૩૧.md) અને [૧:૩૫] (../૦૧/૩૫.md) માં જોવા મળતો આ પણ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેમાં “કહેવાશે” નો અર્થ “થશે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાળકોને જન્મ આપવા સમર્થ નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:37 v42f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 આ શબ્દ સૂચવે છે કે જે વાક્યનો તે પરિચય આપે છે તે પાછલા વાક્યએ જે વર્ણન કર્યું છે તે માટેનાં કારણનો ખુલાસો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દર્શાવે છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:37 g7yt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો આ બમણા નકારાત્મક વાક્યને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે કરવા માટે તે સમર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:37 l061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 અહીં, **વચન**શબ્દના બે સંભવિત ભાવાર્થ છે: (૧) ઈશ્વર પાસેથી ગાબ્રિયેલ જે સંદેશને લાવ્યો છે તેનો આગલી કલમમાં અલંકારિક રીતે વર્ણન કરવા માટે મરિયમ એ જ શબ્દપ્રયોગ કરે છે, તેથી ગાબ્રિયેલ કદાચ તે સંદેશને ઉપયોગ કરવાના ભાવાર્થમાં બોલી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે કહે છે તે કરવા માટે તે સમર્થ છે” (૨) ગાબ્રિયેલ કદાચ એક સર્વસાધારણ ભાવમાં કોઈ “બાબત”ને દર્શાવવા માટે આ શબ્દશૈલીનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને સર્વ શક્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:38 tef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 અહીં, **જો** નો શબ્દશઃ ભાવાર્થ “જુઓ”, એટલે કે, “મારી તરફ જુઓ,” થાય છે, તે વડે મરિયમનો કહેવાનો ભાવાર્થ છે, “હું જે છું તે આ છું.” વૈકલ્પિક અનુવાદ(અલ્પવિરામ તેની પાછળ લાગશે નહિ): “હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:38 kw3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 એક “દાસી” તરીકે પોતાનો ઉલ્લેખ કરીને, મરિયમ નમ્રતાથી અને રાજીખુશીથી પ્રત્યુતર આપે છે. પ્રભુની સેવામાં રહેવા અંગે તે ફૂલાશ મારતી નથી. તેણીની નમ્રતા અને પ્રભુની સમક્ષ તેણીનું આજ્ઞાપાલન દર્શાવી શકે એવા શબ્દપ્રયોગને તમારી ભાષામાં પસંદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની જે ઈચ્છા હોય તે મુજબ રાજીખુશીથી પ્રભુની સેવા કરવા માટે તૈયાર કોઈ એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:38 b9ax γένοιτό μοι 1 જેના વિષે સ્વર્ગદૂતે તેણીને કહ્યું હતું કે જે થનાર છે તે બાબતોને માટે મરિયમ પોતાની રાજીખુશી વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો મારા જીવનમાં થવા માટે હું રાજીખુશીથી તૈયાર છું”
1:38 l062 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 અહીં, **વચન**શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રીતે સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને ગાબ્રિયેલ લઈને આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મુજબ તેં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:39 ka5b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 આ સમયે શાસ્ત્રભાગ વૃતાંત માં એક નવી ઘટના માટે મંચ તૈયાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે સમયગાળાની આસપાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:39 l063 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 અહીં, લૂક **દિવસોમાં** શબ્દને અલંકારિક રીતે કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે સમયગાળાની આસપાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:39 wj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστᾶσα 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેનો અર્થ મરિયમ માત્ર ઊઠી એટલો નથી પરંતુ એવો પણ અર્થ થાય છે કે આગળ આવનાર સાહસી કામને માટે તેણીએ પગલું પણ લીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રસ્થાન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:39 sii5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 આ એક યરુશાલેમથી શરૂ થઈને દક્ષિણ ક્ષેત્રના નેગેબ અરણ્ય સુધી ફેલાયેલો એક પહાડી પ્રદેશ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમની દક્ષિણે આવેલ એક પહાડી પ્રદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:40 ee51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઝખાર્યાના ઘરમાં જતા પહેલાં મરિયમે પોતાની યાત્રા પૂરી હતી. તમે આ બાબતને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણી આવી પહોંચી ત્યાર પછી તેણી અંદર આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:41 bx82 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વૃતાંત માં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. કેટલીક ભાષાઓમાં આ પ્રમાણેની ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે આવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કર્યા વગરની એક સ્વાભાવિક પધ્ધતિ છે. UST અમુકવાર આ પ્રમાણેના અભિગમનો નમૂનો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:41 v99g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 **તેણીના**સર્વનામ એલિઝાબેથનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિઝાબેથનાં ગર્ભમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:41 ya5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 લૂક કહે છે કે એલિઝાબેથનું બાળક **કૂદ્યું**, પરંતુ હકીકતમાં આ શક્ય નહોતું. આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ મરિયમના અવાજનો સાદ સાંભળીને બાળકે અચાનક કરેલ હલચલની પ્રતિક્રિયાને અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક હલનચલન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:41 l064 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માએ એલિઝાબેથને ભરપૂર કરી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41 l065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 લૂક અહીં અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે એલિઝાબેથ એક પાત્ર હતી જેને પવિત્ર આત્માએ ભરપૂર કરી દીધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પવિત્ર આત્માએ એલિઝાબેથને પરાક્રમથી ભરી દીધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:42 r4ka rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 **મોટો ઘાંટો પાડીને... અને કહ્યું** અભિવ્યક્તિ એક જ વિચારને રજુ કરે છે પરંતુ તે બંને શબ્દોને **અને**શબ્દથી જોડવામાં આવ્યા છે. **મોટો ઘાંટો પાડીને** શબ્દ જે **કહેવામાં** આવ્યું હતું તે એક ઉદ્ગાર વાક્ય હતું તે સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મોટા અવાજે અને અતિ ઉત્સાહમાં આવીને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:42 f69c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે એલિઝાબેથે તેણીનો અવાજ મોટો કરીને બોલી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:42 t5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 **સ્ત્રીઓની મધ્યે** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “બીજી કોઈપણ સ્ત્રી કરતા વધારે” થાય છે. તમે એક વૈકલ્પિક અનુવાદ મુજબ આ વાતને કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:42 bnl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 એક છોડ અથવા ઝાડ ફળ ઉત્પન્ન કરે છે તેની માફક એલિઝાબેથ મરિયમના બાળક વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાળક તારા ગર્ભમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:43 k63f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 એલિઝાબેથ માહિતીની માંગ કરી રહી નથી. તેણીને મળવા માટે મરિયમ આવી છે તે અંગે તેણીને કેવી નવાઈ અને આનંદ લાગે છે તે દર્શાવવા તેણી એક પ્રશ્નવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી અજાયબ બાબત છે કે મને મળવા માટે મારા પ્રભુની માતા આવી છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:43 l066 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 **મને એ ક્યાંથી** અભિવ્યક્તિનો અર્થ “મારા માટે એ ક્યાંથી આવી” થાય છે. કોઈ અજાયબ અને અણધારી બાબતનું વર્ણન કરવા માટે આ રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (અલ્પવિરામ પાછળ લગાડવાનું નથી): “તે કેવું અજાયબ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:43 tiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 એલિઝાબેથ મરિયમને ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. UST જે રીતે કરે છે તેમ તમે પણ તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે “તમે” શબ્દને ઉમેરીને એક સ્પષ્ટ વાક્યની રચના કરી શકો છો. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-123person)
1:44 uq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 **જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. આ શબ્દસમૂહ હવે પછી એલિઝાબેથનું જે આશ્ચર્યજનક કથન આવનાર છે તે પ્રત્યે ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે મરિયમને સચેત કરવા માટેનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે કાળજીપૂર્વક વાત સાંભળજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:44 h54t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 એલિઝાબેથ અહીં “કાને** શબ્દને સાંભળવાના, અને સાંભળવાની બાબતને અલંકારિક રૂપમાં પરખનાં ભાવાર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો અવાજ મેં સાંભળ્યો અને મેં પારખી લીધું કે તે તમે જ છો કે તરત જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:44 u9db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 [૧:૪૧](../૦૧/૪૧.md)માં દર્શાવ્યા મુજબ, **કૂદ્યું** શબ્દ અચાનક કરવામાં આવેલ હલનચલનનો ઉલ્લેખ કરવા માટેનું અલંકારિક રૂપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક હલનચલન કરી કેમ કે તે ઘણો આનંદિત હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:45 kf73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 એલિઝાબેથ મરિયમની સાથે વાતચીત કરી રહી છે, અને આ વાક્યાંશો મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે, તોપણ એલિઝાબેથ તેણીના વિષયમાં ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં વાતચીત કરી રહી છે. આવું કરવા પાછળનું કારણ એક આદરની નિશાનીનાં રૂપમાં કદાચ હોય શકે, કેમ કે હાલમાં જ તેણીએ મરિયમને “મારા પ્રભુની માતા” તરીકેની પારખ કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે જે સંદેશ પ્રભુએ મોકલ્યો તેના પર ... વિશ્વાસ કરનાર તમે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
1:45 gc1e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તને કહેવા માટે સ્વર્ગદૂતને મોકલનાર પ્રભુ તારા વિષયનું સઘળું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:45 g8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 અહીં, “દ્વારા” શબ્દ બોલવાને બદલે, એલિઝાબેથ **તરફથી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે હકીકતમાં મરિયમની સાથે વાતચીત કરનાર સ્વર્ગદૂત જો કે ગાબ્રિયેલ હતો (જુઓ [૧:૨૬] (../૦૧/૨૬.md)), પરંતુ તેણે કહેલી સઘળી બાબતો અંતે તો પ્રભુ તરફથી આપવામાં આવેલી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તને કહેવા માટે સ્વર્ગદૂતને મોકલનાર પ્રભુ તારા વિષયનું સઘળું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:46 vxj4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 **જીવ**શબ્દ વ્યક્તિના સૌથી ભીતરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં, મરિયમ તેણીના સર્વસ્વનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. મરિયમ કહી રહી છે કે તેણીની આરાધના તેણીના અંતરાત્માનાં ઊંડાણમાંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વ્યક્તિત્વના ઊંડાણથી, હું સ્તુતિ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:47 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 **આત્મા** શબ્દ પણ વ્યક્તિના સૌથી ભીતરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, મારી ભીતરના સર્વસ્વની સાથે, હું હરખાઈ રહી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:47 l067 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 ઉપરોક્ત કલમની માફક આ કથન પણ સમાંતર અર્થ આપે છે. મરિયમ કાવ્યના રૂપમાં વાતચીત કરી રહી છે. હિબ્રૂ કાવ્યો આ મુજબના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતા, અને તમારા વાંચકોને તે બાબત દેખાડવું સારી બાબત કહેવાશે અને તેથી તે બંને વાક્યાંશોને એકરૂપમાં જોડીને અનુવાદ કરવાને બદલે તેઓ બંનેને અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, મારી ભીતરના સર્વસ્વની સાથે, હું હરખાઈ રહી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:47 hgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 મરિયમ રૂઢીપ્રયોગમાં બોલી રહી છે કે તેણી વર્તમાનમાં જે કામ કરી રહી છે તે જાણે ભૂતકાળમાં થઇ ચૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હરખાયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:48 zhr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 આ શબ્દ ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું છે તેના માટેના કારણનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:48 k3fv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 [૧:૨૫](../૦૧/૨૫.md)માં દર્શાવ્યા મુજબ **દ્રષ્ટિ કરી છે** શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “કાળજી દેખાડી છે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દયા કરીને પસંદગી કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:48 tg6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 મરિયમ પોતાની **દીન અવસ્થાને** અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરવા માટે પોતાના વિષયમાં બોલી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યથાયોગ્ય ન હોવા છતાં, તેમની સેવા કરવા કરવા માટે મને પસંદ કરવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:48 gsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 **જો** શબ્દપ્રયોગ વકતા હવે જે બોલનાર છે તે પ્રત્યે શ્રોતા ધ્યાનકેન્દ્રિત કરે તેના પર લક્ષ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જરા વિચાર કરો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:48 l37l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 મરિયમ અહીં **પેઢીઓ**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં ભવિષ્યમાં ઉત્પન્ન થનાર લોકોની સઘળી પેઢીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટેના અર્થમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યની સઘળી પેઢીઓના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:49 xng2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δυνατός 1 અહીં, મરિયમ ઈશ્વરનાં ગુણોમાંનાં એક ગુણ વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તેણીનો ભાવાર્થ એ છે કે “ઈશ્વર, જે પરાક્રમી છે,” તેમણે તેણીને કાજે મહાન કામ કર્યા છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy)
1:49 ze9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 મરિયમ **નામ**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની નામના અંગેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, અને નામના અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરને જ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંપૂર્ણ સન્માન સાથે તેમની સાથે વ્યવહાર રાખવાને તે લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:50 ijs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પેઢી સુધી વિસ્તરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:50 l068 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 આ વાક્યના સંદર્ભમાં, **ભય**શબ્દનો અર્થ ડર રાખવાના ભાવાર્થમાં નથી, પણ આદર અને સન્માન દર્શાવવા માટેનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તેમને માન આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:51 pb8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 મરિયમ **ભુજ**શબ્દનો ઈશ્વરના પરાક્રમને રજુ કરવા માટે અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પ્રગટ કર્યું છે કે તે અતિ પરાક્રમી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:51 s51c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 **વિખેરી નાખ્યા છે**શબ્દ તેમનો જેઓ વિરોધ કરતા હતા તેઓ સઘળાંને કેવા સંપૂર્ણ સંપૂર્ણ રીતે પરાજીત કર્યા છે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે કરવામાં આવેલ છે. આ શબ્દ યોજનાબધ્ધ રીતે પલાયન થવાને અસમર્થ હોઈને ચારે દિશાએ નાસી જતાં ઈશ્વરના શત્રુઓનાં શબ્દચિત્રને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે સંપૂર્ણપણે પરાજીત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:51 nt8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 **હૃદયો**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં આ લોકોની ઈચ્છા અને લાગણીઓને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ અહંકારી વિચારોનું સમર્થન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:52 ty2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 **રાજ્યાસન**એક ખુરશીને દર્શાવે છે જેના પર એક અધિકારી બેસે છે, અને તે અધિકારના પ્રતિક સાથે જોડાયેલ શબ્દ છે. જો એક અધિકારીને રાજ્યાસન પરથી ઉતારી મૂકવામાં આવ્યો છે તો શાસન કરવાનો અધિકાર હવે તેની પાસે રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે અધિકારીઓને પદભ્રષ્ટ કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:52 l069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ શબ્દ આ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે અને પાછલા વાક્યાંશે જેનું વર્ણન કર્યું તે વચ્ચેના એક અંતરને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ તરી આવે તે પ્રમાણે આ તદ્દન વિપરીત પ્રવૃત્તિઓ વચ્ચેના તફાવતને રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:52 ee3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 આ શબ્દચિત્રમાં, જે લોકો સૌથી વધારે મહત્વના સ્થાન પર છે તેઓના કરતા વધારે ઊંચા સ્થાન પર ઓછા મહત્વના લોકોને મૂકવામાં આવ્યા છે એવું વર્ણન કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે નમ્ર લોકોને મહત્વની ભૂમિકાઓની સોંપણી કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:52 yuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ταπεινούς 1 લોકોના એક જૂથને રજુ કરવા માટે મરિયમ આ વિશેષણનો ઉપયોગ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં કરે છે. તમારી ભાષામાં વિશેષણનો તેના જ રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય એવું બની શકે. જો એમ નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્ર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:53 z2he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ શબ્દ ફરી એકવાર આ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે અને પાછલા વાક્યાંશે જેનું વર્ણન કર્યું તે વચ્ચેના એક અંતરને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ તરી આવે તે પ્રમાણે આ તદ્દન વિપરીત પ્રવૃત્તિઓ વચ્ચેના તફાવતને અહીં પણ તમારા અનુવાદમાં શક્ય હોય ત્યાં સુધી રજુ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:54 d8g6 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 ઇઝરાયેલ વિષે વિગતોને એકસાથે રાખવા માટે જે રીતે UST કરે છે તેમ [૧:૫૪](../૦૧/૫૪.md) અને [૧:૫૫](../૦૧/૫૫.md) ને એક કલમનાં સેતુમાં જો તમે જોડી શકતા હોય તો તમારા વાંચકોને માટે તે બાબત ઘણી સહાયક નીવડશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1:54 l070 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Ἰσραὴλ 1 મરિયમ અલંકારિક રૂપમાં ઇઝરાયેલનાં તમામ લોકોને તેઓના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**ની જેમ જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય એ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1:54 g5u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 **સેવક**શબ્દ ઇઝરાયેલનાં લોકોને ઈશ્વરે જે વિશેષ ભૂમિકાની સોંપણી કરી હતી તે અંગે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પસંદ કરેલ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:54 hyt3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 આ સંદર્ભમાં, **દયા રાખવાનું સંભારીને** શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક વ્યક્તિ અથવા વર્ગ અંગે તે પોતે શું કરી શકે તે અંગે વિચાર કરનાર ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. તેનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે દયા રાખવાનું કામ કદાચ ઈશ્વર કોઈ વખત ભૂલી ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દયા રાખવાના ઉદ્દેશ્યથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:55 qc9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 અહીં, **બાપદાદાઓ** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો”ને માટે વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે તેમણે આપણા પૂર્વજોને વાયદો આપ્યો હતો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:55 l071 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 **ઈબ્રાહીમ**એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે નામ ઘણીવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
1:55 by4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 **બીજ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં “વંશ”ને દર્શાવે છે. તે એક શબ્દચિત્ર છે. જે રીતે વૃક્ષો બીજ ઉત્પન્ન કરે છે જે બીજા વધારાનાં અનેક વૃક્ષોમાં રૂપાંતરિત થાય છે, તે મુજબ લોકો પણ અનેક સંતાનોને ઉત્પન્ન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વંશજોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:55 l072 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. આ પ્રમાણેની જ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે [૧:૩૩](../૦૧/૩૩.md) માં કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદાકાળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:56 l073 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ત્રણ મહિના સુધી એલિઝાબેથની સાથે રહ્યા પછી મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરે છે તે ઘટનાને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:56 nt87 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 આ કલમમાં **તેણીની** શબ્દનો પ્રથમ પ્રસંગ એલિઝાબેથનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બીજો પ્રસંગ મરિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં આ વાત સ્પષ્ટ રીતે દેખાય આવે કે મરિયમ પોતાના ઘરે પરત ફરી હતી. તેણી ત્રણ મહિના સુધી રહી, થોડા સમય માટે છોડીને ગઈ, અને પછી એલિઝાબેથનાં ઘરે પાછી આવી એવો ભાવાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ એલિઝાબેથની સાથે લગભગ ત્રણ મહિના સુધી રહી, અને તે પછી મરિયમ તેણીના પોતાના ઘરે જતી રહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:57 hfk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ તેણે જે ઘટનાઓ વિષે હાલમાં જ કહ્યું તે પછી તુરંત થયેલ ઘટનાને સૂચવવા માટે કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:57 l074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 તમારી ભાષામાં **જન્મ** આપવાના વિષયમાં વર્ણન કરવાની કદાચ જરૂર પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના બાળકને જન્મ આપવાનો તેણીનો” અથવા “તેણીના બાળકને જન્મ આપવા તેણી માટેનો”
1:58 j2xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલીને જણાવે છે કે જાણે એલિઝાબેથ માટે ઈશ્વરે પોતાની દયાનો વિસ્તાર વધાર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી પ્રત્યે મહાન મોટી ભલાઈ દર્શાવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:58 l075 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 સાંકેતિક ભાવાર્થ એ છે કે એક બાળકને લઈને ગર્ભવતી થવા માટે સક્ષમ બનાવીને એલિઝાબેથ પ્રત્યે મહાન મોટી ભલાઈ પ્રગટ કરવામાં આવી હતી. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો આ વિષયને તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાળકને લઈને ગર્ભવતી થવા માટે સક્ષમ બનાવીને તેણી પ્રત્યે જે મહાન ભલાઈ દેખાડી હતી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:59 f4ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક વૃતાંત માં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, વાક્યાંશ, અથવા અન્ય પધ્ધતિને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:59 l076 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ બાળકના જીવનનાં **આઠમા દિવસ**નો ઉલ્લેખ કરે છે જેની ગણતરી જે દિવસે તે જન્મ્યો હતો તેને પ્રથમ દિવસ તરીકે મૂકીને કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં જે રીતે સમયની ગણતરી કરવામાં આવતી હોય તે મુજબ આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે બાળક એક સપ્તાહનું થયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:59 gm1k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે મૂળ અંકનો જ અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૮ માં દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:59 ya7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 આ સંસ્કૃતિમાં, જયારે કોઈ એક બાળકની સુન્નત કરવામાં આવતી ત્યારે તે પરિવારની સાથે ઉજવણી કરવા માટે મોટેભાગે તેમના સગાંસંબંધીઓ અને મિત્રો આવતા. આ ધાર્મિક વિધિ દર્શાવતો હતો કે ઈશ્વર સાથે એક વિશેષ સંબંધ રાખનાર સમાજનો એક સભ્ય આ બાળક છે. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો આ વિષયને તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી સમાજનાં એક સભ્ય તરીકેની હવે પછી ગણતરી થાય એવી રીતેના આ બાળકનાં સુન્નત વિધિની ઉજવણી કરવા માટે ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથનાં સગાસંબંધીઓ અને મિત્રો આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:59 ip8w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 [૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md) અને [૧:૩૧](../૦૧/૩૧.md) માં જણાવ્યા મુજબ, બાળકનું નામ **પાડવા**નો શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પિતા, ઝખાર્યાનું જે નામ હતું તે જ નામ તેઓ તેને પણ આપવા જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:60 l077 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને** **કહ્યું** એ એક સાથેના બંને શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે બાળકનું નામ ઝખાર્યા રાખવાનો તેણીના સગાસંબંધીઓ અને મિત્રોનાં ઈરાદા પ્રત્યે યોહાનની માતાએ પ્રતિક્રિયા આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની માતાએ પ્રતિક્રિયા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:60 l078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેનું નામ યોહાન રાખનાર છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:61 t4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 **એવું નામ** શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિશેષ કરીને યોહાન નામનો છે. તમારા વાંચકો માટે જો તે એકદમ સ્પષ્ટ રહેતું હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે વાસ્તવિક નામ જ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સગાસંબંધીઓમાં યોહાન નામ કોઈનું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:61 l079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન નામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:62 ium2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 ઝખાર્યા કદાચ બોલવા અને સાંભળવામાં અસમર્થ હોય એવું બની શકે, પરંતુ ગાબ્રિયેલે માત્ર એટલું જ કહ્યું હતું કે તે બોલી શકશે નહિ, અને એટલે જ તે સંભવ છે કે તે કશું બોલી રહ્યો નહોતો તેને લીધે લોકોએ ધારણા કરી હતી કે તે સાંભળી શકતો પણ નથી. લોકો ઝખાર્યાની સાથે ઈશારો કરીને કેમ વાતચીત કરી રહ્યા હતા તે વિષે તમારા વાંચકોને નવાઈ લાગતી હશે એવું જો તમને લાગે તો, તમે તે અંગે ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝખાર્યા બોલી રહ્યો નહોતો તેથી લોકોએ વિચાર્યું કે કદાચ તે સાંભળી પણ શકતો નહોતો, તેથી તેઓએ તેની સાથે ઈશારો કરીને વાતચીત કરી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:62 w3kq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકને તે કયું નામ આપવાની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:63 gn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτήσας 1 ઝખાર્યા કઈ રીતે **પૂછી રહ્યો**હતો તે અંગે સૂચન કરવું સહાયક નીવડી શકે છે, કેમ કે તે બોલી શકતો નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પોતાના હાથોથી ઈશારો કરી રહ્યો હતો કે તેને જોઈએ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:63 qu93 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πινακίδιον 1 મીણનું આવરણ લગાડેલ આ એક લાકડાની **પાટી** હતી. આ મીણમાં લખવા માટે વ્યક્તિ એક અણીધાર પેનનો (કોઈ એક તીક્ષ્ણ ધારવાળી વસ્તુ) ઉપયોગ કરતી. મીણ ત્યારબાદ નરમ થઈ જતી અને જોડાઈ જતી કે જેથી ફરીવાર તેનો ઉપયોગ કરી શકાય. તમારા વાંચકોને જો આ પદાર્થને ઓળખવું અઘરું લાગતું હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો પ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર લખવા માટે કોઈ વસ્તુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:64 sdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 આ બે વાક્યાંશોનો અર્થ એકસમાન થાય છે. ભાર મૂકવા માટે લૂક તેઓ બંનેનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ ભાવ ઉત્પન્ન થતો હોય તો, આ બંને વાક્યાંશોને તમે એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરીવાર બોલવા સમર્થ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:64 l080 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 આ વાક્યાંશોમાંથી દરેક અલંકારિક રૂપમાં બોલવાની ક્રિયાનું વર્ણન કરે છે જે વાચાની સાથે જોડાયેલ ક્રિયા, ખાસ કરીને મુખ ઉઘડી જવું અને છૂટથી જીભના હલનચલનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર બોલવાને માટે તે સમર્થ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:64 mi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર બોલવાને માટે તે સમર્થ થયો” અથવા “ફરીવાર બોલવા માટે ઈશ્વરે તેને સમર્થ કર્યો” અથવા, જો તમે અલંકારિક ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો, “ઈશ્વરે તેના મુખને ખોલી દીધું અને તેના જીભને મુક્ત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:65 l081 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 પાછલા વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય આ શબ્દ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:65 qw1j rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 [૧:૧૨](../૦૧/૧૨.md)માં જણાવ્યા મુજબ લૂક અહીં બીકને અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત છે જે લોકો પર આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસના વિસ્તારમાં જેઓ વસવાટ કરતા હતા તેઓ સર્વને ભય લાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1:65 l082 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 આ સંદર્ભમાં,**બીક**ગભરાઈ જવાની બાબતનાં ભાવાર્થમાં નથી, પરંતુ આદર અને સન્માન રાખવાના અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસના વિસ્તારમાં જેઓ વસવાટ કરતા હતા તેઓ સર્વને ભય લાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:65 l083 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 લોકોએ આ મુજબ પ્રતિક્રિયા કેમ આપી તેની સ્પષ્ટતાથી રજૂઆત કરવી સહાયક બાબત બની જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસના વિસ્તારમાં જેઓ વસવાટ કરતા હતા તેઓ સર્વને તેણે ઝખાર્યા અને એલિઝાબેથનાં જીવનોમાં જે કામ કર્યા તેના લીધે ઈશ્વરનો ભય લાગ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:65 g7uh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 ભાર મૂકવા માટે અહીં લૂક **સર્વ** શબ્દને એક સાધારણીકરણ કરવા માટે બે વખત ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની આસપાસ વસવાટ કરતા લોકો... તે વિસ્તારના દૂરના વિસ્તારના લોકો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:65 pz97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળી બાબતો વિષે લોકોએ વાતો કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:66 c7xf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 લૂક કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે જરૂરી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સઘળાં લોકોએ આ વાતોને સાંભળી તેઓએ તેઓના મનોમાં આ વાતોને રાખી મૂકી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:66 l6lt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 લૂક**મનોમાં**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એક એવા સ્થાન તરીકે વાપરે છે કે જ્યાં વિચારો અને યાદગીરીઓને સલામત રીતે ભંડારમાં મૂકી શકાય છે. તેની અભિવ્યક્તિ તે બાબતોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવા અને તેઓને સાચવી રાખવા માટે કાળજીપૂર્વક વારંવાર તેઓ વિષે વિચાર કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો વિષે કાળજીપૂર્વક વિચાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:66 dgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 જે લોકોએ આ પ્રમાણે કહ્યું તેઓ જરૂરી નથી કે સવાલ પૂછી રહ્યા હોય અને કોઈ વ્યક્તિ આ બાળક કેવો થશે તે વિષે તેઓને ઉત્તર આપે. તેને બદલે, બાળકના જન્મ સમયે જે ઘટનાઓ બની તેઓએ તેના ભવિષ્ય વિષે જે વિશ્વાસ ઉત્પન્ન કર્યો તે અંગેનું એક કથન તેઓ બોલી રહ્યા હતા. તેથી તમે તેને એક સાદા વાક્યના રૂપમાં અથવા એક ઉદ્ગારના વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી આ બાળક કેવો મહાન એક પુરુષ બનશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:66 xm9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 **હાથ**આ શબ્દની અભિવ્યક્તિ, બળ અને પરાક્રમને અલંકારિક રૂપમાં રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનું પરાક્રમ તેને સહાય કરી રહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:67 lvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માએ ઝખાર્યાને ભરપૂર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:67 l084 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યો છે કે જાણે ઝખાર્યા એક પાત્ર હોય જેને પવિત્ર આત્માએ ભરપૂર કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માએ ઝખાર્યાને પ્રેરણા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:67 fs5y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 તમારી ભાષામાં એકદમ સીધેસીધા અવતરણોનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક રીતોને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધ કરીને, અને તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:68 l085 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 લૂક અલંકારિક રૂપમાં ઇઝરાયેલનાં તમામ લોકોને તેઓના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**ની જેમ જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય એ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
1:68 jx5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, હજુ વધારે સ્પષ્ટતાથી ઈશ્વર અને ઇઝરાયેલ વચ્ચેના સંબંધને તમે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકો જેની ઉપાસના કરતા હતા તે ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:68 d67v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 અહીં, **મુલાકાત લઈને** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના લોકોને મદદ કરવા... આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:69 l086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 આ સંદર્ભમાં, “ઊભું કર્યું છે** નો અર્થ અસ્તિત્વમાં લાવ્યો છે અથવા કામ કરવા સક્ષમ કર્યો છે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણી પાસે તારણનું શિંગ લાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:69 g11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 કોઈ પશુનું **શીંગ**તેના શક્તિ સાથે જોડાયેલ બાબત છે, અને તેથી એક અધિકારી માટે તેમની પાસે રહેતા પરાક્રમ અને અધિકારનાં જોડાણનાં એક પ્રતિક તરીકે ઝખાર્યા તે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણી પાસે એક અધિકારીને લાવ્યો છે જે આપણો ઉધ્ધાર કરવાનું સામર્થ્ય રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:69 fb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 દાઉદનું **ઘર** અલંકારિક રૂપમાં તેના પરિવાર અને તેના સર્વ વંશજોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના સેવક દાઉદનો તે એક વંશજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:69 l087 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 સ્પષ્ટ ચિત્ર આ છે કે દાઉદનાં એક વંશજ તરીકે આ અધિકારી મસીહા તરીકે સ્થાપિત થવા માટે એક લાયક ઉત્તરાધિકારી થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના સેવક દાઉદનાં શાહી પરિવારની હરોળમાંથી આવનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:69 l088 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 હકીકતમાં, દાઉદ કોઈ એક સેવક નહોતો પરંતુ તે એક રાજા હતો. અહીં **સેવક**શબ્દ પર ભાર મૂકવાનું પ્રયોજન એ છે કે તે ક્ષમતાએ વફાદારીપૂર્વક દાઉદે કઈ રીતે ઈશ્વરની સેવા કરી તે જણાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમના સેવક દાઉદનાં શાહી પરિવારની હરોળમાંથી આવે છે, જેણે તેમની વફાદારીપૂર્વક સેવા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:70 x1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ 1 **પ્રબોધકો**નાં મુખ વડે ઈશ્વર બોલ્યાનો અર્થ થાય છે કે તે તેઓએ શું બોલવું જોઈએ તે અંગે તેમની જે ઈચ્છા હતી તે મુજબ તેઓને પ્રેરણા આપનાર ઈશ્વર પોતે હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલવા માટે તેમણે તેમના પવિત્ર પ્રબોધકોને પ્રેરણા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:70 l089 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 આ રૂઢીપ્રયોગ છે. આ પ્રમાણેની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે [૧:૩૩](../૦૧/૩૩.md) કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લાંબા સમય પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:71 d13g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળ રહેલા “બચાવવું” અથવા “છોડાવવું” જેવા ક્રિયાપદનાં વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આપણને આપણા શત્રુઓથી બચાવ કરશે” અથવા “તે આપણને આપણા શત્રુઓથી છોડાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:71 aye3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 આ બે વાક્યાંશો મૂળભૂત રીતે એકસમાન અર્થ આપે છે. ભાર મૂકવા માટે કદાચ ઝખાર્યા તેનું પુનરાવર્તન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોનું એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આપણને ધિક્કારે છે એવા આપણા શત્રુઓના વર્ચસ્વમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:71 c6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς 1 **હાથ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પરાક્રમને દર્શાવે છે જેને અમલમાં લાવવા માટે વ્યક્તિ હાથનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વર્ચસ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:72 w97a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 આ કલમમાં રહેલ બે વાક્યાંશો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થમાં છે. આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર હિબ્રૂ કાવ્યો આધારીત હતા અને તેથી તમારા અનુવાદમાં આ બંને વાક્યાંશોનાં વિષયનો સમાવેશ કરીને તમારા વાંચકોને દર્શાવવું સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજોની સાથે તેમણે જે વિશેષ કરાર કર્યા હતા તેઓને પરિપૂર્ણ કરીને દયા દેખાડવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:72 l090 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 જો આ વાક્યાંશોને જોડતા મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય તો ઈશ્વર કઈ રીતે પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દર્શાવી રહ્યા હતા તે તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે તેમણે જે વિશેષ કરાર કર્યા હતા તેઓને પરિપૂર્ણ કરીને આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દેખાડવા, કેમ કે આપણે તેમના વંશજો છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:72 l091 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 અહીં,**બાપદાદાઓ** શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો” ને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજો પ્રત્યે દયા દેખાડવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:72 z5wj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 આ સંદર્ભમાં,**સંભારે** શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં ઇઝરાયેલનાં લોકો માટે ઈશ્વર વિચારી રહ્યા છે અને તેઓને માટે તે કયા પગલાં લઇ શકે તે અંગે ધ્યાન ધરી રહ્યા છે તેનું વર્ણન કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે તે તેઓને ભૂલી ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓની સાથે કરેલ વિશેષ કરારને પૂર્ણ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:73 l092 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 અહીં,**બાપદાદાઓ** શબ્દપયોગ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો”નાં વિષયમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પૂર્વજ ઇબ્રાહિમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:73 sk92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 ઝખાર્યા એક રૂઢીપ્રયોગાત્માક ભાવમાં**મંજૂરી આપવી** અર્થાત “આપવું” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા માટે તે સંભવ બનાવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:74 f4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલાં લીધા છે તે વિષે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શત્રુઓનાં વર્ચસ્વમાંથી આપણને છોડાવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:74 gm55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 **હાથ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં પરાક્રમને દર્શાવે છે જેને અમલમાં લાવવા માટે વ્યક્તિ હાથનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શત્રુઓના વર્ચસ્વમાંથી આપણને છોડાવ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:74 v55j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφόβως 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે જો ઇઝરાયેલનાં લોકો હજુપણ શત્રુઓનાં વર્ચસ્વમાં રહ્યા હોત અને જો તેઓએ પ્રભુની આરાધના કરીને તેમની આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું હોત તો તેઓના શત્રુઓ તેઓને શું કરત તેનો ડર કદાચ તેઓને લાગત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા શત્રુઓ આપણને શું કરશે તેનો ડર રાખ્યા વગર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:75 l5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ **પવિત્રતા** અને**ન્યાયીપણું**વિશેષણો પાછળનાં વિચારને રજુ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પવિત્ર અને ન્યાયી છે તે કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:75 tn5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “તેમની હાજરીમાં”થાય છે, અને તે ઈશ્વરની સાથેના સંબંધમાં રહેવાની બાબતને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથેના સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:75 l093 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 **દિવસો**શબ્દને અહીં ઝખાર્યા અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા આયુષ્યનાં સર્વ દિવસોભર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76 f6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 ઝખાર્યા આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ તેના દીકરાની સાથે સીધેસીધા સંબોધન કરવા માટે કરે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી પોતાની ભાષામાં સૌથી વધારે સુસંગત અને સ્વાભાવિક હોય એ રીતે ઝખાર્યા ઈશ્વર વિષે વાતચીત કરે છે તેમાંથી યોહાન વિષે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે તે વિષે સૂચવી શકો છો. આ બદલાણને તદ્દન સારી રીતે રજુ કરવા એકદમ સ્પષ્ટ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ ઝખાર્યાએ તેના દીકરાને કહ્યું, ‘ને તારા વિષયમાં, ઓ મારા દીકરા’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:76 l094 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης & κληθήσῃ 1 [૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) માં જણાવ્યા મુજબ**કહેવાશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થવું” થાય છે. જો સહાયતા લેવું હોય તો તે નોંધને ફરીથી તપાસ કરો. ઝખાર્યા એવું કહેતો નથી કે યોહાન પાસે એકાએક સરળતાથી એક પ્રબોધક બનવાની પ્રતિષ્ઠા મળી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું... પ્રબોધક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76 h2vh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης & κληθήσῃ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું...પ્રબોધક થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:76 bb3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 [૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md) માં જણાવ્યા પ્રમાણે**પરાત્પર** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. ત્યાં જે નોંધ લખવામાં આવી છે તે જો સહાયક થતી હોય તો તેનું પુનરાવલોકન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વરનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76 de7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 [૧:૧૭](../૦૧/૧૭.md)માં જણાવ્યા મુજબ **આગળ ચાલશે** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે પ્રભુ આવે તે પહેલા, લોકોની આગળ યોહાન ઘોષણા કરશે કે તેઓની પાસે પ્રભુ આવનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ઘોષણા કરશે કે પ્રભુ આવનાર છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:76 l095 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 પ્રભુના સંદેશને સાંભળવા અને તેમાં વિશ્વાસ કરવા માટે યોહાન લોકોને તૈયાર કરશે તે સૂચવવા માટે ઝખાર્યા**માર્ગો**શબ્દચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માટે લોકોને તૈયાર કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:77 l096 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞાઓ**તારણ**અને**માફી**ની સાથે “બચાવવું” અને “માફી આપવું” ક્રિયાપદોની પાછળનાં વિચારોને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપોની માફી આપીને તે તેઓને તારણ આપવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનું તેમના લોકોને શિક્ષણ આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:77 t6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 **જ્ઞાન... આપશે**શબ્દસમૂહ શિક્ષણનું અલંકારિક વર્ણન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના લોકોને શિક્ષણ આપવા કે તેઓનું તે તારણ કરવા ચાહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:78 z861 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 ઝખાર્યા તારનારનાં આગમનને ધરતી પર થનાર સૂર્યોદયનાં રૂપમાં જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી આવનાર તારનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:78 l097 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 ઝખાર્યા **સ્વર્ગ**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરના રહેઠાણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે કેમ કે સ્વર્ગ ઈશ્વરનું રહેઠાણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:78 l098 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 [૧:૬૮] (../૦૧/૬૮.md) માં જણાવ્યા મુજબ**મુલાકાત** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને મદદ કરવા માટે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79 sh2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις 1 [૧:૭૮](../૦૧/૭૮.md)માં જણાવ્યા મુજબ પ્રકાશ શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં સત્યને દર્શાવે છે. તે કલમમાં ઝખાર્યા તારનારને સૂર્યોદયની માફક વર્ણન કરે છે એ જ રીતે અહીં તારનાર જે આત્મિક સત્ય લાવનાર છે જે ધરતીને પ્રકાશિત કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો છે તેઓને સત્ય દેખાડવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:79 l099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 એક સ્થાનમાં **બેઠેલા**શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ તે સ્થાનમાં હોવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેઓ અંધકારમાં છે, હા, જેઓ ગાઢ અંધકારમાં બેઠેલા છે તેઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79 k46q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 **મરણની છાયા** એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ગાઢ અંધકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “: “એવા લોકો કે જેઓ અંધકારમાં છે, હા, જેઓ ગાઢ અંધકારમાં બેઠેલા છે તેઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:79 l100 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 પ્રકાશ અલંકારિક રૂપમાં સત્યને પ્રદર્શિત કરે છે, તો **અંધકાર**આત્મિક સત્યની ગેરહાજરીને પ્રદર્શિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો સત્યને જાણતા નથી, એવા લોકો જેઓ બિલકુલ પણ સત્યને જાણતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:79 cnh7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 ઈશ્વર તેઓ પ્રત્યે દયા દર્શાવે તે પહેલા લોકો જે ગાઢ આત્મિક અંધકારમાં છે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ બે વાક્યાંશોનો એકસાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે બાબત એકદમ સ્પષ્ટ થતી હોય તો, તમે તે વાક્યાંશોને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો સત્યને બિલકુલ જાણતા નથી તેઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:79 s3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 ઝખાર્યા **દોરી જાય**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં “શિક્ષણ આપે”નાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે અને **શાંતિના માર્ગમાં** શબ્દની અભિવ્યક્તિને અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં રહીને નિવાસ કરવા અંગેની રજૂઆત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરીને કઈ રીતે જીવવું તેનું શિક્ષણ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:79 l101 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 ઝખાર્યા **પગોને**શબ્દ સમગ્ર વ્યક્તિને અલંકારિક રૂપમાં રજુ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““ઈશ્વરની સાથે સમાધાન કરીને કઈ રીતે જીવવું તેનું શિક્ષણ આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:80 q2ax rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 આ શબ્દ વૃતાંત નાં આગલા ભાગનો પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, લૂક યોહાનના જન્મથી લઈને એક પુખ્તવયની અવસ્થામાં તેના સેવાકાર્યની શરૂઆતમાં ઝડપથી ગતિમાન થવા માટે થોડાક સંક્રમણકાલીન ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 આનો આ અર્થ થઇ શકે: (૧) [૧:૪૭](../૦૧/૪૭.md) માં દર્શાવ્યા મુજબ આ શબ્દો એક વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મજબૂત ચારિત્ર્યનો વિકાસ તેણે કર્યો” (૨) [૧:૧૫](..૦૧/૧૫/.md)માં ગાબ્રિયેલ સ્વર્ગદૂતે ઝખાર્યાને જે વાયદો આપ્યો હતો કે તેના દીકરાને પવિત્ર આત્મા પરાક્રમી બનાવશે તે વાયદાને ઈશ્વરે પૂર્ણ કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મામાં તે બળવાન થયો”
1:80 eh9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 સૂચિતાર્થમાં આ શબ્દ અભિવ્યક્ત કરે છે કે યોહાન ત્યાં રહેવા માટે ગયો. કઈ ઉંમરે તેણે આવું કર્યું તે લૂક આપણને જણાવતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાનમાં રહેવા માટે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 **ત્યાં સુધી**શબ્દપ્રયોગ રોધક સ્થાનનું સૂચન કરતુ નથી. તેણે જાહેરમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યા પછી પણ યોહાને રાનમાં જ રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું હતું. તમારા અનુવાદમાં, તમારા વાંચકો આ વિષયને સ્પષ્ટતાથી જાણે તેની તકેદારી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં તેણે ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યું તે દિવસ સુધી”
1:80 ie4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 અહીં, લૂક **દિવસ**શબ્દપ્રયોગને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં ઉપદેશ કરવાનું તેણે શરૂ કર્યું તે સમય સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:80 l102 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 લૂક સમગ્ર ઇઝરાયેલી લોકોનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં જાણે તેઓ તેઓના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**ની જેમ એક જ વ્યક્તિ હોય તે રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોની સમક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2:intro dw6t 0 # લૂક ૨ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. બેથલેહેમ નગરમાં ઇસુનો જન્મ થયો છે (૨:૧-૨૦)\n૨. યૂસફ અને મરિયમ ઈસુને સમર્પિત કરે છે, અને શિમયોન અને હાન્નાતેમના વિષે બોલે છે (૨:૨૧-૪૦)\n૩. પાસ્ખાપર્વ માટે તેમના માબાપની સાથે ઇસુ યરૂશાલેમ જાય છે(૨:૪૧-૫૨)\n\n કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૨:૧૪ માં ઈસુનાં જન્મ થવા અંગે સ્વર્ગદૂતોના ગીતમાં અને ૨:૨૯-૩૨ માં ઇસુ અંગેનાં શિમયોનનાં ગીતમાં ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શાબ્દિક વિષયો\n\n### “તેમના માબાપ”\n\n[૨:૩૩](../૦૨/૩૩.md)માં, સૌથી સચોટ પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “તેમના પિતા અને માતા”લખવામાં આવ્યું છે. ULT તે મુજબના વાંચનનું અનુકરણ કરે છે. અન્ય કેટલાક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં “યૂસફ અને તેમની માતા”લખવામાં આવ્યું છે. તે વાંચન સૂચવે છે કે મરિયમે એક કુંવારી અવસ્થામાં તેમનો ગર્ભધારણ કર્યો હોવાને લીધે યૂસફ ઈસુના જૈવિક પિતા નહોતા. તેમ છતાં, યૂસફ ઈસુના દત્તક પિતા હતા, અને તેથી “તેમના પિતા અને માતા” લખાણ પણ ખોટું નથી. જો તમારા ભાષામાં બાઈબલનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ હોય તો તમે તે અનુવાદમાં જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. તમારા પ્રદેશમાં જો બાઈબલનો અનુવાદ અસ્તિત્વમાં નથી, તો ULTમાં જે મુજબ લખાણ કરવામાં આવ્યું છે તેનો ઉપયોગ કરવાની તમે ઈચ્છા રાખી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:1 c887 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 આ સમય સંદર્ભ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 l103 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 અહીં, લૂક **દિવસો**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 e9m5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ આ એક અહેવાલની શરૂઆત છે તેને દર્શાવવા માટે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એક અહેવાલની શરૂઆત કરવા માટે કોઈ એક રીત છે તો તમે તેને તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો. જો નથી, તો આ વાક્યાંશની રજૂઆત ન કરવાની પસંદગી તમે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 **ઠરાવ**પોતાની રીતે બહાર પડયો નથી, ભલે લૂક તે વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલતો હોય તોપણ. સંદેશવાહકો સમ્રાટની આજ્ઞાની ઘોષણા સંભવતઃ સમગ્ર સામ્રાજ્યમાં કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઠરાવનાં આદેશ સાથે સંદેશવાહકોને મોકલવા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2:1 jtz3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 **કૈસર** રોમન સામ્રાજ્યનાં સમ્રાટનું એક પદવી સ્થાન હતું. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેના વિષે ચોક્કસપણે બોલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા ઓગસ્તસ, જે રોમન સામ્રાજ્ય પર રાજ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
2:1 l104 rc://*/ta/man/translate/translate-names Αὐγούστου 1 **ઓગસ્તસ** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 tk59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 લૂક ધારણા કરી લે છે કે તેના વાંચકો એક જાણકારી મેળવી લેશે કે આ હુકમ કરની ઉઘરાણી કરવાના હેતુસર હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સામ્રાજ્યમાં નિવાસ કરનાર તમામ લોકો તેઓના નામો કર ચૂકવવાની નોંધણી નંબરમાં નોંધાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 m39d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 **સર્વ દેશોના લોક** શબ્દપ્રયોગ કૈસર ઓગસ્તસ દુનિયાના જે સર્વ દેશો પર રાજ કરતો હતો તેનો વિશેષ કરીને ઉલ્લેખ કરે છે. તે હકીકતમાં અલંકારિક રૂપમાં એવા લોકોની વાત કરે છે કે જેઓ દુનિયાના તે ભાગમાં વસવાટ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સામ્રાજ્યમાં નિવાસ કરતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 q9zw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηνίου 1 **કુરીનિયસ** એક પુરુષનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 l105 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συρίας 1 **સિરિયા**રોમન સામ્રાજ્યના પ્રાંતોમાંના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:3 s4im rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 લૂક વર્ણન કરે છે કે નામ નોંધણી કરવાનું કામ તો શરૂ થઇ ચૂક્યું હતું અને તેને લીધે યૂસફ અને મરિયમે તેણીના ગર્ભવતી થવાના અંતિમ દિવસોમાં પણ યાત્રા કરવી પડી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક જઈ રહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
2:3 h5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 **પોતપોતાના શહેરમાં** શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ પોતે જે મૂળ વતનમાં નિવાસ કરતો હતો તે શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે. એવું બની શકે કે તે વ્યક્તિ કોઈ એક અલગ શહેરમાં સ્થળાંતરિત થયો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પરિવારો જે શહેરમાંથી આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 d64g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ઉઘરાણી માટેના નંબર માટે તેઓના નામની નોંધણી કરાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 l106 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 આ શબ્દ અગાઉના વાક્યોએ જે વર્ણન કર્યું છે તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4 l107 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβη 1 લૂક **ઉંચે ગયો**એવું કહે છે કેમ કે યૂસફ અને મરિયમે નાસરેથથી લઈને બેથલેહેમ સુધીના પહાડોમાં યાત્રા કરવાનું થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:4 kz78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 બેથલેહેમ **દાઉદના શહેર**તરીકે જાણીતું હતું કેમ કે રાજા દાઉદ તેમાંથી આવ્યો હતો. લૂક આ વિગતનો પણ સમાવેશ કરે છે કેમ કે જો કે તે એક નાનું નગર હતું તોપણ તે વિગત સૂચવે છે કે તે એક મહત્વનું નગર હતું. કેવળ દાઉદના રાજયોદય ત્યાંથી શરૂ થયો હતો એટલું પૂરતું નથી, કેમ કે મિખાહ પ્રબોધકે કહ્યું હતું કે ભવિષ્યમાં મસીહા ત્યાંથી જન્મ લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાંથી રાજા દાઉદ આવ્યો હતો તે બેથલેહેમ નામથી જાણીતું નગર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 l108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું નામ બેથલેહેમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 l109 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 લૂક બે શબ્દપ્રયોગો **વંશ**અને **કુળ**નો એક જ વિચારને રજુ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે, જે બંને શબ્દો અને શબ્દથી જોડાયેલા છે. **કુળ**શબ્દપ્રયોગ યૂસફ્ને દાઉદના એક વંશજ તરીકેનું મહત્વનાં સ્થાનમાં મૂકે છે. તેનો અર્થ એ થાય છે કે તેનો કોઈપણ દીકરો કુદરતી રીતે જન્મેલ અથવા તેણે દત્તક લીધેલ હોય, પણ રાજા દાઉદના ઉત્તરાધિકારી હોવાને લીધે મસીહા તરીકે તે લાયક ગણાશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો આ બંને વાક્યાંશોનાં અર્થને તમે એક જ શબ્દસમૂહ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાજા દાઉદના રાજવી કુળમાંથી હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:4 s7a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 [૧:૨૭](../૦૧/૨૭.md)માં જણાવ્યા મુજબ **વંશ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ વ્યક્તિમાંથી ઊતરી આવેલ લોકોના સઘળાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે રાજા દાઉદના રાજવી કુળમાંથી હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 ktz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તે માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમની સગાઇ યૂસફ સાથે થઇ હોવાને લીધે તેણીએ તેની સાથે યાત્રા કરવું પડયું કે જેથી તેઓ બંને તેઓના નામ એકસાથે નોંધણી કરાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:5 ne7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 આ સંસ્કૃતિમાં, સગાઇ રહેલ દંપતી કાયદાકીય રીતે પરણિત ગણાતા હતા, તેમ છતાં તેઓનું લગ્ન ન થાય ત્યાં સુધી તેઓ વચ્ચે જાતીય સમાગમ થતો નહોતો. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ, જેની તેની સાથે સગાઇ થઇ હતી અને તેને લીધે તે તેની કાયદાકીય રીતે પત્ની ગણાતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 l110 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે તેણીની સાથે લગ્ન કરવાનો વાયદો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 qw6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 આ શબ્દસમૂહ વૃતાંત માં આગલી ઘટનાની શરૂઆત કરે છે. કોઈ એક ઘટનાની શરૂઆત કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં એ જ પ્રકારની કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:6 w4is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 **તેઓ** શબ્દ યૂસફ અને મરિયમ જેઓ બેથલેહેમમાં હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યૂસફ અને મરિયમ બેથલેહેમમાં હતા ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 zr62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમે જન્મ આપવાનો સમય આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 l111 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 અહીં, લૂક કોઈ એક ચોક્કસ સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં **દિવસો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 કદાચ તમારા ભાષામાં શું **જન્મ આપવા**નાં વિષયમાં બોલવું જરૂરી હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના બાળકને જન્મ આપવાનો તેણીનો સમય” અથવા “તેણીનું પોતાનું બાળક હોવા માટે”
2:7 l113 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તે માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે ધર્મશાળામાં કોઈ ઓરડી ઉપલબ્ધ નહોતી તેને લીધે તેમની આજુબાજુએ તેણીએ કપડાં લપેટ્યા અને તેને પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં તેણીએ મૂક્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:7 qq48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 અમુક સમાજમાં, માતાઓ પોતાના બાળકોને સલામતીનો ભાવ આપવા માટે તેઓને કોઈ એક લૂગડાંમાં અથવા દાબળામાં લપેટીને રાખે છે. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને સલામતીનો ભાવ આપવા માટે તેને લૂગડાંમાં બરોબર લપેટીને રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 s97r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 **ગભાણ**અર્થાત કોઈ એક એવી પેટી અથવા ફ્રેમ કે જ્યાં પશુઓને માટેનું ઘાસ અથવા અન્ય ખાદ્ય ખોરાકને મૂકવાની જગા. મોટેભાગે દેખીતું છે કે તે કોઈ એક સ્વચ્છ જગ્યા હશે, અને ત્યાં કદાચ કોઈ નરમ અને સૂકી વસ્તુ હશે કે જેના પર બાળકને સૂવાડવામાં આવ્યું હોય. આ સમાજમાં, પશુઓને સુરક્ષિત રાખવા માટે અને તેઓના માલિકો તેઓને સરળતાથી ઘાસચારો આપી શકે એ હેતુસર પોતાના ઘરની નજીક રાખવામાં આવતા હતા. તે કારણોને માટે પશુઓ માટે ઉપયોગમાં આવતા એક સાધારણ સ્થાનનો ઉપયોગ કરીને યૂસફ અને મરિયમ ત્યાં રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં તેણીએ મૂક્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:7 yj6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 ત્યાં કદાચ કોઈ **ઓરડી નહોતી**કેમ કે અનેક લોકો પોતપોતાના નામ નોંધાવવા માટે બેથલેહેમમાં આવ્યા હતા. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેવાને માટે તેઓ પાસે બીજું કોઈ સ્થળ ઉપલબ્ધ નહોતું, કેમ કે નામ નોંધણી કરાવવા માટે ત્યાં અનેક લોકો આવ્યા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:7 l114 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 **ધર્મશાળા**શબ્દનો અર્થ રહેવાનું એક સ્થાન કે જ્યાં યાત્રીઓ એક રાત્રી માટે રોકાણ કરતા થાય છે. તેમ છતાં, [૨૨:૧૧](../૨૨/૧૧.md)માં લૂક તે જ શબ્દનો ઉપયોગ એક ઘરમાં રહેલ એક ઓરડીને દર્શાવવા માટે કરે છે. માટે તે શબ્દનો અર્થ “મહેમાનો માટેની ઓરડી” પણ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રહેવાને માટે તેઓ પાસે બીજું કોઈ સ્થળ ઉપલબ્ધ નહોતું, કેમ કે નામ નોંધણી કરાવવા માટે ત્યાં અનેક લોકો આવ્યા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:8 l115 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 કેટલાંક નવા પાત્રો અંગે પૂર્વભૂમિકાગત વિગતનો પરિચય આપવા માટે લૂક **અને**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તે જ હેતુને પાર પાડે એવા કોઈ શબ્દ અથવા વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
2:8 l116 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 આ શબ્દસમૂહ વૃતાંત માં નવા પાત્રોનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં તેના પોતાના શબ્દો આ હેતુને પાર પાડવા માટે હોય તો અહીં તમે તેઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ક્ષેત્રમાં કેટલાક ભરવાડો રહેતા હતા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
2:9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ પાસેથી મોકલાયેલ સ્વર્ગીય સંદેશવાહક”
2:9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરવાડોની પાસે આવ્યો”
2:9 ca2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે જે સમયે સ્વર્ગદૂત, જે ઈશ્વરની મહિમાવંત ઉપસ્થિતિને પ્રગટ કરી રહ્યો હતો જે તેના સંદેશવાહકની સાથે હતી તે જ સમયે એક મહાન પ્રકાશ દેખાયો. બાઈબલ મુજબ, ઈશ્વરનો મહિમા **પ્રકાશ**ની સાથે જોડાયેલો છે, જેમ કે, “ઊઠ, પ્રકાશિત થા; કેમ કે તારો પ્રકાશ આવ્યો છે, અને યહોવાનો મહિમા તારા પર ઉદય થયો છે,” [યશાયા ૬૦:૧](../૬૦/૦૧.md). જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મહાન ઉપસ્થિતિને પ્રદર્શિત કરનાર એવો એક મોટો પ્રકાશ તેઓની આસપાસ ઝબૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 l117 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અતિશય ભયભીત થઇ ગયા” અથવા “તેઓ ભયથી કંપી ઉઠયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 hnr7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 [૧:૧૩](../૦૧/૧૩.md) માં જણાવ્યા મુજબ સ્વર્ગદૂત આ શબ્દો આજ્ઞાની રૂએ બોલે છે તેમ છતાં તે ભરવાડોને મદદ અને પ્રોત્સાહન મળે તે રીતે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ડરવાની કોઈ જરૂરત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:10 l118 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 **જુઓ** શબ્દ હવે બોલનાર જે બોલવા જઈ રહ્યો છે તેના પર સાંભળનાર વ્યક્તિ ધ્યાન આપે તેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે. એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવામાં આવે તો તે સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું એક સારા સમાચારની ઘોષણા કરવા માટે આવ્યો છું જે સઘળા લોકોને અતિશય આનંદથી ભરપૂર કરશે”
2:10 adz8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 તેનો સંભવિત અર્થ હોય શકે: (૧) કદાચ સ્વર્ગદૂતનો ભાવાર્થ સઘળાં લોકો હોય શકે. તે ભાવાર્થનું અનુકરણ UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સઘળાં સ્થળના સઘળાં લોકો” (૨) તે કદાચ એક અલંકારિક સામાન્ય શબ્દપ્રયોગમાં ઉલ્લેખ કરાયો છે જે વિશેષ કરીને યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને મસીહા તરીકે આવકારશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:11 l119 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક તારનાર, જે ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે, તે દાઉદના નગરમાં આજે તમારા માટે જન્મ્યો છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 z9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 તેનો અર્થ બેથલેહેમ થાય છે. [૨:૪] (../૦૨/૦૪.md)નોંધમાં જે ખુલાસો આપવામાં આવ્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેથલેહેમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 l120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 **ખ્રિસ્ત**શબ્દ “મસીહા”માટેનો એક ગ્રીક શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મસીહા, પ્રભુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 yj15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે આ નિશાની પૂરી પાડી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને તે નિશાની આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 snr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 તેનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (૧) બાળકને ઓળખી કાઢવા માટે ભરવાડોને સહાયક થાય એવી તે એક નિશાની હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવજાત શિશુ મસીહાને ઓળખી કાઢવા માટે તમારે સારુ આ નિશાની છે” (૨) સ્વર્ગદૂત તમને જે કહી રહ્યો હતો તે સાચી વાત હતી તેને પ્રમાણિત કરવા માટેની તે એક નિશાની રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહી રહ્યો છું તે સાચી વાત છે તેના પ્રમાણની નિશાની તે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 xx57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 [૨:૭] (../૦૨/૦૭.md)માં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. ત્યાં જે નોંધ કરવામાં આવી છે તે જો સહાયક થતી હોય તો તેનું પુનરાવલોકન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને લૂગડાંમાં બરોબર લપેટીને રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 bua3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 [૨:૭] (../૦૨/૦૭.md)માં તમે **ગભાણ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. જો તે સહાયક થાય એવું હોય તો તેનું પુનરાવલોકન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં સૂતેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:13 b54a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 આ શબ્દસમૂહ સ્વર્ગદૂતોની વાસ્તવિક **ફોજ**ને દર્શાવતી હોય શકે, અથવા સ્વર્ગદૂતોની એક વિશાળ ટોળકીને અલંકારિક રૂપમાં તે દર્શાવતી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંથી ઉતરી આવેલ સ્વર્ગદૂતોની એક વિશાળ જૂથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 e2gp rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 **અને**શબ્દની સાથે જોડાયેલા આ બે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને લૂક આ એકાકી વિચારને રજુ કરે છે. ઈશ્વરની પ્રસંશા કરવાના આશયથી સ્વર્ગદૂતો આ શબ્દો બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આ પ્રમાણે કહીને ઈશ્વરની પ્રસંશા કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 તેનો ભાવાર્થ આ હોય શકે: (૧) ઈશ્વરે ક્યા મહિમા પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ તે વિષેનો ઉલ્લેખ સ્વર્ગદૂતો કરી રહ્યા હતા. તે ભાવાર્થમાં, **પરમ ઊંચામાં**શબ્દનો ભાવાર્થ “સર્વોચ્ચ સ્થાનમાં,” થશે એટલે કે, “સ્વર્ગમાં,” અને શબ્દસમૂહ “ધરતી પર” શબ્દનો સમાંતર થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં ઈશ્વરને મહિમા મળો” (૨) ઈશ્વરને કયા પ્રકારનો મહિમા મળવો જોઈએ તે વિષેનો ઉલ્લેખ કદાચ સ્વર્ગદૂતો કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને સર્વોચ્ચ સન્માન આપો”
2:14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 તેનો ભાવાર્થ હોય શકે: (૧) લોકો પ્રત્યે ઈશ્વરની **સારી પ્રસન્નતા**નો ઉલ્લેખ કદાચ આ શબ્દ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પર ઈશ્વર પ્રસન્ન છે તે લોકોની મધ્યે” (૨) તે કદાચ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જેઓ એકબીજા પ્રત્યે **સારી પ્રસન્નતા** અથવા “સારી ઈચ્છા” દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી ઈચ્છા રાખનાર લોકોની મધ્યે”
2:14 l121 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 અહીં, **માણસો**શબ્દ એક વર્ગના ભાવાર્થમાં છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:15 au2m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ વૃતાંત માં આગળ વધવા માટે કરે છે, જેમાં સ્વર્ગદૂતો ગયા પછી ભરવાડોએ શું કર્યું તે દર્શાવવામાં આવ્યું છે. આ હેતુને પાર પાડવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા કોઈ એક પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:15 s4js rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν 1 ભરવાડો એકબીજાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે, તેથી **આપણને**શબ્દમાં રહેલ એકમાત્ર અને સર્વગ્રાહી વચ્ચેનો તફાવત જો તમારી ભાષામાં કરવામાં આવતો હોય તો અહીં સર્વગ્રાહી રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 l122 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 **ઉતાવળથી** અને **ગયા**બે ક્રિયાપદો એકાકી વિચારને રજુ કરે છે. **ઉતાવળથી** શબ્દ તેઓ કઈ રીતે **ગયા** તે વિષે જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઝડપથી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:16 rdi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 [૨:૭] (../૦૨/૦૭.md)માં તમે **ગભાણ**શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પશુઓ માટે ઘાસ મૂકવાની એક પેટીમાં તેણીએ મૂક્યો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:17 n2qz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતોએ તેઓને જે કહ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 vh9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરવાડોએ તેઓને જે કહ્યું હતું તે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 reb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 આ અભિવ્યક્તિમાં,**મન**અલંકારિક રૂપમાં વિચારો અને ભાવનાઓને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જે કહ્યું તેના પર વિચાર કરતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 nqv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 તેનો ભાવાર્થ થાય છે કે તેઓ તેઓના ટોળાં પાસે પાછા ફર્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના ટોળાંની કાળજી રાખવા માટે ભરવાડો પાછા ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 c9x5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 **મહિમા કરતા**અને **સ્તુતિ કરતા**શબ્દોનો એકસમાન અર્થ થાય છે. લૂક ભાર મૂકવા માટે તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને એકરૂપમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:20 l123 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે સ્વર્ગદૂતે તેઓને કહ્યું હતું તે મુજબ જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 b2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 યહૂદી વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરે આપેલો કાયદો કે તેઓ વડે નર બાળકને તેના જીવનના આઠમા દિવસે સુન્નત કરાવી જોઈએ. [૧:૫૯] (../૦૧/૫૯.md) માં જણાવ્યા મુજબ જે દિવસે બાળકનો જન્મ થયો હતો તેને પ્રથમ દિવસ ગણવામાં આવ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમારા સમાજમાં સમયની ગણતરી જે મુજબ કરવામાં આવતી હોય તે મુજબ તમારી પોતાની રીતે આ શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે બાળક એક અઠવાડિયાનું થયું અને યહૂદી કાયદા મુજબ તેની સુન્નત કરવાનો સમય આવ્યો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 ud24 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 આ સમય સંદર્ભ એક નવી ઘટનાનો પણ પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આઠ દિવસો પૂરા થઇ ગયા પછી” અથવા “જ્યારે બાળક એક અઠવાડિયાનું થયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:21 l124 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આઠ દિવસો પૂરા થઇ ગયા પછી” અથવા “જ્યારે બાળક એક અઠવાડિયાનું થયું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 u6sw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માબાપ યૂસફ અને મરિયમે તેનું નામ ઇસુ રાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 l125 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 ૧:૧૩ મુજબ, “નામ પાડવું” એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બાળકને નામ આપવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માબાપ યૂસફ અને મરિયમે તેનું નામ ઇસુ રાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:21 km8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નામ રાખવા માટે સ્વર્ગદૂતે મરિયમને કહ્યું હતું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21 l126 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં, **ગર્ભ ધર્યો**શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વિગત આપતો હોય એવું જો તમને લાગતું હોય તો, તેના વિષે તમે ટૂંકમાં લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પેટે રહ્યો તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
2:22 q9yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં શુધ્ધિકરણનાં દિવસો સુધી રાહ જોયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 b65l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 તેણીના નવજાત દીકરાની સુન્નત થયા પછી ફરીવાર ૩૩ દિવસ પછી ધાર્મિક ક્રિયાકાંડની રીતે સ્ત્રી શુધ્ધ ગણાય એવો મૂસાએ આપેલ કાયદો હતો. ત્યારબાદ, તેણી મંદિરમાં પ્રવેશ કરી શકતી હતી. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારાનાં ધાર્મિક ક્રિયાકાંડની રીતે બાળકને જન્મ આપ્યા પછી મરિયમે શુધ્ધ થવા માટે મૂસાના કાયદા મુજબ વધારાનાં ૩૩ દિવસો રાહ જોવાનું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 l127 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **મૂસા**ઇઝરાયેલનાં લોકોને કાયદા કાનૂન આપનાર એક મહાન આગેવાન એવા એક પુરૂષનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે નામ અનેકવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:22 l128 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 લૂક જણાવે છે કે તેઓ તેને યરુશાલેમમાં **ઉપર**લઈને આવ્યા, જો કે બેથલેહેમ હકીકતમાં વધારે ઊંચાઈએ આવેલું છે, તેમ છતાં યરુશાલેમમાં જવા માટેનો પરંપરાગત શબ્દ તે પ્રમાણેનો જ હતો કેમ કે તે શહેર એક ઊંચા પહાડ પર સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેને યરુશાલેમ લઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:22 lr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 આગલી બે કલમોમાં યૂસફ અને મરિયમે આવું કેમ કર્યું તે વિષે લૂક હજુ વધારે ખુલાસો કરશે તોપણ જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેના હેતુને અહીં વધારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ તેને મંદિરમાં લઇ જઈ શકે અને જે નર બાળક હોય એવા પ્રથમજન્મિત બાળકો પર ઈશ્વરના હક્કને દર્શાવવા માટે જે માંગણી કરેલ ધાર્મિક વિધિ હતો તેને તેઓ પૂર્ણ કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23 vlb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રભુના નિયમમાં આજ્ઞા આપેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 l129 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે છોકરો હોય તેવો પ્રથમ જન્મેલ દરેક બાળકને તમારે પ્રભુને સારુ અલગ કરવાનો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:23 lnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 **ગર્ભ ખોલનાર** શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ગર્ભમાંથી સૌથી પહેલા બહાર આવનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ આજ્ઞાનું લાગુકરણ લોકો અને પશુઓ એમ બંનેને લાગુ પડે છે પરંતુ અહીં વિશેષ કરીને નર બાળકની વાત ચાલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ જન્મેલ દરેક નર” અથવા “પ્રથમ જન્મેલ દરેક નર બાળક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 l130 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md)માં **કહેવાય**શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “થાય” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને સારુ તે અલગ કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 l131 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 અહીં, મૂસાનો કાયદો આજ્ઞા આપવા માટે ભવિષ્યનું કથન ઉપયોગમાં લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને સારુ તે અલગ કરાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:24 ni3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનાં નિયમમાં જે કહેવામાં આવ્યું છે તે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:25 l132 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક **જુઓ** શબ્દ હવે બોલનાર જે બોલવા જઈ રહ્યો છે તેના પર સાંભળનાર વ્યક્તિ ધ્યાન આપે તેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી છે તે દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એના જેવો જ કોઈ શબ્દપ્રયોગ હોય શકે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 ytp9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 વૃતાંત માં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મુજબ કરવા માટે તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો અહીં તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
2:25 l133 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συμεών 1 **શિમયોન** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:25 n263 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 **ન્યાયી**તથા**ધાર્મિક**શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે. શિમયોન કેવો ઈશ્વરભક્ત માણસ હતો તેને દર્શાવવા માટે લૂક બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેઓને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એક ઈશ્વરભક્ત માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:25 l134 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσδεχόμενος 1 **રાહ જોતો હતો** શબ્દપ્રયોગ રૂઢીપ્રયોગાત્મક રૂપમાં ઉપયોગમાં લેવાયો છે. તેનો અર્થ નિષ્ક્રિય રીતે બેસીને કોઈ ઘટના થવાની રાહ જોયા કરવું થતો નથી, પરંતુ કોઈ ઘટના થવા માટે કોઈ વ્યક્તિ આતુરતાથી રાહ જોયા કરે તે અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આતુરતાથી રાહ જોતો” અથવા “થવા માટેની અપેક્ષા રાખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25 l135 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 આ વાક્ય કોઈ એક વ્યક્તિ સાથે જોડાઈને ઇઝરાયેલનાં લોકોને **આશ્વાસન** અર્થાત “દિલાસો” આપનાર થશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી વ્યક્તિ જે આવશે અને ઇઝરાયેલનાં લોકોને દિલાસો આપશે” અથવા “ઇઝરાયેલનાં લોકોને સહાય આપવા માટે આવનાર એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:25 l136 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 લૂક ધારણા કઈ લે છે કે વાંચકો સમજી જશે કે આ સંદર્ભ મસીહા વિષેનો છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, જે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મદદ કરવા માટે આવનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 m5au rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 લૂક ઇઝરાયેલનાં સઘળાં લોકોને તેઓના પૂર્વજ, ઇઝરાયેલની માફક જાણે એક જ વ્યક્તિ હોય તે રીતે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકોનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2:25 xxw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 **પર** શબ્દ અવકાશી રૂપકનું સર્જન કરે છે જેનો અર્થ ઈશ્વરનો આત્મા વિશેષ રીતે શિમયોનની સાથે હતો તે થાય છે. આગલી બે કલમો દર્શાવે છે તેમ આત્મા તેને જીવન માટે જ્ઞાન અને દિશા પૂરી પાડતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તેને વિશેષ રીતે માર્ગદર્શન આપતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26 l137 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 હવે આગળ શું થશે તેને સમજવા વાંચકોને સહાય કરવા લૂક પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:26 psf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પવિત્ર આત્માએ તેને દેખાડયું હતું” અથવા “પવિત્ર આત્માએ તેને કહ્યું હતું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26 l138 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 **મૃત્યુને જોશે**એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “મરવું” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તે પહેલા તે મરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:26 e6vu rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 અહીં, લૂક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ અપેક્ષિત ભાવાર્થનો જે વિરોધી શબ્દ છે તેની સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે સકારાત્મક ભાવાર્થને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં સુધી તે જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:27 k53l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને પવિત્ર આત્માએ જે રીતે દોરવણી આપી તે રીતે તે આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:27 uqr6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν 1 આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં તમારી ભાષામાં તમે “ગયો” શબ્દ ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં... તે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
2:27 y8la rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 કેવળ યાજકો જ **મંદિરની** ઈમારતમાં પ્રવેશ કરી શકતા હોવાને લીધે તેનો અર્થ **મંદિર**નાં આંગણામાં થાય છે. મંદિરનાં સમગ્ર ઈમારતનો ઉલ્લેખ કરીને લૂક તેના એક જ ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણામાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:27 wt3r rc://*/ta/man/translate/writing-participants τοὺς γονεῖς 1 આનો અર્થ ઈસુના માબાપ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેઓના નામોનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરિયમ અને યૂસફ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
2:27 h444 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 **નિયમશાસ્ત્રના વિધિ પ્રમાણે કરવા સારુ** શબ્દસમૂહ [૨:૨૨-૨૫] (../૦૨/૨૨.md)માં લૂક જેનું વર્ણન કરે છે તે અર્પણવિધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્રમાં માંગણી કર્યા મુજબ અર્પણવિધિને પૂર્ણ કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28 l139 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 હાલમાં જે ઘટનાનું વર્ણન તેણે કર્યું તે પછી આ ઘટના બની તે સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. એટલે કે, અર્પણવિધિ પૂર્ણ કરવા માટે મંદિરમાં તેને તેના માબાપ લઇને આવ્યા પછી શિમયોને ઈસુને તેના ખોળામાં લીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:28 y5g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આ સર્વનામો જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે લોકોના નામ લખીને તમે હજુ વધારે ચોક્કસતા લાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિમયોને બાળ ઈસુને ઊઠાવ્યો અને તેને પોતાના ખોળામાં લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:29 l140 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 શિમયોન એક વિનંતીને રજુ કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે મહેરબાની કરીને તમે મને શાંતિથી મરણ પામવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
2:29 m6eg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 નમ્રતા અને સન્માન દર્શાવવા માટે શિમયોન પોતાનો ઈશ્વરના **સેવક**તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને મરણ પામવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
2:29 g3wn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 શિમયોન મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક સૌમ્ય ભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને મરણ પામવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:29 l141 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου & σου 1 અહીં, **તું**શબ્દ એકવચનમાં છે કેમ કે શિમયોન ઈશ્વરનું સંબોધન કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. એક ઉચ્ચ વ્યક્તિનું સન્માન જાળવવા માટે જો તમારી ભાષામાં **તું**શબ્દનો ઉપયોગ એક ઔપચારિક રૂપમાં કરવામાં આવતો હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં અને [૨:૩૦](../૦૨/૩૦.md)માં અને [૨:૩૨](../૦૨/૩૨.md)માં ઉપયોગ કરી શકો છો, અને [૨:૩૧](../૦૨/૩૧.md)માં “તું” માટે સંવાદી ઔપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તેમ છતાં, શિમયોનની જેમ ઈશ્વરને સારી રીતે જાણનાર કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને સંબોધન કરવા માટે જો અનૌપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો તે તમારી ભાષામાં કદાચ સ્વાભાવિક હોય શકે. કયો પ્રકાર ઉપયોગ કરવો તે વિષે તમારી યોગ્ય પસંદગી કરવાની તકેદારી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
2:29 e8fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 મસીહાને જોવા માટે તે જીવતો રહેશે એવી તેને ઈશ્વરે કરેલ પ્રતિજ્ઞાનો ઉલ્લેખ અહીં શિમયોન કરે છે. **વચન**શબ્દની સાથે અથવા ઈશ્વરે જે વાત કહી હતી તેનું જોડાણ કરીને શિમયોન અહીં એક પ્રતિજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તેં પ્રતિજ્ઞા કરી હતી તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:30 b7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 જોવાના એક કૃત્યને અલંકારિક રૂપમાં પ્રગટ કરવા માટે શિમયોન પોતાનો એક ભાગ, તેની **આંખો**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પોતે વ્યક્તિગત રીતે જોયું છે” અથવા “મેં, પોતે, જોયું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:30 ekw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 આ અભિવ્યક્તિ **તારણ**લાવનાર વ્યક્તિના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવી છે, એટલે કે, બાળ ઇસુ, જેને શિમયોને પોતાના હાથોમાં પકડયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારનાર જેને તેં મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:31 zv1j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 [૨:૩૦] (../૦૨/૩૦.md)નાં અંતમાં અગાઉના વાક્યાંશમાં જો તમે “તારનાર” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તો અહીં તમે “જેને તમે તૈયાર કર્યો છે” અથવા “જેને તમે મોકલ્યો છે” જેવા વાક્યોનો ઉપયોગ કરી શકો. જો તમે અગાઉના વાક્યાંશમાં **તારણ**શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તો તમે અહીં “જેને તમે લાવ્યા છો”જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:31 l142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 **મુખ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિની ઉપસ્થિતિને દર્શાવે છે. શિમયોન કહી રહ્યો છે કે જ્યાં સર્વ લોકો હાજર છે ત્યાં ને ત્યાં જ ઈશ્વરે તારનારને અથવા તારણને મોકલી આપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં લોકોની ઉપસ્થિતિમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:31 l143 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 સઘળાં લોકોની સમક્ષ તારનારને મોકલવાનો અથવા તારણને પ્રગટ કરવાનો ઈશ્વરનો સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓના ફાયદા માટે તે કરવામાં આવ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં લોકોના ફાયદા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:32 n4k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ વિદેશીઓને સમજણ પ્રાપ્ત કરવા માટે આ બાળક સહાય કરશે થાય છે. એક દેખીતો **પ્રકાશ** જે રીતે લોકોને વસ્તુઓ જોવા માટે સહાયક નીવડે છે તેમ શિમયોન ઈસુની ભૂમિકાને પ્રકાશની સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે પ્રકાશ લોકોને સ્પષ્ટતાથી જોવા માટે સહાયક થાય છે તેમ આ બાળક વિદેશીઓને સમજણ પ્રાપ્તિ માટે સહાયક થશે અને જેઓ તારા છે એવા ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે સન્માનપ્રાપ્તિનું કારણ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:32 s5lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 બાળક વિદેશીઓને શું સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં સહાયક થશે તે અતિ સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવું ઘણું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળક વિદેશીઓને સમજણ પ્રાપ્તિ માટે સહાયક થશે અને જેઓ તારા છે એવા ઇઝરાયેલનાં લોકોને માટે સન્માનપ્રાપ્તિનું કારણ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:33 l144 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 તમારા અનુવાદમાં અથવા ભિન્ન વાંચનમાં, “યૂસફ અને તેની માતા” નો ઉપયોગ કરવું કે નહિ તેનો નિર્ણય કરવા માટે આ અધ્યાયના અંત ભાગમાં સામાન્ય નોંધનાં ભાગમાં શાબ્દિક વિષયોની ચર્ચાને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:33 pp9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો અને કોણે પગલું ભર્યું તે વિષે પણ તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિમયોને તેના વિષે જે વાતો કહી તેઓના વિષયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 તમારા અનુવાદમાં, જાણે મરિયમ શિમયોનની માતા હોય એવી પ્રતીતિ ન થાય તેની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકની માતા, મરિયમને તેણે કહ્યું”
2:34 p2cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 શિમયોન આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ મરિયમને કહેવા માટે કરે છે કે હવે તે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તે અતિશય મહત્વનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ મહત્વનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:34 rs67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 **પડવા**શબ્દ લોકો ઈશ્વરથી વિખૂટાં પડી જશે તેને દર્શાવે છે અને તેને પરિણામે તેઓ કઈ રીતે બરબાદ થઇ જશે તેનું પણ જોડાણ ધરાવે છે. **ઊઠવા**શબ્દ લોકો ઈશ્વરની પાસે આવશે અને તેને પરિણામે કઈ રીતે સમૃધ્ધ થશે તેનું પણ જોડાણ રાખવાના અર્થમાં વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પક્ષમાં અથવા તેમની વિરુધ્ધ થવા માટે એક ચોક્કસ નિર્ણય કરવા માટે ઇઝરાયેલનાં લોકોમાંના ઘણાં લોકોને પડકારવા માટે ઈશ્વર આ બાળકનો ઉપયોગ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:34 l145 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળકનો ઉપયોગ ઈશ્વર આ કામ કરવા માટેનો ઈરાદો રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34 abc4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 શિમયોન ઇઝરાયેલનાં સઘળાં લોકોને તેઓના પૂર્વજ, ઇઝરાયેલની માફક જાણે એક જ વ્યક્તિ હોય તે રીતે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં ઘણાં લોકોમાંથી” અથવા “ઇઝરાયેલ દેશનાં ઘણાં લોકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
2:34 l146 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુનું જીવન અને સેવાકાર્ય સૂચક છે કે ઇઝરાયેલનાં લોકો વડે તેમના હેતુઓને પૂર્ણ કરવા માટે ઈશ્વર કાર્યરત છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સક્રિયતાનો સૂચક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:34 l147 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઘણાં લોકો વિરુધ્ધમાં બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:34 l148 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 એક અભિવ્યક્તિની સાથે જોડીને કે તેમની અને તેમનાં સેવાકાર્યની વિરુધ્ધમાં લોકો બોલશે તે વિષે અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરીને શિમયોન ઇસુ જે વિરોધનો સામનો કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ આ શબ્દ હિંસક પ્રવૃત્તિઓનાં વિશાળ ક્ષેત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે ઘણાં લોકો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:35 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 જાણે તેણીનાં ભિતરી મનુષ્યત્વનાં સૌથી અંદરના ભાગોમાં **તલવાર**ની માફક ઘા કરવામાં આવ્યો હોય એવો અનુભવ મરિયમ કરશે તે વિષે શિમયોન અહીં એક કડવી દુઃખદ પીડાઓ વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુભવ: “અને તું પોતે દુઃખની પીડાનો ઊંડાઈથી અનુભવ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:35 hak5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ ગુપ્તમાં શું વિચારે છે તે વિષે ઘણાં લોકો પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:35 l150 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 **હૃદયો** શબ્દની આ અભિવ્યક્તિ લોકોનાં આંતરિક વિચારો અને રુચિઓને અલંકારિક રૂપમાં છતી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ ગુપ્તમાં શું વિચારે છે તે વિષે ઘણાં લોકો પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:36 kd1y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 લૂક આ વૃતાંત માં એક નવા સહભાગીનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં હાન્ના નામની એક સ્ત્રી પણ હતી. તેણી એક પ્રબોધિકા હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
2:36 l151 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅννα 1 **હાન્ના**એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 c7wx rc://*/ta/man/translate/translate-names Φανουήλ 1 **ફનુએલ**એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 l152 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 [૧:૭] (../૦૧/૦૭.md)માં જણાવ્યા મુજબ, અલંકારિક શબ્દો અગ્રવર્તી અથવા **ચડતી** નો અર્થ ઘરડાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી ઘણી વૃધ્ધ થઇ ગઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36 l153 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 અહીં **દિવસો**શબ્દોનો ઉપયોગ લૂક અલંકારિક રૂપમાં સાધારણ રીતે સમય માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી ઘણી વૃધ્ધ થઇ ગઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:36 b9xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે તેણીએ લગ્ન કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 તેનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) હાન્ના ૮૪ વર્ષથી વિધવા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ત્યારબાદ તેણીનો પતિ ગુજરી ગયો હતો અને તેણીએ ફરીથી બીજા લગ્ન કર્યા નહોતા, અને તે સમયથી લઈને ૮૪ વર્ષ થઇ ગયા હતા” (૨) હાન્ના એક વિધવા હતી જેને હવે ૮૪ વર્ષ થઇ ગયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેણીનો પતિ ગુજરી ગયો હતો અને તેણીએ બીજા લગ્ન કર્યા નહોતા, અને હવે તે ૮૪ વર્ષની થઇ હતી”
2:37 l154 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થનાં વિરોધી શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને લૂક એક સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હંમેશા મંદિરમાં રહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:37 f2lt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 આ એક સામાન્યીકરણનો ભાવાર્થ છે કે હાન્ના મંદિરમાં એટલો બધો સમય પસાર કરતી હતી કે જાણે એવું લાગતું હતું કે તેણી મંદિરમાંથી બહાર નીકળતી જ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણી હંમેશા મંદિરમાં રહેતી હતી” અથવા “જેણી સતત મંદિરમાં રહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:37 a1cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 **સેવા કરતી**શબ્દ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ભક્તિ કર્યા કરતી” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપવાસ અને પ્રાર્થનાઓ કરીને ઈશ્વરની આરાધના કરતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:37 l155 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 અલંકારિક રૂપમાં લૂક અહીં એક દિવસનાં બે ભાગો (રાતદિવસ)નો ઉપયોગ એક આખા દિવસના અર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ સઘળાં સમયે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2:38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે હાન્ના મરિયમ અને યૂસફની પાસે આવી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી તેઓની પાસે આવી” અથવા “તેણી મરિયમ અને યૂસફની પાસે ગઈ”
2:38 l156 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 અહીં, **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં લૂક કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ને તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:38 l157 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 **સર્વને** શબ્દ એક સામાન્યીકરણનો શબ્દ છે જેનો અર્થ ઘણાંને થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણાં લોકોને” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:38 l158 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 [૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md)માં આનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આતુરતાથી રાહ જોતા હતા” અથવા “જેઓ તે થવા માટેની અપેક્ષા રાખીને રાહ જોતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:38 q1ak rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 લૂક **ઉધ્ધાર**શબ્દનો ઉધ્ધાર લાવનાર વ્યક્તિનાં ભાવાર્થમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરુશાલેમનો જે ઉધ્ધાર કરશે તે” અથવા “એવી વ્યક્તિ જે યરુશાલેમ માટે ઈશ્વરનાં આશીર્વાદો અને કૃપાદ્રષ્ટિને પુનઃસ્થાપિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:38 l159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 તેઓની રાજધાનીનું શહેર,**યરુશાલેમ**નાં નામથી લૂક ઇઝરાયેલનાં સઘળાં લોકોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનું નિયમશાસ્ત્ર જે પણ કરવાની તેઓની પાસે માંગણી કરે છે તે સઘળું”
2:39 g5vg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે તેઓ નાસરેથમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જ્યાં નિવાસ કરતા હતા, તે નાસરેથ નગરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:40 l160 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બળવાન થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:40 qm1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્ઞાનથી ભરેલી વાતો શીખતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:40 xr2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 [૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md)માં જણાવ્યા મુજબ, **પર**એક અવકાશી રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વિશેષ રીતે તેને આશીર્વાદ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:41 h6fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 આગળ શું થશે તે વિષેની પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:41 q3f4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના માબાપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:42 l161 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 પાછલાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:42 f7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 યરુશાલેમ એક પહાડની ચોટ પર આવેલું હતું, તેથી લોકો સામાન્ય રીતે યરુશાલેમનાં વિષયમાં **ઉપર**જવું શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ યાત્રા કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પર્વનો સમય હતો ત્યારે”
2:42 g8aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 સૂચક છે કે તેનો અર્થ પાસ્ખાપર્વ છે. તેને **ઉજાણી**કહેવામાં આવતું કેમ કે તેમાં એક ધાર્મિક ભોજન ખાવાનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:43 e5en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો, અને કોણ પગલું ભર્યું તે વિષે પણ તમે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમ પ્રમાણે દિવસો સુધી પર્વ ઉજવણી કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:44 y77i νομίσαντες δὲ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેઓએ વિચાર કર્યો”
2:44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો એક દિવસની યાત્રા કરે તેટલાં અંતર સુધી તેઓએ યાત્રા કરી”
2:44 l162 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 આ વાક્યાંશની શરૂઆતમાં જે **અને**શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે સૂચવે છે કે આ ઘટના વૃતાંત જેનું વર્ણન કરે છે કે તે ઘટના થયા બાદ બની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ તેઓએ તેની શોધખોળ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:44 l163 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 સૂચક અર્થ થાય છે કે સાથે મળીને યાત્રા કરનાર આખો સંઘ રાત્રીરોકાણ કરવા માટે રોકાયો હતો તેઓમાં તેમના મિત્રો અને સગાંસંબંધીઓની મધ્યે ઈસુના માબાપે તેમની શોધખોળ કરી. એ રીતે તેઓ સઘળાં લોકોની મધ્યે સરળતાથી જઈ શક્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રીરોકાણ કરવા માટે એકવાર સંઘ ઊભો રહ્યો પછી, તેઓએ તેની શોધ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:46 llz4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ, કે અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:46 yy11 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 કેવળ યાજકો જ **મંદિર**ની ઈમારતમાં પ્રવેશી શકતા હોવાને લીધે આનો અર્થ **મંદિર**નું પરિસર થાય છે. લૂક ઈમારતનાં એક જ ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સમગ્ર ઈમારત માટેનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પરિસરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશકોની વચ્ચે” અથવા “ઉપદેશકોથી ઘેરાયેલો”
2:46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધાર્મિક ઉપદેશકો” અથવા “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાંતો” અથવા “જેઓ ઈશ્વર વિષે લોકોને ઉપદેશ આપતા હતા તેઓ”
2:47 y1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેઓ કેમ નવાઈ પામતા હતા તે વિષે તમે સ્પષ્ટતાથી કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓએ તેમને સાંભળ્યો તેઓ સઘળાં, એક ઔપચારિક ધાર્મિક શિક્ષણ પ્રાપ્ત કર્યા વગરનો એક બાર વર્ષનો છોકરો આટલી સારી રીતે કઈ રીતે ઉત્તર આપી શકે તે વિષે સમજી ના શક્યા હોવાને લીધે, નવાઈ પામતા હતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:47 pgu4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 **અને**થી જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને લૂક કદાચ કોઈ એક જ વિચારની રજૂઆત કરી રહ્યો છે. ઈસુના ઉત્તરોનાં લક્ષણો કેવા હશે તે**સમજણવૃત્તિ**શબ્દ કદાચ જણાવે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ જણાતું હોય તો, કોઈ એક શબ્દસમૂહ વડે ભાવાર્થની રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બુધ્ધિશાળી ઉત્તરો સાંભળીને” અથવા “જે વડે તેમણે જે ઉત્તરો આપ્યા તેની સમજણ પ્રત્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:48 llk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે મરિયમ અને યૂસફે ઈસુને ત્યાં જોયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:48 f1ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 તેઓની સાથે ઘરે પરત ન ફરીને તેમના વિષે તેઓને ચિંતામાં નાખવા બદલ મરિયમ અહીં ઈસુને પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરીને આડકતરી રીતે ઠપકો આપે છે. જો તમારી ભાષામાં હજુ વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેણીના આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે વિધાન વાક્યમાં અથવા ઉદ્ગાર વાક્યમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે અમારી સાથે આ પ્રમાણે કરવું જોઈતું નહોતું !” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:48 w361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તેણી હવે જે કહેવા જઈ રહી હતી તેના પર ઇસુ ધ્યાન લગાવીને સાંભળે માટે મરિયમ**જો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે કાળજીપૂર્વક સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:48 l164 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, મૌખિક કર્મણી પ્રયોગ**દુઃખી થતા હતા**ની પાછળના વિચારને તમે એક ક્રિયાપદ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો પિતા અને હું તારા ચિંતાતુર થઈને શોધખોળ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:49 l165 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ પરિસ્થિતિમાં વાંચકોએ ઈસુની પ્રતિક્રિયા અંગે જે અપેક્ષા રાખી હશે અને તેમણે હકીકતમાં જે પ્રતિક્રિયા આપી તે બંનેની વચ્ચે તફાવતને દર્શાવવા આ શબ્દનો ઉપયોગ લૂક કરે છે. તેમણે તેમના માબાપને વધારે પડતી ચિંતામાં નાંખી દીધા તે અંગે તે દિલગીર હતા એવું કહ્યું નહિ. તેને બદલે, તેમણે તેઓને કહ્યું કે તેને ક્યાં શોધવા જોઈએ તે અંગે તેઓએ જાણકારી રાખવાની જરૂરત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:49 r8eh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 ઇસુ એક સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે. આદરપૂર્વક તેમના માબાપને પડકારવા માટે તે પ્રશ્નવાચક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે મારે વિષે શોધખોળ કરવાની જરૂરત નહોતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:49 va82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 ફરી એકવાર ઇસુ હકીકતમાં કોઈ એક સવાલ પૂછવાને બદલે એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે. આદરપૂર્વક તેમના માબાપને પડકારવા માટે તે પ્રશ્નવાચક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે જાણકારી રાખવું જોઈતું હતું કે હું મારા પિતાના કામોમાં વ્યસ્ત હોઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 આનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) ઇસુ કહી રહ્યા હશે કે ઈશ્વર જે બાબતોની કાળજી રાખે છે તેવી બાબતોમાં તેમણે વ્યસ્ત રહેવાની જરૂરત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાનાં કામોમાં વ્યસ્ત” (૨) ઇસુ કદાચ ઈશ્વરને સમર્પિત કરવામાં આવેલ મંદિરનો એક સ્થાન તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાના મંદિરમાં” અથવા “અહીં મંદિરમાં”
2:49 n76z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 ૧૨ વર્ષની ઉંમરે, ઈશ્વરનો દીકરો, ઇસુ, સમજતો હતો કે ઈશ્વર તેમના વાસ્તવિક પિતા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:50 l166 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 **વચન**શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં તેમના માબાપને શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે વાતો કહી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને તેમણે જે ઉત્તર આપ્યો હતો તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:51 h2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 યરુશાલેમ એક ઊંચા પહાડ પર સ્થિત હોવાને લીધે જયારે ઇઝરાયેલનાં લોકો યરુશાલેમથી બીજા કોઈ સ્થળે યાત્રા કરતા ત્યારે પરંપરાગત રીતે **નીચે**ઉતર્યા બોલતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ મરિયમ અને યૂસફની સાથે ઘરે પરત ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:51 zl2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને તે આધીન રહ્યો” અથવા “તે તેઓને આજ્ઞાધીન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:51 ceu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 [૨:૧૯](../૦૨/૧૯.md)માં જણાવ્યા મુજબ, **હૃદય** શબ્દ અહીં વિચારો અને ભાવનાઓને અલંકારિક રૂપમાં છતું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળી બાબતો કાળજીપૂર્વક યાદ રાખી” અથવા “આ બધી બાબતોનો શો અર્થ થાય છે તે અંગે કાળજીપૂર્વક ચિંતન કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:52 gb25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ગુણવાચક સંજ્ઞાઓ **જ્ઞાન**અને **કદ**ની પાછળ રહેલાં વિચારોને વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. આ બે શબ્દો માનસિક અને શારીરિક વૃધ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ સતત જ્ઞાની અને બળવાન બનતા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:52 y5qk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ગુણવાચક સંજ્ઞા **પ્રસન્નતા**ને ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને રજુ કરી શકો છો. **ઈશ્વર અને લોકોની પ્રસન્નતામાં** શબ્દસમૂહ આત્મિક અને સામાજીક વૃધ્ધિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેમને વધારે ને વધારે આશીર્વાદ આપ્યો, અને લોકો વધારે ને વધારે તેમની પ્રશંસા કરતા ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:intro tkg5 0 # લૂક ૩ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપદેશ અને બાપ્તીસ્મા આપવાનું શરૂ કરે છે(૩:૧-૨૨)\n૨. ઈસુના પૂર્વજોની સૂચી (૩:૨૩-૩૮)\n\n કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૩:૪-૬માંની કવિતા, જેમાં લૂક યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે જૂનો કરારમાંથી શાસ્ત્રભાગનું અવતરણ લે છે તે વિષે ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના શાબ્દિક વિષયો\n\n### ન્યાય\n\nલૂક ૩:૧૨-૧૫માં સૈનિકો અને કર ઉઘરાવનારાઓને યોહાને આપેલ સૂચનો જે વ્યક્તિ ખરું જીવન જીવવા ઈચ્છા રાખે છે તેને તાર્કિક લાગશે અને રાજીખુશીથી તેઓનું પાલન કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]] અને લૂક [૩:૧૨-૧૫] (./૧૨.md))\n\n### વંશાવળી\n\nવંશાવળી એક સૂચી હોય છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોની નોંધ કરે છે. આ પ્રકારની સૂચીઓ રાજા થવાના હક્કને નિર્ધારિત કરવા માટે અતિ મહત્વની હતી કેમ કે રાજાનો અધિકાર સામાન્ય રીતે તેના પિતા પાસેથી મળતો હોય છે અથવા વારસાગત પ્રાપ્ત થતો હોય છે. અન્ય મહત્વના લોકો માટે પણ સામાન્યતઃ એક લેખિત વંશાવળી હોવું મહત્વનું હતું.\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો\n\n### રૂપક\n\nભવિષ્યવાણી ઘણીવાર પોતાનાં ભાવાર્થની રજૂઆત કરવા માટે રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ભવિષ્યવાણીનો સુયોગ્ય ઢંગમાં વિવેચન કરવા માટે આત્મિક પારખની જરૂરત પડે છે. યશાયા ૪૦:૩-૫માંથી લૂક ૩:૪-૬માં જે ભવિષ્યવાણીનાં શાસ્ત્રભાગનો ઉપયોગ કરે છે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનાં સેવાકાર્યનો ઉલ્લેખ કરનાર એક વિસ્તૃત રૂપક છે. આ શાસ્ત્રભાગનો અનુવાદ કરવા અંગે ૩:૪-૬ નાં વિષયમાં કરવામાં આવેલ વ્યક્તિગત નોંધોની ભલામણોને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત કઠણ સમસ્યાઓ\n\n### “હેરોદે યોહાનને કેદખાનામાં પૂર્યો”\n\nઆ વાક્ય કદાચ ગૂંચ
3:1 l167 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 આ કલમ અને આગલી કલમની શરૂઆત એક ઘટનાનો પરિચય કરાવનાર એક વિસ્તૃત સમયનો સંદર્ભ છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતોએ અને પ્રેરણા પામીને લોકોએ યોહાન અને ઇસુ વિષે જે સઘળું કહ્યું હતું તે તિબેરિયસ કૈસરની કારકિર્દીને પંદરમે વર્ષેથી સાચું થવાની શરૂઆત થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 l168 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે અહીં મૂળ અંકનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૫ માં વર્ષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3:1 l169 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 [૨:૧] (../૦૨/૦૧.md)માં જણાવ્યા મુજબ **કૈસર**રોમન સામ્રાજ્યનાં સમ્રાટનું પદવી સ્થાન છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તિબેરિયસ, જે રોમન સામ્રાજ્ય પર શાસન કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
3:1 l170 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιβερίου 1 **તિબેરિયસ**એક પુરુષનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 v22w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου 1 આ પુરુષોનાં નામો છે. [૧:૫] (../૦૧/૦૫.md)માં ઉલ્લેખ કરેલ**હેરોદ** અહીં જેનો ઉલ્લેખ છે તે નથી. તેને બદલે, તે તેનો દીકરો છે. આ પુસ્તકમાં આગળ ઘણીવાર લૂક તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 uv8h rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 આ પ્રદેશોનાં નામો છે. **ગાલીલ**ની માફક, યહૂદીયા નામ આ પુસ્તકમાં ઘણીવાર ઉપયોગ કરાયો છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 l171 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετραρχοῦντος 1 રોમન સામ્રાજ્યમાં, **ટેટ્રાર્ખ**દેશ અથવા પ્રદેશનાં ચાર ભાગમાંથી એકનો રાજ્યપાલ હતો. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે સાધારણ શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:2 d3m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 સામાન્યતઃ એક જ પ્રમુખ યાજકની નિમણૂક કરવામાં આવતી હતી પરંતુ આ વાત મુજબ રોમન હકૂમત યહૂદીયા માટે પ્રમુખ યાજકોની નિમણૂક કરતી હતી, અને અન્નાસની આસપાસ કેટલાંક કારસ્તાની લોકો પણ હતા. કોઈ એક રોમન અધિકારીએ તેને થોડાક વર્ષો પહેલાં નિમણૂક કર્યો હતો પરંતુ દસ વર્ષ પછી અન્ય અધિકારીએ પદભ્રષ્ટ કર્યો હતો અને તેને બદલે તેના સસરા કાયાફાને પ્રમુખ યાજકનું નામાંકન કર્યું હતું. તેમ છતાં, યહૂદીઓ હજુપણ અન્નાસની પદવી માટેની દાવેદારીને માન્ય કરતા હતા. તમારા વાંચકો માટે સંભવ હોય ત્યાં સુધી સૌથી શ્રેષ્ઠ રીતે આ બાબતનું વિવરણ કરવું સારુ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્નાસ અને કાયાફા એમ બંને જે સમયે પ્રમુખ યાજકો તરીકે પદભાર સંભાળી રહ્યા હતા તેવે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 dg8p rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 ઈશ્વરના સંદેશ અંગે લૂક અલંકારિક ભાષામાં તે જાણે કે ઈશ્વરની આજ્ઞાથી વ્યક્તિ પાસે આવી શકે એવી કોઈ જીવંત બાબત હોય એ રીતે વાતચીત કરે છે. વૈકાલ્પીક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સંદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
3:2 l172 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 **વચન**શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં એક સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે યોહાનને આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સંદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 l173 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 પાછલાં વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:3 l174 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **યર્દન**એક નદીનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દન નદી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:3 w2pu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ગુણવાચક સંજ્ઞાઓ **બાપ્તિસ્મા**, **પસ્તાવો**, અને **પાપની માફી**ની પાછળ રહેલાં વિચારોને અન્ય શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નવું જીવન જીવવા માટે તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તે દર્શાવવા અને તેઓના પાપની માફી ઈશ્વર તેઓને આપે એવી તેઓ ઈચ્છા રાખે છે તે દર્શાવવા તેને નદીનાં પાણીમાં ડૂબકીનું બાપ્તિસ્મા આપવા લોકો મંજૂરી આપે એ વાત પ્રગટ કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 zf6m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં વચનોનાં પુસ્તકમાં જેની નોંધ કરવામાં આવી છે તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 l175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 ઉચ્ચારણ કરવા માટે યશાયાએ જે શબ્દોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **વચનો**શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં કથનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 b86g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 આ શબ્દસમૂહથી લઈને [૩:૬] (../૦૩/૦૬.md) નાં અંત ભાગ સુધી લૂક યશાયાનાં પુસ્તકનાં શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે આ સાહિત્ય સામગ્રીને તમારી ભાષા જેનો ઉપયોગ કરે છે તે અવતરણ ચિન્હો, અથવા બીજુ કોઈ પણ વિરામચિહ્ન અથવા ઔપચારિકતાનો ઉપયોગ કરીને સૂચિત કરશો તો તમારા વાંચકો માટે ઘણું સહાયક થશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:4 l176 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 **વાણી**શબ્દ આ વ્યક્તિ જે કહી રહ્યો છે તેને અને તેને રજુ કરવા માટે તેઓ જેનો ઉપયોગ કરે છે તેઓનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરણ્યમાં કોઈ ઘાંટો પાડીને પોકારે છે અને કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 l177 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 આ શબ્દસમૂહથી લઈને [૩:૬] (../૦૩/૦૬.md)નાં અંત ભાગ સુધીનો સઘળો શાસ્ત્રભાગ એક અવતરણની અંદર રહેલ એક અવતરણ છે. લૂક યશાયાના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો ઉપયોગ કરે છે અને યશાયા અરણ્યમાં ઘાંટો પાડનાર કોઈ વ્યક્તિના શબ્દોનો અવતરણોમાં ઉપયોગ કરે છે. લૂક શાસ્ત્રભાગમાંથી અવતરણનો ઉપયોગ કરતો હોવાને લીધે આ સાહિત્ય સામગ્રીને બીજા સ્તરનાં અવતરણમાં વિરામ આપીને તેનું સૂચન કરવું સૌથી સારું ગણાશે. તોપણ, એક અવતરણની અંદર બીજા અવતરણનો ઉપયોગ જો તમારી ભાષામાં કરવામાં આવતો ન હોય તો તમે આ સાહિત્ય સામગ્રીનો આડકતરી રીતે અવતરણનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:4 rzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો ભાવાર્થ એકસમાન જ છે. યાત્રા કરવા માટે પ્રભુને સારુ એક સારો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે તેઓ બંને લોકોને જણાવી રહ્યા છે. હિબ્રૂ કાવ્યો આ પ્રકારનાં પુનરાવર્તન પર આધારિત હતો, અને તે બંને શબ્દસમૂહોને એકસાથે જોડીને અનુવાદ કરવાને બદલે તેઓ બંનેનો અલગ અલગ રીતે અનુવાદ કરવામાં આવે તો તમારા વાંચકોને માટે વધારે સહાયક થશે. તેમ છતાં, જો પુનરાવર્તન મૂંઝવણ ઊભું કરનાર હોય તો, શબ્દસમૂહોને એકબીજાની સાથે જોડનાર શબ્દો જે એકબીજાની સાથેનો સંબંધ દર્શાવે છે તે રીતે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાત્રા કરવા માટે પ્રભુને સારુ એક સારો માર્ગ તૈયાર કરો, અને તે એક સીધેસીધા માર્ગનું અનુકરણ કરનાર હોય તેની તકેદારી રાખવાની કોશિશ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:4 h9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવાને માટે લોકોને તૈયાર રહેવા માટે કહેવાની આ એક અલંકારિક રીત છે. તેઓએ તેઓનાં પાપોનો ત્યાગ કરીને આ કામ કરવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો સંદેશ જયારે આવે ત્યારે તેને સાંભળવાને માટે તમે તૈયાર રહી શકો માટે તમે તમારા પાપોનો ત્યાગ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 wk8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 ઉપરોક્ત કલમમાં શરૂ થયેલ એક સારા માર્ગને બનાવવા અંગેનાં અલંકારિક વર્ણનનો આ આગળનો ભાગ છે. આવનાર કોઈ મહત્વની વ્યક્તિ માટે લોકો જયારે માર્ગ તૈયાર કરે છે ત્યારે તેઓ એક વાતની ખાતરી રાખે છે કે ઊંચા ટેકરાંવાળી જગ્યાઓ પરથી પદાર્થોને કાઢી નાખીને ખાડાવાળી જગ્યાઓમાં તેઓને નાખીને માર્ગને સપાટ કરવામાં આવે. તેમ છતાં, પ્રભુનું આગમન લોકો પર જે પ્રભાવ પાડશે તે અંગેનું પણ આ એક વર્ણન છે. [૧:૫૨] (../૦૧/૫૨.md) માં મરિયમ જે વિધાન વાક્ય બોલે છે તેના જેવું જ સમાન વાક્ય આ છે, “તેમણે અધિકારીઓને તેઓના સિંહાસનો પરથી નીચે ઉતારી દીધા છે અને નમ્રજનોને ઊંચા ઉઠાવ્યા છે.” આ પ્રમાણેનાં રૂપકોનાં સંદર્ભો શાસ્ત્રવચનોમાં એકથી વધારે હોય શકે. તેથી અમે તમને સૂચન આપીએ છીએ કે તમે સીધેસીધા જ શબ્દોનો અનુવાદ કરો ભલે પછી તમારી ભાષામાં અલંકારોનો આવો ઉપયોગ કરવામાં આવતો ન હોય તોપણ બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવાની જરૂર નથી. જો તમે રૂપકોના ભાવાર્થોનો ખુલાસો કરવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ કે બાઈબલનાં પાઠમાં એ કામ કરવાને બદલે પૃષ્ઠનાં અંતિમ ભાગોમાં નોંધસૂચીમાં લખવામાં આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 e52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ લખી શકો. રૂપકનાં એક ભાવમાં લોકો આ પ્રવૃત્તિ કરશે, પરંતુ રૂપકના બીજા ભાવમાં ઈશ્વર પ્રવૃત્તિ કરશે અને તેને લીધે કોણ પ્રવૃત્તિ કરનાર છે તે વિષે સચોટ ન રહેવું સર્વશ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ દરેક ખીણોને પૂરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 s66m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહ માટેનો જે સિધ્ધાંત ઉપયોગ કરાયો છે તેનું અનુકરણ કરતા જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોઈ વ્યક્તિ દરેક પહાડ અને ટેકરીને સપાટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 l178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 આ બંને પણ એક સારો માર્ગ બનાવવા અને લોકો પર પ્રભુનું આગમન જે પ્રભાવ પાડશે તેનું અલંકારિક વર્ણન કરનાર આગળનો ભાગ છે. જે કોઈ બાબત **વાંકી**છે તેને **સીધી**કરવામાં આવે અને જે **કઠણ**છે તેને **નરમ**કરવાની બાબત પસ્તાવો કરવા માટેના અને વ્યક્તિના જીવનમાં આવેલ બદલાણનાં રૂપકો તરીકે જોવામાં આવી શકે છે. અને તેથી અમે તમને વિનંતી કરીએ છીએ કે તમારા અનુવાદમાં એક બિન અલંકારિક ખુલાસો આપવાને બદલે શબ્દોને સીધેસીધા જ અનુવાદ કરવામાં આવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 l179 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 લોકોની સાથે જોડાયેલ કોઈ એક શબ્દ કે જેના વડે તેઓ બનેલા છે તે દેહનાં શબ્દસંદર્ભનો ઉપયોગ લૂક અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 l180 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄψεται 1 **જોશે**શબ્દપ્રયોગ પારખ અને સમજણનો ઉલ્લેખ કરનાર એક અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પારખશે” અથવા “સમજશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 du1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો ભાવવાચક સંજ્ઞા**તારણ**ની પાછળનાં વિચારને ક્રિયાપદ જેમ કે “બચાવવું” જેવા શબ્દો વડે તમે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ઈશ્વર કઈ રીતે બચાવે છે તેની સમજ પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 l181 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 આ શબ્દસમૂહ પછી, અરણ્યમાં પોકાર કરનાર વ્યક્તિના વિષે તેના અવતરણનો અંત યશાયા લાવે છે. એક બીજા સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ શબ્દોને સૂચવવા [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં જો તમે નિર્ણય કર્યો હોય તો તમારી ભાષા જે પણ ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તે વડે અહીં તે અવતરણનાં અંતને સૂચવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:6 l182 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 આ શબ્દસમૂહ પછી, લૂક પણ યશાયાનાં પુસ્તકમાંથી તેણે કરેલ અવતરણનો અંત લાવે છે. પ્રથમ સ્તરનાં અવતરણ તરીકે આ શબ્દોને સૂચવવા [૩:૪] (../૦૩/૦૪.md) માં જો તમે નિર્ણય કર્યો હોય તો તમારી ભાષા જે પણ વિરામચિહ્ન કે ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તે વડે અહીં તે પ્રથમ સ્તરના અવતરણનાં અંતને સૂચવો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) .
3:7 sxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવા તેમની પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 b724 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 **નાં વંશ**શબ્દની અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ કોઈ બાબતનાં લક્ષણો ધરાવનાર કોઈ એક વ્યક્તિ થાય છે. દુષ્ટતાની રજૂઆત કરવા માટે યોહાન ખતરનાક ઝેરીલા સર્પોનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દુષ્ટ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:7 l183 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 એક ખતરનાક ઝેરીલા સર્પોનો ઉલ્લેખ કરનાર**ઝેરીલા સર્પો** વિષે જો તમારા વાંચકો પરિચિત ના હોય તો તમે સર્વસામાન્ય કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝેરીલા સર્પોની માફક, તમે દુષ્ટ છો” અથવા “ઝેરીલા જાનવરોની માફક, તમે દુષ્ટ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:7 mcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 યોહાન કોઈ એક સવાલ પૂછતો નથી, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યો છે. તેઓને કોણે ચેતવણી આપી તે વિષે ટોળામાંથી કોઈ તેને જવાબ આપે એવી તેની અપેક્ષા નથી. તેને બદલે, તેઓને માટે બાપ્તિસ્મા શું કરશે તે વિષે તેઓની માન્યતા વિષે વિચાર કરવા લોકોને પડકારવા તે પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનાં શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર બાપ્તિસ્મા પામીને તમે ઈશ્વરના ક્રોધથી બચી જઈ શકતા નથી !” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:7 g7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 ઈશ્વરના ન્યાયદંડનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે યોહાન **ક્રોધ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વરના**ક્રોધ**ની અભિવ્યક્તિ અથવા પાપ પ્રત્યે તેમની નારાજગી દંડનાં માધ્યમથી જોડાઈને પ્રગટ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેને મોકલે છે તે ન્યાયદંડથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 pz16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 યોહાન વ્યક્તિના જીવનને અલંકારિક રૂપમાં ફળ સાથે સરખાવે છે. કોઈ એક પ્રકારનાં ઝાડ પાસેથી તેને શોભે એવા ફળની અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે તેમ જે કોઈ વ્યક્તિ કહે છે તેણે પસ્તાવો કર્યો છે તેની પાસેથી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે તે ન્યાયીપણાનું જીવન જીવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પાપ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે તેને દર્શાવી શકે એવા સારાં કામ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 l184 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા**પસ્તાવા**ની પાછળ રહેલ વિચારને તમે સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દર્શાવશે કે તમે પાપ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8 l185 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 **અમારાં પિતા તરીકે અમારી પાસે ઇબ્રાહિમ છે**એક અવતરણની અંદરનું અવતરણ છે. લૂક યોહાને લોકોના ટોળાને કહેલ શબ્દોને ટાંકે છે, અને યોહાન લોકોનું ટોળું ખોટા અર્થમાં કશુંક વિચારે તેના વિષે ટાંકન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો કે જેથી એક અવતરણની અંદર બીજું અવતરણ ના રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ તમારો પિતા છે એ વિચારથી પોતાની જાતને નિશ્ચિંત રાખવાની કોશિશ ના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:8 l186 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 અહીં,**પિતા**અલંકારિક રીતે “પૂર્વજ”નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 l187 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 બીજાઓની વિરુધ્ધમાં, લોકો તેઓનાં પોતાનાં વિષે કદાચ કંઈ કહે તે વિષે યોહાન સૂચન કરી રહ્યો છે, તેથી જો તમારી ભાષામાં અપવર્જક અને સમાવર્તી શબ્દો “અમારો” અને “આપણો”વચ્ચે અંતર રાખતું હોય તો અહીં અપવર્જક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:8 l188 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 અહીં,**પિતા**અલંકારિક રીતે “પૂર્વજ”નાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 pft3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 તેઓ આવું કેમ કહેશે તે જો તમારા વાંચકો માટે જાણવું અસ્પષ્ટ હોય તો તમે વધારાની માહિતીનો ઉમેરો અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અમારો પૂર્વજ છે, તેથી ઈશ્વર અમને દંડ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 gbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 **ઉત્પન્ન કરી શકે**શબ્દોની અભિવ્યક્તિ એક અવકાશી રૂપક છે. તે દર્શન આપે છે કે જેઓ ઇબ્રાહિમનાં વંશજો હતા તેઓને પથ્થરોમાંથી લોકોમાં રૂપાંતરિત કર્યા તો પછી નદીકિનારે પડી રહેલાં પથ્થરોની માફક નહિ, પરંતુ લોકો દરેક વ્યક્તિની સામે ઊભા રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પથ્થરોમાંથી ઈશ્વર ઇબ્રાહિમને સારુ વંશજો ઉત્પન્ન કરવાને સમર્થ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 l189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 અહીં, **સંતાનો**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં “વંશજો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ માટે વંશજો” (જુઓ”: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 યર્દન નદીનાં કિનારે પડેલાં વાસ્તવિક પથ્થરોનો ઉલ્લેખ કદાચ યોહાન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં પડેલાં પથ્થરોમાંથી”
3:9 r5pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ ઝાડ કાપવા જઈ રહ્યો છે તેણે તેનો કુહાડો મૂળિયાંઓ પર અગાઉથી જ લગાડી દીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 l190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 ઉક્તિનું આ એક અલંકારિક રૂપ છે જે કહે છે કે દંડની શરૂઆત થવાની બિલકુલ તૈયારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર હાલમાં જ તેમનો દંડ લાવવાની તૈયારીમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 l8it rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સારું ફળ લાવતું નથી તે દરેક ઝાડને આ વ્યક્તિ કાપી નાખશે અને અગ્નિમાં નાખી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 l191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 દંડનું વર્ણન કરવા માટેની આ એક અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તે જે કોઈ વ્યક્તિ નથી કરતી તેને ઈશ્વર ચોક્કસપણે દંડ કરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 ak6i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 **કહ્યું**શબ્દ લૂક અહીં યોહાનને લોકો જે સવાલો પૂછી રહ્યા હતા તેના કથનનો પરિચય કરાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે. અહીં અને સમગ્ર પુસ્તકમાં, તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા અવતરણ ચિન્હો કે અન્ય કોઈ વિરામચિહ્ન કે કોઈ ભાષાશૈલીનો અન્ય કોઈ રીતે અવતરણને દર્શાવવા ઉપયોગ કરતા હોય તો, તમારે તમારા અનુવાદમાં આ શબ્દને દર્શાવવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:11 g3ip rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 **ઉત્તર આપીને****કહ્યું**આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ લોકોનું ટોળું જે સવાલ પૂછી રહ્યું હતું તેનો યોહાને પ્રત્યુતર આપ્યો એવો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેણે તેઓને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:11 vuk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે જે કોઈ વ્યક્તિ પાસે વધારાનો અંગરખો હોય તેણે જરૂરતમંદને આપ્યો એ રીતે જેની પાસે વધારાનું ભોજન હોય તેણે જરૂરતમંદને આપવું જોઈએ. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈની પાસે વધારાનું ભોજન હોય તો તેણે પણ જરૂરતમંદને આપવું જોઈએ” (જુઓ” [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 pp3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦλθον & βαπτισθῆναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો, અને કોણે પ્રવૃત્તિ કરી તે વિષે પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવ્યા કેમ કે તેઓને યોહાન બાપ્તિસ્મા આપે એવું તેઓ ઈચ્છતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 l192 Διδάσκαλε 1 આ એક માનદ ઉપાધિ છે. તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરી શકે એવા સમાનાર્થી શબ્દનો તમે અહીં અનુવાદ કરી શકો છો.
3:13 v9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે કર ઉઘરાવનારાઓ તેઓએ જેટલો કર લેવો જોઈએ તેનાથી વધારે પૈસાની ઉઘરાણી કરતા હતા. તે કામ બંધ કરવા યોહાન તેઓને જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પૈસાની ઉઘરાણી કરશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 m136 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ કહી શકો, અને કોણે પ્રવૃત્તિ કરી તે વિષે પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉઘરાણી કરવા રોમન સરકારે તમને જે અધિકાર આપ્યો છે તેનાથી વધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 w2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 બીજાઓની વિરુધ્ધમાં, સૈનિકો તેઓના પોતાનાં વિષયમાં પૂછી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષામાં અપવર્જક અને સમાવર્તી શબ્દો “અમો” અને “આપણ” વચ્ચે અંતર રાખતું હોય તો અહીં અપવર્જક રૂપનો ઉપયોગ કરો. તમે બે વાક્યોની રચના કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમો સૈનિકો વિષે શું કહો છો ? અમારે શું કરવું જોઈએ ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:14 l3mz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે સૈનિકો લોકોની વિરુધ્ધમાં જૂઠાં આરોપો ઘડી કાઢતા હતા કે જેથી તેઓની પાસેથી પૈસાની ગેરકાયદેસર ઉઘરાણી કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાસેથી પૈસાની ઉઘરાણી કરવા માટે કોઇપણ વ્યક્તિ પર જૂઠાં આરોપ ના લગાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 bvy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, જે પગાર તમને આપવામાં આવે છે તેનાથી તમે સંતુષ્ટ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 l193 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 આ શબ્દ સૈનિકો જે કામ કરી રહ્યા હતા અને તેઓએ જે કામ કરવું જોઈતું હતું તે વચ્ચેનાં તફાવતનાં ચિત્રનો પરિચય આપે છે. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:15 pgp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 આગલી ઘટના શું થશે તેને વિષે વાંચકોને સમજણ પ્રાપ્ત કરાવવા માટે લૂક આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. આનું સૂચન કરનાર કોઈ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેના વાક્યનો પરિચય તમે અહીં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે લોકો અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:15 l194 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 સૂચિતાર્થ છે કે લોકો મસીહાની વાટ જોતા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે લોકો મસીહાની અપેક્ષા રાખી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 czb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 અહીં, લૂક **હૃદયો** શબ્દનો લોકોનો મનોની રજૂઆત કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં મનોમાં વિચાર કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 fn1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 યોહાનનું વાક્ય સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે યોહાન પોતે મસીહા નથી. તમારાં વાંચકોને સારુ આ બાબત સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વની આગળ પ્રગટ કરીને યોહાને સ્પષ્ટતા કરી હતી કે તે મસીહા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 l195 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης 1 **ઉત્તર આપીને****કહ્યું**આ બે શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે તેને વિષે લોકો જે વિચાર કરતા હતા તેનો પ્રત્યુતર યોહાને આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:16 wj3h ἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું...પાણીનો ઉપયોગ કરીને બાપ્તિસ્મા આપું છું” અથવા “હું...પાણીથી બાપ્તિસ્મા કરું છું”
3:16 k3hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 ચંપલની વાધરીઓને છોડવું ગુલામનું કામ હતું. યોહાન સૂચક અર્થમાં કહી રહ્યો હતો કે જે આવનાર છે તે એવો મહાન છે કે તે તેમનો એક ગુલામ થવાને પણ લાયક નથી. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનો એક ગુલામ થવાને પણ હું લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 jjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 વ્યક્તિને પાણીની અંદર મૂકનાર આબેહૂબ બાપ્તિસ્માનો ઉપયોગ તેઓને શુધ્ધ કરનાર, પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ વ્યક્તિને મૂકનાર આત્મિક બાપ્તિસ્મા અંગે યોહાન અલંકારિક ભાષામાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમને પવિત્ર આત્માનાં પ્રભાવ હેઠળ મૂકશે, જે તમને શુધ્ધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 c1an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί 1 **અગ્નિ**શબ્દ અલંકારિક રૂપનાં ઉદ્દેશ્યથી વપરાયો છે, અને તે એક સંપૂર્ણ રૂપકને સૂચવે છે. ઇસુ આબેહૂબ અગ્નિમાં લોકોને ડૂબાડશે એવું નથી. તમારાં વાંચકો માટે આ બાબત સ્પષ્ટ રહે તેની કાળજી રાખજો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક મૂલ્યવાન ધાતુને અગ્નિમાં શુધ્ધ કરવામાં આવે છે તે રીતે તમને શુધ્ધ કરવા માટે...તે તમને બાપ્તિસ્મા આપશે” અથવા “જે રીતે અગ્નિ ખૂપરાંને પણ બાળીને ભસ્મ કરે છે તેમ તમારાં પાપોમાંથી શુધ્ધ કરવા માટે... તે તમને બાપ્તિસ્મા આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 jzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 યોહાન અલંકારિક રૂપમાં જણાવી રહ્યો છે કે મસીહા લોકોનો ખરા અર્થમાં ન્યાય કરવા માટે આવનાર છે. તમારા અનુવાદમાં તમે આ રૂપકનો ઉપયોગ એક ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. તમારા અનુવાદમાં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક ખેડૂત અનાજને સાફ કરે છે તે જ રીતે લોકોનો ન્યાય કરવા માટે તે અગાઉથી તૈયાર જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 l196 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 **તેના હાથમાં**શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઉપયોગ કરવા માટે તેના હાથમાં ઓજાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હાથમાં ઉપયોગ કરવા માટે સૂપડું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 b1ap rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πτύον 1 ભૂંસામાંથી ઘઉંના દાણા અલગ કરવા માટે હવામાં ઘઉંને ઉછાળવા માટે ઉપયોગમાં આવતું આ એક ઓજાર છે. વજનદાર દાણા નીચે જમીન પર પડી જાય છે અને બિનજરૂરી ભૂંસાને પવન ઊડાવી જાય છે. આ ઓજાર પંજેઠીનાં જેવું જ હોય છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં એના જેવું જ કોઈ ઓજાર હોય તો તે માટેનો શબ્દ તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. નહીંતર, ભાવાર્થને રજૂ કરનાર કોઈ એક શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાણાને સાફ કરવા માટેના ઓજાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:17 gf8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 સાફ કરવા માટેની ખળી એક એવી જગ્યા છે જ્યાં ઘઉંને સાફ કરવા માટે એકઠા કરવામાં આવતા હતા. ખળીને **પૂરેપૂરી સાફ કરશે**અર્થાત બધા જ દાણાને સાફ કરવા માટેનું કામ પૂર્ણ કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બધા જ દાણાને સંપૂર્ણપણે સાફ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:17 gt3q rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 આવનાર મસીહા લોકોનો ન્યાય કઈ રીતે કરશે તેનું અલંકારિક રૂપમાં નિરૂપણ કરવાનું યોહાન ચાલુ રાખે છે. ફસલનો એક ભાગ ઘઉં છે જે ઉપયોગી છે. જેઓ ઈશ્વરને આજ્ઞાધીન થાય છે, જેઓને તેમની ઉપસ્થિતિમાં આવકારવામાં આવશે તેવા લોકોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકની રજૂઆત એક ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. એક વાક્યની શરૂઆત તમે અહીં કરો તો સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક ખેડૂત તેના ભંડારમાં સારાં દાણાનો સંગ્રહ કરે છે તેમ જેઓ ઈશ્વરને આજ્ઞાધીન થાય છે તેઓને તે આવકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
3:17 ky8j rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 આવનાર મસીહા લોકોનો ન્યાય કઈ રીતે કરશે તેનું અલંકારિક રૂપમાં નિરૂપણ કરવાનું યોહાન ચાલુ રાખે છે. ભૂંસુ દાણાની આસપાસ રહેતું ફોતરું હોય છે. તે કોઈ કામમાં આવતું નથી તેથી તેને લોકો બાળી નાખે છે. તમારાં અનુવાદમાં આ રૂપકની રજૂઆત એક ઉપમાના રૂપમાં કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક ખેડૂત બિનજરૂરી ભૂંસાને બાળી નાખે છે તેમ જેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનો ભંગ કરે છે તેઓને તે દંડ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
3:18 tyj9 πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ચેતવણી આપવા માટે કહેલી ઘણી વાતો”
3:19 l197 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 વૃતાંતની કેટલીક પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક **પણ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમમાં અને આગલી કલમમાં, યોહાનનાં જીવનમાં પાછલાં વર્ષોમાં શું થયું તે વિષે જણાવવામાં આવ્યું છે. આ સમયે તે ઘટના હજુ સુધી થઇ નહોતી. [૩:૨૧] (../૦૩/૨૧.md) માં જ્યારે લૂક જણાવે છે કે ઈસુ બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે ત્યારે યોહાન ત્યાં જ હતો અને યોહાને ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
3:19 jj3q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 [૩:૧] (../૦૩/૦૧.md) માં તમે **ટેટ્રાર્ખ**શબ્દનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદ, જે ગાલીલ પ્રાંતનો શાસક હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:19 l198 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને એ પણ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે કોણે આ કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે યોહાને તેને, તેનાં ભાઈની પહેલાંની પત્ની, હેરોદિયાની સાથે લગ્ન કરવા બદલ ઠપકો આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 cu4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે હેરોદનો ભાઈ હજુપણ જીવતો હતો. તેને લીધે આ લગ્નસંબંધે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ કર્યો હતો. જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો ભાઈ હજુપણ જીવતો હોવા છતાં, તેણે તેના ભાઈની પહેલાંની પત્ની, હેરોદિયા સાથે લગ્ન કર્યા હતા તેને લીધે યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો હતો” તે એવું કૃત્ય હતું કે જેની મનાઈ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં કરવામાં આવેલી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 p2xw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 હેરોદે પોતે આ કામ કર્યું નહોતું પરંતુ, એક શાસક તરીકે તેણે યોહાનને કેદખાનામાં પૂરવા માટે કદાચિત તેનાં સૈનિકોને આદેશ આપ્યો હતો. આ કૃત્યમાં જે વ્યક્તિ શામિલ હતો તે હેરોદના વિષે લૂક અલંકારિક ભાષામાં નિરૂપણ કરીને દરેક જે શામિલ હતો તેના વિષે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેનાં સૈનિકોને યોહાનને કેદખાનામાં પૂરવા હુકમ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:21 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἐγένετο δὲ 1 પાછલી કલમ જણાવે છે કે હેરોદે યોહાનને કેદખાનામાં પૂરાવ્યો. આ કલમમાં જે વૃતાંતની શરૂઆત થઇ છે તે યોહાનનાં ધરપકડ થવા પહેલાં થઇ છે તે સ્પષ્ટતાથી જણાવવું સહાયક થશે. UST આ કલમને આ રીતે લખીને શરૂઆત કરે છે, “પરંતુ યોહાને આ કામ કર્યું તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])
3:21 phe6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે જે સ્વાભાવિક હોય એવા કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય કોઈ પધ્ધતિને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:21 r2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે આવતા સર્વ લોકોને તે બાપ્તિસ્મા આપતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 l200 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 **સર્વ લોક**શબ્દસમૂહ ભાર મૂકવા માટેનું સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે આવેલાં સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:21 nw1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 એક સકર્મક રૂપમાં તમે તે કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને ઈસુને પણ બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 i5zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં કહી શકો. આ બાબત સાધારણ રીતે વાદળો હટી જવાની બાબત કરતા વિશેષ હતી, પરંતુ આ અભિવ્યક્તિનો મતલબ શું છે તે ચોક્કસપણે સ્પષ્ટ નથી, તેથી શું થયું હતું તે વિષે અતિશય ચોક્કસપણે જણાવવાનો પ્રયાસ ન કરવું સર્વશ્રેષ્ઠ બાબત ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશ ઊઘડી ગયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 લૂક અલંકારિક રૂપમાં આ **વાણી**વિષે જાણે સ્વર્ગમાંથી ઊતરીને ધરતી પર આવનાર કોઈ એક જીવંત બાબત હોય એ રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે સ્વર્ગમાંથી વાતચીત કરી અને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
3:22 h7tn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 ઈશ્વરનો દીકરો, ઈસુને માટે આ એક મહત્વની ઉપાધિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:23 uvm3 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 ઈસુની ઉંમર અને વંશજો અંગેની પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
3:23 d3sh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 આ રૂઢીપ્રયોગાત્મક શબ્દની અભિવ્યક્તિનો ભાવાર્થ હોય શકે: (૧) **શરૂઆત**શબ્દ તેમની પોતાની સેવા ઇસુ શરૂ કરી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાનો સંદર્ભ હોય શકે. UST આ વિવેચનનું અનુકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેમણે સેવાકાર્યોનો આરંભ કર્યો ત્યારે ઇસુ પોતે ૩૦ વર્ષની વયના હતા” (૨) લૂક જણાવી રહ્યો હોય શકે કે જયારે તેમણે બાપ્તિસ્મા લીધું હતું ત્યારે ઇસુ ૩૦ વર્ષની ઉંમરનાં થયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે ઇસુ કેવળ ૩૦ વર્ષની ઉંમરના હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:23 z2xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તેને વિષે તમે કહી શકો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની ધારણા હતી કે તે યૂસફનો દીકરો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:24 f8pm rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 ૨૪મી કલમમાં “તે યૂસફનો...દીકરો હતો, જે એલીનો દીકરો હતો” શબ્દોથી જે સૂચિનો આરંભ થયો છે તે હજુ ચાલુ જ છે. તમારી ભાષામાં સામાન્યતઃ લોકો પૂર્વજોની સૂચી કઈ રીતે તૈયાર કરે છે તેને ધ્યાનમાં લો. સમગ્ર સૂચિમાં એકસમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. સંભવિત રચનાઓ છે: (૧) “તે યૂસફનો દીકરો, હેલીનો દીકરો, મથ્થાતનો દીકરો, લેવીનો દીકરો, જે મલ્ખીનો દીકરો, જે યન્નાયનો દીકરો, જે યૂસફનો દીકરો...હતો” (૨) “તે યૂસફનો દીકરો હતો. યૂસફ હેલીનો દીકરો હતો. હેલી મથ્થાતનો દીકરો હતો. મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો. લેવી મલ્ખીનો દીકરો હતો. મલ્ખી યન્નાયનો દીકરો હતો. યન્નાય યૂસફનો દીકરો...હતો” (૩) “તેનો પિતા... યૂસફ હતો. યૂસફનો પિતા હેલી હતો. હેલીનો પિતા મથ્થાત હતો. મથ્થાતનો પિતા લેવી હતો. લેવીનો પિતા મલ્ખી હતો. મલ્ખીનો પિતા યન્નાય હતો. યન્નાયનો પિતા યૂસફ...હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:25 xdc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:26 vt9z rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો તમે ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 z85v rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:28 yf2b rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:29 led5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:30 s7aw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 w1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:32 ed2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:33 ur9a rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:34 wkq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:35 jbl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:36 xit8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:37 qev8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:38 ni8x rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 લૂક ૩:૨૩ માં શરૂ કરવામાં આવેલ ઇસુનાં પૂર્વજોની સૂચી હજુપણ ચાલુ જ છે. ઉપરોક્ત કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ રચનાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
3:38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદમનો દીકરો, જેને ઈશ્વરે સર્જ્યો” અથવા “આદમનો દીકરો, જે એક અર્થમાં, ઈશ્વરનો દીકરો હતો”
4:intro r3vy 0 # લૂક ૪ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. શેતાન અરણ્યમાં ઈસુનું પરીક્ષણ કરે છે (૪:૧-૧૩)\n૨. નાસરેથનાં સભાસ્થાનમાં ઇસુ ઉપદેશ કરે છે (૪:૧૪-૩૦)\n૩.કફર-નહૂમમાં ઇસુ ઉપદેશઆપે છે, રોગમુક્તિ આપે છે અને ભૂતોને કાઢે છે (૪:૩૧-૪૪)\n\n કેટલાક અનુવાદોમાં આ કવિતાની દરેક લાઈન પાઠની બાકીની લાઈનથી થોડું જમણી તરફ લઇ જઈને લખવામાં આવે છે કે જેથી વાંચન કરવામાં હજુ વધારે સહેલાઇ રહે. ૪:૧૦-૧૧ અને ૪:૧૮-૧૯ માં જે જૂનો કરારમાંથી શાસ્ત્રભાગનું અવતરણ લે છે તે વિષે ULT કવિતાનાં વિષયમાં આ પ્રમાણે ગોઠવણ કરે છે.\n\n## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની સમસ્યાઓ\n\n### “શેતાનથી ઈસુનું પરીક્ષણ થયું હતું”\n\nઆ વાત સાચી છે કે શેતાનને હકીકતમાં લાગ્યું હતું કે ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરવા અને તેને બદલે તેને આધીન થવા તે ઈસુને મનાવી લેશે, તોપણ તમારા અનુવાદમાં એવું જરાપણ લાગવું ના જોઈએ કે ઇસુ હકીકતમાં શેતાનને આધીન થવાની ઈચ્છા રાખતા હતા.
4:1 n1xx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 ઈસુના પૂર્વજો અંગેની પૂર્વભૂમિકાગત માહિતી પૂરી પાડયા પછી વૃતાંતમાં પરત ફરવા માટે લૂક આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, વૃતાંતમાં ઉપરોક્ત ભાગની સાથે સાતત્યને જોડી રાખનાર એક શબ્દસમૂહનો સમાવેશ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાને ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યા પછી, ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 l201 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **યર્દન**એક નદીનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યર્દન નદી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
4:1 v18k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા તેમને દોરી ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 bls8 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 ગ્રીક ક્રિયાપદ સૂચવે છે કે પરીક્ષણ સતત ૪૦ દિવસો સુધી ચાલુ જ રહ્યું. જેમ UST કરે છે તેમ તમે તમારા અનુવાદમાં તે વિષે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો: “ઇસુ ત્યાં હતો તે સમયે શેતાને ૪૦ દિવસો દરમિયાન તેમનું પરીક્ષણ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
4:2 hg5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૪૦ દિવસો સુધી શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું” અથવા “૪૦ દિવસો સુધી શેતાને ઈશ્વરની અવજ્ઞા કરવા માટે ઈસુને મનાવવાની કોશિષ ચાલુ જ રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 k47d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે આ બાબતની એક સ્પષ્ટ તકેદારી રાખો કે **તે**શબ્દ શેતાનનો નહિ, પણ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કંઈ ખાધું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:3 bg52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & ὁ διάβολος 1 શેતાન તેના હાથમાંના એક પથ્થરનો અથવા પાસેના કોઈ એક પથ્થર તરફ ધ્યાન દોરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાને એક પથ્થર લીધો અને કહ્યું” અથવા “શેતાને એક પથ્થર દેખાડયો અને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 l202 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 શેતાન સૂચન કરી રહ્યો છે કે આ એક અનુમાનિત સ્થિતિ છે કે જો ઇસુ **ઈશ્વરનો દીકરો**હોય તો જ **પથ્થર****રોટલી** થઇ જશે. તે હકીકતમાં **ઈશ્વરનો દીકરો**છે તેને પ્રમાણિત કરવા આ ચમત્કાર કરવાનો પડકાર આપવાને માટે શેતાન કહી રહ્યો છે કે જાણે ઇસુ કોણ છે તે અચોક્કસ બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પથ્થરને રોટલી બનવાનો આદેશ આપીને તું ઈશ્વરનો દીકરો છે તેનું પ્રમાણ આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
4:3 y7yf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 ઇસુ માટે આ મહત્વની ઉપાધિ છે. શેતાન પણ તેના મહત્વ વિષે જાણતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:4 l203 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 ઇસુ પથ્થરને રોટલીમાં પરિવર્તિત કરે એવી શેતાનની ઈચ્છા અને તે કામ કરવા ઇસુનો નકાર વચ્ચેનાં એક તફાવતનો પરિચય આ શબ્દ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4 kde3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 ઇસુ તેમના ઉત્તરમાં સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે શેતાનનાં પડકારનો નકાર કરે છે. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે એમ લખેલું છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4 l204 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લખવામાં આવ્યું છે કે માણસ એકલો રોટલીથી જીવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:4 hr5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 ek2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 **રોટલી**શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પથ્થરને કેમ રોટલીમાં પરિવર્તિત કરશે નહિ તેનો ખુલાસો આપવા માટે ઇસુ આ શાસ્ત્રવચનનું અવતરણ લે છે. તેનો અર્થ થાય છે કે ખોરાક માત્ર, ઈશ્વર વિના, વ્યક્તિના જીવનને ટકાવી રાખવા માટે પૂરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક માત્ર વ્યક્તિને સાચા અર્થમાં જીવિત રાખતો નથી” અથવા “ઈશ્વર કહે છે કે ખોરાક કરતા વધારે મહત્વની બાબતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:4 l205 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 અહીં, **માણસ**શબ્દ એક વ્યાપક ભાવમાં વપરાયો છે જે સઘળાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:5 wm17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે આજ્ઞાકારક દ્રષ્ટિએ ઇસુને ઊંચી જગ્યાએ લાવનાર શેતાન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન ઈસુને એક પહાડ પર લઇ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5 jxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 તમારી ભાષામાં, **પલકારામાં**શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતીને રજુ કરે છે એવું તમને લાગતું હોય શકે. જો એવું હોય તો, તમે તેનું સંક્ષિપ્ત રૂપ આપી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્ષણમાં” અથવા “એક ટૂંકા સમયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
4:6 l206 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને આ સર્વ રાજયો પર અધિકાર આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 dcx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 **એ**શબ્દ સ્વાભાવિકપણે પૂર્વગામી એકવચન **આ સઘળો અધિકાર**નો ફરી ઉલ્લેખ કરે છે, એટલે કે, આ રાજયો પર અધિકાર. તેથી **એ**શબ્દ માટે અનુવાદ કરવા તમે જે શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો તે તમારી ભાષા જેની નોંધ કરે છે તે **અધિકાર**ની સાથે વર્ગ અને સંખ્યા અને અન્ય કોઈ પણ તફાવતોની સાથે સહમત થવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““ઈશ્વરે મને આ સર્વ રાજયો પર અધિકાર આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 g7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે શેતાન દ્રશ્ય, સીધેસીધા ભજનની અપેક્ષા રાખે છે જે સમર્પણનું એક અધિકૃત કૃત્ય ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તું મારી આગળ સીધેસીધા મારું ભજન કરવા માટે નમી જશે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 l207 ἐνώπιον 1 અહીં, **આગળ**શબ્દનો અર્થ “ની સંમુખ”થાય છે.
4:7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સઘળાં રાજયો હું તને આપીશ”
4:8 v8ca rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 **ઉત્તર આપીને****કહ્યું**શબ્દોનો સાથે મળીને અર્થ થાય છે કે શેતાને જે પ્રસ્તાવ મૂક્યો હતો તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:8 l208 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ લખેલું છે કે માણસે પ્રભુ તેના ઈશ્વરનું જ ભજન કરવું અને માત્ર તેમની જ સેવા કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:8 m4tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 ઇસુ તેમના ઉત્તરમાં સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે શેતાનનાં પડકારનો નકાર કરે છે. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે એમ લખેલું છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 xj35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:8 bch3 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 અહીં, એક આજ્ઞા આપવા માટે શાસ્ત્ર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે માત્ર પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું જ ભજન કરવું, અને તારે માત્ર તેમની જ સેવા કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
4:8 q8ni rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 અહીં, **તું**શબ્દનું એકવચનનું કે બહુવચનનું રૂપ વાપરવું તે કદાચ સ્પષ્ટ રહેશે નહિ કેમ કે તે શાસ્ત્રવચનમાંથી એક ટૂંકુ અવતરણ છે અને તેનો સંદર્ભ આપવામાં આવ્યો નથી. આ શબ્દ હકીકતમાં એકવચનમાં છે કેમ કે એક આખા સમુદાય તરીકે ઇઝરાયેલનાં લોકોને મૂસાએ આ વાત કહી હતી તેમ છતાં, દરેક વ્યક્તિએ આ આજ્ઞાનું પાલન કરવાનું હતું. તેથી તમારા અનુવાદમાં, એકવચનનું **તું**રૂપ વાપરો, જો તમારી ભાષામાં તે તફાવતની નોંધ લેવામાં આવતી હોય તો. જયારે સંદર્ભમાંથી આ બાબત સ્પષ્ટ થઇ જતી હોય તો **તું**શબ્દ એકવચનમાં છે કે બહુવચનમાં તેની ચર્ચા સામાન્યતઃ આ નોંધમાં કરવામાં આવશે નહિ. પરંતુ આ પ્રમાણેનાં સંદિગ્ધ પ્રસંગોમાં તેઓની ચર્ચા કરવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
4:9 j8r6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 **શિખર**શબ્દ કોઈપણ બાબતની સર્વોચ્ચ ટોંચ અથવા સૌથી ઊંચા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એના જેવું સમાનાર્થી શબ્દ મળતો હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (See:c://gu/ta/man/translate/translate-unknown)
4:9 g2n5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 શેતાન સૂચવે છે કે આ એક અનુમાનીક સ્થિતિ છે કે જો તે ખરેખર **ઈશ્વરના દીકરો**છે તો ઇસુ આ સૌથી ઊંચી જગ્યાએથી સલામત રીતે નીચે કૂદી જવામાં સક્ષમ રહેશે. તે હકીકતમાં **ઈશ્વરનો દીકરો**છે તેને પ્રમાણિત કરવા આ ચમત્કાર કરવાનો પડકાર આપવાને માટે શેતાન કહી રહ્યો છે કે જાણે ઇસુ કોણ છે તે અચોક્કસ બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઊંચી જગ્યાએથી સલામત રીતે નીચે કૂદી પડીને સાબિત કર કે તું ઈશ્વરનો દીકરો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
4:9 j9nx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 ઇસુ માટે આ મહત્વની ઉપાધિ છે. શેતાન પણ તેના મહત્વ વિષે જાણતો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:9 i81s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 લૂક જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે મંદિરના ચોક્કસ ભાગનું સ્થાન નક્કી કરવું અચોક્કસ છે. તેમ છતાં, સૂચિતાર્થ એ છે કે તે મંદિરના છતના ઉપલા ભાગમાંથી કોઈ એક ભાગ હોય શકે કે જ્યાંથી જો લોકો કૂદકો મારે અથવા પડી જાય તો લગભગ સો ફૂટથી પણ વધારે ઉંચાઈએથી કિદ્રોન ખીણમાં તે પડે. તમારા અનુવાદમાં આ બાબતની તકેદારી રાખો કે જો આ રીતે નીચે પડવામાં આવે તો તે ઘાતક નીવડી શકે એ બાબત સ્પષ્ટ નજરે પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મોટી ઊંચાઈએથી નીચે કૂદી પડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 l209 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એમ લખવામાં આવ્યું છે કે તારી સુરક્ષા કરવા માટે તે તારા સંબંધી તે તેમના સ્વર્ગદૂતોને આદેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:10 f5dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 શેતાન સૂચવે છે કે ગીતશાસ્ત્રમાંથી તેણે લીધેલ અવતરણનો અર્થ થાય છે કે જો ખરેખર ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો છે તો, આ મોટી ઊંચાઈએથી તે કૂદકો મારે તોપણ તેને ઈજા થશે નહિ. જેમ UST કરે છે તેમ, જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને ઈજા થશે નહિ, કેમ કે એમ લખેલું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 s2g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 nld8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 **તે**ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તારું રક્ષણ કરવા સ્વર્ગદૂતોને આદેશ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:11 l210 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓના હાથોમાં તને ધરી રાખશે, કે જેથી તારો પગ પથ્થરની વિરુધ્ધ અથડાઈ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:11 l211 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 શાસ્ત્રવચન અલંકારિક રૂપમાં ઈજા થવાના એક ભાગનો વાર્તાલાપ કરે છે પરંતુ ત સમગ્ર રીતે ઈજા પામવાનાં ભાવાર્થમાં તે વાત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તને કોઈ ઈજા થાય નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12 l212 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 **ઉત્તર આપીને****કહ્યું**શબ્દોનો સાથે મળીને અર્થ થાય છે કે શેતાને જે પ્રસ્તાવ મૂક્યો હતો તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:12 l213 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કહેવામાં આવ્યું છે કે પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું પરીક્ષણ તારે કરવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:12 fy8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴρηται 1 ઇસુ તેમના ઉત્તરમાં સ્પષ્ટતાથી સૂચવે છે કે તે શેતાનનાં પડકારનો નકાર કરે છે. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારાં વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે એમ લખેલું છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 cf6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴρηται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્ર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 gf8h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 અહીં, એક આજ્ઞા આપવા માટે શાસ્ત્ર એક વિધાન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તારા ઈશ્વરનું પરીક્ષણ તારે કરવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
4:13 nc2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 શેતાન તેના પરીક્ષણમાં સફળ રહ્યો એવો ભાવ અહીં દેખાતો નથી. દરેક પ્રયાસનો સામનો ઈસુએ કર્યો. તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાને માટે ઈસુને મનાવવાની કોશિશમાં શેતાન સતત નિષ્ફળ ગયો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 qqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 નવો કરારના ગ્રીકમાં સમય માટે બે શબ્દો હતા. પહેલો શબ્દ સમય કાળાનુક્રમ મુજબ સમયના વહેણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજો શબ્દ કોઈ કામ કરવા માટેનાં એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે બીજા શબ્દનો અનુવાદ કરવા માટે ULT **એક સુયોગ્ય સમય**શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા આ એક સમાન તફાવત કરે છે તો તમારી પોતાની ભાષામાં મળતો આવતો હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી કોશિશ કરવાનો સમય મળે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 yfc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:14 ht5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 આ શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ છે કે ઈશ્વર, પવિત્ર આત્માથી, ઈસુને એક વિશેષ રીતથી સામર્થ્યથી ભરપૂર કરી રહ્યા હતા, કે જેથી સામાન્ય માનવી કરી ના શકે એવા કામો કરવાને તે સમર્થ થઇ શકે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસાધારણ કામો કરવાને માટે આત્મા તેમને સામર્થ્ય આપી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 dhj7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 આ સંબંધીનાં**સમાચાર**અંગે લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એવી બાબત હોય જે પોતે પોતાની રીતે સક્રિય રીતે **બહાર જઈ શકે.** આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઇસુ વિષે સાંભળ્યું તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યાર પછી તે લોકોએ હજુપણ વધારે લોકોને તેમના વિષે કહી જણાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ ઇસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
4:14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલની આસપાસનાં સર્વ પ્રદેશોમાં”
4:15 ik8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેમના વિષે સારી રીતે બોલતા હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:16 l214 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાંચકોને સહાયતા મળી રહે તે માટે પૂર્વભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:16 ulb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં તેમનાં માબાપે તેમનો ઉછેર કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે તેમની સામાન્ય આદત હતી તે રીતે”
4:17 l215 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 જે ઘટનાની ચર્ચા હવે તે કરનાર છે તે હાલમાં જ જેનો ઉલ્લેખ તેણે કર્યો છે તે ઘટના પછી આવે છે તે સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:17 i9hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું કોઈએ લાવીને તેમને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 l216 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 ઓળિયામાં એક ચોક્કસ શાસ્ત્રભાગની શોધ ઇસુએ કરીને તે સમયે તે શાસ્ત્રભાગ પરિપૂર્ણ થયો છે એવું તે જણાવે છે તેથી તે દેખીતું છે કે ઈસુએ ખાસ રીતે આ જ ઓળિયાની માંગણી કરી હતી. જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની માંગણી મુજબ, યશાયા પ્રબોધકનું ઓળિયું કોઈએ લાવીને તેમને આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 x52a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 **ઓળિયું**એક વિશેષ પ્રકારનાં કાગળનો એક લાંબો, વિશાળ વીંટો હતો. આ ઓળિયામાં **યશાયા** પ્રબોધકે ઘણાં વર્ષો પહેલાં ઉચ્ચારેલાં શબ્દોને કોઈએ લખીને રાખ્યા હતા. **ઓળિયું**શું છે તે જો તમારા વાંચકો માટે સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયા પ્રબોધકનાં વચનોને જેના પર લખવામાં આવ્યા હતા તે એક વિશેષ પ્રકારના કાગળનો વીંટો” અથવા “યશાયા પ્રબોધકના વચનો જેમાં લખવામાં આવ્યા હતા તે પુસ્તક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:17 w5s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળિયામાં જ્યાં એ શબ્દો લખેલા હતા તે સ્થાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:18 h1rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 [૨:૨૫](../૦૨/૨૫.md) માં જે છે તે રીતે, **પર**એક અવકાશી રૂપક છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વરનો આત્મા કોઈ વ્યક્તિની સાથે એક ખાસ રીતે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો આત્મા વિશેષ પ્રકારે મારી સાથે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 q96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν με 1 જૂનો કરારમાં, ધાર્મિક સંસ્કાર માટેનું તેલ કોઈ એક હોદ્દાને ધારણ કરવા માટે અથવા કોઈ એક કામ પૂર્ણ કરવા માટે અધિકાર ધારણ કરતી વખતે તે વ્યક્તિ પર રેડવામાં આવતું હતું. યશાયા અભિષેકનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરીને સૂચવે છે કે તેના કામ માટે ઈશ્વરે તેને નિમણૂક કર્યો છે. ઇસુ આ શબ્દોને પોતાના માટે પણ લાગુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે મારી નિમણૂક કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18 l6ac rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς & τυφλοῖς 1 લોકોના એક સમૂહને દર્શાવવા માટે **દરિદ્રી**અને **આંધળા**વિશેષણોનો ઉપયોગ લૂક સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો એમ નથી, તો સંજ્ઞાનાં શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને તમે આ શબ્દોની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો દરિદ્રી છે... જે લોકો આંધળાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને બંદીવાન કરવામાં આવી રહ્યા છે તેઓ આઝાદ થઇ શકે તે જણાવવા”
4:18 mzp4 κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો આંધળા છે તેઓ ફરીથી દ્રષ્ટિ પામશે એવું જણાવવા”
4:18 utq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને કોણ કૃત્ય કરી રહ્યું છે તે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોની કઠોરતાથી વ્યવહાર કરવામાં આવે છે તેઓને છોડાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:19 z262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 લૂક **વરસ**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરાત કરવા કે આ એવો સમય છે કે જ્યારે પ્રભુ તેમની દયા પ્રગટ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:20 sm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 નળીની જેમ ઓળિયાને વીંટાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું કે જેથી તેની અંદરનાં લખાણને સુરક્ષિત રાખી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વીંટાળીને બંધ કરવામાં આવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 ehx3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 **સેવક**શબ્દ સભાસ્થાનનાં એક કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘણી કાળજી અને આદરની સાથે, શાસ્ત્રવચનોનો સમાવેશ કરનાર ઓળિયાઓને બહાર લઇ આવતો અને ફરી અંદર લઇ જતો. જો તમારા સમાજમાં આ જ પ્રમાણેનું કામ કરનાર વ્યક્તિ વિષે વાપરવામાં આવતો કોઈ પર્યાય શબ્દ હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેખરેખ રાખનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:20 l217 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 કોઈપણ વ્યક્તિ સભાસ્થાનમાં શાસ્ત્રનું વાંચન કરવા માટે ઊભી રહેતી અને ત્યારબાદ શિક્ષણ આપવા માટે બેસી જતી હોવાને લીધે સૂચિતાર્થ એ છે કે તેમણે હાલમાં જ જેનું વાંચન કર્યું હતું તેના વિષે ઇસુ લોકોને બોલનાર હતા. જેમ UST કરે છે તેમ જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ આપવાને તે નીચે બેસી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 pu89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 લૂક લોકોના એક ભાગનો ઉપયોગ અર્થાત, તેઓની **આંખો** શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં લોકો પોતે જોઈ રહ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાનમાંનાં સર્વ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:21 l218 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον 1 **આજ**અલંકારિક રૂપમાં વર્તમાન પળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:21 b1ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રવચન જે કહે છે તે હું પરિપૂર્ણ કરી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 iij8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 **કાનોએ** શબ્દોની આ અભિવ્યક્તિ અલંકારિક રૂપમાં લોકોની સાંભળવાની ક્રિયાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાંભળી રહ્યા છો તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22 k2xi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 લૂક **વાતો** શબ્દોનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં જે શબ્દોનું ઉચ્ચારણ ઈસુએ કર્યું તેની સાથે જોડાયેલ કોઈકનાં સંદર્ભમાં ઈસુએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાબતોને વ્યક્ત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:22 l219 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહ બોલવાની રીત માટે કદાચ એક બિનજરૂરી ખુલાસો તમને લાગે. જો એમ હોય તો, તમે એ જ વિચારને વધુ સઘન રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વાતો... તે કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
4:22 ty6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 લોકો સવાલ પૂછતાં નહોતા, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા હતા. ઇસુનો પિતા કોણ હતો તે અંગે અન્ય કોઈ માણસ ચોખવટ કરે એવી અપેક્ષા તેઓની નહોતી. તેને બદલે, તેઓને કેવી નવાઈ લાગી હતી તે પ્રગટ કરવા માટે તેઓ પ્રશ્નવાચક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. યૂસફ કોઈ એક ધાર્મિક આગેવાન નહોતો તેથી તેની માફક જ તેનો દીકરો પણ ઉપદેશ આપે એવી ધારણા તેઓની હોવાને લીધે તેઓને નવાઈ લાગી હતી. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોને એક વિધાન વાક્યનાં રૂપમાં અથવા ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માત્ર યૂસફનો દીકરો જ છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:23 l220 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ચોક્કસપણે એક કહેવતનો મારા માટે ઉપયોગ કરશો જે દાકતરને તેને પોતાને સાજો કરવા કહે છે, ને તે મુજબ તમે મારી પાસે માંગણી કરશો કે જે કામો કફર-નહૂમમાં તેં કર્યા એવું અમે સાંભળ્યું છે તે અહીં તારા પોતાના વતનમાં પણ કરી દેખાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
4:23 u4ps rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના અધિકારને પ્રમાણિત કરવા માટે તેમને ચમત્કારો કરતા જોવાની લોકો અપેક્ષા રાખશે. આ વાતને પ્રગટ કરવા માટે તે સમાજમાં ખૂબ જાણીતી એવી એક ટૂંકી કહેવતનો તે ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવત ઓછા શબ્દોમાં એક મોટામાં મોટા ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો શો ભાવાર્થ થાય છે તે તમારા વાંચકોની સમક્ષ રજૂ કરવા માટે તમે તેને વિસ્તૃત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક માંદગીમાંથી દાકતર પોતે પોતાને સાજો ના કરી શકે તો પછી તે માંદગીમાંથી તેઓને તે સાજો કરી શકશે એવો ભરોસો લોકો તેના પર રાખશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
4:23 ww1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 ત્યારબાદ ઇસુ આ પરિસ્થિતિમાં આ ટૂંકી કહેવત કઈ રીતે લાગુ પડે છે તે વિષે ખુલાસો કરે છે. જો તમારા વાંચકોને માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેમના ખુલાસા માટેનાં સૂચિતાર્થને તમે સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં કફર-નહૂમમાં જે કામો કર્યા જે વિષે અમે સાંભળ્યું છે તે જ પ્રકારના ચમત્કારો જ્યાં સુધી તું અહીં ના કરે ત્યાં સુધી અમે વિશ્વાસ કરવાના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 આગામી વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવાનો છું તે બિલકુલ સત્ય છે”
4:24 n2cp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 લોકોને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ એક ટૂંકા, ને સાધારણ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. આ કહેવત ઓછા શબ્દોમાં એક મોટામાં મોટા ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો શો ભાવાર્થ થાય છે તે તમારા વાંચકોની સમક્ષ રજૂ કરવા માટે તમે તેને વિસ્તૃત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો ઉછેર અહીં થયો હોવાને લીધે તમે વિચારો છો કે તમે મારા વિષે સર્વસ્વ જાણો છો, અને તેથી તમે સ્વીકારી શકતા નથી કે હું વાસ્તવિક રૂપમાં એક પ્રબોધક છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
4:25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 આગામી વાક્યની સત્યતા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહેવાનો છું તે બિલકુલ સત્ય છે”
4:25 l221 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 **દિવસો** શબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા જે સમયે ભવિષ્યવાણી કરતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:25 g8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 જે લોકોની સાથે ઇસુ વાર્તાલાપ કરી રહ્યા હતા તેઓ જાણતા હશે કે એલિયા ઈશ્વરના પ્રબોધકોમાંનો એક હતો. જો તમારા વાંચકોને તેની માહિતી નથી તો જેમ UST કરે છે તેમ આ સૂચક માહિતીને સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એલિયા જે સમયે ભવિષ્યવાણી કરતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 l222 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વરે આકાશ બંધ કરી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:25 spq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં આકાશનું વર્ણન કરે છે કે જાણે ઈશ્વરે તેને બંધ કરી દીધું હોય કે જેથી તેમાંથી વરસાદ વરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આકાશમાંથી વરસાદ વરસ્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 ukl6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λιμὸς μέγας 1 **દુકાળ** એક લાંબો સમયગાળો છે કે જેમાં તે પ્રદેશના લોકો પોતાને માટે પૂરતો ખોરાક ઉત્પન્ન ના કરી શકે અથવા પૂરતો ખોરાક પ્રાપ્ત ના કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાકની ગંભીર ઉણપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:26 l223 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાં સિવાય તેઓની પાસે ઈશ્વરે એલિયાને મોકલ્યો નહિ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:26 l224 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 જો તમારી ભાષામાં, એવું દેખાતું હોય કે ઇસુ અહીં એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે અને પછી તેને વિવાદાસ્પદ રીતે જણાવે છે તો વિકલ્પનાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરવાનું તમે ટાળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે એલિયાને માત્ર તેની પાસે મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:26 zsi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν 1 ઈસુને સાંભળનાર લોકો જાણતા હશે કે સારફતનાં લોકો બિન-યહૂદી લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારફતમાં રહેનાર એક બિન યહૂદી વિધવા પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 l225 rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 **સારફત** એક શહેરનું નામ છે, અને **સિદોન** તે જ્યાં સ્થિત હતું તે પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
4:27 l226 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાં સિવાય તેઓમાંથી કોઈને પણ એલિશાએ સાજો કર્યો નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 l227 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 જો તમારી ભાષામાં, એવું દેખાતું હોય કે ઇસુ અહીં એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે અને પછી તેને વિવાદાસ્પદ રીતે જણાવે છે તો વિકલ્પનાં વાક્યાંશનો ઉપયોગ કરવાનું તમે ટાળી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર તેને એલિશાએ સાજો કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
4:27 l229 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 ઈસુને સાંભળનાર લોકો જાણતા હશે કે સિરિયાનાં લોકો યહૂદી નહિ પણ વિદેશી લોકો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિદેશી, સિરિયાનો નામાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 mbs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 **નામાન** એક પુરુષનું નામ છે, અને **સિરિયા** તેના લોકજૂથનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
4:28 l230 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 યહૂદીઓને મદદ કરવાને બદલે ઈશ્વરે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી તે શાસ્ત્રભાગોનો ઈસુએ ઉલ્લેખ કરીને જે ઘટનાનો હાલમાં જ વર્ણન કર્યું હતું, જેના લીધે લોકો ક્રોધે ભરાયા, તે હવે પછી જેનું વર્ણન કરનાર છે તે અનુગામી ઘટના છે તે સૂચવવા લૂક આ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:28 ca1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો નાસરેથનાં લોકો કેમ ક્રોધે ભરાયા હતા તે વિષે તમે તમારાં વાંચકોને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને આ સઘળી વાતો બોલતા જયારે સભાસ્થાનમાંના લોકોએ સાંભળ્યો ત્યારે તેઓ સઘળાં ક્રોધમાં આવી ગયા, કેમ કે યહૂદીઓને મદદ કરવાને બદલે ઈશ્વરે વિદેશીઓને મદદ કરી હતી તે શાસ્ત્રવચનોનો ઉલ્લેખ તેમણે કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:28 l231 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સઘળાં ક્રોધમાં આવી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:28 l232 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 લોકોના **ક્રોધ**અંગે લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હતી કે તે તેઓને સક્રિય રીતે ભરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સઘળા ક્રોધે ભરાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
4:29 l233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહાડ કે જેના પર લોકોએ તેઓનું શહેર બાંધ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:29 l234 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે નાસરેથનાં લોકો આ કામ એટલા સારુ કરવા ઇચ્છતા હતા કે જેથી તેઓ ઈસુને મારી નાખી શકે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ તેમને મારી નાખવા માટે નીચે ફેંકી દેવાની ઈચ્છા રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને મારી નાખવાની જેઓ કોશિશ કરી રહ્યા હતા તેઓની વચ્ચેથી નીકળી જઈને”
4:30 m45c ἐπορεύετο 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળ તેમણે છોડી દીધું”
4:31 ynf3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 તેણે જે ઘટનાનું વર્ણન હાલમાં જ કર્યું હતું તે તે હવે જેનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તેની અનુગામી ઘટના છે તે સૂચવવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:31 ib1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 અહીં, લૂક **ઉતર્યો**શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે **કફર-નહૂમ**ની સપાટીની ઊંચાઈ નાસરેથ કરતા ઓછી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કફર-નહૂમ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:31 ky4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 નાસરેથ પણ ગાલીલમાં આવેલું હોવાને લીધે, તમે “ગાલીલમાં આવેલ બીજા એક શહેર, કફર-નહૂમમાં” પણ કહી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:32 qk28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનાં ઉપદેશે તેઓને આશ્ચર્યચકિત કરી દીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32 j4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ જે ઉપદેશ આપ્યો હતો તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **બોધ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને અધિકાર હોય એ રીતે તેમણે બોધ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:33 l235 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 આગલી ઘટના શું થશે તે વાંચકો સમજી શકે એ માટે સહાય પૂરી પાડવા પૂર્વ ભૂમિકાગત માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:33 fax1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઉદ્દેશ્યને પાર પાડનાર તમારી ભાષાનો પોતાનો કોઈ શબ્દ હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
4:33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને દુષ્ટ આત્મા વળગેલો હતો”
4:33 e539 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે માણસે તેનો અવાજ વધાર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ મોટેથી તેણે ઘાંટો પાડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:34 y1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 અશુધ્ધ આત્મા એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યો છે, સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેઓ બંને વચ્ચે શી સામ્યતા છે તે તે ઈસુને પૂછી રહ્યો નથી. તેને બદલે, તે તેની દુશ્મનાવટને પ્રગટ કરવા માટે પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી વચ્ચે કોઈપણ બાબતની સામ્યતા નથી, નાસરેથના ઇસુ!” નાસરેથના ઇસુ, અમને પરેશાન કરવાનો તને કોઈ હક્ક નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:34 fkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગની અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી વચ્ચે કોઈપણ બાબતની સામ્યતા નથી” અથવા “અમને પરેશાન કરવાનો તને કોઈ હક્ક નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કડકાઈથી અશુધ્ધ આત્માને કહ્યું”
4:35 l236 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιμώθητι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છાનો રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 માણસને નિયંત્રિત કરવાનું બંધ કરવા ઈસુએ અશુધ્ધ આત્માને આદેશ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને એકલો મૂકી દે” અથવા “હવે પછી આ માણસમાં નિવાસ કરતો નહિ”
4:36 l237 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 લૂક **અચરત** વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એવી બાબત હતી જે લોકો પર સક્રિયપણે **ઉતરી આવી.** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વ અચરતી પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
4:36 l238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ જે ઉપદેશ આપ્યો તે વાતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક **વચન**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે કેવો ઉપદેશ છે” અથવા “આ કયો સંદેશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:36 h7wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 લોકો સવાલ પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ એક વિધાન વાક્ય બોલી રહ્યા છે. ઇસુનાં ઉપદેશનો અર્થ શો છે તેનો કોઈ ખુલાસો કરે એવી અપેક્ષા તેઓ રાખતા નથી. તેને બદલે, માણસમાંથી અશુધ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢી મૂકવાનો અધિકાર ઇસુ પાસે છે તેનાથી તેઓ કેવા અચરત થયા છે તે પ્રગટ કરવા માટે તેઓ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓના શબ્દોને કોઈ એક વિધાન વાક્યમાં કે ઉદ્ગાર વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. તેનું એક અલગથી જ નોખું વાક્ય લખવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એક શક્તિશાળી સંદેશ છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:36 dgz3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 **અધિકાર** અને **પરાક્રમ** શબ્દોનો અર્થ એક સમાન જ થાય છે. અશુધ્ધ આત્માઓ પર ઈસુને કેવો મહાન અંકુશ છે તે પર ભાર મૂકવા માટે લોકો આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, આ ભારને પ્રગટ કરી શકે એવા એકાકી શબ્દસમૂહમાં આ બંને શબ્દસમૂહોને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અશુધ્ધ આત્માઓ પર તેમને સંપૂર્ણપણે અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:37 q25f rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 વૃતાંતની અંદર જ થયેલ ઘટનાઓનાં પરિણામે વૃતાંતમાં થયેલ ઘટનાની આ એક ટિપ્પણી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:37 l239 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ઉપરોક્ત વાકયમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ હતું તેનું જે પરિણામ આવ્યું તેનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:37 xca8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 આ સંબંધીનાં**સમાચાર**અંગે લૂક અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એવી બાબત હોય જે પોતે પોતાની રીતે સક્રિય રીતે **બહાર જઈ શકે.** [૪:૧૪] (../૦૪/૧૪.md) માં જે રીતે જણાવ્યું છે તેમ આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે જેઓએ ઇસુ વિષે સાંભળ્યું તેઓએ તેમના વિષે બીજા લોકોને જણાવ્યું, અને ત્યાર પછી તે લોકોએ હજુપણ વધારે લોકોને તેમના વિષે કહી જણાવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ ઇસુ વિશેના સમાચાર ફેલાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
4:38 jn3a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:38 l240 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνος 1 વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય લૂક કરાવે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, આવનાર સમયમાં તેઓને ઓળખી કાઢવા માટે તેઓને સહાય કરવાને માટે તમે અહીં તેના વિષે થોડીક માહિતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન નામનો એક માણસ, જે તેમના શિષ્યોમાંનો એક થનાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
4:38 l241 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος 1 **સિમોન** એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
4:38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 તેનો અર્થ સિમોનની પત્નીનાં માતા થાય છે. તમારા અનુવાદમાં, આ સંબંધ માટે તમારી પોતાની ભાષામાં જે શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો.
4:38 lls1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સખત તાવને લીધે ઘણી બિમાર હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 તમારી ભાષા અને સમુદાયમાં જે રીતે રજૂઆત કરવામાં આવતી હોય તે રીતે તમે અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણી એવી માંદી હતી કે તેણીની ચામડી પણ ગરમ થઇ ગઈ હતી”
4:38 z3qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે **તાવ**માંથી તેણીને સાજી કરવાની વિનંતી તેઓએ ઈસુને કરી. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીને સાજી કરવાની વિનંતી તેઓએ ઈસુને કરી” અથવા “તેણીના તાવને સાજો કરવા માટે તેઓએ ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39 pla1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ઉપરોક્ત વાકયમાં જેનું વર્ણન કરવામાં આવેલ હતું તેનું જે પરિણામ આવ્યું તેનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે સૂચવે છે કે ઈસુએ આ કામ એટલા માટે કર્યું કે સિમોનની સાસુનાં હકમાં લોકોએ તેમને વિનંતી કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જઈને તેણીનાં તરફ નીચા વળીને”
4:39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 તમારી ભાષા અને સમાજમાં જે રીતે કરવામાં આવતું હોય તે મુજબ તમે તેને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીનાં ચામડીને ઠંડી થવાનો આદેશ તેમણે આપ્યો, અને તેવું થયું” અથવા “તેણીને છોડીને જતી રહેવા માટે તેમણે માંદગીને આદેશ આપ્યો, અને તેવું થયું”
4:39 qtn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ અને ઘરમાં જે અન્ય લોકો હતા તેઓ માટે ભોજનની વ્યવસ્થા કરવાની શરૂઆત તેણીએ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:40 l242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 સૂચક અર્થ એ છે કે લોકોએ સૂર્યાસ્ત થવાની રાહ જોઈ કેમ કે તેનો અર્થ થતો હતો કે સાબ્બાથ પૂરો થયો છે, અને ત્યારબાદ ઈસુની પાસે માંદા લોકોને લાવવાનું “કામ” કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય એમ હોય તો, જે રીતે UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે સૂર્યાસ્ત થઇ રહ્યો હતો ને સાબ્બાથની સમાપ્તિ થઇ રહી હતી ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હાથ મૂક્યાં”
4:41 bp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે લોકોને અંકુશમાં રાખનાર અશુધ્ધ આત્માઓને ઈસુએ બહાર કાઢી મૂક્યા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર નીકળી જવાને પણ ઇસુએ અશુધ્ધ આત્માઓને હુકમ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:41 ag15 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 **અને** સાથે જોડાયેલાં બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને લૂક એક જ વિચારને રજૂ કરી રહ્યો છે. **ઘાંટો પાડીને**ક્રિયાપદ જે આવનાર છે તે વિષે તેઓ જે **કહેતા હતા** તેના વિષે જણાવે છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એકમાત્ર શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તેના ભાવાર્થને રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચીસો પાડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:41 dik3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 ઇસુ માટેની આ મહત્વની ઉપાધિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:42 rt5n γενομένης & ἡμέρας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્યોદય સમયે” અથવા “વહેલી સવારે”
4:42 d1pr ἔρημον τόπον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉજ્જડ જગ્યાએ” અથવા “જ્યાં લોકો ના હોય એવા કોઈ સ્થાને”
4:42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને છોડીને જતા રોકવા માટે તેઓએ કોશિશ કરી”
4:43 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 લૂક લેખિત સુવાર્તાનાં સામાન્ય પરિચયના ભાગ ૨ માં આ સંકલ્પનાની ચર્ચાને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ગુણવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલ વિચારને “શાસન કરવા**જેવા ક્રિયાપદનાં ઉપયોગ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર રાજ કરનાર છે એવા સારા સમાચારની જાહેરાત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:43 sjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 ઇસુનો ખરા અર્થમાં ભાવાર્થ આ શહેરોમાં વસવાટ કરનાર લોકો થાય છે. તેઓ જ્યાં વસવાટ કરતા હતા તેઓની સાથે જોડાયેલ કોઈકનાં સંદર્ભમાં તેઓનો ઉલ્લેખ તે અલંકારિક રૂપમાં કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણા શહેરોમાંના લોકોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:43 b45z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને કેમ મોકલ્યો છે તેનું આ કારણ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:44 s5mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 લૂકની સુવાર્તાનાં આ ભાગમાં ઇસુ હજુ સુધી ગાલીલમાં હોવાને લીધે **યહૂદીયા** શબ્દ યહૂદીઓ જ્યાં નિવાસ કરતા કરતા હતા તે સમગ્ર પ્રદેશનો કદાચ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં યહૂદીઓ વસવાટ કરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:intro axr7 0 "# લૂક ૫ સામાન્ય નોંધ\n\n## રચના અને માળખું\n\n૧.ઇસુ પિતરને અને તેના સાથી માછીમારોને તેમના શિષ્યો થવા માટે તેડે છે (૫:૧-૧૧)\n૨. ઉપદેશ અને રોગમુક્તિ આપવા ઇસુ અનેક નગરોમાં યાત્રા કરે છે (૫:૧૨-૨૬)
: xltm 0
5:1 zc8q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:1 wsf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 અહીં, લૂક **વાત**શબ્દને અલંકારિક રૂપમાં ઇસુએ ઉપયોગ કરેલ શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી જે સંદેશ ઇસુ લાવી રહ્યા હતા તેને સાંભળતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:1 p6im rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 **ગન્નેસરત** એક જળાશય માટેનું બીજું નામ છે જે ગાલીલનાં નામથી પણ જાણીતું છે. ગાલીલ આ સરોવરની પશ્ચિમ કિનારે સ્થિત હતું, અને ગન્નેસરત પૂર્વ કિનારે આવેલ હતું, અને તેથી તે બંને નામોથી જાણીતું હતું. અમુક અંગ્રેજી આવૃતિઓ આ નામને સરોવરના મૂળ નામ તરીકે અનુવાદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગન્નેસરત સરોવર” અથવા “ગાલીલ સરોવર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
5:2 t96r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓ માછલાં પકડવાની તેઓની જાળોને સાચવણી કરવા માટે સાફસફાઈ કરી રહ્યા હતા કે જેથી માછલાં પકડવા માટે તેઓ તેઓનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તમારાં વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની જાળોને ધોઈ રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને સાફ રાખી શકાય અને ફરીવાર કામમાં આવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેની માલિકી સિમોનની હતી એવી”
5:3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કિનારેથી હોડીને થોડે દૂર હંકારવા સિમોનને જણાવ્યું”
5:3 rc1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθίσας 1 [૪:૨૦] (../૦૪/૨૦.md) માં જણાવ્યા મુજબ, આ સંસ્કૃતિમાં બેસીને ઉપદેશ કરવું એક પરંપરાગત બાબત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપદેશકોની માફક, તે નીચે બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 ઇસુ કિનારેથી થોડે દૂર હોડીમાં બેઠા હતા અને જેઓ કિનારે હતા એવા લોકોને તે બોધ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોડીમાં તે બેઠા હતા તે દરમિયાન તે લોકોને ઉપદેશ આપી રહ્યા હતા”
5:4 rk9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 સૂચિતાર્થ છે કે લોકોને ઉપદેશ આપવા માટે ઇસુ **બોલી રહ્યા** હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈસુએ લોકોને બોધ આપવાનું પૂરું કર્યું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 l245 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને** **કહ્યું** જોડાયેલા શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે હોડીને હજુ વધારે ઊંડા પાણીમાં લઇ જઈને જાળો નાખવાને ઇસુએ આપેલ સૂચનાંઓને સિમોને પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:5 wbb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને ઈસુએ જે આજ્ઞા આપી તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે પિતર અહીં **વાત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આ કરવા માટે તમે મને કહો છો તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 ગ્રીક ભાષાનું લખાણ તેઓએ કઈ રીતે **ઈશારો કર્યો**તેની ચોક્કસ વિગત આપતું નથી, પરંતુ તેઓ કિનારેથી થોડે દૂરનાં અંતરે હોવાને લીધે, બૂમ પાડીને બોલાવવાને બદલે તેઓએ હાથોને હલાવ્યા હોવા જોઈએ. તમે અહીં એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓનાં સાથીઓને તેઓએ ઈશારો કર્યો”
5:7 pr7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 તમારા વાંચકો માટે જો તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તે માટેનું કારણ તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ડૂબવા લાગ્યા કેમ કે માછલીઓનો ભાર વધારે હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 r8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 તકેદારી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટ રહે કે પિતર અકસ્માતે નીચે પડયો નથી. પરંતુ, ઈસુની સામે નમન કરવું અથવા પગે પડવું એ તો નમ્રતા અને સન્માનની એક નિશાની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સામે તે પગે પડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:8 j67m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 અહીં, **માણસ**શબ્દનો અર્થ સામાન્યતઃ “માનવ જાત” નહિ,પરંતુ “પુખ્તવયનો નર” થાય છે. તેથી પિતર સાધારણ શબ્દોમાં કહેતો નથી કે, “હું એક પાપી વ્યક્તિ છું.” તેનો કહેવાનો સાચો ભાવાર્થ છે, “હું વ્યક્તિગત રૂપમાં એક પાપી વ્યક્તિ છું.” તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટ રહે તેની કાળજી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:9 l246 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 લૂક પિતરનાં **અચરત**ને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી બાબતનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરે છે જે તેનો સક્રિયપણે કબજો લઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અને અન્ય માછીમારો સંપૂર્ણપણે ચકિત થઇ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5:9 c2eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 સૂચક અર્થ થાય છે કે આ એક ઘણો મોટો **જથ્થો** હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માછલાંનો એક મોટો જથ્થો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:10 l247 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 **યાકૂબ**અને **યોહાન**એ બંને પુરુષોનાં નામો છે, અને **ઝબદી**તેઓના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
5:10 k4ft rc://*/ta/man/translate/writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 વૃતાંતમાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ માહિતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માછલાં પકડવાના વેપારમાં સિમોનનાં ભાગીદારો હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
5:10 u6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 માછલાં પકડવાનાં ચિત્રનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમનું અનુકરણ કરવા માટે લોકોને એકઠા કરવાના અર્થમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે સારુ તું લોકોને એકઠા કરશે” અથવા “મારા શિષ્યો થવા માટે તું લોકોને સમજાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 abca τὴν γῆν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કિનારે”
5:12 j1xy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:12 l248 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે હવે જે બોલનાર છે તેના પ્રત્યે વાંચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના સરખો કોઈ શબ્દ હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 r35h rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી પોતાની ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક એવો માણસ હતો જે રક્તપિત્તનાં રોગથી ઘેરાયેલો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
5:12 i3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ પગે પડયો થાય છે. તકેદારી રાખો કે તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટ રહે કે તે અકસ્માતે નીચે પડયો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પગે પડયો અને તેનું મુખ જમીન સુધી નમાવ્યું” અથવા “તે જમીન સુધી નીચે વળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તારી ઈચ્છા હોય તો”
5:12 x7ss rc://*/ta/man/translate/figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 અરજ દાખલ કરવા માટે હકીકતમાં આ માણસ આ વાક્ય બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મને શુધ્ધ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:12 ys5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit με καθαρίσαι 1 આ માણસ ધાર્મિક સંસ્કારનાં વિષયમાં **શુધ્ધ**થવાની વાત બોલી રહ્યો છે, પરંતુ તે દેખીતું છે કે તેના રક્તપિત્તને લીધે તે પોતે અશુધ્ધ થઇ ગયો છે, તેથી આ રોગમાંથી પોતાને મુક્ત કરવાની વિનંતી તે ઈસુની આગળ મૂકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રક્તપિત્તમાંથી તમે મને મુક્ત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 ziz1 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καθαρίσθητι 1 માણસ પાલન કરી શકવાને સક્ષમ નહોતો એવી આ આજ્ઞા હતી. તેને બદલે, આ એક એવી સીધી આજ્ઞા હતી જેણે માણસને રોગમુક્ત થવામાં સહાયતા આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા રક્તપિત્તમાંથી હું તને રોગમુક્ત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:13 l48a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 માણસનાં **રક્તપિત્ત**નાં વિષયમાં લૂક અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હતી જે સક્રિયતાથી **તેનાંથી દૂર**જતી રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસની પાસે રકતપિત્ત બિલકુલ રહ્યો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5:14 q18t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ઈસુના સઘળા સૂચનોનો અનુવાદ તમે એક સીધા અવતરણમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ કહીશ નહિ, પણ જા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:14 l249 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 સૂચિતાર્થ છે કે ઈસુએ તેને રોગમુક્ત કર્યો છે તે વાત કોઈને કહેવાની જરૂર નથી. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. સીધેસીધા અવતરણ તરીકે, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું રોગમુક્ત થયો છે તે કોઈને કહીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 v1wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 ઇસુ ધારણા કરે છે કે માણસ આ વાત જાણતો હશે કે ચામડીના રોગથી જે વ્યક્તિ સાજો થયો હોય તેની પાસેથી એક વિશેષ બલિદાનની માંગણી નિયમશાસ્ત્રમાં રાખવામાં આવી છે. ધાર્મિક રીતે આ બાબતને લીધે માણસ શુધ્ધ થઇ ગયો હતો અને સામાજીક ધાર્મિક પ્રવૃત્તિઓમાં હવે તેઓ શામિલ થઇ શકતા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ ફરમાવેલ બલિદાનનું અર્પણ કર કે જેથી ધાર્મિક રીતે તું ફરીવાર શુધ્ધ થઇ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 jk14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 આ બલિદાનનું અર્પણ ચઢાવવાની મંજૂરી મળે તે પહેલાં એક યાજકે તે વ્યક્તિને તપાસવાની હતી અને તે રોગમુક્ત થયો છે તે અંગે નિવેદન આપવાનું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું રોગમુક્ત થયો છે તે દરેકની આગળ સાબિત કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 nz37 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **તેઓને**શબ્દનો અર્થ કદાચિત “યાજકો” થઇ શકે, જેનું અનુકરણ UST પણ કરે છે, અથવા “સઘળાં લોકો” પણ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ કરવા માટે તમે કોઈનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:15 ng3z rc://*/ta/man/translate/figs-personification διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 આ **ચર્ચા** સંબંધી લૂક અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એવી બાબત હોય જે સક્રિયતાથી પોતે આસપાસ ફેલાઈ શકે. આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે કે ઇસુ જે કરી રહ્યા હતા તેના વિષે વધુ ને વધુ લોકો એકબીજાને કહેતા રહ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષેના સમાચાર લોકોએ ફેલાવી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5:15 q4t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને લોકોએ ફેલાવી દીધેલ ઇસુ વિષેનાં સમાચારનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે લૂક આ **ચર્ચા**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ વિષેના સમાચાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:15 l250 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે વિષે પણ જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તેઓને રોગમુક્ત કરે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 l251 αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 **એકાંતે ચાલ્યો જતો**ની આ અભિવ્યક્તિ કાયમી ટેવને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણીવાર એવા સ્થાનોએ ચાલ્યો જતો કે જ્યાં બીજા લોકો હાજર ન હોય કે જેથી તે પ્રાર્થના કરી શકે”
5:16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સ્થાનોએ કે જ્યાં બીજા લોકો હાજર ન હોય”
5:17 mb8m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:17 l252 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 આ ધાર્મિક આગેવાનો કેટલા વિવિધ ગામોમાંથી આવ્યા હતા તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે લૂક એક સર્વ સાધારણ શબ્દ **દરેક**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગાલીલ અને યહૂદીયાનાં સમગ્ર ગામોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:17 l253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 આ પુસ્તકમાં અનેકવાર ઉપયોગ કરવામાં આવેલ, **પર**શબ્દ એક અવકાશી રૂઢીપ્રયોગ છે. આ પ્રસંગમાં, તેનો અર્થ થાય છે કે પ્રભુનું પરાક્રમ વિશેષ રીતે ઈસુની સાથે હતું, ખાસ કરીને લોકોને રોગમુક્ત કરવા માટે તેમને સામર્થ્ય આપીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને રોગમુક્ત કરવા પ્રભુ ઈસુને વિશેષ પરાક્રમ આપી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 l254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે હવે જે બોલનાર છે તેના પ્રત્યે વાંચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તેના સરખો કોઈ શબ્દ હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 cl7s rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 વૃતાંતમાં નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કેટલાંક જણ હતા જેઓ ખાટલામાં એક પક્ષઘાતી માણસને લઇને આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
5:18 l9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κλίνης 1 **ખાટલો**એટલે કે સ્થળાંતર કરી શકાય એવું એક પાથરણું જે વ્યક્તિને વહન કરવાના કામમાં પણ ઉપયોગી થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માંદા માણસ માટેનો ખાટલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની શક્તિથી હલનચલન કરવાને અશક્ત”
5:18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 અહીં, **આગળ**નો અર્થ “ની સામે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સામે” અથવા “કે જ્યાં ઇસુ તેને જોઈ શકે”
5:19 y491 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યાંશોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તે માટેનું કારણ બીજું શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ લોકોના ટોળાએ ઘરને ભરી દીધું હતું તેને લીધે, તે માણસને અંદર લાવવા માટે તેઓ કોઈ માર્ગ શોધી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:19 rkm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 સૂચક અર્થ એ છે કે તેઓ પ્રવેશ કરી શક્યા નહિ કેમ કે લોકોનું ટોળું એટલું મોટું હતું કે તેઓને માટે કોઈ સ્થાન બચ્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે લોકોના ટોળાએ ઘરને ભરી દીધું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 s7bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 આ સમાજમાં, ઘરોની છતો સપાટ રહેતી હતી, અને ઘણા ઘરોમાં ઉપર જવાની સીઢી બહાર રહેતી જેના લીધે **ઘરની છત**પર ચઢવું આસાન થઇ જતું હતું. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરની બહાર જે સીઢી હતી તેના પર ચઢીને તેઓ ઘરની છત પર ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને માણસને નીચે ઉતાર્યો”
5:19 l255 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 લૂક કેટલાંક શબ્દોને છોડી મૂકે છે જે શબ્દોની એક વાક્ય પૂરું કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરત પડી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની મધ્યમાં જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 અહીં, **આગળ**શબ્દનો અર્થ “ની સામે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સામે” અથવા “જ્યાં ઇસુ તેને જોઈ શકે”
5:20 l83a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 સૂચિતાર્થ છે કે આ પક્ષઘાતી માણસનાં મિત્રો એવો મજબૂત વિશ્વાસ રાખતા હતા કે તે તેને રોગમુક્ત કરી શકે છે તે ઈસુએ પારખી લીધું હતું. તેઓના કાર્યોએ તેને પ્રમાણિત કરી દીધું હતું. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને રોગમુક્ત કરી શકે છે એ વાતની ખાતરી આ માણસનાં મિત્રોને થઇ ચૂકી છે એ જ્યારે ઇસુએ પારખી લીધું ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:20 z4ek ἄνθρωπε 1 જ્યારે કોઈ માણસની સાથે વાતચીત કરતી વખતે કોઈ વ્યક્તિ નામ જાણતું ન હોય ત્યારે તેની સાથે**માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બોલવાનો રીવાજ આ સમાજમાં પ્રચલિત હતો. આ હેતુને પાર પાડવા માટે તમારી ભાષામાં જો કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તો, તમે અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિત્ર”
5:20 c7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તારા પાપોની ક્ષમા કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 l256 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 અહીં અને આ પુસ્તકનાં અન્ય ભાગોમાં, **શાસ્ત્રીઓ**શબ્દ દસ્તાવેજોની નકલ તૈયાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તેને બદલે, જે લોકો યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં ઉપદેશકો હતા, જેનો તેઓએ વિસ્તારથી અભ્યાસ કર્યો હતો, તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં ઉપદેશકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:21 l257 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 ઈસુના જમાનામાં યહૂદી ધાર્મિક આગેવાનોનું એક મહત્વનું અને શક્તિશાળી જૂથનું નામ **ફરોશીઓ**હતું. આ પુસ્તકમાં આ નામ વારંવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
5:21 ie5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 આ માણસો જોરજોરથી વાદવિવાદ અથવા દલીલ રજૂ નહોતા કરતા, કેમ કે આગલી કલમ દર્શાવે છે કે તે એક એવો વિષય હતો જેના વિષે તેઓ વિચાર કરી રહ્યા હતા. તેથી તેનો સૂચક અર્થ થાય છે કે તેઓ આશ્ચર્ય પામતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશ્ચર્ય પામવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 l258 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λέγοντες 1 ધાર્મિક આગેવાનો શું વિચારી રહ્યા હતા તેને દર્શાવવા માટે તેના અવતરણનો પરિચય આપવા માટે લૂક **કહેવા લાગ્યા** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ બીજી રીતે જો તમે તમારી ભાષામાં અવતરણને દર્શાવો છો, જેમ કે અવતરણ ચીન્હથી અથવા કોઈ વિરામ ચિન્હથી અથવા તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવતી કોઈ શૈલીનો, તો તમારા અનુવાદમાં આ શબ્દને રજુ કરવાની તમારે જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:21 a86c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 ઇસુ કોણ છે તે તેઓને કોઈ વ્યક્તિ આવીને જણાવે એવી જરૂરત આ ધાર્મિક આગેવાનોને નથી. તેને બદલે, તેઓના પાપોની ક્ષમા તે કરે છે એવું કોઈ વ્યક્તિને ઇસુ કહે તે કેટલું અયોગ્ય છે તેના પર તેઓ વિચાર કરે છે તેને દર્શાવીને ભાર મૂકવા માટે તેઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. આગલું વાક્ય ખુલાસો આપે છે તેમ, તેઓ વિચારતા હતા કે તેનો અર્થ એ થયો કે ઇસુ ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે, અને તેથી તેઓના દ્રષ્ટિકોણ મુજબ, તે **દુર્ભાષણ**કરી રહ્યો હોય. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓના શબ્દોનો અનુવાદ કોઈ એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ દુર્ભાષણ કરી રહ્યો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:21 s21n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 ફરી એકવાર ભાર મૂકવા માટે ધાર્મિક આગેવાનો એક સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, અને તેઓના શબ્દોને તમે કોઈ એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિના કોઈપણ પાપોની ક્ષમા આપી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:22 z4k5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 આ શબ્દસમૂહ અનુમાન કરે છે કે તેઓ શાંતિથી મનમાં તર્કવિતર્ક કરી રહ્યા હતા, તેથી સૂચક અર્થ છે કે તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે ઇસુએ જાણી લીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે જાણી લીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:22 l259 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 **ઉત્તર આપીને** **કહ્યું** જોડાયેલા શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે ધાર્મિક આગેવાનો જે વિચારી રહ્યા હતા તેના પ્રત્યુતરમાં ઇસુમાં જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:22 et8f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 આ બાબતોનો વિચાર તેઓ કેમ કરી રહ્યા છે તેનો ખુલાસો ધાર્મિક આગેવાનો કરે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખતા નથી. તેને બદલે, તેઓએ એવા વિચાર ન કરવા જોઈએ તે વાતની ઉપર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તમારા વાંચકો માટે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોનો કોઈ એક વિધાન વાક્યમાં અથવા ઉદ્ગાર વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોનો વિચાર તમારે કરવો જોઈએ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:22 p2hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **હૃદયો**શબ્દો અલંકારિક રૂપમાં આ લોકોના વિચારોને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે આ વાતોને વિચારી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 zid2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 ઉપદેશ આપવા માટે ઇસુ એક સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે ચાહે છે કે પરિસ્થિતિ પર શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિચાર કરે અને કોઈ અનુમાન કરે. તેના ઘણાં સૂચિતાર્થો છે. દાખલા તરીકે, આ ધાર્મિક આગેવાનો આ સવાલનો અર્થ આ ભાવમાં પણ કરી શકે, “શું કહીને દૂર રહેવામાં સહેલું છે ?” તેનો ઉત્તર રહેશે, “તારાં પાપો ક્ષમા થયા છે,” કેમ કે તેની દ્રશ્ય સાબિતીની માંગણી લોકો કરતા નથી, પરંતુ કોઈ કહે, “ઊઠ અને ચાલ” ને જો કશું જ ના થાય, તો બોલનાર પાસે રોગમુક્ત કરવાની કોઈ શક્તિ નથી એવું સાબિત થાય. ઇસુ દેખીતી રીતે જ અલગ ભાવમાં સવાલ પૂછી રહ્યા છે: “આ પ્રકારની પરિસ્થિતિનું નિરાકરણ લાવવા માટે સૌથી સહેલો માર્ગ કયો છે ?” એવું લાગે છે કે માણસની માંદગી પાછળનું કારણ તેના પાપો છે, કેમ કે ઇસુ તેઓને ક્ષમા કરે છે. આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં, “ઊઠ અને ચાલ” કહેવું માત્ર પૂરતું નથી, કેમ કે તેનાથી લક્ષણનું નિરાકરણ થઇ જાય છે ખરું પણ કારણનું નિરાકરણ થતું નથી. “તારા પાપોની ક્ષમા તને મળી છે” કહેવું કારણ અને લક્ષણ એમ બંનેનું નિરાકરણ કરશે, અને એમ તે પરિસ્થિતિનું નિરાકરણ કરવા માટેની સૌથી સરળ રીત બની જશે. એવા બીજા પણ સૂચિતાર્થો છે જેને બહાર કાઢી શકાય છે- એટલા બધાં કે અનુવાદના લખાણમાં તેઓનો સમાવેશ કરવું કઠણ થઇ પડશે. ઈસુની ઉપદેશ પધ્ધતિને માટે સવાલ પૂછવાની રીત સ્વાભાવિક હોવાને લીધે, તમારા અનુવાદમાં તેને સરળતાથી રોકી રાખવાની કદાચ તમને ઈચ્છા થાય. તેમ છતાં, માહિતી પૂછવા માટે નહિ, પરંતુ ઉપદેશ આપવા માટે તે સવાલ પૂછી રહ્યા છે, તે દર્શાવવા તેના હેતુને સૂચવનાર તેમના સવાલને એક શબ્દસમૂહ વડે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આના વિષે વિચાર કરો. કહેવા માટે કઈ બાબત સહેલી છે, ‘ઊઠ અને ચાલ’?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:23 l260 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તેને તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને કહેવું કે તને તારા પાપોની ક્ષમા મળી છે, અથવા તેને કહેવું કે ઊઠ અને ચાલ એમાંથી કયું વધારે સહેલું છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
5:24 f1lu rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ બાબતને પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મને, માણસના દીકરાને, અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
5:24 l261 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **માણસના દીકરા**ને ઉપાધિ “મસીહા”ને સમાંતર અર્થમાં છે. ઇસુ તેનો ઉપયોગ માર્મિક અને સૂચિતાર્થમાં દાવો કરવા માટે કરે છે. તમારા ભાષામાં તે ઉપાધિનો અનુવાદ તમે સીધેસીધી રીતે કરવાની ઈચ્છા રાખી શકો. બીજી બાજુએ, જો તમને એવું લાગતું હોય કે તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડશે તો, તેનો શો ભાવાર્થ છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે મસીહાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24 l262 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 [૫:૧૩] (../૦૫/૧૩.md)માં જણાવ્યા મુજબ માણસ પાલન કરી શકવાને સક્ષમ નહોતો એવી આ આજ્ઞા હતી. તેને બદલે, આ એક એવી સીધી આજ્ઞા હતી જેણે માણસને રોગમુક્ત થવામાં સહાયતા આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને રોગમુક્ત કરું છું, તેથી તું ઊભો થઇ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:25 agg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે માણસ ઊઠીને ચાલવાને સક્ષમ થયો કેમ કે ઈસુએ તેને રોગમુક્ત કર્યો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે જ ઘડીએ તે રોગમુક્ત થયો, તેથી તે ઊભો થઇ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 અહીં, **આગળ**શબ્દનો અર્થ “ની સામે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની સામે” અથવા “સર્વ લોકો તેને જોઈ શકે એવી રીતે”
5:26 l264 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 લૂક લોકોનાં ટોળાની**અચરત**ને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી બાબતનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરે છે જે તેનો સક્રિયપણે કબજો લઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સઘળાં સંપૂર્ણપણે ચકિત થઇ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5:26 f6tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને ડર લાગ્યો અને તેઓએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:26 l265 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 લૂક લોકોનાં ટોળાનાં**ડર**ને અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક એવી બાબતનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને સક્રિયપણે ભરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઘણા ભયભીત થઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5:27 k6r2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. **તે ઘટનાઓ**શબ્દની અભિવ્યક્તિ ઉપરોક્ત કલમોએ જેનું વર્ણન કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
5:27 abc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 **તે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તે ઘરમાંથી નીકળ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 **જોઇને**માટે લૂક જે ગ્રીક ભાષાનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે તે સૂચવે છે કે જયારે ઈસુએ આ માણસને જોયો ત્યારે તેના પ્રત્યે બહુ કાળજીપૂર્વક ધ્યાનથી જોયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ઉઘરાણી કરનારનું નિરીક્ષણ કર્યું” અથવા “કર ઉઘરાણી કરનાર તરફ બહુ કાળજીપૂર્વક જોયું”
5:27 l266 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 આ સંદર્ભમાં, કોઈની**પાછળ ચાલવા**નો ભાવાર્થ વ્યક્તિના શિષ્ય થવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો શિષ્ય થા” અથવા “આવ, તારા ગુરુ તરીકે મારું અનુકરણ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:27 b3tr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 **મારી પાછળ ચાલ** આજ્ઞા નથી, પણ એક આમંત્રણ છે. ઇસુ લેવીને પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યા છે કે જો તેની ઈચ્છા હોય તો તે કામ તે કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચાહું છું કે તું મારો શિષ્ય થાય” અથવા “આવવા માટેનું હું તને આમંત્રણ આપું છું અને તારા શિક્ષક તરીકે મારું અનુકરણ કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:28 phw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 અહીં, **સઘળું** શબ્દ સાધારીકરણનો છે જે એક કર ઉઘરાવનાર તરીકેની પદવી અને તેની સાથે મળતાં લાભનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ઉઘરાવનાર તરીકેનું તેનું કામ છોડી મૂકીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:28 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, આ શબ્દસમૂહોને તમે ઉલટાક્રમમાં ગોઠવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઊઠયો અને સઘળું પાછળ છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])
5:29 l267 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 તેણે જે ઘટનાનું વર્ણન હાલમાં જ કર્યું છે તે ઘટના હવે તે જે ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરનાર છે તે બાદમાં આવે છે તેનું સૂચન કરવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:29 g6yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 **તેના** સર્વનામ લેવીનો ઉલ્લેખ કરે છે, ઇસુનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના ઘરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:29 ip2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακείμενοι 1 આ સંસ્કૃતિમાં, મિજબાનીમાં ખાવાની રીતભાત એવી હતી કે વ્યક્તિ કાઉચ પર બેસતો અને કેટલાંક તકિયાઓ પર પોતાનાં ડાબે હાથે અઢેલીને બેસતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિજબાનીનાં બાકડા પર અઢેલીને બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:30 n82u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 આ પ્રસંગે, **તેમના** સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, લેવીનો નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના શિષ્યોને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:30 tmm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પ્રશ્નવાચક રૂપનો ઉપયોગ તેઓની અસહમતી દર્શાવવા માટે કરે છે. તેઓ માનતા હતા કે તેઓ જેઓને પાપી ગણતા હતા તેવા લોકોથી ધાર્મિક લોકોએ પોતાને અળગા રાખવું જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તેઓના શબ્દોને તમે એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કર ઉઘરાવનાર પાપી લોકોની સાથે ખાવું પીવું ના જોઈએ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:30 pi2x rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 **તમે**શબ્દ બહુવચનમાં છે, કેમ કે ફરોશીઓ કોઈ એક ચોક્કસ શિષ્યની સાથે નહિ, પરંતુ શિષ્યોની એક ટૂકડીની સાથે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
5:30 l268 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 ફરોશીઓ અલંકારિક રૂપમાં ભોજનના બે ઘટકોનો એક સમગ્ર ભોજનનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે બેસીને ખાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
5:30 ze7y rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 **તથા**વડે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ફરોશીઓ કોઈ એકાકી વિચારને રજૂ કરતા હોય શકે. ઉપરોક્ત કલમ જણાવે છે કે આ મિજબાનીમાં ઘણા **કર ઉઘરાવનારાઓ**શામિલ હતા. તેથી **પાપીઓ**શબ્દ આ **કર ઉઘરાવનારાઓ** કોણ છે વિષે ફરોશીઓના વિચારને જણાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કર ઉઘરાવનાર પાપીઓની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:31 l269 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને**અને **કહ્યું**એમ એક સાથેના બંને શબ્દો ધાર્મિક આગેવાનો જેના વિષે ફરિયાદ કરી રહ્યા હતા તે માટે ઈસુએ જે પ્રત્યુત્તર આપ્યો તેનાં અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:31 t6iv rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 જીવનમાં કોઈ બાબત વિષે સામાન્ય રીતે સત્ય એવી એક ટૂંકી કહેવત, અથવા નીતિવચનનું અવતરણ લઈને અથવા તેની રચના કરીને ઇસુ તેમના પ્રત્યુત્તરનો આરંભ કરે છે. આ નીતિવચન અલંકારિક તુલનાનું શબ્દચિત્ર બનાવે છે. રોગમુક્ત થવા માટે જે રીતે એક રોગી વ્યક્તિએ દાક્તરની પાસે જવાની જરૂરત પડે છે તે જ રીતે પાપીઓએ ક્ષમા અને પુનઃસ્થાપના માટે ઇસુની પાસે જવાની જરૂરત છે. ઇસુ આગલી કલમમાં તુલનાનો ખુલાસો કરે છે તેથી તેનો ખુલાસો તમારે અહીં કરવાની જરૂરત નથી. તેને બદલે, તમારી ભાષા અને સમાજમાં અર્થસભર હોય એ રીતે તમે તે નીતિવચનનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સ્વસ્થ છે તેઓએ દાકતરની પાસે જવાની જરૂરત નથી, પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
5:31 i9gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 નીતિવચન વિચારને સંપૂર્ણપણે રજૂ કરે છે અને તેથી તે કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તે શબ્દોની જોગવાઈ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બદલે, જેઓ માંદા છે તેઓને દાક્તરની જરૂરત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:32 g993 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίους 1 લૂક**ન્યાયી** વિશેષણનો ઉપયોગ લોકોના એક જૂથને એક સંજ્ઞા તરીકે સૂચવે છે. એ જ રીતે તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકાય. જો એમ નથી, તો તેનો તમે એક સંજ્ઞાની સાથેના વાક્યાંશ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:32 l270 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 ફરી એકવાર ઇસુ વિચારનો સઘનતાથી રજૂ કરે છે અને કેટલાંક શબ્દોને જતા કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તે શબ્દોની જોગવાઈ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનવાદ: “તેને બદલે, પસ્તાવાને માટે હું પાપીઓને તેડવાને આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:32 l271 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, ક્રિયાપદની સાથે ભાવવાચક સંજ્ઞા**પસ્તાવા**ને તેની પાછળનાં વિચાર વડે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પસ્તાવો કરાવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:33 f6g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 **તેઓએ**સર્વનામ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ધાર્મિક આગેવાનોએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:33 l272 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ અનુમાન લગાવ્યું હતું કે ઇસુ જાણી જશે કે તેઓ **યોહાન**બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 આ અવલોકનમાં ગર્ભિત પડકાર અને સવાલ સમાયેલા છે. જો તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારા શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી, અને તે કેમ તે તમે અમને જણાવો એવી અમે ઈચ્છા રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:33 l274 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 ફરોશીઓ અલંકારિક રૂપમાં ભોજનના બે ઘટકોનો એક સમગ્ર ભોજનનાં અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથે બેસીને ખાવાનું ચાલુ રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
5:34 l275 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 આ વાક્યનો પહેલો શબ્દ ગ્રીક ભાષામાં એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો એક નકારાત્મક વાક્યને એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવા સવાલના રૂપમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી શકાય છે. ULT **તમે ?** શબ્દોનો ઉમેરો કરીને દર્શાવે છે. એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવી કોઈ અન્ય રીતો તમારા ભાષામાં હોઈ શકે, જેમ કે, એક સકારાત્મક વાક્યનાં ક્રમને બદલીને. તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી તમારા ભાષામાં તે અતિ સ્પષ્ટ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી તેઓની સાથે વરરાજા હાજર હોય ત્યાં સુધી લગ્નપ્રસંગમાં હાજર રહેલા વરપક્ષનાં લોકોને શું ખરેખર તમે ઉપવાસ કરાવી શકો ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:34 hxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 બોધ આપવા માટે ઇસુ સવાલનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ અગાઉથી જ જે પરિસ્થિતિ વિષે જાણકાર છે તેના પ્રકાશમાં તેમના શિષ્યોનાં કાર્યો પર શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિચારે એવી તે તેઓની પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય અથવા ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી તેઓની સાથે વરરાજા હાજર હોય ત્યાં સુધી લગ્નપ્રસંગમાં હાજર રહેલા વરપક્ષનાં લોકોને કોઈપણ વ્યક્તિ ઉપવાસ કરવા કહેતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:34 q9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 **ના દીકરાઓને**અભિવ્યક્તિ એક હિબ્રૂ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે એક વ્યક્તિ કોઈકના લક્ષણો ધરાવે છે. આ પ્રસંગમાં, ઇસુ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ લગ્નપ્રસંગનાં એક અતૂટ ભાગનું લક્ષણ ધરાવે છે. તેઓ વરરાજાની સાથે આવેલ પુરુષ મિત્રો છે જેઓ પ્રસંગ અને મિજબાનીઓ દરમિયાન સહભાગી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વરપક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:35 z8ex rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 અહીં ઇસુ **દહાડા**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ચોક્કસપણે એક સમય આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:35 he9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 ઇસુ તેમના પોતાના વિષે અલંકારિક રૂપમાં **વરરાજા**તરીકે, અને તેમના શિષ્યોને વરપક્ષ તરીકે રજૂ કરે છે. તે રૂપકનો ખુલાસો કરતા નથી, તેથી જ્યાં સુધી તે વાતને તમારા વાંચકો સમજી શકનાર નથી એવું ન લાગે ત્યાં સુધી તમારે તમારા અનુવાદમાં તેનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:35 l276 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ પાસેથી વરરાજાને કોઈ દૂર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:35 l277 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ઇસુ **દહાડા**શબ્દનો ઉપયોગ ફરી એકવાર અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:36 a4zs rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય એવો સત્ય વાતનું શિક્ષણ આપનાર એક ટૂંકા દાખલો ઇસુ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ તેઓને વધારે સમજ પ્રાપ્ત થાય એ હેતુસર તેમણે તેઓને આ દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
5:36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂના લૂગડાને થીગડું દેવા ઉપયોગ કરે છે”
5:36 xj2y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 હકીકતમાં કોઈ એક વ્યક્તિ એ રીતે લૂગડાને થીગડું કેમ દેશે નહિ તેના કારણનો ખુલાસો આપનાર એક અનુમાનીક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક અલગ વાક્યનું રૂપ આપવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈએ તે કામ કર્યું હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:37 n35t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀσκοὺς 1 પશુઓનાં ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવેલ આ થેલાઓ હતા. તેઓનો ઉપયોગ દ્રાક્ષરસને રાખવા માટે કરાતો હતો. જો તમારા વાંચકો **મશકો**શબ્દથી જાણીતા ના હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચામડાના થેલાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:37 l278 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 જૂની મશકોમાં નવા દ્રાક્ષરસને કોઈપણ વ્યક્તિ કેમ મૂકશે નહિ તેના કારણનો ખુલાસો આપનાર એક અનુમાનીક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા ઇસુ ફરી એકવાર આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈએ તે કામ કર્યું હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:37 ac7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 જ્યારે નવા દ્રાક્ષરસમાં આથો ચઢે અને ફેલાઈ ત્યારે તે જૂની મશકને ફાડી નાખશે કેમ કે તેઓ હવે વધારે ખેંચાઈ શકતી નથી. દ્રાક્ષરસમાં આથો ચઢે અને તે ફેલાઈ જાય તેની તથા જૂનું ચામડું તેનું લવચીકપણું ગુમાવે તે વિષેની માહિતીની ઈસુના શ્રોતાઓની પાસે સમજણ હશે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક નીવડતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો દ્રાક્ષરસ જૂની મશકોને ફાડી નાખશે કેમ કે જયારે દ્રાક્ષરસમાં આથો ચઢે ત્યારે પોતાની ક્ષમતાની બહાર તે મશકો હવે ફેલાઈ શકવાની નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:37 dw18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષરસ થેલાઓને ફાડી કાઢશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:37 l279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ચામડાના થેલાઓ ફાટી જશે અને નકામા થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 [૫:૩૭] (../૦૫/૩૭.md) માં **મશકો**શબ્દોનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચામડાના નવા થેલાઓ”
5:39 l280 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 ઇસુ અમુક શબ્દોને છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટતા નજરે પડતી હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેઓનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ જૂનો દ્રાક્ષરસ પીવાને ટેવાયેલો છે તે નવો દ્રાક્ષરસ ચાખવાની પણ ઈચ્છા રાખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:39 pvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેમના પોતાના નવા બોધની સાથે ધાર્મિક આગેવાનોનાં જૂના બોધમાં અંતર દર્શાવે છે. મુદ્દો આ છે કે જે લોકો જૂના ઉપદેશમાં ટેવાયેલા છે તેઓ તે જે નવો સંદેશ લાવી રહ્યા છે તેનો સ્વીકાર કરવા ઉત્સુક નથી. ઇસુ રૂપકનો ખુલાસો આપતા નથી, તેથી તમારા વાંચકોને તે સમજમાં આવશે નહિ એવું તમને ન લાગે ત્યાં સુધી તમારે પણ તમારા અનુવાદમાં તેનો ખુલાસો કરવાની જરૂરત નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro vv2y 0 # લૂક ૬ સામાન્ય નોંધ \n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. ઇસુ વિશ્રામવારનાં વિષયમાં ઉપદેશ આપે છે (૬: ૧-૧૧)\n૨. ઇસુ બાર પ્રેરિતોની પસંદગી કરે છે (૬:૧૨-૧૬)\n૩. તેમના શિષ્ય થવા અંગે ઇસુ ઉપદેશ આપે છે (૬:૧૭-૪૯)\n\nલૂક ૬:૨૦-૪૯ માં લખવામાં આવેલ લાંબો ઉપદેશ ધન્યતાઓ અને અફસોસની સાથે શરૂ થાય છે જે માથ્થી ૫-૭ માં જે લાંબા ઉપદેશની શરૂઆત થાય છે તેની સાથે સામ્યતા ધરાવે છે. માથ્થીનો તે ભાગ પરંપરાગત રીતે “પહાડી ઉપદેશ”તરીકે જાણીતો છે. અહીં લૂકમાં જે ઉપદેશ આપવામાં આવ્યો છે તે માથ્થીની સુવાર્તાની સાથે ઘણી સામ્યતાઓ ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### “કણસલાં ખાવાની ઘટના”\n\nજ્યારે શિષ્યોએ ખેતરમાંનાં કણસલાં તોડીને ખાધાં ત્યારે તે વિશ્રામવારનો દિવસ હતો (લૂક ૬:૧), ફરોશીઓએ કહ્યું કે તેઓ મૂસાનાં કાયદાનો ભંગ કરી રહ્યા હતા. ફરોશીઓએ આ પ્રમાણે કહ્યું કેમ કે તેઓ માનતા હતા કે કણસલાં તોડવાને લીધે શિષ્યો કામકાજ કરી રહ્યા હતા, અને એમ કરીને વિશ્રામવારનાં દિવસે વિશ્રામ કરવાનો અને કામકાજ ન કરવાનો ઈશ્વરનો જે કાયદો હતો તેનું તેઓ ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. શિષ્યો ચોરી કરી રહ્યા હતા એવું ફરોશીઓએ વિચાર્યું નથી. તેનું કારણ એ છે કે મૂસાનાં કાયદામાં ખેડૂતોને કહેવામાં આવ્યું હતું કે મુસાફરો તેઓના ખેતરોમાંથી અથવા ખેતરની પાસેથી જતા હોય ત્યારે તેમાં પાકેલાં કણસલાંમાંથી થોડી માત્રામાં દાણા ખાવાની પરવાનગી તેઓને આપવી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/works]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) \n\n## આ અધ્યાયમાંની અનુવાદની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ\n\n### બાર શિષ્યો \n\nનિમ્નલિખિત સૂચી બાર શિષ્યોની છે:## માથ્થીમાં લખ્યા મુજબ:\n\nસિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન ઝેલોટીસ અને યહૂદા ઈશ્કરિયોત.\n\nમાર્કમાં લખ્યા મુજબ:સિમોન (પિતર),આન્દ્ર<E0AB8D>
6:1 c4sa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 x5zk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπορίμων 1 જમીનનાં આ વિશાળ વિભાગો હતા જ્યાં વધારે ઘઉં ઉત્પન્ન કરવાના આશયથી લોકો ઘઉંનાં દાણાની વાવણી કરતા હતા. ઘઉં **દાણા**નો એક પ્રકારનો છોડ છે, અને **દાણા**એક મોટાં ઘાસ જેવું હોય છે જેમાં ખાઈ શકાય એવા બીજ હોય છે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રમાણેનાં કોઈ છોડ અંગે માહિતગાર ના હોય તો, તમારી ભાષામાં કોઈ જાણીતી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે છોડમાંથી ખાવાલાયક બીજ ઉત્પન્ન કરતા હતા એવા ખેતરોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:1 rl46 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στάχυας 1 **કણસલાં**એ **દાણા**નાં છોડનો સૌથી ઉપલો ભાગ હોય છે. તેઓમાં પાકેલાં, ખાવાલાયક બીજ રહેતા હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓમાં બીજ હોય છે એવા ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:1 h9fy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 સૂચિતાર્થ છે કે કણસલાંમાંથી દાણાને અલગ કરવા માટે તેઓ આ પ્રમાણે કરતા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છોડવાનાં અન્ય ભાગોમાંથી બીજને અલગ કરવા માટે તેઓનાં હાથોમાં તેઓને મસળતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 z32z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 આરોપ મૂકવા માટે ફરોશીઓ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેઓનાં શબ્દોને કોઈ એક વિધાન વાક્યમાં કે ઉદ્ગાર વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવારનાં દિવસે જે કામ કરવાની અનુમતિ કાયદો તમને આપતું નથી એવા કામ તમે કરી રહ્યા છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:2 m76z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 કણસલાં તોડવાં અને દાણાનાં કણસલાંને મસળવાની નાની પ્રવૃત્તિને પણ ફરોશીઓ કાપણી ગણતા હતા, અને તેથી તે કામ ગણાતું હતું. તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કણસણા તોડી રહ્યા છો, અને તે એવું કામ છે જેને વિશ્રામવારે કરવાની અનુમતિ કાયદો તમને આપતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 dum1 rc://*/ta/man/translate/figs-you τί ποιεῖτε 1 અહીં, **તમે**બહુવચન છે. તે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 l281 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 **ઉત્તર આપીને**અને **કહ્યું**એક સાથેના શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે ફરોશીઓએ જે વાંદો ઉઠાવ્યો હતો તેનો ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને પ્રત્યુત્તર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:3 vih6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 શાસ્ત્રમાંનાં આ ભાગનું વાંચન તેઓએ કર્યું છે કે નહિ તે તેમને ફરોશીઓ જણાવે તેવી અપેક્ષા ઇસુ રાખતા નથી. તેને બદલે, ભાર મૂકવા માટે તે એક પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે ફરોશીઓએ તે શાસ્ત્રભાગમાંથી પ્રાપ્ત થનાર સિધ્ધાંતને શીખવું જોઈતું હતું જે ઈશારો આપે છે કે શિષ્યોની ટીકા કરવામાં તેઓ ખોટા સાબિત થતા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. તેને એક અલગ વાક્ય બનાવવાથી સહાયતા મળી રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ અને તેની સાથેના સાથીઓ જ્યારે ભૂખ્યા થયા હતા ત્યારે તેઓએ જે કર્યું તે વિષેનું વર્ણન કરનાર એક શાસ્ત્રભાગમાં, અન્યથા ધર્મશાસ્ત્ર સૂચવે છે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 [૬:૩] (../૦૬/૦૩.md) માં રહેલ અવતરણનો એક અલગ વાક્યના રૂપમાં પહેલો ભાગ તમે પાડયો હોય તો, અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ઘરમાં તે પ્રવેશ્યો”
6:4 l283 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં મુલાકાત મંડપને**ઈશ્વરના ઘર**તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. તે એવી રીતે કહી રહ્યા છે કે જાણે ત્યાં ઈશ્વરનો નિવાસ હોય, કેમ કે ત્યાં ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિ રહેતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુલાકાપ મંડપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 yyh2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **અર્પિત રોટલી**શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની સમક્ષ અર્પણ તરીકે મંદિરમાં મેજ ઉપર જે રોટલીઓને મૂકવામાં આવતી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની **ઉપસ્થિતિમાં**ઇઝરાયેલનાં લોકો કેવી રીતે જીવે છે તેને તેઓ દર્શાવતી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અર્પિત રોટલી” અથવા “લોકોની મધ્યે ઈશ્વર નિવાસ કરે છે તે દર્શાવનાર રોટલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 તેને એક અલગ વાક્યના રૂપમાં લખવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાયદો કહે છે કે માત્ર યાજકો જ તે રોટલી ખાઈ શકે છે”
6:5 h453 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઇસુ પોતાના વિષયમાં ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં બોલે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક વચનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
6:5 l285 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં તમે આ ઉપાધિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:5 xy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 **પ્રભુ**શબ્દની ઉપાધિ અલંકારિક રૂપમાં વિશ્રામવાર ઉપર ઈસુના અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવાર ઉપર અધિકાર છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કર્યો છે તો, “વિશ્રામવાર ઉપર અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 p1ee rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:6 d44q rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 વૃતાંતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરવા માટે જો તમારી પોતાની ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય જે આ હેતુને પાર પાડતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
6:6 t77y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 તેનો અર્થ થાય છે કે માણસનો **હાથ** એવી રીતે ઈજા પામેલો હતો કે તેને તે ખેંચી પણ કરી શકતો નહોતો. કદાચિત તે મૂઠ્ઠીની જેમ વળી ગયો હતો, જેનાથી તે બહુ નાનો દેખાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો જમણો હાથ સંકોચાઈ ગયો હતો” અથવા “તેનો જમણો હાથ સૂકાઈ ગયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:7 q3sh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 **તેમના**સર્વનામ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસનો નહિ, પણ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને કાળજીપૂર્વક તાકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:7 c1qe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 લૂક કેટલાંક શબ્દોને છોડી મૂકે છે પરંતુ ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે કદાચ તે શબ્દોની જરૂરત પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓ એવું કશુંક શોધી કાઢવાની ઈચ્છા રાખતા હતા કે જેથી તેઓ તેમના પર દોષ લગાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:8 d7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 સૂચિતાર્થ છે કે દરેક માણસ તેને જોઈ શકે એવી રીતે આ માણસ ઊભો રહે એવી ઈસુની ઈચ્છા હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં ઊભો રહે કે જ્યાંથી તને બધા લોકો જોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9 j8y7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 **તેઓને**સર્વનામ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:9 m5yz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 વિશ્રામવારના દિવસે સાજા કરવું કાયદેસર છે તેની કબૂલાત ફરોશીઓ કરે માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછી રહ્યા છે. તેથી સવાલનો આશય અતિશયોક્તિવાળું છે. ઇસુ માહિતી પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા નથી; તે ઈચ્છા રાખે છે કે કોઈ એક બાબત સત્ય છે એવી કબૂલાત કોઈ વ્યક્તિ કરે. તેમ છતાં, ઇસુ કહે છે, “હું તમને પૂછું છું,” તેથી આ સવાલ અન્ય અતિશયોક્તિપૂર્ણ સવાલો જેવો નથી કે જેનો વિધાન વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે. તેનો એક સવાલ તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને મદદ કરવું કે કોઈને નુકસાન કરવું”
6:10 abcb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 **તેણે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને **તેને** સર્વનામ સુકાઈ ગયેલા હાથવાળા માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ સર્વની ઉપર ચારે તરફ ઈસુએ નજર ફેરવી અને માણસને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:10 x77k rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 પાલન કરવાને માણસ સમર્થ હોય એવી આ આજ્ઞા નહોતી. પરંતુ તેને બદલે, તે એક એવી આજ્ઞા હતી કે જેણે તે માણસને સીધેસીધો જ સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને સાજો કરું છું, તેથી તું તારો હાથ લાંબો કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:10 hce1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો હાથ ફરીથી સ્વસ્થ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 l286 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઉગ્ર બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 l287 rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓનાં**ક્રોધ**વિષે લૂક અલંકારિક રૂપમાં વાત કરે છે કે તે જાણે એવી બાબત હોય જે સક્રિયપણે તેઓને ભરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઉગ્ર બની ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
6:11 l288 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 સૂચિતાર્થ છે કે આ ધાર્મિક આગેવાનોએ આકલન કર્યું કે ઇસુ તેઓને માટે આંચરૂપ હતા અને તેથી તેઓ તેમનો અંત લાવવાની ફિરાકમાં હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, UST કરે છે તેમ તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 e4s7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વૃતાંતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવો કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:12 gzn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 અહીં, લૂક**દિવસો**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 **પહાડ**શબ્દ અહીં સ્પષ્ટ અર્થમાં જ છે, તોપણ કોઈ એક વિશેષ, ઓળખી શકાય એવા પહાડનાં ભાવાર્થમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય એવું લાગતું નથી. તેને બદલે, ઘણી ભાષાઓમાં કરવામાં આવે છે તેમ, અહીં ગ્રીક સાધારણ અર્થમાં ચોક્કસ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પહાડ પર ચઢયા” અથવા “ઇસુ એક ઊંચી ટેકરી પર ચઢયા”
6:12 l7by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 સૂચિતાર્થ છે કે ઈસુએ આ પ્રમાણે કર્યું કે જેથી તે એકાંતમાં જઈને તેમના શિષ્યો થવા માટે કોને પસંદ કરવા તે અંગે પ્રાર્થના કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ એક પહાડ પર ગયા કે જ્યાં તે એકલા હોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી સવારે”
6:13 j9w7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 **તેઓમાંથી**સર્વનામ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શિષ્યોમાંથી તેમણે ૧૨ ને પસંદ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 **પ્રેરિતો**શબ્દ ગ્રીક શબ્દમાંથી આવે છે જેનો મૂળભૂત ભાવાર્થ “સંદેશવાહકો” અથવા “પ્રતિનિધિઓ” થાય છે. તેમના અધિકૃત પ્રતિનિધિઓ થવા માટે ઈસુએ પસંદ કરેલ ૧૨ લોકો કે જેઓને ઈસુના અનુયાયીઓનાં સમુદાયમાંથી પસંદ કરવામાં આવ્યા હતા તેઓ માટે આ બાબત અર્થસભર હતી. આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓએ ગ્રીક ભાષાનાં તે જ શબ્દનો સ્વીકાર કર્યો છે. પરંતુ આ ભૂમિકા માટે તમારી ભાષામાં તેનો પોતાનો કોઈ શબ્દપ્રયોગ હોય તો અહીં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે તેઓને પ્રેરિતો થવાને માટે નીમ્યા”
6:14 l290 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον 1 આ સાત પુરુષોના નામો છે. (બીજું નામ એ પ્રથમ પુરુષનાં નામનું હુલામણું નામ છે.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
6:14 zdq3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 **તેને**સર્વનામ સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોનનો ભાઈ, આન્દ્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:15 l291 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα 1 આ પાંચ પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
6:15 l292 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαθθαῖον 1 [૫:૨૭] (../૦૫/૨૭.md) માં ઇસુ તેમની પાછળ ચાલવા માટે લેવી નામનાં માણસને તેડે છે તેને અનેકવાર **માથ્થી**તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, જે રીતે UST કરે છે તેમ, તમે તેના વિષે ખુલાસો કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 et48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηλωτὴν 1 **ઝેલોટીસ**શબ્દનો અર્થ આ હોય શકે: (૧) રોમન શાસનમાંથી યહૂદી લોકોને મુક્ત કરવાની ઈચ્છા રાખનાર લોકોના જૂથનો આ માણસ સભ્ય હોય શકે એવું આ ઉપપદ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશભક્ત” (૨) તે કોઈ એક પ્રકારનું બયાન હોય શકે કે આ માણસ ઈશ્વરનાં સન્માન માટે ઝનૂની હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝનૂની માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 l293 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 **યહૂદા**એક પુરુષનું નામ છે, અને **યાકૂબ**તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 l294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 **યહૂદા**એક પુરુષનું નામ છે, અને **ઈશ્કરિયોત**એક વિલક્ષણ શબ્દપ્રયોગ છે જેનો મહદઅંશે દેખીતો અર્થ થાય છે કે તે કિર્યોથ નામના ગામનો વતની હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
6:16 g24m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 આ વૃતાંતના સંદર્ભમાં, **વિશ્વાસઘાતી**શબ્દનો અર્થ શો થાય છે તેનો ખુલાસો આપવામાં આવે તો સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે પછીથી ઈસુને તેમના શત્રુઓને પરસ્વાધીન કરી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 i5gv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 આ સંદર્ભમાં, **તેઓ** શબ્દ [૬:૧૩] (../૦૬/૧૩.md)માં પોતાની પાસે ઈસુએ જે શિષ્યોને બોલાવ્યા તે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શિષ્યોની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6:17 l295 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 ભાર મૂકવા માટે તે એક સાધારણીકરણનો શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ સ્થળોએથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:18 dpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῆναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ તેઓને સાજા કરે તે માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 wfm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે કૃત્ય કર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને તેઓએ વશમાં રાખ્યા હતા તેઓમાંથી તેમણે દુષ્ટ આત્માઓને હાંકી કાઢયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 l296 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας 1 આ પ્રસંગમાં આ શબ્દો સાધારીકરણના નથી, અને તેથી તમે તેઓનો ખુલાસાત્મક શબ્દો જેવા કે “મોટેભાગના” કે “ઘણા” વડે નહિ, પરંતુ સીધેસીધા તેઓનો અનુવાદ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:19 y2cl rc://*/ta/man/translate/figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 લૂક આ **પરાક્રમ** વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે કે જાણે તે એવી બાબત હતી જે સક્રિયપણે ઇસુમાંથી બહાર નીકળીને લોકોને સાજા કરતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વને સાજા કરવા માટે ઈશ્વરે તેમને આપેલ પરાક્રમનો ઇસુ ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
6:20 l297 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “તેમણે જોયું” થાય છે પરંતુ તેનો અર્થ કાળજીપૂર્વક અને ગંભીરતાથી જોયું એવો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાકીને જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:20 ymg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι 1 આ અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે ઈશ્વર લોકો પર ઉપકાર પ્રગટ કરે છે અને કે તેઓની પરિસ્થિતિ સકારાત્મક કે સારી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે” અથવા “ને માટે તે કેટલું બધું સારું રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:20 xj9v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે ઇસુ **દરિદ્રી** વિશેષણનો ઉપયોગ એક સંજ્ઞાના રૂપમાં કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ શબ્દનો સમાનર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ગરીબ લોકો છે” અથવા “તમે જેઓ ગરીબ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:20 y18c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 [૪:૪૩] (../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, એક ક્રિયાપદ જેમ કે “શાસન કરવું” વડે ગુણવાચક સંજ્ઞા **રાજય**ની પાછળ રહેલાં વિચારને તમે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર તમારા જીવનોમાં શાસન કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 તેનો બેમાંથી એક અર્થ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વરનું રાજય તમારું છે” (૨) “ઈશ્વરના રાજયમાં તમને વિશેષાધિકાર છે”
6:21 l344 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 [૬:૨૦] (../૦૬/૨૦.md) માં જણાવ્યા મુજબ, **ધન્ય છે** અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર લોકો પર ઉપકાર કરી રહ્યા છે અથવા તેઓની પરિસ્થિતિ સકારાત્મક અથવા સારી છે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ હાલમાં ભૂખ્યા છો તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “તમે જેઓ હાલમાં ભૂખ્યા છો તેઓ એક સકારાત્મક હાલતમાં છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:21 l298 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને ખાવાને પૂરતું મળી રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 l299 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ હાલમાં રડો છો ઈશ્વરના ઉપકારને પ્રાપ્ત કરો” અથવા “તમે જેઓ હાલમાં રડો છો તેઓ એક સકારાત્મક હાલતમાં છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:21 tg8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γελάσετε 1 જ્યારે લોકો આનંદિત હોય ત્યારે જે એક કામ તેઓ કરે છે તેને જોડીને ઇસુ લોકોનાં આનંદ વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો” અથવા “તમે ફરી એકવાર આનંદિત થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 h8ii rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 [૬:૨૦] (../૦૬/૨૦.md) માં જણાવ્યા મુજબ, **ધન્ય છે** અભિવ્યક્તિ ઈશ્વર લોકો પર ઉપકાર કરી રહ્યા છે અથવા તેઓની પરિસ્થિતિ સકારાત્મક અથવા સારી છે તેને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરના ઉપકારને પ્રાપ્ત કરો” અથવા “તમારા માટે કેવું સારું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારો નકાર કરે”
6:22 l300 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 **નામ**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વ્યક્તિની આબરૂનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી એક ખરાબ આબરૂ છે એવું કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા સાથે તમે સંબંધ ધરાવો છો તેને લીધે” અથવા “તેઓ માણસનાં દીકરાનો નકાર કરે છે તેને લીધે”
6:22 l301 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈશ્વરે તેમને આપેલ વિશેષ ભૂમિકા પર ભાર મૂકવા માટે આ ઉપાધિનો ઉપયોગ કરીને, ઇસુ તેમના પોતાના વિષે ત્રીજી વ્યક્તિના રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રથમ વ્યક્તિના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા, અર્થાત મારી સાથે તમે સંબંધ રાખો છો તેને લીધે” અથવા “માણસનાં દીકરા, અર્થાત મારો તેઓ નકાર કરે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
6:22 l302 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 [૫:૨૪] (../૦૫/૨૪.md) માં તમે આ ઉપાધિનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, અર્થાત મારી સાથે તમે સંબંધ રાખો છો તેને લીધે” અથવા “મસીહા, અર્થાત મારો તેઓ નકાર કરે છે તેને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23 bw14 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 અહીં, લૂક**દિવસો**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેઓ એવા કામ કરે ત્યારે” અથવા “જ્યારે તે મુજબ થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:23 d97t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκιρτήσατε 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ આનંદનો અતિરેક થાય છે. ઇસુ આબેહૂબ હવામાં અધ્ધર કૂદવાની વાત શિષ્યોને જણાવી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા ખુશ થાઓ” અથવા “ઉજવણી કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:23 l303 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 તે હમણાં જે બોલનાર છે તેના પર તેમના શિષ્યો ધ્યાન આપે તેને માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે, હવે ઘણી કાળજીપૂર્વક સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 કોણ કૃત્ય કરશે તે તમારી ભાષામાં તમારે જણાવવાની જરૂરત પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મોટું પ્રતિફળ આપશે”
6:23 l304 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 અહીં, **બાપદાદાઓ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:24 c6lu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 **તમને અફસોસ છે** શબ્દસમૂહ “તમને ધન્ય છે”નો વિરોધી છે. તે સૂચવે છે કે જેના વિષયમાં વાતચીત થઇ રહી છે તે લોકો માટે ખરાબ બાબતો થનાર છે, કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરને નારાજ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે માટે કેવી ભયાનક બાબત તે ગણાશે” અથવા “સમસ્યા તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:24 v1bp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઇસુ **શ્રીમંત** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. એ જ અર્થમાં તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તેમ નથી, તો તેના સમાનર્થી શબ્દસમૂહ વડે આ શબ્દનો અનુવાદ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ધનવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:24 cs2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 દરિદ્રી અને ધનવાન લોકો પાસે હાલમાં જે છે અને આવનાર સમયમાં તેઓની પાસે શું રહેશે તેઓ વચ્ચે ઇસુ ભિન્નતાની શ્રેણીઓનું ચિત્રણ કરે છે. માટે તેનો સૂચક અર્થ આ રહેશે કે આ જીવનમાં ધનવાન લોકોએ આરામ અને સમૃધ્ધિનો આનંદ લઇ લીધો છે, અને તેઓ તે વસ્તુઓમાં આત્મસંતુષ્ટ થઇ ગયા છે તો આવનાર યુગમાં તેઓ તેનો આનંદ લઇ શકશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સુખ આપે એવી કોઈપણ બાબતનો આનંદ તમે આ જીવનમાં પહેલાથી જ ભોગવી લીધો લીધો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:25 l305 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 [૬:૨૪] (../૦૬/૨૪.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે માટે કેવી ભયાનક બાબત તે ગણાશે” અથવા “સમસ્યા તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 de8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓની પાસે ખાવાને માટે જરૂરત કરતા પણ વધારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:25 l8nr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 જ્યારે લોકો આનંદિત હોય ત્યારે જે એક કામ તેઓ કરે છે તેને જોડીને ઇસુ લોકોનાં આનંદ વિષે અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આનંદથી હાસ્ય કરશો” અથવા “તમે ફરી એકવાર આનંદિત થશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 l306 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 **વિલાપ કરશો અને રડશો** શબ્દસમૂહ **અને**વડે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને પ્રગટ કરે છે. **વિલાપ**શબ્દ લોકો કેમ રડશે તે જણાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના જેવા સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તેના અર્થને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિલાપ કરીને તમે રડશો” અથવા “તમે રડશો કેમ કે તમે બહુ ઉદાસ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
6:26 tn96 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ 1 [૬:૨૪] (../૦૬/૨૪.md) માં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારા માટે તે કેવું ભયાનક રહેશે” અથવા “સમસ્યા તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:26 j9yy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 ઇસુ **માણસો** શબ્દ સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે સર્વ લોકો તમારા વિષે સારું બોલે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:26 l307 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 ભાર મૂકવા માટે **સર્વ** શબ્દ એક સાધારણ શૈલીમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે મોટા ભાગના લોકો તમારું સારું બોલશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:26 y29d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 અહીં, **બાપદાદાઓ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રૂપમાં “પૂર્વજો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠા પ્રબોધકોનાં વિષે પણ તેઓના પૂર્વજો સારું જ બોલતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27 l5rz rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેમના શિષ્યોની બહારનાં સમગ્ર ટોળાને લક્ષીને તેમને સાંભળનારાઓની સંખ્યામાં વિસ્તાર કરે છે. તે જ સમયે, આ શબ્દસમૂહ ઇસુ હવે જે બોલનાર છે તેના પર તેઓનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે દરેકને આમંત્રણ આપે છે. તેને એક અલગ વાક્યમાં લખવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ વાતને તમે બહુ કાળજીપૂર્વક સાંભળો એવી ઈચ્છા હું રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
6:27 pz5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 આ બે શબ્દસમૂહો એકસમાન અર્થ રજૂ કરે છે. તે જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે ગૂંચવાડો ઊભો થાય એવું હોય તો તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દસમૂહોનું તમારે પુનરાવર્તન કરવાની જરૂર નથી. તેમ છતાં, ભાવાર્થમાં થોડો તફાવત નજરે પડતો હોઈને તમે તમારા અનુવાદમાં તેને પણ દર્શાવી શકો છો. બીજો શબ્દસમૂહ ઈસુના અનુયાયીઓએ કઈ રીતે તેઓના શત્રુઓને પ્રેમ કરવાનો છે તેનું વિવરણ કરે છે. તેઓએ આ કામ વ્યવહારિક ધોરણે કરવાનો છે અર્થાત તેઓને મદદ કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પ્રત્યે શત્રુતા દેખાડનાર લોકો હોય તોપણ તેઓનું ભલું કરો” અથવા “તમારો ધિક્કાર કરનાર તમારા શત્રુઓ પ્રત્યે તેઓને મદદ કરનાર કામો કરીને પ્રેમ પ્રગટ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:28 c83m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 આ બે શબ્દસમૂહો એકસમાન અર્થ રજૂ કરે છે. તે જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે ગૂંચવાડો ઊભો થાય એવું હોય તો તમારા અનુવાદમાં આ બંને શબ્દસમૂહોનું તમારે પુનરાવર્તન કરવાની જરૂર નથી. તેને બદલે, તમે તેને એક જ શબ્દસમૂહમાં જોડીને નવું વાક્ય બનાવી શકો છો. તેમ છતાં, ભાવાર્થમાં થોડો તફાવત નજરે પડતો હોઈને તમે તમારા અનુવાદમાં તેને પણ દર્શાવી શકો છો. બીજો શબ્દસમૂહ ઈસુના અનુયાયીઓએ કઈ રીતે તેઓની સાથે દુર્વ્યવહાર કરનાર લોકોને **આશીર્વાદ** આપવો તેનું વિવરણ કરે છે. તેઓને માટે તેઓ પ્રાર્થના કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો તમારું ભૂંડું બોલે છે અને ભૂંડું કરે છે તેઓને આશીર્વાદ આપવા માટે ઈશ્વરને અરજ કરો” અથવા “જેઓ તમારું ભૂંડું બોલે છે તેઓનું ભલું બોલો, અને જો કોઈ વ્યક્તિ તમારી સાથે સૌથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરે, તોપણ પ્રાર્થના કરો કે ઈશ્વર તેઓને સહાયતા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:29 a7ri rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તમારા ચહેરાની એક બાજુએ મારે છે. તો પછી બીજી બાજુએ પણ તે મારી શકે તે માટે તમારો ચહેરો બીજી તરફ પણ ફેરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:29 l308 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σου 1 ઇસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. પરંતુ લોકોના એક સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર કોઈ વ્યક્તિ માટે જો તમારા ભાષામાં આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ચહેરાની બીજી બાજુ”
6:29 eq83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 આ કાર્યનાં સૂચક હેતુને રજૂ કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો ચહેરો ફેરવ કે જેથી તે બીજી બાજુએ પણ મારી શકે, કે જેથી તું દેખાડી શકે કે તું ઝગડો કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી અને તું સામે પ્રહાર કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:29 l309 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે બીજી એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તારો અંગરખો છીનવી લે છે. તો પછી તેને તારું બદન પણ આપી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:29 ic4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થની વિરુધ્ધ જે છે તે એક શબ્દની સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક સકારાત્મક ભાવાર્થને રજૂ કરનાર અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ ઇસુ અહીં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને તારું બદન પણ આપી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
6:30 d8y6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે બીજી એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તારી પાસે કોઈ વસ્તુની માંગણી કરે છે. તો તેને તે આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:30 l310 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σὰ 1 ઇસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. પરંતુ લોકોના એક સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર કોઈ વ્યક્તિ માટે જો તમારા ભાષામાં આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:30 ts8c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 ઇસુ ઉપદેશ આપવા માટે બીજી એક અનુમાનીક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તમારી કોઈ વસ્તુને છીનવી લે છે. તો પછી તે વ્યક્તિ તે વસ્તુ પાછી આપે એવી માંગણી ના કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 આ શબ્દસમૂહોને ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવવું કદાચ કેટલીક ભાષાઓમાં વધારે સ્વાભાવિક લાગી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સાથે તેઓના વ્યવહારની જે અપેક્ષા તમે લોકોની પાસેથી રાખો છો તેવો વ્યવહાર તમે તે લોકોની સાથે રાખો”
6:31 l311 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 ઇસુ **માણસો** શબ્દ સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે લોકો કરે તેવી જે અપેક્ષા રાખો છો તે મુજબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:31 l312 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 હવે ઇસુ જનજાહેર પરિસ્થિતિઓ વિષે બોલવા માટે તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાની પાસે આવે છે, તેથી અહીં અને આવનાર આગલી કલમોમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
6:32 qh81 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 અહીં ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક વિષયને સામે મૂકે છે અને તે ઈચ્છે કે તેના શ્રોતાઓ તેના પર ચિંતન કરે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવાને લીધે ઈશ્વર તમને તેનો બદલો આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:33 l313 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 ફરી એકવાર ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં પણ તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવાને લીધે ઈશ્વર તમને તેનો બદલો આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:34 l314 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 ફરી એકવાર ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં પણ તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કામ કરવાને લીધે ઈશ્વર તમને તેનો બદલો આપનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:34 kgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 અહીં **એ જ પ્રમાણે**વિશેષણ સંજ્ઞાનાં અર્થમાં કાર્ય કરે છે. તે બહુવચનમાં છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT **વસ્તુઓ** સંજ્ઞા પૂરી પાડે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ અર્થમાં વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેનો કોઈ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો. આ વિશેષણ પણ નાન્યતર છે, અને તેને તેના સર્વાંગી રૂપમાં વર્ણન કરવા માટે એકાકી વિષયનો ઉલ્લેખ કરવા તેમાં ગ્રીક ભાષાના નાન્યતરનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે ઉછીનું આપે છે તે તેઓને પાછું મળી જશે એવી અપેક્ષા રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ તમને પાછું આપી દે એવી અપેક્ષા રાખ્યા વિના”
6:35 l315 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 આ કલમમાં અત્યાર સુધી જે કહેવામાં આવી રહ્યું હતું તેના પરિણામોનો પરિચય આ શબ્દ કરાવે છે. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવામાં આવે તો તે સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 આ કૃત્ય કોણ કરશે તે જણાવવાની માંગણી કદાચ તમારી ભાષામાં કરવામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને મોટામાં મોટું પ્રતિફળ આપશે”
6:35 zw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 આ એક અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે. તોપણ, મનુષ્યનાં દીકરા અથવા સંતાનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવતા એક સમાન શબ્દ વડે **દીકરાઓ**શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો કદાચ તે સૌથી ઉત્તમ બાબત ગણાશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:35 l316 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 સઘળા માણસોને શામિલ કરનાર એક સાધારણ ભાવાર્થમાં ઇસુ **દીકરાઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરત્પરના સંતાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 **દીકરાઓ** અથવા “સંતાનો” શબ્દ તમારા અનુવાદમાં બહુવચનમાં હોય અને મોટા અક્ષરોમાં ના હોય તે વાતની તકેદારી રાખો, જો તમારી ભાષા ઉપાધિઓ માટે તે ભાષાશૈલીનો ઉપયોગ કરે છે તો કે જેથી [૧:૩૨] (..૦૧/૩૨.md) અને [૮:૨૮] (../૦૮/૨૮.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ “પરાત્પરનો દીકરો, ઇસુ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ આ શબ્દની અભિવ્યક્તિનાં વિષયમાં વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી ના જાય.
6:35 l317 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 [૧:૩૨] (..૦૧/૩૨.md) માં **પરાત્પર** શબ્દની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેની તપાસ કરો. જો તે સહાયક થતું હોય તો તે નોંધનું અવલોકન ફરીથી કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરાત્પર ઈશ્વરનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:35 l318 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 લોકોના સમૂહોને દર્શાવવા અહીં ઇસુ **અનુપકારી** અને **ભૂંડા**શબ્દ વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓના રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં વિશેષણોનો કદાચ એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરાયો હોય. જો તેમ નથી, તો આ બે જોડકાં શબ્દોને એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેઓ અનુપકારી અને ભૂંડા છે” અથવા “એવા લોકો કે જેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનતા નથી અને જેઓ ભૂંડા કામો કરતા રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:36 n28w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 આ એક અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે. જે રીતે ઈશ્વર વાસ્તવિકતામાં ઈસુના **પિતા** છે તે જ અર્થમાં તે માનવ જાતિના **પિતા** નથી. તોપણ, એક માનવી પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય તે જ શબ્દ વડે તમે **પિતા**શબ્દનો અનુવાદ કરશો તો કદાચ તે સૌથી ઉત્તમ બાબત ગણાશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ ઈશ્વર થાય છે એ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 **ઇન્સાફ**નાં વિષયને તમારે વિસ્તૃત કરવું પડે એવી માંગણી તમારી ભાષામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોનો ઇન્સાફ ના કરો”
6:37 e8fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ ઇન્સાફ નહિ કરશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર ઇન્સાફ કરશે નહિ” (૨) “બીજા લોકો તમારો ઇન્સાફ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 **દોષ લગાવવાના** વિષયને તમારે વિસ્તૃત કરવું પડે એવી માંગણી તમારી ભાષામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને દોષિત ના ઠરાવો”
6:37 gz37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ દોષ નહિ લગાવશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર દોષ લગાવશે નહિ” (૨) “બીજા લોકો તમારા પર દોષ લગાવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:37 l319 ἀπολύετε 1 **છોડવાના** વિષયને તમારે વિસ્તૃત કરવું પડે એવી માંગણી તમારી ભાષામાં આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોને ક્ષમા કરો”
6:37 ls01 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολύετε 1 **છોડો**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં “ક્ષમા કરવાના” અર્થમાં ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્ષમા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:37 a22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 કોણ **છોડશે** તેના વિષયમાં ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર તમને ક્ષમા કરશે” (૨) “બીજા લોકો તમને ક્ષમા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38 ryf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ આપશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “ઈશ્વર આપશે” (૨) “બીજા લોકો તમને આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38 q8sq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 ઘણી ઉદારતાથી માપ કરનાર ઘઉંનાં એક વેપારી સાથે ઇસુ અમુક વ્યક્તિને સરખાવે છે. તેનો અર્થ ઈશ્વર અથવા બીજા લોકો પણ શકે. **તેઓ**શબ્દ અચોક્કસ હોવાને લીધે તે જરૂરી નથી કે તે શબ્દનો ઉલ્લેખ બીજા લોકોના સંદર્ભમાં હોય પરંતુ તે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તે રૂપકને તમે એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું તે સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ઉદાર દ્રષ્ટિનો ઘઉંનો વેપારી જે ઘઉંને દાબી દાબીને અને હલાવી હલાવીને એક સામટું ભરે છે અને એટલું રેડે છે કે તેનાથી આખું વાસણ ભરાઈ જાય છે અને વેરાઈ જાય છે તે રીતે, ઈશ્વર તમને એક ઉદાર માત્રાએ આપશે” અથવા “એક ઉદાર દ્રષ્ટિનો ઘઉંનો વેપારી જે ઘઉંને દાબી દાબીને અને હલાવી હલાવીને એક સામટું ભરે છે અને એટલું રેડે છે કે તેનાથી આખું વાસણ ભરાઈ જાય છે અને વેરાઈ જાય છે તે રીતે, લોકો તમને એક ઉદાર માત્રાએ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:38 l320 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 ગ્રીક ભાષામાં આ સર્વ નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોના રૂપો છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તમે તેઓને સકર્મક ક્રિયાપદનાં શબ્દસમૂહોમાં અનુવાદ કરી શકો છો. ઉપરોક્ત નોંધમાં વૈકલ્પિક અનુવાદને તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:38 l321 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 આ શબ્દ આ સમાજમાં લોકો તેઓના ઝભ્ભાઓનો આગલો ભાગ ઉપયોગ કરીને જે રીતે ગજવો અથવા વસ્તુ લઇ જવા માટે થેલો બનાવતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકોને આ પ્રથા વિષે જાણકારી નથી તો બધાને સમજમાં આવે એવી કોઈ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઝભ્ભાને વાળીને બનાવેલો ગજવો” અથવા “એક વાસણ”
6:38 fp26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો, અને તમે કહી શકો કે કોણ તે કૃત્ય કરનાર છે. કોણ આપશે તે અંગે ઇસુ ચોક્કસ શબ્દોમાં માહિતી આપતા નથી. અહીં બે સંભાવનાઓ નજરે પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) બીજાઓને તમે ઉદારતાથી કે કંજૂસાઈથી આપશો તે મુજબ જ ઈશ્વર પણ તમને આપશે” (૨) બીજાઓને તમે ઉદારતાથી કે કંજૂસાઈથી આપશો તે મુજબ જ લોકો પણ તમને આપશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:39 bw7f rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય એવો સત્ય વાતનું શિક્ષણ આપનાર એક ટૂંકા દાખલો ઇસુ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાર બાદ તેઓને વધારે સમજ પ્રાપ્ત થાય એ હેતુસર તેમણે તેઓને આ દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
6:39 l322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 અહીં જે **આંધળો માણસ** શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે પુલ્લિંગનાં રૂપમાં છે, તોપણ ઇસુ તેનો ઉપયોગ એક સાધારણ અર્થમાં કરે છે કે જેમાં સર્વ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ પોતે આંધળી હોય તે શું બીજી વ્યક્તિ જે આંધળી છે તેને દોરી શકે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:39 l323 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 આ વાક્યનો પહેલો શબ્દ ગ્રીક ભાષામાં એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો એક નકારાત્મક વાક્યને એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવા સવાલના રૂપમાં ઉપયોગ કરવા માટે કરી શકાય છે. ULT **શું તે ?** શબ્દોનો ઉમેરો કરીને દર્શાવે છે. એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવી કોઈ અન્ય રીતો તમારા ભાષામાં હોઈ શકે, જેમ કે, એક સકારાત્મક વાક્યનાં ક્રમને બદલીને. તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી તમારા ભાષામાં તે અતિ સ્પષ્ટ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ પોતે આંધળી હોય તે શું બીજી વ્યક્તિ જે આંધળી છે તેને દોરી શકે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:39 kyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 એક **આંધળી**વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને દોરી શકે કે નહિ તેનો ઉત્તર ટોળામાંથી લોકો તેને આપે એવી અપેક્ષા ઇસુ રાખતા નથી. અહીં ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક વિષયને સામે મૂકે છે અને તે ઈચ્છે કે તેના શ્રોતાઓ તેના પર ચિંતન કરે. જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે બધા જાણીએ છીએ કે એક આંધળી વ્યક્તિ બીજી આંધળી વ્યક્તિને દોરી શકતી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:39 nm4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλὸς 1 **આંધળી** વ્યક્તિ અલંકારિક રૂપમાં એક એવી વ્યક્તિને દર્શાવે છે જે એક શિષ્ય તરીકે હજુ સુધી પૂર્ણ રીતે તાલીમ અને શિક્ષણ પામી નથી. પરંતુ ઇસુ આ રૂપકનો આગલી ત્રણ કલમોમાં ખુલાસો કરે છે તેને લીધે તમારા પોતાના અનુવાદમાં અહીં તેનો સ્પષ્ટતાથી ખુલાસો કરવાની જરૂરત રહેતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:39 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 ફરી એકવાર ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ બંને એક ખાડામાં ચોક્કસપણે પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:40 ipr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 **ઉપર** શબ્દ એક અવકાશી રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા સારો હોતો નથી” અથવા “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા મોટો હોતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:40 l324 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેનો સૂચક અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા વધારે જાણતો નથી” અથવા “એક શિષ્ય તેના શિક્ષક કરતા વધારે જ્ઞાની હોતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:40 a6ym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτισμένος & πᾶς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક શિષ્ય જેને તેના શિક્ષકે પૂર્ણ રીતે કેળવ્યો હોય પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:41 l7vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 ઇસુ ઉપદેશ આપવાના સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પોતાની આંખમાં રહેલ ભારોટિયાને નજર અંદાજ કરીને તારા ભાઈની આંખમાં રહેલ તણખલું તું ના જો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:41 jpt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 તે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસીનાં સામાન્ય ભૂલોની ટીકા તારે ન કરવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41 l325 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς 1 ઇસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. પરંતુ આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:41 j1r5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 જો તમારા વાંચકો **લાકડું** શબ્દથી માહિતગાર ન હોય તો, તમારા સમાજમાં સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં જે સૌથી નાની વસ્તુ પડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દસમૂહનો, અથવા કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રેતીનો એક કણ” અથવા “તણખલું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:41 ud6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 **ભાઈ** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં ઇસુમાં એક સાથી વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસીનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41 l326 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 આ સાથી વિશ્વાસી પુરુષ અથવા સ્ત્રી કોઈપણ હોય શકે, માટે તમારા અનુવાદમાં તેને સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરવાની તકેદારી રાખો. જેમ કે, “વિશ્વાસી” શબ્દ માટેનો પુલ્લિંગ અને સ્ત્રીલિંગ એમ બંને રૂપોનો ઉપયોગ કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:41 ssu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પોતાની ગંભીર ભૂલોને નજર અંદાજ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:41 l327 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 એક ભારોટિયો આબેહૂબ રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પ્રવેશ કરી શકે નહિ. ઇસુ તેમના વિષય પર ભાર મૂકવા અને તેને મનમાં ઠસાવવા માટે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પોતાની ગંભીર ભૂલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:41 h9a4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δοκὸν 1 તમારા સમાજમાં સામાન્ય રીતે જોવા મળતો **લાકડા**નો એક લાંબા, મોટા ટૂકડા તરીકે તે શબ્દનો અનુવાદ તમે કરી શકો છો. અથવા જો તમારા વાંચકો **લાકડા**વિષે વધારે જાણકાર ના હોય તો, તમે કોઈ એક સર્વ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભારોટિયો” અથવા “પાટિયું” અથવા “વિશાળકાય વસ્તુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:42 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 ઇસુ તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને ઉપદેશ આપી રહ્યા છે, તોપણ તે હવે એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે, અને તેથી આ કલમમાં **તું** અને **તારો** શબ્દો એકવચનમાં છે. (આ સમગ્ર કલમમાં **તું**, **તારી**, **તારી પોતાની** જેવા શબ્દો પણ એકવચનમાં જ છે, કેમ કે ઇસુ એક વ્યક્તિગત સ્થિતિને સંબોધન કરી રહ્યા છે અથવા એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ સાથે કાલ્પનિક રીતે વાતચીત કરી રહી છે.) પરંતુ આ સર્વનામોને એકવચનનાં રૂપમાં બોલવું સ્વાભાવિક ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
6:42 rkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 ઇસુ માહિતી માટે પૂછી રહ્યા નથી, પરંતુ ઉપદેશ આપવાના એક સાધન તરીકે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે કહેવું ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:42 l346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 **ભાઈ** શબ્દ અલંકારિક રીતે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીનો અર્થ ધરાવે છે. તેથી અહિ તેના પ્રથમ કિસ્સામાં, આ શબ્દનું ભાષાંતર [૬:૪૧](..;/૦૬/૪૧.md)માં તમે કર્યું તે રીતે કરી શકો છો. પરંતુ કેમ કે એ વાસ્તવિક છે કે સંવાદમાં એક વિશ્વાસી બીજા વિશ્વાસીને **ભાઈ** અથવા **બહેન** તરીકે સંબોધી શકે, તમે બીજા કિસ્સામાં આ અલંકારિક શબ્દોને જાળવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક સાથી વિશ્વાસી, ‘ભાઈ, અથવા ‘બહેન,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:42 l328 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 "આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારી કેટલીક ખામીઓ સુધારવામાં મને તને મદદ કરવા દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42 l329 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 "આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું પોતે તારી પોતાની ગંભીર ભૂલો સુધારી રહ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42 l330 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 "લાકડાનું પાટીયું શાબ્દિક રીતે વ્યક્તિની આંખમાં જઈ શકતું નથી. ઈસુ તેમના મુદ્દા પર ભાર મૂકવા અને તેને યાદગાર બનાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી પોતાની ગંભીર ભૂલો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:42 l331 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 "આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલા તમારી પોતાની ગંભીર ભૂલો ઓળખો અને સુધારો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:42 l332 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 "આ શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી વિશ્વાસીને તેની ભૂલો સુધારવામાં મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:43 ezb4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "ઈસુએ અગાઉના વાક્યમાં જે કહ્યું તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે **કેમ કે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ છે કેમ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:43 u159 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 "ઈસુ બે વખત અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે ઇચ્છિત અર્થના વિરોધી શબ્દ સાથે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સ્વસ્થ વૃક્ષ કુદરતી રીતે સારા ફળ આપે છે અને બીજી તરફ, બિનઆરોગ્યપ્રદ વૃક્ષ કુદરતી રીતે ખરાબ ફળ આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
6:43 pi3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 "આ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે સારા ચરિત્રની વ્યક્તિ સ્વાભાવિક રીતે મદદરૂપ વસ્તુઓ કહે છે અને કરે છે, પરંતુ, બીજી બાજુ, ખરાબ ચરિત્રની વ્યક્તિ સ્વાભાવિક રીતે હાનિકારક વસ્તુઓ કહે છે અને કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:44 z1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝાડ જે ફળ ઉપજાવે છે તે દ્વારા લોકો તે ઝાડને ઓળખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:44 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 "આ વાક્ય એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિના શબ્દો અને ક્રિયાઓ તેના ચરિત્ર્યને છતું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:44 l336 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સરખો છે. ઈસુ ભાર આપવા અને તેમના શ્રોતાઓના રસને જાળવી રાખવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે ગૂંચવણરૂપ હોય તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, તમે તેમને એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો નાના, કાંટાવાળા ઝાડમાંથી ઝાડ અથવા વેલાઓ પર ઉગે છે તે પ્રકારનાં ફળો એકત્રિત કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:44 ns81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκανθῶν 1 **કાંટાનું ઝાડ**શબ્દ એક પ્રકારના છોડનો સંદર્ભ આપે છે જેની ડાળીઓ પર તીક્ષ્ણ રક્ષણાત્મક કાંટાવાળી કરોડરજ્જુ હોય છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **કાંટાનું ઝાડ** શું છે, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ખાદ્ય ફળ ના ઉપજાવતા કોઈ અન્ય છોડના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:44 ux87 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάτου 1 ** જંગલી ગુલાબનું ઝાંખરું** શબ્દ એક પ્રકારના છોડનો સંદર્ભ આપે છે જે ગાઢ સમૂહોમાં ઉગતી કાંટાવાળી ડાળીઓ ધરાવે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે ** જંગલી ગુલાબનું ઝાંખરું** શું છે, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં અન્ય છોડના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ખાદ્ય ફળ આપતું નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:45 fd19 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 અહિ, **પુરુષ** શબ્દ કોઈપણ વ્યક્તિ, પુરુષ કે સ્ત્રીનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ન્યાયી વ્યક્તિ” અથવા “એક નૈતિક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:45 kz5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 "ઈસુ એક પ્રામાણિક વ્યક્તિના સારા વિચારોની વાત અલંકારિક રીતે કરે છે જાણે કે વ્યક્તિની અંદર તે ઊંડે સુધી સંગ્રહિત ખજાના સમાન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સારી બાબતોમાંથી જે તે પોતાની અંદર ઊંડે સુધી રાખે છે"" અથવા ""સારી બાબતોમાંથી જેનું મૂલ્ય તે ઊંડાણપૂર્વક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45 i93l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς καρδίας 1 "આ અભિવ્યક્તિમાં, **હૃદય** અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પોતાની અંદર ઊંડાણમાં રાખે છે"" અથવા ""જેનું મૂલ્ય તે ઊંડાણપૂર્વક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45 gpn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 "જે સારું છે તેનું ઉત્પાદન કરવું, જે રીતે વૃક્ષ ફળ આપે છે, તે સારું કરવા માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે સારું છે તે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45 l337 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "અલંકારિક હેતુઓ માટે, ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની જરૂર સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે હોય છે. વાક્યમાં અગાઉથી અર્થનું અનુમાન કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના હૃદયના દૃષ્ટ ખજાનામાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:45 y2cj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "એકવાર અર્થનું અનુમાન કરવામાં આવે તે પછી, તે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ દૃષ્ટ વ્યક્તિના દૃષ્ટ વિચારો વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદર ઊંડે સંગ્રહિત ખજાનો હોય, અને **હૃદય** વિચારો અને લાગણીઓને પ્રતીકાત્મક રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દૃષ્ટ વસ્તુઓમાંથી જે તે પોતાની અંદર ઊંડે રાખે છે"" અથવા ""દૃષ્ટ વસ્તુઓમાંથી જેનું મૂલ્ય તે ઊંડાણપૂર્વક કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45 l338 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 "આ અભિવ્યક્તિમાં પણ, **હૃદય** અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ જે વિચારે છે અને અનુભવે છે તે તેના કહેવામાં વ્યક્ત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:45 jc6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 "**તેનું મોં** વાક્ય બોલવાની ક્રિયામાં વ્યક્તિનું સંપૂર્ણ પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વ્યક્તિ શું વિચારે છે અને અનુભવે છે તે તેના કહેવા દ્વારા બહાર આવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
6:46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 "આ શબ્દોનું પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે આ લોકો નિયમિતપણે ઈસુને **પ્રભુ** કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને હું તમને જે કહું છું તે તમે કરતા નથી તો પછી તમે મને હંમેશા 'પ્રભુ' કેમ કહો છો?"""
6:47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે છેલ્લા શબ્દસમૂહને કલમની શરૂઆતમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને કહીશ કે તે દરેક વ્યક્તિ કેવો છે જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો સાંભળે છે અને તેને અમલમાં મૂકે છે"""
6:47 l339 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરી આપેલ ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા ઉપદેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:47 i3tg rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 આગામી કલમમાં ઉપમાનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
6:48 l340 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 "અહિ ઈસુ સામાન્ય અર્થમાં **માણસ** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ઘર બનાવતી વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:48 cw41 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 "**પાયો** એ **ઘર**નો એક ભાગ છે જે તેને જમીન સાથે જોડે છે. ઈસુના સમયના લોકો, જ્યાં સુધી નક્કર **ખડક**ના સ્તર સુધી ન પહોંચે ત્યાં સુધી જમીનમાં ખોદાણકાર્ય કરતા હતા અને ત્યારબાદ તેઓ **ખડક પર** બાંધવાનું શરૂ કરતા હતા. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આનું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો તળ-ખડક પર **મકાન**નો **પાયો** નાખવાથી પરિચિત હોય નહિ, તો તમે તેના સ્થાને વર્ણન કરી શકો છો કે કેવી રીતે તેઓ ખાતરી કરશે કે નિવાસ સુરક્ષિત અને સ્થિર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નક્કર ખડકના સ્તર સુધી પહોંચવા માટે પૂરતા ઊંડે સુધી ખોદવામાં આવે છે અને તેના પર ઘરનો પાયો નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
6:48 l341 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 "**અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આ વાક્ય એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **ઊંડું ખોદવું** અભિવ્યક્તિ જણાવે છે કે જ્યારે વ્યક્તિ, તે કે તેણી **ઊંડે ખોદે** છે ત્યારે તેનું લક્ષ્ય શું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરતું ઊંડું ખોદેલું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
6:48 dp2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν πέτραν 1 આનો અર્થ એ છે કે કઠણ **ખડક**નું સ્તર જે જમીનની નીચે ઊંડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તળ-ખડક/આધાર-ખડક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:48 qc2z ποταμὸς 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરનાં પાણી"""
6:48 d3gs προσέρηξεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સામસામે ટકરાવવું"""
6:48 h75u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 "પ્રથમ અસર પાણી શું ઉપજાવશે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા ઈસુ અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે કે જો પાણી ઉપજાવી શકે તો તે આખરી અસર શું ઉપજાવશે. તે પછીની કલમમાં તે જે કહે છે તેના પરથી આ અર્થ સ્પષ્ટ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેનો નાશ કરી શક્યું નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:48 tu5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે વ્યક્તિએ તેને સારી રીતે બનાવ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:49 sjf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 અગાઉની વ્યક્તિ જેણે મજબૂત પાયા સાથે બાંધકામ કર્યું તેની સાથે મજબૂત વિરોધાભાસ દર્શાવવા ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:49 l347 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 "એક વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય એવા અમુક શબ્દોને ઈસુ છોડી રહ્યા છે. આ શબ્દો [૬:૪૭](../૦૬/૪૭.md)પરથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે મારા ઉપદેશો સાંભળે છે પરંતુ તેને અમલમાં મૂકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:49 wg4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 બાકીની કલમમાં જે ઉપમા આવે છે તેનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ આ કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
6:49 l342 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 "અહિ ઈસુ સામાન્ય અર્થમાં **માણસ** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ જેણે ઘર બનાવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:49 yu5r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 શબ્દસમૂહ **પાયા વિના જમીન પર** એ બાંધકામની એ જ પદ્ધતિનો સંદર્ભ આપે છે જે [૬:૪૮](../૦૬/૪૮.md)માં છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આનું વધુ સંપૂર્ણ વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો મકાન બાંધકામની તે પદ્ધતિથી પરિચિત ન હોય, તો જેનો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે સમાન છબીનો ઉપયોગ તમે સ્થિર મકાનના સંદર્ભમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાયો સ્થાપવા માટે પ્રથમ ખોદકામ કર્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 "આ સંદર્ભમાં, **વહ્યું** શબ્દ હિંસક અસર સૂચવે છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરનાં પાણી તેની સામે તૂટી પડ્યાં"""
6:49 q98t συνέπεσεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે નીચે પડી ગયું"" અથવા ""તે અલગ થયું"""
6:49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 "**ઘર** ના **નાશ** માટે શું જવાબદાર હતું તે કહેવાની જરૂરત તમારી ભાષામાં હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂરના પાણીએ તે ઘરને સંપૂર્ણપણે તોડી પાડ્યું"""
7:intro u8gj 0 "# લૂક ૭ સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને બંધારણ\n\n૧. કફર-નહૂમ અને નાઈન (૭:૧-૧૭)\n૨માં ઈસુ ચમત્કારો કરે છે. ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્તના સંદેશવાહકોને જવાબ આપે છે અને પછી યોહાન વિષે શિક્ષણ આપે છે (૭:૧૮-૩૫)\n૩. એક સ્ત્રી ઈસુનો અભિષેક અત્તરથી કરે છે (૭:૩૬-૫૦)\n\nકેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. (યુ.એલ.ટી.) ૭:૨૭ માં આમ અવતરિત સામગ્રી સાથે કરે છે. .\n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### અમલદાર(શતપધી)\n\nA અમલદાર રોમન લશ્કરી સૂબા હતા. અમલદાર જેણે ઈસુને તેના ગુલામને સાજા કરવા કહ્યું (લૂક ૭:૨) તે કેટલીક અસામાન્ય હરકત કરી રહ્યો હતો. એક રોમન સૈનિક, ખાસ કરીને એક અધિકારી, લગભગ ક્યારેય યહૂદી પાસે મદદ માટે જતો ન હતો, અને મોટાભાગના શ્રીમંત લોકો તેમના ગુલામોને પ્રેમ કરતા ન હતા અથવા તેમની કાળજી લેતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/centurion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### યોહાનનું બાપ્તિસ્મા\n\nઆ અધ્યાય ફરી યોહાનના બાપ્તિસ્માનો સંદર્ભ સૂચવે છે (૭:૨૯). યોહાને એવા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું જેઓ બતાવવા માંગતા હતા કે તેઓ પાપી છે તેમ તેઓ જાણતા હતા અને તેઓ તેમના પાપ માટે દિલગીર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n###""પાપીઓ""\n\n ૭:૩૪ માં, ઈસુ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ફરોશીઓએ કહ્યું કે તે ""પાપીઓ""નો મિત્ર છે. તે એ નામ હતું જે ફરોશીઓએ એવા લોકો માટે વાપર્યું હતું કે જેમને તેઓ માનતા હતા કે તેઓ મૂસાના નિયમનું ઉલ્લંઘન કરે છે. વાસ્તવમાં, તે ફરોશીઓ હતા જેઓ પાપી હતા, કારણ કે તેઓએ ઈસુને નકારી કાઢ્યા હતા, એ તારણહાર જેમને ઈશ્વરે મોકલ્યા હતા. આ પરિસ્થિતિને વિડંબના તરીકે સમજી શકાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### પગ ધોવા \n\nપ્રાચીન સમયોમાં પૂર્વ નજીકના વિસ્તારોમાં લોકોના પગ ખૂબ જ ગંદા હોતા કારણ કે તેઓ પગરખાં પહેરતા હતા અને રસ્તાઓ, સૂકી મોસમમાં ધૂળવાળા અને ભીની મોસમમાં કાદવવાળા હોતા. ફક્ત ગુલામો જ અન્ય લોકોના પગ ધો<E0AAA7><E0AB8B>
7:1 l343 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 લૂક **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે તે વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે જે ઈસુએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને શીખવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:1 zi6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 "આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ લોકો સાંભળી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:1 l2zp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 "સ્થાનનો આ સંદર્ભ, **કફર-નહૂમ**, વાતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે કફર-નહૂમ શહેરમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:2 l348 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 લૂક પશ્વાદ્ ભૂમિકા માહિતી રજૂ કરવા માટે **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
7:2 zm98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અમલદાર ખૂબ મહત્વનો માનતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 "આ સંદર્ભમાં, **બચાવવું** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને આવવા અને સાજા કરવા માટે કહેવું"""
7:4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેની સાથે વિનંતી કરી"" અથવા ""તેઓએ તેને વિનંતી કરી"""
7:4 y6vt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 અહિ સર્વનામ **તે** અમલદારનો સંદર્ભ સૂચવે છે, નોકરનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ અમલદાર યોગ્ય છે” અથવા “આ અમલદાર લાયક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
7:5 cny7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 અહિ, **આપણા લોકો** યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વડીલો એક સાથી યહૂદી તરીકે ઈસુ સાથે વાત કરતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો **આપણો** શબ્દ સમાવિષ્ટ/આવર્તી લેનાર હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:6 l350 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 અહિ, **અને**નો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે ઈસુ વડીલો સાથે ગયા કારણ કે તેઓએ તેમની સાથે વિનંતી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, જેમ કે (યુ.એસ.ટી.) માં: “તેથી” (૨) તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે વડીલોએ તેમની સાથે વિનંતી કર્યા પછી ઈસુ તેમની સાથે ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:6 s5xg ἐπορεύετο 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથે ગયા"""
7:6 el4w rc://*/ta/man/translate/figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 "લૂક અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે ... ઘરની નજીક હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:6 i6kv μὴ σκύλλου 1 "અમલદાર આ મિત્રો દ્વારા ઈસુ સાથે નમ્રતાથી વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને તમારા માર્ગથી દૂર લઇ જવાની ઇચ્છા હું ધરાવતો નથી"""
7:6 ez29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 "**મારી છત નીચે આવો** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મારા ઘરમાં આવો."" જો તમારી ભાષામાં કોઈ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મારા નિવાસમાં આવો,"" તમારા ભાષાંતરમાં અહિ તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:7 m9ue rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 "અમલદારે એ જાણ્યું કે ઈસુ બોલીને નોકરને સાજો કરી શકે છે. (યુ.એસ.ટી.) તે સમજી ગયો કે ઈસુને છેક તેના ઘર સુધી મુસાફરી કરવાની જરૂર નથી. **શબ્દ** શબ્દ એ અર્થને વ્યક્ત કરે છે કે જેના દ્વારા ઈસુ બોલશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""(યુ.એસ.ટી.) એક આદેશ આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 "આ **નોકર** માટેનો સમાન શબ્દ નથી કે જે લૂક અને અમલદાર આ ફકરાના બાકીના ભાગમાં વાપરે છે. આ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ ""છોકરો"" થાય છે. આ સૂચવે છે કે નોકર યુવાન હતો, અથવા તે તેના માટે અમલદારનો સ્નેહ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો યુવાન નોકર"" અથવા ""મારો પ્રિય નોકર"""
7:8 tkd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પર પણ કોઈ અધિકાર ધરાવે છે, અને મારા અધિકાર નીચે સૈનિકો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:8 q2ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 "આ એક સ્થળ વિષયક રૂપક છે જે સત્તા સંબંધનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી સત્તા હેઠળ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 "અહિ (યુ.એલ.ટી.) જે શબ્દનો **નોકર** તરીકે ભાષાંતર કરે છે તે નોકર માટેનો લાક્ષણિક શબ્દ છે, જેમ કે [૭:૨](../૦૭/૦૨.md)અને [૭:૩](../૦૭/૦૩ .md). તે શબ્દ નથી જેનો સામાન્ય રીતે અર્થ ""છોકરો"" થાય છે, જેમ કે [૭:૭](../૦૭/૦૭.md)."
7:9 tpz9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 "સર્વનામ **તેના** અમલદારનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમલદાર તરફ તેમણે આશ્ચર્ય અનુભવ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 "ભીડમાંના લોકોને તે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે આ ધ્યાનથી સાંભળો"""
7:9 j76u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ યહૂદી લોકો પાસે આ પ્રકારનો **વિશ્વાસ** રાખવાની અપેક્ષા રાખી હતી, પરંતુ તેઓએ તેમ કર્યું નહિ. તેમણે બિનયહૂદીઓ પાસે આ પ્રકારનો **વિશ્વાસ** રાખવાની અપેક્ષા રાખી નહોતી, છતાં આ માણસે તેમ કર્યું. આ સ્પષ્ટપણે તમારા ભાષાંતરમાં દર્શાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા પર આ વિદેશી જેટલો વિશ્વાસ કરતું હોય તેવું ઈઝરાયલીઓમાં મને કોઈ મળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9 l351 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 "ઈસુએ તે રાષ્ટ્રના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે રાષ્ટ્રના નામ, **ઈઝરાયેલ**નો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈઝરાયેલમાં પણ કોઈપણ નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:9 l352 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 "અહિ, **મળ્યું** એક રૂઢિપ્રયોગ છે. આ શબ્દ એવું સૂચવતો નથી કે ઈસુએ કંઈક ગુમાવ્યું હતું જેને તે શોધી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવી શ્રદ્ધા શું મને જોવા મળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:10 g4ny rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મિત્રોને રોમન અમલદારે ઈસુ પાસે મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11 l353 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:11 l354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 "લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જેમ કે (યુ.એસ.ટી.) ""તેના પછી તરત જ"" કહીને સૂચવે છે. જો કે, આનો અર્થ શાબ્દિક રીતે **બીજા દિવસે** પણ થઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:11 dmz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναΐν 1 **નાઈન** એ એક નગરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
7:12 l355 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 લૂક પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી પ્રસ્તુત કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
7:12 l356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 વાચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તે હવે શું કહેવાનો છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 l357 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 "વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક માણસ હતો જેનું મૃત્યું થયું હતું, અને તેને નગરની બહાર લઇ જવામાં આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
7:12 zr69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. અહિ વાક્યનું વિભાજન કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો એક માણસને, જે મૃત્યું પામ્યો હતો, શહેરની બહાર લઇ જતા હતા. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 l358 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે લોકો તેને દફનાવવા માટે શહેરની બહાર લઇ જતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. અહિ વાક્યનું વિભાજન કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યું પામેલા એક માણસને લોકો શહેરની બહાર લઇ જતા હતા જેથી તેઓ તેના મૃતદેહને દફનાવી શકે. તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12 n96r rc://*/ta/man/translate/writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 "આ મૃત વ્યક્તિ અને તેની માતા વિષેની પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું અને તે પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી છે તે બતાવે તે રીતે પ્રસ્તુત કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો, અને તે વિધવા હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])"
7:12 i5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે તેણીનો પુત્ર મૃત્યું પામ્યો હતો, ત્યારે સ્ત્રીએ તેના આધારનું એકમાત્ર સાધન ગુમાવ્યું હતું, કારણ કે તેના પતિનું પણ મૃત્યું થયું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે તે તેની માતાનો એકમાત્ર પુત્ર હતો, અને તે એક વિધવા હતી, તેથી તે તેના આધારનું એકમાત્ર સાધન હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:13 l359 ὁ Κύριος 1 "અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
7:13 fa42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે અનુકંપાની લાગણી દ્વારા ઈસુ આ સ્ત્રી માટે કંઈક કરવાની ઇચ્છા તરફ દોરાયા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણી માટે ખૂબ જ દિલગીરી અનુભવી અને તેણીને મદદ કરવા ઇચ્છતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:14 quy9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς σοροῦ 1 "આ એક ઠાઠડી અથવા ખાટલો હતો જેનો ઉપયોગ મૃતદેહને દફન સ્થળ સુધી લઇ જવા માટે કરાતો હતો. એવું જરૂરી નથી કે જેમાં મૃતદેહને દફનાવવામાં આવ્યો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લાકડાનું ચોકઠું જેણે શરીરને પકડી રાખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:14 lex4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐγέρθητι 1 "આ એવી આજ્ઞા નહોતી કે જે માણસ પાળવા સક્ષમ હોય. તેના બદલે, આ એક આદેશ હતો જેના કારણે માણસને મરણમાંથી પ્રત્યક્ષ ઉઠાડવામાં આવ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારું જીવન પુનઃસ્થાપિત થયું છે, તેથી ઉઠ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:15 er34 ὁ νεκρὸς 1 "એ માણસ હજુ મર્યો નહોતો. તે હવે જીવતો હતો. આ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માણસ પાછો સજીવન થયો હતો, તેથી તે હવે મર્યો ન હતો"""
7:15 l360 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 "સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, અને **તેને** અને **તેનું** યુવાન માણસનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ યુવાનને તેની માતાને સુપરત કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:16 rf1k rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 "આ **ભય** વિષે લૂક અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક હોય જે ભીડમાંના દરેકને સક્રિયપણે પકડી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધા ખૂબ જ ભયભીત થઈ ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:16 l361 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 "અહિ, **ઊભા કરવું ** એ રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આપણામાંથી એકને ઈશ્વરે મહાન પ્રબોધક બનવા દોર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:16 jf1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે આપણામાંથી એકને મહાન પ્રબોધક બનવા દોર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:16 wn5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 "અહિ, **મુલાકાત લીધી** એ રૂઢિપ્રયોગ છે, જેમ કે [૧:૬૮](../૦૧/૬૮.md) અને [૧:૭૮](../૦૧/૭૮.md). વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મદદ કરવા આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:17 g4zt rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 "લૂક આ **શબ્દ** (એટલે ​​કે, તે કહેવતો) વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે સ્વયં સક્રિયપણે આસપાસ ફેલાય છે. તેમની અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ઈસુ વિષે આ વાતો અન્ય લોકોને કહી, અને તે લોકોએ તે પછી હજુ વધુ લોકો સમક્ષ પુનરાવર્તન કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ વિષે લોકો આ વાતો ફેલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:18 r11g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 "આ વાક્ય વાતમાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યોએ તેને આ બધી બાબતો વિષે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:18 r11x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 "**તેને** શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો સંદર્ભ સૂચવે છે, ઈસુનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાનના શિષ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
7:18 l362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννῃ 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો સમજશે કે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18 jf5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τούτων 1 "તાત્પર્ય એ છે કે **આ બધી બાબતો** ઈસુ અમલદારના નોકરને સાજો કરે છે અને વિધવાના પુત્રનું જીવન પુનઃસ્થાપિત કરે છે, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ હમણાં જ કરેલી બધી બાબતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:19 l363 τὸν Κύριον 1 "અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
7:19 l364 λέγων 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂછવા માટે"""
7:19 l365 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 કેમ કે આ પ્રશ્ન ફક્ત ઈસુ માટે જ હશે, **તમે** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
7:19 l400 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 આ અભિવ્યક્તિનો ગર્ભિત અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્ત.” જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:20 ftb7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માણસોએ ઈસુને કહ્યું કે યોહાન બાપ્તિસ્તે તેમને તેમની પાસે એ પૂછવા માટે મોકલ્યા છે કે, 'શું તમે તે જ છો જે આવનાર છે, અથવા અમારે કોઈ બીજાની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ?' અથવા “તે માણસોએ કહ્યું, યોહાન બાપ્તિસ્તે અમને તમારી પાસે મોકલ્યા છે એ પૂછવા કે જે આવનાર છે તે શું તમો જ છો, અથવા કે અમારે બીજા કોઈની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ.'” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:20 l366 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 "અહિ યોહાનના શિષ્યો, જેણે તેમને મોકલ્યા હતા તે યોહાન નામના માણસની ઓળખાણ રજૂ કરવા માટે શીર્ષક તરીકે **બાપ્તિસ્ત** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દનો અર્થ થાય છે ""જે બાપ્તિસ્મા આપે છે."" કારણ કે ""બાપ્તિસ્ત"" શબ્દ વિશ્વના ઘણા ભાગોમાં ચર્ચના જૂથ સાથે સંકળાયેલો છે, જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે શીર્ષક તરીકે શબ્દના અલગ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન બાપ્તિસ્મા આપનાર"" અથવા ""યોહાન, જે બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
7:20 l367 λέγων 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પૂછવા માટે"""
7:20 l368 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 આ પ્રશ્ન એકલા ઈસુ માટે હોવાથી, **તમે** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
7:20 l369 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્ત/મસીહા.” જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત/ મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:21 ys1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 અહિ લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:21 a7sm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 "અહિ લૂક ટૂંકાણમાં વાત કહી રહ્યો છે, અને તે માંદગીના ઉપચાર અને દૃષ્ટ આત્માઓથી મુક્તિ વચ્ચે સ્પષ્ટ રીતે તફાવત દર્શાવતો નથી. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે તે તફાવતને વધુ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે ઘણા લોકોને એવી બીમારીઓથી સાજા કર્યા કે જેનાથી તેઓ પીડાતા હતા, અને તેમણે ઘણા લોકોમાંથી દૃષ્ટ આત્માઓને બહાર હાંકી કાઢ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:21 l370 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 "**બીમારીઓ અને તકલીફો** શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **શબ્દ **દુઃખ** એ લોકો પર **બીમારી**ની અસરનું વર્ણન કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે બીમારીઓથી પીડાતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે ઘણા અંધ લોકોને ફરીથી જોવા માટે સક્ષમ કર્યા"""
7:22 lcm2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે થાય છે કે ઘણા લોકોને સાજા કર્યા પછી અને મુક્ત કર્યા પછી, ઈસુએ યોહાનના સંદેશવાહકોએ તેમને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ સંદેશવાહકોને જવાબ આપ્યો જેમને યોહાને મોકલ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:22 l372 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες & εἴδετε 1 ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો **તમે** દ્વિભાષી હશો. નહિતર, શબ્દ બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
7:22 fvz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બધી બાબતોને સક્રિય સ્વરૂપો સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકોને રક્તપિત્તનો રોગ હતો તેઓને હવે તે રોગ નથી ... જે લોકો મૃત્યું પામ્યા હતા તેઓ પાછા સજીવન થઈ રહ્યા છે, ગરીબ લોકો શુભસંદેશ સાંભળી રહ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:22 l373 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 "જેમ કે [૫:૧૨](../૦૫/૧૨.md), કારણ કે રક્તપિત્તિઓ તેમના રક્તપિત્તને કારણે અશુદ્ધ હતા, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમને રોગમાંથી સાજા કર્યા છે. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકોને રક્તપિત્ત હતો તેઓને હવે તે રોગ નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:22 qbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 લૂક આ વિશેષણોનો ઉપયોગ નામ/સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને નામ/સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો જે બહેરા હતા … લોકો જેઓ મૃત હતા … ગરીબ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
7:23 y4px rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ હંમેશા મારા પર વિશ્વાસ રાખે છે તેને ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:23 i7zh rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 "અહિ ઈસુ એક અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે, જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:24 abcd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 "અહિ સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ કહેવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:24 h9dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે બતાવી શકો છો કે પરિણામે ઈસુ નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે રણમાં માત્ર પવનથી હચમચી ગયેલ છોડની પાતળી ડાળી જોવા ગયા હતા? અલબત્ત નહિ!” અથવા “ખરેખર તમે રણમાં પવનથી હચમચી ગયેલ પાતળી ડાળી જોવા માટે બહાર ગયા નહોતા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:24 l374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક પાતળી ડાળી જે પવન દ્વારા હલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:24 gbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 "તાત્પર્ય એવું લાગે છે કે યર્દન નદીના કિનારે પવનની લહેરથી લહેરાતી ડાળી એ એક સામાન્ય દૃશ્ય છે જેને જોવા માટે કોઈપણ રણમાં બહાર નીકળતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક સામાન્ય વસ્તુ જેમ કે ડાળી જે પવન દ્વારા હલી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:25 tcp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 "આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે બતાવી શકો છો કે પરિણામે ઈસુ એક નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. તમે આ શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે ભવ્ય કપડાં પહેરેલા માણસને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? અલબત્ત નહિ!” અથવા ""તમે ચોક્કસપણે ભવ્ય કપડાં પહેરેલા માણસને જોવા માટે બહાર ગયા નથી."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:25 a1wu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 લૂક ધારે છે કે વાચકો જાણતા હશે કે યોહાન અસંસ્કારી, ખરબચડાં કપડાં પહેરતો હતો. રણમાં તેના રહેઠાણની જેમ, તેના વસ્ત્રો સ્થાપિત ગોઠવણ સામે પ્રતીકાત્મક વિરોધ હતા. જેમ કે, તે આકર્ષક થવાને બદલે અપમાનજનક હતા. તેથી તે રીતે પોશાક પહેરેલી વ્યક્તિને જોવા માટે કોઈ બહાર ગયું હોય નહિ. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક માણસ ભવ્ય કપડાં પહેરે છે? જો તમે તે જોવા માંગતા હોત તો તમે યોહાનને સાંભળવા ગયા ન હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 l375 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 "**મુલાયમ કપડાં** શબ્દ વૈભવી કપડાંનો સંદર્ભ સૂચવે છે, કારણ કે સામાન્ય કપડાં બરછટ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાનદાર વસ્ત્રો પહેરેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:25 l376 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શાનદાર વસ્ત્રો પહેરેલ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:25 l377 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ઈસુ જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના પર લોકોનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાનથી સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:25 nn75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 **મહેલો** એ વિશાળ, વિસ્તૃત ઘરો છે જ્યાં રાજાઓ અથવા રાણીઓ રહેતા હતા. તાત્પર્ય એ છે કે પ્રખ્યાત વ્યક્તિ, રાજવીની ઝલક મેળવવા માટે દર્શક મહેલમાં જઈ શકે છે. પરંતુ ચોક્કસપણે કોઈપણ પ્રખ્યાત વ્યક્તિને જોવાનો પ્રયાસ કરવા માટે રણમાં જશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26 ym8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 "વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્નનો જવાબ ઈસુ આપી રહ્યા છે જેનો ઉપયોગ તેઓ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકોને માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે બતાવી શકો છો કે આ વખતે પ્રશ્ન સકારાત્મક જવાબ તરફ દોરી જાય છે. તમે તેને નિવેદન તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું તમે પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર ગયા હતા? હા, તેથી જ તો!” અથવા ""તમે ખરેખર એક પ્રબોધકને જોવા માટે બહાર ગયા હતા."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 "ઈસુ આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ધ્યાનથી સાંભળો"""
7:26 r7ud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 "આ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે યોહાન ખરેખર એક પ્રબોધક હતો, પરંતુ તે એક સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં પણ મહાન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માત્ર એક સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:27 cg3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ તે છે જેના વિષે પ્રબોધકોમાંના એકે લખ્યું છે"" અથવા ""યોહાન તે છે જેના વિષે પ્રબોધક માલાખીએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:27 wt2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 પ્રબોધક માલાખી દ્વારા વાત કરતા, ઈશ્વર, જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર આપવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 s8hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 અહિ, **ચહેરા**નો અર્થ વ્યક્તિનો આગળનો ભાગ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, જેમ કે યુ.એસ.ટી.માં: “તમારી આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 cc5u rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου 1 **તમારા** અને **તમારી** શબ્દો બંને કિસ્સાઓમાં એકવચન છે કારણ કે ઈશ્વર અવતરણમાં વ્યક્તિગત રીતે ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
7:27 l378 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 "જેમ કે [૩:૪](../૦૩/૦૪.md), **માર્ગ** અથવા રસ્તો બનાવવો એ અલંકારિક અભિવ્યક્તિ છે જેનો અર્થ છે લોકોને ખ્રિસ્ત/મસીહાના આગમન માટે તૈયાર થવામાં મદદ કરવી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા આવવા માટે લોકોને તૈયાર કરવામાં જે મદદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 "ઈસુ આગળ શું કહેશે તેના પર ભીડનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ધ્યાનથી સાંભળો"""
7:28 rr11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 "**સ્ત્રીઓથી જન્મેલા* શબ્દસમૂહ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે તમામ લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પહેલેથી જીવી ગયેલા લોકો, તે સર્વમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:28 gfz7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 "અહિ ઈસુ અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન સૌથી મહાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:28 c33u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & μικρότερος 1 "એક પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઈસુ **ઓછામાં ઓછા** વિશેષણનો ઉપયોગ નામ/સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૌથી ઓછી મહત્વની વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
7:28 l379 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md)માં **ઈશ્વરનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેના જીવનમાં ઈશ્વર શાસન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:28 r81b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બનવું એ કોઈપણ માનવીય વિશિષ્ટતા કરતાં મહાન છે. તેથી જે કોઈપણ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ છે તે યોહાન કરતાં પણ મહાન છે, જેઓના વિષે ઈસુએ કહ્યું કે જે રાજ્યના આગમન પહેલાં જીવ્યા હતા તે સૌથી મહાન વ્યક્તિ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યોહાન કરતાં મહાન છે કારણ કે જે કંઈપણ માનવીય કરતાં મહાન છે તેનો ભાગ તેઓ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29 idv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે બીજો શબ્દસમૂહ તે ક્રિયાનું કારણ આપે છે જેને પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે બાપ્તિસ્મા માટે યોહાન પાસે આવ્યા હતા તેઓએ ઈશ્વરને ન્યાયી જાહેર કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:29 m5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે લોકો સહમત થયા કે તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવાનું કહેવા માટે યોહાનને મોકલવા સંબધી ઈશ્વર યોગ્ય હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સહમત થયા કે તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરવાનું જણાવવા માટે યોહાનને મોકલવા માટે ઈશ્વર યોગ્ય હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29 s9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ યોહાન પાસે બાપ્તિસ્મા લેવા આવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:30 l380 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικοὶ 1 "અહિ અને પુસ્તકમાં અન્યત્ર, **વકીલો** શબ્દનો અર્થ એવા લોકો નથી કે જેઓ ગ્રાહકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરશે અને કોર્ટમાં કેસની દલીલ કરશે અથવા કાનૂની દસ્તાવેજો તૈયાર કરશે. તેના બદલે, તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાતો અને વિવિધ પરિસ્થિતિઓમાં તેના ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:30 v8f5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ યોહાન પાસે બાપ્તિસ્મા માટે આવ્યા ન હતા, તેથી ઈશ્વર તેમની પાસે જે કરાવવા ઇચ્છતા હોત તેને નકારી કાઢ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
7:30 wqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે યોહાને તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું"" અથવા ""કારણ કે તેઓ યોહાન પાસે બાપ્તિસ્મા માટે આવ્યા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:31 cs1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 સરખામણી પ્રસ્તુત કરવા માટે, ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને નિવેદનો તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ તે છે જેની સાથે હું આ સમયના લોકોની તુલના કરું છું. તેઓ આના જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:31 ix8z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. ઈસુ ભાર આપવા અને તેમના શ્રોતાઓના રસ જાળવવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી જો તે તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે આ સમયના લોકોની સરખામણી શેની સાથે કરવી જોઈએ?"" અથવા ""આ તે છે જેની સાથે હું આ સમયના લોકોની તુલના કરું છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
7:31 ec4k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "ઈસુ **પુરુષો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ પેઢીના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
7:32 n8yp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 આ શબ્દો ઈસુની સરખામણીની શરૂઆત છે. તેમના વિરોધીઓ, યોહાન ખૂબ જ આત્મસયંમી હોવા વિષેની ફરિયાદ કરે છે, અને તેઓ ઈસુ વિષે પૂરતા આત્મસયંમી ન હોવા વિષેની ફરિયાદ કરે છે, જેમ કે જે બાળકો ફરિયાદ કરે છે જ્યારે અન્ય બાળકો તેમની સાથે નૃત્ય કરતા નથી, અને તેઓ ફરી ફરિયાદ કરે છે જ્યારે તેઓ તેમની સાથે રડતા નથી. ઈસુએ પછીની બે કલમોમાં આ સરખામણી સમજાવી હોવાથી, તમારે તમારા ભાષાંતરમાં અહિ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
7:32 f7hg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀγορᾷ 1 આનો અર્થ એ છે કે એક વિશાળ, ખુલ્લી હવાવાળો વિસ્તાર જ્યાં લોકો તેમની ચીજવસ્તુઓ વેચવા આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:32 l381 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 "બાળકો **વાંસળી** નો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તેઓ ખુશખુશાલ, ઉત્સાહિત ધૂન વગાડતા હતા, જેના માટે **વાંસળી** સારી રીતે અનુકૂળ હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે તમારા માટે ખુશખુશાલ ધૂન વગાડી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:32 xgg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 બાળકોએ તેમની રમતના સાથીઓ પાસે શું કરવાની અપેક્ષા રાખી હતી અને તે રમતના સાથીઓએ ખરેખર શું કર્યું તેની વચ્ચેનો વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:32 m2k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 ફરી એકવાર બાળકોએ તેમની રમતના સાથીઓ પાસે શું કરવાની અપેક્ષા રાખી હતી અને તે રમતના સાથીઓએ ખરેખર શું કર્યું તેની વચ્ચેનો વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:33 kbc7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 "આનો અર્થ બે બાબતોમાંથી એક હોઈ શકે છે. કોઈપણ રીતે, ઈસુ એક પ્રકારના ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, **રોટી**, અલંકારિક રીતે તમામ પ્રકારના ખોરાકને પ્રસ્તુત કરવા. (1) યોહાનને રણમાં ખાવા માટે જે કંઈ મળ્યું તેના પર તે જીવતો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમિત ખોરાક ન ખાતા"" (2) તેનો અર્થ એવો થઈ શકે કે યોહાન ઘણીવાર ભક્તિભાવપૂર્ણ પ્રથા તરીકે ખાધા વગર રહેતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વારંવાર ઉપવાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
7:33 wka1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 "લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ યોહાન વિષે ફરોશીઓ શું કહેતા હતા તે સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કહો છો કે તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા છે"" અથવા ""તમે તેનામાં અશુદ્ધ આત્મા હોવાનો આરોપ લગાવો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
7:34 k33e rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "અહિ ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં (ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
7:34 l382 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md)માં આ શીર્ષક નો ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. આ કિસ્સામાં, ઈશ્વરે તેમને આપેલી વિશેષ ભૂમિકામાં માનવતા સાથે ઈસુની ઓળખને આ શીર્ષક પ્રકાશિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, ખ્રિસ્ત/મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:34 s1um rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 "લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ તેમના વિષે ફરોશીઓ શું કહેતા હતા તે સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કહો છો કે તે ખૂબ ખાય છે અને પીવે છે અને તે કર ઉઘરાવનારા અને પાપીઓનો મિત્ર છે"" અથવા (જો તમે ""માનવના દીકરા"" શીર્ષક માટે પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હોય) ""તમે કહો છો કે હું ખૂબ જ ખાઉં છું અને પીઉં છું. અને હું કર વસૂલનારા અને પાપીઓનો મિત્ર છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
7:34 l383 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **જુઓ** વક્તા શું કહેવા માંગે છે તેના પર સાંભળનારનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આ પ્રમાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ જે ખાઉધરો છે"" અથવા ""એક માણસ જે ખૂબ ખાય છે"""
7:34 chu4 ἄνθρωπος & οἰνοπότης 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ જે શરાબી છે"" અથવા ""એક માણસ જે ખૂબ દારૂ પીવે છે"""
7:35 ba4g rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "આ એક કહેવત હોય તેવું લાગે છે, સંસ્કૃતિની એક ટૂંકી લોકપ્રિય કહેવત, જે ઈસુએ આ પરિસ્થિતિમાં લાગુ કરી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કહેવત સાચી છે કે ડહાપણ તેના તમામ બાળકો દ્વારા ન્યાયી ઠરાવાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
7:35 l384 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "આ કહેવત કદાચ હિબ્રુ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં કોઈ એક બાબતના ""પુત્રો"" અથવા **બાળકો** તેના ગુણો વહેંચે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ડહાપણ એવા લોકો દ્વારા ન્યાયી ઠરાવાય છે જેઓ પોતે સ્વયં સમજદાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:35 l385 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે કોઈ અન્ય વ્યક્તિ ડહાપણયુક્ત અભ્યાસક્રમને અનુસરે છે ત્યારે ડહાપણયુક્ત લોકો તેને પારખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:36 fd2c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 આ વાક્ય એક નવી ઘટનાની રજૂઆત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:36 lhd4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & τῶν Φαρισαίων 1 આ વાક્ય વાર્તામાં ફરોશીનો પણ પરિચય કરાવે છે. [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md)માં, ઈસુ તેને સિમોન તરીકે સંબોધે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેનું નામ અહિ આપી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સિમોન નામનો ફરોશી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
7:36 dy31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατεκλίθη 1 "જુઓ કે તમે [૫:૨૯](../૦૫/૨૯.md)માં આનો ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યો છે. રાત્રિભોજનના મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર મેજની આસપાસ આરામથી સૂવું તેવો એક રીવાજ આ સંસ્કૃતિમાં હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે મેજ પર પોતાનું સ્થાન લીધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:37 l386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:37 a9iu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 "લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક સ્ત્રી હતી જે તે શહેરમાં રહેતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
7:37 x4sk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτωλός 1 "લૂક ફરોશીના પરિપ્રેક્ષ્યમાં વાત કરે છે જ્યારે તે કહે છે કે સ્ત્રી **પાપી** હતી. ફરોશી કદાચ તેણીને અંગત રીતે જાણતો હતો નહિ, આ તેણીની શાખનો ગર્ભિત સંદર્ભ છે. યુ.એસ.ટી. સૂચવે છે તેમ તે ગણિકા હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાપી જીવન જીવવા માટેની શાખ જે ધરાવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:37 l387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κομίσασα 1 આ સંસ્કૃતિમાં, જો રાત્રિભોજનમાં કોઈના વિશેષ મહેમાન શું કહે છે તે સાંભળવા માંગતા હોય, તો તેઓને ભોજનમાં ભાગ લેવા માટે આમંત્રણ ન આપવામાં આવ્યું હોય તો પણ, તેઓને ભોજન સમારંભની દિવાલોની આસપાસ ઊભા રહેવાની અને સાંભળવાની મંજૂરી આપવામાં આવતી હતી. અને તેથી આ સ્ત્રીને પ્રવેશવાની અને ઈસુને સાંભળવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને ખાસ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે મુલાકાતી તરીકે ભોજન ખંડમાં આવી, લઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:37 apx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 **અલાબાસ્તર** શબ્દ નરમ, સફેદ પથ્થરનું નામ છે. લોકો અલાબાસ્તરમાંથી બનાવેલી બરણીઓમાં કિંમતી અને મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નરમ, સફેદ પથ્થરથી બનાવાયેલ બરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:37 a954 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 "આ તેલમાં સુગંધિત ઉમેરણો હતા. એક સરસ સુગંધ બનાવવા માટે, લોકો પોતાની જાત પર તેલ ઘસતા અથવા તેને તેમના કપડા પર છાંટતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે તેલમાં અત્તરનો સમાવેશ કરતું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
7:38 v5xh rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 "તમારી ભાષામાં જો એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના વાળથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
7:38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના પર અત્તર રેડવું"""
7:39 u455 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 [૩:૧૦](../૦૩/૧૦.md)માં નોંધ્યા મુજબ, લૂક ઘણીવાર અવતરણ પ્રસ્તુત કરવા માટે **કહેવું** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખાસ કરીને આના જેવા કિસ્સાઓમાં, જો તમે અવતરણને અન્ય રીતે સૂચવો છો, જેમ કે અવતરણ ચિહ્નો સાથે, તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં આ શબ્દ દર્શાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
7:39 xc9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 "આ ફરોશી એક શરતી નિવેદન કરી રહ્યો છે જે પ્રકલ્પિત લાગે છે, પરંતુ તેને પહેલેથી જ ખાતરી છે કે સ્થિતિ યોગ્ય નથી. તેણે તારણ કાઢ્યું છે કે ઈસુ પ્રબોધક હોવા જોઈએ નહિ, કારણ કે તેમણે આ પાપી સ્ત્રીને તેમને સ્પર્શ કરવાની મંજૂરી આપી હતી, અને એક પ્રબોધક જાણતો હોત કે તે પાપી હતી અને તેને મંજૂરી હોય નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પ્રબોધક ન હોવા જોઈએ, કારણ કે જો તે હોત, તો તે જાણતા હોત કે જે સ્ત્રી તેમને સ્પર્શ કરે છે તે પાપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
7:39 tbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 "સિમોને ધાર્યું કે પ્રબોધક ક્યારેય પાપીને તેને સ્પર્શવા દેશે નહિ. જો તમારા વાચકોને તે મદદરૂપ હોય તો તમે તેની ધારણાને સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે આ સ્ત્રી પાપી છે, અને તે તેણીને પોતાને સ્પર્શ કરવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:40 l388 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે થાય છે કે ફરોશી જે વિચારી રહ્યો હતો તેના પર ઈસુએ જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:40 u3cg rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 જેણે ઈસુને તેના ઘરે આમંત્રણ આપ્યું હતું તે ફરોશીનું આ નામ હતું. આ સિમોન પીતર નહોતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
7:40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 "વાર્તાને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેણે કહ્યું, 'તે કહો, શિક્ષક!'"""
7:40 l390 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 "ઈસુને બોલવા માટે સિમોન તેમને આમંત્રિત કરી રહ્યો છે, તેમને બોલવાનો આદેશ આપતો નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેના શબ્દોનો ભાષાંતર, વધુ એક આમંત્રણ તરીકે કરી શકો છો. તમે તેમનો ભાષાંતર પ્રશ્ન તરીકે પણ કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આગળ ધપો અને કહો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
7:40 l391 Διδάσκαλε 1 આ એક સન્માનજનક શીર્ષક હતું. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ કરશે.
7:41 sv92 rc://*/ta/man/translate/figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 "સિમોન ફરોશીને તે જે શીખવવા માંગતા હતા તે સમજવામાં તેને મદદ કરવા, ઈસુ એક વાર્તા કહે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ તેને સમજવામાં મદદ કરવા માટે તેને આ વાર્તા કહી. 'બે દેવાદાર હતા'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
7:41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે અલગ-અલગ લોકોએ એક જ શાહુકારને નાણા ચૂકવવાના હતા"""
7:41 snz6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 "**દીનારસ** શબ્દ ""દીનાર"" નું બહુવચન છે. એક દીનાર એ એક દિવસના વેતનની સમકક્ષ ચાંદીનો સિક્કો હતો. તમે વર્તમાન નાણાકીય મૂલ્યોના સંદર્ભમાં આ રકમને વ્યક્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી શકો છો, પરંતુ તે તમારા બાઇબલ ભાષાંતરને જૂનું અને અચોક્કસ બનાવી શકે છે, કારણ કે સમય સાથે તે મૂલ્યો બદલાઈ શકે છે. તેથી તેના બદલે તમે કંઈક વધુ સામાન્ય કહી શકો છો અથવા વેતનમાં સમકક્ષ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “૫૦૦ ચાંદીના સિક્કા” અથવા “દોઢ વર્ષના વેતનની સમકક્ષ રકમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
7:41 i92j rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બીજી વ્યક્તિએ ૫૦ ચાંદીના સિક્કા ચૂકવવાના હતા"" અથવા ""૫૦ દિવસના વેતન જેટલી રકમ બીજી વ્યક્તિની બાકી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
7:42 l392 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 "એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. તે એવું નથી કહેતા કે તે પુરુષોને હવે આ દેવાની ચૂકવણી કરવાની જરૂર નથી. ઊલટાનું, તે કહી રહ્યા છે કે તેમની પાસે ધિરાણકર્તાને ચૂકવણી કરવા માટે પૂરતા પૈસા નહોતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ તેમના દેવાની ચૂકવણી કરવામાં સક્ષમ ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:42 lbq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 "તેનો શાબ્દિક અર્થ એવો નથી કે ધિરાણકર્તાએ નક્કી કર્યું કે ચૂકવણી કરવામાં તેમની નિષ્ફળતાને સામે તે તેમને જવાબદાર ઠેરવશે નહિ. તેના બદલે, તે એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તેણે તેમને કહ્યું કે તેઓએ પૈસા ચૂકવવાના નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેમના બંને દેવાં રદ કર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:43 l393 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એ થાય છે કે ઈસુએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ સિમોને આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સિમોને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
7:43 l394 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 "સિમોન એવા કેટલાક શબ્દો છોડે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું માનું છું કે જેને તેણે સૌથી વધુ માફ કર્યો છે તે તેને સૌથી વધુ પ્રેમ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 "સિમોન તેના જવાબ વિષે સાવધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કદાચ"""
7:43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે સાચા છો"""
7:44 s7g6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 "સિમોનનું ધ્યાન તેણી તરફ દોરવા માટે ઈસુ **સ્ત્રી તરફ વળ્યા**. જો તમારા વાચકો માટે તે મદદરૂપ હોય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ સ્ત્રી તરફ વળ્યા જેથી સિમોન તેણીને જુએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:44 l395 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 "ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે સિમોન તેમને કહેશે કે **સ્ત્રીને** તે જોઈ શકે છે કે કેમ. તેના બદલે, પ્રેમ અને કૃતજ્ઞતા દર્શાવવાના તેણીના ઉદાહરણ તરફ સિમોનનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે, શિક્ષણના સાધન તરીકે તે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે ઈસુના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈચ્છું છું કે તું આ સ્ત્રી પર ધ્યાન આપે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:44 mw7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 "ધૂળવાળા રસ્તાઓ પર ચાલ્યા પછી મહેમાનોને તેમના **પગ ** ધોવા અને સૂકવવા માટે **પાણી** અને ટુવાલ આપવાનું યજમાનની મૂળભૂત જવાબદારી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં મને મારા પગ ધોવા માટે કંઈપણ આપ્યું નથી, જેમ એક વિચારશીલ યજમાને કર્યું હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:44 mw58 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 આ કલમ અને પછીની બે કલમોમાં, ઈસુએ આવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ સિમોનના સૌજન્યના અભાવને, સ્ત્રીની કૃતજ્ઞતાની આત્યંતિક ક્રિયાઓ સાથે વિરોધાભાસ કરવા માટે કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:44 am5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 "પાણીના અભાવના સ્થાને સ્ત્રીએ **તેના આંસુ**નો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં ન આપેલા પાણીની જગ્યાએ તેણીએ મારા પગ તેના આંસુથી ભીના કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:44 ld62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 "રૂમાલના અભાવના સ્થાને સ્ત્રીએ **તેના વાળ**નો ઉપયોગ કર્યો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેં ન આપેલા રૂમાલની જગ્યાએ તેણીએ તેના વાળ વડે મારા પગ સુકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:45 xj92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 "આ સંસ્કૃતિમાં યજમાન મહેમાનને ગાલ પર **ચુંબન** આપીને આવકારે તેવો રિવાજ હતો. સિમોને ઈસુ માટે આવું કર્યું ન હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગાલ પર ચુંબન કરીને તેં મને આવકાર આપ્યો ન હતો, જેમ કે એક સ્વાગત કરનાર યજમાને કર્યું હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:45 r2jj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણાં નકારાત્મકનું ભાષાંતર કરવા માટે હકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેમાં નકારાત્મક શબ્દ **નહિ** અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ **અટકી નથી** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
7:45 u3er rc://*/ta/man/translate/translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 "સ્ત્રીએ ભારે પસ્તાવો અને નમ્રતાના સંકેત તરીકે, ઈસુના ગાલને બદલે તેમના **પગ**ને ચુંબન કર્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનો પસ્તાવો અને નમ્રતા બતાવવા માટે મારા પગને ચુંબન કરવાનું જારી રાખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:46 j8wj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 સિમોનની નબળી આતિથ્ય સત્કારનો વિરોધાભાસ સ્ત્રીની ક્રિયાઓ સાથે કરવાનું ઈસુ જારી રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
7:46 le9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 આ સંસ્કૃતિમાં સન્માનિત મહેમાનને તેના **માથા** પર તાજું જૈતુન **તેલ** રેડીને આવકારવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેં મારા માથા પર તેલ રેડીને મારું સ્વાગત કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:46 g6va rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 "એમ વર્તવા દ્વારા તે સ્ત્રીએ ઈસુને ખૂબ સન્માન આપ્યું. તેણીએ નમ્રતા દર્શાવી અને તેમના માથાને બદલે તેમના **પગ** પર અભિષેક કરીને પોતાની અયોગ્યતાની લાગણી વ્યક્ત કરી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની નમ્રતા બતાવવા માટે મારા પગનો અભિષેક કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:47 kwc5 λέγω σοι 1 "આ શબ્દસમૂહ હવે પછીના નિવેદનના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આના પર ધ્યાન આપો"""
7:47 clu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તેના ઘણા પાપો માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:47 l396 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 "તેનો અર્થ એ છે કે તેણીના પાપો માફ કરવામાં આવ્યા હોવાનો પુરાવો તેણીના પ્રેમનું પ્રદર્શન હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અમે આ કહી શકીએ છીએ કારણ કે તેણીએ દર્શાવ્યું છે કે જેમણે તેણીને માફ કરી છે તેને તેણી ખૂબ જ પ્રેમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 "તમારી ભાષામાં તમારે **પ્રેમને પ્રાપ્ત કરનાર** ના વિષયને જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે એક કે જેમણે તેણીને માફ કરી તેમને તેણી ખૂબ જ પ્રેમ કરે છે"""
7:47 qd9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 "આ વાક્યમાં ઈસુ એક સામાન્ય સિદ્ધાંત જણાવે છે. જો કે, તે સ્પષ્ટપણે કહી રહ્યા છે કે સિમોને ખાસ કરીને તેમના માટે બહુ ઓછો પ્રેમ દર્શાવ્યો છે. એક વધુ સૂચિતાર્થ એ છે કે **જેને થોડી જ માફ કરવામાં આવે છે** એવી વ્યક્તિ વાસ્તવમાં તે છે જે માને છે કે તે અન્ય કરતાં વધુ સારી છે અને ભૂલથી વિચારે છે કે તેને ખૂબ માફી પામવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા જેવી વ્યક્તિ જે વિચારે છે કે ઈશ્વરે તેને માત્ર થોડીક બાબતો માટે જ માફ કરવાની જરૂર છે તે વધુ પ્રેમ દર્શાવતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:47 l397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ એવું વિચારે છે કે ઈશ્વરે તેને માત્ર થોડીક બાબતો માટે જ માફ કરવી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:48 c7hj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 "સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, સિમોનનો નહિ. **તેણી** શબ્દ સ્ત્રીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ સ્ત્રીને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
7:48 lq5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તારા પાપોને માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:49 enw4 συνανακείμενοι 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તેમની સાથે જમતા હતા"""
7:49 ie4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 "ધર્મગુરુઓ જાણતા હતા કે ફક્ત ઈશ્વર જ પાપોને માફ કરી શકે છે. તેઓ માનતા ન હતા કે ઈસુ ઈશ્વર હતા. તેથી તેઓ આરોપ લગાવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ માણસ ઈશ્વર નથી, તેથી તે પાપોને માફ કરી શકતો નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:50 lje8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""ભરોસો હોવો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખ્યો છે, અને ઈશ્વરે તમને બચાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:50 l398 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "ઈસુ સ્ત્રીના **વિશ્વાસ** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેમણે તેને સક્રિય રીતે **બચાવી** હોય. તેમનો અર્થ એ છે કે તે તેના માટે ઈશ્વર પાસેથી મુક્તિ મેળવવાની શરતો પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો છે, અને ઈશ્વરે તને બચાવી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:50 sp2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 એક જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે વિદાય કરવાની આ એક રીત હતી. ધાર્મિક નેતાઓની નારાજગી છતાં પણ તેમણે સ્ત્રીને આશ્વાસન આપ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તું જા તેમ ઈશ્વર તને શાંતિ આપો” અથવા “હવે તું જા, અને તારા પાપો વિષે હવે ચિંતા કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:intro ba3i 0 "# લૂક ૮ સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને બંધારણ\n\n૧. ઈસુ દૃષ્ટાંતો સાથે ટોળાને શીખવે છે (૮:૧-૨૧)\n૨. ઈસુ ગાલીલ સમુદ્ર પરના તોફાનને શાંત કરે છે (૮:૨૨-૨૫)\n૩. ઈસુ એક માણસમાંથી ઘણા અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢે છે (૮:૨૬-૩૯)\n૪. ઈસુ એક સ્ત્રીને સાજી કરે છે અને એક મૃત છોકરીને જીવિત કરે છે (૮:૪૦-૫૫)\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ચમત્કારો\n\nઆ અધ્યાયમાં, ઈસુ તોફાનની સાથે વાત કરી તોફાનને અટકાવે છે, એક મૃત છોકરી સાથે વાત કરીને તે તેને જીવંત બનાવે છે, અને દૃષ્ટ આત્માઓ સાથે વાત કરી તે દૃષ્ટ આત્માઓને માણસને છોડી દેવા કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો\n\n### દૃષ્ટાંતો\n\nદૃષ્ટાંતો એ ટૂંકી વાર્તાઓ હતી જે ઈસુએ કહી હતી જેથી કરીને જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા હોય તેઓને તે જે પાઠ શીખવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હોય તે સરળતાથી સમજી શકે. પરંતુ જે લોકો તેમનામાં વિશ્વાસ કરવા માંગતા ન હતા તેઓ સંદેશને સમજી શકશે નહિ (લૂક 8:4-15).\n\n## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર મુશ્કેલીઓ\n\n### ભાઈઓ અને બહેનો\n\nસમાન માતા-પિતા ધરાવતા લોકો માટે મોટા ભાગના લોકો ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમને તેમના જીવનના કેટલાક સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તરીકે માને છે. કેટલાક લોકો સમાન દાદા-દાદી ધરાવતા લોકોને પણ “ભાઈ” અને “બહેન” કહે છે. આ અધ્યાયમાં, ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો તે છે જેઓ તેમના સ્વર્ગમાંના પિતાને આધીન રહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના પાઠ્ય/લખાણના મુદ્દાઓ\n\n### “પોતાની બધી આજીવિકા વૈધ-હકીમો પર ખર્ચી નાખવી”\n\n [૮:૪૩](../૦૮/૪૩.md)માં, તેણીની બધી આજીવિકા વૈધ-હકીમો પર ખર્ચી નાખવી,"" આ વાક્ય બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં છે, પરંતુ અન્ય હસ્તપ્રતોમાં નથી. યુ.એલ.ટી. તેના લખાણમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરે છે, પરંતુ તે પાનાંની નીચેની નોંધમાં એમ પણ ઉલ્લેખ કરે છે કે તે વાક્<E0AA95>
8:1 i6mi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિ જે સ્વાભાવિક છે તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 l399 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ શહેરો અને ગામોની આસપાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:1 l401 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે કેવી રીતે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md)માં આ શબ્દસમૂહનો ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:1 l402 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 "લોકોના જૂથને સૂચવવા માટે વિશેષણ **બાર** નો ઉપયોગ લૂક સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનું ભાષાંતર સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ૧૨ પ્રેરિતો"" અથવા ""તે ૧૨ માણસો જેમને તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
8:1 l403 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કરતી ન હોય તો પણ, તમે આ કિસ્સામાં તે પ્રમાણે ઉપયોગ કરી શકશો, કારણ કે આ એક શીર્ષક છે જેના દ્વારા પ્રેરિતો જાણીતા હતા. તે સંખ્યા હોવા છતાં, જો તમે તેનો શીર્ષક તરીકે ભાષાંતર કરો છો, જેમ કે યુ.એલ.ટી. કરે છે, તો તમારી ભાષામાં શીર્ષકો માટેની પ્રણાલીને અનુસરો. ઉદાહરણ તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને મોટા અક્ષરોમાં લખો અને અંકોનો ઉપયોગ કરવાને બદલે સંખ્યાઓ લખો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 g99l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને ઈસુએ દુષ્ટ આત્માઓથી મુક્ત કર્યા હતા અને રોગોથી સાજા કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:2 jq4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 **મરિયમ** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે, અને **મગ્દલાની** એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટે ભાગે અર્થ એવો થાય છે કે તેણી મગ્દલા નગરમાંથી આવી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 n4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" મરિયમ, જેને લોકો મગ્દલાની કહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:2 l404 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 "**અશુદ્ધ આત્માઓ** પોતાની મેળે **બહાર* નીકળ્યા ન હતા. એ સ્પષ્ટપણે કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે કે ઈસુએ તેઓને હાંકી કાઢ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનામાંથી ઈસુએ સાત અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢ્યા હતા"" અથવા ""જેને ઈસુએ સાત અશુદ્ધ આત્માઓમાંથી મુક્ત કરી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:3 tfz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 આ બે સ્ત્રીઓના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 w9kl rc://*/ta/man/translate/translate-names Χουζᾶ & Ἡρῴδου 1 આ બે માણસોના નામ છે. જુઓ કે તમે હેરોદ નામનું ભાષાંતર [૧:૫](../૦૧/૦૫.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હેરોદ રાજાના ઘરની બાબતોનું સંચાલન કરનાર માણસ"""
8:3 k9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ અને તેમના ૧૨ પ્રેરિતોને જે જોઈએ તે અંગત રીતે પૂરૂ પાડતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:4 r1qk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 "અહિ **તેમણે** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ પાસે આવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:4 l406 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વિવિધ નગરોમાંથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:4 l407 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 "આનો અર્થ એ થયો કે સમજી શકાય તેવી અને યાદગાર રીતે કંઈક સાચું શીખવવા માટે ઈસુએ ટૂંકી વાર્તા કહી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે આ વાર્તા તેમને ઈશ્વરના માર્ગોને વધુ સારી રીતે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
8:5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 "આ વાર્તામાં **બીજ**નો ભાષાંતર કરવા માટે એકવચન અથવા બહુવચનનો ઉપયોગ કરો, જે તમારી ભાષામાં વધુ પ્રાકૃતિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ખેડૂત ખેતરમાં કેટલાક બીજ વાવવા ગયો"" અથવા ""ખેતરમાં કેટલાક બીજ વાવવા, એક ખેડૂત ગયો"""
8:5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક બીજ પડ્યા"" અથવા ""કેટલાક બીજ પડ્યા"""
8:5 a5mz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπατήθη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તેના પર ચાલ્યા"" અથવા ""લોકો તેમના પર ચાલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:5 n8bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. જો કે, તમે **આકાશ**નો અર્થ રાખવા માટે ક્રિયા કલમનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પક્ષીઓ” અથવા “પક્ષીઓ નીચે ઉડ્યા અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
8:5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બધું ખાધું"" અથવા ""તે બધાને ખાધા"""
8:6 k6a4 ἐξηράνθη 1 "એકવચન અથવા બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખો, જે તમારી ભાષામાં વધુ પ્રાકૃતિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક છોડ ચીમળાઈ ગયો અને સુકાઈ ગયો"" અથવા ""છોડો ચીમળાઈ ગયા અને સુકાઈ ગયા"""
8:6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે ખડકમાં તેના માટે પાણી ન હતું"" અથવા ""કારણ કે ખડકમાં તેમના માટે પાણી ન હતું"""
8:7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 "કાંટાવાળા છોડ બધા પોષક તત્ત્વો, પાણી અને સૂર્યપ્રકાશને લઇ લે છે, તેથી ખેડૂતના છોડો સારી રીતે ઉગી શક્યા નહિ. એકવચન અથવા બહુવચનનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખો, જે તમારી ભાષામાં વધુ પ્રાકૃતિક હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ઘેરી વળ્યા"" અથવા ""તેમને ઘેરી વળ્યા"" અથવા ""તેને સારી રીતે વધવાથી રોકી રાખ્યું"" અથવા ""તેમને સારી રીતે વધવાથી રોકી રાખ્યા"""
8:8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 "અહિ **ફળ** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એક ચોક્કસ પ્રકારનો “પાક” છે. ખેડૂત ઘઉંના બીજની વાવણી કરી રહ્યો હોવાથી આ પાક વધુ બિયારણવાળો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે આ જમીનમાં વાવ્યા હતા તેના કરતા સો ગણા બીજનું ઉત્પાદન કર્યું"" અથવા ""તેઓએ આ જમીનમાં વાવ્યા હતા તેના કરતા સો ગણા બીજ ઉત્પન્ન કર્યા"""
8:8 b92z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ઈસુએ આ વાક્યનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો છે કે તેમણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તે મહત્વનું છે અને તેને સમજવા અને અમલમાં મૂકવા માટે થોડો પ્રયત્ન કરવો પડશે. શબ્દસમૂહ **સાંભળવા માટે કાન** અલંકારિક રીતે શરીરના તે ભાગ સાથે જોડાણ દર્શાવે છે, જે ભાગના ઉપયોગ દ્વારા શ્રોતાઓ ઈસુના સંદેશને સ્વીકારતા હશે, અને આ શબ્દસમૂહ તે સંદેશને સમજવાની અને પાલન કરવાની ઇચ્છાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈ સમજવા ઈચ્છતું હોય, તો તે સમજે અને તેનું પાલન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:8 l408 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ઈસુ તેમના શ્રોતાઓ સાથે સીધી જ વાત કરતા હોવાથી, તમે અહિ (વ્યાકરણ) બીજા પુરુષ/વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, તો સાંભળો” અથવા “જો તમે સમજવા તૈયાર છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
8:8 l409 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 જો તમે આનો ભાષાંતર બીજા વ્યક્તિમાં (બીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, તો **તમે** બહુવચન હશે, કારણ કે ઈસુ ભીડ સાથે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
8:9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ વાર્તાનો અર્થ શું છે?"""
8:10 je1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તમને સમજવાની પરવાનગી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "આ આત્મિક સત્યો છે જે લોકો અગાઉ સમજી શક્યા ન હતા. ઈસુ હવે તેમને જાહેર કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના રાજ્યના મર્મો/રહસ્યો"""
8:10 l411 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે કેવી રીતે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md)માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે શાસન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:10 l6sk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની જરૂર સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જેઓ મારા શિષ્યો નથી એવા લોકોને હું દૃષ્ટાંતોમાં કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:10 l412 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 "લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ પ્રબોધક યશાયાનો સંદર્ભ ટાંકે છે. તમારી ભાષામાં જો તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. સ્પષ્ટતા માટે, ઈસુ જે શબ્દો ટાંકી રહ્યા છે તેનો સ્ત્રોત પણ તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે પ્રબોધક યશાયાએ કહ્યું તેમ, જો કે તેઓ જુએ છે, તેઓ સમજી શકશે નહિ, અને જો કે તેઓ સાંભળશે, તેઓ સમજી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
8:10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના કર્મ/હેતુને જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કે તેઓ ઘટનાઓ જુએ છે, તેઓ તેમને સમજી શકશે નહિ"" અથવા ""જો કે તેઓ ઘટનાઓને થતી જોશે, પરંતુ તેનો અર્થ શું છે તે તેઓ સમજી શકશે નહિ"""
8:10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 "કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદનો કર્મ/હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કે તેઓ સૂચના સાંભળે છે, પરંતુ તેઓ સત્ય સમજી શકશે નહિ"""
8:11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાર્તાનો અર્થ આ છે"""
8:11 hb1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 "**શબ્દ** પદનો અલંકારિક ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ ઈશ્વર તરફથી આવતા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પ્રસાર શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા લોકો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરના સંદેશનું પ્રતિનિધિત્વ બીજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:12 xsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 "ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવવાનું શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રસ્તામાં પડેલા બીજ એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ સંદેશ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12 h969 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "દૃષ્ટાંત આને પ્રતીકાત્મક રીતે બીજ છીનવી લેતા પક્ષી તરીકે રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો જે આ છબી જાળવી રાખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પછી શેતાન આવે છે અને તેમની પાસેથી સંદેશો છીનવી લે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12 jb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "**હૃદય** શબ્દ અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન આવે છે અને તેમને સંદેશને સમજવા અને તેની કદર કરવાથી અટકાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:12 l413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "દૃષ્ટાંતના અલંકારિક અર્થના આધારે, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ લોકોએ સંદેશની ઊંડી કદર કરી હતી નહિ, જે રીતે માર્ગની કઠણતા-ભરેલ જમીનમાં બીજ ઊંડા ઉતરી શકતા નથી. અને તેથી શેતાન રોજિંદી ચિંતાઓથી તેમને વિચલિત કરીને તેમની ઉપરછલ્લી જાગૃતતા અને એકાગ્રતાને તોડી શકશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેતાન તેમને વિચલિત કરે છે અને તેઓ સાંભળેલા સંદેશ વિષે ભૂલી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:12 l414 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 લોકો શબ્દો દ્વારા જે સંદેશ ફેલાવે છે તેનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ “શબ્દ” પદ દ્વારા ઈસુ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 g7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 "આ વાક્ય શેતાનનો હેતુ સમજાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે શેતાન ઇચ્છતો નથી કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખે જેથી ઈશ્વર તેમને બચાવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:13 juq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 "ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવવાનું જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૃષ્ટાંતમાં, ખડકાળ જમીન પર પડેલા બીજ એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:13 ar4x τῆς πέτρας 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખડકાળ માટી"" અથવા ""ખડકાળ સ્તરની ઉપરની છીછરી માટી"""
8:13 l415 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 "લોકો શબ્દો દ્વારા જે સંદેશ ફેલાવે છે તેનો ઉલ્લેખ ઈસુ અલંકારિક રીતે “શબ્દ” પદ દ્વારા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોણ ... સંદેશ પર ખુશીથી વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ મુશ્કેલી અનુભવે છે"""
8:13 e5rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀφίστανται 1 "આવા લોકો વિશ્વાસીઓના સમુદાયમાંથી **દૂર થઈ જાય છે** તે રીતે ઈસુનો અલંકારિક અર્થ એ છે કે તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ વિશ્વાસ કરવાનું બંધ કરે છે"" અથવા ""તેઓ શિષ્ય બનવાથી અટકી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:14 k4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 "ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવતા રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૃષ્ટાંતમાં, કાંટાની વચ્ચે પડેલા બીજ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:14 y3ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જીવનની ચિંતાઓ અને સંપત્તિ અને મઝા તેમને ગૂંગળાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:14 uut6 μεριμνῶν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ બાબતો જેની ચિંતા લોકો કરે છે"""
8:14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ જીવનની બાબતો જેની મઝા લોકો માણે છે"""
8:14 xhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 "**પરિપક્વ ફળ** વાક્યનો અર્થ અલંકારિક રીતે આત્મિક પરિપક્વતા થાય છે જેનો પુરાવો ઈશ્વરીય ચરિત્ર અને પ્રેમાળ ક્રિયાઓ દ્વારા મળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" જેઓ પ્રેમથી કાર્ય કરે છે તેવા ઈશ્વરીય ચારિત્ર્યના લોકો તરીકે તેઓ પરિપક્વ થતા નથી "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15 m2hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 "ઈસુ જુદી જુદી જગ્યાએ પડેલા બીજના અલંકારિક અર્થો સમજાવતા રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દૃષ્ટાંતમાં, સારી જમીન પર પડેલા બીજ લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15 l62d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 "લોકો શબ્દો દ્વારા જે સંદેશ ફેલાવે છે તેનો ઉલ્લેખ ઈસુ અલંકારિક રીતે “શબ્દ” પદ દ્વારા કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ સંદેશ સાંભળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:15 l416 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 "**પ્રમાણિક** અને **સારા** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર અને સ્પષ્ટતા માટે બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો આ તમારા વાચકોને ગૂંચવણમાં મૂકે તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દોનું પુનરાવર્તન કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:15 pbi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 "આ અભિવ્યક્તિમાં, **હૃદય** અલંકારિક રીતે વિચારો અને લાગણીઓને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાચા ઇરાદા સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:15 i51s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 "અહિ, **ફળ** અલંકારિક રીતે આત્મિક પરિપક્વતાના અર્થમાં છે જેનો પુરાવો ઈશ્વરીય ચરિત્ર અને પ્રેમાળ ક્રિયાઓ દ્વારા મળે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ ધીરજ રાખે છે, તેઓ ઈશ્વરીય ચારિત્ર્યના લોકો તરીકે પરિપક્વ થાય છે જેઓ પ્રેમથી કાર્ય કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:16 n86n rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 "ઈસુએ બીજ વિષેની વાર્તા સમજાવવાનું પૂરું કર્યા પછી, તેમણે તેમના શિષ્યોને બીજું ઉદાહરણ આપ્યું એ સમજાવવા કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તેઓ આત્મિક સત્યો સમજે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ તેઓને બીજું ઉદાહરણ આપ્યું. 'કોઈ દીવો પ્રગટાવતું નથી'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
8:16 l417 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 "ઈસુ એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જેની જરૂર સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે હોય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ રૂમમાં પ્રવેશ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:17 n5ca rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણા નકારાત્મકને, હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે છુપાયેલું છે તે બધું જ દેખાશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:17 iv9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણા નકારાત્મકને, હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જે બધું ગુપ્ત છે તે જાણી શકાશે અને દૃશ્યમાન થશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:17 l418 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને ઈશ્વર દરેક રહસ્ય જાહેર કરશે અને તેને દૃશ્યમાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:17 l419 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "**જાણવામાં આવે** અને **દૃશ્યતામાં આવે** શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ કદાચ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને દરેક રહસ્યને ઈશ્વર સ્પષ્ટપણે પ્રગટ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 "**સાવધાન રહો** શબ્દસમૂહનો અર્થ એ નથી કે સાંભળવું જોખમી છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે લોકોએ ધ્યાનથી સાંભળવું જોઈએ, કારણ કે, જેમ ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું છે તેમ, ઈશ્વર આત્મિક રહસ્યો પ્રગટ કરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ખાતરી કરો કે તમે સારી રીતે સાંભળો છો"" અથવા ""તેથી ધ્યાનપૂર્વક સાંભળો અને તમે જે સાંભળો છો તેના પર વિચાર કરો"""
8:18 l421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 "સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે વાક્ય **જેની પાસે છે, તે તેને આપવામાં આવશે** એ સમજણ અને વિશ્વાસનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કોઈ નિષ્ઠાપૂર્વક સમજવા માંગે છે તેને વધુ સમજ આપવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:18 bq9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક સમજવા માંગે છે તે વધુ સારી રીતે સમજશે"" અથવા ""જે વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક સમજવા માંગે છે તેને ઈશ્વર વધુ સમજણ આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:18 l422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 "ફરી એક વાર તાત્પર્ય એ છે કે **જેની પાસે નથી, તે જે વિચારે છે તે પણ તેની પાસેથી છીનવી લેવામાં આવશે** આ વાક્ય સમજણ અને વિશ્વાસનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જેની પાસે સમજણ નથી, તે વિચારે છે કે તેની પાસે જે સમજણ છે તે પણ તેની પાસેથી છીનવી લેવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:18 ihh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ધારે છે કે તે પહેલેથી જ સમજે છે તે ઓછું અને ઓછું સમજશે"" અથવા ""ઈશ્વર એવી કોઈ વ્યક્તિને વધુ સમજણ આપશે નહિ જે માને છે કે તે પહેલેથી જ સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:19 l423 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 લૂક **પછી** નો ઉપયોગ નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે અને સૂચવે છે કે તે તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટના પછી આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
8:19 dw3m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 આ ઈસુના નાના ભાઈઓ હતા. તેઓ મરિયમ અને યુસફના પુત્રો હતા. કારણ કે ઈસુના પિતા ઈશ્વર હતા, અને તેમના પિતા યુસફ હતા, તેઓ ખરેખર તેમના સાવકા ભાઈઓ હતા. તે વિગતનું ભાષાંતર સામાન્ય રીતે કરવામાં આવતું નથી, પરંતુ જો તમારી ભાષામાં “નાના ભાઈ” માટે ચોક્કસ શબ્દ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])
8:20 wr4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વિષય બહુવચન હોવો જોઈએ, કારણ કે પછીની કલમમાં ઈસુ ""તેમને"" તરીકે જવાબ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોએ તેમને(ઈસુને) કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:20 l424 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου & σε 1 કારણ કે જેણે આ કહ્યું તે એકલા ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો, **તમારા** અને **તમારી** એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
8:20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ તમને જોવા માંગે છે"""
8:21 l425 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "**જવાબ આપવો** અને **કહ્યું** બે શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એવો થાય છે કે લોકોએ તેમને આપેલી માહિતીનો જવાબ ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ઈસુએ તેમને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
8:21 b97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 "ઈસુનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે જે લોકો ઈશ્વરના સંદેશામાં વિશ્વાસ કરે છે અને તેનું પાલન કરે છે તેઓ એકબીજા માટે એક કુટુંબ જેવા બની જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વરનો શબ્દ સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તેઓ મારા માટે માતા અને ભાઈ જેવા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:21 edk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "**શબ્દ** પદનો અલંકારિક ઉપયોગ કરવા દ્વારા ઈસુ ઈશ્વર તરફથી આવતા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો પ્રસાર શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા લોકો કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તરફથી સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:22 l426 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક એવા કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:22 l427 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 "લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયની આસપાસ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:22 l428 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 "હોડીમાં ક્યાંક જવાનું આયોજન કર્યા પહેલાં ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેસી ગયા હોય તેવું અસંભવિત લાગે છે. તેથી અહિ લૂક કદાચ કારણ પહેલાં પરિણામનું વર્ણન કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે ક્રિયાનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું, 'ચાલો આપણે તળાવની બીજી બાજુએ જઈએ.' તેથી તેઓ બધા એક સાથે હોડીમાં બેઠા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
8:22 w1pk rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς λίμνης 1 "આનો અર્થ ગન્નેસરેત તળાવ છે, જેને ગાલીલનો સમુદ્ર પણ કહેવામાં આવે છે. પરંતુ, જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ત્યાં હતા ત્યારે તેનો ઉલ્લેખ સામાન્ય રીતે માત્ર ""સરોવર"" તરીકે કર્યો હોવાની સંભાવના હોવાથી, તમારે તમારા ભાષાંતરમાં યોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
8:22 btk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήχθησαν 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ તેમની હોડીમાં તળાવની પેલે પાર મુસાફરી કરવાનું શરૂ કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તળાવની પેલે પાર નીકળી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 "**પાણીમાં મુસાફરી કરવી** શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થાય છે કે ઈસુ અને શિષ્યોએ પાણીમાં મુસાફરી કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેઓ તળાવની પેલે પાર મુસાફરી કરતા હતા"""
8:23 sf8z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 "સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ ઊંઘવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:23 mdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 "લૂક કહે છે **નીચે આવ્યા** કારણ કે આ પવનો તળાવની આસપાસના ટેકરીઓ પરથી નીચે ફૂંકાયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ જ જોરદાર પવનો અચાનક તળાવ પર ફૂંકાવા લાગ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:23 l429 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 "લૂક કહે છે **તેઓ**, જેનો અર્થ છે શિષ્યો, તેઓ જે હોડીમાં હતા તેની સાથેના જોડાણને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હોડી ભરાઈ રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:23 l430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાણીએ તેમની હોડી ભરવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:23 uki7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεπληροῦντο 1 "તાત્પર્ય એ છે કે જોરદાર પવનોને કારણે હોડીની બાજુઓ પર પાણીને ધકેલતા ઊંચા મોજાં ઉછળી રહ્યાં હતાં અને આ પાણી હોડીમાં ભરાઈ રહ્યું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જોરદાર પવનો ઊંચા મોજાઓનું કારણ બની રહ્યા હતા જે તેમની હોડીની બાજુઓ પર પાણીને ધકેલતા હતા, જેથી પાણી હોડીને ભરવા લાગ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:24 l432 Ἐπιστάτα 1 **માલિક/સ્વામી/ગુરુજી** એ શીર્ષક છે જેના દ્વારા શિષ્યો તે સંસ્કૃતિમાં તેમના શિક્ષકને સંબોધતા હતા. જો તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં સમાન શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ તમારા ભાષાંતરમાં અહિ કરી શકો છો.
8:24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 પુનરાવર્તન સૂચવે છે કે શિષ્યોએ તાત્કાલિક અને સતત ઈસુને પોકાર કર્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સતત બૂમો પાડવી, ‘માલિક/સ્વામી/ગુરુજી! આપણે મરી જવાના છીએ!''
8:24 l433 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 કારણ કે શિષ્યો ઇચ્છતા હતા છે કે ઈસુ સમજે કે તે પણ જોખમમાં છે, તેથી **અમે** શબ્દ તેમનો પણ સમાવેશ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે બધા મરી જવાના છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથે તીવ્રપણે વાત કરી"""
8:24 t1yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે અહિના શબ્દો બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. જો કે, તમે ભાર વ્યક્ત કરવા માટે આનો ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓ” અથવા “હિંસક મોજાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
8:24 v1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો છે. ઈસુએ કઈ મહાન શક્તિનું પ્રદર્શન કર્યું તેના પર ભાર મૂકવા લૂક પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. જો કે, તમે બંને શબ્દસમૂહોનો ભાષાંતર પણ કરી શકો છો અને પ્રથમના પરિણામોને કેવી રીતે બીજો વ્યક્ત કરે છે તે બતાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તોફાન સમાપ્ત થયું"" અથવા ""તોફાન સમાપ્ત થયું, તેથી તળાવ ફરીથી શાંત થઈ ગયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
8:25 d8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 "ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે તેમના શિષ્યો તેમને કહે કે તેઓનો વિશ્વાસ ક્યાં છે. તેના બદલે, તે તેમને સુધારવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવો જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને બે વાક્યોમાં પણ ફેરવી શકો છો, એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને બીજું પ્રશ્નનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ કોણ છે? તે પવન અને પાણીને પણ આજ્ઞા આપે છે અને તેઓ તેમને આધીન થાય છે!”
8:25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 "આ એક વાસ્તવિક/યથાર્થ પ્રશ્ન છે, પ્રશ્ન સ્વરૂપમાં નિવેદન નથી. શિષ્યો એ માહિતી શોધી રહ્યા છે કે જો તે આમ કરી શકે છે તો ઈસુ કેવા પ્રકારના વ્યક્તિ હોઈ શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કેવા માણસ છે"""
8:25 l434 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 શિષ્યો એ હિંસક મોજાઓનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરી રહ્યા છે જે પાણીમાં ઉદભવેલ તરંગોમાંથી ઉપજ્યા હતા અને હોડી માટે જોખમરૂપ બન્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોજાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:26 f17p rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 ** ગેરસાની** નામ ગેરસા શહેરના લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 """ગાલીલથી તળાવની બીજી બાજુએ"""
8:27 l435 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξελθόντι & αὐτῷ 1 "અહિ લૂક સંક્ષિપ્ત રીતે લખી રહ્યો છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હોડીમાંથી **બહાર આવ્યા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈસુ હોડીમાંથી બહાર નીકળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:27 hjh5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 "આ વાક્ય વાતમાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. આ હેતુને પૂર્ણ કરે તેમ જો તમારી ભાષાની પોતાની અભિવ્યક્તિ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક માણસ જે ગેરસા શહેરનો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્માઓ દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવ્યો હતો"" અથવા ""જેને અશુદ્ધ આત્માઓ નિયંત્રિત કરે છે"""
8:27 xhw7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ તે માણસ વિષેની પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે કે જેનામાં અશુદ્ધ આત્માઓ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે લાંબા સમયથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
8:27 we6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 **કબરો** શબ્દ એ એવા સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકો મૃત્યું પામેલા પ્રિયજનોના મૃતદેહને સમાધિ આપે છે. આ સંદર્ભમાં તેનો અર્થ કદાચ ખડકમાં કાપેલી ગુફાઓ અથવા નાની ઈમારતો હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ માણસ આશ્રય માટે કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:28 ip59 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 "સર્વનામ **તે** એ માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનામાં અશુદ્ધ આત્માઓ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે જે માણસને અશુદ્ધ આત્માએ કાબૂમાં રાખ્યો હતો તેણે ઈસુને જોયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:28 n4ex ἀνακράξας 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ચીસો પાડી"" અથવા ""તેણે તીણે સાદે ચીસો પાડી"""
8:28 fak9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 "ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તે માણસ આકસ્મિક રીતે નીચે પડ્યો નથી. તેના બદલે, ઈસુની સામે નમવું અથવા સૂવું એ તેમના પ્રત્યે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદરપૂર્વક ઈસુના ચરણોમાં નમવું"" અથવા ""ઈસુની સામે આદરપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:28 m21e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે માણસે તેનો અવાજ ઊંચો કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચીસ પાડવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:28 lv2b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા અને મારામાં સામ્ય શું છે” અથવા “તમારે મારી સાથે સામેલ થવાનું કારણ શું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:28 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 "કંઈક માટે તાત્કાલિક આગ્રહ કરવા માટે આ માણસ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાં અને મારામાં કંઈ સામ્ય નથી!"" અથવા ""મારી સાથે સામેલ થવાનું તમારી પાસે કોઈ કારણ નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:28 ptt1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 **સૌથી ઉચ્ચ ઈશ્વરના પુત્ર** એ ઈસુ માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. જુઓ કે તમે [૧:૩૨](../૦૧/૩૨.md)માં **સૌથી ઉચ્ચ** અભિવ્યક્તિનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29 l437 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "લૂક અગાઉની કલમમાં વર્ણવેલ પરિણામનું કારણ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે માણસે આમ કહ્યું કારણ કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
8:29 l438 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 જો તમારી ભાષા પરિણામ પહેલાં કારણ મૂકે છે તો તમે એક કલમ-સેતુ બનાવી શકો છો અને આ વાક્ય [૮:૨૮](../૦૮/૨૮.md)માં મૂકી શકો છો, તે વ્યક્તિ ઈસુને નમન કર્યા પછી પણ બોલે તે પહેલાં, સંદર્ભમાં યોગ્ય ગોઠવણ માટે ક્રિયાપદનો સમય બદલવો. તમે [૮:૨૭](../૦૮/૨૭.md)ના અંતે આ કલમની આગળનું વાક્ય પણ મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:29 l439 rc://*/ta/man/translate/writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ, ઈસુને મળ્યા પહેલા અશુદ્ધ આત્માએ આ માણસ સાથે શું કર્યું હતું તે વિષે વધુ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભૂતકાળમાં ઘણી વખત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
8:29 j3yj rc://*/ta/man/translate/figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. લૂક વર્ણન કરતો જણાય છે કે કેવી રીતે માણસને બાંધ્યા પછી અને તેના પર પહેરો ગોઠવ્યા પછી પણ અશુદ્ધ આત્મા તે માણસ પર અંકુશ મેળવી લેતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કે તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધવામાં આવ્યો હતો અને તેને રક્ષકો હેઠળ રાખવામાં આવ્યો હતો, પણ ઘણી વખત અશુદ્ધ આત્માએ તેને પકડી લીધો હતો"" (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-events)"
8:29 bxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (કોઈ અલ્પવિરામ અનુસરતા નથી): ""જો કે તે વિસ્તારના લોકોએ તેને સાંકળો અને બેડીઓથી બાંધ્યો હતો અને તેને રક્ષક હેઠળ રાખ્યો હતો, પણ તે તેના બંધન તોડી નાંખતો અને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:29 bey5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્મા તેને લઇ જતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:30 l440 rc://*/ta/man/translate/figs-you σοι 1 "લૂક અગાઉની કલમમાં સૂચવે છે કે ઈસુ અશુદ્ધ આત્મા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, અહિ **તારું** એકવચન છે, તેમ છતાં અશુદ્ધ આત્મા જવાબ આપે છે કે તે ""ઘણા"" વતી બોલે છે અને હવે પછીની કલમોમાં પણ લૂક ** તેઓ** અને **તેમના,** બહુવિધ અશુદ્ધ આત્માઓ માટે કહે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
8:30 p31w rc://*/ta/man/translate/translate-names λεγεών 1 **લીજીયન** શબ્દનો ભાષાંતર તમારી ભાષામાં એવા શબ્દ સાથે કરો જે મોટી સંખ્યામાં સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે. તમારી ભાષામાં યોગ્ય નામો માટેની પ્રણાલીનો ઉપયોગ કરી દર્શાવો કે આ નામ અશુદ્ધ આત્માનું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સૈન્ય” અથવા “પલટન” અથવા “વાહિની/ટોળી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓ ઈસુ પાસે કરગરતા રહ્યા"""
8:31 l441 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 "**પાતાળ** શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ છે તળિયા વગરનો ખાડો, અને અહિ તે સજાના સ્થળનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે મદદરૂપ હોય તો તમે આ શબ્દનો એક સ્પષ્ટીકરણ શબ્દસમૂહ દ્વારા ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કહે છે, ""એ ઊંડો ખાડો જ્યાં ઈશ્વર અશુદ્ધ આત્માઓને સજા કરે છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:32 b3vt rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે લૂક આ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
8:32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નજીકમાં એક ટેકરીની બાજુએ ઘાસ ખાતો હતો"""
8:32 l442 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકશો કે આ સર્વનામો કોનો અને શેનો સંદર્ભ સૂચવો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓએ ઈસુને વિનંતી કરી કે તેઓને ડુક્કરમાં જવા દે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 "શા માટે ઈસુએ ભૂતોને ડુક્કરમાં જવા દીધા તે વિષે લૂક ખાસ સ્પસ્ટતા કરતો નથી. પણ ભૂતોએ તેમને વિનંતી કરી હતી તે કારણથી ઈસુએ તેમ કરવું જરૂરી હતું નહિ. તેમ કરવા માટેના પોતાના અન્ય કારણો ઈસુ પાસે હોઈ શકે છે. તે માટે ""તેથી"" જેવા શબ્દથી શરૂઆત કરવાને બદલે, યુ.એલ.ટી. અને યુ.એસ.ટી. બંને કરે છે તેમ, તટસ્થ રીતે આનું ભાષાંતર કરવું કદાચ શ્રેષ્ઠ રહેશે, જે સૂચવે છે કે ઈસુ આ માટે સંમત થયા હતા કારણ કે અશુદ્ધ આત્માઓએ તેમને વિનંતી કરી હતી."
8:33 na38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 **પછી** તરીકે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે અશુદ્ધ આત્માઓ માણસમાંથી બહાર આવ્યા હતા કારણ કે ઈસુએ તેમને કહ્યું હતું કે તેઓ ડુક્કરમાં જઈ શકે છે. તે બતાવવા માટે તમે આ વાક્યની શરૂઆત **તેથી** શબ્દથી કરી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:33 gz5x ὥρμησεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઝડપથી દોડ્યો"""
8:33 ja6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. તમારે એવી કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી કે જેણે ડુક્કરો સાથે આ ક્રિયા કરી હતી, કારણ કે એકવાર તેઓ પાણીમાં હતા ત્યાર પછી કોઈએ તેમને ડૂબવા માટે પ્રેરીત કર્યા હતા નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ડૂબી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:34 l444 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 તે સમગ્ર પ્રદેશનો સંદર્ભ આપવા માટે તેના બે ઘટક ભાગોને નામ આપીને લૂક અહિ અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સમગ્ર વિસ્તારમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
8:34 l445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 "તમે આનું વધુ શાબ્દિક ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. સૂચિતાર્થ એ છે કે આનો અર્થ ગેરસા શહેર છે, કારણ કે લૂક [૮:૨૯](../૦૮/૨૯.md)માં કહે છે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તે પ્રદેશમાં આવ્યા હતા જ્યાં આ શહેર સ્થિત હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગેરસા શહેરમાં અને આસપાસના ગ્રામ્ય વિસ્તારમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:35 l446 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον 1 "અહિ, તેમજ આ કલમના અન્ય બે ઉદાહરણોમાં, **તેઓ** તે પ્રદેશના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમ કે [૮:૩૭](../૦૮/૩૭.md). શબ્દ **બહાર ગયા** તે દૂરના અંતરિયાળ વિસ્તારને સૂચવે છે જ્યાં તે માણસ રહેતો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે બાબતો સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમગ્ર પ્રદેશના લોકો તે દૂરના અંતરિયાળ વિસ્તારમાં ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓ છોડી ગયા હતા એ માણસને જોયો"""
8:35 l447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἱματισμένον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કપડા પહેરેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:35 w3tq σωφρονοῦντα 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સામાન્ય રીતે વર્તવું"""
8:35 x9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુની સામે જમીન પર બેઠો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:35 j89t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે તેઓ બીતા હતા કે ઈસુ જેવી શક્તિશાળી વ્યક્તિ બીજું શું કરી શકે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બીતા હતા કે ઈસુ બીજું શું કરી શકે, કારણ કે તેઓ જાણી શક્ય હતા કે તેમની પાસે કેટલી મહાન શક્તિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:36 xtf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બન્યું હતું તે જેઓએ જોયું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:36 kv18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બંને બાબતોને સક્રિય સ્વરૂપો સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને અશુદ્ધ આત્માઓએ કાબૂમાં રાખ્યો હતો તે માણસને ઈસુએ તેઓનાથી છોડાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:37 l448 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 "આ વાક્યનો અર્થ છે ""દરેક જે તે વિસ્તારમાં રહેતો હતો."" તે ભાર આપવા માટેનું સામાન્યીકરણ છે, કારણ કે તે પ્રદેશના દરેક એક રહેવાસીએ આ વિનંતી કરી નથી. ઊલટાનું, શું થયું છે તે જોવા બહાર આવેલા ટોળાની આ એક સામાન્ય વિનંતી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રદેશમાંથી એકત્ર થયેલ ભીડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એ વિસ્તાર જ્યાં ગેરસાનીઓના લોકો રહેતા હતા"""
8:37 l449 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં આ વાક્યને પ્રથમ મૂકી શકો છો, કારણ કે તે પરિણામનું કારણ આપે છે જે બાકીનું વાક્ય વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:37 jbh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ જ ડરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:37 l450 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 "લૂક આ **ડર** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે કંઈક છે જે આ લોકોને સક્રિય રીતે જકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ જ ડરી ગયા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:37 l451 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 ઈસુ અને તેના શિષ્યોના સમગ્ર જૂથનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:37 ue8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગાલીલમાં પાછા ફરવાના હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સરોવરની પેલે પાર પાછા જવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:38 s25w rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ 1 "આ કલમ અને પછીની કલમની ઘટનાઓ ઈસુ હોડીમાં બેસી ગયા તે પહેલાં બની હતી. અહિ શરૂઆતમાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અલ્પવિરામ દ્વારા અનુસરવામાં): ""ઈસુ અને તેમના શિષ્યો ગયા તે પહેલાં,"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])"
8:38 l452 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે, અહિ વાક્યમાં વિરામ રચીને. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ સાથે વિનંતી કરી, 'મને તમારી સાથે જવા દો!'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])"
8:38 abce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 "સર્વનામ**તમારી** ઈસુને દર્શાવે છે, અને **તેને** શબ્દ માણસને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ માણસને વિદાય કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:39 zl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 "ઈસુએ **ઘર** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ એવા લોકો માટે કર્યો છે જેઓ માણસના **ઘરમાં** રહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારું ઘર"" અથવા ""તમારું કુટુંબ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તારા માટે શું કર્યું છે તે વિષે તેમને બધું કહે"""
8:39 l453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 "સૂચિતાર્થ એ છે કે આનો અર્થ ગેરસા શહેર છે, કારણ કે લૂક [૮:૨૯](../૦૮/૨૯.md)માં કહે છે કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો તે પ્રદેશમાં આવ્યા હતા જ્યાં આ શહેર સ્થિત હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ગેરસાના સમગ્ર શહેરમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:40 l454 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 "ઈસુ અને તેના શિષ્યોના સમગ્ર જૂથનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
8:40 yd57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભીડ તેમની રાહ જોઈ રહી હતી, અને તેથી તેઓએ તેમનુ અભિવાદન આનંદપૂર્વક કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
8:41 l455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક વાચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે **જુઓ** નો ઉપયોગ કરે છે કે હવે પછી તે શું કહેવા માંગે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:41 l456 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 "લૂક વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક માણસ હતો જેનું નામ યાઈર હતું, અને તે આવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:41 l457 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **યાઈર** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
8:41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્થાનિક સભાસ્થાન ખાતેના નેતાઓમાંના એક"" અથવા ""તે શહેરના સભાસ્થાનમાંમાં મળતા લોકોનો એક નેતા"""
8:41 epa2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 "ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે યાઈર આકસ્મિક રીતે નીચે પડી ગયો નથી. તેના બદલે, ઈસુની સામે નમવું અથવા સૂવું એ તેમના પ્રત્યે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદરપૂર્વક ઈસુના ચરણોમાં નમવું"" અથવા ""ઈસુની સામે આદરપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:42 kq2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 "તેનો અર્થ એ છે કે યાઈર ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ તેણીને સાજી કરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મરવાની હતી, અને તે ઇચ્છતો હતો કે ઈસુ તેને સાજી કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:42 ymb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 તમારે તમારી ભાષામાં પહેલા કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ યાઈર સાથે જવા સંમત થયા હતા. તમે તે માહિતીને અલગ વાક્યમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી ઈસુ તેની સાથે જવા સંમત થયા. હવે જ્યારે તે તેમના રસ્તે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:42 l458 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
8:42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો ઈસુની આસપાસ ખીચોખીચ ભીડ કરી રહ્યા હતા"""
8:43 l7pu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ οὖσα 1 આ વાતમાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. જો તમારી ભાષાની પોતાની અભિવ્યક્તિ છે જે આ હેતુને પૂર્ણ કરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
8:43 h9uq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 **લોહીનો પ્રવાહ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી લૂક હળવી અભિવ્યક્તિ દ્વારા સમજદારીપૂર્વક તેણીની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેણીને કદાચ, તેના માટે જ્યારે સામાન્ય સમય ન હતો ત્યારે પણ તેના ગર્ભાશયમાંથી રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી રીત છે, તો તમે અહિ તે અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:43 l459 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 તમારા ભાષાંતરમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ આ શબ્દસમૂહમાં ભાષાંતરના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે તેઓ માટે જેઓ તેને સામેલ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
8:43 l460 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 "આ વાક્ય **જીવવા** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે કે **જીવવા** માટે જરૂરી પૈસા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બધા પૈસા"" અથવા ""તેના જીવવા માટેના બધા પૈસા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:43 zb4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને કોઈ સાજા કરી શક્યું ન હતું"" અથવા, જો તમે પાઠ્ય પ્રકારમાંથી શબ્દસમૂહનો સમાવેશ કરો છો, ""જેણે તેના તમામ પૈસા વૈધ-હકીમો પર ખર્ચ્યા હતા, પરંતુ તેમાંથી કોઈ તેને સાજા કરવા સક્ષમ હતા નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:44 vwe6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 "યહૂદી પુરુષોના ઝભ્ભાઓની કિનારીઓ પર ફૂમતું લટકતું હોતું હતું, જેમ ઈશ્વરના નિયમમાં આજ્ઞા હતી તેમ. સ્ત્રીએ સંભવતઃ તેમાંથી એકનો **સ્પર્શ કર્યો**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના ઝભ્ભા પરના એક ફૂમતાનો સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
8:45 c3wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 "આમ કહીને, પિતર સૂચવે છે કે કોઈપણ વ્યક્તિએ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હોય તેમ બની શકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આસપાસ ઘણા લોકો ભીડ કરે છે અને તમારી સામે દબાણ કરી રહ્યા છે, તેથી તેમાંથી કોઈએ પણ તમને સ્પર્શ કર્યો હોઈ શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:45 l461 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 "આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. પિતર ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક બાજુથી તમારી સામે દબાણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:46 u6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥψατό μού τις 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુનો અર્થ એ છે કે કોઈએ તેમને ઈરાદાપૂર્વક **સ્પર્શ કર્યો**. તે ભીડના આકસ્મિક ધક્કાને લીધી થયેલા સ્પર્શનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈએ જાણી જોઈને મને સ્પર્શ કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:46 zmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 "ઈસુએ શક્તિ ગુમાવી ન હતી કે નબળા બન્યા ન હતા. ઊલટાનું, તેમણે અનુભવ્યું કે તેમનામાંથી શક્તિ નીકળવા દ્વારા કોઈને સાજાપણું મળ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને લાગ્યું કે મારામાંથી શક્તિ નીકળવા દ્વારા કોઈને સાજાપણું મળ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:47 cwn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 "તેનો અર્થ એ છે કે તેણી એ હકીકત છુપાવી શકતી નથી કે તેણે ઇરાદાપૂર્વક ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણી તે ગુપ્ત રાખી શકતી ન હતી કે તેણે જ ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:47 vua6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તેણી શા માટે ** ધ્રૂજતી** હતી તેનું ગર્ભિત કારણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ભયથી ધ્રૂજતી આવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:47 vxl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 "ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તે સ્ત્રી આકસ્મિક રીતે નીચે પડી ગઈ નથી. તેના બદલે, ઈસુની સામે નમવું અથવા સૂવું એ તેમના પ્રત્યે નમ્રતા અને આદરની નિશાની હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આદરપૂર્વક ઈસુના ચરણોમાં નમવું"" અથવા ""ઈસુની સામે આદરપૂર્વક જમીન પર સૂઈ જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:47 l462 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સાજી થઈ ગઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:48 v4m9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θύγατερ 1 સ્ત્રી સાથે વાત કરવાની આ એક દયાપૂર્વક રીત હતી. તમારી ભાષામાં સમાન દયા વ્યક્ત કરવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારી વહાલી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:48 uja4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર ""ભરોસો રાખવો"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેં ભરોસો રાખ્યો, તું સાજી થઈ ગઈ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
8:48 l463 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "ઈસુ સ્ત્રીના **વિશ્વાસ** વિષે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેણે તેને સક્રિય રીતે સાજી કરી હોય. તેમનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલ ઉપચાર માટેની શરતો તેણીએ પૂરી પાડી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેં ભરોસો રાખ્યો, તું સાજી થઈ ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 આ સંદર્ભમાં, **બચાવવું** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કારણ કે તેં ભરોસો રાખ્યો, તું સાજી થઈ ગઈ છે”
8:48 ch7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 એક જ સમયે આશીર્વાદ આપતી વખતે વિદાય કરવાની આ એક રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ તું જા તેમ ઈશ્વર તને શાંતિ આપો” અથવા “જેમ તું જા, કશાની ચિંતા કરીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:49 m58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 "આ સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુ અગાઉની કલમમાં શું કહેતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે ઈસુ હજી પણ સ્ત્રીને આ વાતો કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:49 l465 ἔρχεταί τις 1 "વાતને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md)માં આ અભિગમને કેવી રીતે દર્શાવવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ આવ્યું"""
8:49 deu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 "આનો અર્થ એ નથી કે યાઈરે જેને મોકલ્યો હતો, કારણ કે યાઈર તો ઈસુની સાથે હતો. તેના બદલે, આનો અર્થ એવો થાય છે કે જે તેના ઘરે અન્ય લોકો સાથે તેની પુત્રીની દેખરેખ રાખતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ વ્યક્તિ જે યાઈરના ઘરે હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:49 id9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 "આ નિવેદન સૂચવે છે કે ઈસુ મદદ કરવા માટે કંઈપણ કરી શકશે નહિ, કારણ કે છોકરી મરી ગઈ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ તમારા માટે કરી શકે તેવું બીજું કંઈપણ નથી, તેથી તેમને તમારા ઘરે આવવાની તસ્દી આપશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 **શિક્ષક** એક આદરણીય શીર્ષક છે. તમે સમકક્ષ શબ્દ સાથે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો, જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ કરશે.
8:50 l466 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 "સર્વનામ **તેમણે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, અને સર્વનામ **તેને** યાઈરને દર્શાવે છે, સંદેશવાહકને નહિ. ઈસુએ સંદેશવાહકને સીધો જવાબ આપ્યો ન હતો. ઊલટાનું, સમાચાર હોવા છતાં, તેમણે યાઈરને આશ્વાસન આપ્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ યાઈરને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:50 ej1b σωθήσεται 1 આ સંદર્ભમાં, **બચાવવું** શબ્દનો ચોક્કસ અર્થ છે, આ સંદર્ભમાં “સાજા થવું” અર્થની સરખામણીમાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણી જીવનમાં પાછી આવશે”
8:50 l467 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણી જીવનમાં પાછી આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:51 gl9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 "ઈસુ અને ઈસુ સાથે આવતું સમગ્ર જૂથ, જેમાં તેમના શિષ્યો, યાઈર અને સંભવિત અન્ય લોકોનો સમાવેશ થાય છે, તે સઘળાનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેઓ ઘરે પહોંચ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
8:51 qal2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ 1 જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે લૂક અહિ નિવેદન કરી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કેવળ ઈસુએ જ પરવાનગી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
8:51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 "**બાળકનો પિતા** વાક્ય યાઈરનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યાઈર, છોકરીનો પિતા"""
8:52 tt9v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 "એ સંસ્કૃતિમાં દુઃખ દર્શાવવાની આ રીત હતી. યુ.એલ.ટી. જે શબ્દનો **શોક** તરીકે ભાષાંતર કરે છે તેનો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે લોકો દુઃખની નિશાની તરીકે તેમની છાતી પર હાથ પછાડતા હતા, જો કે લૂક સીધું [૧૮:૧૩](../૧૮/૧૩.md) માં કહેવા માટે વધુ ચોક્કસ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમને લાગતું હોય કે તમારા વાચકો આ ક્રિયાઓનું મહત્વ સમજી શકતા નથી, તો તમે સામાન્ય રીતે સમજાવી શકો છો કે લોકો શું કરી રહ્યા હતા. અથવા તમે ક્રિયાઓનું વર્ણન કરી શકો છો અને કહી શકો છો કે લોકો તે શા માટે કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ બધા મોટેથી તેમનું દુઃખ વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા"" અથવા ""ત્યાંના બધા લોકો વિલાપ કરી રહ્યા હતા અને તેમની છાતી પર હાથ પછાડતા હતા તે બતાવવા માટે કે છોકરી મૃત્યું પામી હતી એટલે તેઓ કેટલા દુઃખી હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
8:52 l468 οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મૃત નથી, તે માત્ર સૂઈ રહી છે"""
8:53 nu8w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈસુ પર હસ્યા કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે યાઈરની પુત્રી મૃત્યું પામી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
8:54 e7zt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ છોકરીનો હાથ પકડ્યો અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:54 l469 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 "આ કોઈ આદેશ ન હતો કે જેનું પાલન કરવા માટે છોકરી સક્ષમ હતી. તેના બદલે, આ એક આદેશ હતો જેના કારણે તેણીને મૃત્યુંમાંથી સજીવન કરવામાં આવી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તારું જીવન પુનઃસ્થાપિત થયું છે, તેથી ઉઠ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
8:55 k6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 "આ સમયના લોકો જીવનને વ્યક્તિમાં આવતા આત્માનું પરિણામ માનતા હતા. તમે આને એવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી સંસ્કૃતિમાં સૌથી વધુ અર્થપૂર્ણ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ ફરીથી શ્વાસ લેવાનું શરૂ કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને વિષયને હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈને કહેવું નહિ"""
9:intro uc1r 0 "# લૂક ૯ સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને બંધારણ\n\n૨. ઈસુ તેમના ૧૨ પ્રેરિતોને લોકોને શીખવવા અને સાજા કરવા માટે મોકલે છે (૯:૧-૯)\n૨. ઈસુ ચમત્કારિક રીતે ૫, લોકોને ખવડાવે છે (૯:૧૦-૧૭)\n૩. ઈસુ કોણ છે તે વિષે ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરે છે (૯:૧૮-૨૭)\n૪. પર્વતની ટોચ પર ઈસુનો મહિમા પ્રગટ થાય છે (૯:૨૮-૩૬)\n૫. ઈસુ એક છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્માને હાંકી કાઢે છે (૯:૩૭-૪૩)\n૬. તેમના શિષ્ય હોવા વિષે ઈસુ વાત કરે છે (૯:૪૪-૫૦)\n૭. ઈસુ યરુશાલેમ તરફ મુસાફરી શરુ કરે છે (૯:૫૧-૬૨)\n\n## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### એલિયા\n\nઈશ્વરે યહૂદીઓને વચન આપ્યું હતું કે મસીહા આવે તે પહેલાં પ્રબોધક એલિયા ફરીથી પાછો આવશે. તેથી કેટલાક લોકો કે જેમણે ઈસુને ચમત્કાર કરતા જોયા તેઓને લાગ્યું કે ઈસુ એલિયા છે (૯:૯, ૯:૧૯). પરંતુ તે એલિયા હતા નહિ. જો કે, ઈસુ સાથે વાત કરવા પૃથ્વી પર એલિયા આવ્યો હતો (૯:૩૦). (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/christ]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### મહિમા\n\n શાસ્ત્ર મોટાભાગે ઈશ્વરના મહિમાને એક મહાન, તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે પ્રસ્તુત કરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશ જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરી જાય છે. લૂક આ અધ્યાયમાં કહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમકતા હતા જેથી તેમના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર હતા. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમના પુત્ર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત ભાષાંતર મુશ્કેલીઓ\n\n### વિરોધાભાસ\n\nએ વિરોધાભાસ એ એક નિવેદન છે જે બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે, જે બંને એક જ સમયે સાચી હોઈ શકે એવું લાગતું નથી, પરંતુ વાસ્તવમાં બંને સાચું હોય છે. ઈસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસની વાત કરે છે: “જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવશે તે તેને ગુમાવશે, પણ જે કોઈ મારા ખાતર પોતાનો જીવ ગુમાવશે તે તેને બચાવશે” (૯:૨૪).\n\n### “પ્રાપ્ત કરવું”\n\nઆ શબ્દ આ અધ્યાયમાં ઘણી વાર દ્રશ્યમાન થાય છે અને તેનો અર્થ જુદી જ
9:1 l470 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα 1 "જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર [૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં કેવી રીતે કર્યું છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** ના સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તેમણે તેમના ૧૨ પ્રેરિતોને ભેગા કર્યા હતા"" અથવા ""જ્યારે તેમણે ૧૨ માણસોને ભેગા કર્યા હતા જેમને તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:1 l471 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 તમે તેના બદલે [૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં આનું શીર્ષક તરીકે ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે સામાન્ય રીતે તમારી ભાષા વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહિ તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 zqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 "**સત્તા** અને **અધિકાર** સમાન બાબતોના અર્થમાં છે. લૂક તેમનો એકસાથે ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે ઈસુએ તેમના ૧૨ શિષ્યોને, લોકોને સાજા કરવાની ક્ષમતા અને અધિકાર બંને આપ્યા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહને શબ્દોના સંયોજન સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો જે આ બંને વિચારોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શક્તિનો ઉપયોગ કરવાનો અધિકાર"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 "આનો અર્થ બે બાબતોમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક અશુદ્ધ આત્મા"" અથવા ""દરેક પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા"""
9:1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને તેમની બીમારીઓથી સાજા કરવા"""
9:2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 "તમારી ભાષામાં તમારે એ કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુએ શિષ્યોને ક્યાં મોકલ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને વિવિધ સ્થળોએ મોકલ્યા"" અથવા ""તેમને વિવિધ સ્થળોએ જવા કહ્યું"""
9:2 l472 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળના વિચારને ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "એ જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે શિષ્યોના બહાર જતા પહેલા આ વાતો ઈસુએ તેમને કહી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""૧૨ શિષ્યોના જતા પહેલા, ઈસુએ તેઓને કહ્યું"""
9:3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને વિષયને હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈ લેશો નહિ"""
9:3 l473 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 "તેમના શિષ્યો રસ્તાઓ પર સફર કરીને જે મુસાફરી કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ **રસ્તા** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુસાફરી માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:3 qm2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ῥάβδον 1 **લાઠી** શબ્દનો અર્થ થાય છે એક મોટી લાકડી જેનો ઉપયોગ લોકો, ચઢાણ ચડતી વખતે અથવા અસમાન જમીન પર ચાલતા હોય ત્યારે સંતુલન માટે અને પ્રાણીઓ તથા લોકો સામે રક્ષણ માટે પણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ચાલવા માટેની લાકડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 pp64 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πήραν 1 ** ઝોળી** શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેનો ઉપયોગ મુસાફર, મુસાફરીમાં જરૂરી વસ્તુઓ લઇ જવા માટે કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “થેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3 n237 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 ખોરાકને સામાન્ય રીતે રજૂ કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે એક પ્રકારનો ખોરાક, **રોટી**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:3 l474 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀργύριον 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે એક માધ્યમનો ઉપયોગ કરે છે જેના દ્વારા મૂલ્યનો સંગ્રહ કરવામાં આવે છે અને વિનિમય કરાય છે, **ચાંદી**, નાણાં સાથેના જોડાણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પૈસા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 l475 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 "અહિ ઈસુ અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. જ્યારે તે કહે છે કે આ દરેક માણસો પાસે બે અંગરખા હોવા જોઈએ નહિ, ત્યારે તેમનો અર્થ એ છે કે દરેક પાસે ફક્ત એક જ અંગરખો હોવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને વધારાનો અંગરખો લેશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:4 kyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 "તેનો અર્થ એ છે કે શિષ્યો ઘરમાં **પ્રવેશ** કરી શકે છે કારણ કે ત્યાં રહેતા લોકોએ તેમનું સ્વાગત કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઘર જ્યાં તમારું સ્વાગત કરાયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ ઘરમાં રહો"""
9:4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તમે તે સ્થાન છોડો નહિ"""
9:5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 "આ બે વાક્યો એકસાથે બનાવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈપણ શહેરમાં જ્યાં લોકો તમને આવકારતા નથી ત્યાં તમારે શું કરવું જોઈએ તે આ મુજબ છે. જ્યારે તમે ત્યાંથી નીકળો ત્યારે"""
9:5 ze2w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 આ સંસ્કૃતિમાં આ ક્રિયા મજબૂત અસ્વીકારની અભિવ્યક્તિ હતી. તે દર્શાવે છે કે કોઈ ઈચ્છતું નથી કે નગરની ધૂળ પણ તેમના પર રહે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન હાવભાવ હોય, તો તમે અહિ તમારા ભાષાંતરમાં તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને ચેતવણી તરીકે"""
9:6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં ઈસુ હતા તે સ્થાન છોડીને તેઓ"""
9:6 ycy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 "**દરેક જગ્યાએ** અલંકારિક લૂક સામાન્યીકરણ તરીકે કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જ્યાં ગયા ત્યાં સાજાપણું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:7 z45t rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 આ શબ્દસમૂહ મુખ્ય વાતની પંક્તિમાં વિરામ દર્શાવે છે. લૂક હેરોદ વિષે પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે દરમિયાન, હેરોદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
9:7 s2k4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 જુઓ કે તમે [૩:૧](../૦૩/૦૧.md)માં **ગૌણ શાસક** શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હેરોદ, જેણે ગાલીલના પ્રદેશ પર શાસન કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:7 c4vy διηπόρει 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે મૂંઝવણમાં હતો"" અથવા ""તે સમજી શક્યો ન હતો"""
9:7 tcp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે કેટલાક લોકો કહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:7 l477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 "લૂક [૩:૨૦](../૦૩/૨૦.md)માં અહેવાલ આપે છે કે હેરોદે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો હતો. જ્યારે યોહાન [૭:૧૮-૧૯](../૦૭/૧૮.md) માં ઈસુની પાસે સંદેશવાહકો મોકલે છે, ત્યારે તે જેલમાંથી એમ કરે છે. પરંતુ વાતના આ મુકામે, યોહાન મૃત્યું પામ્યો છે, કારણ કે હેરોદે તેને મારી નાખ્યો છે. લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો તે જાણતા હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે યોહાન બાપ્તિસ્ત, જેને હેરોદે મારી નાખ્યો હતો, તે મૃત્યુંમાંથી સજીવન થયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:7 l478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8 l479 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 "અભિવ્યક્તિ **તેમ કહેવામાં આવ્યું હતું** પાછલી કલમથી આગળ વધે છે અને આ શબ્દસમૂહને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને કેટલાક દ્વારા એવું કહેવામાં આવ્યું હતું કે એલિયા પ્રગટ થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:8 l480 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને કેટલાક લોકો કહેતા હતા કે એલિયા પ્રગટ થયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:8 ekf7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "અભિવ્યક્તિ **તેમ કહેવામાં આવ્યું હતું** પણ આ શબ્દસમૂહને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો દ્વારા એવું કહેવામાં આવ્યું હતું કે ઘણા સમય પહેલાનો એક પ્રબોધક પાછો સજીવન થયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:8 l481 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે પણ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ અન્ય લોકો કહેતા હતા કે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંથી એક પાછો સજીવન થયો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:9 flw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 "હેરોદ માની રહ્યો છે કે યોહાન માટે મૃત્યુંમાંથી સજીવન થવું અશક્ય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે યોહાન ન હોઈ શકે, કારણ કે મેં તેનું માથું કપાવી નાખ્યું હતું, તો આ કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:9 r98f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 "હેરોદ પોતા વિષે અલંકારિક રીતે, તે વ્યક્તિ તરીકે બોલે છે જેણે આ ક્રિયા કરી હતી, જે તેના માટે જવાબદાર હતા તેવા લોકોના સમગ્ર જૂથનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. હેરોદના સૈનિકોએ ખરેખર તેના આદેશ પર અમલ કર્યો હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં મારા સૈનિકોને યોહાનનું માથું કાપી નાખવાની આજ્ઞા આપી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:10 p7gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 "તેનો અર્થ એ છે કે પ્રેરિતો જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં પાછા ફર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે પ્રેરિતો જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં પાછા આવ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:10 aal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 "**જેટલું તેઓએ કર્યું હતું તેટલું** વાક્યનો ઉલ્લેખ એ છે કે જ્યારે તેઓ, ઈસુએ તેમને મોકલેલા શહેરોમાં ગયા ત્યારે તેઓએ શું કર્યું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તેઓએ સુવાર્તા જાહેર કરી અને જ્યાં ઈસુએ તેમને મોકલ્યા હતા ત્યાંના બીમારોને સાજા કર્યા ત્યારે શું થયું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:10 l482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક શહેર જેનું નામ બેથસૈદા હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:10 r2bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδά 1 **બેથસૈદા** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 l483 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં કેવી રીતે આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:12 btc8 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 "આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે લૂક આ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે દિવસ તેના અંત તરફ ઢળી રહ્યો હતો"" અથવા ""હવે દિવસનો અંત નજીક આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])"
9:12 l484 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 "જુઓ કે તમે આનું ભાષાંતર [૮:૧](../૦૮/૦૧.md)માં કેવી રીતે કર્યું છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** નું ભાષાંતર સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે કરવાનું નક્કી કર્યું હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના ૧૨ પ્રેરિતો"" અથવા ""તે ૧૨ માણસો જેમને તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:12 l485 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 તમે તેના બદલે [૮:૧](../૦૮/૦૧.md)માં આનું શીર્ષક , **બાર** તરીકે ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હોઈ શકે છે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ નામો/સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહિ તે જ પ્રમાણે કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
9:13 l486 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ 1 શિષ્યો અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દ સાથે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં ફક્ત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:13 tay4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 આનો અર્થ અનાજની **રોટલીઓ** છે, જે લોટના કણકનો ગઠ્ઠો છે જેને વ્યક્તિએ આકાર આપ્યો છે અને શેક્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાંચ રોટલીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:13 vuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 "શિષ્યો અહિ ગંભીર સૂચન કરતા નથી. તેઓ વાસ્તવમાં તેમના શબ્દોના શાબ્દિક અર્થની વિરુદ્ધ વાતચીત કરવાના અર્થમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને અમે ચોક્કસપણે જઈને આ બધા લોકો માટે ખોરાક ખરીદી લાવી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
9:14 c9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 "લૂક ધારે છે કે વાચકો જાણતા હશે કે આ સંખ્યા, ત્યાં ઉપસ્થિત સ્ત્રીઓ અને બાળકોનો સમાવેશ કરતી નથી. (આ એવો કેસ નથી કે જ્યાં પુરૂષવાચી શબ્દમાં સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે.) જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આને સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ ૫, પુરૂષો, આ સંખ્યા સ્ત્રીઓ અને બાળકોને ગણતરીમાં લેતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કહો જમવા માટે બેસે"""
9:15 l552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:15 xq6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 "આ બે શબ્દસમૂહો સમાન બાબત છે. લૂક સ્પષ્ટતા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કદાચ, જે હતું તે સૂચવી, હવે આગળ શું થશે તે વિષે થોડું રહસ્ય ઊભું કરવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુની સૂચના મુજબ શિષ્યોએ બધા લોકોને બેસાડ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
9:16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ પાંચ રોટલીઓ લીધી"""
9:16 j8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 "ઈસુ આકાશ તરફ જોઈ રહ્યાનું વર્ણન આ કરે છે. યહૂદીઓ માનતા હતા કે **સ્વર્ગ**, ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન, આકાશની ઉપર સ્થિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગ તરફ, ઈશ્વર તરફ આકાશની આરપાર જોવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 "**તેઓ** શબ્દ રોટલી અને માછલીનો સંદર્ભ સૂચવે છે, તે લોકો જેઓ જમવા બેઠા હતા તેમનો સંદર્ભ નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે ખોરાક માટે આભાર માન્યો"""
9:17 l5ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાં સુધી તેઓ ધરાઈ રહ્યા નહિ ત્યાં સુધી તે સર્વએ ખાધું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:17 l487 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόφινοι 1 અહિ, **ટોપલીઓ** એ વણાયેલી સામગ્રીમાંથી બનેલા પાત્રોનો સંદર્ભ સૂચવે છે. બાઈબલના સમયમાં, ટોપલીઓ મોટાભાગે મજબૂત છોડની સામગ્રીમાંથી બનાવવામાં આવતી હતી, જેમ કે લાકડાની છાલ અથવા પાણીની નજીક ઉગેલા વાંસ. જો તમારા વાચકો ટોપલીઓથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પાત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:18 y5a5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 "શિષ્યો ઈસુની સાથે હતા, પરંતુ તે પોતાની મેળે વ્યક્તિગત રીતે અને એકાંતમાં પ્રાર્થના કરતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાની મેળે પ્રાર્થના કરવી"""
9:19 l488 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν 1 **જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** આ બે શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એવો થાય છે કે શિષ્યોએ, ઈસુએ તેમને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:19 f2kh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 "સામાન્ય રીતે એક વાક્ય પૂર્ણ હોવું જરૂરી છે તેવા શબ્દો છોડીને શિષ્યો સંક્ષિપ્ત રીતે ઈસુને જવાબ આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક કહે છે કે તમે યોહાન બાપ્તિસ્ત છો, પરંતુ અન્ય કહે છે કે તમે એલિયા છો, અને અન્ય કહે છે કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:19 ewu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "આ જવાબ ઈસુના પ્રશ્ન સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કે તમે ઘણા સમય પહેલાના પ્રબોધકોમાંના એક છો જેઓ પાછા સજીવન થયા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:19 x3px rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέστη 1 "આનો અર્થ થાય છે મૃત્યુંમાંથી પાછા **જીવિત થયા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જીવનમાં પાછા આવવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું"""
9:20 l489 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** બે શબ્દોનો અર્થ એકસાથે એ થાય છે કે ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પૂછેલા અનુવર્તી પ્રશ્નનો જવાબ પિતરે આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી પિતરે જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
9:20 l490 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 "**ખ્રિસ્ત** ""મસીહા"" માટેનો ગ્રીક શબ્દ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તે મસીહા છો જેમને મોકલવાનું વચન ઈશ્વરે આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:21 z55q rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે કર્મ/હેતુને નકારાત્મક દર્શાવવાને સ્થાને ક્રિયાપદ બનાવી શકો છો. તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ વાત કોઈને ન કહેવાની તેઓને આજ્ઞા આપી” અથવા “તેમને આજ્ઞા કરવી કે, ‘આ કોઈને કહો નહિ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:22 m2v8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 અહિ ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં (ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો ભાષાંતર કરી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને, માણસના દીકરાને, ઘણી બધી બાબતો સહન કરવી પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
9:22 l491 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 "જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસના દીકરા** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, ખ્રિસ્ત/મસીહા, ઘણી બધી બાબતો સહન કરવાનો છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:22 j5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેમને નકારશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ મને નકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 d5je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓ તેમને મારી નાખશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) ""અને તેઓ મને મારી નાખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:22 l492 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 આ વાક્યની શરૂઆતમાં આ શબ્દ, આ વાક્ય અને અગાઉનું વાક્ય જે વર્ણવે કરે છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેમને ત્રીજા દિવસે જીવિત કરવામાં આવશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “પરંતુ મને ત્રીજા દિવસે જીવિત કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
9:22 lw6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તે ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછા આવશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “પરંતુ હું ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 mfe8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહિ ગણતરી કરી શકાય તેવા નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તે ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછા આવશે થશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “પરંતુ હું ત્રીજા દિવસે જીવનમાં પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:22 l493 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 "આ સંસ્કૃતિના રૂઢિપ્રયોગમાં, આજે (શુક્રવાર) ""પ્રથમ દિવસ"" હતો, આવતીકાલે (શનિવાર) ""બીજો દિવસ"" હતો અને આવતી કાલ પછીનો દિવસ (રવિવાર) **ત્રીજો દિવસ** હતો. તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે ""ત્રીજો દિવસ"" અથવા ""દિવસ ત્રીજો"" કરતાં અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો, ખાસ કરીને, તમારી સંસ્કૃતિમાં, ઈસુએ કહ્યું તેના કરતાં જો દિવસનો અર્થ વધારે કલાકો હોય તો. નહિતર, તમારા વાચકો જ્યારે પુસ્તકમાં આગળ વાંચે ત્યારે મૂંઝવણમાં મૂકાઈ શકે છે કે ઈસુ શુક્રવારે મૃત્યું પામ્યા હતા અને રવિવારે સજીવન થયા હતા, જો તે તમારી સંસ્કૃતિની ગણતરી મુજબ ""બીજો દિવસ"" અથવા ""બે દિવસ"" તરીકે માનવામાં આવતો હોય તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે આગલો આખો દિવસ કબરમાં વિતાવશે, પરંતુ તે પછીના દિવસે, તે જીવનમાં પાછા આવશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કરો છો) ""અને હું આગલો આખો દિવસ કબરમાં વિતાવીશ, પરંતુ તે પછીના દિવસે, હું જીવનમાં પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:23 h1u1 πρὸς πάντας 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના બધા શિષ્યોને જેઓ તેની સાથે હતા"""
9:23 h46s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 અનુસરવું અથવા **પાછળ આવવું** એટલે તેમના શિષ્યોમાંના એક હોવાની રજૂઆત ઈસુ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા શિષ્ય બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે પોતાની ઇચ્છાઓ છોડી દેવી જોઈએ"""
9:23 l494 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 "આ છબી એક અપરાધી ઠરાવાયેલ કેદીની છે કે જેને વધસ્તંભ ઉચકીને એ સ્થળ સુધી ચાલવાની ફરજ પાડવામાં આવે છે જેના પર તેને ત્યાં મારી નાંખવામાં આવશે. લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો તેમની પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી આ છબીને પારખી લેશે. પરંતુ જો તે તમારા વાચકો માટે પરિચિત ન હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ખાતર તે દરરોજ દુઃખ સહન કરવા અને મરવા માટે પણ તૈયાર હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:23 h7j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 "**વધસ્તંભ** એ **વહન કરવો** અલંકારિક રીતે દુઃખ સહન કરવા અને મરવા માટે તૈયાર હોવાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા ખાતર તે દરરોજ દુઃખ સહન કરવા અને મરવા માટે પણ તૈયાર હોવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:23 pk72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 "અહિ, ઈસુનું **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ છે તેમને આધીન થવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તે રીતે મને આધીન થવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:24 l495 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. ઈસુ પોતાના શિષ્યોને આત્મ-વિનાશક બાબતો કરવા ઉત્તેજન આપતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે મારા માટે બધું જ છોડવા તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:25 lx8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 "ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે તેમના શિષ્યો તેમને કહેશે કે તેનાથી શું ફાયદો થશે. તેના બદલે, તે એક શિક્ષણ સાધન તરીકે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોનું ભાષાંતર એક નિવેદન તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ દુનિયામાં તેને જે જોઈએ છે તે બધું વ્યક્તિ મેળવે અને છતાં અનંતકાળ માટે નાશ પામે તો તેને કોઈ ફાયદો થશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:25 l496 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આખું વિશ્વ મેળવવ્યા પછી પણ વ્યક્તિને શું ફાયદો થશે જો તે પોતાને ગુમાવે અથવા નાશ પામે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:25 xsk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "**ગુમાવવું** અને **નાશ પામવું** શબ્દોનો અર્થ એકસમાન છે. ઈસુ ભાર મૂકવા માટે તે શબ્દોને એકસાથે વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આ દુનિયામાં તેને જે જોઈતું હોય તે બધું મેળવ્યા પછી પણ વ્યક્તિને શું ફાયદો થશે જો તેનો સંપૂર્ણપણે વિનાશ થશે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:25 l497 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
9:25 hpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "ઈસુ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ તરીકે **આખું વિશ્વ** કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેમ કે આ દુનિયામાં તેને જે જોઈતું હોય તે બધું મેળવ્યા પછી પણ વ્યક્તિને શું ફાયદો થશે જો તે પોતાને ગુમાવશે અથવા નાશ પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:26 yrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે શિક્ષણ આપે છે તે બાબતોનું વર્ણન કરવા માટે **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારું શિક્ષણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:26 tx1k rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "અહિ ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં (ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં) કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:26 l498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસનો દીકરો** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, મસીહા/ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:26 dl2i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:27 ef6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 "ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ તે આગળ શું કહેશે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ખૂબ ધ્યાનથી સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:27 m113 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "ઈસુ જે લોકો સાથે વાત કરે છે તેઓ વિષે વાત કરવા માટે ત્રીજી વ્યક્તિનો (ત્રીજા પુરુષ એકવચનનો) ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે બીજા વ્યક્તિમાં (બીજા પુરુષ એકવચનમાં) તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંથી કેટલાક જેઓ અહિ ઊભા છો તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યને જોતા પહેલાં મૃત્યું પામશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:27 j7fc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દ સાથે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે જે હેતુના અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ મૃત્યું પામે તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશે"" અથવા (જો તમે બીજી વ્યક્તિમાં-બીજા પુરુષ એકવચનમાં ભાષાંતર કરી રહ્યાં હો) ""તમે મૃત્યું પામો તે પહેલાં ઈશ્વરનું રાજ્ય જોશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:27 gj8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:27 l499 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે શાસન/રાજ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:28 l500 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:28 si9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 "આ શબ્દસમૂહ **આ શબ્દો** અગાઉની કલમોમાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ કહ્યું હતું તેમને દર્શાવવા **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ લૂક કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ વાતો કહ્યા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:29 l501 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક આ શબ્દસમૂહના ઉપયોગ, ઘટનાની અંદર વાતને આગળ ધપાવવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:30 p3cd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "અહિ, હવે પછી આવતી આશ્ચર્યજનક માહિતી પર વાચકો ધ્યાન આપે તે માટે તેઓને સાવધ કરવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અચાનક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:31 g28p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 "આ વાક્ય મૂસા અને એલિયાના દેખાવ વિષે માહિતી આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ભવ્ય વૈભવમાં દેખાયા"" અથવા ""જે તેજસ્વી રીતે ચમકતા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:31 cur1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 "ઈસુના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા લૂક હળવી રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુ આ દુનિયાને કેવી રીતે છોડશે"" અથવા ""ઈસુ કેવી રીતે મૃત્યું પામશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
9:31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે ટૂંક સમયમાં યરુશાલેમમાં થવાનું હતું"""
9:32 i29n rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 જ્યારે ઈસુ મૂસા અને એલિયા સાથે વાત કરી રહ્યા હતા ત્યારે પિતર, યાકૂબ અને યોહાન શું કરી રહ્યા હતા તેની પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહીતી રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
9:32 f8ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર ઊંઘ ભારે પડી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:32 l503 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 "જાણે કે તે કોઈ વ્યક્તિ પર વજન દબાવવા જેવું હોઈ તેમ લૂક **ઊંઘ** વિષે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" પિતર, યાકૂબ અને યોહાન, બધાને ખૂબ ઊંઘ આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
9:32 tw7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 "[૨:૯](../૦૨/૦૯.md) માં, સૂચિતાર્થ એ છે કે આ **મહિમા** એક તેજસ્વી પ્રકાશ તરીકે દેખીતી રીતે પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ ઈસુની આસપાસ ચમકતો તેજસ્વી પ્રકાશ જોયો"" અથવા ""તેઓએ ઈસુ તરફથી ખૂબ જ તેજસ્વી પ્રકાશ આવતો જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 "**બે માણસો** શબ્દસમૂહ મૂસા અને એલિયાનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેઓએ મૂસા અને એલિયાને પણ જોયા"""
9:33 l504 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 આ ઘટનામાં વાતને આગળ વધારવા માટે લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:33 npk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 "સર્વનામ **તેઓ** મૂસા અને એલિયાને દર્શાવે છે, શિષ્યોને નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ મૂસા અને એલિયા ઈસુને છોડીને જઈ રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:33 l505 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 "મૂસા અને એલિયા માટે રહેવાનું શક્ય બનાવવા પિતર ઇચ્છે છે, જ્યારે તે **અમારા માટે** કહે છે, ત્યારે તેનો અર્થ સંભવતઃ ""આપણે સઘળા છ વ્યક્તિઓ"" થાય છે. તેથી જો તમારી ભાષા વિશિષ્ટ સ્વરૂપ (સમાવિષ્ટ નહિ કરાયેલ) અને સમાવિષ્ટ સ્વરૂપ ""અમારા"" વચ્ચે ભેદ દર્શાવે છે, તો તે કિસ્સામાં સમાવિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. જો કે, જ્યારે પિતર કહે છે **ચાલો**, ત્યારે તે સંભવતઃ પોતાનો અને યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે કિસ્સામાં ""અમે"" ના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:33 mby6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνὰς 1 **તંબુ** શબ્દનો અર્થ થાય છે, બેસવા અથવા સૂવા માટે સરળ, અસ્થાયી સ્થાનો. પિતરને કદાચ મનમાં એમ હશે કે તે અને બીજા બે શિષ્યો, પર્વત પર ઉપલબ્ધ સામગ્રી જેમ કે વૃક્ષની ડાળીઓમાંથી તંબુને બનાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આશ્રયસ્થાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 "વાતને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md)માં આ અભિગમને કેવી રીતે દર્શાવવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જાણતો ન હતો કે તે શું કહી રહ્યો હતો"""
9:34 ct1w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પિતર જ્યારે આ વાતો કહી રહ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:34 e75d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 "આ પુખ્ત શિષ્યો વાદળોથી ડરતા ન હતા. ઊલટાનું, આ પર્વત પર પહેલેથી જ બનેલી બધી અસામાન્ય બાબતોને જોતાં, તેઓ ડરતા હતા કે જ્યારે વાદળ સંપૂર્ણપણે તેમના પર આવી જાય ત્યારે તેમની સાથે શું થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ખૂબ જ ભયભીત હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 "વાદળે શું કર્યું તેના સંદર્ભમાં આ વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાદળે તેઓને ઘેરી લીધા"""
9:35 q8xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 "લૂક અપેક્ષા રાખે છે કે વાચકો સમજે કે આ અવાજ ફક્ત ઈશ્વરનો જ હોઈ શકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વાદળમાંથી ઈશ્વર તેમની સાથે બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:35 c3gt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 ઈસુ માટે આ ઈશ્વરના **પુત્ર** એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:35 l733 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે સૂચવી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમને મેં પસંદ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અવાજ સંભળાયા પછી"""
9:36 l508 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 "**મળ્યું** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે ""મળી શકે છે"" અથવા ""ત્યાં હતું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત ઈસુ જ ત્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:36 l509 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **ઈસુ એકલા જ હતા** કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત ઈસુ જ ત્યાં હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:36 v9uy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. (પ્રથમ શબ્દસમૂહમાં ગ્રીક ક્રિયાપદનો અર્થ હંમેશા ‘અવાજ ન કરવો’ એમ થતો નથી. તેનો અર્થ ગુપ્તતા જાળવવી પણ થાય છે.) લૂક ભાર આપવા માટે બે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. તમારા ભાષાંતરમાં, તમે ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ પણ કરી શકો છો, અથવા, જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેને ગુપ્ત રાખ્યું અને કોઈને કહ્યું નહિ"" અથવા ""તેઓએ તેના વિષે કોઈને કંઈ કહ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:36 l510 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν 1 "અહિ ભાર આપવા માટે લૂક ગ્રીકમાં બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""કોઈને કહ્યું નહિ ... કંઈ નથી."" હકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે બીજું નકારાત્મક પ્રથમને રદ કરતું નથી, ""કોઈને કહ્યું ... કંઈક."" જો ભાર આપવા માટે તમારી ભાષા બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ કરતા નથી, તો અહિ તે બંધારણનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:36 l511 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 અહિ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે લૂક **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:37 q5f5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:38 l512 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:38 k35b rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 "વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભીડમાં એક માણસ હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
9:38 l513 Διδάσκαλε 1 **શિક્ષક** એક આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ કરે છે.
9:38 l514 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મદદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:39 l515 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે માણસ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ઈસુનું ધ્યાન દોરવા માટે તે માણસ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:39 ka7j rc://*/ta/man/translate/writing-participants πνεῦμα 1 "તેની વાતમાં આત્માનો સમાવેશ કરવા માટે તે માણસ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક દુષ્ટ આત્મા છે જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
9:39 abm3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 "જ્યારે કોઈ વ્યક્તિને ખેંચ આવે છે, ત્યારે તેને શ્વાસોચ્છવાસ લેવામાં કે કશું ગળવામાં પણ તકલીફ થઈ શકે છે. આના કારણે તેના મોંની આસપાસ સફેદ ફીણ પેદા થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેના મોંમાંથી ફીણ નીકળે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:39 l516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 "લૂક અલંકારિક રીતે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે, નકારાત્મક શબ્દની સાથે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને જે ઈચ્છિત અર્થની વિરુદ્ધ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેના પર ઘણી વાર હુમલો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:39 l517 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 "આત્મા વિષે વાત માણસ અલંકારિક રીતે કરે છે જાણે કે તે ભારે વજન હોય, જેના હુમલાઓ છોકરાને કચડી નાખે છે. આત્માના કારણે થતી ઇજાઓનો આ સંદર્ભ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ખરાબ રીતે ઇજા પહોંચાડવી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:41 sdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો અર્થ એકસાથે થાય છે કે માણસની વિનંતીનો જવાબ ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:41 bi9m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે કંઈક એવું બોલે છે જે વિષે તે જાણે છે કે તે તેમને સાંભળી શકતું નથી. તે સમયે જીવતા લોકોની આખી **પેઢી**ને તે સંબોધિત કરી રહ્યા છે, અને તેમને સાંભળવા માટે તેઓ સર્વ અહિ ઉપસ્થિત નથી. આ પેઢી વિષે તે કેવું અનુભવે છે તે ખૂબ જ મજબૂત રીતે દર્શાવવા તે આમ કરી રહ્યા છે. તે વાસ્તવમાં એવા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા છે જેઓ તેમને સાંભળી શકે છે, જે લોકો ત્યાં એકઠા થયા છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષણને સમજી શકતા નથી, તો તમે ઈસુના શબ્દોનું ભાષાંતર એ પ્રમાણે કરી શકો છો જાણે કે તે સીધા જ ભીડ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય, કારણ કે તેઓ તે પેઢીમાં સામેલ છે જેને ઈસુ અલંકારિક રીતે સંબોધિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બધા ખોટા સાબિત થયા છો કારણ કે તમે માનતા નથી, તેથી હું આશા રાખું છું કે મારે અહિ રહેવાની અને તમને લાંબા સમય સુધી સહન કરવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
9:41 l518 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 "ઈસુ ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બધા ખોટા સાબિત થયા છો કારણ કે તમે માનતા નથી, તેથી હું આશા રાખું છું કે મારે અહિ રહેવાની અને તમને લાંબા સમય સુધી સહન કરવાની જરૂર નથી!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:41 apa3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 "**અવિશ્વાસી** અને **ભ્રષ્ટ** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર આપવા માટે તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને એક જ શબ્દસમૂહમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" તમે બધા ખોટા સાબિત થયા છો કારણ કે તમે માનતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
9:41 qk1w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 અહિ બંને કિસ્સાઓમાં, ગ્રીકમાં **તમે** બહુવચન છે કારણ કે ઈસુ એ **પેઢી**ને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ઘણા લોકોથી બનેલી છે. જો કે, **પેઢી** એ એક સામૂહિક નામ/સંજ્ઞા છે, અને જો તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભમાં સામૂહિક નામ/સંજ્ઞાને એકવચન તરીકે માને છે, તો તમે **તમે** ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
9:41 ls7b rc://*/ta/man/translate/figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 ઈસુ હવે છોકરાના પિતા સાથે વાત કરી રહ્યા છે, અને તેથી **તારા** અહિ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
9:42 l519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ 1 "સર્વનામ **તે** છોકરાનો સંદર્ભ આપે છે, પિતાનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે છોકરો આવી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:43 hz1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 "ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો, પરંતુ ટોળું સમજી શક્યું કે આ સજાપણાં પાછળ **ઈશ્વર**ની શક્તિ રહેલી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી તેઓ બધા આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે ઈશ્વરે આ રીતે ઈસુ દ્વારા આટલી શક્તિશાળી રીતે કાર્ય કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:43 d61c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 **તે** શબ્દ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, ઈશ્વર પિતાનો નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બધુ જ ઈસુ જે કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:44 gah9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 "ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહેવા માટે એક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે તે હવે જે કહેવાના છે તેના પર તેઓ ધ્યાન આપે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે આને ધ્યાનથી સાંભળો અને યાદ રાખો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:44 im3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ માણસના દીકરાને દગો આપવા જઈ રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:44 ygr3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "ઈસુ ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં/ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાના વિષે વાત કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં/પ્રથમ વ્યક્તિમાં કરી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ મને દગો આપવા જઈ રહ્યું છે, માણસના દીકરાને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:44 l520 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસના દીકરા** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ મને, મસીહા/ખ્રિસ્તને દગો કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:44 l521 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "**હાથ** શબ્દ પ્રતીકાત્મક રીતે શક્તિ અને નિયંત્રણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દુશ્મનોને, જેઓ તેમના પર સત્તા ધરાવશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય) ""મારા દુશ્મનો માટે, જેઓ મારા પર સત્તા ધરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:44 l522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "આ **પુરુષો** કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના દુશ્મનોને, જેઓ તેમના પર સત્તા ધરાવશે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય) ""મારા દુશ્મનો માટે, જેઓ મારા પર સત્તા ધરાવશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:45 l523 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 "શબ્દોના ઉપયોગ દ્વારા ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેને વર્ણવવા લૂક **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ કહેવત ... આ કહેવત વિષે"" અથવા ""આ નિવેદન ... આ નિવેદન વિષે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:45 ub1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનો અર્થ ઈશ્વરે તેમનાથી છુપાવ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:46 dh3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે **તેઓ** સર્વનામમાં ઈસુનો સમાવેશ થતો નથી. તે શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા ન હતા કે **સૌથી મહાન** કોણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શિષ્યો વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
9:46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમાંથી મહાન કોણ હતું"""
9:47 cx62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "અહિ શિષ્યોના વિચાર અને મૂલ્યાંકનનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે લૂક **હૃદયો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે જાણીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:48 l525 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 "ઈસુ **બાળક** નો ઉપયોગ એક આત્યંતિક ઉદાહરણ તરીકે કરી રહ્યા છે. તે સમજાવે છે કે તે તેમના અનુયાયીઓમાંથી સૌથી નમ્ર લોકોમાં પણ હાજર રહેશે, તેથી શિષ્યોએ તેમની વચ્ચે દલીલ કરવાની જરૂર નથી કે તેઓમાંથી મહાન કોણ છે. દરેક વ્યક્તિ જે ઈસુ વતી કાર્ય કરે છે તેની પાસે સંપૂર્ણ સન્માન અને ગૌરવ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ બાળક જેટલી નજીવી લાગતી કોઈ વ્યક્તિ પણ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:48 afx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "અહિ, **નામ** એ વ્યક્તિ સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા વતી કાર્ય કરનાર વ્યક્તિ તરીકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:48 mav1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 "આ એક રૂપક છે, પરંતુ તમારી ભાષામાં જો તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે કે તે મારું સ્વાગત કરી રહ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:48 awc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 ઈસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે આનો અર્થ ઈશ્વર છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:48 zw5t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 "અહિ ઈસુ સર્વનામ **તે** નો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રીઓ અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિ એ છે જેને ઈશ્વર મહાન માને છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
9:49 uwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** નો અર્થ એકસાથે એ છે કે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું હતું તેનો જવાબ યોહાને આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી યોહાને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
9:49 bj41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν 1 જ્યારે યોહાન **અમે** કહે છે, ત્યારે તે પોતાની અને અન્ય કેટલાક શિષ્યો વિષે વાત કરે છે જેમણે આ માણસ સાથે વાત કરી હતી, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ (સમાવિષ્ટ નહિ કરાયેલ) હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો. જો કે, જ્યારે યોહાના **અમે** કહે છે, ત્યારે તે ઈસુ અને શિષ્યો સાથે મુસાફરી કરી રહ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય તેવું લાગે છે, અને તે ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, **આપણે** સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:49 py8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **નામ** શબ્દ એ વ્યક્તિઓ સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુના સંદર્ભ દ્વારા તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુની શક્તિ અને સત્તા સાથે કામ કરી રહી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા વતી” અથવા “તમારા પ્રતિનિધિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:49 l526 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 "કારણ કે આ વ્યક્તિ ઈસુના **નામ** વતી કાર્ય કરી રહ્યો હતો તેથી આ કિસ્સામાં, ઈસુને **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md)ની જેમ તે તેમના શિષ્યો તરીકે એક હોવાનો લાગતો નથી. તેના બદલે, આ સંદર્ભમાં શિષ્ય એટલે ઈસુ સાથે આ જૂથમાં એકસાથે મુસાફરી કરવાનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે અમારી જેમ તમારી સાથે મુસાફરી કરતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:50 hw85 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ κωλύετε 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એવા શબ્દ સાથે સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી રહ્યા છે જે હેતુના અર્થની વિરુદ્ધ છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને જારી રહેવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
9:51 l527 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 લૂક વાતમાં નવી ઘટનાને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:51 c8gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોની જગ્યાએ સક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને બીજા કિસ્સામાં તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે લગભગ ઈશ્વર માટે તેમને ઉપર લઇ લેવાનો સમય હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:51 l528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 "અહિ લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** નો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે તે લગભગ સમય હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:51 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 "તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ઈસુને સ્વર્ગમાં પાછા લઇ જશે, અને આગળનો અર્થ એ છે કે ઈસુના મૃત્યુ આમ પછી થશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેમાંથી એક અથવા બંને વસ્તુઓ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેમને સ્વર્ગમાં લઇ જાય"" અથવા ""તેમનું મૃત્યુ પામવું અને ઈશ્વર તેમને સ્વર્ગમાં પાછા લઇ જાય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:51 mq2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 "**તેમનુ મુખ રાખ્યું** એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે નિશ્ચિતપણે નિર્ણય લીધો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:52 l530 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 **મુખ** શબ્દનો અર્થ વ્યક્તિનો આગળનો ભાગ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:52 l531 rc://*/ta/man/translate/translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 **સમરૂની** એ નામ છે જે સમરૂનના પ્રદેશમાં હોય તેવા એક સ્થાનનો અથવા તે પ્રદેશની વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. સમરૂન, ગાલીલ અને યહૂદીયા વચ્ચે હતું, અને ત્યાં રહેતા લોકો યહૂદી નહોતા અને તેઓ યહૂદીઓ સાથે દુશ્મનાવટ ધરાવતા હતા. આ પુસ્તકમાં **સમરૂની** અને સમરૂન શબ્દો ઘણી વખત આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
9:52 b6ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 "આ વાક્યનો અર્થ થાય છે કે ત્યાં તેના આગમનની અપેક્ષાએ વ્યવસ્થા કરવી, જેમ કે ખાવા માટે ખોરાક, રહેવા માટે રહેવાની જગ્યા અને સંભવતઃ પ્રચાર કરવાની પણ જગ્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમના રહેવાની વ્યવસ્થા કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સમરૂનીઓ ઇચ્છતા ન હતા કે તે તેમની સાથે રહે"""
9:53 l532 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "લૂક ઈસુના એક ભાગનો ઉપયોગ તેમના સમગ્ર અસ્તિત્વને રજૂ કરવા માટે કરે છે. લૂક કદાચ **મોં**શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે કારણ કે જે દિશામાં ઈસુ મુસાફરી કરી રહ્યા હતા તે તરફ તેમનું મોં હતું. અથવા આ [૯:૫૨](../૦૯/૫૨.md) માં ""તેમણે પોતાનું મોં તે તરફ રાખ્યું"" અભિવ્યક્તિનો પડઘો પાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરી રહ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:53 n62j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "સમરૂનીઓ અને યહુદીઓ એકબીજાને ધિક્કારતા હતા. આથી ઈસુને યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવામાં સમરૂનીઓ મદદ કરવા માંગતા ન હતા, જે યહૂદીઓની રાજધાની હતી અને તે સ્થાન જ્યાં યહૂદીઓ તેમના મુખ્ય ધાર્મિક વિધિઓ યોજતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તેઓ કોઈપણ યહૂદીને યરૂશાલેમની મુસાફરી કરવામાં મદદ કરવા માંગતા ન હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:54 a8sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδόντες 1 "**જોયો** શબ્દ અલંકારિક રીતે સૂચના અને ધ્યાનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માન્યું કે સમરૂનીઓ ઈસુને રહેવા માટે સ્થાન આપવાના નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:54 y4rq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 "યાકૂબ અને યોહાને ન્યાયાસનની આ પદ્ધતિ સૂચવી કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે એલિયા જેવા પ્રબોધકો ઈશ્વરનો નકાર કરનારા લોકો પર આ રીતે ન્યાયાસન લાવ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શું તમે ઇચ્છો છો કે અમે અગ્નિને આકાશમાંથી નીચે આવવાનું કહીએ, જેમ કે એલિયાએ કર્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:54 l533 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 **અમારા** દ્વારા, યાકૂબ અને યોહાન પોતાનો અર્થ સૂચવે છે, પરંતુ ઈસુનો નહિ, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ (સમાવિષ્ટ નહિ કરતું) છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:55 pj6b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 "**તેમને** સર્વનામ યાકૂબ અને યોહાનનો સંદર્ભ સૂચવે છે. શિષ્યોની અપેક્ષા પ્રમાણે ઈસુએ સમરૂનીઓની નિંદા કરી નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈસુએ ફરીને યાકૂબ અને યોહાનને ઠપકો આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
9:57 l534 τις 1 "આ વ્યક્તિ શિષ્યોમાંથી એક ન હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ચોક્કસ વ્યક્તિ"""
9:58 yq5n rc://*/ta/man/translate/figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "ઈસુ અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જમીન પર રહેતા જીવ અને હવામાં ઉડતા જીવનું નામ આપીને, ઈસુ બધા જીવોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રહેવા માટે દરેક જીવને એક સ્થાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
9:58 anv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 "**શિયાળ** શબ્દ જમીનના પ્રાણીઓનું વર્ણન કરે છે જે નાના કૂતરા જેવા હોય છે. **ગુફાઓ** શબ્દ એ પોલી જગ્યાઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે જેને આ પ્રાણીઓ આશ્રયસ્થાનો તરીકે જમીનમાં ખોદે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રાણી અને તેની આદતોથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેનું સામાન્ય શબ્દોમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નાના પ્રાણીઓ જમીનની પોલી જગ્યાઓમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:58 c88m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે આ વાક્ય બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરે છે. જો એમ હોય, તો તમે તેને સંક્ષિપ્ત કરી શકો છો. જો કે, અગાઉના વાક્યમાં ""જમીન"" ના વિચારને પૂરક બનાવવા માટે તમે **આકાશ**નો અર્થ દર્શાવવા માટે ક્રિયા કલમનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પક્ષીઓ માળામાં રહે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ જે હવામાં ઉડે છે તે માળામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
9:58 ls02 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. આ શબ્દો વાક્યમાં અગાઉથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પક્ષીઓ માળામાં રહે છે"" અથવા ""પક્ષીઓ જે હવામાં ઉડે છે તે માળામાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:58 r7vq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**ઈસુ** ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં, પોતાના વિષે વાત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર પ્રથમ વ્યક્તિમાં/પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
9:58 l535 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં **માણસનો દીકરો** શીર્ષક નું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, ખ્રિસ્ત/મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:58 l536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 "ઈસુ સૂચવે છે કે જો આ વ્યક્તિ તેમને અનુસરે, તો તેની પાસે પણ ઘર ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ક્યાંય ઘર નથી, તેથી જો તું તેમનો શિષ્ય બને, તો અપેક્ષા રાખો કે તમારી પાસે ઘર પણ હોય નહિ"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં/પ્રથમ પુરુષ એકવચનમાં ભાષાંતર કરો છો) ""ક્યાંય ઘર નથી, તેથી જો તું મારો શિષ્ય બને તો અપેક્ષા રાખ કે તારી પાસે ઘર પણ હોય નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:58 l537 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે ""સૂવા માટે કોઈ સ્થાન નથી"", વ્યક્તિ સૂવા માટે જે કરે છે તે ક્રિયા સાથે જોડાણ કરીને, **તેનું **માથું** નીચે ટેકવે છે. અને સૂવા માટેની જગ્યા, જોડાણ દ્વારા, ઘરનો અર્થ સૂચવે છે, કારણ કે તે જ જગ્યાએ લોકો સૂઈ જાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ક્યાંય ઘર નથી” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “ક્યાંય ઘર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:58 ff62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 જ્યાં તેઓ શીખવવા અને સાજા કરવા ગયા ત્યાં સૂવા માટે ઈસુને ખરેખર જગ્યાઓ મળી હતી, પરંતુ તે અલંકારિક રીતે કહે છે કે તેમની પાસે એવું કોઈ કાયમી ઘર નથી, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા કે તેમની પાસે એવી કોઈ કાયમી જગ્યા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સ્થાયી ઘર નથી” અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કર્યું હોય તો) “સ્થાયી ઘર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:59 l538 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 જેમ કે [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md), ઈસુનું **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ છે કે તેમના શિષ્યોમાંથી એક બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ઈચ્છું છું કે તમે મારા શિષ્યોમાંથી એક બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 "તે અસ્પષ્ટ છે કે શું તે વ્યક્તિના પિતાનું અવસાન થયું હતું અને તે તેને તરત જ દફનાવશે કે કેમ, અથવા તે વ્યક્તિ તેના પિતાનું મૃત્યુ ન થાય ત્યાં સુધી લાંબો સમય રાહ જોવા માંગતો હતો જેથી કરીને તે તેને દફનાવી શકે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુ સાથે જતા પહેલા કંઈક બીજું કરવા માંગતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તે કરું તે પહેલાં, મને જવા દો અને મારા પિતાને દફનાવવા દો"""
9:59 l540 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 આ અભિવ્યક્તિનો એક સંભવિત અર્થ એ છે કે તે માણસ જ્યાં સુધી તેને તેના પિતા પાસેથી વારસો ન મળે ત્યાં સુધી રાહ જોવા માંગતો હતો જેથી તે ઈસુ સાથે મુસાફરી કરતી વખતે તે પૈસા પર જીવી શકે. જો એમ હોય, તો તે તેના પિતાના મૃત્યુ સાથેના જોડાણ દ્વારા વારસાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ શકે તેવું માની શકાય, અને તે તેના દફન સાથેના જોડાણ દ્વારા તેના પિતાના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોઈ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને મારો વારસો ન મળે ત્યાં સુધી રાહ જોવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:60 l541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એવો નથી કે મૃત લોકો અન્ય મૃત લોકોને દફનાવશે. તેના બદલે, અભિવ્યક્તિ **મૃત** સંભવતઃ પ્રતીકાત્મક રીતે એવા લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને તેથી આત્મિક રીતે મૃત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકોને આત્મિક બાબતોની ચિંતા ન હોય તેઓને રોજિંદી બાબતોનું ધ્યાન રાખવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:60 l542 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 "લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મૃત છે"" અથવા ""જે લોકો આત્મિક બાબતો વિષે ચિંતિત નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
9:60 l543 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે કેવી રીતે [૪:૪૩](../04/43.md)માં આ શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર કેવી રીતે રાજ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:61 l544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 "જેમ કે [૫:૨૭](../૦૫/૨૭.md), ઈસુનું **અનુસરણ** કરવાનો અર્થ છે કે તેમના શિષ્યોમાંથી એક બનવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમારા શિષ્યોમાંથી એક બનવા માંગુ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ હું તે કરું તે પહેલાં, કૃપા કરીને મને"""
9:61 l546 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 તેઓ જ્યાં રહે છે તેની સાથે જોડાણ કરીને આ વ્યક્તિ તેના પરિવારનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા કુટુંબ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:62 l547 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 ઈસુએ એક ઉદાહરણ સાથે જવાબ આપ્યો, જે આ વ્યક્તિને શિષ્ય બનવા માટે શું જરૂરી છે તે વિષે શીખવવા માટે રચાયેલ છે. તેનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ માટે તેની ભૂતકાળની વફાદારી વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય તો તે ઈશ્વરના રાજ્ય માટે યોગ્ય નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ ઉદાહરણ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર, ઉમેરો કરો: “કોઈપણ વ્યક્તિ સીધું ખેડાણ કરી શકતો નથી જો તે પાછળની તરફ જોતો હોય, અને તે જ રીતે, જો તેના માટે તેની ભૂતકાળની વફાદારી વધુ મહત્વપૂર્ણ હોય તો કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરના રાજ્ય માટે ઉપયોગી થશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:62 l548 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 ઈસુ તે પ્રવૃત્તિના એક ભાગનું વર્ણન કરીને, હળને **હાથ** વડે માર્ગદર્શન આપીને, હળનો ઉપયોગ કરતી વ્યક્તિનો પ્રતીકાત્મક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હળનો ઉપયોગ કરનાર કોઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:62 l553 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 **હળ** એ એક સાધન છે જેનો ઉપયોગ ખેડૂતો વાવેતર માટે ખેતર તૈયાર કરવા, જમીનને ખોદવા માટે કરે છે. હળમાં તીક્ષ્ણ, ધારદાર દાંતરડી હોય છે જેનાથી જમીનમાં ખોદાણ કરવામાં આવે છે. તેમની પાસે સામાન્ય રીતે હાથો હોય છે જેનો ઉપયોગ ખેડૂત હળને માર્ગદર્શન આપવા માટે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના સાધનથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ જેને આગળ સીધા જવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:62 l549 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 "તાત્પર્ય એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ખેડાણ કરતી વખતે પાછળની તરફ જોતું હોય તો તે હળને કઈ દિશામાં લઇ જવાની જરૂર છે તેનું માર્ગદર્શન કરી શકતો નથી. સારી રીતે ખેડાણ કરવા માટે તે વ્યક્તિએ આગળ જોવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પાછળની તરફ જોવું, અને તેથી યોગ્ય દિશામાં ન જવું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:62 l550 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું નક્કી કેવી રીતે કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત નામ/સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન/રાજ કરવું"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરેખર તેના જીવન પર ઈશ્વરને શાસન કરવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:intro z899 0 "# લૂક ૧૦ સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને બંધારણ\n\n૧. શિક્ષણ આપવા અને સાજાપણું આપવા માટે ઈસુ બોંતેર શિષ્યોને મોકલે છે (૧૦:૧-૨૪)\n૨. ઈસુ ભલા સમરૂનીનું દૃષ્ટાંત કહે છે (૧૦:૨૫-૩૭)\n૩. ઈસુ મરિયમ અને માર્થાની મુલાકાત લે છે (૧૦:૩૮-૪૩)\n\n## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ફસલ\n\n ફસલ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે લોકો તેઓએ રોપેલા ખોરાકને ભેગો કરે છે જેથી તેઓ તેમાંથી થોડોક તરત જ ખાઈ શકે અને બાકીનો ભવિષ્યના ઉપયોગ માટે સંગ્રહિત કરી શકે. તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે આનો ઉપયોગ ઈસુ રૂપક તરીકે કરે છે કે તેઓએ જઈને અન્ય લોકોને તેમના વિષે કહેવાની જરૂર છે જેથી તે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બની શકે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### પાડોશી\n\n યહૂદીઓએ તેમના યહૂદી પાડોશીઓને મદદ કરતા હતા જેઓને મદદની જરૂર હતી, અને તેઓ અપેક્ષા રાખતા હતા કે તેમના યહૂદી પાડોશીઓ પણ તેમને મદદ કરે. ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ સમજે કે જે લોકો યહૂદી ન હતા તેઓ પણ તેમના પાડોશી હતા, તેથી તેમણે તેમને આ વિષે એક વાર્તા કહી (૧૦:૨૯-૩૭). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ\n\n### “૭૨”\n\n૧:૧ અને ૧૦:૧૭ માં, બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો “૭૨” ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ અન્ય “૭૦”નો ઉલ્લેખ કરે છે. યુ.એલ.ટી. ""૭૨"" ઉલ્લેખે છે, પરંતુ તે પૃષ્ઠ નીચેની નોંધમાં ઉલ્લેખ કરે છે કે લૂકના પુસ્તકમાં મૂળ સંખ્યા કઈ હતી તે વિષે વિદ્વાનોમાં મતમતાંતર છે.\n\n### ""ઈસુ""\n\n૧:૩૯માં, ઘણી શ્રેષ્ઠ પ્રાચીન હસ્તપ્રતો ઉલ્લેખે છે, “ઈસુ,” પરંતુ કેટલીક હસ્તપ્રતો “પ્રભુ” ઉલ્લેખે છે. યુ.એલ.ટી. ઉલ્લેખે છે, ""ઈસુ.""\n\nઆ બંને કિસ્સાઓમાં, જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં છે, તો તમે તેના વાંચનનો ઉપયોગ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. જો તમારા પ્રદેશમાં બાઇબલનું ભાષાંતર અસ્તિત્વમાં નથી, તો તમે યુ.એલ.ટી.ના ઉદાહરણનું અનુસરણ કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:1 u8l6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 વાતમાં નવી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ છે જે આ જ હેતુ માટે વાપરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:1 l551 ὁ Κύριος 1 "અહિ લૂક તેમની સત્તા બતાવવા માટે **ઈશ્વર** શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
10:1 m75c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 "તમારા ભાષાંતરમાં **૭૨** કે ""૭૦"" કહેવું કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ અધ્યાયની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:1 g8ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને બબ્બેની જોડમાં મોકલ્યા” અથવા “તેમને બેના જૂથમાં મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:1 l554 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 "અહિ, **મોં** નો અર્થ વ્યક્તિનો આગળનો ભાગ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની આગળ"" અથવા ""તેમના માટે માર્ગ તૈયાર કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:2 fx9w rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 "ઈસુએ આ વાતો ખરેખર ૭૨ શિષ્યોના બહાર જતા પહેલા કહી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમણે તેમને કહ્યું હતું"" અથવા ""તેઓ બહાર ગયા તે પહેલાં, તેમણે તેઓને કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])"
10:2 ju6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 "આ વિધાનનો અર્થ છે, ""ત્યાં મોટો પાક છે, પરંતુ તેને લાવવા માટે પૂરતા કામદારો નથી."" ઈસુ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો એવા છે કે જેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા તૈયાર છે, પરંતુ તે કેવી રીતે કરવું તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે પૂરતા શિષ્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:2 l555 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે બોલવાનું જારી રાખે છે અને ઈશ્વરને **ફસલના ઈશ્વર** તરીકે વર્ણવીને તેમના રૂપકને વિસ્તૃત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર, જે લોકોને વિશ્વાસ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
10:2 l556 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 "ઈસુ શિષ્યોનું વર્ણન કરીને તેમના રૂપકને વધુ વિસ્તૃત કરે છે, જેઓ અન્ય લોકોને **ફસલ**માં **મજૂરો** તરીકે તેમનામાં વિશ્વાસ રાખવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વધુ શિષ્યોને જવા માટે મોકલવા અને લોકોને મારામાં વિશ્વાસ રાખવામાં મદદ કરવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
10:3 x732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπάγετε 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે, આ શિષ્યો ક્યાં જાય તેમ ઈસુ ઇચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમને જ્યાં મોકલી રહ્યો છું તે શહેરો અને સ્થાનો પર જાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:3 l557 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તેમના શિષ્યોને તે જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાનથી સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 u8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 "વરુ ઘેટાં પર હુમલો કરી તેમને મારી નાખે છે. જેમને ઈસુ મોકલી રહ્યા છે એ શિષ્યો માટે આ ઉપમા ચેતવણીરૂપ છે કે એવા લોકો હશે જેઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગશે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિનો અર્થ સમજાવી શકો છો. (જો કે, તમે આગળની નોંધમાં સૂચવ્યા મુજબ, ઉપમાનું પુનરાવર્તન પણ કરી શકો છો.) વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે હું તમને બહાર મોકલીશ, ત્યારે એવા કેટલાક લોકો પણ હશે જે તમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:3 l558 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 "ઈસુના શિષ્યો જાણતા હશે કે **ઘેટાં** એ સૌમ્ય પ્રાણીઓ છે, જેઓને તેમના ઊન, દૂધ, માંસ અને ચામડા માટે ઉછેરવામાં આવે છે, અને **વરુઓ** એ હિંસક ભૂમિ પ્રાણીઓ છે, જે મોટા કૂતરા જેવા છે, જે ઝૂંડમાં શિકાર કરે છે અને શિકારને મારી નાંખે છે. જો તમે ઉપમાનું પુનરાવર્તન કરવા ઇચ્છતા હો, પરંતુ તમારા વાચકો આ પ્રાણીઓથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને હાનિરહિત પ્રાણીઓના જેવા બહાર મોકલી રહ્યો છું, જેમને હિંસક પ્રાણીઓના જૂથનો સામનો કરવો પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:3 l559 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 આ ૭૨ શિષ્યો સાથે એક જૂથ તરીકે ઈસુ વાત કરી રહ્યા હોવાથી, અહિ ** તમને** [૧૦:૧૨](../૧૦/૧૨.md)ના માધ્યમથી બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
10:4 l560 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "અહિ ઈસુ **વહન** શબ્દનો રૂઢિપ્રયોગાત્મક અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ થાય છે ""સાથે લાવો."" તે કલ્પના કરતા નથી કે આ શિષ્યો તેમના પગરખાં તેમના હાથમાં લઇ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે કોઈ પૈસા અથવા સાધનસામગ્રી અથવા વધારાના કપડાં લાવશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:4 fz6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "આ ચોક્કસ વસ્તુઓ ન લાવવા વિષે જ્યારે ઈસુ શાબ્દિક રીતે આ કહે છે તેનો અર્થ કદાચ એ થાય કે, તેમનો ઉપયોગ ઈસુ મોટા અર્થો સાથે અલંકારિક રીતે પણ કરી રહ્યા છે. **પૈસાની થેલી** એ નાણાં રાખવાની થેલીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વ્યક્તિ મુસાફરી માટે જેમાં સાધન સામગ્રીઓ લઇ જાય તેનું પ્રતિનિધિત્વ **કોથળો** કરે છે. **પગરખાં** આ સંસ્કૃતિમાં, જરૂરિયાત કરતાં વધુ કપડાં અને સાધનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે કોઈ પૈસા અથવા સાધનસામગ્રી અથવા વધારાના કપડાં લાવશો નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:4 l561 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે શા માટે તેમના શિષ્યો તેમની સાથે આ વસ્તુઓ લાવે તેમ ઈસુ ઇચ્છતા નહોતા. જેમ કે તે [૧૦:૭](../૧૦/૦૭.md)માં સમજાવશે, તે ઇચ્છે છે કે લોકો જેઓ પાસેથી સંદેશો પ્રાપ્ત કરે છે તેઓનું તેઓ પૂરું કરે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે કોઈ પૈસા અથવા સાધનસામગ્રી અથવા વધારાના કપડાં લાવશો નહિ, કારણ કે જે લોકો મારો સંદેશ મેળવે છે તેઓ તમને પૂરું પાડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:4 tj52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 "ઈસુ સામાન્યપણે સૂચવે છે કે આ શિષ્યોએ તે સ્થાનો પર ઝડપથી જવું જોઈએ જ્યાં તે તેમને, તેમના માટે માર્ગ તૈયાર કરવા મોકલે છે. તે તેમને અસંસ્કારી બનવાનું કહેતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી મુસાફરી શક્ય તેટલી ઝડપથી કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:5 l562 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ તેમના શિષ્યોને શું કહેવા માંગે છે તેનો સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કહો કે તમે તે ઘરમાં શાંતિ ઈચ્છો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:5 zk69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "**ઘર** શબ્દ અલંકારિક રીતે ઘરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ ઘરના લોકોને શાંતિ મળે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:5 l563 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક અભિવ્યક્તિ હતી, જે ""શાલોમ"" ની હિબ્રુ વિભાવના પર આધારિત હતી, જે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ બંને હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું આ ઘરના તમારા બધાને શુભેચ્છા પાઠવું છું અને હું ઈચ્છું છું કે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:6 x5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 "**નો દીકરો** અભિવ્યક્તિ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે જે કશાકના ગુણો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક વ્યક્તિ જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:6 pq5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 "અહિ, **ઉપર** એ એક અવકાશી રૂપક બનાવે છે. તેનો અર્થ એ છે કે આ વ્યક્તિ વિશેષ અને કાયમી રીતે ઈશ્વર આપે છે તે શાંતિનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને જે પાઠવશો તે શાંતિનો તે ઊંડાણપૂર્વક અનુભવ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:6 it4v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 "સમગ્ર વાક્યને ફરીથી કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ત્યાં કોઈ ન હોય જે ઈશ્વર અને લોકો સાથે શાંતિ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:6 zpx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 "ઈસુએ **શાંતિ**ને જીવંત વસ્તુ તરીકે વર્ણવ્યું છે જે એક વ્યક્તિને છોડીને બીજી વ્યક્તિ પાસે જવાનું પસંદ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે તમે તે શાંતિનો અનુભવ કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])"
10:7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 "ઈસુ એવું કહેતા ન હતા કે તેઓએ હંમેશાં તે ઘરમાં રહેવું જોઈએ અને તેને ક્યારેય છોડવું જોઈએ નહિ, પરંતુ જ્યાં સુધી તેઓ તે જગ્યાએ હોય ત્યાં સુધી તેઓએ તે ઘરને તેમની કામગીરીનો પડાવ બનાવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઘરમાં રહો"""
10:7 l564 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 "આ વાક્ય એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે ખોરાક અને પીણા આપે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:7 u3vs rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 "આ ગોઠવણોનું કારણ સમજાવવા માટે ઈસુ એક કહેવત ટાંકી રહ્યા છે અથવા સર્જી રહ્યા છે, જે સામાન્ય રીતે જીવનમાં સાચી હોય તે વિષેની ટૂંકી કહેવત છે. તમે કહેવતનું ભાષાંતર તમારી ભાષામાં સીધા જ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે લોકોને શીખવશો અને સાજા કરશો, તેથી તેઓએ તમને રહેવાની જગ્યા અને ખાવા માટે ભોજન આપવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
10:7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 "એક ઘરને સમગ્ર સમય માટે કામગીરીનો પડાવ બનાવવાને બદલે જુદા જુદા મકાનોમાં રહેવાનું વર્ણન આ અભિવ્યક્તિ કરે છે. **તે ઘરમાં રહો**, તેમ ભાર આપવા માટે ઈસુ તેમની અગાઉની સૂચનાનું પુનરાવર્તન કરે છે. ઈસુ એવું નથી કહેતા કે આ શિષ્યો બીજા ઘરોમાં લોકોને મળવા જઈ શકતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં કહ્યું તેમ, તે ઘરમાં રહો"""
10:8 k8yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 "સર્વનામ **તેઓ** આ શહેરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ત્યાંના લોકો તમારું સ્વાગત કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:8 wd2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે શહેરના લોકો તમને જે પણ ભોજન પીરસે તે ખાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:9 ws6g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 "લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુ **બીમાર** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આ શબ્દનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો બીમાર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:9 l565 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ તે શહેરમાં રહે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:9 l566 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને કહો કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તેઓની નજીક આવી ગયું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:9 e1he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીકના સ્થાને છે, એટલે કે, નજીકમાં તેની પ્રવૃત્તિઓ થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આ વિસ્તારમાં શાસન કરે છે” (૨) ઈશ્વરનું રાજ્ય નજીકના સમયમાં છે, એટલે કે, તે ટૂંક સમયમાં શરૂ થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં રાજા તરીકે શાસન કરવાનું શરૂ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
10:10 nt9n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 "[૧૦:૮](../૧૦/૦૮.md) માંની સમાન અભિવ્યક્તિનો આ સીધો વિરોધાભાસ છે. ફરી એકવાર સર્વનામ **તેઓ** આ શહેરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો ત્યાંના લોકો તમારું સ્વાગત ન કરે તો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
10:11 l567 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને તેમના શિષ્યો શું કહે તે વિષે ઈસુ શું ઇચ્છે છે તેનો સંદર્ભ ઈસુ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અગાઉની કલમના અંતથી ચાલુ): ""તેને ચેતવણી તરીકે તમે તેમના શહેરની ધૂળ પણ તમારા પગ પરથી લૂછી નાખશો, પરંતુ તમે હજી પણ ઈચ્છશો કે તેઓ જાણે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તેઓની નજીક આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
10:11 bc9h rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 આ એક સાંકેતિક ક્રિયા છે જેના દ્વારા આ શિષ્યોએ બતાવવાનું છે કે તેઓ ઈસુને નકારનારા કોઈપણ શહેરના લોકો સાથે સહેજ પણ સંબંધ રાખવા માંગતા નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તેનું મહત્વ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ઈસુને નકાર્યા હોવાથી, અમે તમારી સાથે કોઈ સંબંધ રાખવા માંગતા નથી. અમે તમારા શહેરની ધૂળ પણ અમારા પગ પર રાખવા માંગતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:11 l634 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 "કેમ કે ઈસુ આ લોકોને બે જૂથોમાં મોકલી રહ્યા હોવાથી, બે લોકો આમ કહેતા હશે. તેથી જે ભાષાઓમાં ""આપણે""નું દ્વિ સ્વરૂપ હોય છે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])"
10:11 s7ks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 શબ્દસમૂહ એક ચેતવણી રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ અમારે તમને ચેતવણી આપવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:11 fdk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 તમે [૧૦:૯](../૧૦/૦૯.md) માં સમાન વાક્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 "ઈસુએ આ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કહ્યું કે તે આ શિષ્યોને જે કહેવાના છે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખાસ નોંધ લો કે"""
10:12 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 "ઈસુ ચોક્કસ સમયને અલંકારિક રીતે દર્શાવવા માટે **દિવસ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેના માટે ઈશ્વર જ્યારે તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:12 m7ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 "ઈસુ અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના શિષ્યો સમજશે કે તેઓ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જ્યારે ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયાસન લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિએ જે કર્યું છે તેના માટે ઈશ્વર જ્યારે તેઓનો ન્યાય કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:12 qg62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "ત્યાં રહેતા લોકો માટે અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુ શહેરનું નામ, **સદોમ** વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં તે શહેરના લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર વધુ ગંભીર રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:12 l569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "ઈસુ ધારે છે કે આ શિષ્યો જાણે છે કે ઈશ્વરે સદોમ શહેરનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે ત્યાના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા. તાત્પર્ય એ છે કે તેથી ઈશ્વરના રાજ્યના સંદેશવાહકોનો અસ્વીકાર કરવો એ અત્યંત ગંભીર ગુનો બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" ઈશ્વર સદોમના લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં તે શહેરના લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર વધુ ગંભીર રીતે કરશે, ભલે તેમણે તેમના શહેર સદોમનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેઓ ઘણા દુષ્ટ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:13 sf42 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે બે શહેરો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, જે તે જાણે છે કે તેમને સાંભળી શકતા નથી. તે શહેરો વિષેની તેમની અનુભૂતિ ખૂબ જ મજબૂત રીતે દર્શાવવા માટે તે આમ કરી રહ્યા છે. જે શિષ્યોને તે મોકલી રહ્યા છે, જેઓ તેમને સાંભળી શકે છે તેમની સાથે તે ખરેખર વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષણને સમજી શકતા નથી, તો તમે ઈસુના શબ્દોનું ભાષાંતર એ રીતે કરી શકો છો જાણે કે તે તેમના શિષ્યો સાથે સીધી વાતચીત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાઝીન અને બેથસૈદા એવા બે શહેરો છે જેમના લોકોનો ન્યાય, મારા સંદેશને નકારવા બદલ ઈશ્વર સખત રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
10:13 l570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "તમે [૬:૨૪](../૦૬/૨૪.md)માં આ વાક્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખોરાઝિન અને બેથસૈદા, તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:13 l571 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "ઈસુ આ શહેરોના નામનો ઉપયોગ કરીને અલંકારિક રીતે ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા માટે, ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકો માટે તે કેટલું ભયંકર હશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:13 l572 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "આ દરેક વાક્યમાં ઈસુ એક અલગ શહેરને સંબોધે છે, તેથી **તમારા** બંને કિસ્સાઓમાં એકવચન છે. જો કે, જો તમે આનું ભાષાંતર ""તમે ખોરાઝિન અને બેથસૈદાના લોકો,"" તરીકે કરવાનું નક્કી કરો છો તો પછી **તમારા** બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
10:13 l573 rc://*/ta/man/translate/translate-names Χοραζείν & Βηθσαϊδά! 1 આ બે શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 mvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 "ઈસુ એક એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે કદાચ ભૂતકાળમાં બન્યું હોય પણ વાસ્તવમાં બન્યું નથી. તે વર્તમાનમાં જે થઈ રહ્યું છે તેના વિષે નિરાશા અને ખેદ વ્યક્ત કરવા માટે આવું કરી રહ્યા છે. આનું ભાષાંતર એ રીતે કરવાની ખાતરી કરો કે તમારા વાચકોને ખબર પડે કે આ ઘટના વાસ્તવમાં બની નથી પરંતુ તેઓ સમજી શકે કે શા માટે ઈસુ તેની કલ્પના કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું સારી રીતે કલ્પના કરી શકું છું કે જો મેં તમારા માટે કરેલા ચમત્કારો તૂર અને સિદોનના લોકોએ જોયા હોત, તો તેઓએ લાંબા સમય પહેલા પસ્તાવો કર્યો હોત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
10:13 l574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 ઈસુ ધારે છે કે આ શિષ્યો જાણતા હશે કે ઈશ્વરે તૂર અને સિદોનના શહેરોનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેમાંના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા. તેથી સૂચિતાર્થ સદોમના લોકોની જેમ સમાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે તૂર અને સિદોનના શહેરોનો નાશ કર્યો કારણ કે તેઓ ઘણા દુષ્ટ હતા. પણ એ શહેરોમાં રહેતા લોકોએ પણ જો ખોરાઝીન અને બેથસૈદામાં મેં કરેલા ચમત્કારો જોયા હોત તો તેઓએ પસ્તાવો કર્યો હોત. તેથી ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોએ પણ ચોક્કસપણે પસ્તાવો કર્યો હોવો જોઈતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:13 l575 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 "ઈસુ આ શહેરોના નામનો ઉપયોગ કરીને ત્યાં રહેતા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તૂર અને સિદોનના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:13 l576 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 ** તૂર ** અને **સિદોન** એ બે શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 l577 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 ઈસુ બે શહેરોને સંબોધતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો **તમારા** અહિ બેવડા અર્થમાં થશે. નહિતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
10:13 it4x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 "ઈસુ કહે છે કે તૂર અને સિદોનના લોકોએ આ ક્રિયાઓ કરી હોત, જે ક્રિયાઓ નમ્રતા અને શોકના ચિહ્નો છે, તે દર્શાવવા કે તેઓ તેમના પાપો કરવા બદલ ખૂબ જ પસ્તાવિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ બતાવ્યું હોત કે તેઓ તેમના પાપો માટે કેટલા દિલગીર હતા ... બરછટ વસ્ત્રો પહેરી જમીન પર બેસીને અને તેમના માથા પર રાખ મૂકીને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
10:14 l578 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "ઈસુએ આ શહેરોના નામોનો ઉપયોગ કર્યો, **તૂર** અને **સિદોન**, ત્યાં રહેતા લોકોનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરવા માટે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તૂર અને સિદોનમાં રહેતા લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં ઈશ્વર ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોનો ન્યાય વધુ ગંભીર રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:14 ikt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "ઈસુ ધારે છે કે આ શિષ્યો જાણતા હશે કે ઈશ્વરે તૂર અને સિદોનના શહેરોનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેમાંના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા. તેથી સૂચિતાર્થ એ છે કે જેમ સદોમના લોકોની જેમ તેમ, ઈશ્વરના રાજ્યના સંદેશવાહકોનો અસ્વીકાર કરવો એ એક અત્યંત ગંભીર ગુનો બની શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તૂર અને સિદોનમાં રહેતા લોકોનો ન્યાય કરશે તેના કરતાં ઈશ્વર ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોનો ન્યાય વધુ ગંભીર રીતે કરશે. ભલે તેમણે તેમના શહેર સદોમનો નાશ કર્યો હતો કારણ કે તેઓ ઘણા દુષ્ટ હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14 l579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "ઈશ્વર ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ન્યાય કેમ કરશે તેનું કારણ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી, તૂર અને સિદોનમાં રહેતા લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર કરશે તેના કરતાં ખોરાઝિન અને બેથસૈદાના લોકોનો ન્યાય ઈશ્વર વધુ ગંભીર રીતે કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14 txw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 "શિષ્યો સમજી ગયા હશે કે ઈસુ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા જ્યારે ઈશ્વર અંતિમ ન્યાયાસન લાવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે દરેકનો ન્યાય તેમના કરેલા કાર્યો માટે ઈશ્વર કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14 l580 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῖν 1 "ઈસુ બે શહેરોને સંબોધતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો **તમારા** અહિ બેવડા અર્થમાં થશે. નહિતર, તે બહુવચન હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])"
10:15 h28u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે અન્ય શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે, જે તે જાણે છે કે તેમને સાંભળી શકતું નથી. તે આ શહેર વિષેની તેમની અનુભૂતિ ખૂબ જ મજબૂત રીતે દર્શાવવા માટે તે આમ કરી રહ્યા છે. જે શિષ્યોને તે મોકલી રહ્યા છે, જેઓ તેમને સાંભળી શકે છે તેમની સાથે તે ખરેખર વાત કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાચકો આ પ્રકારના અલંકારિક ભાષણને સમજી શકતા નથી, તો તમે ઈસુના શબ્દોનું ભાષાંતર એ રીતે કરી શકો છો જાણે કે તે તેમના શિષ્યો સાથે સીધી વાતચીત કરી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કફર-નહૂમના લોકો એમ વિચારવામાં ખોટા છે કે ઈશ્વર તેમને મહાન રીતે પારિતોષિક આપવાના છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
10:15 l581 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "ગ્રીકમાં, પ્રશ્નનો પહેલો શબ્દ કે જે ઈસુએ કફર-નહૂમને પૂછ્યો તે નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નકારાત્મક નિવેદનને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા ધરાવતા પ્રશ્નમાં ફેરવવા માટે થઈ શકે છે. યુ.એલ.ટી. આને ""શું તમે?"" ઉમેરીને દર્શાવે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક નિવેદનના શબ્દ ક્રમમાં ફેરફાર કરીને. તમારી ભાષામાં સૌથી સ્પષ્ટ હોય તે રીતે આનું ભાષાંતર કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કફર-નહૂમના લોકો, શું તમે ખરેખર માનો છો કે ઈશ્વર તમને ખૂબ માન આપશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:15 enp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "શિક્ષણ આપવા માટે ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કફર-નહૂમના લોકો, શું તમે ખરેખર માનો છો કે ઈશ્વર તમને ખૂબ માન આપશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:15 gk9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "**ઉચ્ચ કરવા** અથવા ""ઉચ્ચ ઉઠાવવા"" એ અવકાશી રૂપક છે જે પ્રતીકાત્મક રીતે સન્માન પ્રાપ્ત કરવાનું સૂચવે છે. **સ્વર્ગ તરફ** (અથવા ""આકાશ તરફ,"" અન્ય સંભવિત અર્થ) ઉઠાવવું એ અલંકારિક રીતે ખૂબ જ મહાન સન્માન પ્રાપ્ત કરવાનો અર્થ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે કફર-નહૂમના લોકો, શું તમે ખરેખર માનો છો કે ઈશ્વર તમને ખૂબ માન આપશે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:15 l582 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 ઈસુ આ શહેરનું નામ અલંકારિક રીતે ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે કફર-નહૂમના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:15 l583 rc://*/ta/man/translate/figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 "ઈસુ એક વ્યક્તિગત શહેરને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી **તમે** અહિ અને આ કલમના બાકીના ભાગમાં એકવચન છે. જો કે, જો તમે આનું ભાષાંતર ""તમે કફર-નહૂમના લોકો,"" કરવાનું નક્કી કરો છો તો પછી **તમે** બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
10:15 l584 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 **કફર-નહૂમ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
10:15 l585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું ખૂબ સન્માન કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:15 l586 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કારણ જણાવી શકો છો કે શા માટે કફર-નહૂમના લોકો વિચારે છે કે ઈશ્વર તેઓને માન આપવા માંગે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમારું ખૂબ સન્માન કરશે કારણ કે તમે આવા સારા લોકો છો અને તમારું શહેર ખૂબ સમૃદ્ધ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:15 l587 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "**નીચે લાવવું** એ અન્ય અવકાશી રૂપક છે. તે અલંકારિક રીતે સજા અને અપમાનના અનુભવને સૂચવે છે. હાદેસ, પ્રેતલોક (એટલે ​​કે, મૃતકોનું નિવાસસ્થાન) સુધી તમામ રીતે નીચે લાવવાનો અર્થ અલંકારિક રીતે ખૂબ મોટી સજા અથવા અપમાન મેળવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:15 bjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સખત સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:15 l588 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "ઈશ્વર કફર-નહૂમનો ન્યાય કેમ કરશે તેનું કારણ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને સખત સજા કરશે કારણ કે તમે મને ચમત્કાર કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારામાં વિશ્વાસ કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:16 i786 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 "તમે આ રૂપકનો ઉપમા તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને સાંભળે છે, ત્યારે એવું લાગે છે કે તે મને સાંભળી રહ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16 q56b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 "તમે આ રૂપકનો ઉપમા તરીકે ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ તમને નકારે છે, ત્યારે એવું લાગે છે કે તેઓ મને નકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16 g3fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 "તમે આ રૂપકનો ઉપમા તરીકે ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે કોઈ મને નકારે છે, ત્યારે એવું લાગે છે કે જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમને નકારે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16 eus8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 આ સ્પષ્ટપણે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે આ વિશિષ્ટ કાર્ય માટે ઈસુને નિયુક્ત કર્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેમણે મને મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 m7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 "કેટલીક ભાષાઓમાં એવું કહેવાની જરૂર પડશે કે વાસ્તવમાં પ્રથમ ૭૨ બહાર ગયા હતા, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેથી ૭૨ શિષ્યો બહાર ગયા અને ઈસુએ તેઓને કહ્યું તેમ કર્યું, અને પછી તેઓ પાછા ફર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:17 prj8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 "જેમ કે [૧૦:૧](../૧૦/૦૧.md), તમારા ભાષાંતરમાં **૭૨** કહેવું કે ""૭૦"" કહેવું, તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતેના પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:17 l589 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓ અમને આધીન થાય છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:17 cx7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "**નામ** શબ્દ અલંકારિક રીતે ઈસુની શક્તિ અને સત્તાનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અમે અમને આપેલી સત્તાનો ઉપયોગ કરીને તેમને આદેશ આપીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:18 a37w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 ઈસુએ એમ વ્યક્ત કરવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કર્યો કે જ્યારે તેમના ૭૨ શિષ્યો ઈશ્વરના રાજ્યની ઘોષણા કરી રહ્યા હતા, ત્યારે તેમણે જાણ્યું કે આ શેતાન માટે એક ઝડપી અને નિર્ણાયક હાર હતી. જો તમારા વાચકો વીજળીથી પરિચિત હોય તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં સમાન ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિતર, તમે ઝડપથી અને દેખીતી રીતે બને છે તેવી બીજી સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
10:18 v8fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 ઈસુએ જ્યારે આ ખરેખર તેમના દર્શનમાં જોયું હતું, તો જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ છબીનો/પ્રતિકૃતિનો અર્થ સમજાવી શકો છો, જેમ યુ.એસ.ટી. કરે છે તેમ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 l590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶν 1 **શેતાન** એ દુરાત્માનું નામ છે. આ પુસ્તકમાં તે થોડી વધુ વખત દ્રશ્યમાન થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
10:19 l591 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર તેમના શિષ્યોનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે ધ્યાનથી સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 xl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 "આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (૧) ઈસુ ખરેખર **સાપો અને વીંછીઓ** નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હોઈ શકે છે અને કહે છે કે તેમના શિષ્યો જ્યાં પણ રાજ્યની ઘોષણા કરવા મુસાફરી કરશે ત્યાં આ જોખમોથી ઈશ્વર તેઓનું રક્ષણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાપો અને વીંછીઓથી રક્ષણ, ભલે તમે તેમના પર પગ મુકો"" (2) વાક્ય **સાપો અને વીંછીઓ** એ દુષ્ટ આત્માઓનું વર્ણન કરવાની અલંકારિક રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દુષ્ટ આત્માઓને હરાવવાની શક્તિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:19 l592 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄφεων 1 "સંદર્ભમાં, આનો સ્પષ્ટ અર્થ ઝેરી **સાપો** થાય છે. જો તમારા વાચકો **સાપ**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝેરી કરડતા પ્રાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:19 mla6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίων 1 "** વીંછીઓ** શબ્દ નાના પ્રાણીઓનું વર્ણન કરે છે જે કરોળિયા સાથે સંબંધિત છે. તેમને બે પંજા અને પૂંછડીમાં એક ઝેરી ડંખ હોય છે. જો તમારા વાચકો ** વીંછી**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝેરી ડંખવાળા પ્રાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:19 uvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 "આ શબ્દસમૂહ વાક્યમાં અગાઉથી અર્થને જારી રાખે છે. અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યા મુજબ **દુશ્મન** શેતાન છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મેં તમને શેતાનની પ્રતિકાર-શક્તિ પર હાવી થવાનો અધિકાર પણ આપ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:19 l593 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 "અહિ ભાર આપવા માટે ઈસુ બમણા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, ""કંઇ પણ રીતે તમને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ."" હકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે બીજો નકારાત્મક પ્રથમને રદ કરતું નથી, ""કંઈક તમને કોઈક રીતે પણ નુકસાન પહોંચાડી શકતું નથી."" જો તમારી ભાષા ભાર આપવા માટે બેવડા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ કરતી નથી, તો તે બંધારણનો અહિ ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:20 cs52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "ઈસુ વાસ્તવમાં શિષ્યોને એવું કહેતા નથી કે જે રીતે ઈશ્વરે તેમને અશુદ્ધ આત્માઓ દ્વારા દબાયેલા લોકોને છોડાવવાની મંજૂરી આપી છે તેના લીધે આનંદ ન કરો. ઊલટાનું, તે ભાર આપવા માટે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા છે કે શિષ્યોએ તેમના નામ સ્વર્ગમાં લખેલા હોવાનો વધુ આનંદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આનંદ કરો કે આત્માઓ તમને આધીન થાય છે પરંતુ તેના કરતાં પણ વધુ આનંદ કરો કે તમારા નામો સ્વર્ગમાં લખવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:20 l594 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માઓએ તમને આધીન થવું જ પડે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:20 s4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરે તમારા નામો સ્વર્ગમાં લખ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:20 l595 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "જો કે તે શાબ્દિક રીતે સાચું હોઈ શકે છે કે સ્વર્ગમાં નામોનો લેખિત હેવાલ છે, તમે તમારા ભાષાંતરમાં તેનો અર્થ અને મહત્વ વ્યક્ત કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સ્વર્ગમાં ઈશ્વર જાણે છે કે તમે તેમના છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:21 l596 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 અહિ લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:21 l597 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 અહિ તમારી ભાષામાં **તમે**નું ઔપચારિક કે અનૌપચારિક સ્વરૂપ વધુ સ્વાભાવિક હશે તે નક્કી કરવા માટે તમારી શ્રેષ્ઠ નિર્ણયશક્તિનો ઉપયોગ કરો. એક પુખ્ત પુત્ર જેને પિતા સાથે ગાઢ સંબંધ હોય અને તે જેમ પિતા સાથે વાત કરે તેમ ઈસુ વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
10:21 mf9d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:21 rs3w rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 "કોઈ વસ્તુના બે ઘટકોને નામ આપીને તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. એકસાથે હયાત દરેક વસ્તુનું પ્રતિનિધિત્વ **સ્વર્ગ** અને **પૃથ્વી** કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક વસ્તુ પર તમે શાસન કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
10:21 n6xb rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ταῦτα 1 ઈસુ સંભવતઃ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ ઈશ્વરના પુત્ર તરીકેની તેમની ઓળખ આપવા અને તેમના પિતા તરીકેની ઈશ્વરની ઓળખનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. તે પછીની કલમમાં આ બાબતોનું વર્ણન કરે છે અને કહે છે કે તે લોકો જેમને તે આ ઓળખ જાહેર કરે છે ફક્ત તે જ તેને સમજી શકે છે, જેમ કે તે અહિ કહે છે કે તે ફક્ત અમુક લોકો માટે જ પ્રગટ કરાયેલ છે. પછીની કલમમાં અભિવ્યક્તિ સમજાવવામાં આવી હોવાથી, તમારે તેનો અર્થ અહિ વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
10:21 l598 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "આ ગુણો ધરાવતા લોકોને સૂચવવા માટે ઈસુ **જ્ઞાની** અને **બુદ્ધિશાળી** વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:21 i2zf rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "કારણ કે ઈશ્વરે આ લોકો પાસેથી સત્ય છુપાવ્યું હતું, તેઓ વાસ્તવમાં જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી ન હતા, તેમ છતાં તેઓ માનતા હતા કે તેઓ હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો માને છે કે તેઓ જ્ઞાની અને બુદ્ધિશાળી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])"
10:21 l599 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "** જ્ઞાની** અને **બુદ્ધિશાળી** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર આપવા માટે બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ બધું સમજે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
10:21 a175 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 "**શિશુ** એવા લોકોનો અલંકારિક રૂપે ઉલ્લેખ કરે છે જેમની પાસે કદાચ વધુ શિક્ષણ ન હોય, પરંતુ જેઓ ઈસુના ઉપદેશોને તે જ રીતે સ્વીકારવા તૈયાર છે જેમ, નાના બાળકો જે સાંભળે છે તેના પર સ્વેચ્છાએ વિશ્વાસ કરે છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ રૂપકનો અર્થ સમજાવી શકો છો, અથવા તમે તેનું ભાષાંતર ઉપમા તરીકે કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે લોકો મારા ઉપદેશો પર સંપૂર્ણ વિશ્વાસ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:21 nm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 "ઈસુ કહે છે **તમારી પહેલા** નો અર્થ ""તમે જ્યાં સુધી જોઈ શકો છો"" અથવા ""તમારી દૃષ્ટિમાં."" બદલામાં, દૃષ્ટિનો અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા નિર્ણયમાં"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:22 e47e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 "તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારા પિતાએ મને બધું સોંપી દીધું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:22 l600 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે કે ઈસુ અહિ નિવેદન આપી રહ્યા છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યા છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માત્ર પિતા જ જાણે છે કે પુત્ર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
10:22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 "અહિ, **જાણે છે** અનુવાદિત ગ્રીક શબ્દનો અર્થ છે વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું. ઈશ્વર પિતા આ રીતે ઈસુને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પુત્ર સાથે પરિચિત છે"" અથવા ""મારી સાથે પરિચિત છે"""
10:22 xm3s rc://*/ta/man/translate/figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જાણે છે કે હું કોણ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
10:22 fp68 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ 1 આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:22 rkt2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું લાગે છે કે ઈસુ અહિ નિવેદન આપી રહ્યા છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યા છે, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ફક્ત પુત્ર જ જાણે છે કે પિતા કોણ છે"" અથવા ""ફક્ત હું જાણું છું કે પિતા કોણ છે"" અથવા ""ફક્ત હું પિતા સાથે પરિચિત છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
10:22 zg14 γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 "અહિ ભાષાંતર કરેલ ગ્રીક શબ્દ **ઓળખવું** નો અર્થ છે વ્યક્તિગત અનુભવથી જાણવું. ઈસુ આ રીતે પોતાના પિતા ઈશ્વરને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પિતા સાથે પરિચિત છે"" અથવા ""હું પિતા સાથે પરિચિત છું"""
10:22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેને પુત્ર પિતાનો પરિચય કરાવવા માંગે છે"" અથવા (જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં ભાષાંતર કરો છો) ""જેને હું પિતાનો પરિચય કરાવવા માંગુ છું"""
10:23 yd5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે ૭૨ શિષ્યો, તેઓએ જે કર્યું હતું તેની જાણ ઈસુને કરવા પાછા ફર્યા ત્યારે એક ભીડ ઉપસ્થિત હતી, અને ઈસુએ શિષ્યોને જે કહ્યું તે અને ઈશ્વરને તેમણે જે પ્રાર્થના કરી તે, આ ભીડે સાંભળ્યું. પરંતુ હવે ઈસુ ફક્ત શિષ્યો સાથે એવી રીતે વાત કરી રહ્યા છે કે ભીડ તેમને સાંભળી શકે નહિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ કહ્યું, તેના શિષ્યો તરફ ફરીની જેથી માત્ર તેઓ જ તેમને સાંભળી શકે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:23 l601 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 "આ શિષ્યોને તેમના એક ભાગના સંદર્ભ દ્વારા વર્ણવવા માટે ઈસુ **આંખો** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે ભાગ તેઓ મહાન કાર્યોના, જે દર્શાવે છે કે ઈસુ કોણ છે, તેના સાક્ષી થવા માટે ઉપયોગમાં લઇ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે જે જુઓ છો તે જોવું તમારા માટે કેટલું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:23 mq23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 "વાક્ય **તમે જે જુઓ છો** તે કદાચ ઈસુ જે કરી રહ્યા છે તે સાજાપણાં અને ચમત્કારોના મહાન કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે દર્શાવે છે કે તે કોણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું જે કરું છું તે જોવું તમારા માટે કેટલું સારું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:24 f32w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કારણ આપી શકો છો કે શા માટે પ્રબોધકો અને રાજાઓએ આ બાબતો જોઈ ન હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેઓ જોઈ શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ આ સમય પહેલા જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:24 q61s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 "**તમે જે સાંભળો છો** તે વાક્ય કદાચ ઈસુના ઉપદેશોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:24 mb4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કારણ આપી શકો છો કે શા માટે પ્રબોધકો અને રાજાઓએ આ બાબતો સાંભળી ન હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તેમને સાંભળી શક્યા નહિ કારણ કે તેઓ આ સમય પહેલા જીવી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25 l602 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ વાચકનું ધ્યાન આકર્ષવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25 klh4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants νομικός τις 1 વાતમાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તેમ કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહિ તમારા ભાષાંતરમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક કાયદાશાસ્ત્રી હતા જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
10:25 l603 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικός 1 "તમે [૭:૩૦](../૦૭/૩૦.md)માં આનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યહૂદી નિયમશાસ્ત્રના નિષ્ણાત"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:25 l604 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνέστη 1 "ઊભા થઈને, આ કાયદાશાસ્ત્રી ઈશારો કરી રહ્યો હતો કે તેની પાસે ઈસુને પૂછવા માટેનો એક પ્રશ્ન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સમજાવી શકો છો કે તેની ક્રિયાનું કારણ આ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે બતાવવા માટે ઉભો થયો કે તે પ્રશ્ન પૂછવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
10:25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે કેટલો સારો જવાબ આપશે તે જોવા માટે"""
10:25 l605 Διδάσκαλε 1 **શિક્ષક/ગુરુજી** એક આદરણીય શીર્ષક હતું. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે ભાષાંતર કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
10:25 dh16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 "**વારસો** શબ્દનો અર્થ કાયદાશાસ્ત્રી અલંકારિક રીતે કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ થાય છે ""કબજો મેળવવો"" અથવા ""હોવું."" વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અનંતજીવન મેળવવા માટે મારે શું કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:25 l606 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 "આ વકીલ કદાચ એક જ કરણી વિષે પૂછતો હશે જે શાશ્વત જીવન માટે લાયક હશે, કારણ કે તે ક્રિયાપદ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે સતત ક્રિયાને સૂચવતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે શું કરવાની જરૂર છે જેથી ઈશ્વર મને શાશ્વત જીવન આપે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])"
10:25 ls03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 "કાયદાશાસ્ત્રીનો અર્થ સ્પષ્ટપણે થાય છે કે તે ઈશ્વર તરફથી આ **અનંતજીવન** **વારસામાં** અથવા ""કબજો મેળવવા દ્વારા"" પ્રાપ્ત કરવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે શું કરવું જોઈએ જેથી ઈશ્વર મને અનંતજીવન આપે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:26 nj77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરીને આ માણસને યહૂદી નિયમશાસ્ત્ર પર વિચાર કરવા અને તેને તેના પોતાના પ્રશ્નમાં લાગુકરણ કરવા માટે કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર એક નિવેદન તરીકે કરી શકો છો, જેમાં ઈસુના બંને પ્રશ્નોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં તેના વિષે શું લખ્યું છે અને તમે તેને કેવી રીતે સમજો છો."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:26 l607 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન બાબતો છે. ભાર અને સ્પષ્ટતા માટે ઈસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. નિયમશાસ્ત્ર શું કહે છે તેની સાથે બંને શબ્દસમૂહો સંબંધ ધરાવે છે. પ્રથમ શબ્દસમૂહ આને ત્યાં જે લખાયેલ છે તેના સંદર્ભમાંના ઉદ્દેશ્યથી જુએ છે, અને બીજો શબ્દસમૂહ આને વાંચનાર વ્યક્તિના પરિપ્રેક્ષ્યથી વ્યક્તિલક્ષી રીતે જુએ છે. જો તમારા વાચકોને આશ્ચર્ય થાય કે શા માટે ઈસુ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ બે વાર કહી રહ્યા હતા તો તમારે તમારા ભાષાંતરમાં બંને શબ્દસમૂહો મૂકવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને કહો કે કોઈ વ્યક્તિ તમારા પ્રશ્નનો જવાબ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં શું મેળવશે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
10:26 m2nl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મૂસાએ નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:26 a8nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે તેને શું કહી રહ્યા છો તે સમજો છો?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:27 l608 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું**નો અર્થ એકસાથે એ છે કે ઈસુએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ કાયદાશાસ્ત્રીએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાયદાશાસ્ત્રીએ જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
10:27 l609 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 અહિ તે સ્પષ્ટ નથી કે **તું/તમે** ના એકવચન અથવા બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો, કારણ કે શાસ્ત્રમાંથી આ ટૂંકું અવતરણ છે અને તેનો સંદર્ભ આપવામાં આવ્યો નથી. આ શબ્દ વાસ્તવમાં એકવચન છે કારણ કે, મૂસાએ ઈઝરાયેલીઓને એક જૂથ તરીકે કહ્યું હોવા છતાં, દરેક વ્યક્તિએ આ આદેશનું પાલન કરવાનું હતું. તેથી તમારા ભાષાંતરમાં, આ કલમમાં **તમે** **તમારું**, અને **તમે**ના એકવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
10:27 hxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 "એક આદેશ આપવા માટે શાસ્ત્ર આ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે પ્રેમ કરવો જ જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])"
10:27 fzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 "મૂસા અલંકારનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે તેના ભાગોને સૂચિબદ્ધ કરીને કંઈક વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સમગ્ર અસ્તિત્વ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])"
10:27 l610 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 "**હૃદય** અને **આત્મા** શબ્દો અલંકારિક રીતે વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વને દર્શાવે છે. જો તમે અહિ ચારેય શબ્દોનું ભાષાંતર એક જ વાક્ય વડે કરતા નથી, તો તમે આ બંનેને એકસાથે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા બધા આંતરિક સ્વ સાથે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:27 k1el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "એક વાક્ય પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય એવા અમુક શબ્દોને કાયદાશાસ્ત્રી છોડી રહ્યો છે. આ શબ્દો વાક્યમાં અગાઉથી પૂરા પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અનુક્ત શબ્દને ભરવું): ""અને તમારે તમારા પાડોશીને પણ એટલો જ પ્રેમ કરવો જોઈએ જેટલો પ્રેમ તમે તમારી જાતને કરો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:28 l611 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 "એક શરતી પરિસ્થિતિનું વર્ણન ઈસુ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તમે આમ કરશો, તો ઈશ્વર તમને શાશ્વત જીવન આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
10:28 xd4n ζήσῃ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને શાશ્વત જીવન આપશે"""
10:29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ કાયદાશાસ્ત્રી સાબિત કરવા માંગતો હતો કે તેણે જે કરવાની જરૂર હતી તે તેણે કર્યું છે, તેથી તેણે કહ્યું"""
10:29 lr4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 "કાયદાશાસ્ત્રીએ આ વિશિષ્ટ પ્રશ્ન શા માટે પૂછ્યો તેનું કારણ તમે સૂચવી શકો છો, જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારે કોને મારો પાડોશી માનવો જોઈએ, એટલે કે, જેને હું મારી જાતને કરું છું તેટલો પ્રેમ કરવાની જરૂર છે?"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:30 l612 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** નો અર્થ એકસાથે એ છે કે કાયદાશાસ્ત્રીએ તેમને પૂછેલા પ્રશ્નનો જવાબ ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછી ઈસુએ જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
10:30 bh6g rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "ઈસુ એક ટૂંકી વાર્તા કહીને માણસના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે, જે વાર્તા એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માણસના પ્રશ્નના જવાબમાં, ઈસુએ તેને આ વાર્તા કહી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
10:30 e1lv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 દ્રષ્ટાંતમાં આ એક નવા પાત્રને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક માણસ હતો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
10:30 l614 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 "ઈસુ કહે છે કે **નીચે તરફ જવું** કારણ કે આ માણસે યરૂશાલેમથી યરીખો જવા માટે પર્વતીય ઊંચા વિસ્તાર પરથી નીચે ખીણના વિસ્તાર તરફ જવું પડ્યું હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""યરૂશાલેમથી યરીખોની મુસાફરી કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30 v2ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 "ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે વ્યક્તિ આકસ્મિક રીતે નીચે પડી ગયો. તેના બદલે, આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કેટલાક લૂંટારાઓએ તેના પર હુમલો કર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30 heb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ તેની પાસે જે હતું તે બધું લઇ લીધા પછી"" અથવા ""તેમની બધી વસ્તુઓ ચોરી લીધા પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30 l615 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે લૂંટારાઓએ આ માણસને માર્યો પણ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેને માર્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:30 r3gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμιθανῆ 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લગભગ મૃત."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે આ ઘટના એવી કંઈપણ નહોતી જેનું આયોજન કોઈએ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું એમ જ થયું કે"""
10:31 plr2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἱερεύς τις 1 "દ્રષ્ટાંતમાં આ અભિવ્યક્તિ એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક યાજક હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:31 l616 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱερεύς τις 1 "ઈસુ ધારે છે કે તેમના સાંભળનારા જાણશે કે યાજક એક ધાર્મિક આગેવાન છે. આ વિગત વાર્તા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ત્યાં એક યાજક હતો, એક ધાર્મિક નેતા હતો, જેણે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:31 gh79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 "યાજક ધાર્મિક આગેવાન હોવાથી, શ્રોતાઓ ધારે છે કે તે ઘાયલ માણસને મદદ કરશે. પરંતુ તેણે તેમ કર્યું ના હોવાથી, આ અણધાર્યા પરિણામ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે આ શબ્દસમૂહને વિરોધાભાસી શબ્દ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે યાજકે ઘાયલ માણસને જોયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
10:31 xiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે યાજકે તે માણસને મદદ કરી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે તેને મદદ કરી ન હતી, પરંતુ તે તેના બદલે તેની બાજુએથી, રસ્તાની બીજી બાજુએથી પસાર થઇ ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:32 z3ct rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ Λευείτης 1 દ્રષ્ટાંતમાં આ અભિવ્યક્તિ એક નવા પાત્રને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક લેવી પણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
10:32 l617 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 "ઈસુ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે, જેનું અનુમાન બાકીની વાર્તા પરથી કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે રસ્તા પર એક લેવી પણ મુસાફરી કરી રહ્યો હતો જે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:32 lf3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Λευείτης 1 ઈસુ ધારે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે **લેવી** એવી વ્યક્તિ હતી જેણે મંદિરમાં સેવા કરી હતી. આ વિગત વાર્તા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં એક લેવી પણ હતો, જેણે મંદિરમાં સેવા કરી હતી, જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:32 l618 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 "લેવીઓ મંદિરમાં સેવા આપતા હોવાથી, શ્રોતાઓ માની લેશે કે આ લેવી ઘાયલ માણસને મદદ કરશે. પરંતુ તેણે તેમ ન કર્યું હોવાથી, આ અણધાર્યા પરિણામ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, આ શબ્દસમૂહને વિરોધાભાસી શબ્દ સાથે રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જ રીતે એક લેવી પણ તે જગ્યાએ આવ્યો, પરંતુ જ્યારે તેણે તેને જોયો, ત્યારે તે રસ્તાની બીજી બાજુએથી, તેની બાજુએથી ચાલ્યો ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
10:32 l619 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે લેવીએ તે માણસને મદદ કરી ન હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ઘાયલ માણસને મદદ કરી ન હતી, પરંતુ તેના બદલે રસ્તાની બીજી બાજુએથી, તેની પાસેથી પસાર થઈ ગયો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:33 z3xt rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 દ્રષ્ટાંતમાં આ અભિવ્યક્તિ એક નવા પાત્રને પ્રસ્તુત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ત્યાં એક સમરૂની પણ હતો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
10:33 cyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 "ઈસુ ધારે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ કટ્ટર દુશ્મનો હતા. આ વિગત વાર્તા માટે મહત્વપૂર્ણ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ ત્યાં એક સમરૂની હતો, જેના લોકો યહૂદીઓના દુશ્મન હતા, જેઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:33 l620 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 યહૂદીઓ અને સમરૂનીઓ દુશ્મનો હોવાથી, સાંભળનારાઓએ માની લીધું હશે કે આ સમરૂની ઘાયલ યહુદી માણસને મદદ કરશે નહિ. પણ તેણે તેને મદદ કરી હોવાથી, ઈસુએ આ પાત્રને વિરોધાભાસી શબ્દ સાથે રજૂ કર્યું છે, જે આ અણધાર્યા પરિણામ તરફ ધ્યાન દોરે છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં તેમ જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તેના માટે દિલગીર હતો અને તેને મદદ કરવા માંગતો હતો"""
10:34 emq5 rc://*/ta/man/translate/figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 "સમરૂનીએ પહેલા **ઘા** પર **તેલ અને દ્રાક્ષારસ** લગાવ્યો હશે, અને પછી **ઘા**ને **પટ્ટીઓ બાંધી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણે ઘા પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ લગાવ્યો અને પછી તેને કપડાથી લપેટ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])"
10:34 um21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 "** દ્રાક્ષારસ**નો ઉપયોગ **ઘા**ને સાફ કરવા માટે થતો હતો અને **તેલ**નો ઉપયોગ ચેપને રોકવા માટે થતો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમને સાજા કરવામાં મદદ કરવા માટે તેમના પર તેલ અને દ્રાક્ષારસ રેડવો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:34 ktz4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 "**પ્રાણી** તરીકે અનુવાદિત ગ્રીક શબ્દ ભારે ભાર વહન કરતા પ્રાણીનો સંદર્ભ આપે છે. આ સંસ્કૃતિમાં, તે કદાચ ગધેડો હતો. તમે એમ કહી શકો છો, પરંતુ જો તમારા વાચકોને ગધેડો શું છે તે ખબર ન હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું પોતાનું પાલતું પ્રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:35 z9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δύο δηνάρια 1 "તમે [૭:૪૧](../૦૭/૪૧.md) માં **દીનાર** શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બે ચાંદીના સિક્કા"" અથવા ""બે દિવસના વેતનની સમકક્ષ રકમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
10:35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિ ધર્મશાળાનો હવાલો સંભાળતો હતો"""
10:35 f5dz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 "સમરૂની એક સંભવિત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે અને કહે છે કે જો સ્થિતિ તેમ હશે તો તે શું કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો તારે આના કરતાં વધુ ખર્ચ કરવાની જરૂર હોય, તો જ્યારે હું પાછો આવીશ ત્યારે હું તને તે ચૂકવીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
10:36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર બે પ્રશ્નો તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે શું વિચારો છો? જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો તેના પ્રત્યે આ ત્રણમાંથી કોણ પાડોશીની જેમ વર્ત્યો હતો?”
10:36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક પાડોશીની જેમ વર્ત્યો"""
10:36 kv4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 "[૧૦:૩૦](../૧૦/૩૦.md)ની જેમ, ખાતરી કરો કે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટ છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે વ્યક્તિ અકસ્માતે નીચે પડી ગયો હતો. તેના બદલે, આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ પર લૂંટારાઓએ હુમલો કર્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:37 ig9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 તાત્પર્ય એ છે કે કાયદાશાસ્ત્રીએ સાચો જવાબ આપ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, અને તમે **તેમ જ કરો** નો અર્થ શું છે તે પણ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તું સાચો છે. એ જ રીતે, તારે પણ એવા લોકોના, જેમને તારી મદદની જરૂર હોય, પાડોશી બનવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:38 kv4q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 "લૂક એક નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની મુસાફરીમાં આગળ જે બન્યું તે એમ હતું કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
10:38 l621 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν 1 "ઈસુ અને તેના શિષ્યોના સમગ્ર જૂથનું વર્ણન કરવા માટે લૂક અલંકારિક રીતે **તે** અને **તેને** કહે છે, જેનો અર્થ છે ઈસુ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓએ પ્રવેશ કર્યો ... તેમનું સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:38 i17j rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 નવા પાત્ર તરીકે આ માર્થાને રજૂ કરે છે. તમારી ભાષામાં નવા લોકોનો પરિચય કરાવવાની પોતાની રીત હોઈ શકે છે. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં માર્થા નામની એક સ્ત્રી રહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
10:38 l622 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 **માર્થા** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 l623 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 "આ **મરિયમ**ને નવા પાત્ર તરીકે રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે માર્થાને એક બહેન હતી જેનું નામ મરિયમ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
10:39 l624 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેનું નામ મરિયમ હતું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:39 l625 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **મરિયમ** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 fal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 "આ સમયે શીખનાર માટે આ રૂઢિગત અને આદરણીય સ્થિતિ હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેમની પાસેથી શીખવા માટે તેણી ઈસુની પાસે ભોંયતળીયા પર આદરપૂર્વક બેઠી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:39 l626 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 તમારા ભાષાંતરમાં આ વાંચનનો કે પછી અન્ય વાંચન, “પ્રભુ”નો ઉપયોગ કરવો, એ નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતેના પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ તે વાંચનમાં ભાષાંતરના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે, એ તેઓ માટે છે જેઓ તેને શામેલ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
10:39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 "જો તમે તમારા ભાષાંતરમાં આ સ્થાન પર ""પ્રભુ"" શબ્દનો ઉપયોગ વાંચન માટે કરો છો, તો તમે સૂચવી શકો છો કે આ આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
10:39 i74b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 "ઈસુ માર્થાના ઘરે હતા ત્યારે તેમણે જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે લૂક **શબ્દ** પદનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેમણે જે કહ્યું તે સાંભળ્યું"" અથવા ""અને તેમને શીખવતા સાંભળ્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:40 adr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ માર્થા જે કંઈપણ વિચારી શકે તે તો તે મોટા ભોજન વિષે હતું જેને તે તૈયાર કરી રહી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:40 jd9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 "માર્થા ફરિયાદ કરી રહી છે કે જ્યારે ઘણું કામ કરવાનું હોય ત્યારે તેમનું સાંભળવા માટે ઈસુ મરિયમને બેસવા દે છે. માર્થા પ્રભુનો આદર કરે છે, તેથી તેણી તેની ફરિયાદને વધુ નમ્ર બનાવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એવું લાગે છે તમને પરવા નથી કે મારી બહેને મને સેવા કરવા માટે એકલી મૂકી દીધી છે."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:41 l628 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 "**જવાબ આપ્યો** અને **કહ્યું** નો અર્થ એકસાથે એ છે કે ઈસુએ માર્થાની વિનંતીનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ પ્રભુએ તેણીને જવાબ આપ્યો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
10:41 l629 ὁ Κύριος 1 "અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
10:41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 "ભાર આપવા માટે ઈસુએ માર્થાના નામનું પુનરાવર્તન કર્યું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી વહાલી માર્થા"""
10:41 l630 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 "**ચિંતિત** અને **પરેશાન** શબ્દોનો અર્થ સમાન બાબતો થાય છે. ઈસુ ભાર માટે બે શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે એક જ શબ્દસમૂહ સાથે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કાર્યો વિષે તું ખૂબ ચિંતા કર્યા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])"
10:41 l631 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 જો તમે એક વાક્યમાં **ચિંતિત** શબ્દ સાથે **પરેશાન** માટેના શબ્દને જોડતા નથી, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે **પરેશાન...છે** એમ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘણી બધી બાબતોને તું... તને પરેશાન કરવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:42 hqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 "ભાર માટે અતિશયોક્તિ તરીકે ઈસુ **એક બાબત** કહે છે. અન્ય બાબતો ખરેખર જીવન માટે જરૂરી છે, પરંતુ આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક બાબત અન્ય તમામ કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:42 l632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ, ઈશ્વર વિષે શું શીખવે છે તે સૌથી મહત્વની બાબત છે અને માર્થાએ તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ એક બાબત, હું ઈશ્વર વિષે જે શીખવી રહ્યો છું, તે બીજા બધા કરતા વધુ મહત્વપૂર્ણ છે, અને તારે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:42 l633 Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 "જ્યારે ઈસુએ ""ઘણી બાબતો""ના વિરોધમાં ""એક બાબત"" વિષે હમણાં જ વાત કરી હતી, ત્યારે અહિ તે ફક્ત બે બાબતો વચ્ચે વિરોધાભાસ કરતા લાગે છે, **સારા ભાગ**ને બીજા ભાગ સાથે, જે કદાચ ""ખરાબ ભાગ"" નથી, પરંતુ ઓછામાં ઓછી પસંદગી કરવાનો ભાગ. આ સંભવતઃ ઈસુ તેમના ઘરે હાજર હતા ત્યારે મરિયમ અને માર્થાએ અનુસરણ કરવા માટે પસંદ કરેલી બે પ્રવૃત્તિઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મરિયમે વધુ સારી પ્રવૃત્તિ પસંદ કરી છે"""
10:42 nzn8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (૧) ""હું તે તક તેણી પાસેથી છીનવીશ નહિ"" (૨) ""મને સાંભળીને તેણીએ જે મેળવ્યું છે તે ઈશ્વર તેણીને ગુમાવવા દેશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:intro j6le 0 "# લૂક ૧૧ સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને બંધારણ\n\n૧. ઈસુ પ્રાર્થના વિષે શીખવે છે (૧૧:૧-૧૩)\n૨. અશુદ્ધ આત્માઓ અને અન્ય વિષયવસ્તુઓને હાંકી કાઢવા વિષે ઈસુ શીખવે છે (૧૧:૧૪-૩૬)\n૩. ફરોશીઓ અને કાયદાના નિષ્ણાતોની ટીકા ઈસુ કરે છે (૧૧:૩૭-૫૪)\n\nયુ.એલ.ટી. બાકીના લખાણ કરતાં પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ ૧૧:૨-૪માં લખાણને સુવ્યવસ્થિત રીતે રજૂ કરે છે કારણ કે તે એક વિશેષ પ્રાર્થના છે.\n\n ## આ પ્રકરણમાંના વિશેષ ખ્યાલો\n\n### પ્રભુની પ્રાર્થના\n\nપ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે શીખવવા માટે જ્યારે ઈસુના અનુયાયીઓ તેમને કહ્યું, ત્યારે તેમણે તેમને આ પ્રાર્થના શીખવી. જ્યારે પણ તેઓ પ્રાર્થના કરે ત્યારે તેઓ એક જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે તેવી તેમણે અપેક્ષા રાખી ન હતી, પરંતુ તેઓ ઇચ્છતા હતા કે તેઓ જાણે કે ઈશ્વર તેમને શેના વિષે પ્રાર્થના કરાવવા માંગે છે.\n\n### યૂના\n\nયૂના જૂના કરારનો એક પ્રબોધક હતો જેને ઈશ્વરે બિનયહૂદીઓના શહેર નિનવેહમાં એમ કહેવા મોકલ્યો હતો કે ત્યાંના લોકો પસ્તાવો કરે. જ્યારે તેણે જઈને તેઓને ઉપદેશ આપ્યો, ત્યારે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### પ્રકાશ અને અંધકાર\n\n અન્યાયી લોકો એટલે કે જેઓ ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તે પ્રમાણે વર્તતા નથી તેઓ વિષે બાઇબલ ઘણીવાર વાત કરે છે, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. બાઇબલ પ્રકાશ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા માટે સક્ષમ કરે છે, એટલે કે, તેઓ શું ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવાનું શરૂ કરવા માટે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### ધોવું\n\n ફરોશીઓ પોતાને અને જે વસ્તુઓનો ઉપયોગ ખાવા માટે કરતા હતા તેને ધોતા હતા. તેઓ ગંદી ન હોય તેવી વસ્તુઓ પણ ધોઈ નાખતા. મૂસાના નિયમેં તેઓને તે વસ્તુઓ ધોવા માટે કહ્યું ન હતું, પરંતુ તેઓ કોઈપણ રીતે તેમને ધોઈ નાખતા. તેઓએ એવું કર્યું કારણ કે તેઓ વિચારતા હતા કે જો તેઓ ઈશ્વરે બનાવેલા નિયમો <20><>
11:1 fl3j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1 l635 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 આ શિષ્ય યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે તમારા ભાષાંતરમાં તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 n3pz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે તેમને **પિતા** તરીકે સંબોધીને ઈશ્વર પિતાના નામનું સન્માન કરવાની આજ્ઞા ઈસુ શિષ્યોને આપી રહ્યા છે. ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:2 l636 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "ઈસુ એવું નથી કહેતા કે ઈશ્વરનું **નામ** પહેલેથી જ **પવિત્ર** નથી. તેના બદલે, તે લોકો ઈશ્વરના **નામ**ને કેવી રીતે માને છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર તરીકે સંબોધે"" અથવા ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર માને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:2 l637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર તરીકે સંબોધે"" અથવા ""લોકો તમારા નામને પવિત્ર માને"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:2 b6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "**નામ** શબ્દ એ સમગ્ર વ્યક્તિ સાથે સંકળાયેલી કોઈ બાબતના સંદર્ભ દ્વારા તેનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બધા લોકો તમારું સન્માન કરે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:2 tm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 "જુઓ કે તમે [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. લૂક સામાન્ય પરિચય સમજાવે છે તેમ, એક અર્થમાં, ઈશ્વરનું **રાજ્ય** પૃથ્વી પર પહેલેથી જ હાજર છે, જ્યારે બીજા અર્થમાં, તે હજુ પણ ભવિષ્યની વાસ્તવિકતા છે. બંને પાસાઓને સ્વીકારે તે રીતે આનો ભાષાંતર કરવાનો પ્રયાસ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો અને સમગ્ર પૃથ્વી પર વધુને વધુ શાસન/રાજ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:2 l638 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου 1 "અહિ, **તમારું** એકવચન છે કારણ કે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કેવી રીતે કરવી તે ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં ""તમે"" નું ઔપચારિક સ્વરૂપ છે જેનો ઉપયોગ શ્રેષ્ઠ વ્યક્તિને આદરપૂર્વક સંબોધવા માટે કરાય છે, તો તમે તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ, **તમારા** માટે તેના બે ઉદાહરણોમાં અહિ, અને **તમારા** માટે [૧૧:૪](../11/04.md)માં કરવાનું ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમારી સંસ્કૃતિમાં પરિચિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરને સંબોધન કરવું વધુ યોગ્ય હોઈ શકે છે, જેમ મિત્રો એકબીજા સાથે પરિચિત સંબોધનનો ઉપયોગ કરે છે તેમ. કયા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તે વિષે તમારી નિર્ણયશક્તિનો શ્રેષ્ઠ ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])"
11:3 q89w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 "આ એક આદેશાત્મક છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવી મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કૃપા કરીને અમને આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:3 l639 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 ઈસુ તેમના શિષ્યોને બહુવચનમાં ઈશ્વર સાથે વાત કરવાનું શીખવે છે કારણ કે તે ઇચ્છે છે કે તેઓ જે બાબતોનું વર્ણન કરે છે તેના વિષે તેઓ સમુદાયમાં સાથે મળીને પ્રાર્થના કરે. કારણ કે **અમે** શબ્દ પ્રાર્થના કરતા લોકોનો સંદર્ભ સૂચવે છે, પરંતુ ઈશ્વરનો નહિ, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો તે વિશિષ્ટ સ્વરૂપ (સમાવિષ્ટ નહિ કરાયેલ) હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:3 s6qp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે **રોટલી** નો ઉલ્લેખ કરે છે, જે એક પ્રકારનું સામાન્ય ભોજન છે, જેનો અર્થ સામાન્ય રીતે સઘળા ભોજન થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે દિવસે આપણે જે પ્રકારના ખોરાકની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:4 iid7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 "આ અનિવાર્યતાઓ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશો તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતીઓ તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે દરેક કિસ્સામાં ""કૃપા કરીને"" જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવાનું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કૃપા કરીને અમને માફ કરો ... કૃપા કરીને અમને દોરી ન જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])"
11:4 wi99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 "કોઈ વ્યક્તિ વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે દેવામાં હોવાની છબીનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""દરેક વ્યક્તિ જેણે અમારી વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 "તમે આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કૃપા કરીને અમને લાલચથી દૂર લઇ જાઓ"""
11:5 l640 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 "ઈસુ પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ધારો કે તમારામાંથી કોઈ મધ્યરાત્રિએ મિત્રના ઘરે ગયો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
11:5 l641 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેના મિત્રને તેને ત્રણ રોટલી ઉછીની આપવા માટે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મને ત્રણ રોટલી ઉછીની લેવા દો"" અથવા ""મને ત્રણ રોટલી આપો, અને હું તમને પછીથી ચૂકવી આપીશ"""
11:6 l642 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનું ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર (અગાઉની કલમમાંથી વાક્યને ચાલુ રાખવું): ""સમજાવવું કે બીજો મિત્ર હમણાં જ મુસાફરીથી આવ્યો છે અને તેને ખવડાવવા માટે તેની પાસે પૂરતો ખોરાક નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:6 l643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 તે આ વિનંતી આ સમયે કેમ કરી રહ્યો છે તેનું કારણ રજૂ કરવા માટે વક્તા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરો છો, તો અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમને જણાવું કે હું શા માટે પૂછું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:6 zl5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 "વક્તા પ્રવાસ પર હોવાનું વર્ણન કરવા માટે **રસ્તો/માર્ગ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારો બીજો મિત્ર મુસાફરીમાં છે અને હમણાં જ મારા ઘરે આવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:6 zp7j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 તે અસંભવિત છે કે વક્તા પાસે તેના ઘરમાં બિલકુલ ખોરાક જ નથી કે તે તેના મિત્રની સેવા કરી શકે. તેના બદલે, આ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને ખવડાવવા માટે પૂરતો ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:6 l731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 "વક્તા આ કેમ કહે છે તેના માટે અન્ય બે શક્યતાઓ છે: (૧) સમસ્યા એ હોઈ શકે છે, જેમ કે યુ.એસ.ટી. સૂચવે છે, તેના પરિવાર પાસે ભોજન બનાવવા માટે સામગ્રી છે પરંતુ તેઓ થાકેલા પ્રવાસીને ભોજન તૈયાર થાય તે સમય સુધીની રાહ જોવડાવવા ઇચ્છતા નથી. તેમને રોટલી શેકવા અને અન્ય ખોરાક તૈયાર કરવા માટેના સંદર્ભમાં સમજો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેને ખવડાવવા માટે તૈયાર કરેલ કોઈપણ ખોરાક"" (૨) તેનો અર્થ એ હોઈ શકે કે વક્તા તેના મહેમાન સાથે અન્ય ભોજન પણ વહેંચીને આતિથ્યને વધારવા માંગે છે, અને તેથી તેને કુટુંબના ભોજન માટે પૂરતા ખોરાકની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સાથે ભોજન વહેંચવા માટે પૂરતો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:7 l644 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 "**જવાબ આપવો** શબ્દ સૂચવે છે કે આ મિત્ર **જે કહેશે** તે જવાબ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જવાબ આપી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
11:7 l645 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે તમને કહી શકે છે કે તેને પરેશાન ન કરો, કારણ કે તેણે તે રાત્રી માટે પહેલેથી જ દરવાજો બંધ કરી દીધો છે અને તેના બાળકો તેની સાથે પથારીમાં છે, તેથી તે ઉઠીને તમને કંઈપણ આપી શકશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:7 l646 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે પહેલેથી જ દરવાજો બંધ કરી દીધો છે અને તાળું મારી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 vhf7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 અંદરનો મિત્ર શબ્દશઃ ઉઠવા માટે અસમર્થ છે તેવું નથી. તેના બદલે, આ ભાર મૂકવા માટે અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા માટે ઉઠવું ખૂબ જ મુશ્કેલ હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:8 zl2k rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 "ભલે ઈસુએ આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની શરૂઆત ""તમારામાંથી કોણ"" એમ પૂછીને કરી હતી, એટલે કે, ""તમારામાંથી કોણ એક,"" પરંતુ અહિ તે બધા શિષ્યોને એકસાથે સંબોધિત કરી રહ્યા છે, કાલ્પનિક એકલા શિષ્ય માત્રને જ નહિ કે જે મધ્યરાત્રિએ મિત્રના ઘરે જઈ શકે. તો અહિ, **તમે** શબ્દ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])"
11:8 prx6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **સતત પ્રયત્નશીલતા** પાછળનો વિચાર ""જારી રહેવું"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે તમે તેને તીવ્ર ઇચ્છાપૂર્વક વિનંતી કરવાનું જારી રાખશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:8 l647 ἐγερθεὶς 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પથારીમાંથી બહાર નીકળવું"""
11:9 j4ef rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν 1 આ કલમના પ્રથમ ઉદાહરણમાં, **તમે** બહુવચન છે કારણ કે ઈસુ શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પછીના ત્રણ ઉદાહરણોમાં, ભલે ઈસુ વર્ણવતા હોય કે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વ્યક્તિની વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિ શું હોઈ શકે, **તમે** પણ બહુવચન જ છે કારણ કે ઈસુ હજુ પણ શિષ્યો સાથે એક જૂથ તરીકે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
11:9 l648 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτεῖτε & ζητεῖτε 1 "તમારી ભાષામાં એવું કહેવાનો રિવાજ હોઈ શકે છે કે વ્યક્તિ શું માંગે છે, અને શોધે છે, અને કોની પાસેથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમને જે જોઈએ છે તે માટે ઈશ્વરને પૂછતા રહો ... તમને જે જોઈએ છે તે ઈશ્વર પાસેથી શોધતા રહો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:9 i7j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તમને તે આપશે"" અથવા ""તમે તે પ્રાપ્ત કરશો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:9 l1f6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούετε 1 "દરવાજા પર **ખટાવવાનો** અર્થ થાય છે કે તેના પર થોડી વાર હાથથી ખખડાવવું કે જેથી ઘરની અંદરની વ્યક્તિને ખબર પડે કે તમે બહાર ઉભા છો. તમે આ અભિવ્યક્તિનો ભાષાંતર તમારી સંસ્કૃતિના લોકો જે રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ઘરે પહોંચ્યા છે, જેમ કે ""બૂમ પાડવી"" અથવા ""ખાંસી ખાવી"" અથવા ""તાળી પાડવી"" તે દ્વારા કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:9 l649 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρούετε 1 "ઈસુ કોઈનું ધ્યાન ખેંચવાના અર્થમાં **ખખડાવવું** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાર્થનામાં ઈશ્વરનું ધ્યાન શોધો"" અથવા ""ઈશ્વરને જણાવો કે તમે તેમના પર નિર્ભર છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:9 kp3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમારા માટે દરવાજો ખોલશે” અથવા “ઈશ્વર તમારું અંદર સ્વાગત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9 l650 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 આ વાક્ય પ્રાર્થનાના રૂપક, દરવાજો ખટખટાવવાને જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે” અથવા “તમે જેની પ્રાર્થના કરો છો તે કરવા માટે ઈશ્વર તમને સક્ષમ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 l651 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ κρούοντι 1 "જુઓ કે તમે [૧૧:૯](../૧૧/૦૯.md) માં ""ખખડાવવું "" શબ્દનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે બોલાવે છે"" અથવા ""જે ખાંસી ખાય છે"" અથવા ""જે તાળી પાડે છે તે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:10 l652 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર દરવાજો ખોલશે” અથવા “ઈશ્વર તમારું અંદર સ્વાગત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:10 l653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 આ વાક્ય દરવાજો ખટખટાવતા પ્રાર્થનાના રૂપકને જારી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તમને જે જોઈએ છે તે આપશે” અથવા “તમે જેની પ્રાર્થના કરો છો તે કરવા માટે ઈશ્વર તમને સક્ષમ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 l654 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ એ નક્કી કરવા કે આ વાંચનનો ઉપયોગ કરવો કે પછી કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળે છે તે વાંચનનો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
11:11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારામાંથી કયા પિતા, જો તેનો પુત્ર માછલી માંગે, તો તેને માછલીને બદલે સાપ આપશે"""
11:11 q63d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 "તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો પુત્ર જો માછલી માંગે તો તમારામાંથી કોઈપણ પિતા તેને સાપ નહિ આપે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:11 l656 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 ઈસુ શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ પણ કરી રહ્યા છે, અને તમે તેમના શબ્દોનું ભાષાંતર તે રીતે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે તમારામાંથી કોઈના એક પુત્રએ ખાવા માટે માછલી માંગી. તમારામાંથી કોઈપણ પિતા તેને બદલે તેને સાપ નહિ આપે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:11 ls04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄφιν 1 "આ સંસ્કૃતિમાં લોકો સાપ ખાતા ન હતા. તેથી, ઈસુ કહે છે કે જો પુત્ર જે તે ખાઈ શકે તેવું કંઈક માંગે તો પિતા પુત્રને તે ખાઈ શકે નહિ તેવું આપશે નહિ. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો સાપ ખાય છે, તો તમે એવી વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ ખાતા નથી, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈક જે તે ખાઈ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:12 l657 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 "ઈસુ સંક્ષિપ્ત રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અથવા જો પુત્રએ ઈંડું માંગ્યું, તો શું તેના પિતા તેને વીંછી આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:12 r52w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને તેનો પુત્રને ઈંડું માંગે તો કોઈ પિતા તેને વીંછી આપશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:12 l658 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 ઈસુ શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પણ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે તેમના શબ્દોનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અથવા ધારો કે કોઈ પુત્રે ખાવા માટે ઈંડું માંગ્યું. તેના બદલે તેના પિતા તેને વીંછી નહિ જ આપે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:12 e8hr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίον 1 "** વીંછી** એક નાનું પ્રાણી છે જે કરોળિયા સાથે સંબંધિત છે. તેને બે પંજા અને પૂંછડીમાં એક ઝેરી ડંખ હોય છે. જો તમારા વાચકો ** વીંછીઓ**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઝેરી ડંખવાળા પ્રાણીઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])"
11:12 ls05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκορπίον 1 "આ સંસ્કૃતિમાં લોકો વીંછી ખાતા ન હતા. તેથી, ઈસુ કહે છે કે જો પુત્ર તે જે ખાઈ શકે છે તેવું કંઈક માંગે તો પિતા પુત્રને તે ખાઈ શકે નહિ તેવું આપશે નહિ. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો વીંછી ખાય છે, તો તમે એવી વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ ખાતા નથી, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કંઈક જે તે ખાઈ શકતો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:13 g99r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 "ઈસુ એવું બોલી રહ્યા છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે અર્થ સૂચવી રહ્યા છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ કે તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ જાણો છો કે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
11:13 aww7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા સ્વર્ગીય પિતા પાસે જેઓ માંગે છે તેમને તે પવિત્ર આત્મા વધુ ચોક્કસપણે આપશે!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:14 uyu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પશ્વાદ્ ભૂમિકાની માહિતી રજૂ કરીને સંબંધિત નવી ઘટનાને શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે હવે શું થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
11:14 afa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 "**અશુદ્ધ આત્મા** પોતે બોલવામાં અસમર્થ હતો. ઊલટાનું, તે જે માણસને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો તેને બોલતા અટકાવી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અશુદ્ધ આત્મા, જેના કારણે એક માણસ બોલી શકતો ન હતો તેને ઈસુ હાંકી કાઢી રહ્યા હતા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:14 l6cg rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ એ ચિહ્નિત કરવા માટે કરે છે કે આ ઘટના જેની આસપાસ છે તે ક્રિયા કયાંથી શરૂ થાય છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:14 p72b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 "લૂક આ ઘટનાને સંક્ષિપ્તમાં જણાવે છે, અને તે કહેતો નથી કે અશુદ્ધ આત્મા **કોનામાંથી નીકળ્યો હતો**. તમારી ભાષામાં તમારે તે કહેવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળી ગયો હતો ત્યારે"" અથવા ""એકવાર અશુદ્ધ આત્મા માણસને છોડી ગયો હતો પછી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે માણસ બોલવામાં અસમર્થ હતો તે પછી બોલ્યો"""
11:15 y6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 "આ લોકો આ મુખ્ય અશુદ્ધ આત્માના નામનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ તેની શક્તિના જોડાણ દ્વારા ઉલ્લેખવા કરી રહ્યા છે, જેનો ઉપયોગ કરી તેઓ ઈસુ પર આરોપ લગાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""બાલઝબૂલની શક્તિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:15 l659 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 અશુદ્ધ આત્માઓના માનવામાં આવતા શાસકનું નામ **બાલઝબૂલ** છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
11:16 r519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 "**તેમને** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અન્ય લોકોએ ઈસુને પડકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
11:16 l660 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 "લૂક **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રીતે જોડાણ દ્વારા ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કારણ કે સ્વર્ગ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે ઈશ્વરને ચમત્કાર કરવાનું કહે તેવી માંગણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:16 x9fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 "તાત્પર્ય એ છે કે જે લોકો ઈસુને પડકારી રહ્યા હતા તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ ઈશ્વર પાસેથી ચમત્કાર માંગે, તે સાબિત કરવા માટે કે તેમની સત્તા ઈશ્વર તરફથી આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""માગણી કરીને કે તે ઈશ્વરને એક ચમત્કાર કરવા માટે કહે, તે બતાવવા માટે કે ઈશ્વરે તેમને તેમની સત્તા આપી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:17 l661 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો, તમે સક્રિય ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ બે નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપો; **વિભાજિત** અને **ઉજ્જડ કરવામાં આવે છે** તેમની પાછળના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો રાજ્યના લોકો એકબીજા સાથે લડશે, તો તેઓ તેમના પોતાના રાજ્યનો નાશ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:17 e36g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία 1 "**રાજ્ય** શબ્દનો ઉપયોગ તેનામાં રહેતા લોકો માટે અલંકારિક રીતે કરવા માટે ઈસુએ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રાજ્યના લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:17 l662 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 "એક વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી હોય તેવા કેટલાક શબ્દો ઈસુ છોડી રહ્યા છે. **વિભાજિત** નો અર્થ પાછલા વાક્યમાંથી પૂરો પાડી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ ઘર કે જે પોતાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય છે તે તૂટી પડશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:17 rc4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 "**ઘર** શબ્દ અલંકારિક રીતે એક જ **ઘર**માં રહેતા પરિવારના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો કુટુંબના સભ્યો એકબીજા સામે લડશે, તો તેઓ તેમના કુટુંબને બરબાદ કરી નાંખશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:17 ze6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πίπτει 1 "ઘર તૂટી પડવાની આ છબી અલંકારિક રીતે કુટુંબના વિનાશને દર્શાવે છે જ્યારે સભ્યો એકબીજા સામે લડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ તેમના કુટુંબને બરબાદ કરશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18 jd5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 "ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જો શેતાન પોતાની વિરુદ્ધ વિભાજિત થાય છે, તો તેનું રાજ્ય ટકી શકશે નહિ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:18 l663 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 શીખવવા માટે ઈસુ શરતી નિવેદનનો ઉપયોગ પણ કરી રહ્યા છે. ખાસ કરીને, તે એવી શરત સૂચવે છે કે જે સાચી નથી, તે શરતના પરિણામો દ્વારા બતાવવા માટે કે તે ચોક્કસપણે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે શેતાન અને તેના સામ્રાજ્યના અન્ય સભ્યો એકબીજાની સામસામે લડી રહ્યા છે. તે કિસ્સામાં, તેનું રાજ્ય ટકી શકશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:18 i74u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 "અહિ ઈસુ **શેતાન**ના વ્યક્તિત્વના ઉપયોગ દ્વારા, શેતાન અને શેતાનને અનુસરતા તમામ અશુદ્ધ આત્માઓનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રીતે કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન અને તેના બધા અશુદ્ધ આત્માઓ ... એકબીજા સાથે લડતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:18 l664 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો શેતાન અને તેના બધા અશુદ્ધ આત્માઓ ... એકબીજા સાથે લડતા હોય"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:18 l665 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 "ઈસુ અલંકારિક રીતે પૂછે છે કે **રાજ્ય** કેવી રીતે **સ્થાયી** રહી શકે છે જાણે તે કોઈ મકાન અથવા વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેનું રાજ્ય કેવી રીતે ટકી શકે?"" અથવા “પછી તેનું રાજ્ય ટકી શકશે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18 vnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 તાત્પર્ય એ છે કે જો ઈસુ આ કરી રહ્યા છે, તો શેતાનનું સામ્રાજ્ય સ્વયંની સામે વહેંચાયેલું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. લોકો બાલઝબૂલ કોને માનતા હતા તે કહેવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે કહો છો કે હું અશુદ્ધ આત્માઓના શાસક બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને અશુદ્ધ આત્માઓ લોકોને છોડી દે તેમ ફરજ પાડું છું. તો તેનો અર્થ એ થશે કે શેતાન પોતાની વિરુદ્ધ વહેંચાયેલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 l666 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 જુઓ કે તમે [૧૧:૧૫](../૧૧/૧૫.md) માં **બાલઝબૂલ** નામનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 i48v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 "પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જો હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું, તો તમારા અનુયાયીઓ તે જ શક્તિનો ઉપયોગ કરતા હોવા જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:19 l667 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 શીખવવા માટે ઈસુ શરતી નિવેદનનો પણ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ખાસ કરીને, તે એવી શરત સૂચવે છે કે જે સાચી નથી, તે શરતના પરિણામો દ્વારા બતાવવા માટે કે તે ચોક્કસપણે સાચું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું. તે કિસ્સામાં, તમારા અનુયાયીઓ પોતે તે જ શક્તિનો ઉપયોગ કરતા હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
11:19 l668 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુને પડકારનારા લોકો એમ નહિ કહે કે તેમના પોતાના અનુયાયીઓ બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, અને તેથી તેઓએ સંમત થવું પડે કે ઈસુ સ્વયં તે શક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું, તો તમારા અનુયાયીઓ તે જ શક્તિનો ઉપયોગ કરતા હોવા જોઈએ. પરંતુ તેમના વિષે તે સાચું છે તેમ તમે માનતા નથી. તેથી તે મારા વિષે પણ સાચું હોવું જોઈએ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:19 l669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 જુઓ કે તમે [૧૧:૧૫](../૧૧/૧૫.md) માં **બાલઝબૂલ** નામનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 l670 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 "અહિ, ઈસુએ **પુત્રો** શબ્દનો અર્થ ""અનુયાયીઓ"" માટે રૂપકાત્મક રીતે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા અનુયાયીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:19 bs8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ નિવેદનની અસરોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પોતાના અનુયાયીઓ કહેશે કે તમે એવો દાવો કરવા માટે ખોટા છો કે હું (ઈસુ) બાલઝબૂલની શક્તિનો ઉપયોગ કરીને લોકોને અશુદ્ધ આત્માઓથી છોડાવી રહ્યો છું, કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ પોતે તે શક્તિનો ઉપયોગ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:20 l671 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા હોય તેમ ઈસુ વાત કરે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેમના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી હું ઈશ્વરની શક્તિથી અશુદ્ધ આત્માઓ લોકોને છોડે તેમ ફરજ પાડતો હોવો જોઈએ. અને તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
11:20 y643 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 "આ વાક્ય અલંકારિક રીતે ઈશ્વરની શક્તિનો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વરની શક્તિ દ્વારા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:20 ja3u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર ""શાસન"" જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (૧) ઈશ્વરનું રાજ્ય આ જગ્યાએ આવી ગયું છે, એટલે કે તેની પ્રવૃત્તિઓ અહિ થઈ રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર આ વિસ્તારમાં શાસન કરી રહ્યા છે"" (૨) ઈશ્વરનું રાજ્ય સમયસર આવી ગયું છે, એટલે કે, તે પહેલેથી જ શરૂ થઈ ગયું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર રાજા તરીકે શાસન કરવા લાગ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:21 e4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 "તે શું શીખવી રહ્યા છે તેની સમજ ભીડમાંના લોકોને પૂરી પાડવા, ઈસુ એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ ભીડને સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ વાર્તા કહી. 'જ્યારે એક મજબૂત માણસ જેની પાસે તેના તમામ શસ્ત્રો હોય છે'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])"
11:21 l672 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક મજબૂત માણસ જેની પાસે તેના તમામ શસ્ત્રો છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:21 l673 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 "આખા ઘરને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા ઈસુ ઘરના એક ભાગની વાત કરે છે, તેનું **આંગણું** અથવા પ્રવેશ વિસ્તાર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પોતાના ઘરની રક્ષા કરે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:21 pb5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 "આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે કોઈપણ તે માણસની **સંપત્તિ**ને નુકસાન પહોંચાડશે નહિ, એટલે કે, તે ચોરી થવાથી સુરક્ષિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ વ્યક્તિ તેની સંપત્તિ ચોરી શકતી નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:22 g1hx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 "વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે ઈસુ વિશેષણ **મજબૂત** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈ બીજી વ્યક્તિ જે તેના કરતા વધુ બળવાન છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:22 zv57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 "પ્રથમ માણસની સંપત્તિ વિષે ઈસુ અલંકારિક રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે યુદ્ધની **લૂંટ** હોય. તે અલંકારિક રીતે પણ કહે છે કે મજબૂત માણસ આ સંપત્તિઓનું **વિભાજન કરશે**, જેમ કે તે એક સૈનિક છે જેણે તેને અન્ય સૈનિકો સાથે વહેંચવાની જરૂર છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેની સંપત્તિઓ લઇ જાઓ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:22 l674 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 આ દૃષ્ટાંતનો અર્થ એ છે કે ઈસુ શેતાન કરતાં વધુ બળવાન હોવા જોઈએ, કારણ કે તે તેના પર કાબૂ મેળવી રહ્યા છે અને જે લોકોને શેતાન અગાઉ નિયંત્રિત કરતો હતો તેમને બચાવી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેની સંપત્તિઓ લઇ જાઓ. તેથી મારે શેતાન કરતાં વધુ બળવાન હોવું જોઈએ અને શેતાન પર હાવી હોવો જોઈએ, કારણ કે હું તેની પાસેથી તે લોકોને છીનવી રહ્યો છું જેને તેણે અગાઉ નિયંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 "ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તે એક સામાન્ય નિવેદન કરી રહ્યા છે, જે કોઈપણ વ્યક્તિ અથવા લોકોના જૂથને લાગુ પડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે મારી સાથે નથી તે મારી વિરુદ્ધ છે, અને જે મારી સાથે એકઠા નથી થતા તે વિખેરી નાખે છે"" અથવા ""જેઓ મારી સાથે નથી તેઓ મારી વિરુદ્ધ છે, અને જેઓ મારી સાથે ભેગા થતા નથી તેઓ વિખેરી નાખે છે"""
11:23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈપણ જે મારી સાથે કામ કરતું નથી"""
11:23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મારી વિરુદ્ધ કામ કરી રહ્યું છે"""
11:23 wa13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 "ઈસુ તેમને અનુસરવા માટે શિષ્યોને એકઠા કરવાના કામનો ગર્ભિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકોને મારી પાછળ આવવા અને અનુસરવા માટે જે કોઈપણ કાર્ય કરતું નથી તે લોકોને મારાથી દૂર રાખે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:24 l675 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 શીખવવા માટે ઈસુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિમાંથી અશુદ્ધ આત્મા નીકળી જાય છે. અને ધારો કે તે પછી રહેવા માટે બીજી જગ્યાની શોધમાં રણમાં ભટકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:24 l676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક અશુદ્ધ આત્મા "" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:24 l677 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 અહિ ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:24 fpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 ઈસુ ત્યાં પાણીની અછતના સંદર્ભમાં રણને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:24 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""રહેવા માટે બીજી જગ્યા શોધી રહ્યાં છીએ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:24 yvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "શીખવવા માટે ઈસુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરવાનું જારી રાખે છે. જો તમે તે તમારા ભાષાંતરમાં સીધું દર્શાવો છો, તો અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ધારો કે અશુદ્ધ આત્માને રહેવા માટે બીજી જગ્યા મળતી નથી. તો પછી તે કહેશે, 'જ્યાંથી હું આવ્યો છું તે મારા ઘરે હું પાછો ફરીશ'"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])"
11:24 l679 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "લૂક ઈસુનો સંદર્ભ ટાંકી રહ્યો છે, અને ઈસુ અશુદ્ધ આત્માનો સંદર્ભ ટાંકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યાંથી હું આવ્યો છું તે મારા ઘરે હું પાછો ફરીશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
11:24 s89t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "અશુદ્ધ આત્મા અલંકારિક રીતે તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું નિયંત્રણ અગાઉ તેના **ઘર** તરીકે તે કરતો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે વ્યક્તિને હું નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:25 b4u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે જુએ છે કે કોઈએ તે ઘરને વાળીને સાફ કર્યું છે અને તેને વ્યવસ્થિત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:25 l680 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 "ઈસુ તે વ્યક્તિ વિષે વાત કરે છે જેને અશુદ્ધ આત્મા ઘરના રૂપક તરીકે જારી રાખીને છોડી ગયો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ રૂપકને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માને લાગે છે કે તે જે વ્યક્તિ છોડી ગયો હતો તે એક ઘર જેવો છે કે જેને કોઈએ સાફ કરી સઘળું તેના સ્થાને ગોઠવીને વ્યવસ્થિત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
11:25 l681 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ઘર હજી ખાલી છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અશુદ્ધ આત્માને લાગે છે કે તે જે વ્યક્તિ છોડીને ગયો હતો તે એક ઘર જેવો છે કે જેને કોઈએ સાફ કરી, સઘળું તેના સ્થાને ગોઠવીને વ્યવસ્થિત કર્યું છે, પરંતુ જે હજી પણ ખાલી છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:26 wqq4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 "વિશેષણો **છેલ્લી** અને **પ્રથમ** અહિ સંજ્ઞાઓ/નામો તરીકે કાર્ય કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તે બતાવવા માટે યુ.એલ.ટી. દરેક કિસ્સામાં સંજ્ઞા **વસ્તુઓ** સૂચવે છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વધુ ચોક્કસ એકવચન સંજ્ઞા/નામ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે વ્યક્તિની અંતિમ સ્થિતિ તેની મૂળ સ્થિતિ કરતાં વધુ ખરાબ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:26 l682 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 અહિ ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:27 m86m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:27 pk7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 "રૂઢિપ્રયોગ ** તેણીએ અવાજ ઉઠાવ્યો** નો અર્થ છે કે સ્ત્રી મોટેથી બોલી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""મોટા અવાજે કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:27 l683 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 **તેનો અવાજ ઊંચો કરીને** તે દર્શાવે છે કે તેણીએ શું કર્યું, સ્ત્રીએ કેવી રીતે **કહ્યું**. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બે શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મોટેથી બૂમ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11:27 vjt7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 "જે સ્ત્રી ઈસુને બૂમ પાડી રહી છે તે સ્ત્રીના શરીરના અમુક ભાગનો ઉપયોગ દ્વારા, આખી સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સ્ત્રી માટે કેટલું સારું છે જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તમને દૂધ પીવડાવ્યું"" અથવા ""તે સ્ત્રી કેટલી ખુશ હોવી જોઈએ જેણે તમને જન્મ આપ્યો અને તમારી સંભાળ રાખી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 "જ્યારે આ સ્ત્રી ઈસુની માતા વિષે વાત કરી રહી છે, ત્યારે તે ખરેખર તેમના પર આશીર્વાદ જાહેર કરી રહી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને આશીર્વાદ આપું છું, કારણ કે આ વિશ્વ વધુ સારું સ્થાન બન્યું છે કારણ કે તમારી માતા તમને તેમાં લાવી છે"""
11:28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 "ઈસુ એમ નથી કહેતા કે તેમની માતાને ધન્યવાદ નથી. તે કહે છે કે તે જે લોકોનું વર્ણન કરવા જઈ રહ્યો છે તે તેનાથી પણ વધુ ધન્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે પણ વધારે સારું છે"""
11:28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેઓ ઈશ્વર દ્વારા બોલવામાં આવેલ સંદેશને ધ્યાનથી સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે"""
11:28 c3f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "ઈસુ **શબ્દ** પદનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે તે સંદેશને વર્ણવવા, જે શબ્દોના સ્વરૂપમાં ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર બોલ્યા છે તે સંદેશ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:29 cf2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે કહી શકો કે આ **ટોળાંઓ** શું હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ જેમ ઈસુની આસપાસ ભીડ વધી રહી હતી"" અથવા ""જેમ જેમ વધુ લોકો ઈસુની આસપાસના ટોળામાં જોડાતા ગયા તેમ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:29 kt6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 "ઈસુ તેમના સમયની વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ સમયે રહેતા લોકો દુષ્ટ લોકો છે. તેઓ શોધે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:29 q19q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે **ચિહ્ન**નો હેતુ સૂચવી શકો છો, જેને લોકો શોધી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે હું ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છું તે સાબિત કરવા માટે હું એક ચમત્કાર કરું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:29 l686 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 "જો, તમારી ભાષામાં, એવું જણાય છે કે ઈસુ અહિ નિવેદન આપી રહ્યા હતા અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યા હતા, તો તમે અપવાદ કલમનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ફક્ત યૂનાની નિશાની આપશે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
11:29 s29w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને કોઈ નિશાની આપશે નહિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ચમત્કાર જેવો ઈશ્વરે યૂના માટે કર્યો હતો"""
11:30 vj9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે, ઈસુ આ પેઢી માટે કઈ રીતે નિશાની હશે, જે રીતે યૂના નિનવેહના લોકો માટે નિશાની હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરે નિનવેહ શહેરમાં લાંબા સમય પહેલા રહેતા લોકોને બતાવવા કે યૂના તેમનો પ્રબોધક હતો, એક ચમત્કાર કર્યો હતો. યૂના ત્રણ દિવસ સુધી મોટી માછલીની અંદર રહ્યા પછી તેમણે તેને જીવતો બહાર કાઢ્યો હતો. તે જ રીતે, ઈશ્વર આ સમયે જીવતા લોકોને બતાવવા માટે કે હું તેમની પાસેથી આવ્યો છું, એક ચમત્કાર કરશે. હું ત્રણ દિવસ કબરમાં રહીશ પછી તે મને જીવતો બહાર લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30 l687 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς Νινευείταις 1 **નિનવેહના લોકો** એ લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ પ્રાચીન શહેર નિનેવેહમાં રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 il7p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા વ્યક્તિ એકવચનમાં કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે તે પ્રથમ વ્યક્તિમાં/પ્રથમ વ્યક્તિ એકવચનમાં તેનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, માણસનો દીકરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:30 l732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 તમે [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md)માં આ શીર્ષકનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, મસીહા/ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:30 ax7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 "ઈસુ તેમના સમયની વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સમયે રહેતા લોકો માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:31 t1mw rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 "આનો અર્થ શેબાની રાણી છે. શેબા ઇઝરાયેલની દક્ષિણે એક રાજ્ય હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શેબાની રાણી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
11:31 bx3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "આ સંસ્કૃતિમાં, વ્યક્તિ કાનૂની કાર્યવાહીમાં જુબાની આપવા માટે **ઊભી રહે છે**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે સમજાવી શકો છો કે આ તેણીની ક્રિયાનું કારણ હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઉભી થશે ... આ સમયે રહેતા લોકો સામે ઈશ્વર સમક્ષ જુબાની આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
11:31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે"""
11:31 l689 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "અહિ ઈસુ **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સમયે રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
11:31 rnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે તે ખૂબ દૂરથી આવી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેણીએ ખૂબ જ અંતરની મુસાફરી કરી હતી"" અથવા ""તે દૂરના સ્થળેથી આવી હતી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:31 l690 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા/નામ **જ્ઞાન** પાછળનો વિચાર ""જ્ઞાની"" જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સુલેમાને કહેલી જ્ઞાની વાતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:31 l691 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "ભીડનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે ધ્યાનથી સાંભળો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:31 l692 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 "એક પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઈસુ વિશેષણ **મહાન**નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સંજ્ઞા/નામ શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનું ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક જે સુલેમાન કરતાં મહાન છે તે અહિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:31 cwa7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 પોતાના વિષે ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું, જે સુલેમાન કરતાં મોટો છું, અહિ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
11:31 p75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 "એ સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આ લોકોએ ઈસુનું સાંભળ્યું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, જે સુલેમાન કરતાં મોટો છું, અહિ હોવા છતાં, આ સમયના લોકોએ મારું સાંભળ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:32 pkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 "સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે **નિનેવેહ** એ પ્રાચીન શહેર **નિનેવેહ**નો સંદર્ભ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રાચીન શહેર નિનેવેહમાં રહેતા લોકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:32 g456 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες 1 અહિ, **પુરુષ** સામાન્ય છે અને તેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:32 l693 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "અહિ, **ઊઠો** એટલે ઊભા થવું. આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો કાનૂની કાર્યવાહીમાં જુબાની આપવા માટે ઉભા રહેતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સમજાવી શકો છો કે તેમની ક્રિયાનું કારણ આ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઊભો થશે ... આ સમયે રહેતા લોકો વિરુદ્ધ ઈશ્વર સમક્ષ જુબાની આપવા માટે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])"
11:32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે સમયે જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે"""
11:32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સમયે રહેતા લોકો"""
11:32 l695 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર ભીડનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:32 l696 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 "એક પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે વિશેષણ **મહાન**નો ઉપયોગ સંજ્ઞા/નામ તરીકે, ઈસુ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કોઈક જે યૂના કરતાં મહાન છે, તે અહિ છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:32 ac61 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 "ઈસુ ત્રીજા વ્યક્તિમાં/ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં પોતાના વિષે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, જે યૂના કરતાં મહાન છું, તે અહિ છું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:32 l697 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 "તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આ લોકોએ ઈસુનો સંદેશ સાંભળ્યા પછી પણ પસ્તાવો કર્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું, જે યૂના કરતાં મહાન છું, અહિ હોવા છતાં, તમે મારો સંદેશ સાંભળ્યા પછી પણ પસ્તાવો કર્યો નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:33 l698 rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 ભીડમાંના લોકોને તે શું શીખવે છે તે સમજવામાં મદદ કરવા, ઈસુ એક ટૂંકું ઉદાહરણ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ ભીડને સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ ઉદાહરણ આપ્યું. ‘દીવો પ્રગટાવનાર કોઈપણ’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
11:33 ht3v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρύπτην 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે ઘરની તે જગ્યા જે સામાન્ય રીતે જોઈ શકાતી નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં રહેઠાણના કોઈપણ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સામાન્ય રીતે જોવામાં આવી શકે તેમ ના હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઓરડીમાંના ખૂણાની એક મેજ/ અથવા કબાટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:33 l699 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόδιον 1 **માપ** શબ્દ સૂકી સામગ્રી માટેના પાત્ર/વાસણનો સંદર્ભ સૂચવે છે જેની ક્ષમતા લગભગ આઠ લિટર અથવા લગભગ બે ગેલન (લગભગ સાડા સાત લીટર) હતી. તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં અનુરૂપ પાત્ર/વાસણના નામ સાથે તમારા ભાષાંતરમાં શબ્દને પ્રસ્તુત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ટોપલી” અથવા “એક વાટકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:33 hz46 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 "જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ કલમમાં સમજાયેલ વિષય અને ક્રિયાપદને પૂરા પાડી શકો છો. અહિ નવું વાક્ય શરૂ કરવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે, વ્યક્તિ મેજ પર સળગતો દીવો મૂકે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:34 n1pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 "**આંખ** એ અલંકારિક અર્થમાં **દીવો** છે. તે પ્રકાશનો સ્ત્રોત નથી, પરંતુ પ્રકાશને શરીરમાં લાવતી એક કડી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી આંખ તમારા શરીરમાં પ્રકાશ લાવે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:34 l700 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 ઈસુ ભલે ભીડ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય, તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી **તમારી** અને **તમારું** [૧૧:૩૪-૩૬](../૧૧/૩૪.md)માં એકવચન છે. પરંતુ જો આ સર્વનામોનું એકવચન સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં એવા કોઈ વ્યક્તિ માટે સ્વાભાવિક ન હોય જે લોકોના જૂથ સાથે વાત કરી રહ્યા હોય, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
11:34 rm2n rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 ઈસુ શારીરિક દ્રષ્ટિ અને આત્મિક ગ્રહણશીલતા વચ્ચે વિસ્તૃત સરખામણી કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સરખામણી સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમારી આંખ સ્વસ્થ હોય છે, ત્યારે તે તમારા આખા શરીરમાં પ્રકાશનો પ્રસાર કરે છે. એ જ રીતે, જો તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર છો, તો તમે તમારા જીવનના દરેક ભાગમાં તેમના સંદેશાને સમજી શકશો અને જીવી શકશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:34 td49 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 ઈસુ શારીરિક દ્રષ્ટિ અને આત્મિક ગ્રહણશક્તિ વચ્ચેની વિસ્તૃત સરખામણી કરવાનું જારી રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ સરખામણીને સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જ્યારે તમારી આંખ બિનઆરોગ્યપ્રદ હોય છે, ત્યારે તે તમારા શરીરમાં પૂરતો પ્રકાશ પ્રસાર થવા દેતી નથી. તેવી જ રીતે, જો તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર ન હો, તો તમે તમારા જીવનના કોઈપણ ભાગમાં તેમના સંદેશાને સમજી શકશો નહિ અને જીવી શકશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 "આ સંદર્ભમાં, ઈસુ **દુષ્ટ** શબ્દનો ઉપયોગ **સ્વસ્થ** સાથે વિરોધાભાસ કરવા માટે કરી રહ્યા છે, તેથી તેનો અર્થ ""અસ્વસ્થ"" થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જ્યારે તમારી આંખ બિનઆરોગ્યપ્રદ હોય છે"""
11:35 z96u rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 ઈસુ શારીરિક દ્રષ્ટિ અને આત્મિક ગ્રહણશક્તિ વચ્ચે વિસ્તૃત સરખામણી કરવાનું જારી રાખે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ સરખામણી સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે વાસ્તવમાં ન જોઈ શકો તો તમે સ્પષ્ટ જોઈ શકશો એવું વિચારવું તમારા માટે જોખમી હશે. તેવી જ રીતે, જો તમે ખરેખર ન સમજતા હો તો તમે ઈશ્વરના સંદેશને સમજો છો અને જીવો છો એવું વિચારશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
11:36 g336 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 "ઈસુ હવે દીવાના દૃષ્ટાંતને આંખના વિસ્તૃત રૂપક સાથે જોડવા માટે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ હોય તો તમે આ ઉપમાનો અર્થ સમજાવી શકશો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રકાશ તમારા આખા શરીરમાં આવશે. તેવી જ રીતે, જો તમે ઈશ્વરની આજ્ઞા પાળવા તૈયાર છો, તો તમે તેમના સંદેશાને સમજી શકશો અને તેના દ્વારા સંપૂર્ણ રીતે જીવી શકશો, જેમ કે દીવો એક તેજસ્વી પ્રકાશ આપે છે જે તમને તમારી જાતને અને તમારી આસપાસની દરેક વસ્તુને સ્પષ્ટપણે જોવા દે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
11:37 h6zz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 "લૂક આ વાતમાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""અને જ્યારે ઈસુએ આ બધું કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])"
11:37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 "વાતને આગળ ધપાવવા તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [૭:૪૦](../૦૭/૪૦.md) માં આ ઉપયોગનો ઉલ્લેખ કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા ભાષાંતરમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશીએ તેમને પૂછ્યું"""
11:37 l703 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Φαρισαῖος 1 "વાતમાં આ એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી જે ત્યાં હતો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])"
11:37 x6nx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 આ સંસ્કૃતિમાં હળવા ભોજનનો રિવાજ હતો જેમ કે યજમાન અને મહેમાનો માટે ટેબલ/મેજની આસપાસ આરામથી અઢેલીને સૂતાં સૂતાં જમવાનો. તમે ભોજન વખતે રૂઢિગત મુદ્રા માટે તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને આનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેજની આસપાસ બેઠા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:38 bm8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 "ફરોશીઓનો એક નિયમ હતો કે લોકોએ ઈશ્વર સમક્ષ વિધિપૂર્વક શુદ્ધ રહેવા માટે જમતાં પહેલાં તેમના હાથ **ધોવાના** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઔપચારિક રીતે સ્વચ્છ થવા માટે તેમના હાથ ધોવા"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:39 l704 ὁ Κύριος 1 "અહિ લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પ્રભુ ઈસુ"""
11:39 xf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 "આ વાક્યના બીજા ભાગ પરથી તે સ્પષ્ટ થાય છે કે ઈસુએ પ્રથમ ભાગમાં ફરોશીઓને પ્રસ્તુત કરવા માટે પ્યાલા અને વાટકાનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે ફરોશીઓ બહારથી સારા દેખાવની કાળજી રાખો છો, પરંતુ તમારું સાચું ચરિત્ર એ છે કે તમે લોભી અને દુષ્ટ લોકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:39 zkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 "વાસણને બહારથી ધોવા એ ફરોશીઓની ધાર્મિક પ્રથાનો એક ભાગ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી ધાર્મિક વિધિઓના ભાગ રૂપે, તમે ... તમે જે દ્વારા ખાવા-પીવા જઈ રહ્યા છો તે પાત્રો હંમેશા સાફ કરો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:39 b8gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 "જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ/નામો પાછળના વિચારો **લોભ** અને **દુષ્ટ** વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, જેમ કે યુ.એસ.ટી. કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ તમારું સાચું ચરિત્ર્ય એ છે કે તમે લોભી અને દુષ્ટ લોકો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
11:40 zq4l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρονες 1 ઈસુ સંજ્ઞા/નામ તરીકે વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે. આ બતાવવા માટે યુ.એલ.ટી. શબ્દ **એક** ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિ, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો ભાષાંતર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે મૂર્ખ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:40 g39h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 "ફરોશીઓને પડકારવા અને સુધારવા માટે ઈસુ પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને નિવેદન અથવા આશ્ચર્યોદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેણે બહારનું બનાવ્યું તેમણે અંદરનું પણ બનાવ્યું!"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:41 m3ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 "ઈસુ ધારે છે કે ફરોશીઓ જાણશે કે તે હવે શાબ્દિક રીતે પ્યાલા અને વાટકાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે, કારણ કે તે તેમાં શું છે તે વિષે વાત કરવા માંગે છે. તેથી આ કહેવતમાં, તેઓ લાંબા સમય સુધી ફરોશીઓને પ્રતીકાત્મક રીતે રજૂ કરતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા પ્યાલાઓ અને વાટકામાં જે છે તે ગરીબોને આપો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:41 l705 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 "પ્યાલા અને વાટકા સાથે જોડાણ દ્વારા ઈસુ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ખોરાક વાસણોની **અંદર** છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારો ખોરાક ગરીબો સાથે વહેંચો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:41 l706 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ફરોશીઓ જે કહેવા માગે છે તેના પર તેમનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:41 phz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 "તાત્પર્ય એ છે કે જો ફરોશીઓ પોતાની જાતને સૌથી અગત્યની બાબતમાં સમર્પિત કરે તો તેઓએ જરૂરિયાતમંદ લોકોને મદદ કરવી જોઈએ, અને તેમ તેઓને ખ્યાલ આવશે કે વિધિપૂર્વક સફાઈ ઓછી મહત્વની છે અને ધ્યાન આપવા માટે ઓછી યોગ્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારે કપ અને વાટકાને વિધિવત રીતે ધોવા વિષે એટલી ચિંતા કરવાની જરૂર નથી"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:42 ans4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 "તાત્પર્ય એ છે કે ફરોશીઓ તેમના બગીચાના જડીબુટ્ટીઓ પરના પાંદડાઓની ગણતરી કરી રહ્યા છે અને તેમાંથી દસમો ભાગ ઈશ્વરને આપી રહ્યા છે, અને તેમ કરવાથી, તેઓ તે ભક્તિ પ્રથાને અનુસરવામાં લગભગ વાહિયાત ચરમસીમા પર જઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એટલા આત્યંતિક છો કે તમે તમારા ફુદીનો અને બ્રાહ્મી અને બગીચાના અન્ય છોડમાંથી દરેક દસમું પાન ઈશ્વરને આપો છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:42 p71g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 આ જડીબુટ્ટીઓના નામ છે. લોકો તેમના ખોરાકમાં સ્વાદ આપવા માટે તેમના પાંદડાઓનો થોડો ભાગ નાખે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે ** ફુદીનો** અને ** બ્રાહ્મી** શું છે, તો તમે ઔષધિઓના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ જાણતા હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:42 l25z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 "આનો અર્થ એ નથી કે અસ્તિત્વમાં છે તે દરેક **ઔષધિ**. પરંતુ દરેક **ઔષધિ** કે જે ફરોશીઓ તેમના બગીચાઓમાં ઉગાડતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારા બગીચાઓમાંની દરેક અન્ય વનસ્પતિ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર ઇચ્છે છે તેમ લોકો સાથે ન્યાયી અને સહાનુભૂતિપૂર્વક વર્તવાની ખાતરી કરવી"""
11:42 l707 ταῦτα & κἀκεῖνα 1 "**આ બાબતો** દ્વારા, ઈસુનો અર્થ ન્યાય અને ઈશ્વરનો પ્રેમ છે. **તે બાબતો** દ્વારા, તેનો અર્થ છે દશાંશ જેવી ભક્તિ પ્રથાઓ. તમારી ભાષામાં આ રીતે ભિન્નતા વ્યક્ત કરવાની પોતાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પછીનું, અને ... અગાઉનું"""
11:42 myv2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તમે આ બમણાં નકારાત્મકનું ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમાં એક નકારાત્મક શબ્દ અને એક નકારાત્મક ક્રિયાપદનો સમાવેશ થાય છે, હકારાત્મક નિવેદન તરીકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર પ્રત્યેની તમારી ભક્તિને પણ વ્યક્ત કરવાની ખાતરી કરતી વખતે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
11:43 w6pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 "આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શ્રેષ્ઠ બેઠકો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:43 sz72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 "તાત્પર્ય એ છે કે લોકો જાહેરમાં ફરોશીઓને માનદ પદવીઓથી સંબોધીને તેમનું સ્વાગત કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""લોકો તમને વિશેષ શીર્ષકો સાથે શુભેચ્છા પાઠવે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44 hag2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 "ઈસુ કહી રહ્યા છે કે ફરોશીઓ ચિહ્ન વગરની કબરો જેવા છે કારણ કે તેઓ વિધિપૂર્વક સ્વચ્છ દેખાય છે, અને તેથી લોકોને ખ્યાલ નથી આવતો કે તેઓએ તેઓથી અને તેમના શિક્ષણથી દૂર રહેવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે દફન સ્થળો જેવા છો કે જેની નજીક લોકોએ જવું જોઈએ નહિ, પરંતુ લોકો તે જાણતા નથી કારણ કે તે સ્થાનો અચિહ્નિત છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])"
11:44 l708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 "તાત્પર્ય એ છે કે આ **કબરો** **દેખાય નહિ તેવી** છે, એટલે કે, લોકો જાણતા નથી કે તેઓ ત્યાં છે, કારણ કે તેમની ઉપર પત્થરો અથવા તકતીઓ જેવી નિશાનીઓ નથી કે જેનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે કબરોની ઓળખ માટે અને કબરોમાં દફનાવવામાં આવેલા લોકોને યાદ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે નિશાન વગરની કબરો જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:44 mrw1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνημεῖα 1 **કબરો** શબ્દનો અર્થ જમીનમાં ખોદવામાં આવેલા ખાડાઓ છે જ્યાં મૃતદેહોને દફનાવવામાં આવે છે. જો તમારા વાચકો **કબરો** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દફન સ્થળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:44 l709 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 અહીં ઇસુ સઘળાં લોકોને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના ઉપર માણસો ચાલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:44 h9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 સૂચિતાર્થ છે કે જો યહૂદીઓ કબર ઉપરથી ચાલીને જાય તો, તો ધાર્મિક નિયમ મુજબ તેઓ અશુધ્ધ ગણાશે કેમ કે તેઓ મૃત દેહની પાસે આવ્યા. નિશાની વગરની કબરો તેઓને અકસ્માતે આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વિષે તમે જાણતા નથી અને તેથી ધાર્મિક રીતે તમને અશુધ્ધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:44 l710 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 ઈશ્વરને જે ગમે છે તે ન કરવાની બાબતને સૂચવવા ઇસુ ધાર્મિક અશુધ્ધતાનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. [૧૧:૪૨] (../૧૧/૪૨.md) માં તેમણે માત્ર એટલું કહ્યું છે કે જે બીજાઓ પ્રત્યે પ્રેમ અને ન્યાય દર્શાવવાની બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે સભાન નથી અને તેથી, તેઓ તમારા મત મુજબ ચાલે છે, તેને લીધે ઈશ્વરે જે સૌથી વધારે ઈચ્છા રાખે છે તે કામ તમે કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 વાર્તામાં થયેલ ક્રમિક વિકાસ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક ભૂતકાળનાં વૃતાંતમાં વર્તમાન કાળ નો ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે આ પ્રમાણેનાં દ્રષ્ટિકોણનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક લાગતું ન હોય તો તમારી ભાષામાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ તમે કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ત્યારબાદ ત્યાં હાજર યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં પંડિતે તેમને પૂછયું”
11:45 l712 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & λέγει 1 બે ક્રિયાપદો **ઉત્તર આપીને** અને “કહે છે** નો અર્થ થાય છે કે ફરોશીઓ અંગે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યે આ પંડિત પ્રત્યુતર આપી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11:45 u1vv rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 આ શબ્દસમૂહ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમ શાસ્ત્રમાં નિપુણ લોકોમાંનો એક જે ત્યાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
11:45 l713 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 [૭:૩૦] (../૦૭/૩૦.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમ શાસ્ત્રમાં નિપુણ લોકોમાંનો એક જે ત્યાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:45 l714 Διδάσκαλε 1 **ઉપદેશક** શબ્દ આદરનું ખિતાબ છે. તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા સમાંતર શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેનો તમે અનુવાદ કરી શકો છો.
11:45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાતો કહેવા માટે વધારે રુચિકર લાગતી નથી, અને તેઓ અમને પણ લાગુ પડે છે”
11:46 wx9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઇસુ ફરોશીઓનાં કાર્યોની સાથોસાથ નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતોનાં કાર્યોને પણ નિંદનીય ગણવાનો ઈરાદો રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતો ઈશ્વર તમારાથી પણ નાખુશ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:46 l715 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 [૧૧:૪૫](../૧૧/૪૫.md)માં તેનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં નિષ્ણાંતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:46 v2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 આ પંડિતો લોકોને ઊંચકવામાં મહા મુસીબત પડે એવા અનેક ભારે નિયમો આપે છે તે વિષે અલંકારિક રૂપમાં વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને અનુકરણ કરવામાં મુશ્કેલી થાય એવા વધારાનાં નિયમો તમે લોકોને આપો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:46 l716 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 અહીં ઇસુ સઘળાં લોકોને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:46 mws4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 કોઈ વ્યક્તિને તેનો બોજો ઉપાડવા માટે કોઈ બીજી વ્યક્તિ મદદ કરે તેમાંનું સૌથી નાનામાં નાનું કામ, અર્થાત, એક આંગળી વડે તેમાંનો કોઈ એક ભાગ ઉપાડવો જેવા ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરીને ઇસુ ભાર મૂકે છે કે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું અનુકરણ કરવા આ પંડિતો કેટલી ઓછી મદદ લોકોને કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માટે તમે લોકોને નાની અમથી પણ મદદ કરી રહ્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:47 l717 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατέρες 1 ઇસુ સઘળાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **બાપદાદાઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:48 drs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રનાં પંડિતો હકીકતમાં પ્રબોધકોનું સન્માન કરી રહ્યા નહોતા કેમ કે તેઓના પૂર્વજોએ જેઓને મારી નાખ્યા તેઓની મોટી કબરો તેઓ બાંધી રહ્યા હતા. બીજા અર્થમાં કહીએ તો, હકીકતમાં તેઓના પૂર્વજોએ તેઓને મારી નાખવાનું કામ શરૂ કર્યું હતું અને હવે તેઓને દાટવાનાં કામ વડે તે કામને તેઓ પૂરું કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોને મારી નાંખ્યા બાદ તેઓને દાટવાનું કામ જ્યારે તમે પૂર્ણ કરો છો ત્યારે તમે દેખાડો છો કે તમારા પૂર્વજોનાં કાર્યમાં તમારું સમર્થન છે અને તેઓની સાથે સંમત થાઓ છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:48 l718 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 ઇસુ સઘળાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓને આવરી લેનાર એક સાધારણ અર્થમાં **બાપદાદાઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૂર્વજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
11:48 l719 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે જેમ [૧૧:૪૭] (../૧૧/૪૭.md) સ્પષ્ટતાથી જણાવે છે તેમ ફરોશીઓ અને નિયમશાસ્ત્રનાં પંડિતો પ્રબોધકોની કબરો બાંધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને માટે તમે કબરો બાંધો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49 by5w διὰ τοῦτο 1 **આ કારણને લીધે** ભાષાપ્રયોગ વર્તમાન પેઢીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પ્રબોધકોને મારી નાખનાર તેના પૂર્વજોનાં કાર્યોને પ્રભાવી રીતે ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે જે રીતે તમારાં પૂર્વજો પ્રબોધકો પ્રત્યે હિંસક હતા એ જ રીતે તમે પણ છો”
11:49 c97g rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 ઇસુ અલંકારિક રીતે ઈશ્વરનાં **જ્ઞાન**વિષે બોલે છે કે જાણે તે પોતે બોલવાને સક્ષમ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના જ્ઞાનથી ઈશ્વરે કહ્યું” અથવા “ઈશ્વરે જ્ઞાનપૂર્વક કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
11:49 lda4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 ઇઝરાયેલનાં લોકો પ્રબોધકો અને પ્રેરિતોનાં સંદેશનો આવકાર કરશે એવું વિચારવાની મૂર્ખામી કે ભોળપણ કરનાર ઈશ્વર નથી એવું ઇસુ કહી રહ્યા છે. ઈશ્વર તેમના જ્ઞાનથી જાણતા હતા કે તેઓ તેમના સંદેશવાહકોનો વિરોધ કરશે. તોપણ તેમણે તેઓને મોકલ્યાં કેમ કે તેઓનો સંદેશ જરૂરી અને મહત્વનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેઓમાંના કેટલાંકની સતાવણી કરીને મારી નાંખશે તોપણ હું મારો સંદેશ લઈને મારા પ્રેરિતો અને પ્રબોધકોને મોકલનાર છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:49 w1fh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 અહીં, ઇસુ **અને**સાથે જોડાયેલ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કોઈ એકાકી વિચારને રજુ કરી રહ્યા હોય એવું બની શકે. **સતાવણી** શબ્દ લોકો કેમ અને કઈ રીતે પ્રબોધકોને **મારી નાખશે** તે બતાવતું હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તેના ભાવાર્થને તમે કોઈ એકાકી શબ્દ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી નાખવાની હદ સુધી તમે તેઓની સતાવણી કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
11:50 pi6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 સૂચિતાર્થ એવો દેખાય છે કે આ જમાનામાં જીવતા લોકો પાસે પણ ઈશ્વર પ્રબોધકોને મોકલશે કેમ કે લોકો દ્વારા પ્રબોધકોની હિંસક સતાવણી એક ચેતન, જાણીજોઇને ઈશ્વરના સંદેશનાં નકારની રચના કરશે જે અધિકૃત ન્યાયદંડ માટે કારણ પૂરું પાડશે. કકેમ કે તેઓના પોતાનાં વંશજોનાં આગવાં ખરાબ દાખલાઓ પર આધારિત થઈને, પ્રબોધકોની સતાવણી કરવા કરતા વધારે સારી રીતે આ જમાનાનાં લોકોએ જાણવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી આ જમાનાનાં લોકો કે જેઓએ હજુ વધારે સારી રીતે જાણવું જોઈતું હતું, જગતનાં મંડાણથી જે સર્વ પ્રબોધકોને મારી નાખવામાં આવ્યા છે તેઓના લોહી સંબંધી જવાબદાર થઇ શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:50 l720 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી આ જમાનામાં જીવતા લોકો તેનો હિસાબ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:50 l721 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોહી... જે લોકોએ વહેવડાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:50 d1rf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 તેઓના **લોહી**ની સાથે સંકળાવીને અલંકારિક રૂપમાં **પ્રબોધકો**નાં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ “જે લોહી... વહેવડાવવામાં આવ્યું છે** ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના મંડાણથી” અથવા “ઈશ્વરે જગતની રચના કરી ત્યારથી”
11:50 l723 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોને દર્શાવવા ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલનાં સમયમાં જીવતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:51 l724 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου 1 તેઓના લોહીનાં વહેડાવવાની બાબત સાથે સંકળાવીને અલંકારિક રૂપમાં આ પુરુષોનાં મરણનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ **હાબેલનાં લોહીથી... ઝખાર્યાનાં લોહી સુધી** ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાબેલનાં મરણથી... ઝખાર્યાનાં મરણ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:51 l725 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἂβελ 1 **હાબેલ** એક પુરુષનું નામ છે. તે પહેલો પુરુષ, આદમનો દીકરો હતો, અને તેણે જે સારું કર્યું હતું તેની ઈશ્વરે પ્રશંસા કરી. તેના ભાઈ કાઈને તેનું ખૂન કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
11:51 jes7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίου 1 **ઝખાર્યા**એક પુરુષનું નામ છે. આ પુસ્તકની શરૂઆતમાં લૂક જે વાર્તા જણાવે છે તેમાંનાં યોહાન બાપ્તિસ્તનાં પિતા, ઝખાર્યાની વાત આ નથી. પરંતુ મૂર્તિઓની ઉપાસના કરવાને લીધે યહૂદીયાનાં લોકોને ઠપકો આપ્યો તેને લીધે મંદિરના આંગણામાં યહૂદીયાનાં અધિકારીઓને રાજા યોઆશે આદેશ આપ્યો કે તેને પથ્થરો મારીને મારી નાખવામાં આવે તે ઝખાર્યાની વાત ઇસુ કરી રહ્યા છે. જુઓ [૨ કાળવૃતાંત ૨૪:૨૧] (..૨ કા.વૃ/૨૪/ ૨૧.md) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
11:51 l726 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 ઇસુ અલંકારી રૂપમાં મંદિરને **ઘર**કહી રહ્યા છે, જેનો અર્થ “ઈશ્વરનું ઘર” થાય છે, કેમ કે મંદિરમાં ઈશ્વરની હાજરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:51 l727 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોહી... જે લોકોએ વહેવડાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:51 l728 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોને દર્શાવવા ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલનાં સમયમાં જીવતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:52 vj5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 [૧૧:૪૫] (..૧૧/૪૫.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં નિષ્ણાંતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:52 s4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરનાં સત્યના **જ્ઞાન**વિષે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક મકાનમાં હોય જેના દરવાજાને તાળાં મારવામાં આવ્યા હોય, અને સુયોગ્ય ઉપદેશ વિષે જાણે તે **કૂંચી**હોય જે આ દરવાજાને ખોલી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સત્યને જાણવાથી તમે લોકોને રોકી રાખો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:52 xg48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 **કૂંચી**ધાતુનું એક નાનું ઉપકરણ છે જે કોઈ દરવાજો, બોક્ષ, કે ડ્રોવર જેવી બંધ વસ્તુઓના તાળાંને ખોલવાનાં કામમાં આવે છે. **કૂંચી** શું છે તે જો તમારાં વાંચકોને સમજમાં આવતું નથી તો તમારા સમાજમાં તેના જેવી કોઈ વસ્તુનું નામ બોલી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:52 fj7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખીને જણાવે છે કે નિયમશાસ્ત્રનાં આ પંડિતો મકાનમાં ગયા નથી કે જ્યાં જઈને તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખી શકે, અને તેઓએ બીજાઓને **કૂંચી**આપી નથી કે જેથી તેઓ દરવાજો ખોલીને અંદર જઈને શીખી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે ઈશ્વરના સત્યને જાણતાં નથી, અને બીજાઓને તે જાણવામાં તમે અવરોધ ઊભા કરી રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:53 mld3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 જે ઘટના અંગે તેણે વાત કરી તેના પરિણામ સ્વરૂપે શું થયું તેના પર લૂક આ કલમમાં અને આગલી કલમમાં વિવરણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ફરોશીના ઘરને છોડયા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
11:54 mr32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 ઇસુ પર દોષ મૂકવા માટે કોઈ કારણ શોધી કાઢવા માટે પ્રયત્ન કરતા શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ વિષે લૂક અલંકારિક રૂપમાં વાતચીત કરે છે કે જાણે કોઈ પશુને પકડવા માટે કોઈ ઝાડીની પાછળ છૂપાઈને બેઠેલાં શિકારીઓ તેઓ હોય. લૂક પછી અલંકારિક રીતે જણાવે છે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા હતા તે વાતો જાણે શિકારીઓ પકડી પાડવા માટે કોશિષ કરતા હોય એવું કોઈ પ્રાણી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને બહુ કાળજીપૂર્વક સાંભળતા કે જેથી ઇસુ કંઈક બોલે જેમાંથી ખોટું શિક્ષણ આપવાનો આરોપ લગાવવા કશુંક શોધી કાઢી શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:54 l729 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 જેના વડે તે બોલ્યા તે **મુખ**ની સાથે સંકળાયેલ ઈસુની વાતોનો ઉલ્લેખ લૂક અલંકારિક રૂપમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જે કશુંક કહ્યું તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:intro jun3 0 # લૂક ૧૨ સામાન્ય નોંધ \n\n## રચના અને માળખું\n\n૧. ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા અને સન્માન કરવાનો ઉપદેશ ઇસુ આપે છે (૧૨:૧-૧૨) \n૨. પૈસા પર ભરોસો રાખનાર એક માણસનું એક દ્રષ્ટાંત ઇસુ આપે છે (૧૨:૧૩-૨૧) \n૩. પૈસામાં ભરોસો ન કરવા ઇસુ શીખવે છે(૧૨:૨૨-૩૪). તેમના આગમન માટે તૈયાર રહેવા ઇસુ શિક્ષણ આપે છે (૧૨:૩૫-૫૯) \n\n## આ અધ્યાયની વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### “પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ”\n\n ૧૨:૧૦ માં ઇસુ જણાવે છે કે જે કોઈ વ્યક્તિ પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધમાં દુર્ભાષણ કરશે તેને માફી આપવામાં આવશે નહિ. આ આદેશાત્મક નહિ, પણ વર્ણનાત્મક કથન છે. ઇસુ એવું કહી રહ્યા નથી કે લોકોએ અમુક શબ્દો બોલવાનું થાય તો પછી ઈશ્વર તેઓને કદી માફ કરશે નહિ, ભલે તેઓ અતિશય વધારે ખેદ વ્યક્ત કરે તોપણ. તેના બદલે, હકીકત એ છે કે પાપની ખાતરી કરાવનાર અને પસ્તાવો કરવાની જરૂરત વિષે જણાવનાર પવિત્ર આત્મા જ હોય છે. “પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ”નો અર્થ દુષ્ટ શક્તિઓની સાથે પવિત્ર આત્માનાં કામને જોડવું થાય છે જેમ કે જ્યારે ફરોશીઓએ ૧૧:૧૫ માં કહ્યું હતું કે ઇસુ અશુધ્ધ આત્માઓનાં સરદાર બાલઝબૂલની સહાયથી ભૂતોને કાઢે છે. વ્યાખ્યા આપીએ તો, પવિત્ર આત્માનો પ્રભાવ તો એક દુષ્ટ શક્તિનો પ્રભાવ છે એવું જો કોઈ વ્યક્તિ માનતો હોય તો તે પવિત્ર આત્માને કોઈ પ્રતિભાવ આપશે નહિ, અને એમ કરીને તે પાપની ખાતરીને કોઈ પ્રતિભાવ આપશે નહિ, ને પસ્તાવો નહિ કરવાને લીધે માફી પણ મેળવશે નહિ. એટલા સારુ જે લોકો “પવિત્ર આત્માની વિરુધ્ધ દુર્ભાષણ” કરે છે તેઓને કદી માફી મળનાર નથી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \n\n### દાસો\n\n ઈશ્વર ઈચ્છા રાખે છે કે તેમના લોકો યાદ રાખે કે જગતમાંનું સર્વસ્વ ઈશ્વરનું જ છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને વસ્તુઓ પૂરી પાડે છે કે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તેઓને તે જે સર્વ આપે છે તેનાથી તેઓ તેને ગમે એવા કામો કરીને તેમને પ્રસન્ન રાખે એવી તે ઈચ્છા રાખે છે. ઉ
12:1 en8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν οἷς 1 લૂક આ શબ્દોનો ઉપયોગ એક નવી ઘટનાની શરૂઆતની નિશાની કરવા માટે કરે છે. આ શબ્દસમૂહ [૧૧:૫૪] (../૧૧/૫૪.md)નો ઉલ્લેખ કરતું હોય એવું લાગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ હજુપણ તેમને ફસાવવા માટેનો કોઈ ઉપાય શોધી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1 c8yk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 લૂક હવે જે ઘટનાઓનું વર્ણન કરનાર છે તેઓની માળખાગત પૂર્વભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જયારે હજારો લોકોની જનમેદની એકત્રિત થઇ હતી ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
12:1 l730 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάδων 1 **મિરીયડસ** શબ્દ ગ્રીક ભાષાનાં “મિરીયડ” શબ્દનો બહુવચન છે, જેનો અર્થ દસ હજાર (૧૦,) થાય છે. તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સાહજીક હોય એવી રીતે તમે તે સંખ્યાને દર્શાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજારો લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:1 l734 τοῦ ὄχλου 1 આ સંદર્ભમાં, **ટોળું**શબ્દ સાધારણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાધારણ લોકોનું”
12:1 l735 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકસાથે આવતા હતા” અથવા “એકઠા મળ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 ybz9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 ટોળું એકબીજા સાથે જોડાઈને કઈ રીતે ખીચોખીચ ભરેલું હતું તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ અતિશયોક્તિપૂર્ણ શબ્દ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તેઓ એકબીજા સાથે જોડાઈને ખીચોખીચ ભરેલાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 તેનો ભાવાર્થ હોય શકે: (૧) ટોળાની સમક્ષ બોલતા અગાઉ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને બોધ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેમના શિષ્યોને પહેલાં બોધ આપવાનું શરૂ કર્યું, અને તેઓને કહ્યું” (૨) તેઓની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરતી વખતે ઈસુએ આ વાત સૌથી પહેલા ઉચ્ચારી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેમના શિષ્યોની સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરી, અને પહેલી વાત તેણે કહી તે હતી કે”
12:1 f5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 જે રીતે લોટના આખા લોંદામાં કે ઈંડાની એક વાનગીમાં ખમીર ફેલાઈ જાય છે એ જ રીતે ફેલાઈ જનાર **ફરોશીઓ** ના પ્રભાવને ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં વર્ણન કરે છે. તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકનો ઉપયોગ એક ઉપમા તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોટના આખા લોંદામાં જે રીતે ખમીર ફેલાઈ જાય છે તે રીતે જેઓનો પ્રભાવ તેઓની આસપાસનાં સર્વ લોકો પર પડે છે એવા ફરોશીઓની માફક તમે ઢોંગીઓ ન થઇ જાઓ તેની તકેદારી રાખો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 l736 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμης 1 **ખમીર**એક એવો પદાર્થ છે જે લોટના લોંદામાં કે બીજી વાનગીઓમાં આથો ચઢાવવા અને તેને ફૂલાવવાનું કારણભૂત હોય છે. જો તમારા વાંચકો ખમીર વિષે માહિતગાર નથી, તો જેનાથી માહિતગાર હોય એવો કોઈ શબ્દ, અથવા કોઈ એક સાધારણ શબ્દપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:2 m1ti rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **પણ** શબ્દ જે કથનનો અગાઉ પરિચય આપવામાં આવ્યો છે તે ઉપરોક્ત કથનનાં પરિચય સાથે જોડે છે જે ફરોશીઓનાં ઢોંગ વિષે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમારી ભાષામાં સૌથી વધારે સાહજીક લાગનારી રીતનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દશૈલીનાં જોડાણને દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:2 e5w4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એકસરખો જ થાય છે. તે જે કહી રહ્યા છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ તેઓનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે બંને શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ કરતી વખતે મૂંઝવણ ઊભી થતી હોય ત્યારે ખાસ કરીને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તેને એકસાથે જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો જેને સંતાડવાની કોશિષ કરે છે તેના વિષે લોકોને જાણ થઇ જશે જ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:2 l737 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ બે નકારાત્મકને સકારાત્મક વાક્યમાં ફેરવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સઘળું હાલમાં ગુપ્તમાં છે તે પ્રગટ થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2 g46e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં એ એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, અહીંનાં બે નિષ્ક્રિય રૂપોનાં સ્થાને સકર્મક મૌખિક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેને હાલમાં સંતાડી રહ્યા છે તેને ઈશ્વર પ્રગટ કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:2 l738 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 ઇસુ કેટલાંક શબ્દોને જતા કરે છે જેઓ વાક્યની રચના પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂરી બનશે. આ શબ્દો અગાઉના વાક્યમાંથી ઉઠાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણી નહિ શકાશે એવું કંઈપણ ગુપ્ત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:2 l739 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 **કંઈપણ નથી** શબ્દને ઉપરોક્ત વાક્યમાંથી લેવામાં આવે ત્યારે તે દર્શાવે છે કે તે બે પ્રકારે નકારાત્મક છે. જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ નીવડતું હોય તો, તેને તમે એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અત્યારે જે સઘળું ગુપ્ત છે તેને જાહેર કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2 l740 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, બે અકર્મક રૂપોનાં સ્થાને અહીં સકર્મક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અત્યારે જે સઘળું છૂપાવે છે તે દરેકની સમક્ષ ઈશ્વર પ્રગટ કરી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 iv8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 ગુપ્તતાનાં વિચારને રજુ કરવા માટે ઇસુ **અંધકાર**નાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગુપ્તમાં જે કંઈ કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 l741 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 ગુપ્ત નહિનાં વિચારને રજુ કરવા માટે ઇસુ **અજવાળા**નાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જાહેરમાં સાંભળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 l742 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો જાહેરમાં સાંભળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 ix7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વ્યક્તિને ધીરેથી કાનમાં કહ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3 jwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 ગુપ્તતાનાં વિચારને રજુ કરવા માટે ઇસુ આ સ્થળનાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્તમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 b93h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો જાહેરમાં પોકારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 rmx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 ઇઝરાયેલમાંનાં ઘરોનાં છાપરાં સપાટ રહેતા હતા જેના પર પગથિયાંથી કે નિસરણી મૂકીને ચઢી શકાતું, તેથી લોકો આસાનીથી ઉપર જઈને તેઓ પર ઊભા રહી શકતા. જો તમારા સમાજમાં ઘરોની રચના અલગ પ્રકારની છે અને તમને લાગે છે કે ઘરનાં **ધાબા**પર ચઢીને લોકો કઈ રીતે ઊભા રહી શકે એમ વાંચકો વિચારશે તો આ શબ્દ માટે કોઈ એક સર્વ સામાન્ય શબ્દ મૂકીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ સાંભળી શકે એવા એક ઊંચા સ્થાનેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 તેમના ઉપદેશમાં એક નવા વિષય, ‘બીહો મા’, તરફ જવા માટે ઇસુ ફરી શિષ્યોને સંબોધન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કહું છું, મારા મિત્રો”
12:4 l743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα 1 જે પાર્થિવ છે, એવા **શરીર**ની સાથે સંકળાયેલ કોઈ એક વ્યક્તિ વિષે ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વધારે નુકસાન કરી શકતા નથી”
12:5 fsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 **જેને** શબ્દપ્રયોગ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરથી ડરો... જેને અધિકાર છે” અથવા “ઈશ્વરથી ડરો... કેમ કે તેમની પાસે અધિકાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 ઇસુ એવું સૂચન કરતા નથી કે ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિને મારી નાખવાના કામમાં સતત પ્રવૃત્ત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિના મરણ થયા પછી”
12:5 l744 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γέενναν 1 **ગેહેન્ના**યરુશાલેમની બહાર હિન્નોમની જે ખીણ છે, તે સ્થળનું ગ્રીક નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
12:5 ric8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γέενναν 1 ઇસુ નરકને દર્શાવવા અલંકારિક રૂપમાં આ સ્થળનો ઉપયોગ કરે છે, જ્યાં કચરો ફેંકવામાં આવતો હતો અને સતત આગ બળ્યા કરતી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 l745 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 જો તે તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરે છે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું લોકો પાંચ ચકલીને કોપરના માત્ર બે સિક્કામાં વેચતા નથી ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. ચકલીઓ માટે બઝારમાં કેટલી કિંમત છે તેને તપાસવા માટે ઇસુ તેઓને સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેમના શબ્દોને તમે એક વિધાન વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જાણો છો કે કોપરનાં માત્ર બે સિક્કામાં પાંચ ચકલીઓને વેચવામાં આવે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:6 u697 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 **ચકલીઓ** નાના ને દાણા ખાનાર પક્ષીઓ છે. જો તમારા વાંચકો **ચકલીઓ**વિષે જાણતા ન હોય તો તેને બદલે કોઈ એક સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:6 l746 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 **અસ્સારીયા**શબ્દ “અસ્સારિયોન” શબ્દનું બહુવચન છે. અસ્સારિયોન તાંબાનો એક નાનો સિક્કો હતો જેની કિંમત અડધા કલાકની મજૂરી જેટલી હતી. વર્તમાન ચલણની કિંમતનાં સંદર્ભમાં આ રકમની કિંમત પ્રગટ કરવા તમે કદાચ કોશિષ કરો પણ તેના લીધે બાઈબલનો અનુવાદ પ્રાચીન અને અસ્પષ્ટ થઇ જશે કેમ કે તે કિંમતો સમયના વહેણ સાથે બદલાતી રહેતી હોય છે. તેથી તેના સ્થાને કોઈ સર્વસામાન્ય શબ્દ અથવા મજૂરીનું સમાંતર શબ્દ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તાંબાનાં બે નાના સિક્કા” અથવા “અડધા કલાકની મજૂરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:6 mru1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓમાંની કોઈને ભૂલી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થઇ શકે એમ હોય તો, તમે આ નકારાત્મક કૃદંત અને નકારાત્મક ક્રિયાપદ ધરાવનાર આ બે નકારાત્મકને એક સકારાત્મક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંના દરેક વિષે ઈશ્વર હંમેશા સજાગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:6 l748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 **ઈશ્વર સમક્ષ**શબ્દપ્રયોગનો અર્થ “ઈશ્વરની સામે” થાય છે એટલે કે “જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે છે.” દ્રષ્ટિ શબ્દપ્રયોગ અલંકારિક રૂપમાં ધ્યાન ખેંચવાની બાબતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓમાંના દરેક વિષે ઈશ્વર હંમેશા સજાગ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 m833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં લખી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માથા પરનાં સઘળાં વાળ પણ ઈશ્વરે ગણ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 l749 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 ઇસુ વ્યક્તિનો સૌથી નાનો ભાગ જેમ કે **માથા**પરના **વાળ** વિષે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં આખી વ્યક્તિને સૂચવવા માટે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી નાની વિગતથી લઈને તમારા વિષે સઘળી બાબતો ઈશ્વર જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:7 l750 rc://*/ta/man/translate/figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 ઇસુ એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે માટે **માથું**શબ્દ એકવચન હોવા છતાં, **તમારાં** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
12:7 l751 ἠρίθμηνται 1 આ શબ્દનો અર્થ “ગણેલા છે” પણ થઇ શકે છે. એવું જરૂરી નથી કે ઇસુનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય કે દરેક વ્યક્તિના માથા પર ઈશ્વરે અમુક ચોક્કસ સંખ્યામાં વાળ રાખ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગણેલા છે”
12:7 shk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે જો ઈશ્વર ચકલીઓ જેવી નજીવી બાબતો માટે પણ સભાન હોય તો ઈશ્વર ચોક્કસપણે લોકો કે જેઓ વધારે મૂલ્યના છે તેઓ માટે સજાગ રહેશે અને કાળજી રાખશે. અને તેથી ઈસુના અનુયાયીઓએ ગભરાવાની કોઈ જરૂર નથી કેમ કે ઈશ્વર તેઓ પર નજર રાખતા હોય છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક નીવડતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી ચકલીઓ કરતાં વધારે તમે મૂલ્યવાન છો તેથી ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમારા વિષે સજાગ અને કાળજી રાખનાર છે, તેથી તમારે ગભરાવાની કોઈ જરૂરત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 તેમના બોધમાં એક નવા વિષય, કબૂલાતની શરૂઆત થાય છે તેની નોંધ કરવા ઇસુ ફરીથી તેમના શિષ્યોને સંબોધન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કહું છું”
12:8 d1cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો કોઈ વ્યક્તિ શું **કબૂલ** કરે અથવા **માન્ય**કરે તે વિષે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ બીજા લોકોની આગળ કહે છે કે હું તેમનામાં વિશ્વાસ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 l752 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 અહીં, **સમક્ષ**નો અર્થ “ની આગળ** અથવા “બીજા લોકોની “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોની હાજરીમાં” અથવા “જેથી બીજા લોકો સાંભળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:8 l753 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 અહીં ઇસુ **માણસો**શબ્દનો ઉપયોગ એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં કરે છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:8 m5ek rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો, હું, પણ કહીશ કે તે મારો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
12:8 l754 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં આ ઉપનામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 l755 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 અહીં, **સમક્ષ** નો અર્થ “ની આગળ** કે “ની હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 fu3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો કોઈ વ્યક્તિ **નકાર કરતા** શું કહેશે તે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મારો શિષ્ય છે એવું બીજાઓની આગળ નકાર કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9 l756 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 અહીં, **સમક્ષ**નો અર્થ “ની આગળ” કે “ની હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકોની હાજરીમાં” કે “જેથી બીજા લોકો સાંભળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 l757 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 અહીં ઇસુ **માણસો**શબ્દનો ઉપયોગ એક જનસાધારણ ભાવાર્થમાં કરે છે જે સઘળાં લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:9 x27t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેનો છે એવું કહેવાનો નકાર માણસનો દીકરો કરશે” અથવા (જો તમે પ્રથમ પુરુષમાં અનુવાદ કર્યો હોય તો) “તે મારો છે એવો નકાર હું કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:9 l758 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 અહીં, **સમક્ષ** નો અર્થ “ની આગળ** કે “ની હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવદૂતોની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 rp5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કોઈ વ્યક્તિ કંઇક કહેશે તેનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ **વાત**નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને દરેક વ્યક્તિ જે માણસનાં દીકરા સંબંધી કંઇક ભૂંડું બોલશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 l759 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ત્રીજા પુરુષનાં સંદર્ભમાં અહીં ઇસુ તેમનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો, હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
12:10 l760 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [૫:૨૪](../૦૫/૨૪.md) માં આ ઉપનામનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10 px39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10 p9g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર માફી પ્રગટ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:11 f2j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુના વિરોધીઓ તેમના શિષ્યોને આવું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે મારા વિરોધીઓ તમને લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11 c1rk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 તેઓ જ્યાં એકઠા મળતા, તે **સભાસ્થાન**નાં સંદર્ભમાં સ્થાનિક યહૂદી ન્યાયસભાનો ઉલ્લેખ કરીને ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્થાનિક યહૂદી ન્યાયસભામાં ચૂકાદા માટે લઇ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11 gm94 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 આ બે શબ્દપ્રયોગોનો એક જ અર્થ થાય છે. સવિશેષ ભાર આપવા ઇસુ કદાચ તેઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હોય. તે રોમન સામ્રાજ્યનાં અધિકારીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તે શબ્દોને કોઈ એક શબ્દસમૂહમાં સંયોજી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમનોએ નિયુક્ત કરેલ અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:12 l761 τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું કહેવું... તે પવિત્ર આત્મા તમને જણાવશે” અથવા “બોલવા માટેના શબ્દો... પવિત્ર આત્મા તમને આપશે”
12:12 gz6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા ઇસુ **ઘડી**શબ્દનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” કે “તે ક્ષણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:13 i2vi rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ત્યાં ટોળામાં એક માણસ હતો તેણે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
12:13 l762 Διδάσκαλε 1 **ગુરુ** એક સન્માનનીય ઉપનામ છે. તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા સમાંતર શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો.
12:13 d1dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 આ સંસ્કૃતિમાં, વારસો ખાસ કરીને પિતા પાસેથી મળતો, અને તે પણ પિતાના મરણ પછી. તમારે સ્પષ્ટતા દેખાડવાની જરૂરત પડશે કે બોલનારનાં પિતાનું કદાચિત મરણ થઇ ચૂક્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જ્યારે અમારા પિતાનું મરણ થઇ ચૂક્યું છે તો પારિવારિક સંપત્તિ મને પણ મળે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 i8sm ἄνθρωπε 1 તેના પોતાની અને સવાલ પૂછનાર વચ્ચે થોડું સામાજીક અંતર રાખવા અહીં ઇસુ **માણસ**નો નિરપેક્ષ શબ્દ ઉપયોગ કરે છે, તેનાથી વિપરીત [૧૨:૪] (../૧૨/૦૪.md) માં તે તેમના શિષ્યોને “મિત્રો” કહે છે. આવો સવાલ પૂછવા માટે તે તેને અસરકારક ઠપકો આપે છે. સમકક્ષ સ્થિતિમાં લોકોને સંબોધિત કરવા તમારી ભાષામાં પણ એવી રીત હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમાન”
12:14 hmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 ઇસુ માણસને ઠપકો આપવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં એ એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેમના શબ્દોને તમે એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ઉપર મને કોઈએ ન્યાયાધીશ કે વહેંચી આપનાર બનાવ્યો નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:14 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 આ બે શબ્દોનો એક જ અર્થ થાય છે. તે આ માણસને ઠપકો આપી રહ્યા હોઈને ઇસુ સવિશેષ ભાર મૂકવા તેઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હોઈ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તે બંને શબ્દોનાં ભાવાર્થ સારી રીતે પ્રગટ થઇ શકે એ રીતે કોઈ એક શબ્દ વડે તેઓનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મધ્યસ્થ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:14 l764 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 ઇસુ આ બે શબ્દોનો ઉપયોગ કોઈ એક જ વિચારને રજૂ કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યા હોય. **મધ્યસ્થ** શબ્દ **ન્યાયાધીશ**ની નિયુક્તિ કયા હેતુ માટે કરવામાં આવતી તેનો ખુલાસો આપે છે, ખાસ કરીને વિવાદોનો ઉકેલ લાવવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવાદોનો ઉકેલ લાવનાર ન્યાયાધીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
12:14 l765 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς 1 **તમારા** શબ્દ માણસ અને તેના ભાઈને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તેનો ઉપયોગ કરાયો હોય તો તે જોડકું રૂપ હશે. નહીતર તે બહુવચનમાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
12:15 me49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તે તેમની પાછળ આવનાર સમગ્ર ટોળાને કહેવામાં આવે છે જેમાં વારસા અંગે કહેનાર માણસનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ટોળાને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:15 l766 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρᾶτε 1 સાવધાન રહેવા માટેની જરૂરતને દર્શાવવા ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં જોવા માટેનો શબ્દ ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખબરદાર” કે “સાવધાન રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 ckn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે ભાવવાચક સંજ્ઞા **લોભ**ની પાછળનાં વિચારને કોઈ એક સમાંતર શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે વસ્તુઓ રાખવાની ખેવના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે રહેલ વસ્તુઓની સંખ્યા”
12:16 d37q rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 હવે, સમજવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય એવો એક ટૂંકો દાખલો આપીને ઇસુ એક સત્ય બાબતનું શિક્ષણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ આ બોધને સમજવા તેઓને મદદ મળી રહે માટે તેમણે તેઓને આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
12:16 gc9i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 **તેઓને**સર્વનામ ઇસુ હજુ જેઓની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તે સમગ્ર ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર ટોળાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12:16 nkw9 εὐφόρησεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારો પાક પાક્યો”
12:17 w55n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના અનાજનો સંગ્રહ કરવા માટે તેની પાસે કોઈ જગ્યા ન હોવાને લીધે તેણે શું કરવું જોઈએ તે તેણે પોતાને જ પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:17 l768 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ποῦ 1 સવિશેષ ભાર મૂકવા આ એક સાધારણીકરણ છે. આગલી કલમમાં માણસ કહે છે તેમ તેની પાસે કેટલાક ભંડાર તો હતા જ. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે આ નવા પાકનો સંગ્રહ કરવા માટે આ ભંડારોની ક્ષમતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએક વિશાળ જગ્યા” કે “મારા ભંડારોમાં પૂરતી જગ્યા હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:18 l769 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: છેવટે તેણે નક્કી કર્યું કે તેની પાસે જે કોઠારો છે તેઓને તોડી પાડવામાં આવે અને હજુ વધારે મોટા કોઠારો બનાવવામાં આવે કે જેથી તે તેના સર્વ અનાજને અને અન્ય સંપત્તિને ત્યાં રાખી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:18 d82f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 **કોઠારો**શબ્દ એવા મકાનને દર્શાવે છે જ્યાં ખેડૂતો પોતાના અનાજનો સંગ્રહ કરતા હોય છે. જો તમારા વાંચકોને આ **કોઠારો**શબ્દ સમજમાં આવતો નથી તો તમે તેના સ્થાને કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંગ્રહ કરવા માટેની ઇમારતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી અન્ય સંપત્તિ”
12:19 l770 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ, અને ફરી તેની અંદર બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પોતાને કહ્યું કે ઘણાં વર્ષો સુધી ચાલે એટલી સંપત્તિ તેણે સંગ્રહ કરી છે માટે તે આરામ લે, ખાય, પીએ, અને આનંદ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:19 mqm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 માણસ પોતાના એક ભાગનો, તેના **પ્રાણ** કે આંતરિક મનુષ્યત્વનો સંબોધન કરીને તેના સમગ્ર વ્યક્તિત્વની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પોતાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:20 l771 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ, અને ફરી તેની અંદર બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈશ્વરે તેને કહ્યું કે તે ઘણો મૂર્ખ રહ્યો કેમ કે તે જ રાત્રે તે મરનાર છે, અને તેણે જે સંપત્તિનો સંગ્રહ કર્યો છે તે કોઈ બીજાની થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:20 l772 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρων 1 આ માણસ કયા પ્રકારનો વ્યક્તિ હતો તે દર્શાવવા માટે ઈશ્વર **મૂર્ખ**વિશેષણનો એક સંજ્ઞા તરીકે સંબોધન કરે છે. ULT આ બાબતને દર્શાવવા માટે **વ્યક્તિ** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે. જો તેમ નથી, તો તમે સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ ધરાવનાર શબ્દ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મૂર્ખ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 ઘણી ભાષાઓ ઉપયોગ કરે છે તેમ, આ એક અસ્પષ્ટ સંરચના છે, પરંતુ ઈશ્વર જ વાસ્તવિક કર્તા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ રાત્રીએ હું તારી પાસેથી તારો પ્રાણ લઇ લેનાર છું”
12:20 l774 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 **પ્રાણ** શબ્દ વ્યક્તિના જીવનને દર્શાવે છે. માણસે જેમ કર્યું તેમ જ ઈશ્વર પણ એકસરખો શબ્દ પ્રયોગ કરે છે, પણ ભિન્ન અર્થમાં, અને દર્શાવે છે કે તેની સંપત્તિમાં ભરોસો રાખવાને લીધે તે કેવો મૂર્ખ ઠર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ રાત્રીએ તું તારો જીવ ગુમાવી દેનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:20 xgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 મરણ અંગે કૂનેહથી બોલવામાં આવનાર શબ્દની આ અભિવ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મરનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:20 vyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 તેની સંપત્તિનો વારસો હવે કોને મળશે તે વિષે જાણવા ઈશ્વર આ માણસ પાસેથી અપેક્ષા રાખતા નથી. તેને બદલે, બોધ આપવાનાં સાધન તરીકે ઈશ્વર સવાલનો ઉપયોગ કરે છે, અને તેથી તે માણસને તે વસ્તુઓની માલિકીમાં સંતુષ્ટ રહેવું યોગ્ય નથી તે વિષે તે સભાન થાય અને એમ તે જાણે કે તેઓમાં ભરોસો કરવાને લીધે તે ઠગાયો હતો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે આ શબ્દોને કથનનાં રૂપમાં કે ઉદ્ગારનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સંપત્તિનો સંગ્રહ તેં કરી રાખ્યો છે તે કોઈ બીજાની થઇ જશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો સંગ્રહ કરનાર વ્યક્તિ”
12:21 fst9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 **ધનવાન** શબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ઈશ્વરની નજરમાં જે મૂલ્યવાન છે તેવી બાબતો માટે સમય અને સંપત્તિનો ઉપયોગ કરનાર વ્યક્તિના અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને લગતી બાબતોમાં રોકાણ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 ihk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 [૧૨:૪૧] (../૧૨/૪૧.md) માં પિતર ઈસુને પૂછે છે કે શું તે કેવળ શિષ્યોને કહી રહ્યા હતા કે લોકોના ટોળાને પણ કહી રહ્યા હતા, તેના પરથી અનુમાન કરી શકાય કે [૧૨:૪૧] (../૧૨/૪૧.md) જણાવ્યા મુજબ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ બાબત ખાનગીમાં તેઓને કહી નથી પરંતુ જાહેરમાં તેઓને કહી છે કે જેથી આખું ટોળું તે વાત સાંભળી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટોળું સાંભળી રહ્યું હતું તેવે સમયે તેમણે તેમના શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:22 vim6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **એ માટે** શબ્દ વડે ઇસુના કહેવાનો અર્થ વાર્તાનો બોધ છે, કે પુષ્કળ અનાજ અને સંપત્તિનો સંગ્રહ કરી રાખવા માટેની વધારે પડતી ખેવના મૂર્ખામીભરી બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વાર્તા જે બોધ આપે છે તેના પ્રકાશમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 તેમના શિષ્યોને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જણાવવા ચાહું છું કે તમારે ચિંતા ન કરવી જોઈએ”
12:22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શરીરને ઢાંકવા માટેના પોશાક”
12:23 l775 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 ઇસુ તેમાંના કેટલાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે જેઓની અમુક ભાષાઓમાં વાક્યની રચનાને પૂર્ણ કરવા માટે આવશ્યકતા પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જીવન ખોરાક કરતા, અને શરીર પોશાક કરતા વધારે મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 મૂલ્ય અંગે આ એક સર્વસામાન્ય કથન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે ખાઓ છો તે ખોરાક કરતા અને તમે જે પહેરો છો તે પોશાક કરતા જીવનમાં હજુ વધારે મૂલ્યવાન બાબતો રહેલી છે”
12:24 zx97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κόρακας 1 **રાવેન** શબ્દ વિશાળ કાળા પક્ષીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે કાં તો કાગડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા વાસ્તવિક **રાવેન**નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ બંનેમાંથી કોઈના પણ વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:24 l776 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 આ બે શબ્દોનો એક જ અર્થ થાય છે. એક સર્વસામાન્ય અર્થને પ્રગટ કરવા માટે ઈસુએ આ બંને શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક સંગ્રહ કરવા કોઈ સ્થાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:24 y4t1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 આ એવી જગાઓ છે જ્યાં ખોરાકનો સંગ્રહ કરવામાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો આ બંનેમાંથી કોઈના પણ વિષયમાં માહિતગાર ન હોય તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક સંગ્રહ કરવા કોઈ સ્થાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:24 i238 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 આ પ્રશ્નાર્થ નથી, પરંતુ ઉદ્ગાર વાક્ય છે. તેના શ્રોતાઓ જાણે એવા મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ ઉદ્ગારનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક કથન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે આ વાતની સભાનતા રાખવી જોઈએ કે પક્ષીઓ કરતા વધારે ઈશ્વર માણસોને મૂલ્યવાન ગણે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:25 lsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 તેમના શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક કથન કે ઉદ્ગાર વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચિંતાતુર થઈને કોઈપણ વ્યક્તિ તેના જીવનને લાંબું કરી શકતો નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:25 n286 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 ઇસુ **જીવનકાળ**ને સમયમાં નહિ પરંતુ જાણે લંબાઈમાં માપવામાં આવતું હોય તેમ અલંકારિક ભાષામાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના જીવનને હજુ વધારે લાંબું કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25 l777 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῆχυν 1 **ક્યુબિટ** લંબાઈનો એક માપ છે જે અડધો મીટર કે દોઢ ફૂટ જેટલું થાય છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમારી સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય રીતે માપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા લંબાઈનાં માપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:25 l778 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῆχυν 1 સૂચક અર્થ એ હોય શકે કે **ક્યુબિટ** તુલનાત્મક રીતે ટૂંકુ અંતર હોઈને તે અલંકારિક રૂપમાં ટૂંકા ગાળાને દર્શાવતું હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડુંક પણ” કે “થોડો સમય પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 hl4d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 તેમના શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને કથન કે ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ સૌથી નાનું કામ પણ કરી શકતા નથી તેથી તમારે બીજી વસ્તુઓ વિષે ચિંતા કરવી જોઈએ નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:26 l779 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 ઇસુ **સૌથી નાનું** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં પણ વિશેષણોનો આ રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય. જો નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં શબ્દસમૂહ વડે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું સૌથી નાનામાં નાનું કામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:26 l780 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 સંદર્ભ મુજબ સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ ખાવા માટેનો ખોરાક અને પહેરવા માટેના પોશાકનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક અને વસ્ત્રો વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લિલીઓ કઈ રીતે વધે છે તેના વિષે વિચાર કરો”
12:27 s8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ κρίνα 1 **લિલીઓ** શબ્દ ખેતરોમાં ઉગી નીકળતાં સુંદર ફૂલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ફૂલ માટે જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ નથી, તો તમારા વાંચકને ખબર હોય એવા સમાનાર્થી ફૂલનાં નામનો ઉપયોગ કરો અથવા તમે કોઈ સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફૂલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:27 u3mf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 આ સંદર્ભમાં **કાંતવું**શબ્દનો અર્થ કપડું બનાવવા માટે દોરો પરોવવું કે વણાટ કામનાં અર્થમાં વપરાયો છે. એક જગ્યાએ ઉભા રહીને ચારેબાજુ ગોળગોળ ફરવાનો અર્થ તેનો થતો નથી. આ શબ્દનાં ઉપયોગથી તમારા વાંચકોને ગુંચવણ ઉભી થતી હોય તો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કપડાં માટે તેઓ દોરો પણ બનાવતા નથી” કે “અને કપડા માટે તેઓ વણાટકામ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 તેમના શિષ્યોને તે હવે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું કે સુલેમાન પણ”
12:27 nug5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 તેનો અર્થ બેમાંથી એક હોય શકે. કોઈપણ એક રીતે ભાવવાચક સંજ્ઞા **વૈભવ**ની પાછળ રહેલાં વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “જેની પાસે પુષ્કળ સંપત્તિ હતી એવો સુલેમાન” (૨) “અતિ સુંદર વસ્ત્રો પહેરનાર, સુલેમાન (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27 l782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομὼν 1 **સુલેમાન** ઇઝરાયેલનાં મહાન રાજા એવા એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
12:28 rur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ જણાવી રહ્યા છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવતા હોય એ રીતે ઈશ્વર જંગલી છોડવાઓને સુંદર રીતે બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ કે જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં ફેંકી દેવામાં આવે છે તેઓને જો ઈશ્વર આવી સુંદર રીતે સજાવે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:28 l783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 આ કોઈ એક આનુમાનિક સ્થિતિ હોઈ એ રીતે ઇસુ બોલી રહ્યા છે, પણ તેમનો કહેવાનો અર્થ છે કે તે સત્ય વાત છે. કોઈ વાત ચોક્કસ કે સત્ય હોય ત્યારે જો તમારી ભાષા શરતદર્શક કોઈ શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને તમારા વાંચકોને ગેરસમજ થાય અને તેઓ વિચારે કે ઇસુ જે કહી રહ્યા છે તે અચોક્કસ છે, તો તમે તેમના શબ્દોને નિશ્ચિત વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ કે જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં નાખી દેવામાં આવે છે તેઓને જો ઈશ્વર આવી સુંદર રીતે સજાવે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
12:28 l784 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 ઇસુ જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેનો શબ્દશઃ અર્થ **ઘાસ** થાય છે, પરંતુ આ સંદર્ભમાં સામાન્ય રીતે તેમના કહેવાનો સૂચક અર્થ જંગલી છોડવાઓ જ હશે કેમ કે તે જેમનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે જંગલી લિલીઓનો તે ફરીવાર ઉલ્લેખ કરે છે. માટે તમારા અનુવાદમાં તમે એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ, જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં નાખી દેવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 l785 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 **ઘાસ** શું છે તે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી તો તમારા અનુવાદમાં કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરવું ખાસ કરીને યથાયોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જંગલી છોડવાઓ, જેઓ આજે જીવતા છે અને આવતીકાલે આગમાં નાખી દેવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:28 t9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પ્રવૃત્તિ કરી રહ્યું છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરમાંનું ઘાસ, જે આજે હયાતીમાં છે પરંતુ આવતીકાલે કોઈ વ્યક્તિ તેને આગની ભઠ્ઠીમાં નાંખી દે છે” અથવા જો તમે “છોડવા” શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનો નિર્ણય લીધો છે તો “જંગલી છોડવાઓ, જેઓ આજે હયાતીમાં છે પરંતુ આવતીકાલે કોઈ વ્યક્તિ તેને આગની ભઠ્ઠીમાં નાંખી દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28 l786 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 સૂચક અર્થ એ છે કે સૂકા છોડવાઓના પદાર્થો બળતણ તરીકે, તાપવા માટે કે રાંધવાનાં કામમાં આવશે. જો તમારા વાંચકો આ પ્રકારની પ્રવૃત્તિઓથી અજાણ હોય તો તમે તેઓનો સ્પષ્ટતાથી ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરમાંનું ઘાસ જે આજે અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ કાલે લોકો તેનો બળતણ તરીકે ઉપયોગ કરે છે” અથવા જો તમે “છોડવાઓ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે તો, “જંગલી છોડવાઓ, જે આજે અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ કાલે લોકો તેઓનો બળતણ તરીકે ઉપયોગ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 l787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો કેટલી વિશેષ રીતે ઈશ્વર તમને પહેરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:28 gr4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 આ કોઈ પ્રશ્ન નથી, પરંતુ ઉદગાર વાક્ય છે. ચોક્કસપણે ઘાસની તે કાળજી રાખે છે તેના કરતા પણ વધારે સારી રીતે ઈશ્વર લોકોની કાળજી રાખશે એના પર ઇસુ ભાર આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે ઈશ્વર તમને વધારે સારી રીતે પહેરાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 **શોધો** શબ્દ અહીં એક ચોક્કસ અર્થમાં આપવામાં આવ્યો છે. આ બાબતો ખોવાઈ ગઈ હોવાને લીધે તેઓની શોધ કરવા નીકળવાના અર્થમાં આ શબ્દ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શું ખાશો અને પીશો તે વિષે તમે ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરો”
12:30 g8jy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 **દેશો** શબ્દનો અર્થ બિન-યહૂદી લોકજૂથો થાય છે. **સઘળાં** શબ્દ ભાર મૂકવા માટેનો સાધારણ શબ્દ નથી. ઇસુ કહી રહ્યા છે કે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી એવા કોઈપણ લોકજૂથની જીવનશૈલી જ આ પ્રકારની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી એવા સઘળાં લોકજૂથો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:30 ns35 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** ઈશ્વર માટેનું અતિ મહત્વનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 [૧૨:૨૯] (../૧૨/૨૯.md) મુજબ **શોધો** શબ્દનો અહીં એક ચોક્કસ અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજય પર ધ્યાનકેન્દ્રિત કરો”
12:31 jni1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આ વસ્તુઓ પણ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:31 l788 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 સંદર્ભ મુજબ, “આ વસ્તુઓ** શબ્દ ખોરાક અને પોશાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને જરૂરી ખોરાક અને પોશાક પણ ઈશ્વર તમને આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:32 eej3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 ઘેંટાઓનું એક નાનું ટોળું હોય એવા અર્થમાં ઇસુ તેમના શિષ્યોને કહી રહ્યા છે. શબ્દચિત્રનો અર્થ થાય છે કે જે રીતે એક ભરવાડ તેના **ટોળા**ની કાળજી રાખે છે, તેમ ઈશ્વર તેમના શિષ્યોની કાળજી રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વહાલા શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:32 e3tv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **પિતા** ઈશ્વર માટેનું અતિ મહત્વનું ઉપનામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:33 rlg7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 આ સંસ્કૃતિમાં ગરીબોને આપવામાં આવતા રાહત રાશિઓ કે ભેટોને **દાનધર્મ** ગણવામાં આવતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી સંપત્તિને વેચી કાઢો અને તેનું મૂલ્ય ગરીબોને આપી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:33 dc7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 પોતાની સંપત્તિને વેચીને અને તેના મૂલ્યને ગરીબોને આપવાનું પરિણામ શું આવશે તેનું આ સૂચક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે તમે પોતાના માટે કમાઈ શકશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:33 l789 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 આ બે શબ્દસમૂહો મૂળભૂત રીતે એક જ અર્થમાં વપરાયા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેઓને સંયોજી શકો છો, ખાસ કરીને એવા સમયે જયારે તમારી ભાષામાં બંને શબ્દસમૂહોને અનુવાદ કરવામાં આવે ત્યારે વાંચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં કાયમ સુરક્ષિત રહે એવા સ્થાને સંગ્રહ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:33 xb63 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 ઇસુ જે અલંકારિક રૂપોનો ઉપયોગ કરે છે તેઓનો તમે પણ જો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખો છો, પણ જો તમને એવું લાગે છે કે **થેલીઓ** શું છે તે જાણવામાં તમારા વાંચકોને તકલીફ થાય છે તો તમે તે શબ્દનો ખુલાસો આપી શકો છો અથવા મૂલ્યવાન વસ્તુઓને સુરક્ષિત રાખવા માટે તમારા સમાજમાં લોકો જે વસ્તુઓનો ઉપયોગ કરતા હોય તે નામોનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પૈસાની એવી થેલીઓ જેઓમાં કાણાં પડશે નહિ” અથવા “કદી તૂટી ન જાય એવી બરણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:33 am8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 **થેલીઓ** કે પૈસાની થેલીઓ કે જેઓ વસ્તુઓને સુરક્ષિત રાખશે કેમ કે તેઓ ફાટી જનાર નથી તેઓના સંદર્ભમાં મૂલ્યવાન વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ કરે છે. તે તેના ભાવાર્થનું સ્પષ્ટીકરણ ત્યારબાદ **અખૂટ દ્રવ્ય** શબ્દ વડે સ્પષ્ટ કરી દેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રવ્ય જે કાયમ સુરક્ષિત રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 તમે તેને એક સકારાત્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાયમ રહેનાર દ્રવ્ય”
12:33 t1fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 દ્રવ્ય **પાસે આવનાર** ચોર વિષે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં તેને ચોરવાનાં અર્થમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જ્યાં ચોર કદી પણ ચોરી કરી શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:33 e2nj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આગાઉના સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જ્યાં ઉધઈ કશુંપણ ખાય શકતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:33 u258 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὴς 1 **ઉધઈ** એક નાનો કીડો હોય છે જે વસ્તુમાં કાણાંને ખાય જાય છે. **ઉધઈ** શું છે તે જો તમારા વાંચકો જાણતા નથી તો કીડી કે કોઈ બીજા કીડાનું નામ જેના વિષે તેઓ માહિતગાર હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:34 ad29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 વ્યક્તિના **હૃદય** અને **દ્રવ્ય** એક જ સ્થાને હોવાની બાબતને ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વસ્તુઓને તમે મૂલ્યવાન ગણો છો તેઓ વિષે તમે સતત વિચાર કરશો અને તેઓને પ્રાપ્ત કરવાની કોશિષ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 l790 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 વ્યક્તિ જેને મૂલ્યવાન ગણે છે તેને ઇસુ અલંકારિક અર્થમાં **દ્રવ્ય**કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેને મૂલ્યવાન ગણો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 r26g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 અહીં, **હૃદય* અલંકારિક રીતે વિચારો અને ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્તુઓ જેઓ વિષે તમે વિચાર કરશો અને પ્રાપ્ત કરવાની ઈચ્છા રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34 l791 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 ઇસુ દરેક વ્યક્તિગત વ્યક્તિના મૂલ્યો અને ઈચ્છાઓ વિષે બોલી રહ્યા છે, પણ **તમારું** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તે સમૂહ તરીકે શિષ્યોને સંબોધિત કરી રહ્યા છે. આ પ્રકારના સંદર્ભમાં તમારી ભાષા કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે **તમારું** શબ્દનું એકવચનનું રૂપ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
12:35 c4j1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 તે કયો બોધ આપી રહ્યો હતો તે સમજાવવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોને એક દાખલો આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તેને સૂચવવા તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સમજાવવા માટે ત્યારબાદ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ દાખલો આપ્યો. ‘તમારી કમરની આસપાસનાં ઝભ્ભાનો નીચેનો ભાગ બાંધેલો રાખો’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
12:35 nk2x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 આ સમાજમાં લોકો લાંબા ઝૂલતાં ઝભ્ભાઓ પહેરતાં હતા. કોઈ શારીરિક પ્રવૃત્તિ કરતી વેળાએ અડચણ ઉભી ના કરે માટે તેઓ તેઓની કમરથી નીચેના ભાગમાં આવનાર ઝભ્ભાનાં છેડાને વાળી દેતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી કમરની આસપાસનાં ઝભ્ભાનો નીચેનો ભાગ બાંધેલો રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:35 l792 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી કમરની આસપાસનાં ઝભ્ભાનો નીચેનો ભાગ બાંધેલો રાખો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:35 l793 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 દાખલાનો સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિકનાં આવતાની સાથે જ જે શારીરિક પ્રવૃત્તિ કરવાની જરૂરત પડે તે કરવા માટે દાસ સતત તૈયાર રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વસ્ત્રો પહેરીને સેવા કરવા માટે તૈયાર રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:35 l794 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 એક વ્યક્તિએ શું કરવું જોઈએ તેના વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે, પરંતુ **તમારા** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તે શિષ્યોના એક જૂથને સંબોધિત કરી રહ્યા છે. આ પ્રકારના સંદર્ભમાં તમારી ભાષા આ પ્રમાણે કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે **તમારા**નું એકવચનનું રૂપ ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
12:35 lh96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીવા સળગેલા રાખો”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:35 l795 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 દાખલાનો સૂચિતાર્થ એ છે કે જ્યારે માલિક ઘરે પાછો ફરે ત્યારે ઘરમાં સારી રીતે અજવાળું રહે તેના માટે દાસ પૂરતી કાળજી રાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરમાં સારી રીતે અજવાળું રહે તેની પૂરી કાળજી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:36 l796 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાહ જોનારા લોકોની માફક તમારે હોવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
12:36 mhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યોએ તેમના આગમનની તૈયારી કરતી વખતે આના જેવા થવાનું છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આગમનની રાહ જોતા હોઈને તમારે રાહ જોનાર લોકોની માફક થવાનું છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:36 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 ઘરનાં ચાકરોમાં કદાચિત પુરૂષો અને સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ થતો હોઈને તે દેખીતું છે કે ઇસુ અહીં **માણસો** શબ્દને સર્વસામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યા છે જેમાં સઘળાં લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગ્નની મિજબાનીની ઉજવણી કર્યા પછી ઘરે આવે”
12:36 l799 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούσαντος 1 [૧૧:૯] (../૧૧/૦૯.md) માં તમે “ઠોકવું” શબ્દને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલાવે” કે “ખોંખારો કરે” કે “તાળી પાડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:36 l800 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 **તેના માટે ઉઘાડે** શબ્દસમૂહ માલિકનાં ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને માટે તે ખોલવાની જવાબદારી તેના ચાકરોની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેને માટે તરત જ બારણું ઉઘાડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:37 qk47 μακάριοι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે તે કેટલું સારું રહેશે”
12:37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે પાછો ફરે અને તેને રાહ જોતા તેનો માલિક જેને જુએ” અથવા “જયારે માલિક પાછો ફરે ત્યારે જે તૈયાર છે”
12:37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 તેમના શિષ્યોને તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી કરાવું છું”
12:37 s3yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે તેઓના કામોમાં ચાકરો વફાદાર રહ્યા અને જ્યારે તે પાછો ફર્યો ત્યારે તેઓના માલિકની સેવા કરવા માટે તેઓ તૈયાર હતા તેને લીધે હવે માલિક તેઓની સેવા કરીને તેઓને બદલો આપશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવશે ત્યારે તેઓને બદલો આપવા તેઓની સેવા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ભલે તે રાત્રિના બીજા કે ત્રીજા પહોરે આવે તોપણ”
12:38 x25s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 **રાત્રિની **બીજી પહોર** રાત્રે ૯: થી શરૂ થઈને મધ્યરાત્રિ સુધીની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોડી રાત્રે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:38 qa35 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 **ત્રીજી પહોર** મધ્યરાત્રિથી શરૂ થઈને સવારના ૩: વાગ્યા સુધીની હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પછી મધ્યરાત્રિ પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને માટે રાહ જોતા તે તેઓને જુએ એવા ચાકરો માટે કેટલું બધું સારું રહેશે” અથવા “જયારે તે પાછો ફરે ત્યારે પણ જે ચાકરો તૈયાર છે તેઓ માટે કેટલું બધું સારું રહેશે”
12:39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 તે તેઓને જે કહેવાના છે તે વિષે તેમના શિષ્યોને કાળજીપૂર્વક વિચારવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વિષે તમે કાળજીપૂર્વક વિચારો એવી હું ઈચ્છા રાખું છું”
12:39 l805 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 તે જે બોધ આપી રહ્યા હતા તેને સમજવામાં તેમના શિષ્યોને સહાયક થવા ઇસુ આગળ એક દાખલો પૂરો પાડે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સમજવામાં સહાયતા આપવા માટે તેમણે તેમના શિષ્યોને વધારાનું ઉદાહરણ આપ્યું. ‘જો ઘરના માલિકે જાણ્યું હોત’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
12:39 l806 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 ઇસુ જે દાખલાની પસંદગી કરે છે તે એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ એક ચોર કોઈ ઘરમાં લૂંટવા જનાર છે, અને ઘરનો માલિક જાણતો હોય કે ચોર કઈ ઘડીએ આવનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:39 v73u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” અથવા “કઈ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:39 ej9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોરને ઘરમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવી શક્યો હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:39 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 આ કલમનો આગલો ભાગ જો તમે એક આનુમાનિક શરતે અનુવાદ કર્યો છે તો આ ભાગને તમે પરિણામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તમે આ ભાગને એક અલગ વાક્ય તરીકે પણ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી તે ચોરને ઘરમાં પ્રવેશ કરતા અટકાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:40 p1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના આવવાની અપેક્ષા તમે જ્યારે નથી રાખતા તેવે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:40 dw4h rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 ત્રીજા પુરુષના રૂપમાં અહીં ઇસુ પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને પ્રથમ પુરુષનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો, હું, પાછો આવીશ” (અને ઉપરોક્ત શબ્દસમૂહ માટે, “જે સમયે તમે મારી રાહ જોતા નથી તેવે સમયે”) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
12:40 l807 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 [૫:૨૪] (../૦૫/૨૪.md) માં તમે **માણસનાં દીકરા** શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, પાછો આવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:41 i9d2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 વાર્તામાં સામેલ વ્યક્તિ તરીકે **પિતર**નો ફરીથી પરિચય કરાવવા લૂક આ કહે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, પિતર કોણ હતો તે તમે તેઓને યાદ કરાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમના શિષ્યોમાંના એક શિષ્ય, પિતરે પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
12:41 l808 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 **અમને** શબ્દથી પિતર “મને અને તમારા બાકીનાં શિષ્યોને” નાં અર્થમાં બોલે છે પણ તેમાં ઇસુનો સમાવેશ કરતો નથી. જો તમારી ભાષામાં અંતર દર્શાવવામાં આવે છે તો **અમને** શબ્દ બાકાત રાખનારું છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:41 l809 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 “જે દરેક સાંભળી શકે છે તે દરેકને” નાં અર્થમાં પિતર સાધારણીકરણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંના દરેક” અથવા “ટોળા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:42 l810 ὁ Κύριος 1 અહીં, સન્માન સાથેના ઉપનામ **પ્રભુ** વડે લૂક ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
12:42 g8lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 પિતરનાં પરોક્ષ સવાલનો ઉત્તર આપવા માટે ઇસુ એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. તેનો અર્થ એ છે કે જેઓ જાણે છે કે તેઓએ વિશ્વાસયોગ્ય કારભારીઓની માફક થવું જોઈએ તેઓ પાસેથી તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેઓ સમજી જાય કે આ દ્રષ્ટાંત તેઓના વિષયમાં છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તેમના શબ્દોને તમે કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વિશ્વાસયોગ્ય, બુધ્ધિશાળી કારભારી જેવા તેઓએ થવું જોઈએ એવું જાણનાર દરેક માટે હું આ વાત કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:42 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 પિતરનાં પરોક્ષ સવાલનો ઉત્તર આપતી વેળાએ ઈસુએ ઉપયોગ કરેલ દાખલામાં ઇસુ હજુ વધારે એક દાખલો આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સવાલનો ઉત્તર આપવા માટે ઇસુ પિતરને હજુ એક દાખલો આપે છે. : “એક વિશ્વાસયોગ્ય, બુધ્ધિશાળી કારભારી જેવા તેઓએ થવું જોઈએ એવું જાણનાર દરેક માટે હું આ વાત કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
12:42 mnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 તેની તેઓ જે રીતે કાળજી રાખે છે તેના સંદર્ભમાં માલિકની **કાળજી** સાથે ઇસુ અન્ય ચાકરોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના અન્ય ચાકરો પર જવાબદાર વ્યક્તિ બનાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:42 l811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 જેમ બાકીના દ્રષ્ટાંત સ્પષ્ટતા આપે છે તેમ સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિક થોડા સમય માટે ગેરહાજર રહેનાર છે તેથી તે આ ગોઠવણ થોડા સમય માટે અને હંગામી ધોરણે કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે તે દૂર જાય તેવે સમયે તે તેને તેના બીજા ચાકરો પર જવાબદાર વ્યક્તિ ગોઠવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચાકર માટે તે કેટલી વિશેષ બાબત ગણાશે”
12:43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે પાછો ફરે ત્યારે તેનો માલિક તેને તે કામ કરતો જુએ તો”
12:44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 તેમના શિષ્યોને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી કરાવી શકું છું”
12:44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સર્વ સંપત્તિ પર તે તેને અધિકારી ઠરાવશે”
12:45 cu5k rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો તે ચાકર વિચારે કે તેનો માલિક તેણે કહ્યું હતું તેના કરતા વધારે મોડેથી આવનાર છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:45 l812 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται 1 ઇસુ જે દાખલાનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તે એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ધારો કે કોઈ એક ચાકર પોતાના મનમાં વિચારે છે... અને ધારો કે તે શરૂ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:45 aku7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 અહીં, **હૃદય** અલંકારિક રૂપમાં વિચારોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના મનમાં વિચારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો માલિક તેણે કહ્યું હતું તેના કરતા વધારે મોડેથી આવનાર છે”
12:45 juc5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 માલિકના બધા જ ચાકરોનાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બે પ્રકારના ચાકરોની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના બધા ચાકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
12:46 l814 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 આ કલમનો આગલો ભાગ જો તમે એક આનુમાનિક શરતે અનુવાદ કર્યો છે તો આ ભાગને તમે પરિણામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તમે આ ભાગને એક અલગ વાક્ય તરીકે પણ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પછી તે ચાકરનો માલિક આવશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:46 j1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો એક જ અર્થ છે. દેખીતી રીતે જ ઇસુ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે ચાકરે અપેક્ષા ન રાખી હોય એવા સમયે તેના માલિકનાં આવવાનું થશે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને સંયોજી શકો છો, વિશેષ કરીને એવા સમયે જ્યારે તેઓ બંનેને તમારા અનુવાદમાં મૂકવાથી વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય ત્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સમયે જે ચાકર માટે સંપૂર્ણપણે નવાઈ પમાડનાર હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:46 l815 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં **દહાડે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા સમયે જ્યારે તે તેની અપેક્ષા રાખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:46 l816 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે ઇસુ અહીં **ઘડી**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આવશે એવું જ્યારે તે વિચારતો નથી એવા સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:46 vg1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 **તેને કાપીને** અભિવ્યક્તિનો **અવિશ્વાસી** શબ્દને કઈ રીતે સમજવામાં આવે છે તે પરથી બેમાંથી એક અર્થ થઇ શકે (આગલી ટૂંકનોંધ જુઓ) : (૧) **અવિશ્વાસી** અર્થાત “ભરોસાપાત્ર નહિ”, જો એ અર્થ હોય તો તે તેને **કાપી નાખે છે** માટે માલિક આ ચાકરને ઉતરતી કક્ષાની જવાબદારીમાં પાછો મૂકી શકે નહિ, માટે આ અભિવ્યક્તિ કદાચ અલંકારિક હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેને સખત સજા કરશે” (૨) **અવિશ્વાસી** અર્થાત “વિશ્વાસ નહિ કરનાર” તો પછી આ અભિવ્યક્તિ શબ્દશઃ છે કેમ કે આ જગતનો ન્યાય જ્યારે ઈશ્વર કરશે તે વિષે તે કંઇક ઉલ્લેખ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના શરીરનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 ULT જે શબ્દનો અનુવાદ **અવિશ્વાસી** તરીકે કરે છે તેનો આ અર્થ હોય શકે: (૧) તેનો અર્થ “ભરોસાપાત્ર નહિ” એવો થઇ શકે. મહત્વની જવાબદારીઓ પર તેઓને મૂકી શકાય નહિ એવું જે ચાકરોએ દર્શાવ્યું છે તેઓની સાથે આ ચાકરને પણ ઉતરતી કક્ષાની જવાબદારી પર માલિક મૂકશે એવો તેનો અર્થ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ચાકરોએ જેમ દર્શાવ્યું છે કે તેઓ પર ભરોસો રાખી શકાય નહિ તેઓની માફક ઉતરતી કક્ષાની જવાબદારીઓ તેને આપવામાં આવશે” (૨) તેનો અર્થ “વિશ્વાસ ન કરવું” થઇ શકે. દ્રષ્ટાંતમાં જે માલિક છે તે ઈશ્વરને દર્શાવે છે, જ્યારે તે જગતનો ન્યાય કરશે ત્યારે જેઓ તેઓના આજ્ઞાભંગ વડે દર્શાવે છે કે તેઓને વાસ્તવિક વિશ્વાસ નથી તેઓનું ઈશ્વર શું કરશે તે વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓનાં સ્થાને તેને મૂકવામાં આવશે”
12:46 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ **અવિશ્વાસી** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા પણ વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય. જો નથી, તો તમે આ અભિવ્યક્તિને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. **અવિશ્વાસી** શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કરવાનો જે નિર્ણય કર્યો છે તેના પર તેના ભાવાર્થનો આધાર રહેશે (અગાઉની ટૂંક નોંધ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) “તેઓ પર ભરોસો રાખી શકાય નહિ એવું દર્શાવ્યું છે એવા ચાકરો” (૨) “તેઓ અસલી વિશ્વાસીઓ નથી એવું જેઓએ દર્શાવ્યું છે એવા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:47 p1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 ઇસુ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમે તે રીતે અનુવાદ કરો છો તો બે વાક્યોનો ઉપયોગ કરવું વધારે સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે ચાકરને તેના માલિકની ઈચ્છા શું છે તે ખબર હોય, અને ધારો કે માલિકની ઈચ્છા મુજબ કરવા માટે તે તૈયાર ન હોય કે તેની ઈચ્છા પ્રમાણે કામ ન કર્યું હોય. તોપછી તેનો માલિક તેને સખત સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો માલિક તેની પાસે જે કામ કરાવવાની ઈચ્છા રાખતો હતો તે”
12:47 im3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો માલિક તેને સખત સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:48 l819 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 ઇસુ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. જો તમે તે રીતે અનુવાદ કરો છો તો બે વાક્યોનો ઉપયોગ કરવું વધારે સહાયક થઇ પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે ચાકરને તેના માલિકની ઈચ્છા શું છે તે ખબર ન હોય, અને ધારો કે સજાપાત્ર કામ તેણે કર્યું હોય તોપછી તેનો માલિક તેને હળવી સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:48 nn9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો માલિક તેને હળવી સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:48 qg96 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 આ બે ઉક્તિઓનો અર્થ એક જ થાય છે. ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તેઓ બંનેને તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરવામાં આવે તેવે સમયે તમારા વાંચકો માટે મૂંઝવણ ઉભી થતી હોય તો તમે તેનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ કોઈને ઘણાં સંસાધનોની સોંપણી કરે છે તો તે સંસાધનોમાંથી હજુ વધારે ઉત્પન્ન કરે એવી અપેક્ષા તેની પાસેથી રાખવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:48 ehu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો અહીં બે નિષ્ક્રિય રૂપોનાં અર્થને પ્રગટ કરવા માટે સકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિને વધારે આપવામાં આવ્યું છે તેની પાસેથી માલિક વધારાની અપેક્ષા રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:48 ir7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો અહીં બે નિષ્ક્રિય રૂપોનાં અર્થને પ્રગટ કરવા માટે સકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિને વધારે સંપત્તિની કાળજી રાખવાની જવાબદારી આપવામાં આવી છે તેની પાસેથી માલિક વધારાની અપેક્ષા રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:49 qy62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 ઇસુ તેમના સેવાકાર્ય અને બોધની અસરો વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલી રહ્યા છે. સંદર્ભ પ્રમાણે, [૧૨:૫૧] (../૧૨/૫૧.md) માં તે વિરોધાભાસમાં બોલે છે કે આ પૃથ્વી પર તે શાંતિ સ્થાપવા આવ્યા નથી, **આગ**દેખીતી રીતે જ તેમના પ્રત્યે તીવ્ર પ્રતિભાવ આપવામાં આવે છે તેને દર્શાવે છે, જેમાં તેમના તરફેણ અને વિરોધ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે, તે [૧૨:૫૨-૫૩] (../૧૨/૫૨.md) માં જેનું વર્ણન કરે છે તે ભાગલાઓમાં પરિવર્તિત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું આગમન લોકોની વચ્ચે સંઘર્ષ ઉત્પન્ન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:49 l820 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γῆν 1 ઇસુ **પૃથ્વી**નો અલંકારિક અર્થમાં પૃથ્વી પર રહેનારા લોકોનાં અર્થમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:49 ygv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 આ ઉદ્ગાર ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આ થવા માટે ઇસુ કેટલી ઝંખના રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આગ લાગી જાય તેના માટેની હું કેટલી બધી ઝંખના રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:49 ygx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 આ ઉદ્ગાર **આગ**નાં રૂઢીપ્રયોગ તરીકે ચાલુ રહીને સંઘર્ષમાં પરિણમે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અત્યારથી જ પક્ષ લેવા લાગ્યા છે તેને જોઇને હું કેવો ઈચ્છુક છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:49 l821 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગ તો અત્યારથી જ ચાલુ થઇ ગઈ છે” અથવા “લોકો અત્યારથી જ પક્ષ લેવા લાગ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 k4e8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ આ સૂચવવા માટે કરે છે કે આ વાક્ય જેનું વર્ણન કરે છે તે કર્યા વિના તે ઉપરોક્ત વાક્ય જેનું વર્ણન કરે છે તે તે કરી શકનાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પહેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
12:50 hn1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 તેમણે કઈ રીતે દુઃખ ભોગવવાનું છે તેનું વર્ણન કરવા ઇસુ **બાપ્તિસ્મા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. બાપ્તિસ્મા દરમિયાન વ્યક્તિને પાણી પૂરેપૂરું ઢાંકી દે છે તેમ દુઃખ ઇસુને છાવરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે દુઃખથી ભરાઈ જવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:50 l822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુઃખોએ મને ઢાંકી દેવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 r2yj rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 આ ઉદ્ગાર ઇસુ કેટલા સંકોચમાં છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી મારા દુઃખો પૂરા ન થાય ત્યાં સુધી હું ભયાવહ રીતે સંકોચમાં છું અને સતત સંકોચમાં રહીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:50 l823 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને શું કાર્ય કરી રહ્યું છે તેને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક રીતે આ દુઃખો મને સંકોચમાં નાખવાનું ચાલુ રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:50 l824 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળાંને જ્યાં સુધી હું સહન ન કરું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:51 s32r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 તેઓ શું વિચારે છે તે જાણવા માટે ટોળામાંના લોકો તેને જણાવે તેના માટે ઇસુ પૂછી રહ્યા નથી. બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે તે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ શબ્દોનો અનુવાદ તમે એક કથનનાં રૂપમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ પૃથ્વી પર શાંતિ સ્થાપવા આવ્યો છું એવું ના વિચારશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:51 l825 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 ઇસુ **પૃથ્વી**નો અલંકારિક અર્થમાં પૃથ્વી પર રહેનારા લોકોનાં અર્થમાં કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો વચ્ચે શાંતિ સ્થાપવા માટે હું આવ્યો છું એવું શું તમે વિચારો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:51 l826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **શાંતિ** માટે સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેની પાછળ રહેલા વિચારને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને એકબીજાની સાથે જોડવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:51 l827 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના... તેને બદલે હું ભાગલાં પાડવા આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:51 np4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **ભાગલા**માટેના સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તેની પાછળનાં વિચારને પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના... મારું આગમન લોકોને એકબીજાનો વિરોધ કરવાનું કારણ થઇ પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:51 l828 λέγω ὑμῖν 1 તેમના શિષ્યો અને લોકોના ટોળાને હવે તે જે કહેનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું કે તમે આ સમજો”
12:52 vrt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 એક ઘરમાં સાથે મળીને રહેનાર લોકોને, એટલે કે, પરિવારને દર્શાવવા માટે ઇસુ **ઘર**શબ્દનો અલંકારિક ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ પરિવારનાં પાંચ સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:52 l829 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બીજાના વિરોધમાં જે પક્ષ લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:52 fln4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 ઇસુ થોડાક શબ્દોને છોડી મૂકે છે કે જેઓની જરૂરત અમુક ભાષાઓમાં એક વાક્યની રચના કરવા માટે આવશ્યક થઇ શકે. અગાઉના વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોને તે વાક્યમાં અગાઉ અલંકારિક રીતે જે કહે છે તેમાંથી પૂરાં પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પરિવારના સભ્યોમાંથી ત્રણ સભ્યો એક બાજુ રહેશે, અને બાકીના બે તેઓના વિરોધ પક્ષમાં ઉભા રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:52 l830 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના ત્રણ સભ્યો એક પક્ષમાં રહેશે, અને બાકીના બે વિરોધ પક્ષમાં ઊભા રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53 qr7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિવારના સભ્યો એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:53 l831 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો, અને તેઓનું પોતાનું એક અલગથી વાક્યરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાઓ અને દીકરાઓ એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53 l832 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો, અને તેઓનું પોતાનું એક અલગથી વાક્યરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતાઓ અને દીકરીઓ એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:53 l833 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 આ બે શબ્દ સમૂહોનો એક સમાન અર્થ થાય છે. ઇસુ દેખીતી રીતે જ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનું સંયોજન કરી શકો છો, અને તેઓનું પોતાનું એક અલગથી વાક્યરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાસુ અને વહુ એકબીજાનો વિરોધ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:54 i84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 આ દિશામાં **વાદળ ચઢે** તે સૂચવે છે કે ઇઝરાયેલમાં વરસાદ આવનાર છે કેમ કે સમુદ્ર તેની **પશ્ચિમ**બાજુએ હતો. જો વરસાદ લાવનાર તોફાન તમારા પ્રદેશમાં કોઈ બીજી દિશાએથી આવતું હોય તો તમે કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક દિશાએ વાદળોને ચઢતા જોઇને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:54 d3gk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે વરસાદ આવનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વરસાદ પડે છે”
12:55 gq22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νότον πνέοντα 1 આ દિશાએથી પવન આવે તો તે સૂચવે છે કે ગરમ મોસમ ઇઝરાયેલમાં આવી રહ્યો છે કેમ કે રણ તેના **દક્ષિણ** દિશામાં હતું. તમારા પ્રદેશમાં ગરમ પવન કોઈ બીજી દિશામાંથી વાય છે તો તમે અહીં કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક ચોક્કસ દિશામાંથી પવન વાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:55 l835 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કહો છો કે સખત ગરમી થનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:55 l836 καὶ γίνεται 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખરેખર ગરમી થાય છે”
12:56 l837 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί! 1 બાકીની આ કલમમાં ઇસુ જે સૂચિતાર્થ કાઢે છે તે આ છે કે પવન અને વાદળો જેવા માધ્યમોનાં ચિહ્નોથી જે લોકો મોસમની જાણકારીને સમજી જાય છે તેઓએ ઇસુની સેવાની આસપાસ રહેલા ચિહ્નો મારફતે ઇસુ દ્વારા ઈશ્વર શું કરી રહ્યા છે તે પણ જાણી જવું જોઈએ. માટે જો તેઓ તેનો સ્વીકાર કરતા નથી તો તેઓ આ ચિહ્નોને જોઈ કે પારખી શકતા નથી તેના લીધે તો નથી જ. તેના બદલે, તેઓને જોઈ કે પારખી ન શકવાનો તેઓ ઢોંગ કરી રહ્યા હતા તેના લીધે હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પારખી ન શકવાનો તમે ઢોંગ કરી રહ્યા છો !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:56 jdj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 ઇસુ “રૂપ”ને અલંકારિક રૂપમાં દર્શાવવા માટે **ચહેરો**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રૂપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:56 y3yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 ટોળાને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે હાલમાં જે ઘટનાઓ થઇ રહી છે તે પરથી તમારે સમજી જવાની ક્ષમતા રાખવી જોઈતી હતી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:57 w8rz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 ટોળાને ઠપકો આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખરું છે તેને તમારે પોતે જ પારખી લેવું જોઈતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:58 y75j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 ટોળાને બોધ આપવા માટે ઇસુ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારે કોઈને ઉછીના પૈસા ચૂકવવાનું છે, અને ધારો કે તેને વસૂલવા માટે તેઓ તમને કોર્ટમાં લઇ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:58 l838 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 આ પણ એક આનુમાનિક પરિસ્થિતિનું ઉદાહરણ છે જેની રચના લોકોને આ સમજાવવા માટે કરી છે કે તેઓએ ઇસુનો આવકાર કરવો જોઈતો હતો. જે રીતે દેવાદારનો ન્યાય તાત્કાલિક ન્યાયાધીશ મારફતે કરવામાં આવે છે તેમ ઇસુ પ્રત્યે આપેલ પ્રતિભાવનાં આધાર પર ઈશ્વર પણ તેઓનો ન્યાય કરશે, અને તેથી હમણાં તેઓએ સકારાત્મક પ્રતિભાવ તેમને આપવા જોઈએ, રખેને વધારે મોડું થઇ જાય. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ટોળાને સમજવામાં સહાયતા કરવા માટે ઈસુએ તેઓને એક ઉદાહરણ આપ્યું. ‘ધારો કે તમારે કોઈને પૈસા ચૂકવવાના છે, અને તેને વસૂલવા માટે ધારો કે તે તમને કોર્ટમાં લઇ જાય છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
12:58 f1ea rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑπάγεις & σου & σε 1 ભલે ઇસુ ટોળાને સંબોધિત કરી રહ્યા છે પણ તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, તેથી આ સમગ્ર કલમમાં, **તું** અને **તારા** એકવચનનું રૂપ છે. પરંતુ તમારી ભાષામાં જો કોઈ વ્યક્તિ લોકોના સમૂહ સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય અને એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું સાહજીક લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે **તું** અને **તારા**નાં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:58 t4v8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 આ વાર્તાનાં સંદર્ભમાં, **દુશ્મન** શબ્દનો વિશેષ કરીને કાયદાકીય પ્રવૃત્તિમાં પ્રતિવાદીને દર્શાવવાનાં અર્થમાં ઉપયોગમાં લેવાયો છે. તમારી ભાષામાં સમાનાર્થી હોય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, આગલી કલમમાં **દુશ્મન**દેવું વસૂલવા માટે કોશિષ કરી રહ્યો છે એવું સૂચવવામાં આવ્યું છે તેથી તેને સૂચવનાર શબ્દ વડે તેનો તમે ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો પ્રતિવાદી” કે “તારો લેણદાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58 e7hz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρχοντα 1 **મેજીસ્ટ્રેટ** કાયદાકીય અધિકારી માટે વપરાતો સર્વસામાન્ય શબ્દ છે. તમારી ભાષામાં સમાનાર્થી શબ્દ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58 b7sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોર્ટની બહાર સમાધાન કરી લેવા” કે “તે તારું દેવું માફ કરે તેના માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:58 l839 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κριτήν 1 **ન્યાયાધીશ** શબ્દ **મેજીસ્ટ્રેટ**ને સમાંતર વ્યક્તિનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, પણ અહીંનો શબ્દપ્રયોગ હજુ વધારે ચોક્કસ અને ડરામણો છે. જેની પાસે ચૂકાદો આપવાની અને આરોપીને દંડ કરવાની સત્તા છે એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે યોગ્ય શબ્દ હોય તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:58 l840 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ πράκτορι 1 વાર્તાના સંદર્ભમાં, **અધિકારી** શબ્દ કોર્ટનાં અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની પાસે ન્યાયાધીશ મારફતે આદેશ આપવામાં આવેલ દેવાદાર પાસેથી દેવું વસૂલવાનો અને જો તે દેવું વસૂલ ન કરે તો તેને જેલમાં નાખવાનો અધિકાર મળેલો છે તેવી વ્યક્તિ. તમારી ભાષામાં જે સમાનાર્થી શબ્દ હોય તેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જપ્તી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:59 wi7m rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λέγω σοι 1 તેમના શિષ્યોને અને ટોળાને તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે ઉપરોક્ત કલમને આનુમાનિક સ્થિતિ તરીકે અનુવાદ કર્યો છે તો તે સ્થિતિના પરિણામનાં પરિચય તરીકે તમે આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે થાય છે તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:59 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd λέγω σοι 1 ઇસુ હજુપણ ટોળાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે તોપણ તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તેથી અહીં **તું** શબ્દ સમગ્ર કલમમાં એકવચનનાં રૂપમાં છે. પરંતુ તમારી ભાષામાં જો કોઈ વ્યક્તિ લોકોના સમૂહ સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય અને એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું સાહજીક લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે **તું** અને **તારા**નાં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
12:59 i124 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 આ સ્થળ અને સમયે સૌથી નાનો અને સૌથી ઓછી કિંમતનો જે સિક્કો ચલણમાં હતો તેનું નામ **લેપ્ટોન** હતું. તે એક કલાકનાં દસમાં ભાગને સમાંતર મૂલ્ય ધરાવતો હતો. વર્તમાન ચલણી મૂલ્યના આધારે તમે તે રકમને દર્શાવવા પ્રયાસ કરી શકો, પરંતુ તેને લીધે તમારો બાઈબલ અનુવાદ જૂનો અને અચોક્કસ લાગવાની સંભાવના વધી જશે, કેમ કે સમય જતા તેના મૂલ્યમાં ફેરફાર થઇ શકે છે. માટે તેના બદલે તમારા પ્રદેશમાં જે સૌથી ઓછી કિંમતનો સિક્કો કે રકમ હોય અથવા કોઈ એક સર્વસામાન્ય શબ્દનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેલ્લામાં છેલ્લી દમડી” અથવા “તારો લેણદાર જેટલાં પૈસાની માંગણી કરે છે તેમાંથી છેલ્લામાં છેલ્લી રકમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
13:intro xaa2 0 # લૂક ૧૩ સામાન્ય નોંધ \n\n## રચના અને માળખું \n\n૧. ઇસુ દ્રષ્ટાંતો મારફતે બોધ આપે છે (૧૩:૧-૩૦)\n૨. ઇસુ હેરોદ અને યરુશાલેમ વિષે બોલે છે(૧૩:૩૧-૩૫) \n\n## આ અધ્યાયમાં સંભવિત અનુવાદની સમસ્યાઓ\n\n### અજ્ઞાત ઘટનાઓ \n\n ઇસુ અને લોકો જાણતા હતા એવી બે ઘટનાઓ વિષે તેઓ વાત કરે છે, પણ લૂકે જે પ્રમાણે કહ્યું છે તેમ તેઓ સિવાય કોઈપણ વ્યક્તિ વિષે આજે જાણતું નથી. આ ઘટનાઓ મંદિરમાં કેટલાંક ગાલિલીઓને પિલાતે મારી નાખ્યા, ૧૩:૧-૨, અને યરૂશાલેમમાં જ્યારે બૂરજ પડયો ત્યારે તેને લીધે ૧૮ લોકો માર્યા ગયા, ૧૩:૪ તે છે. તમારા અનુવાદમાં જે ઘટના બની તેના વિષે લૂક જે કહે છે તેનાથી વધારે કશુંપણ જણાવવું આવશ્યક લાગતું નથી. લૂક જે કહે છે તેનાથી વધારે કશું જ કેવું નહિ. \n\n### વિરોધાભાસી વાક્ય \n\n વિરોધાભાસી વાક્ય એક એવું કથન છે જે એવી બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ બંને એક્સાથે જાણે સત્ય ના હોય શકે, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સત્ય હોય છે. ઇસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસી કથન બોલે છે: “જેઓ સૌથી ઓછા મહત્વના છે તેઓ પહેલા થશે, અને જેઓ સૌથી મહત્વનાં છે તેઓ છેલ્લા થશે” (લૂક ૧૩:૩૦)
13:1 t1fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 હવે આગળ ઇસુ જે શીખવનાર છે તેને વાંચકો સમજી શકે તેના માટે સહાયતા આપનાર પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:1 l842 rc://*/ta/man/translate/writing-participants παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે ત્યાં કેટલાંક લોકો હાજર હતા કે જેઓ તેને કહી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
13:1 wg2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 તેનો સૂચક અર્થ થાય છે કે જે સમયે ઇસુ હજુ ટોળાને શીખવી રહ્યા હતા તેવે સમયે, જે રીતે [૧૧:૫૪](../૧૧/૫૪.md) માં લૂક જણાવે છે કે તે કરી રહ્યા હતા. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટોળાને બોધ આપી રહ્યો હતો તેવે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:1 l843 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 લૂક આ ઘટના વિષે અલંકારિક રૂપમાં બોલીને સૂચવી રહ્યો છે કે તેઓનાં પ્રાણીઓનાં **બલિદાનો**જે સમયે ચઢાવવામાં આવી રહ્યા હતા તે જ સમયે ગાલીલીઓનાં **લોહી**ને પણ વહેવડાવવામાં આવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં જયારે તેઓ બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા તે સમયે પિલાતે જેઓને મારી નાખ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:1 fj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 આ ગાલીલીઓના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ લૂક **લોહી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: : “મંદિરમાં જયારે તેઓ બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા તે સમયે પિલાતે જેઓને મારી નાખ્યા હતા તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 l844 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 દેખીતી રીતે જ ગાલીલીઓને પિલાતે પોતે પોતાના હાથોથી માર્યા નહોતા. પરંતુ તેણે તેના સૈનિકોને તેઓને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરમાં જ્યારે તેઓ બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા તે સમયે પિલાતનાં સૈનિકોએ તેઓને મારી નાખ્યા હતા.” અથવા “મંદિરમાં તેઓ જયારે બલિદાન ચઢાવી રહ્યા હતા ત્યારે તેઓને મારી નાખવાનો આદેશ પિલાતે તેના સૈનિકોને આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 l845 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτος 1 **પિલાત** એક પુરુષનું નામ છે; આ સમયે તે યહૂદીયાનો રોમન શાસક હતો. [૩:૧] (..૦૩/૦૧.md) માં તમે તેનું નામ કઈ રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. તેનું નામ આ પુસ્તકનાં આગલા વૃતાંતોમાં અનેકવાર આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
13:2 l846 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એ બંને શબ્દોનો એકસાથેનો અર્થ થાય છે કે ટોળામાંના લોકોએ તેમને જે કહ્યું તેનો પ્રત્યુતર ઈસુએ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ તેઓને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:2 zfa8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 આ લોકોને અને સમગ્ર ટોળાને શીખવવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેવું વિચારશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા સર્વ ગાલીલીઓ કરતા વધારે પાપી” અથવા “બધા ગાલીલીઓ કરતા સૌથી વધારે પાપી”
13:2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સાથે આ થયું”
13:3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 આ લોકોને અને ટોળાને તે હવે જે કહેવાનાં છે તેના પર સવિશેષ ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તે મુખ્ય વિષય નથી”
13:3 a3ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 [૧૯:૪૧-૪૪] (..૧૯/૪૧.md) માં ઇસુ જે વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે તેની સાથે આ વાક્ય સમાનાર્થી લાગે છે, જેમાં તે કહે છે કે જો યહૂદી લોકો તેમનો નકાર કરશે અને તેને બદલે હિંસક જૂઠાં મસીહાઓ પાછળ ચાલશે તો તેને લીધે તેઓ રોમન સામ્રાજ્યની સાથે સંઘર્ષમાં ઉતરી પડશે અને તેઓ પોતે નાશ પામશે. અહીં પણ સૂચક અર્થ તે જ લાગે છે, અને તમારા અનુવાદમાં તમે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ રોમન સત્તા હેઠળ નાશ પામશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 જેઓએ દુઃખ ભોગવ્યું એવા લોકોનું એક બીજું ઉદાહરણ ઇસુ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને પણ ધ્યાનમાં લો”
13:4 e2s8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 લોકોના કોઈ એક ચોક્કસ સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ વિશેષણ **૧૮** (અઢાર) ને સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ૧૮ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:4 p6r8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλωὰμ 1 **શિલોઆહ** યરૂશાલેમમાંના એક સ્થળનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 vg9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 આ ટોળાને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેવું વિચારશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:4 at9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται 1 કોઈને એક પાપી તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે આ એક અલંકારિક પ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 l849 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 અહીં ઇસુ **માણસો** શબ્દ સર્વસામાન્ય અર્થમાં બોલી રહ્યા છે જે સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 આ લોકોને અને ટોળાને તે જે કહેવાનાં છે તેના પર સવિશેષ ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે તે મુખ્ય વિષય નથી”
13:5 ckc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 [૧૩:૩] (../૧૩/૦૩.md) માં એ જ પ્રકારના વાક્યનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. આ કેસમાં, દાખલા માટે ઇસુ જે લોકોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તેઓને રોમનો મારફતે નાશ કરવામાં આવ્યા નહોતા, માટે સરખામણી તે વિગતનો સમાવેશ કરતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ નાશ પામશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 sm1p rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 તે જે કહી રહ્યા હતા તેને સમજવામાં ટોળાને સહાયતા કરવા ઇસુ હવે તેઓને એક નાનો દાખલો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તે તેઓને સમજવામાં સહાયતા કરવા તેમણે તેઓને આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
13:6 l850 rc://*/ta/man/translate/writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 દ્રષ્ટાંતમાં તે એક પાત્રનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેની પાસે એક દ્રાક્ષાવાડી હતી કે જેમાં એક અંજીરીનું ઝાડ રોપવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
13:6 x42j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ એક અંજીરીનું ઝાડ રોપ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:6 l851 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκῆν 1 **અંજીરીનું ઝાડ** એક ફળવૃક્ષ છે જે ઇઝરાયેલનાં દેશમાં બધે જ જોવા મળશે. જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા નથી કે અંજીરી શું છે તો તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ફળ વૃક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:6 l852 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે જે વાંચકોને વાર્તાનાં આગલા ભાગમાં શું થનાર છે તેને સમજવામાં સહાયતા આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરી પર કોઈ ફળ છે કે નહિ તે જોવા માટે તે ગયો, પણ તેમાં એકેય ફળ નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
13:6 l853 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 અહીં તમારી ભાષામાં “આવ્યો”નું રૂપ વાપરવાને બદલે “ગયો”નું રૂપ વાપરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડ પર કોઈ અંજીરનાં ફળ છે કે નહિ તે જોવાને તે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])
13:7 l854 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે માળીને હજુ વધારે ધ્યાન આપવા કહ્યું, કેમ કે અંજીરીનાં ઝાડ પરથી ફળ મળે એવી તે ત્રણ વર્ષથી અપેક્ષા રાખતો આવ્યો છે, પણ તેને એકેય મળ્યું નથી,તેથી માળીએ તે ઝાડને કાપી નાખવું જોઈએ કેમ કે તે ભૂમિને ફળદ્રુપ થતા રોકે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:7 l855 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે જે કહેવાનો છે તેના પર માળીનું ધ્યાન દોરવા માટે આ માણસ **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાન આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 hg35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 ઝાડ નકામું છે અને માળીએ તેને કાપી નાખવું જોઈએ તેના પર ભાર મૂકવા માટે માણસ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તેને ભૂમિને નકામી રોકી રાખવાની કોઈ જરૂરત નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:7 l856 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 માણસ ઝાડ વિષે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તે કામ કરતા રોકી રહ્યું હોય, કેમ કે ભૂમિ ફરીથી ફળદાયી થઇ શકે જો તેના સ્થાને ફળ આપી શકે એવું બીજું કોઈ ઝાડ લગાડવામાં આવે તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે ... ભૂમિને ફળદાયી થતા રોકતું નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 વાર્તામાં ચાલતી ગતિ તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે, ઇસુ ભૂતકાળનાં વૃતાંતને વર્તમાન કાળમાં ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે કઈ રીતે ઉપયોગ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તેનો વર્તમાન કાળમાં ઉપયોગ કરવું યોગ્ય લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેણે પ્રત્યુતર આપ્યો”
13:8 l857 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એમ બંને શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે તેના માલિકે માળીને જે કરવા કહ્યું તેના પ્રત્યે માળીએ પ્રત્યુતર આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડને કાપી નાખતા પહેલાં વધુ એક વર્ષ રાહ જુઓ”
13:8 st4w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλω κόπρια 1 **ખાતર** શબ્દનો અર્થ પશુઓનું છાણ થાય છે. છોડવાઓ અને ઝાડો માટે વધારે ફળદ્રુપ જમીન તૈયાર કરવા માટે અમુક સ્થળોએ લોકો તેને જમીનમાં ભેળવે છે. જો તમારા વાંચકો આ કામ સંબંધી માહિતગાર નથી તો તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો, અથવા તમે કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ પ્રયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જમીનને વધારે રસાળ બનાવવા માટે તેમાં પશુઓનું છાણ નાખું” અથવા “તેમાં ખાતર નાખું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:9 w5qh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 જો તે ઝાડ ફળ આપશે તો માલિકે તેના વિષે શું કરવું જોઈએ તે વિષે તે શું વિચારે છે તે માલિકે ચોક્કસ શબ્દોમાં બોલતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો આવતા વર્ષે અંજીરીમાં ફળ આવી જાય, તો પછી તેને તમે વધવા દઈ શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:9 l928 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ μέλλον 1 માળી **આવતા** કૃદંતનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે, પણ તે એક વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે. ULT તેને દર્શાવવા માટે **એક** શબ્દને ઉમેરે છે. સંદર્ભ મુજબ, તેનો અર્થ, “આવનાર વર્ષે” થાય છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે વિશેષણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલા વર્ષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:9 j4ul rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 સૂચન આપવા માટે ચાકર અહીં કોઈ એક કથનનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ અમુક ભાષાઓમાં વક્તાને મંજૂરી આપે છે તેમ, તે ભવિષ્યનાં કથનનાં રૂપમાં આદેશ આપી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો તમે મને તેને કાપી નાખવા માટે કહી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:10 p3el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આગળ શું થાય છે તેને વાંચકો સમજી શકે તે માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 આ વિશ્રામવારનો દિવસ કયો હતો તેના વિષે લૂક ચોક્કસ માહિતી આપતો નથી, તેને લીધે તમે નિશ્ચિત પદ મૂકવાને બદલે તમારી ભાષામાં અનિશ્ચિત પદ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક વિશ્રામવારે”
13:11 l858 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે હવે જે જણાવનાર છે તેના પર વાંચકોનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરાવવા માટે માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ હોય તો તેને તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11 wn7u rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ 1 વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુજબ કરવા માટે જો તમારી ભાષામાં તેની પોતાની કોઈ રીત હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવી એક સ્ત્રી ત્યાં હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
13:11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને એક અશુધ્ધ આત્મા નબળી પાડી રહ્યો હતો”
13:11 l859 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 સ્ત્રીની મૂળ ઊંચાઈને સૂચવવા માટે લૂક **સીધી**વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના મૂળ ઊંચાઈએ” કે “સંપૂર્ણપણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:12 l860 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γύναι 1 [૧૨:૧૪] (..૧૨/૧૪.md) થી તદ્દન વિપરીત, ઇસુ આ સંદર્ભમાં **સ્ત્રી** શબ્દ કોમળતાથી અને કરુણાથી બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી વહાલી બેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12 h6ne rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 આ પ્રમાણે કહીને, ઈસુએ સ્ત્રીને સાજી કરી. ઇસુ આ કરવા માટેનાં કારણ હતા તે દર્શાવવા માટેનાં વાક્યનો તમે તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું તને તારાં મંદવાડમાંથી મુક્ત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
13:12 l29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. “હવે હું તને તારી નબળાઈમાંથી મુક્ત કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13 k3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એકદમ ટટાર ઊભી થઇ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 d8ir rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ થાય છે કે સભાસ્થાનનાં અધિકારીએ આંખોની સામે જ જે સાજાપણું જોયું તેના પ્રતિભાવમાં તે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાનાં પ્રથમ છ દિવસોએ જ તમારે કામ કરવું જોઈએ”
13:14 ai1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવો અને તે દિવસોએ ઇસુ તમને સાજા કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 કોઈ એક ચોક્કસ વિશ્રામવારનાં વિષયમાં સભાસ્થાનનો અધિકારી જણાવી રહ્યો નથી, માટે અહીં કોઈ એક નિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરવાને બદલે તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક અનિશ્ચિત પદનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવારનાં દિવસે”
13:15 l862 ὁ Κύριος 1 અહીં લૂક એક આદર સન્માનયુક્ત ઉપનામ **પ્રભુ** નો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
13:15 k7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** આ બંને એક્સાથેના શબ્દોનો અર્થ ઈસુએ સભાસ્થાનનાં અધિકારીને પ્રત્યુતર આપ્યો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાનના અધિકારીને પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:15 u6zr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί 1 ઇસુ સીધી રીતે સભાસ્થાનનાં અધિકારીને બોલી રહ્યા છે પરંતુ બહુવચનનું રૂપ સૂચવે છે કે તે અન્ય ધાર્મિક આગેવાનોનો પણ સમાવેશ કરી લે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અને તમારા ધાર્મિક સાથી આગેવાનો મળીને પાખંડીઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15 xt5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 બોધ આપવાનાં સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ આ પ્રમાણે કરશે કે નહિ તે તેને જણાવવા માટે તે શ્રોતાઓને સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્રામવારે, તમારામાંનો દરેક છોડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:15 ha7b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 આ પાલતું પશુઓ છે. જો તમારા વાંચકો **બળદ** કે **ગધેડા** વિષે માહિતી ધરાવતા ન હોય તો તમે એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ખેતરના પશુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ વિશ્રામવારની માહિતી આપતા નથી, તેને લીધે તમે અહીં નિશ્ચિત પદ મૂકવાને બદલે તમારી ભાષામાં અનિશ્ચિત પદ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક વિશ્રામવારે”
13:16 br72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 ઇસુ **દીકરી**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપમાં “વંશજ”નાં અર્થમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામની એક વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 euq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 શેતાને જાણે આ સ્ત્રીને બાંધી મૂકી હોય તેમ આ કુબડાપણાની બિમારી લાવનાર અશુધ્ધ આત્માનાં વિષયમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બિમારી વડે શેતાને તેને કૂબડી બનાવીને રાખી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 l863 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 અશુધ્ધ આત્માઓના સરદાર તરીકે જોડીને અશુધ્ધ આત્માને ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **શેતાન** કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ અશુધ્ધ આત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 mh31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 ઇસુ **જુઓ**શબ્દનો ઉપયોગ આ હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે સહન કરવા માટે આ સ્ત્રી માટે અઢાર વર્ષ ઘણાં લાંબા વર્ષ કહેવાય. તેના પર ભાર મૂકવા માટે તમારી પોતાની ભાષામાં કોઈ અન્ય રીત પણ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઢાર વર્ષનો લાંબો ગાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 g5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 લોકોએ વિશ્રામવારનાં દિવસે આવીને સાજા થવું ન જોઈએ કહેલ સભાસ્થાનનાં અધિકારીનાં કથનને પડકારવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેમના શબ્દોને કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મુક્ત કરવી યથાયોગ્ય બાબત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:16 l864 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 ઇસુ ફરી એકવાર સ્ત્રીની માંદગી અંગે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેણે તેને બાંધી મૂકી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૂબડી બનાવી મૂકનાર આ બિમારીમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 ઇસુ કોઈ એક ચોક્કસ વિશ્રામવારની માહિતી આપતા નથી, તેને લીધે તમે અહીં નિશ્ચિત પદ મૂકવાને બદલે તમારી ભાષામાં અનિશ્ચિત પદ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ એક વિશ્રામવારે”
13:17 l866 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લજવાયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 r1jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે મહિમાવંત કામો કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:18 wdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 આ બે સવાલોનો મૂળભૂત અર્થ એક સમાન જ થાય છે. તેમના શ્રોતાઓના ધ્યાનને ખેંચવા માટે ઇસુ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે આ બંને વાક્યોનો અનુવાદ કરો ને તેને લીધે તમારા વાંચકોને મૂંઝવણ ઊભી થાય એવું હોય તો એવા કેસમાં જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે બંને સવાલોનું એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે તે તમને દર્શાવવા માટે હું તમને કેવો દાખલો આપું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:18 ua3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 બોધ આપવાનાં સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તેમના શબ્દોને તમે એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. તેને બે વાક્યોમાં વિભાજીત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજ્ય કોના જેવું છે છે તે હું તમને કહેવા માંગુ છું. હું તેને કોઈની સાથે સરખાવવા માંગું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:18 l867 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 [૪:૪૩] (..૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારનો “શાસન કરવું ” જેવા ક્રિયાપદ મારફતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર શાસન કરે ત્યારે તે કોના જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:19 g4hr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 તે એક ઉપમા કે તુલના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય રાઈનાં બીજ જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
13:19 l868 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 ઇસુ શું બોધ આપી રહ્યા છે તે લોકોને સમજાવવા માટે રચના કરવામાં આવેલ આ તુલના પણ એક દ્રષ્ટાંત, ટૂંકો દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી સભાસ્થાનમાં લોકોને સમજાવવા માટે ઈસુએ આ દાખલો આપ્યો. “ઈશ્વરનું રાજ્ય રાઈનાં બીજ જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
13:19 x3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 **રાઈનું બીજ** એક વિશાળ છોડવા પર વિકસિત થનાર એક સૌથી નાનું બીજ છે. જો તમારા વાંચકો તેનાથી માહિતગાર નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેના જેવા કોઈ બીજા નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સૌથી નાનું બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:19 l869 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) આ એક સર્વ સાધારણ નામ છે જે સઘળા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના આગલા દાખલામાં **સ્ત્રી** કશુંક કરી રહી છે તેના વિષે બોલી રહી છે તેથી ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે એક સર્વાંગી શિક્ષણ આપનાર પુરુષ અને સ્ત્રીના જોડકાં ઉદાહરણોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તે કેસમાં, **એક માણસ** કહેવું અહીં વધારે યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:19 wv4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 આ સંસ્કૃતિમાં, લોકો કેટલાંક પ્રકારનાં બીજને નાંખીને વાવણી કરતા કે જેથી તેઓ વાડીમાં ફેલાઈ જાય. ઇસુ ધારણા કરે છે કે આ બાબત તેમના શ્રોતાઓ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની વાડીમાં વાવ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19 avk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 તમારી ભાષામાં, કદાચ એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી રીતે વધારાની માહિતી આપે છે. જો એમ હોય તો, તમે તેને સંક્ષિપ્તમાં મૂકી શકો છો. તેમ છતાં, “આકાશ” નાં ભાવને રાખવા માટે તમે કર્તરીપ્રયોગનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પક્ષીઓએ તેઓના માળા તેની ડાળીઓમાં બાંધ્યા” અથવા “પક્ષીઓ ઉડીને નીચે આવ્યા અને તેની ડાળીઓમાં માળાઓ બાંધ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
13:20 hn4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ ફરી એકવાર પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વાક્યના રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયને હું કોઈ બીજી બાબત સાથે સરખામણી કરવા ચાહું છું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:20 l870 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 [૪:૪૩] (..૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દસમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હતું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારનો “શાસન કરવું ” જેવા ક્રિયાપદ મારફતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર શાસન કરે ત્યારે તે કોના જેવું દેખાય છે તેના વિષે હું તમને બીજું એક ઉદાહરણ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:21 ub44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 તે એક ઉપમા કે તુલના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય ખમીર જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
13:21 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 ઇસુ શું બોધ આપી રહ્યા છે તે લોકોને સમજાવવા માટે રચના કરવામાં આવેલ આ તુલના પણ એક દ્રષ્ટાંત, ટૂંકો દાખલો છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી લોકોને સમજાવવા માટે ઈસુએ આ એક વધારાનો દાખલો આપ્યો. “ઈશ્વરનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
13:21 l872 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ 1 [૧૨:૧] (../૧૨/૦૧.md) માં તમે **ખમીર** માટેનો કયો અનુવાદ વાપર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:21 wms4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζύμῃ 1 થોડી માત્રાનું ખમીર ખરેખર લોટના લોંદાને ફૂલાવી દે છે તે બાબત વિષે તેના શ્રોતાઓ જાણે છે એવી ધારણા ઇસુ કરી લે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડું ખમીર”
13:21 wz5u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 **સીઆસ** શબ્દ “સીઆહ”નું બહુવચન છે, જે ઘન પદાર્થોને માપવા માટેનો માપ છે જે લગભગ આઠ લીટર અથવા બે ગેલન જેટલું માપ થાય છે. તમારી સંસ્કૃતિમાં જે રીતે માપવામાં આવતું હોય તે રીતે તમે તેને માપી શકો છો, અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોટની એક મોટી માત્રા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:21 l873 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખમીરને લીધે તે બધો ફૂલાઈ ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:22 bh87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 આગલી ઘટનામાં શું થાય છે તેને સમજવામાં વાંચકોને સહાય કરવા માટે લૂક આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે શહેરો અને ગામોમાં મુસાફરી કરતા કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
13:23 l874 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν & τις αὐτῷ 1 વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળોમાંથી કોઈ એક વ્યક્તિએ તેમને પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
13:23 l875 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 સવાલ પૂછવાનો આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર માત્ર થોડા લોકોનું જ તારણ કરનાર છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:23 yf6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને પગલું કોણ ભરશે તે વિષે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર માત્ર થોડા લોકોનું જ તારણ કરનાર છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:23 l876 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 તેનો સૂચક અર્થ એ થાય છે કે તેમની મુસાફરી દરમિયાન આ સ્થળેથી તે પસાર થઇ રહ્યા હતા તેવે સમયે તેમને મળવા માટે એક ટોળું એકઠું મળ્યું હતું, અને સવાલ પૂછનાર તે ટોળામાંથી કોઈ એક વ્યક્તિ હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ વ્યક્તિને અને ત્યાં જે ટોળું હતું તેને પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:24 i39q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 ઇસુ ઈશ્વરના રાજ્યનાં વિષયમાં બોલી રહ્યા છે કે તે જાણે એવું છે કે તેમાં પ્રવેશ કરવા માટે લોકોએ મોટી તકલીફ વેઠીને એક સાંકડા માર્ગેથી પસાર થવું પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા માટે તમને અડચણરૂપ દરેક મુશ્કેલી પર જય પામવા માટે સખત મહેનત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 l877 λέγω ὑμῖν 1 તે ટોળાને જે કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે સમજવું પડશે”
13:24 l878 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 ઇસુ એક વ્યક્તિગત સવાલનો ઉત્તર આપી રહ્યા છે, પરંતુ તે સમગ્ર ટોળાની સાથે વાત કરે છે માટે **તમને** શબ્દ બહુવચનમાં છે. આ જ કલમમાં અગાઉ **સંઘર્ષ** માટે આદેશની સાથે જોડાયેલ શબ્દ **તમે** પણ બહુવચનમાં જ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
13:24 x137 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 સૂચક અર્થ એ થાય છે કે તેઓ પ્રવેશ કરવાને સક્ષમ નથી કેમ કે તે ઘણું કઠણ છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા માટે પ્રયાસ કરનાર ઘણા લોકોમાંનાં... સક્ષમ થશે નહિ, કેમ કે તે ઘણું કઠણ કામ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 b35z rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 ઇસુ **બારણા** નાં રૂપકને હજુ વધારે વિસ્તૃત કરતા જણાવે છે કે અંતિમ ન્યાયનાં સમયે ઈશ્વર જાણે એક ઘરના માલિક હોય અને જે લોકો તેને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓ તેમાં અંદર પ્રવેશ કરવા માટે પ્રયત્ન કરતા હોય એ રીતે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના રાજયમાં કોણ કોણ પ્રવેશ કરશે તે દરેકને જણાવ્યા પછી તે બીજા કોઈને અંદર પ્રવેશવા દેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
13:25 gk3c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς 1 ઇસુ એક વ્યક્તિગત સવાલનો ઉત્તર આપી રહ્યા છે, પરંતુ તે સમગ્ર ટોળાની સાથે વાત કરે છે માટે આ સઘળા કેસોમાં **તમને** શબ્દ બહુવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
13:25 l879 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બારણાને ઠોકશો, અને તે ઉઘાડવા માટે પ્રભુને વિનંતી કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:25 jqh7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 [૧૧:૯] (../૧૧/૦૯.md) માં તમે “ઠોકો” શબ્દને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બોલાવશો” અથવા “ખોંખારો કરશો” અથવા “તાળી પાડશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:25 l880 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 બારણા પાસે ઊભા રહીને ઠોકનાર લોકોનો અર્થ તેઓ થાય છે પરંતુ ઘરનાં માલિકનાં અર્થમાં તે નથી, માટે જો તમારી ભાષામાં **અમારે** શબ્દ માટે બહાર રાખનારું અને સર્વ સમાવેશક વચ્ચે અંતર જાળવતું હોય તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:25 l881 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** આ બંને શબ્દોનો અર્થ બારણા પાસે ઉભા રહીને ઠોકનાર લોકોને માલિક પ્રત્યુતર આપે છે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રત્યુતર આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
13:25 l882 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રત્યુતર આપશે કે તે તમને ઓળખતો નથી અને તમે ક્યાંનાં છો તે પણ જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:25 l883 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 માલિક એક સંક્ષિપ્ત રૂપમાં બોલી રહ્યો છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, જે રીતે UST કરે છે તેમ, બીજા શબ્દસમૂહમાં જે શબ્દો ખૂટે છે તે તમે પહેલા શબ્દસમૂહમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જાણતો નથી, અને તમે ક્યાંના છો તે પણ હું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:25 l884 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 ભાર મૂકવા માટે માલિક પણ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ ના હોય અને તમારા વાંચકો કદાચ વિચાર કરતા હોય કે શા માટે તે એક જ વાત બે વાર બોલી રહ્યો છે, તો મૂળ ભાવાર્થને પ્રગટ કરી શકે એવા કોઈ એક શબ્દસમૂહ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:26 l885 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને કહેવાનું શરૂ કરશો કે તમે તેમની સાથે ખાધુપીધું હતું અને તમારા શહેરની ગલીઓમાં તમે બોધ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:26 l886 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 અહીં, **સામે**નો અલંકારિક અર્થ અન્ય કોઈ વ્યક્તિની “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે આપણે ખાધુપીધું ત્યારે આપણે સાથે હતા” અથવા “તમારી સાથે અમે સાથે મળીને ખાધુંપીધું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:26 l887 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν 1 ભોજનનાં બે ઘટકોનો ઉપયોગ લોકો અલંકારિક અર્થમાં સમગ્ર ભોજનને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સાથે ખાધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
13:26 l888 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 લોકો અહીં માત્ર માલિકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, માટે **તેં** સર્વનામ અહીં, અને ક્રિયાપદ માટે તમારી ભાષામાં જ્યાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાના કેસમાં પણ, એકવચન જ આવશે, દાખલા તરીકે, **તેં બોધ આપ્યો હતો.** (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
13:26 l889 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 વિસ્તૃત રૂપકમાં, લોકો જેને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તે ઇસુ, તેઓનાં શહેરમાંનો ન હોવા છતાં, તે ત્યાંથી પસાર થતી વેળાએ તેઓનો બોધ કરતો. માટે લોકો ગલીઓને તેની નહિ પરંતુ તેઓની ગણશે, અને **અમારી** શબ્દ અપવર્જક ગણાશે, જો તમારી ભાષામાં તે અંતર દેખાડવામાં આવે છે તો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:27 l890 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રત્યુતર આપશે કે તમે ક્યાંના છો તે તે જાણતો નથી, અને તે તમને ત્યાંથી જતા રહેવા કહેશે કેમ કે તેઓ ભૂંડું કરનારાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:27 l891 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 તમારી ભાષામાં, આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી વધારાની માહિતી આપે છે એવું લાગશે. જો એમ હોય તો, તેને તમે સંક્ષિપ્તમાં મૂકી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તમને કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
13:27 l892 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & πάντες 1 ઘરનો માલિક બહાર ઉભેલા લોકો સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે તેથી આ પ્રસંગમાં **તમે** શબ્દ બહુવચન ગણાશે. **દૂર જતા રહેવા** માટે વાપરવામાં આવેલ **તમે** શબ્દ પણ બહુવચનમાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
13:27 l893 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 ઘરનો માલિક પહેલા શું કહે છે તેનું આ ટૂંકુ રૂપ છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે સૂચિતાર્થને રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કોણ છો તે હું જાણતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીંથી ચાલ્યા જાઓ”
13:27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ભૂંડું કરનારાઓ”
13:28 uhh8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 આ એવા કાર્યો છે જે ઊંડા ખેદ અને ઉદાસીતાને દર્શાવે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિના લોકો આ રીતે પોતાને પ્રગટ કરતા ના હોય તો, તમે તેને એક સાધારણ અભિવ્યક્તિમાં રજૂ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા કાર્યો જે મોટા વિલાપને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:28 l895 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 આ ત્રણ પુરૂષોના નામો છે. તમે તેઓને [૩:૩૪] (../૦૩/૩૪.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
13:28 crf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 [૪:૪૩] (../૦૪/૪૩.md) માં **ઈશ્વરનું રાજય** શબ્દસમૂહને તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારનો “શાસન કરવું ” જેવા ક્રિયાપદ મારફતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે એવા સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:28 ep1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ પગલું ભરશે તે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર તમને બહાર કાઢી મૂકશે તે તમે જોશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:29 wcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં સર્વ દિશાઓ વિષે વાત કરે છે કે જેની વચ્ચે આવનાર સર્વસ્વનો તેમાં સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર વિશ્વમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
13:29 sbv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 જાણે તેઓ કોઈ એક મિજબાનીમાં હોય એવા આનંદનો અનુભવ લોકો ઈશ્વરના રાજ્યમાં કરશે તે વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં સાથે મળીને મિજબાની કરશે” અથવા “ઈશ્વરના રાજ્યમાં સાથે મળીને આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 l896 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 જો તમે આ શબ્દસમૂહનો શબ્દશઃ અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય લીધો છે, તો તેનો તમે [૫:૨૯] (../૦૫/૨૯.md) માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેજ પાસે તેઓનું સ્થાન લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:29 l897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે [૧૩:૨૮] (../૧૩/૨૮.md) માં કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં ઈશ્વર રાજ કરે છે એવા સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:30 l898 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 પોતે હવે જે કહેવા જઈ રહ્યો છે તેનાં પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 lk75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 **છેલ્લા**થવાની બાબત અલંકારિક રૂપમાં ઓછી તકો પ્રાપ્ત થવાની, અને **પહેલાં** થવાની બાબત ઘણી તકો પ્રાપ્ત થવાની બાબતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને હાલમાં તકો મળી નથી તેઓને મહાન તકો પ્રાપ્ત થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 l899 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔσχατοι 1 લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ **છેલ્લા** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેને દર્શાવવા માટે ULT **કેટલાક** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો તમે આ શબ્દનો કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહથી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને પૂરતી તકો મળી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:30 l900 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 **પહેલાં**થવાની બાબત અલંકારિક રૂપમાં વધારે તકો પ્રાપ્ત થવાની, અને **છેલ્લા** થવાની બાબત ઓછી તકો પ્રાપ્ત થવાની બાબતને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોને હાલમાં મહાન તકો પ્રાપ્ત થઈ છે તેઓ સમયાંતરે તે તકોને ગુમાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:30 l901 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρῶτοι 1 લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે ઇસુ **પહેલાં** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તેને દર્શાવવા માટે ULT **કેટલાક** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે કદાચ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો તમે આ શબ્દનો કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહથી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોનેમહાન તકો મળી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:31 pe5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને દર્શાવવા માટે લૂક અલંકારિક રૂપમાં **ઘડી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:31 l902 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે પણ લૂક આ સમય સંદર્ભનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય, તો શબ્દસમૂહનો તમે એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જે દર્શાવી શકે કે કઈ રીતે આગલી ઘટના પાછલી ઘટના સાથે જોડાયેલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ બોલવાનું પૂરું કર્યા પછી તરત જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
13:31 l903 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક ફરોશીઓ કે જેઓ ત્યાં હતા તેઓએ ત્યાં આવ્યા અને તેમને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
13:31 r41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 આ બે અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ એક સમાન જ થાય છે. તેનો જીવ બચાવવા ઈસુએ બહુ જલદીથી નાસી જવું જોઈએ એવું તેઓ માનતા હતા માટે તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે ફરોશીઓ પુનરાવર્તન પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે અત્યારે જ આ સ્થળ છોડીને નાસી જવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:31 l7fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 હેરોદ પોતે ઈસુને મારી નાખનાર નહોતો. તેને બદલે, તે કામ કરવા માટે તે લોકોને આદેશ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તને મારી નાખવા માટે હેરોદ તેના સૈનિકોને મોકલવાની તે તૈયારી કરી રહ્યો છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:32 l904 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાઓ અને તે શિયાળને કહો કે હું ચોક્કસપણે અશુધ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવાનું અને સાજાં કરવાનું કામ કરતો રહીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:32 l905 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 **શિયાળ** એક નાનો જંગલી કૂતરો હોય છે. **શિયાળ** વિષે જો તમારા વાંચકો અજાણ્યા હોય તો, તમારા પ્રદેશમાં જાણીતું હોય એવા તેના જેવા પ્રાણીનું નામ તમે લઇ શકો છો, અથવા સામાન્ય નામ લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નાના કૂતરાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32 af7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 ઇસુ હેરોદને અલંકારિક રૂપમાં **શિયાળ**નાં નામથી ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ થઇ શકે: (૧) શિયાળોને તેઓના શિકારને પકડવા માટે ચાલાકીની જરૂરત પડતી હોવાને લીધે ઇસુનાં કહેવાનો અર્થ એ હોય શકે કે હેરોદ કપટી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કપટી વ્યક્તિને” (૨) શિયાળ એક નાનું પ્રાણી હોવાને લીધે, ઈસુના કહેવાનો અર્થ એ પણ હોય શકે કે હેરોદ વધારે હાનિકારક નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મામૂલી વ્યક્તિને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:32 l906 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે હવે જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:32 l907 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 **આજકાલ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે, “વર્તમાન સમયે” કે “હાલમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાલમાં તો હું અશુધ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવાનું અને લોકોને સાજાં કરવાનું કામ કરતો રહીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:32 l908 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 ઇસુ તેમનાં સેવાકાર્યનાં બે ભાગો **અશુધ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા અને લોકોને સાજાં કરવાનાં કામ**ને તેમની સઘળી સેવાકાર્યના અર્થમાં બોલે છે, જેમાં ઉપદેશ આપવાની અને અન્ય સેવાઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પછી પણ હું મારી સેવાને કરતો રહીશ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:32 l909 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 તેનો સૂચિતાર્થ એ છે કે ઇસુ કહી રહ્યા છે કે તે જાણે છે કે તે હેરોદ શાસન કરે છે તે પ્રદેશમાં હોવા છતાં, તેણે હેરોદનાં ઘાતકી ઈરાદાઓથી ડરવાની કોઈ જરૂરત નથી, કેમ કે તેમના સેવાકાર્યને પૂર્ણ કરતી વેળાએ ઈશ્વર તેમને સલામત રાખશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે હવે પછી પણ, ઈશ્વરની સુરક્ષાથી, હું મારી સેવાને હેરોદનાં પ્રદેશમાં પણ કરતો રહીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32 l910 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 આ સંસ્કૃતિમાં, **ત્રીજા દિવસે**નો અર્થ “પરમ દિવસે” થતો હતો. ઇસુ એક ઉપમાની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભવિષ્યના એક ટૂંકા સમયમાં” કે “ઝડપથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:32 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειοῦμαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ આ હોય શકે કે બોધ આપવાના અને સાજાં કરવાના કામને તે બહુ જલ્દીથી પૂર્ણ કરનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારી સેવાને પૂર્ણ કરીશ” (૨) આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ પણ થઇ શકે કે કોઈ વ્યક્તિ તેના લક્ષ્ય કે ગંતવ્યસ્થાનને હાંસિલ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હેરોદનાં પ્રદેશમાંથી મારી યાત્રાને પૂર્ણ કરીશ અને યરુશાલેમ પહોંચીશ” (૩) ઇસુ કદાચ અલંકારિક રૂપમાં લક્ષ્ય કે ગંતવ્યસ્થાન વિષે બોલી રહ્યા હોય, અને તેનો અર્થ થતો હોય કે તે બહુ જલદી તેમના જીવનની સમાપ્તિ કરી લેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારું જીવન એક બલિદાન તરીકે આપીશ” (૪) આ અભિવ્યક્તિ કોઈ વ્યક્તિ પરિપક્વતા હાંસિલ કરે કે ચારીત્ર્યની પરાકાષ્ઠાએ પહોંચે તેનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે, અને જો તેનો અર્થ અહીં તે થતો હોય તો, તારનાર તરીકે તેમનું જીવન જ્યારે તેમણે આપ્યું ત્યારે ઈસુએ દર્શાવેલ ચારિત્ર્યનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું સર્વોચ્ચ પ્રેમ પ્રગટ કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:33 p9za πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મારે સતત યાત્રા કરતા રહેવું જોઈએ”
13:33 l912 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં અને સામે જે સમય છે તેમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:33 nbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 તેનો અર્થ “તે માન્ય નથી” પણ થઇ શકે. બંને બાજુએ, ઇસુ ઘણી સખતાઈથી બોલી રહ્યા છે. યહૂદી આગેવાનો ઈશ્વરની સેવા કરવાનો દાવો કરતા હતા પણ તેઓના જ પૂર્વજોએ યરૂશાલેમમાં ઈશ્વરના ઘણાં પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા હતા. ઇસુ જાણતા હતા કે તેઓ તેમને પણ ત્યાં મારી નાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ શહેર કે જેમાં યહૂદી આગેવાનોએ ઈશ્વરના ઘણાં સંદેશવાહકોને મારી નાખ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
13:34 cac7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 તેના વિષે તે કેવી લાગણી ધરાવે છે તેને ઘણી સખતાઈપૂર્વક શ્રોતાઓને દર્શાવવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં કોઈ એવી બાબત, અર્થાત યરૂશાલેમ સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે જેના વિષે તે જાણે છે કે તે તેમને સાંભળનાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ શહેરથી હું ઘણો નારાજ છું” અથવા જો તમે બીજા પુરુષનો સર્વનામનો ઉપયોગ કરવા નિર્ણય કર્યો છે તો (પછીની ટૂંકનોંધ જુઓ), “યરૂશાલેમ, હું તારાથી ઘણો નારાજ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
13:34 l913 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક સમાન જ થાય છે. તે દેખીતું જ છે કે ઇસુ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તે શબ્દસમૂહોનું એકરૂપ બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીની પાસે ઈશ્વર જે પ્રબોધકોને મોકલે છે તેઓને પથ્થરે મારનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34 l914 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 ઇસુ શહેર અંગે અલંકારિક રૂપમાં જાણે તે નારી હોય એવા ભાવમાં બોલે છે. તમારી ભાષામાં શહેરો માટે વિધિસર નપુસંક લિંગનાં સર્વનામો વપરાતા હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રબોધકોને મારી નાખે છે અને તેની પાસે જેઓને મોકલવામાં આવે છે તેઓને પથ્થરે મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
13:34 gb6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 ઇસુ શહેરને સંબોધિત કરી રહ્યા છે તે વિષે તમારા વાંચકોને જો વિચિત્ર લાગતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો કે તે હકીકતમાં તે શહેરમાં નિવાસ કરતા લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે: “જેના લોકો પ્રબોધકોને મારી નાખે છે અને તેઓની પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરો મારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:34 l915 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 ઇસુ સીધી રીતે શહેરની સાથે સંબોધન કરી રહ્યા છે તેમ છતાં તેનાં વિષે તે ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામ તરીકે વાતચીત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે બીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે પ્રબોધકોને મારી નાખનાર છે અને તારી પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરે મારનાર છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
13:34 zhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં લખી શકો છો, અને કોણે પગલું ભર્યું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીની પાસે ઈશ્વરે જેઓને મોકલ્યા તેઓને” અથવા “તેની પાસે ઈશ્વરે જેઓને મોકલ્યા તેઓને” અથવા “તારી પાસે ઈશ્વરે જેઓને મોકલ્યા તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:34 rj48 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 આ એક સવાલ નથી પરંતુ ઉદ્ગાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અનેકવાર ઈચ્છા રાખી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
13:34 q1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરતા લોકોનો જાણે તેઓ તે શહેરના **બાળકો** હોય એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા લોકોને એકઠા કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:34 q4nf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 **એકઠા કરે છે** શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે પરંતુ ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂરેપૂરું અર્થસભર કરવા માટે તેની જરૂરત પડી શકે છે. આ શબ્દને તમે અગાઉનાં વાક્યમાંથી લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે એક મરઘી તેના બચ્ચાંઓને પોતાનાં પાંખો નીચે એકઠા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:34 l916 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 યરુશાલેમમાં નિવાસ કરતા લોકોના વિષે ઇસુ બોલી રહ્યા છે, તેમ છતાં તે અલંકારિક રૂપમાં શહેરનું સંબોધન કરી રહ્યા છે, માટે **તને**શબ્દ એકવચનમાં આવશે. ક્રિયાપદ માટે તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ સર્વનામની જરૂરત ઊભી થાય એવા કોઈપણ કેસમાં સર્વનામ **તું** એકવચનમાં રહેશે. દાખલા તરીકે, “તેં ઈચ્છા રાખી નહિ,” અને જો તમે બીજા પુરુષના સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય તો શબ્દસમૂહ “તારી પાસે મોકલેલાઓને,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
13:34 kb9t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 યરૂશાલેમનાં લોકોની કાળજી રાખવાની તેમની કેવી તાલાવેલી છે તેને દર્શાવવા માટે ઇસુ આ તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મરઘી તેના બચ્ચાંઓને તેની પાંખો તળે સંતાડે છે તેનાં જેવો હું હોઉં તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
13:34 l917 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 **બચ્ચાં** શબ્દ સામૂહિક રીતે પક્ષીના સઘળા નાના બચ્ચાઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીના બચ્ચાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:34 l918 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે મરઘી તેના બચ્ચાંને ત્યાં એટલા માટે રાખશે કે જેથી તેઓની સુરક્ષા કરી શકે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સુરક્ષા કરવા માટે તેણીના પાંખો તળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:35 l919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 હવે તે જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવા માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:35 l920 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 જે ભવિષ્યમાં થનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાના આશયથી ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે આવું કરીને દર્શાવે છે કે તે ઘટના ચોક્કસપણે થનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું ઘર તારે લીધે ઉજ્જડ કરી દેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:35 w1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં યરૂશાલેમ શહેરને **ઘર**ની સાથે સરખાવીને જણાવે છે કે જાણે તેના લોકો તે ઘરમાં રહેતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું શહેર તારે લીધે ઉજ્જડ કરી દેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:35 l921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને તમે જણાવી શકો કે પગલું કોણ ભરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તારા શહેરને તારા માટે ઉજ્જડ કરી દેનાર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35 l922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 આ વાક્યનાં સૂચક અર્થ આ થઇ શકે કે હવે પછી ઈશ્વર યરુશાલેમ તેનું છે, કે તે પવિત્ર શહેર જેનાં મંદિરમાં તે નિવાસ કરે છે એવું ગણશે નહિ, અને તેથી ઈશ્વર યરુશાલેમનાં લોકોને તેઓના શત્રુઓથી હવે કદી બચાવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તને તારા શત્રુઓથી હવે કદી બચાવશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:35 l923 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν 1 હવે ઇસુ યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરનાર લોકોની સાથે સીધેસીધા વાત કરી રહ્યા છે, તેથી **તમારું** અને **તમે** બહુવચનમાં આવશે. . ક્રિયાપદ માટે તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ સર્વનામની જરૂરત ઊભી થાય એવા કોઈપણ કેસમાં સર્વનામ **તમે** બહુવચનમાં રહેશે. દાખલા તરીકે, “તમે કહેશો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
13:35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 યરૂશાલેમનાં લોકોને તે જે કહી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહું છું”
13:35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકારાત્મક વાક્ય તરીકે લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલી વખત જ્યારે તમે જોશો ત્યારે તમે કહેશો”
13:35 l925 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 **તે આવે છે** અભિવ્યક્તિનો અર્થ **સમય આવે છે.** તમારા અનુવાદમાં તમે તે કહી શકો છો, અથવા, સમયના સંદર્ભમાં જો તમારી ભાષા એવું કહેતી નથી કે “તે આવે છે” તો, તેના માટે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ પ્રમાણે કહો તેનો સમય આવે ત્યાં સુધીમાં” કે “તમે કહો તે સમય સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:35 l926 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે કહેશો કે પ્રભુને નામે જે આવે છે તેને ધન્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:35 v6lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 ઈશ્વરનું **નામ** અલંકારિક રૂપમાં તેમના સામર્થ અને અધિકારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના પ્રતિનિધિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro xk3w 0 # લૂક ૧૪ સામાન્ય નોંધ \n\n## માળખું અને રચના \n\n૧. ઇસુ ભોજન સમાંરભમાં ભાગ લે છે અને ભોજન સમારંભ વિષે એક દ્રષ્ટાંત કહે છે (૧૪:૧-૨૪)\n૨. તેમના શિષ્ય થવા અંગે ઇસુ વધુ શિક્ષણ આપે છે (૧૪:૨૫-૩૫) \n\n## આ અધ્યાયમાં મહત્વનાં અલંકારો\n\n### દ્રષ્ટાંત\n\n લૂક ૧૪:૧૫-૨૪ માં ઇસુએ એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે ઈશ્વરનું રાજય એવું હશે કે જેનો દરેક વ્યક્તિ આનંદ ઉઠાવી શકે, પણ ઘણા લોકો તેમાં ભાગ લેવાનો નકાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) \n\n## આ અધ્યાયમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદની સમસ્યાઓ\n\n### વિરોધાભાસી વાક્ય \n\n વિરોધાભાસી વાક્ય એક એવું કથન છે જે એવી બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ બંને એક્સાથે જાણે સત્ય ના હોય શકે, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સત્ય હોય છે. ઇસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસી કથન બોલે છે: “કેમ કે જે કોઈ પોતાને ઊંચો કરે છે તેને નીચો કરવામાં આવશે; અને જે પોતાને નીચો કરે છે તેને ઊંચો કરવામાં આવશે” (૧૪:૧૧)
14:1 dj2d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:1 a3ya rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 આગળ શું બને છે તે સમજવામાં વાંચકોને સહાયતા કરવા પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:1 l89x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **તે**સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:1 lh8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 લૂક એક પ્રકારના ભોજન, **રોટલી**નો અલંકારિક અર્થમાં સામાન્ય રીતે ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન ખાવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:1 jst8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 જેમ [૧૪:૩] (../૧૪/૦૩.md) માં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવવામાં આવ્યું છે તેમ સૂચિતાર્થ એ છે કે અન્ય ફરોશીઓ પણ ત્યાં હાજર હતા, અને તેઓ સઘળાં ઇસુ કશુંક ખોટું બોલે કે કરે તેને પકડી પાડીને તેમના પર આરોપ મૂકવાની કોઈ રીત મળી જાય તેની તાકમાં તેઓ સર્વ હતા. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાથી ફાયદો રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણા ફરોશીઓ પણ ત્યાં હાજર હતા, અને તે કશુંક ખોટું બોલે કે કરે તેને પકડી પાડવાની કોશિષમાં ઈસુને તેઓ સઘળા તાકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2 l927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર વાંચકોનું ધ્યાન ખેંચવા માટે લૂક **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એના જેવી કોઈ અભિવ્યક્તિ હોય શકે જેનો તમે અહીં અનુવાદ માટે ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2 f5gh rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે મુજબ કરવા માટે તેની પોતાની કોઈ વ્યવસ્થા છે તો તમે તેનો અહીં અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
14:2 l4a1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 તેનો અર્થ થાય છે કે આ માણસને જલંદરનો રોગ હતો. તે એક એવી સ્થિતિ છે જે શરીરમાં પાણી જાય ત્યારે તે શરીરના અવયવોને ફૂલાવી દે છે. આવી પરિસ્થિતિ માટે તમારી ભાષામાં કોઈ ચોક્કસ નામ હોય શકે. જો નથી, તો તમે કોઈ એક સર્વ સાધારણ નામ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પીડા ભોગવતો હતો કેમ કે તેના શરીરના અવયવો પાણી ભરાઈ જવાને કારણે ફૂલાઈ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:2 l929 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 આ ભાગમાં શું થયું છે તેને સમજવા માટે વાંચકોને સહાય કરવા માટે માણસ વિશેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી લૂક અહીં આપે છે. ફરોશીઓ જેને ખોટું કામ માનતા હતા તે વિશ્રામવારના દિવસે આ માણસને સાજો કરવો કે નહિ તે વિષે ઇસુ મૂંઝવણમાં મૂકાયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પીડા ભોગવતો હતો કેમ કે તેના શરીરના અવયવો પાણી ભરાઈ જવાને કારણે ફૂલાઈ ગયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
14:2 l930 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 અહીં, **સામે** શબ્દનો અર્થ **ની આગળ** અથવા બીજી કોઈ વ્યક્તિની **હાજરીમાં** થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની હાજરીમાં હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:3 l931 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **ઉત્તર આપ્યો** શબ્દ સૂચવે છે કે તેમણે જે નિરીક્ષણ કર્યું તેના પ્રતિભાવમાં ઇસુ **બોલ્યા**. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેમણે તે માણસને જોયો, ત્યારે ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:3 l932 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 [૭:૩૦] (../૦૭/૩૦.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તમે તપાસો. આ સંદર્ભમાં, **પંડિતો** શબ્દ મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્ર અને તેની સાથે સંલગ્ન વિવિધ સ્થિતિઓમાં નિપુણ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાં નિપુણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3 qak4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 તેમણે શું કરવું જોઈએ તેના વિષે માહિતી પ્રાપ્ત કરવા અથવા માર્ગદર્શન પ્રાપ્ત કરવા માટે ઇસુ આ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. પરંતુ તેના બદલે, વિશ્રામવારનાં અર્થ અને હેતુ વિષે વિચાર કરવા માટે ફરોશીઓને અને પંડિતોને પડકારવા માટે તે આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેનો તમે આજ્ઞાવાચક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એમ માનતા હોય કે વિશ્રામવારે સાજાં કરવાની મંજૂરી નથી, તો તેના કારણનો ખુલાસો આપો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ ઈસુના સવાલનો જવાબ આપ્યો નહિ”
14:4 l933 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વિશ્રામવારે સાજાં કરવા અંગે ધાર્મિક આગેવાનોએ કોઈ વિરોધ નોંધાવ્યો નહિ તેના પરિણામે, ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:4 x4lq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસ જલંદરનાં રોગથી પીડા ભોગવતો હતો તેને ઝાલીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:5 l934 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:5 rr5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 આ મુજબ તેઓ કરશે કે નહિ તે તેને જણાવવામાં આવે એવી અપેક્ષા ઇસુ આ ધાર્મિક આગેવાનો પાસે રાખતા નથી. તેને બદલે, બોધ આપવાના માધ્યમ તરીકે તે આ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વિશ્રામવારે તેઓ પોતે કોઈ પીડાદાયક અને જરૂરતમંદ સ્થિતિમાં કાર્યરત થશે આ વાત ધાર્મિક આગેવાનો કબૂલ કરે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. જો તેના બે વાક્યો બનાવવામાં આવે તો તે વધારે ફાયદાકારક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારામાંના કોઈને એક દીકરો હોય જે વિશ્રામવારે કૂવામાં પડી જાય, તો ચોક્કસપણે તમે તેને તરત જ બહાર ખેંચી કાઢશો. તમે એ જ કામ તમારા બળદ માટે પણ કરશો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પ્રત્યુતરમાં બોલવા માટે તેઓની પાસે કશું જ નહોતું”
14:7 l935 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ કલમમાંનાં શબ્દસમૂહને તમે ઉલટા ક્રમમાં ગોઠવી શકો છો, કેમ કે પહેલા શબ્દસમૂહે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે ક્રિયા માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ નોંધ કરી કે ફરોશીઓનાં અધિકારીએ જેઓને ભોજન સમાંરભ માટે આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ સન્માનિત મહેમાનો માટેની બેઠકોમાં બેસવા પ્રયાસ કરતા હતા, તેથી તેમણે તેઓને આ દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:7 u86b rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν & παραβολήν 1 આ પ્રસંગે, સમજવામાં અને યાદ કરવામાં સરળ હોય એવી રીતે કોઈ બાબતનું શિક્ષણ આપવા માટે કોઈ એક ટૂંકી વાર્તાનાં અર્થમાં **દ્રષ્ટાંત** શબ્દનો લૂક ઉપયોગ કરતો નથી. ભોજન સમાંરભોમાં તેઓએ કેવી રીતે વ્યવહાર રાખવો જોઈએ તેનું ધ્યાન રાખવા માટે આ ભોજન સમાંરભમાં આવેલ મહેમાનોને દાખલો આપવા માટે ઇસુ એક આનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેઓને એક દાખલો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
14:7 em4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે તે ક્રિયા કરી છે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ફરોશીએ જેઓને ભોજન સમાંરભમાં આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:7 yd4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 **પ્રથમ** શબ્દ અલંકારિક રીતે મહત્વની કે સન્માનિત થવાની બાબતને દર્શાવે છે. જો તમારા સમાજમાં ભોજન સમારંભમાં સન્માન દર્શાવવા માટે લોકોને બેસાડવાની કોઈ રીત હોય તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેને દર્શાવી શકો છો. નહીંતર, તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યજમાનનાં સૌથી નજીકનાં બેઠકોએ” અથવા “સન્માનિત મહેમાનો માટેની બેઠકોએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 l936 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 આ ભોજન સમારંભમાં ઉપસ્થિત મહેમાનોને બોધ આપવા માટે ઇસુ આ આનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તમને લગ્ન સમાંરભમાં આમંત્રિત કરે છે. તો તમારે મુખ્ય આસને જઈને તમારે બેસવું ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:8 pd7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ તમને આમંત્રણ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 l937 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 [૫:૨૯](../૦૫/૨૯.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય બેઠકે તમારી જગ્યા ના લો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:8 l938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 [૧૪:૭](../૧૪/૦૭.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સન્માનિત મહેમાનની બેઠકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 t1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા કરતા વધારે સન્માનિત મહેમાનને યજમાને આમંત્રિત કર્યો હોય એવું બની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 l939 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 તુલનાત્મક વિશેષણ **વધારે માનવંતો** ને ઇસુ એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે માનવંતી વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:8 m5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 ઇસુ લોકોના ટોળાની સાથે વાત કરી રહ્યા છે તેમ છતાં, તે એક વ્યક્તિગત પરિસ્થિતિને સંબોધિત કરી રહ્યા છે, માટે **તને** અને **તારા** શબ્દો [૧૪:૮-૧૦] (../૧૪/૦૮.md) માં એકવચનનાં રૂપમાં છે. પરંતુ કોઈ વ્યક્તિ લોકોના ટોળાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય તેના માટે તમારી ભાષામાં સર્વનામોનાં આ એકવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક ન હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં બહુવચનનાં રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
14:9 l940 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 આ સમાજમાં, સઘળાં મહેમાનો પોતાની બેઠકોમાં બેસી ગયા બાદ યજમાન સમારંભ હોલમાં આવતા. જો તમારા સમાજમાં એ પ્રમાણેનો વ્યવહાર નથી, તો અહીં તમારા અનુવાદમાં કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બંનેને આમંત્રિત કરનાર વ્યક્તિ જ્યારે બેઠક વ્યવસ્થાને જુએ છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:9 ecp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 ધીમેથી પ્રગટ થનાર, ખચકાટ સાથેની ક્રિયાને સૂચવવા ઇસુ ઉપમાનાં રૂપમાં **શરૂ કરે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શરમાઈ જશો અને ખચકાટ અનુભવતા છેલ્લાં સ્થાને જઈને બેસવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:9 gqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 **છેલ્લાં** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં મહત્વ વિનાના અને સન્માન વિહોણાં થવાની બાબતને દર્શાવે છે. જો તમારા સમાજમાં ભોજન સમાંરભોમાં સન્માન આપવા માટે કોઈ વ્યવસ્થા હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહીંતર, તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યજમાનથી બહુ દૂરની બેઠક” અથવા “સૌથી ઓછી મહત્વની વ્યક્તિ માટેની બેઠક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 l941 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે આ મહેમાને બેઠકોના વિભાગની સૌથી ઓછી મહત્વની બેઠકે જવું પડશે કેમ કે તે સમય સુધીમાં બાકીની બધી બેઠકો રોકી લેવામાં આવી હશે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીની બધી બેઠકોમાં લોકો બેસી ગયા હોઈને સૌથી ઓછી મહત્વવાળી બેઠકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 x5qh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરે છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે કોઈ તમને ભોજન સમારંભમાં બોલાવે છે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:10 l942 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 [૧૪:૮] (../૧૪/૦૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેજની પાસે તારી જગા લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:10 by81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 [૧૪:૯] (../૧૪/૦૯.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઓછા મહત્વના લોકોની વચ્ચે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 l943 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 આ સમાજમાં, સઘળાં મહેમાનો પોતાની બેઠકોમાં બેસી ગયા બાદ યજમાન સમારંભ હોલમાં આવતા. જો તમારા સમાજમાં એ પ્રમાણેનો વ્યવહાર નથી, તો અહીં તમારા અનુવાદમાં કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આમંત્રિત કરનાર વ્યક્તિ જયારે તમને ત્યાં બેઠેલા જુએ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:10 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 ભોજન સમાંરભમાં સૌથી ઓછા મહત્વના સ્થાન કરતા **ઊંચા** વધારે મહત્વના સ્થાનો વિષે યજમાન અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે માનવંતા વ્યક્તિ માટે રાખવામાં આવેલ બેઠકમાં બેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 h5ee rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 આ એક ઉપમા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ પ્રમાણે કોણ કરશે તેના વિષે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો યજમાન તારું સન્માન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10 l944 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον 1 અહીં, **સામે** શબ્દનો અર્થ **ની આગળ** અથવા **ની હાજરીમાં** થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના તમામ મહેમાનોની હાજરીમાં” અથવા “બાકીના મહેમાનો જયારે જોઈ રહ્યા હોય ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માનવંતા દેખાવાનો પ્રયાસ કરે છે” અથવા “જેઓ માનવંતા સ્થાન પર બેસી જાય છે”
14:11 zrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીચો કરવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મહત્વવિહીન દેખાવાની પસંદગી કરે છે” અથવા “જે મહત્વવિહીન સ્થાનની પસંદગી કરે છે”
14:11 eki7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સન્માન પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન ખાવા માટે તેના ઘરમાં તેમને જેણે આમંત્રણ આપ્યું હતું તે ફરોશી”
14:12 v4uk rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅταν ποιῇς 1 દરેક સાંભળનાર વ્યક્તિ માટેની આ સલાહ હોવા છતાં, **તું** શબ્દ અહીં એકવચનમાં છે, અને [૧૪:૧૨-૧૪] (../૧૪/૧૨.md) નાં સઘળા ભાગોમાં **તું** અને **તારા** એકવચન તરીકે જ છે, કેમ કે તેમને આમંત્રિત કરનાર ફરોશીની સાથે ઇસુ સીધેસીધા બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
14:12 gmh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ φώνει 1 ઇસુ તેમના યજમાનને કદાચ એવું નથી કહી રહ્યા કે એવા લોકોને કદી બોલાવવા નહિ. તેના બદલે, તે દેખીતું છે કે આ એક સાધારણ ભાષાપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે તેણે બીજાઓને પણ આમંત્રિત કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર આમંત્રિત ના કર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:12 l945 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου 1 **ભાઈઓ** શબ્દ લગભગ સૌથી નજીકનાં પારિવારિક સભ્યોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યારે **સગાંઓ** શબ્દ દેખીતી રીતે જ વિસ્તૃત પરિવારનાં દૂરના સભ્યોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા સૌથી નજીકનાં પારિવારિક સભ્યો... બીજા સગાંઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12 l946 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 જો **ભાઈઓ**શબ્દ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં છે તો ઇસુ તેનો એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા નજીકના પારિવારિક સભ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેઓના પોતાના ભોજન સમારંભોમાં તમને આમંત્રિત કરવાની ફરજનો અનુભવ કરી શકે છે”
14:12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 આ ક્રિયા કોણ કરાવશે તે કહેવા માટે તમારી ભાષા કદાચ માંગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ તેનો બદલો ચૂકતે કરી દે”
14:13 uc5f κάλει 1 [૧૪:૧૨](../૧૪/૧૨.md) ની માફક, માત્ર આ લોકોને જ બોલાવવાનાં અર્થમાં ઇસુ બોલતા નથી તેથી તમારા અનુવાદમાં “પણ” નો ઉમેરો કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને પણ આમંત્રિત કર”
14:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 લોકોના ટોળાઓનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ આ વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેઓનો તેને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેઓ ગરીબ છે, લોકો જેઓ અપંગો છે, લોકો જેઓ લંગડાઓ છે, અને લોકો જેઓ આંધળા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:14 vpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 r6cp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 આ અભિવ્યક્તિનો ભાવાર્થ એવો થતો નથી કે બીજા લોકો કરે તેમ, આ લોકો પાસે યજમાનીનો બદલો આપવા માટે એક સામાજીક ફરજ નથી. તેને બદલે, ઘણી ભાષાઓમાં વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને બદલો વાળી આપવા માટે તેઓની પાસે કશું જ નથી” અથવા “તેના બદલામાં તેઓ તમને ભોજન સમાંરભોમાં બોલાવી શકનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:14 z4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તેના વિષે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને ફરીથી જીવતા કરશે ત્યારે”
14:15 cm12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 આગળ જે થાય છે તેને સમજવામાં વાંચકોને સહાય કરવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:15 h4wu rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભોજન સમારંભમાં બેઠેલા મહેમાનોમાંના એકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
14:15 l949 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 [૧૪:૮] (..૧૪/૦૮.md) માં “જમવા આમંત્રિત કરે” અભિવ્યક્તિ માટેનો તમે કયો અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ભોજન સમારંભમાં બેઠેલા મહેમાનોમાંના એકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15 a8pf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 સમગ્ર ભોજનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ માણસ **રોટલી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજયમાં મિજબાની માટે જે કોઈને આમંત્રિત કરવામાં આવ્યો છે તેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:15 gu4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 ઈશ્વરના રાજ્યમાં લોકો જેનો અનુભવ કરશે તે આનંદનાં ચિત્રને રજુ કરવા માટે આ માણસ મિજબાનીનાં ચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના રાજ્યમાં બીજાઓની સાથે જે કોઈ આનંદ કરશે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15 l950 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 [૧૩:૨૮] (../૧૩/૨૮.md) માં આ શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાસન કરે છે એવા સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:16 m4y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 તે પોતે જે બોધ આપી રહ્યા હતા તેને હજુ વધારે સારી રીતે આ મહેમાનને સમજવામાં મદદ કરવા ઇસુ એક લઘુવાર્તા કહે છે જે એક દાખલો પૂરો પાડે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પ્રત્યુતરમાં, તેને સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ મહેમાનને ઈસુએ એક વાર્તા કહી. “એક માણસ હતો જેણે એક મોટી મિજબાની રાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
14:16 m7bc rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 તે દ્રષ્ટાંતમાં એક પાત્રનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
14:16 yrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે મિજબાની તૈયાર કરવા અને મહેમાનોને આમંત્રણ આપવા આ માણસ પાસે તેના ચાકરો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મોટી મિજબાની તૈયાર કરવા અને ઘણાં મહેમાનોને આમંત્રિત કરવા તેના ચાકરોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:17 us3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **ઘડી** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રી ભોજન માટેના સમયે” અથવા “જ્યારે રાત્રી ભોજનનો સમય શરૂ થવાનો હતો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:17 xkp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:17 l951 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ હવે આવવું જોઈએ કેમ કે બધી તૈયારીઓ થઇ ચૂકી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:18 eh3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ શબ્દ, જેની અપેક્ષા રાખવામાં આવી હતી, કે રાત્રી ભોજન માટે આમંત્રિત સર્વ મહેમાનો આવશે, અને શું થયું, એટલે કે તેમાં આવવા માટે સર્વએ મનાઈ કરી, વચ્ચે થયેલા વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:18 l952 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે . કયો શબ્દ મૂકવામાં આવે છે તેના પર આધારિત થઈને તેના ઘણા અર્થ હોઈ શકે, પરંતુ સામાન્ય અર્થ દરેક કેસમાં એકસમાન છે: (૧) “સર્વ એકમનથી” અથવા “સર્વ એક અવાજે,” એટલે કે, એકસંપથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સરખી રીતે” (૨) “સર્વ એક રીતથી.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ એક જ રીત મુજબ” (૩) “સર્વ એક જ સમયે” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ, તેઓની પાસે ચાકર આવતાની સાથે જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:18 s9as παραιτεῖσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાત્રી ભોજનમાં તેઓ કેમ આવી શકનાર નથી તેના સુંવાળા કારણો આપવા લાગ્યા”
14:18 l3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 **તેને** શબ્દ ચાકરને દર્શાવે છે, પણ સૂચક અર્થ એ છે કે આ પહેલો મહેમાન ચાકરના માલિકને માટે તેને એક સંદેશ પાઠવી રહ્યો હતો, કેમ કે મિજબાનીમાં ન આવવા માટે માફ કરનાર ચાકર નહોતો, પરંતુ માલિક હતો. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પહેલા મહેમાનને ચાકર જ્યારે મળ્યો ત્યારે તેના માલિકને સંદેશ પાઠવવા માટે તેણે તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18 l953 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 એક વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે ઇસુ **પહેલાએ** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા વિશેષણોનો કદાચ એક સમાન રીતે જ ઉપયોગ કરતી હોય. જો એમ નથી, તો તમે તે શબ્દને કોઈ સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મહેમાનને ચાકર પહેલા મળ્યો તેણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:18 l954 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે હમણાં જ ખેતર વેચાતું લીધું છે અને તેણે તેને જોવા જવાની જરૂરત છે, તેથી તેને માફ કરવામાં આવે એવી તેણે ઈચ્છા જતાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:18 l955 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 આ સમાજમાં, સામાજીક આમંત્રણનો નકાર કરવા માટે આ એક કોમળતાથી ભરેલ રીત હતી. જો તમારી ભાષામાં પણ એ જ પ્રકારની રીત હોય તો, તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાજર ન રહી શકવા માટે મહેરબાની કરીને મને માફ કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:18 l956 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગેરહાજરી માટે મને માફ કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 d9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 [૧૪:૧૮](../૧૪/૧૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા મહેમાનને ચાકર જ્યારે મળ્યો ત્યારે તેના માલિકને સંદેશ પાઠવવા માટે તેણે તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:19 l957 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે હમણાં જ બળદોની પાંચ જોડી વેચાતી લીધી છે અને તેણે તેઓને પારખવા માટે બહાર જવાની જરૂરત છે, તેથી તેને માફ કરવામાં આવે એવી તેણે ઈચ્છા જતાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:19 cd9b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζεύγη βοῶν & πέντε 1 **બળદો** મોટી જાતના પ્રાણીઓ છે. આ સમાજમાં, હળ જેવા ખેતીનાં ઉપકરણોને ખેંચવા માટે તેઓનો જોડીમાં ઉપયોગ કરાતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ખેતરમાં કામ કરવા માટે બળદોની પાંચ જોડીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:19 l958 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 [૧૪:૧૮](../૧૪/૧૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગેરહાજર રહેવા માટે મહેરબાની કરીને મને માફ કરશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19 l959 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગેરહાજરી બદલ માફ કરજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20 lf9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 [૧૪:૧૮](../૧૪/૧૮.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા મહેમાનને ચાકર જ્યારે મળ્યો ત્યારે તેના માલિકને સંદેશ પાઠવવા માટે તેણે તેને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 l960 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તેણે હમણાં જ લગ્ન કર્યા છે તેથી તે આવી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:20 gy6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 તમારી ભાષામાં, કદાચ એવું લાગે કે આ શબ્દસમૂહ બિનજરૂરી એવી વધારાની માહિતી પ્રગટ કરે છે. જો એમ હોય તો, તમે તેને સંક્ષિપ્તમાં મૂકી શકો છો. સૌથી વધારે સ્વાભાવિક હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ લગ્ન કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
14:20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ઉપરોક્ત બે લોકોએ જે રીતનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેવો જ કોમળ વ્યવહાર આ નથી. આમંત્રણનો નકાર કરવા માટે તેની પાસે એક નક્કર કારણ છે એવું આ માણસને લાગે છે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે નજરે પડે તે રીતે આ તફાવતને દેખાડો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવનાર નથી”
14:21 v7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀργισθεὶς 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિક તેના ચાકર પર નહિ, પરંતુ તેના આમંત્રણનો નકાર કરનાર સર્વ લોકો પર ક્રોધે ભરાયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જેઓને આમંત્રિત કર્યા હતા તે સર્વ લોકો પર ક્રોધે ભરાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ઘરમાં આમંત્રિત કરો”
14:21 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 લોકોના ટોળાઓનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ આ વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તેઓનો તેને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહો વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેઓ ગરીબ છે, લોકો જેઓ અપંગો છે, લોકો જેઓ લંગડાઓ છે, અને લોકો જેઓ આંધળા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:22 y4rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે માલિકે તેને જે કરવા આજ્ઞા આપી હતી તે કર્યું અને પછી તે આ અહેવાલ લઈને આવ્યો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકર બહાર ગયો અને તે મુજબ કર્યા પછી, તે પાછો ફર્યો અને અહેવાલ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:22 l963 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે માલિકે તેને જે આજ્ઞા આપી હતી તે મુજબ કર્યું હતું અને તેમ છતાં હજુ જગ્યા ખાલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે આજ્ઞા આપી હતી તે મુજબ મેં કર્યું છે”
14:23 l964 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર જઈને રસ્તાઓ પર અને વાડાઓમાં જઈને લોકોને ફરજ પાડીને લઇ આવ કે જેથી તેનું ઘર ભરાઈ જાય એવું માલિકે ચાકરને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:23 n9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φραγμοὺς 1 **વાડાઓ** શબ્દ ખેતરો અને મકાનોને સુરક્ષિત રાખનાર સીમાંકિત વાડનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓ કાંટા કે ઝાંખરાને જોડાજોડ ઉગાડીને બનાવવામાં આવ્યા હોઈ શકે, અથવા તેઓને લાકડાં કે પથ્થર કે મકાન બાંધવા માટેના કોઈ પદાર્થ વડે પણ બનાવવામાં આવી હોય શકે. તેનો અર્થ આવો થઇ શકે: (૧) તે વાસ્તવિક વાડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. એવા કેસમાં, તમારા ભાષામાં સમાનાર્થી હોય એવા શબ્દનો કે કોઈ સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સીમાંકિત વાડ” (૨) આ શબ્દનો ઉપયોગ **રસ્તાઓ**ની સાથે જોડીને કરવામાં આવ્યો હોવાથી, ખેતરોનાં સીમાઓ પાસેથી પસાર થતા પગરસ્તાઓનો પણ અલંકારિક રીતે ભાવાર્થ ઉત્પન્ન થતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રસ્તાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 w5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે વિષે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી મહેમાનોથી મારું ઘર ભરાઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:24 i5lt rc://*/ta/man/translate/figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 તેના ચાકરોને હમણાં જે સૂચનો આપવામાં આવ્યા તેના લીધે જે પરિણામ આવશે તેને પ્રગટ કરવા માટે માલિક એક ભવિષ્યકાળનાં વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું તમને કહું છું કે જેઓને મેં આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓમાંનો કોઈપણ મારા ભોજનમાંથી ખાવાનું ખાય એવી ઈચ્છા હું રાખતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
14:24 v5m6 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 માલિક અને ચાકર વ્યક્તિગત રીતે એકબીજાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા હોવાને લીધે [૧૪:૨૧-૨૩] (../૧૪/૨૧.md) માં **તને** શબ્દ એકવચનમાં છે, તોપણ **તમને** શબ્દ બહુવચનમાં છે. તેનું કારણ સ્પષ્ટ નથી. સંભવિત અર્થ આ થશે કે એવી ધારણા કરી શકાય કે અન્ય ચાકરો પણ સહાય કરતા હતા અને હવે માલિક તેઓ બધાની સાથે એકસાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે. તેવા કેસમાં, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને દર્શાવે છે તો **તમને** બહુવચન માટેનું રૂપ વાપરીને તમે અનુવાદ કરીને તે વાક્યમાં ભાવાર્થ લાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
14:24 ooz4 λέγω & ὑμῖν 1 માલિક તેના ચાકરોને જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે તે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહું છું”
14:24 l965 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 જો તમારી ભાષામાં એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહી નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માલિકે તેના સર્વ ચાકરોને કહ્યું કે તેની ઈચ્છા નથી કે તેમણે જેઓને આમંત્રણ આપ્યું હતું તેઓમાંનું કોઈપણ આ રાત્રી ભોજનમાંથી ખાવાનું ખાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
14:24 liz5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 અહીં, **માણસો** માટેનાં શબ્દનો અર્થ સાધારણ શબ્દોમાં લોકો અર્થ થતો નથી, પરંતુ “પુખ્ત પુરૂષો” થાય છે. માટે તમારા અનુવાદમાં ખાસ કરીને નપુસંક લિંગનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:24 n867 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જેઓને આમંત્રિત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:24 hl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 માલિક **ચાખશે**શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક અર્થમાં ભોજન ખાશે તરીકે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે ભોજન તૈયાર કર્યું છે તેનો આનંદ લેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:24 l984 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 વૈકલ્પિક ધોરણે, માલિક ભાર મૂકવા માટે સખતાઈપૂર્વકનાં વાક્યનો પ્રયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તૈયાર કરેલ રાત્રી ભોજન પણ ખાય શકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 આ અભિવ્યક્તિ વડે, માલિકના કહેવાનો અર્થ તેના પોતાનું ભોજન નથી, પણ બીજા લોકો માટે તેમણે તૈયાર કરેલ રાત્રી ભોજન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રાત્રી ભોજન મેં તૈયાર કર્યું છે”
14:25 l967 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આગળ જે થાય છે તેને સમજવામાં વાંચકોને સહાય કરવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
14:25 gv94 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. ફરોશીના ઘરમાં રાત્રી ભોજનનાં સ્થળે હવે ઇસુ હાજર નથી. તેમણે તેમની યાત્રા યરૂશાલેમ તરફ પ્રયાણ કરી છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે આ નવી પરિસ્થિતિનો સંપૂર્ણ રીતે પરિચય આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ ઈસુએ પોતાની યાત્રા યરૂશાલેમ તરફ ચાલુ રાખી, અને લોકોનું મોટું ટોળું તેમની સાથે યાત્રા કરતુ હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:26 l968 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ મારો શિષ્ય થવાની ઈચ્છા રાખતો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:26 l969 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ લાગતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકનો એક સકારાત્મક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર એ જ વ્યક્તિ... ના કરતા મને વધારે પ્રેમ કરે છે... તે મારો શિષ્ય થવાને સમર્થ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:26 l985 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 વિરોધાભાસને દર્શાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:26 rmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 તેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે તેના કરતાં વધારે તેમના શિષ્યોએ બીજા લોકોને કે તેઓ પોતાને પ્રેમ કરવાનું નથી તેના વિષે અતિશયોક્તિ દર્શાવવા માટે ઇસુ **ધિક્કાર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના કરતા વધારે પ્રેમ મને કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:27 pm44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ લાગતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકનો એક સકારાત્મક વાક્યમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ મારો શિષ્ય થવા ઈચ્છતો હોય તેણે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ ચાલવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:27 l970 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 ઇસુ ધારણા કરે છે કે લોકોનું ટોળું આ વાત જાણે છે કે રોમન સત્તામાં અમુક અપરાધીઓને લાકડાંનાં બીમ પર આડું લાકડું ઠોકીને તેને સીધો ઊભો રાખીને ખીલા ઠોકીને જડી દેતા કે જેથી અપરાધીઓ ધીમે ધીમે ગૂંગળામણ અનુભવે. ઇસુ એ પણ ધારણા કરી લે છે કે ટોળું જાણે છે કે જે કોઈ અપરાધીને મારી નાખવાના હોય ત્યાં સુધી લઇ જવા માટે તેઓને રોમન સૈનિકો આ લાકડાનાં વધસ્તંભને ઉંચકાવી લેતા. વૈકલ્પિક અનુભવ: “જેના પર તેને મારી નાખવાનો છે તે વધસ્તંભને જે કોઈ ઊંચકતો નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:27 jn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 **વધસ્તંભ ઊંચકીને** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં મારી નાખવાની રીતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જેનો ભાવાર્થ એ છે કે તેમના શિષ્યો એવા પ્રકારના લોકો હોવા જોઈએ કે જેઓએ ઈશ્વરને માટે પોતાના જીવનો અર્પી દીધા હોય અને દુઃખ ભોગવવા માટે ઈચ્છા ધરાવતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું જીવન ઈશ્વરને સમર્પિત કરતો નથી અને દુઃખ સહન કરવા રાજી નથી તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 l971 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા નમૂનાનું અનુકરણ કરો” અથવા “મને આધીન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:28 q3cx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 બોધ આપવાના સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો કોઈ વ્યક્તિ જો બૂરજ બાંધવાની ઈચ્છા રાખતો હોય, તો ચોક્કસ તે પહેલાં બેસીને વિચાર કરશે કે તેને પૂર્ણ કરવા માટે તેની પાસે પૂરતા પૈસા છે કે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:28 l972 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરનાર એક દાખલો ઇસુ લોકોના ટોળાને આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારામાંનો કોઈ વ્યક્તિ એક બૂરજ બાંધવાની ઈચ્છા રાખે છે. તો તમે ચોક્કસપણે પહેલા બેસીને વિચાર કરશો કે તેને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી પાસે પૂરતા પૈસા છે કે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:28 eyx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πύργον 1 તેનો અર્થ ચોકી કરવાનો બૂરજ થઇ શકે છે. [માથ્થી ૨૧:૩૩] (../૨૧/૩૩.md) માં નોંધ કર્યા મુજબ તેમના દ્રષ્ટાંતોમાંના એકમાં ચોકી કરવા માટેના બૂરજ શબ્દનો જ ઇસુ ઉપયોગ કરે છે જેને એક માણસે પોતાની દ્રાક્ષાવાડીને માટે બાંધ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નજર ફેરવવા માટે એક ઊંચું મંચ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:28 l973 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે એવા કેટલાંક શબ્દોને ઇસુ અહીં જતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રોજેક્ટ પૂર્ણ કરવા માટે તેની પાસે પૂરતા પૈસા છે કે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:29 qj4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μήποτε 1 જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને અહીં તેના સૂચિતાર્થને જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે પહેલા કિંમતની ગણતરી કરતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:29 axc7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 [૬:૪૮](../૦૬/૪૮.md) માં તમે **પાયો** શબ્દને કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર તેણે પાયો બાંધ્યા પછી” કે “ઈમારતનો નીચલો ભાગ તેણે એકવાર પૂર્ણ કર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:29 ym3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે આ વ્યક્તિ ઈમારતને પૂર્ણ કરી શક્યો નહિ કેમ કે તેની પાસે પૂરતા પૈસા નહોતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આખી ઈમારત પૂર્ણ કરવા માટે તેની પાસે પૂરતા પૈસા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:29 l974 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 આ એક સાધારણીકરણ છે જે સામાન્યતઃ કેવી પ્રતિક્રિયા આવશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ તેને જુએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:30 l975 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 [૧૪:૨૮] (../૧૪/૨૮.md) માં ઇસુ આખા ટોળાને તેમનો સવાલ પૂછી રહ્યા હોવાને લીધે તેમનો દાખલો તેઓમાંના આખાને દર્શન આપે છે, તેથી **માણસ** શબ્દ અહીં સાધારણ અર્થમાં હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:30 l976 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ માણસે જે કરવાનું શરૂ કર્યું તે અને અંતે તે કામ કરવામાં નિષ્ફળ ગયો તેની વચ્ચે આ શબ્દ એક વિરોધાભાસને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
14:31 vp3u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને એક વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ તો હકીકતની વાત છે કે જો એક રાજા બીજા રાજાની વિરુધ્ધ યુધ્ધ કરવા માટે જાય તો પહેલવહેલાં તે બેસીને વિચાર કરશે કે ૨૦, સૈનિકોને લઈને હુમલો કરવા માટે જે રાજા આવે છે તેને હરાવવા માટે તે ૧૦, સૈનિકો વડે સમર્થ છે કે નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:31 l977 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 ઇસુ ટોળાને એક દાખલો આપે છે જે એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અથવા ધારો કે એક રાજા બીજા રાજાની વિરુધ્ધ યુધ્ધ કરવા માટે જાય છે. તો પછી ચોક્કસપણે તે પહેલા બેસીને વિચારવિમર્શ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:31 tl37 βουλεύσεται 1 આનો અર્થ આ થઇ શકે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: (૧) તે બહુ ચીવટથી તેના વિષે વિચાર કરશે. (૨) તે તેના સલાહકારો પાસે જઈને નિર્ણય કરતા પહેલા પરામર્શ કરશે.
14:32 dpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સૂચિતાર્થને અહીં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેને ભાન થાય કે બીજા રાજાને તે હરાવી શકનાર નથી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ તો બીજો રાજા ઘણે દૂર હોય ત્યારથી જ, પહેલો રાજા ખેપિયાઓને મોકલશે અને સલાહકરારની શરતો અંગે પૂછપરછ કરશે”
14:32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યુધ્ધનો અંત લાવવા માટેની શરતો વિષે પૂછશે” કે “તેની પાસેથી બીજો રાજા કઈ અપેક્ષા રાખે છે કે જેથી તે હુમલો કરે નહિ”
14:33 is32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકને એક સકારાત્મક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી પાસે જે સર્વસ્વ છે તેનો ત્યાગ કરનારાઓ જ મારા શિષ્ય થઇ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જે સર્વનો માલિકી ધરાવે છે તે છોડી દેવા માટે જે રાજી નથી તે”
14:34 tz7c rc://*/ta/man/translate/figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 તે જે શીખવી રહ્યો હતો તેને ટોળું સમજી શકે માટે તેઓને સહાય કરવા ઇસુ તેઓને એક દાખલો આપે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેઓને સમજવામાં સહાયતા આપવા માટે ઈસુએ તેઓને આ દાખલો આપ્યો. ‘મીઠું ખરેખર ઉપયોગી છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
14:34 l979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ બાબતને લીધે મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી બેસે છે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:34 l980 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરીથી ખારું કોણ બનાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:34 cz52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલ પૂછે છે. મીઠાનો સ્વાદ ફરીથી કઈ રીતે પુનઃ સ્થાપિત કરી શકાય તે વિષે ટોળામાંથી કોઈ વ્યક્તિ જવાબ આપે એવી અપેક્ષા તે રાખતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કોઇપણ બાબત ફરીથી ખારું બનાવી શકતી નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:35 bp1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 [૧૩:૮] (../૧૩/૦૮.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાતર તરીકે ઉપયોગ કરવાના” કે “ખાતરના ઢગલાંમાં ઉમેરવાના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:35 n5a9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 **તેઓ**શબ્દ કોઈ ચોક્કસ અર્થમાં કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. આ એક અનિશ્ચિત ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને બહાર ફેંકી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:35 u9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 તેમણે અત્યારે જે કહ્યું છે તે ઘણું મહત્વનું છે અને તેને સમજવા માટે અને જીવનમાં કાર્યરત કરવા માટે થોડા પરિશ્રમની જરૂર પડશે તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેમના શિક્ષણને તેમના શ્રોતાઓ શરીરનાં જે અવયવોથી અંદર લઇ રહ્યા હતા તેની સાથે સાંકળીને **સાંભળવાને કાન** શબ્દસમૂહ અલંકારિક રૂપમાં સમજવાની અને આજ્ઞાપાલન કરવાની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ સમજવાની ઈચ્છા રાખતો હોય, તો તે સમજીને આજ્ઞાપાલન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:35 c5fb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 ઇસુ તેમના પ્રેક્ષકોની સાથે સીધેસીધા બોલી રહ્યા હોઈને, તમે અહીં બીજા પુરુષ સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની પસંદગી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે સાંભળવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો પછી સાંભળો” અથવા “જો તમે સમજવાની ઈચ્છા રાખતા હોય તો પછી સમજો અને પાલન કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
14:35 l981 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 જો તમે બીજા પુરુષ સર્વનામમાં અનુવાદ કરવાની પસંદગી કરી હોય તો **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં આવશે, કેમ કે ઇસુ ટોળાની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
15:intro p1ba 0 # લૂક ૧૫ સામાન્ય ટૂંકનોંધ\n\n## માળખું અને રચના\n\n૧. ઇસુ ખોવાયેલા ઘેટા, ખોવાયેલા સિક્કા, અને ખોવાયેલા દીકરાનાં દ્રષ્ટાંતો કહે છે (૧૫: ૧-૩૨) \n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### ઉડાઉ દીકરાનું દ્રષ્ટાંત\n\nલૂક ૧૫:૧૧-૩૨માં ઇસુ જે વાર્તા જણાવે છે તે ઉડાઉ દીકરાનાં નામથી જાણીતી છે પરંતુ તે વાર્તાનું શીર્ષક આપનાર તે પોતે નથી. મોટાભાગના વિવેચકો સમજે છે કે વાર્તામાં આવનાર પિતા ઈશ્વર (પિતા) ને, પાપી નાનો દીકરો જેઓ પસ્તાવો કરીને વિશ્વાસથી ઇસુ પાસે આવે છે તેઓને, અને સ્વ- ન્યાયી મોટો ભાઈ ફરોશીઓને દર્શાવે છે. વાર્તામાં, નાના ભાઈના પાપોને માફ કરવા માટે મોટો ભાઈ તેના પિતા પર ગુસ્સે થાય છે. નાના દીકરાને ઘરમાં આવકારવા માટે પિતાએ રાખેલ મિજબાની માટે તે ઘરમાં પણ પ્રવેશ કરવાની ચીછા રાખતો નહોતો. ઇસુ જાણતા હતા કે ફરોશીઓ માને છે કે માત્ર તેઓ જ સારાં છે તે ઈશ્વર જાણે અને બીજા લોકોના પાપોને માફ કરવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા. ઇસુ તેઓને શીખવે છે કે જો તેઓ એ મુજબની વિચારસરણીમાં કાયમ રહેશે તો તેઓ કદી પણ ઈશ્વરના રાજ્યનો ભાગ બનવા પામશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/forgive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]]) \n\n### પાપીઓ\n\nઈસુના જમાનાના લોકો જ્યારે “પાપીઓ” શબ્દ બોલતા ત્યારે તેઓ મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન ન કરનાર અને તેને બદલે ચોરી કે જાતીય પાપો કરનાર લોકો વિષે બોલતા હતા. પરંતુ જેઓ પોતાને પાપી તરીકે કબૂલ કરે અને પસ્તાવો કરે છે એવા લોકોથી જ ઈશ્વર ખરેખર પ્રસન્ન થાય છે તેનો બોધ આપવા માટે ઈસુએ (૧૫:૪-૭, ૧૫:૮-૧૦, અને ૧૫: ૧૧-૩૨) માં ત્રણ દ્રષ્ટાંતો આપ્યા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
15:1 yj6b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આગળ શું થાય છે તે તેના વાંચકો સમજી શકે એવી મદદ કરવા માટે પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:1 l982 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 વાર્તામાં નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. [૧૪:૨૫](../૧૪/૨૫.md) માં સાધારણ રીતે લૂકે જેઓનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તેમાં આ લોકો ટોળાંનો એક ભાગ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને સાંભળવા માટે આવનાર લોકોમાંથી ઘણાં લોકો કર ઉઘરાવનારાઓ અને પાપીઓ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
15:1 ss52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 **સર્વ**શબ્દ ભાર મૂકવા માટે વપરાયેલ અતિશયોક્તિભર્યું વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને સાંભળવા માટે આવનાર લોકોમાંથી ઘણાં લોકો કર ઉઘરાવનારાઓ અને પાપીઓ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:2 l986 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 અગાઉનાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોને સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:2 l987 rc://*/ta/man/translate/writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 વાર્તામાં આ પાત્રોનો ફરીથી પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. એવું પણ હોઈ શકે કે [૫:૧૭-૩૦] (../૦૫/૧૭.md) જેવા સ્થળોમાં ઇસુ જેઓને મળ્યા હતા તે જ વ્યક્તિઓ આ ના પણ હોય, આ સમૂહના સભ્યો સામાન્ય રીતે સમગ્ર વાર્તામાં એક જ પાત્રથી કાર્યરત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કેટલાંક ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ હતા, અને તેઓ કચકચ કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
15:2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ તેની હાજરીમાં પાપીઓને આવવા દે છે” અથવા “આ માણસ પાપીઓની સાથે રહે છે”
15:2 ec2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 આ અભિવ્યક્તિ સૂચીતાર્થમાં ઇસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ” કે “ઇસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 l988 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 અગાઉનાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોને સૂચવવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:3 ill7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને સમજાવવા માટે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ઈસુએ આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
15:4 pxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમારામાંના કોઈને ૧૦૦ ઘેટાં હોય અને તેઓમાંથી એક ખોવાઈ જાય, તો ચોક્કસપણે તે બાકીના ૯૯ ઘેટાઓને અરણ્યમાં મૂકીને જે એક ઘેટુ ખોવાઈ ગયું છે તે ન મળે ત્યાં સુધી તેને શોધવા માટે તે બહાર નીકળી જશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4 l989 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 ઇસુ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને એક દાખલાઓ આપે છે જેમાં એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમારામાંથી કોઈને ૧૦૦ ઘેટાં હોય અને તેઓમાંથી એક ખોવાઈ જાય. તોપછી ચોક્કસપણે તમે છોડીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:4 m048 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό 1 “તમારામાં એવો કયો માણસ” એવું પૂછીને ઇસુ દ્રષ્ટાંતની શરૂઆત કરે છે, માટે અમુક ભાષાઓમાં તે દ્રષ્ટાંતને બીજા પુરુષ સર્વનામમાં જ ચાલુ રાખી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારાથી કોઈ, જેની પાસે ૧૦૦ ઘેટાં હતા... તેને ન મળે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
15:4 l990 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 આનો અર્થ થશે: (૧) કચકચ કરનાર સર્વ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ લગભગ પુરુષો હતા તેથી કોઈપણ વ્યક્તિ, પુરુષ કે સ્ત્રી, દેખીતી રીતે જ આવી પરિસ્થિતિમાં આ પ્રમાણે જ કરશે, અને સાંભળવા માટે સમગ્ર ટોળાને તે આ દ્રષ્ટાંત બોલી રહ્યા છે. તેથી **માણસ** શબ્દ અહીં સાધારણ અર્થમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કઈ વ્યક્તિ” (૨) ઇસુ તેમના આગલા દાખલામાં સ્ત્રી કશુંક કરી રહી છે તેના વિષે બોલી રહી છે તેથી ઈશ્વરના રાજ્ય વિષે એક સર્વાંગી શિક્ષણ આપનાર પુરુષ અને સ્ત્રીના જોડકાં ઉદાહરણોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે. તે કેસમાં, **એક માણસ** સાધારણ અર્થમાં છે કહેવું અહીં વધારે યોગ્ય રહેશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો કયો પુરુષ” (જુઓ: @)
15:4 l991 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 અહીં, એક વિશેષણ તરીકે ક્રિયા કરનાર **કૃદંત**નો ઇસુ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેને દર્શાવવા માટે ULT **જણ** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તે શબ્દને તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘેટું જે ભટકી ગયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:5 l992 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 ઉપરોક્ત કલમમાં જો તમે નક્કી કર્યું હતું કે તમારી ભાષા આ દ્રષ્ટાંતને બીજા પુરુષનાં સર્વનામથી જ આગળ ચાલુ રાખશે તો અહીં પણ બીજા પુરુષનું સર્વનામ જ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર જો તમે તેને શોધી કાઢો છો, તો તેને ખુશીથી તમારા ખભા પર મૂકી લો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
15:5 xwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 ઘેટાને ઊંચકી લેવાની ભરવાડોની આ રીત હોય છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ઘરે લઇ જવા માટે તે તેને તેના ખભાઓ પર ઊંચકી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6 g3f3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 ઉપરોક્ત કલમમાં જો તમે નક્કી કર્યું હતું કે તમારી ભાષા આ દ્રષ્ટાંતને બીજા પુરુષનાં સર્વનામથી જ આગળ ચાલુ રાખશે તો અહીં પણ બીજા પુરુષનું સર્વનામ જ વાપરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જ્યારે તમે ઘરે પહોંચશો ત્યારે તમે તમારા મિત્રો અને પાડોશીઓને બોલાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
15:6 l993 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેની સાથે ખુશાલી કરવા તે તેઓને જણાવે છે કેમ કે જે ખોવાઈ ગયું હતું તે ઘેટું તે પાછું મળી ગયું છે” અથવા “જો તમે બીજા પુરુષના સર્વનામનો ઉપયોગ કર્યો હતો તો, “જે ખોવાઈ ગયું હતું તે ઘેટું તમને મળી ગયું હોવાને લીધે તમારી સાથે તેઓને ખુશાલી કરવા માટે તમે તેઓને જણાવશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 આ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરીપૂર્વક કહી શકું છું કે”
15:7 k1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે અહીં તેનો સૂચિતાર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભરવાડ અને તેના મિત્રો અને પાડોશીઓ આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7 k8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 ઇસુ **સ્વર્ગ**શબ્દનો ઉપયોગ સ્વર્ગમાં નિવાસ કરનાર નિવાસીઓ વિષે અલંકારિક અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાંનાં દરેક આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίοις 1 લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે ઇસુ **ન્યાયી** વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા પણ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તે શબ્દને સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ન્યાયી છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
15:8 ly5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 બોધ આપવાના સાધન તરીકે ઇસુ આ સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ એક સ્ત્રી પાસે દસ અધેલી સિક્કા હોય અને તેઓમાંથી તે એકને ખોઈ બેસે, તો ચોક્કસપણે તે દીવો સળગાવીને ઘરને વાળશે, અને તે ન મળે ત્યાં સુધી તે ચીવટથી તેની શોધ કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:8 qr36 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 ઇસુ એક દાખલો આપે છે જે એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ એક સ્ત્રી પાસે દસ અધેલી સિક્કા હોય અને તેઓમાંથી તે એકને ખોઈ બેસે, તો ચોક્કસપણે તે દીવો સળગાવીને ઘરને વાળશે, અને તે ન મળે ત્યાં સુધી તે ચીવટથી તેની શોધ કરશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:8 l995 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δραχμὰς 1 **અધેલી**એક દિવસની મજૂરી જેટલું મૂલ્ય ધરાવનાર ચાંદીનો એક સિક્કો હતો. વર્તમાન ચલણની કિંમતનાં સંદર્ભમાં આ રકમની કિંમત પ્રગટ કરવા તમે કદાચ કોશિષ કરો પણ તેના લીધે બાઈબલનો અનુવાદ પ્રાચીન અને અસ્પષ્ટ થઇ જશે કેમ કે તે કિંમતો સમયના વહેણ સાથે બદલાતી રહેતી હોય છે. તેથી તેના સ્થાને કોઈ સર્વસામાન્ય શબ્દ અથવા મજૂરીનું સમાંતર શબ્દ લખી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂલ્યવાન ચાંદીના સિક્કા” અથવા “આખા દિવસની મજૂરીનું મૂલ્ય ધરાવનાર સિક્કા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
15:8 l996 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 ઇસુ આખા **ઘર**નાં વિષયમાં અલંકારિક અર્થમાં તેના એક જ ભાગ, ભોંયને દર્શાવીને બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોંયની સફાઈ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:9 l997 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેની સાથે ખુશાલી કરવા તે તેઓને જણાવે છે કેમ કે જે અધેલી ખોવાઈ ગઈ હતી તે તેઓને મળી ગઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:10 wrs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, અહીં સૂચિતાર્થને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે રીતે ભરવાડ અને તેના મિત્રો અને પાડોશીઓ આનંદ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10 l998 λέγω ὑμῖν 1 આ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને તે જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
15:10 m8zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 **સમક્ષ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ કોઈની “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના દૂતોની હાજરીમાં” કે “ઈશ્વરના દૂતો મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 ib6s rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δέ 1 તે જે શિક્ષણ આપી રહ્યા હતા તે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને સમજાવવા માટે ઇસુ એક ટૂંકી વાર્તા જણાવે છે જે આગળનો દાખલો પૂરો પાડે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ તેઓને સમજવામાં મદદ કરવા માટે ઈસુએ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને આ વાર્તા જણાવી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
15:11 c2t6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 દ્રષ્ટાંતમાં મુખ્ય પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ હતો જેને બે દીકરા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
15:12 l999 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વારસામાં સંપત્તિનો જે ભાગ આવે તે તેને આપી દેવા તેણે તેના પિતાને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:12 y6uq rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι 1 તાત્કાલિક તેનો વારસો તેને આપી દેવા માટે દીકરાએ તેના પિતાને જણાવ્યું. બોલનાર કોઈ ક્રિયાને તાત્કાલિક પૂર્ણ થતા જોવા માંગે છે તેને દર્શાવતું આજ્ઞાકારક રૂપ જો તમારી ભાષામાં હોય તો તે રૂપનો ઉપયોગ અહીં કરવું વધારે યથાયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
15:12 m000 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું મરણ થાય પછી સંપત્તિનો જે ભાગ મારા માટે આપવાનો તમે જે ઈરાદો રાખો છો તે” અથવા “સંપત્તિનો ભાગ જે મને વારસામાં મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:12 m001 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેને લીધે આવનાર પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેના બે દીકરાઓ વચ્ચે સંપત્તિનો ભાગ વહેંચી દીધો”
15:13 m002 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 અપેક્ષિત ભાવાર્થનાં વિરોધી શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક સકારાત્મક ભાવાર્થ પ્રગટ કરનાર આ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર થોડા દિવસોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સર્વ વસ્તુઓ પેક કરીને”
15:13 ew56 ἀσώτως 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પગલાંઓનાં પરિણામો શું આવશે તે વિષે વિચાર કર્યા વિના”
15:14 z99l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 દ્રષ્ટાંતમાં આગળ શું થશે તે તેના શ્રોતાઓને સમજવામાં મદદ થઇ શકે એવી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કશુંક થયું કે જેથી આખા દેશમાં ખાવાને માટે પૂરતું ભોજન નહોતું”
15:14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની જે જરૂરત હતી તેની ખોટ” અથવા “ભરણપોષણ માટે પૂરતું નહોતું”
15:15 cdn2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેને લીધે આવનાર પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:15 y3bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે એક જગ્યાએ કામ કરવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દેશમાં રહેનાર એક વ્યક્તિના”
15:15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માણસની માલિકીના સૂવરોને ખવડાવવા”
15:16 m8zd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેની ભૂખને તૃપ્ત કરાવી શકે એવી તે ઈચ્છા રાખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16 pd3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κερατίων 1 તે કઠોળોનાં ફોતરાં છે જેઓ **કેરોબ**ઝાડ પર થાય છે. જો તમારા વાંચકો આ ઝાડથી માહિતગાર નથી, તો તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કઠોળનાં ફોતરાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 તેનો બેમાંથી એક અર્થ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેને ખાવાને માટે કોઇપણ વ્યક્તિ કશું જ આપતા નહોતા” અથવા “પરંતુ તેનો માલિક તેને તે ખાવાની પણ મંજૂરી આપતો નહોતો”
15:17 x4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 આ ઉપમાનો અર્થ થાય છે કે તે તેની સ્થિતિ અંગે સ્પષ્ટતાથી સમજવા સભાન થયો અને તેને સમજાયું કે તેણે ભયાનક ભૂલ કરી દીધી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેમાં આવી પડયો હતો તે સ્થિતિનું ભાન થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17 m004 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પોતાના મનમાં વિચાર કર્યો કે તેના પિતાના ઘરમાં તેના સર્વ ચાકરો પાસે ભરપૂર ખાવાનું છે, પરંતુ તે જ્યાં છે ત્યાં ભૂખને લીધે તે નાશ પામી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:17 xw1a rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 આ સવાલ નહિ, પણ ઉદ્ગાર વાક્ય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાના ઘરમાં સર્વ ચાકરો પાસે ભરપૂર ખાવાનું છે, પરંતુ હું જ્યાં છું ત્યાં ભૂખને લીધે હું નાશ પામી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
15:17 m005 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 સર્વ ખોરાકને સાધારણ અર્થમાં રજુ કરવા માટે અલંકારિક રૂપમાં જુવાન માણસ એક પ્રકારના ભોજનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખોરાક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:17 tal2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 આનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ભાર મૂકવા માટેનું આ અલંકારિક અર્થમાં અતિશયોક્તિભર્યું કથન હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા માટે કેટલું અપૂરતું છે” (૨) જુવાન માણસ કદાચ હકીકતે ભૂખે મરતો હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂખને લીધે હું મરવાની તૈયારીમાં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:18 m006 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ, અને પછી તેની અંદર બીજું અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે નક્કી કર્યું કે તે તે સ્થળને છોડી દેશે અને તેના પિતાની પાસે જશે અને તેને કહેશે કે તેણે ઈશ્વરની વિરુધ્ધ અને તેની વિરુધ્ધ સીધેસીધા પાપ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:18 m007 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ સ્થળને છોડી મૂકીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:18 m4pj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 ઈશ્વરના નામનો દુરુપયોગ કરવો નહિ આજ્ઞાનું સન્માન જાળવવા માટે યહૂદી લોકો “ઈશ્વર” શબ્દ બોલવાનું ટાળતા હતા, અને તેને બદલે તેઓ “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:18 m008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 **સામે** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ બીજી વ્યક્તિની “હાજરીમાં” થાય છે. જે બોલવાનું છે તેની યોજનામાં, ઘણા પાપો કરીને, આકાશની **વિરુધ્ધ** તેણે જે રીતે પાપ કર્યું છે તેની, અને તેને વ્યક્તિગત લાંછન અને નુકસાન પહોંચાડીને તેના પિતાની **સામે** કરેલ ગુના વચ્ચે તે અંતર જાળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સીધેસીધા વિરોધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:19 m009 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે નક્કી કર્યું કે તે તેના પિતાને કહેશે કે તેનો દીકરો કહેવાવાને હવે તે બિલકુલ લાયક રહ્યો નથી, પણ તે આશા રાખતો હતો કે તેનો પિતા તેના ચાકરોમાંના એક તરીકે કામે રાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:19 aug2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને તમારો દીકરો કહો તેને લાયક હવે હું રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:19 m010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 આ અભિવ્યક્તિ એક ઉપમા પણ હોય શકે જેનો અર્થ “બનવા” થશે. [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md), [૧:૭૬] (../૦૧/૭૬.md), [૨:૨૩] (../૦૨/૨૩.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:19 up55 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 આ આદેશ નહિ, પરંતુ એક વિનંતી છે. તેને દર્શાવવા માટે, જેમ UST કરે છે તેમ “મહેરબાની કરીને” શબ્દનો ઉમેરો કરવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને તમારા ચાકરોમાંના એકની માફક મને કામ પર રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
15:20 m43r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેને લીધે આવનાર પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:20 m011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 આ એક ઉપમા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સ્થળ તેણે છોડી દીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 તેનો અર્થ એવો નથી કે નાનો દીકરો હજુ પણ બીજા દેશમાં હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ તેના પિતાના ઘરથી હજી તે ઘણે દૂર હતો ત્યારે જ”
15:20 a7ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર દયા આવી” કે “તેના હૃદયમાંથી તેના માટે પ્રેમ ઉભરાયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:20 z7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 તે તેને પ્રેમ કરે છે અને તેના ઘરે પાછા આવવાથી તેને ઘણો આનંદ થાય છે તે તેના દીકરાને દર્શાવવા માટે પિતાએ આ મુજબ કર્યું. જો પુરુષો તમારા સમાજમાં તેઓના દીકરાઓ માટે આ રીતે પ્રેમ પ્રગટ કરતા ના હોય તો, તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહુ પ્રેમથી તેનો આવકાર કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:20 m012 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ભેટયો” અથવા “તેને જોરથી ભેટી પડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:21 m013 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી દીકરાએ તેના પિતાને કહ્યું કે તેણે ઈશ્વરની વિરુધ્ધમાં અને તેમની વિરુધ્ધમાં સીધેસીધું પાપ કર્યું છે, અને તેમનો દીકરો કહેવાવાને હવે તે લાયક રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:21 xz93 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 ઈશ્વરના નામનો દુરુપયોગ કરવો નહિ આજ્ઞાનું સન્માન જાળવવા માટે યહૂદી લોકો “ઈશ્વર” શબ્દ બોલવાનું ટાળતા હતા, અને તેને બદલે તેઓ “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:21 m014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 **સામે** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ બીજી વ્યક્તિની “હાજરીમાં” થાય છે. જે બોલવાનું છે તેની યોજનામાં, ઘણા પાપો કરીને, આકાશની **વિરુધ્ધ** તેણે જે રીતે પાપ કર્યું છે તેની, અને તેને વ્યક્તિગત લાંછન અને નુકસાન પહોંચાડીને તેના પિતાની **સામે** કરેલ ગુના વચ્ચે તે અંતર જાળવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સીધેસીધા વિરોધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:21 qxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને તમારો દીકરો કહો તેને લાયક હવે હું રહ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:21 m015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 આ અભિવ્યક્તિ એક ઉપમા પણ હોય શકે જેનો અર્થ “બનવા” થશે. [૧:૩૨] (../૦૧/૩૨.md), [૧:૭૬] (../૦૧/૭૬.md), [૨:૨૩] (../૦૨/૨૩.md) માં તમે તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો તે તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બનવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:22 m016 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પિતાએ તેના ચાકરોને આદેશ આપ્યો કે તેઓની પાસે જે સૌથી સારો ઝભ્ભો હોય તે ઝડપથી લાવીને તેને પહેરાવે, અને તેના હાથોમાં વીંટી પહેરાવે અને તેના પગોમાં ચંપલ પહેરાવે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:22 m017 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε 1 પિતા અનેક ચાકરો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાને લીધે આ આદેશોમાં સૂચક રીતે **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં જ છે. તમારી ભાષામાં તે તફાવતને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવવું કદાચ આવશ્યક પણ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
15:22 nlx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα 1 તેના દીકરા પર તેના ચાકરોની મારફતે આ બધી વસ્તુઓ મૂકાવીને પિતા દર્શાવી રહ્યો હતો કે તે તેના દીકરાને પરિવારના સભ્ય તરીકે સન્માનપૂર્વક પાછો સ્વીકાર કરી રહ્યો છે. આ સઘળો પોશાક સ્થાન, અધિકાર અને હક્કની નિશાનીઓને દર્શાવે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે તેને કોઈક રીતે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:22 b3hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 [૧૪:૭] (../૧૪/૦૭.md) માં દર્શાવ્યા મુજબ, અહીં **પહેલા**નો અલંકારિક અર્થ “સૌથી સારામાં સારો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણી પાસે જે સર્વોત્તમ ઝભ્ભો છે તે” અથવા “વિશેષ પ્રસંગો માટે આપણે જે મૂકી રાખીએ છીએ તે રંગોરોગાન ઝભ્ભો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:22 m018 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 પિતા અલંકારિક રૂપમાં શરીરના એક ભાગને આંગળીનાં અર્થમાં **હાથ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની આંગળીમાં વીંટી પહેરાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:22 xat6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑποδήματα 1 આ સમાજમાં, સૌથી વધારે ગરીબ હોય એવા લોકો ઉઘાડા પગે ચાલતા હતા જ્યારે વધારે સશક્ત લોકો **ચંપલ** પહેરતા હતા. તેઓ ખુલ્લા ચંપલ હતા, જેને ચામડાંમાંથી બનાવવામાં આવતા, જેમાં એક તળિયું રહેતું અને તેની ઉપર પગમાં બાંધી શકાય એવી દોરીઓ રહેતી. આધુનિક સમાનાર્થી બાબત એ ગણાશે કે ગરીબ લોકો ઉઘાડાં પગે ચાલે છે અને વધારે સશક્ત લોકો પગમાં જે પહેરે છે તે જૂતાં ગણાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:23 m019 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેણે તેના ચાકરોને એ પણ કહ્યું કે તેઓ એક માતેલો વાછરડો લાવીને તેને કાપીને તૈયાર કરે કે જેથી તેઓ ઉજવણી કરવા માટેની મિજબાની કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:23 m020 rc://*/ta/man/translate/figs-you φέρετε & θύσατε 1 પિતા અનેક ચાકરો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાને લીધે આ આદેશોમાં સૂચક રીતે **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં જ છે. તમારી ભાષામાં તે તફાવતને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવવું કદાચ આવશ્યક પણ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
15:23 ll8j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 **વાછરડો** એટલે કે જુવાન ગોધો. લોકો તેઓના જાનવરોમાંનાં એકને વિશેષ ભોજન આપતા કે જેથી તે સારી રીતે વૃધ્ધિ પામે, અને પછી, જ્યારે તેઓ કોઈ વિશેષ મિજબાની કરવાની ઈચ્છા રાખે ત્યારે તેને કાપીને તૈયાર કરીને તે વાછરડાને ખાય શકાય. જો તમારા વાંચકો **વાછરડો** કે ગાય શું છે તે જાણતા નથી તો અથવા ગાયને ખાવાનું વર્ણન કરવું તેઓને માટે ઠોકરરૂપ લાગતું હોય તો તમે તેના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેને તાજોમાજો કરતા હતા તેવા એક જુવાન પશુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:23 t3cu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θύσατε 1 આ સંદર્ભમાં, **મારો**શબ્દનો અર્થ પશુને કાપવાના અર્થમાં છે અને તેના માંસને ખાવા માટે તૈયાર કરવામાં આવો. સૂચક અર્થ એ છે કે પિતા જે મિજબાની રાખવાની ઈચ્છા રાખતો હતો તેને માટે ચાકરોએ માંસને રાંધવાનું પણ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાપો અને રાંધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 m021 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 **ખાઈને આનંદ કરીએ** શબ્દસમૂહ **અને**સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને માત્ર એક જ વિચારને રજુ કરે છે. તેના દીકરાના ઘરે પરત ફરવાની બાબતને પિતા કઈ રીતે **ઉજવણી** કરવા માંગે છે તેને **ખાઈએ** શબ્દ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક મિજબાની રાખીને ઉજવણી કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:23 m022 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 **આપણે** શબ્દ સંબોધન કરનારનો પણ સમાવેશ કરે છે, કેમ કે પિતાનો અર્થ સમગ્ર પરિવાર થાય છે જેમાં તે જેઓને કહી રહ્યો છે તે ચાકરોનો પણ સમાવેશ થાય છે. માટે જો તમારા ભાષામાં તે તફાવત દર્શાવવામાં આવતો હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે **આપણે**નું સર્વાંગી રૂપ વાપરી શકો છો. બીજી ભાષાઓ કદાચ કહે, આપણે બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:24 m023 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતાએ કહ્યું કે તે તો આના જેવું છે કે જાણે તેનો દીકરો મરી ગયો હતો અને હવે તે પાછો જીવતો થયો છે, જાણે તે ખોવાઈ ગયો હતો અને ફરીથી મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:24 ubz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 અલંકારિક રૂપમાં પિતા કહે છે કે જયારે તેનો **દીકરો**દૂર દેશમાં હતો ત્યારે તે જાણે કે **મરેલો** હતો. પિતાના વાક્યને વાંચકો રખેને તેનો દીકરો હકીકતમાં મરી ગયો હતો તેવું સમજે માટે તેને તમે એક ઉપમા કે તુલનાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો જાણે એવું હતું કે મારો દીકરો મરી ગયો હતો, પણ હવે હું જોઉં છું કે તે જીવતો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 izx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 અલંકારિક રૂપમાં પિતા કહે છે કે જયારે તેનો **દીકરો**દૂર દેશમાં હતો ત્યારે તે જાણે કે **ખોવાયેલો** હતો અને તેને ક્યાં શોધવો તે કોઈ જાણતું નહોતું. પિતાના વાક્યને વાંચકો રખેને તેનો દીકરો હકીકતમાં ખોવાઈ ગયો હતો તેવું સમજે માટે તેને તમે એક ઉપમા કે તુલનાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો જાણે એવું હતું કે મારો દીકરો ખોવાઈ ગયો હતો, પણ હવે હું જોઉં છું કે તે મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 m024 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તે ફરીવાર મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 m025 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 **અને** શબ્દ ઉપરોક્ત વાક્યએ જેનું વર્ણન કર્યું છે તેના પરિણામોનો પરિચય આપે છે. ચાકરોએ પિતાના આદેશો મુજબ કામ કર્યું અને એક મિજબાની તૈયાર કરી, અને ત્યારબાદ ઘરમાંના બધા લોકોએ ઉજાણી કરવાની શરૂઆત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ તેઓએ ઉજવણી કરવાની શરૂઆત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:25 jd7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આગળ શું થશે તે તેના શ્રોતાઓને સમજવામાં મદદ થઇ શકે એવી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
15:25 bk6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐν ἀγρῷ 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે તે બહાર ખેતરમાં હતો કેમ કે તે ત્યાં કામ કરતો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહાર ખેતરમાં કામ કરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:25 m026 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરેથી તે ઘરે પાછો ફર્યો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:25 m027 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 મોટો દીકરો શાબ્દિક રૂપમાં **નાચગાન** અવાજ સાંભળી શક્યો નહોતો, તેથી તે કેસમાં ઇસુ અલંકારિક રીતે **સાંભળ્યો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે સંગીતનો અને લોકોના નાચવાનો અવાજ સાંભળ્યો” અથવા “તેણે સંગીત સાંભળ્યું તેથી જણાવી શકે કે લોકો નાચી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:26 m028 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે મોટા દીકરાએ આ અવાજો સાંભળ્યા, ત્યારે તે વિચારવા લાગ્યો હશે કે શું થઇ રહ્યું છે, તેથી તેણે એક ચાકરને બોલાવ્યો અને તેને પૂછયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:26 m029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 અહીં **ચાકર**તરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેનો સાધારણ અર્થ “છોકરો” થાય છે. માટે તે સૂચવી શકે કે ચાકર જુવાન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જુવાન ચાકરને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું થઇ રહ્યું હતું તે”
15:27 m030 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ચાકરે તેને કહ્યું કે તેનો ભાઈ આવ્યો છે અને તેના પિતાએ માતેલાં વાછરડાને કપાવ્યો છે કેમ કે તેણે તેને સાજોનરવો પાછો મેળવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:27 m031 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 પિતાએ આ કામ પોતે કર્યું નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પિતાએ અમને માતેલાં વાછરડાને કાપીને રાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:27 m032 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 [૧૫:૨૩] (../૧૫/૨૩.md) માં પિતા જેમ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં બોલે છે તેમ સૂચક અર્થ રહેશે કે આ કામ ઉજાણી કરવા માટે કરવામાં આવ્યું છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા પિતાએ અમને માતેલાં વાછરડાને કાપીને રાંધવા માટે આદેશ આપ્યો હતો કે જેથી આપણે ઉજાણી કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:27 r8py rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 [૧૫:૨૩] (../૧૫/૨૩.md) માં આનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે જુવાન પશુને તરોતાજા બનાવતા હતા તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તેનો દીકરો સલામત પાછો ઘરે આવ્યો છે”
15:28 m034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 અગાઉના વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે ઇસુ અહીં **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે તેનો પિતા બહાર આવ્યો અને તેને આજીજી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
15:29 m035 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેણે તેના પિતાને જવાબ આપ્યો કે આટલા લાંબા વર્ષોથી તે તેની ચાકરી કરતો આવ્યો છે અને તેની એકપણ આજ્ઞાનો ભંગ કર્યો નથી, તોપણ તેના પિતાએ તેને કદી બકરીનું એક લવારું પણ આપ્યું નથી કે જેથી તે તેના મિત્રો સાથે ઉજવણી કરી શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:29 m036 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એકસાથેના બંને શબ્દોનો અર્થ તેના પિતાએ જે આજીજી કરી તેના પ્રતિભાવમાં તેના મોટા દીકરાએ કહ્યું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:29 m037 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 હવે તે જે કહેનાર છે તેના પર તેના પિતાનું ધ્યાન ખેંચવા માટે મોટો દીકરો **જો** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સાંભળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 f8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύω σοι 1 તેના પિતા માટે તેણે કેવી સખત મહેનત કરી છે તેના પર ભાર મૂકીને બોલવા માટે મોટો દીકરો અલંકારિક રીતે તેને પોતાને એક ગુલામ તરીકે ઓળખાવે છે. તમે આ રૂપકને એક ઉપમાનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તારા માટે એક ગુલામની માફક કામ કરતો આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 m038 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકને એક સકારાત્મક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં મને જે કરવા કહ્યું તે મેં હંમેશા કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
15:29 d2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 તેની પોતાની માન્યતા મુજબ કેવી કાળજીપૂર્વક તેણે તેના પિતાની આજ્ઞા માની છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે મોટો દીકરો એક અલંકારિક સાધારણીકરણ કરે છે અને કહે છે “કદાપિ”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી આજ્ઞાઓનો ભંગ કર્યો નથી” અથવા “તમે મને જે કરવા કહ્યું તે મેં કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:29 ph4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔριφον 1 બકરીનું એક લવારું નાનું અને એક માતેલાં ગોધા કરતા ઓછી કિંમત ધરાવતું હતું. દીકરાનો કહેવાનો ભાવાર્થ એ હતો કે તેની કદર કરવા માટે તેના પિતાએ તેના માટે એક નાનામાં નાનું કામ પણ કર્યું નથી. તમારા અનુવાદમાં તેને તમે હજુ વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક નાનું સરખું લવારું પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30 m039 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના કલમથી લઈને વાક્યને ચાલુ રાખતા, જો તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે તેનો અનુવાદ કર્યો છે તો): “પણ જ્યારે તેનો આ દીકરો ઘરે આવ્યો ત્યારે, જેણે તેના પૈસા વૈશ્યાઓ પાછળ ખરચી કાઢયા છે, તેણે તેના માટે માતેલો ગોધો કપાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 મોટો દીકરો તેના ભાઈને **આ તારો દીકરો** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે કેમ કે તે તેની સાથે કોઈપણ પ્રકારનો સંબંધ જોડવા માંગતો નથી. તે તેને “મારો ભાઈ” કહેવાની ઈચ્છા રાખતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તારો બીજો દીકરો”
15:30 vip3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 મોટો દીકરો અલંકારિક રીતે તેના ભાઈના વિષે ઉલ્લેખ કરે છે કે તેના પિતાએ તેને જે સંપત્તિ આપી હતી તે તે ખાઈ ગયો છે, અને તે એટલી હદ સુધી કે હવે કશું જ બાકી બચ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તારી સંપત્તિને ભરખી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:30 e6ig rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 નાના દીકરાએ બેપરવા જીવનથી તેના પિતાના પૈસાને કઈ રીતે બરબાદ કરી નાંખ્યા છે તેને દર્શાવવા માટે મોટો દીકરો અલંકારિક રૂપમાં એક બાબત વિષે બોલે છે જેના પર નાના દીકરાએ પૈસા બરબાદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેપરવા જીવન જીવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:30 m040 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 પિતાએ આ કામ વ્યક્તિગત રીતે પોતે કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતેલાં વાછરડાને કાપવાં અને રાંધવા તેં ચાકરોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30 m041 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, આ ક્રિયા માટેનો સૂચક હેતુ તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “: “માતેલાં વાછરડાને કાપવાં અને રાંધવા તેં ચાકરોને કહ્યું કે જેથી તેને માટે તમે ઉજાણી કરી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30 vf31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 [૧૫:૨૩] (../૧૫/૨૩.md) માં તમે આનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જુવાન પશુને આપણે તરોતાજા બનાવી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:31 b5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેના પિતાએ તેને વહાલા દીકરા કહ્યો અને તેની વફાદારીપૂર્વકની સેવાને બિરદાવી અને તેને યાદ અપાવી કે વધેલી સર્વ સંપત્તિનો વારસ તે જ હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:31 m042 τέκνον 1 પિતા સ્નેહ પ્રગટ કરનાર અભિવ્યક્તિ તરીકે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વહાલા દીકરા”
15:31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું અહીં જે રીતે રહીને મને મદદ કરી છે તેની હું કદર કરું છું”
15:32 m044 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેણે સૂચવ્યું કે તેના ભાઈ માટે ઉજાણી કરવું યોગ્ય બાબત છે, કેમ કે જાણે તે મરી ગયો હતો પણ હવે જીવતો થયો છે, અને જાણે તે ખોવાઈ ગયો હતો પણ હવે તે ફરી મળી ગયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:32 m045 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι 1 **અને**ની સાથે જોડાયેલા બે સમાનાર્થી શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને**ઉજાણી કરીને આનંદ કરીએ** શબ્દસમૂહ એક જ વિચારને રજુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનંદથી ઉજાણી કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
15:32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 મોટા દીકરાએ “આ તારો દીકરો” કહીને તેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો પરંતુ પિતા તેની પાસેથી તેને તેના **ભાઈ**તરીકે ઓળખે એવી ઈચ્છા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો પોતાનો ભાઈ”
15:32 due5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 [૧૫:૨૪](../૧૫/૨૪.md) માં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો એના જેવું છે કે જાણે તારો પોતાનો ભાઈ મરી ગયો હતો અને હવે તે જીવતો થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32 v55y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 [૧૫:૨૪](../૧૫/૨૪.md) માં આ અલંકારિક અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તો એના જેવું છે કે જાણે તારો પોતાનો ભાઈ ખોવાઈ ગયો હતો અને હવે તે પાછો મળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32 m046 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તેને પાછો મેળવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:intro qz3g 0 # લૂક ૧૬ સામાન્ય ટૂંકનોંધ \n\n## માળખું અને રચના \n\n૧. ઇસુ ઘરના એક કારભારી વિષે દ્રષ્ટાંત આપે છે (૧૬:૧-૧૫)\n૨. ઇસુ હજુ વધારાનું શિક્ષણ આપે છે (૧૬:૧૬-૧૮)\n૩. ઇસુ એક શ્રીમંત માણસ જે મરી ગયો તેનું એક દ્રષ્ટાંત આપે છે (૧૬:૧૯-૩૧)
16:1 m047 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આગળ ઇસુ શું શીખવે છે તે વાંચકોને સમજવામાં સહાય આપવા માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
16:1 p54g rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 વાર્તામાં આ પાત્રોનો ફરી પરિચય કરાવવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. પાછલા ત્રણ દ્રષ્ટાંતો ઈસુએ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને ધ્યાનમાં રાખીને કહ્યા હતા ભલે પછી તેના **શિષ્યો** તેમને સાંભળી રહેલ ટોળાનાં એક ભાગ હોય. હવે આગલું દ્રષ્ટાંત તે તેના **શિષ્યો**ને જણાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ ઈસુએ જેઓ ત્યાં હાજર હતા તે શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
16:1 r6ck rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 બે દીકરાઓની વાર્તાનો એક વિષય સંપત્તિનો ઉપયોગ હતો. તેના વિષે હજુ વધારે સમજવા માટે તેના શિષ્યોને મદદ કરવા માટે ઇસુ તેઓને એક ટૂંકી વાર્તા જણાવે છે જે એક દાખલો પૂરો પાડે છે. તેને એક અલગ વાક્ય બનાવવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ ઈસુએ એક ખુલાસો કરનાર વાર્તા તેઓને જણાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
16:1 k6jv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 દ્રષ્ટાંતમાં મુખ્ય પાત્રોનો પરિચય આ બાબત કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર એક શ્રીમંત માણસ હતો જેણે એક કારભારીને નોકરીએ રાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
16:1 blp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 જો તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ શ્રીમંત માણસને અહેવાલ આપ્યો કે તેનો કારભારી...હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સંપત્તિનો કારભાર બહુ ખરાબ રીતે કરે છે”
16:2 m049 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 પાછલાં વાક્યએ જેનો ઉલ્લેખ કર્યો તેના પરિણામોનો પરિચય આપવા માટે ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (UST મુજબ): “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:2 abci rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 **તેણે**સર્વનામ શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **તેને** કારભારીનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસે કારભારીને બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:2 m050 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને કહ્યું કે તે તેના વિષે ખરાબ સમાચાર સાંભળે છે અને તેણે તેનો આર્થિક હિસાબ બીજાને સોંપી દેવો જોઈએ કેમ કે તે હવેથી કારભારી તરીકે કામ કરી શકશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:2 p7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 શ્રીમંત માણસ માહિતી પૂછતો નથી. કારભારીને ઠપકો આપવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું જે કરી રહ્યો છે તેના વિષે મેં સાંભળ્યું છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો નાણાંકીય હિસાબ આપ” કે “બીજાઓને સોંપવા માટે તારો હિસાબકિતાબ તૈયાર રાખ”
16:2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હવે પછી તું મારો આર્થિક કારભારી રહેનાર નથી”
16:3 m052 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતે શું કરવું જોઈએ તેના વિષે પોતાને જ સવાલ પૂછયો કેમ કે તેનો માલિક તેની પાસેથી કારભારીપણાનું કામ છીનવી લેનાર છે. તેને ખબર પડી કે તે ખાડા ખોદવા માટે સમર્થ નથી, અને પૈસાને માટે ભીખ માંગવાની તેને શરમ લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:3 kng1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κύριός μου 1 **મારો માલિક** શબ્દપ્રયોગ શ્રીમંત માણસનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેના રહેઠાણ, ભોજન વગેરે બાબતો માટે તે શ્રીમંત માણસ પર આધારિત હતો તોપણ કારભારી કોઈ એક ગુલામ નહોતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને નોકરીએ રાખનાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:3 t3kj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 કારભારી કહી રહ્યો છે કે જમીનમાં આખો દિવસ ખાડા ખોદવા માટેનું કામ કરવાની શક્તિ તેની પાસે નથી. શારીરિક પ્રયાસ કરવા માટે આવશ્યક થાય એવા રોજીંદા કામનાં એક પ્રકારનો તે દેખીતી રીતે જ ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોજીંદી મજૂરી કામ કરવા માટે મારી પાસે પૂરતી શક્તિ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4 m053 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને એક વિચાર આવ્યો જેના વિષે તે કશુંક કરી શકે છે કે જ્યારે તેનો માલિક તેનું કારભારી તરીકેનું કામ માંગી લે ત્યારે તેના માલિકનાં દેણદારો તેઓના ઘરોમાં તેને આમંત્રિત કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:4 xxe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને ક્રિયા કોણ કરશે તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે મારો માલિક કારભારી તરીકેનું મારું કામ માંગી લેશે ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:4 m054 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 **તેઓ** શબ્દ કારભારીનાં ભાવાર્થમાં તેના માલિકનાં દેણદારો થાય છે, જે આગલી કલમમાં સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી દે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માલિકનાં દેણદારો તેઓના ઘરોમાં મારો આવકાર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16:4 m4za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 **તેઓના ઘરોમાં મારો આવકાર કરે** અભિવ્યક્તિ દેખીતી રીતે જ અગાઉ કરેલા ઉપકારને ધ્યાનમાં રાખીને થોડા સમયગાળા માટે કદર કરવા માટે ખોરાક અને રહેઠાણ પૂરો પાડે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ અન્ય જીવન જરૂરી વસ્તુઓની પણ વાત કરે છે. તે ક્યા થશે તેના સંદર્ભમાં કારભારી આ બાબતને અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા જરૂરતો મારા માલિકનાં દેવાદારો પૂરી પાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માલિકના દેવાદાર જેઓ હતા તે લોકો” અથવા “તેના માલિકનાં જે લોકો ઋણી હતા તેઓ”
16:5 m055 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 **પહેલા**વિશેષણનો ઇસુ અહીં એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષામાં કદાચ એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો તે શબ્દને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિને તમે અહીં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેવાદારોમાંના પહેલાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:5 m056 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દેવાદારોમાંના પહેલાંને પૂછયું કે તેણે તેના માલિકને કેટલું દેવું આપવાનું બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6 xp6d rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પહેલા દેવાદારે કારભારીને કહ્યું કે તેણે ૧૦૦ માપ જૈતુન તેલનું દેવું આપવાનું બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6 u8nh rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 **બાથ્સ** શબ્દ “બાથ”નું બહુવચન છે, તે એક પ્રાચીન માપદંડ છે જે લગભગ ૩૦ લીટર કે ૮ ગેલન જેટલું થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના સમકક્ષ આધુનિક માપદંડનો ઉપયોગ તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૩૦૦૦ લીટર” કે ૮૦૦ ગેલન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:6 m057 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે કારભારીએ તેને તેનું ખાતું હાથમાં પકડાવ્યું ને કહ્યું કે બેસીને તેને જલદીથી બદલીને ૫૦ બાથ લખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:6 m058 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 **ખાતું** કાગળનો એક ટૂકડો હોય છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિએ કેટલું દેવું આપવાનું છે તે લખેલું હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા લેણદેણનું સરવૈયું” કે “તારો હિસાબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:6 m059 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume πεντήκοντα 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં સમકક્ષ આધુનિક માપદંડનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૫૦૦ લીટર” અથવા “૪૦૦ ગેલન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:7 sy3y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી કારભારીએ બીજા દેવાદારને પૂછયું કે તેણે કેટલું દેવું આપવાનું બાકી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:7 pq2u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 **કોર્સ**શબ્દ “કોર”નો બહુવચન છે, એક પ્રાચીન માપદંડ જે લગભગ મેટ્રિક ટનનો એક પંચમાંશ કે લગભગ દસ બુશેલ જેટલું આધુનિક માપ થાય છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આધુનિક માપદંડને સમકક્ષ કોઈ માપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. UST કરે છે તેમ તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૨૦ ટન” (મેટ્રિક ટન) કે “૧૦૦૦ બુશેલ્સ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:7 m060 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કારભારીને જણાવ્યું કે તેનું ૧૦૦ કોર ઘઉંનું દેવું આપવાનું બાકી છે. “માટે કારભારીએ તેને તેનું ખાતું હાથમાં પકડાવ્યું ને કહ્યું કે બેસીને તેને જલદીથી બદલીને ૮૦ કોર લખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:7 m061 λέγει αὐτῷ 1 વિવિધતા અને ત્વરાને દર્શાવવા માટે, દ્રષ્ટાંત વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વૃતાંતનો અહીં ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રમાણેનાં ઉપયોગ માટે તમે [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં કયો દ્રષ્ટિકોણ વાપર્યો છે તેને જુઓ. જો તમારા ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેને કહ્યું”
16:7 m062 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 [૧૬:૬] (..૧૬/૦૬.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું લેણદેણ” કે “તારો હિસાબ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:7 tn17 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આધુનિક માપદંડને સમકક્ષ કોઈ માપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “૧૬ ટન” કે “૮૦૦ બુશેલ્સ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bvolume]])
16:8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે પોતાને માટે બંધોબસ્ત કર્યો હતો” અથવા “તેણે ભવિષ્યની યોજના કરી દીધી હતી”
16:8 a1yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **ના દીકરાઓ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે દ્રષ્ટિમાં રહેલ લોકો કોઈ બાબતનાં ગુણો પ્રગટ કરે છે. આ કેસમાં, વર્તમાન જગતના મૂલ્યો અને બાહ્ય દેખાવ પ્રગટ કરનાર લોકોનું વર્ણન ઇસુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન જગતનાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:8 m063 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **પેઢી** શબ્દ ખાસ કરીને સર્જન કરવામાં આવેલ જગત, અને તેની સાથે સંલગ્ન જગતનાં સમય વડે, લાંબા સમયગાળાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન જગત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8 lvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 **ના દીકરાઓ** અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે દ્રષ્ટિમાં રહેલ લોકો કોઈ બાબતનાં ગુણો પ્રગટ કરે છે, અને આ કેસમાં ઈશ્વરના પ્રભાવને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના લોકો” અથવા “ઈશ્વરપરાયણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:8 m064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 **અજવાળું** શબ્દ જગતમાં ઈશ્વરની હાજરી અને પ્રભાવ માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના લોકો” અથવા “ઈશ્વરપરાયણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:8 m065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 જાણે એક જ **પેઢીમાં** તેઓ જન્મ્યા હોય તેમ **આ પેઢીના દીકરાઓ** વિષે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પોતાના વિષયના સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 agp3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 **હું તમને કહું છું** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ ઇસુ વાર્તાનાં સમાપનને દર્શાવવા માટે અને તેઓના જીવનોમાં વાર્તાનું લાગુકરણ તેમના શિષ્યો કઈ રીતે લાગુ કરી શકે તેના શિક્ષણની શરૂઆતને દર્શાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમારે તેના જેવું જ કંઇક કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
16:9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 આ **મિત્રો**ની ઓળખ સ્પષ્ટ થઇ નથી. વિવેચકો તેને વિવિધ રીતે સમજવા કોશિષ કરે છે. તે પણ અસ્પષ્ટ છે કે **સદાકાલિક માંડવાઓમાં** કોઈકને આ **મિત્રો** **આવકારશે** અથવા “અનંત કાલિક માંડવાઓમાં તમારો આવકાર કરશે” ને સમાંતર આ અભિવ્યક્તિ અનિશ્ચિત છે કે નહિ. ભાવાર્થ અસ્પષ્ટ છે અને તેનું વિવેચન પણ વિવિધ રીતોએ કરવામાં આવે છે માટે ULT જેમ કરે છે તેમ જો તમારા અનુવાદમાં તેના વિષે તેનાથી વિશેષ કોઈ વધારાની વિગત આપવામાં ન આવે તે સારું ગણાશે.
16:9 q2jb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 અહીં, **અન્યાયીપણા** શબ્દ અગાઉની કલમનો પડઘો છે, જેમાં ઇસુએ એ જ શબ્દ વડે કારભારીનું વર્ણન કર્યું હતું. પૈસા મેળવવા માટે જગતના લોકો અનેક પ્રકારની જે ખોટી રીતોનો ઉપયોગ કરે છે તેનો તે દેખીતી રીતે જ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતમાં તમારી પાસે જે પૈસા છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે પૂરા થઇ જાય” અથવા “જ્યારે તેનું કોઈપણ મૂલ્ય ના રહે ત્યારે”
16:10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 એક વાતની ખાતરી રાખો કે આ વધારે વિશ્વાસયોગ્ય નથી એવા વ્યક્તિનું વર્ણન કરતુ હોય એના જેવો ભાવ પ્રગટ કરતો ના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો કોઈ વ્યક્તિ જે નાનામાં નાની બાબતોમાં પણ ભરોસાપાત્ર છે”
16:10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 એક વાતની ખાતરી રાખો કે આ અમુકવાર જ અન્યાયી છે એવા વ્યક્તિનું વર્ણન કરતુ હોય એના જેવો ભાવ પ્રગટ કરતો ના હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો કોઈ વ્યક્તિ જે નાનામાં નાની બાબતોમાં પણ ભરોસાપાત્ર નથી”
16:11 tm3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 [૧૬:૯] (../૧૬/૦૯.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતમાં તમારી પાસે જે પૈસા છે તેનાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:11 cv6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલી સંપત્તિ આપવા તમારા પર કોઈ ભરોસો કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:11 x2hr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 જે પૈસા કરતા વધારે અસલી, વાસ્તવિક કે સદાકાલિક સંપત્તિ છે તેના અર્થમાં ઇસુ **ખરું**વિશેષણનો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રકારના વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય એવું બની શકે. જો તેમ નથી, તો તમે તે ભાષાપ્રયોગનો કોઈ એક સમાનાર્થી ભાવ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલી સંપત્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:12 uy96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 બોધ આપવાના એક સાધન તરીકે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય, તમે તેમના શબ્દોને એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલી સંપત્તિ આપવા તમારા પર કોઈ ભરોસો કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ અભિવ્યક્તિમાં તમે કર્તાને સકારાત્મક અને ક્રિયાપદને નકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચાકર બે માલિકોની સેવા કરી શકે નહિ”
16:13 msb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે એક ચાકર એકસમાન વફાદારીની સાથે એક જ સમયે બે અલગ અલગ માલિકોની સ્પર્ધાત્મક માંગણીઓને પૂરી કરી શકતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ સમયે બે અલગ અલગ માલિકોની એકસમાન સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:13 u1lk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 ઇસુ મૂળભૂત રીતે એક જ બાબતને બે અલગ અલગ રીતોથી બોલી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ વાક્યોનું સંયોજન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે એક વાતની પૂરી ખાતરી છે કે તેઓમાંના એક કરતા વધારે તે બીજાની સેવા વધુ સારી રીતે કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા માલિકને તે વધારે દ્રઢતાથી પ્રેમ રાખશે”
16:13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા માલિકની તે અવજ્ઞા કરશે” અથવા “બીજા માલિકનો તે તિરસ્કાર કરશે”
16:13 pw7q rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 એક વ્યક્તિગત ચાકરની સ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખીને ઇસુ વર્ણન કરી રહ્યા હોવા છતાં, તે જ્યારે લાગુકરણ તરફ ધ્યાન ખેંચે છે ત્યારે તે તેમના શિષ્યોને એક સમૂહ તરીકે ઉલ્લેખે છે, તેથી **તમે** બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
16:14 taq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આગળ શું થાય છે તેને સમજવા માટે વાંચકોને સહાયતા કરવા માટે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
16:14 m067 rc://*/ta/man/translate/writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 અહીં લૂક **ફરોશીઓ**ને વાર્તામાં સામેલ લોકો તરીકે ફરીથી પરિચય કરાવે છે, પરંતુ તેઓ પહેલાથી જ ત્યાં હાજર હતા. [૧૫:૩-૩૨] (../૧૫/૦૩.md) માં ઈસુએ તેઓને ત્રણ દ્રષ્ટાંતો આપ્યા, અને તે તેમના શિષ્યોને જે બોધ આપી રહ્યા હતા તે તેઓ શરૂઆતથી સાંભળી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં હાજર ફરોશીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
16:14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને પૈસા પ્રિય હતા” અથવા “જેઓ પૈસા માટે ઘણા લાલચી હતા”
16:15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એવા લોકો છો જેઓ પોતાના વિષે સારું દેખાડવાની કોશિષ કરો છો”
16:15 m068 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 “કે જ્યાં લોકો જોઈ શકે” નાં અર્થમાં ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે અલંકારિક રૂપમાં સૂઝબૂઝ અને ચૂકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓની દ્રષ્ટિથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 m069 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 અહીં ઇસુ **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ રીતે દરેક લોકોને આવરી લે એવા અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” કે “બીજાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:15 lx4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 અહીં, **હૃદયો** શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં લોકોના ઈરાદાઓ અને ઈચ્છાઓને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારી વાસ્તવિક ઈચ્છાઓને સમજે છે” અથવા “તમારા અસલી ઈરાદાઓને ઈશ્વર જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 q82t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 જેઓનાં મૂલ્ય કે સન્માનની કદર કરવામાં આવે છે તેવી ઉપરની વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા ઇસુ એક આકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેને મૂલ્યવાન ગણે છે” અથવા “લોકો જેને સન્માનિત ગણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 m070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 અહીં ઇસુ **માણસો** શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ રીતે દરેક લોકોને આવરી લે એવા અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:15 m071 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βδέλυγμα 1 **કંટાળારૂપ** શબ્દ યહૂદી નિયમશાસ્ત્રમાંના ધાર્મિક જીવન માટેના નિયમોમાંથી આવે છે. તે એવી બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભય અને નફરતની લાગણીઓને ઉશ્કેરે છે અને તેઓને ટાળવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘૃણાસ્પદ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:15 m072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 “કે જ્યાં ઈશ્વર જોઈ શકે” નાં અર્થમાં ઇસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, અને તે અલંકારિક રૂપમાં સૂઝબૂઝ અને ચૂકાદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16 m566 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 તે જમાનાનાં સમયગાળા સુધી લખાયેલ ઈશ્વરના સર્વ વચનોનો અલંકારિક રૂપમાં ઇસુ ઉલ્લેખ કરે છે. તેવું કરવા માટે તેના મુખ્ય બે ઘટકોનાં નામો તે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
16:16 a2ra μέχρι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાં સમય સુધી હતા”
16:16 b78c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 ઇસુ ધારણા કરી લે છે કે ફરોશીઓ જાણે છે કે તે યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોહાન બાપ્તિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:16 mrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું હતું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તા પ્રગટ કરતો આવ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:16 m073 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 [૪:૪૩] (../૦૪/૪૩.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને જુઓ. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કઈ રીતે શાસન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:16 m074 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં જણાવે છે કે લોકો ઈશ્વરના રાજયમાં પ્રવેશ કરવા **તેઓના પર બળજબરી** કરતા આવ્યા છે; તેનો અર્થ એ છે કે તેમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેઓનાથી બનતું બધું જ તેઓ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં પ્રવેશ કરવા માટે તેઓનાથી બનતું બધું જ તેઓ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:16 lyw7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς 1 ભાર મૂકવા માટે **દરેક** શબ્દને સાધારણીકરણ માટે વાપરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે આ વિરોધાભાસને ઉલટાક્રમમાં લખીને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિનું જ્યાં સુધી અસ્તિત્વ રહેશે તેના કરતા વધારે લાંબા ગાળા સુધી નિયમશાસ્ત્રની નાનામાં નાની વિગત પણ નક્કર ગણાશે”
16:17 m075 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં સકળ સૃષ્ટિનું વર્ણન કરવા માટે તેના બે ઘટકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સકળ સૃષ્ટિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
16:17 m076 παρελθεῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસ્તિત્વમાંથી મટી જવું”
16:17 ke7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 **કાનો** અક્ષરનો સૌથી નાનામાં નાનો ભાગ છે. લેખિત અક્ષરોમાં જે રીતે તેઓનું સંરક્ષણ કરવામાં આવ્યું છે તેની સાથે સંકળાવીને નિયમશાસ્ત્રનાં ઉપદેશોનો ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાંથી કોઈપણ બાબત કરતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:17 t33k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεσεῖν 1 અલંકારિક રૂપમાં **પડી જવું** શબ્દનો અર્થ આગળ કોઈપણ રીતે નકામું થાય છે, જેમ કે જો કોઈ ઈમારત પડી જાય તો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રદબાતલ થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:18 m077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 નિયમશાસ્ત્રમાં હજુ સુધી જે માન્ય છે તેમાંથી એક ઉદાહરણ ઇસુ અહીં સૂચક રીતે આપે છે. ઇસુ ધારણા કરે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણે છે કે ફરોશીઓ છૂટાછેડાની અનુમતિ આપે છે અને તે શિક્ષણ આપે છે કે તેઓએ તે ના કરવું જોઈએ. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે આને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે, તમે ફરોશીઓ છૂટાછેડાની મંજૂરી આપો છો. પરંતુ તે ઈશ્વરની ઈચ્છા નથી. જે કોઈ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે” અથવા “જે કોઈ પુરુષ તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે” (જુઓ: @)
16:18 i544 μοιχεύει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યભિચારનો દોષી”
16:18 sq24 ὁ & γαμῶν 2 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ પુરુષ પરણે છે”
16:18 m078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક એવી સ્ત્રી જેના પતિએ તેણીને છૂટાછેડા આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:19 kd1x rc://*/ta/man/translate/figs-parables δέ 1 તે જે બોધ આપી રહ્યા હતા તેને લોકો હજુ વધારે સારી રીતે સમજી શકે માટે ઇસુ જે વાર્તા કહે છે તેનો પરિચય આપવા માટે **હવે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, એક અલગ વાક્ય બનાવીને તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજવામાં તમને મદદ કરવા અહીં એક દાખલો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
16:19 r67p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος 1 તે દ્રષ્ટાંતમાં રહેલા પાત્રોમાંથી એકનો પરિચય આપે છે. પોતાના વિષયને મજબૂત કરવા માટે ઇસુ જે વાર્તા કહે છે તેમાં આ કોઈ અસલી વ્યક્તિ છે કે માત્ર વાર્તામાં રહેલ કોઈ વ્યક્તિ છે તે સ્પષ્ટ નથી. તમારે એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શ્રીમંત માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
16:19 fu76 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 સાધારણ અર્થમાં કિંમતી વસ્ત્રોને સૂચવવા માટે ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં ખાસ કરીને બે પ્રકારના કિંમતી વસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરે છે. દેખીતી રીતે જ આ માણસ જે કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો તેમાંના માત્ર તેની પાસે એટલા જ હતા એવું નથી. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું વધારે સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઘણા કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:19 m079 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πορφύραν 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **કિરમજી** શબ્દનો ઉપયોગ કિરમજી ડાઈથી કલર કરેલ વસ્ત્રોનાં અર્થમાં કરે છે જે સૌથી વધારે કિંમતી ગણાતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કિરમજી રંગથી ડાઈ કરેલ રંગીન વસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને દરરોજ કિંમતી ભોજન ખાઈને મોઝમઝા માણતો હતો”
16:20 mmw2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 દ્રષ્ટાંતમાં આ બીજા એક પાત્રનો પરિચય આપે છે. પોતાના વિષયને મજબૂત કરવા માટે ઇસુ જે વાર્તા કહે છે તેમાં આ કોઈ અસલી વ્યક્તિ છે કે માત્ર વાર્તામાં રહેલ કોઈ વ્યક્તિ છે તે સ્પષ્ટ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાઝરસ નામનો એક ગરીબ માણસ પણ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
16:20 m080 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 **લાઝરસ* એક પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
16:20 m081 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેને તમે સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને લોકો તેના દરવાજા પાસે મૂકી જતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:20 ax4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 સૂચક અર્થ એ છે કે લોકો લાઝરસને ત્યાં એટલા સારુ મૂકી જતા હતા કે જેથી જેઓ અંદર જતા અને બહાર આવતા તેવા લોકો પાસેથી તે પૈસા અને ભોજન માટે ભીખ માંગી શકે. જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસનાં ઘરની પાસે કે જેથી તે ત્યાં ભીખ માંગી શકે” અથવા “શ્રીમંત માણસની મિલકતનાં પ્રવેશદ્વારે કે જેથી તે ત્યાં ભીખ માંગી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:20 ex57 εἱλκωμένος 1 અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફોલ્લાંઓથી ઘેરાયેલો હતો” અથવા “તેના આખા શરીરે ફોલ્લાઓ થઇ ગયા હતા”
16:21 i2fn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીચે પડી જતા ભોજનનાં ટૂકડા ખાવાની તે ઈચ્છા રાખતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 તેમણે લાઝરસ વિષે જે કહ્યું છે તેનાં કરતા વધારે ખરાબ બાબતને હવે પછી આવનાર છે તે દર્શાવવા માટે ઇસુ **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી પણ ખરાબ, કે કૂતરા આવીને”
16:21 xby9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ κύνες 1 યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુધ્ધ પ્રાણીઓ ગણતા હતા. લાઝરસ એવો માંદો અને નબળો હતો કે તેના ઘાઓને ચાટતાં કૂતરાઓને પણ તે રોકી શકતો નહોતો, માટે ગરીબ અને માંદો હતો તેની સાથોસાથ તે હંમેશા ધાર્મિક દ્રષ્ટીએ અશુધ્ધ ગણાતો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અશુધ્ધ કૂતરાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:22 y7pb rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય તેવા શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
16:22 hrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગદૂતો તેને લઇ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:22 r2k1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે અબ્રાહામ અને લાઝરસ મિજબાની દરમિયાન એકબીજાની નજીક અડોઅડ બેઠેલાં હતા. વાર્તાની અંદર, આ મિજબાની દેખીતી રીતે જ સ્વર્ગના આનંદોત્સવને દર્શાવે છે, અને ઇસુ એક યજમાન તરીકે યહૂદીઓનાં પૂર્વજ અબ્રાહામનું ચિત્રણ કરે છે. તે કેસમાં, લાઝરસ તેમની સાથે સન્માનિત સ્થાનમાં તેમની બાજુએ છે એવો અર્થ કાઢી શકાય. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય મિજબાનીમાં અબ્રાહામની પડખે સન્માનિત સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:22 hn6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને દાટયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:23 m082 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 મરેલાંઓનાં રહેઠાણ માટે ગ્રીક નામ **હાદેસ** છે. તમારા અનુવાદમાં તમે તે નામનો ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તેને સમાનાર્થી શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં” અથવા “તે નર્કમાં ગયો, જ્યાં” અથવા “તે મરેલાંઓનાં સ્થાને ગયો, જ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
16:23 tl8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઉપર જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયાનક રીતે પીડા ભોગવતી વખતે”
16:23 m083 ὁρᾷ 1 વાર્તામાં એક સૂચક ચઢતી તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે, ઇસુ ભૂતકાળનાં વૃતાંતમાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે આ પ્રકારની સંકલ્પનાનો કઈ રીતે ઉપયોગ કર્યો છે તેને જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક નથી તો તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જોયું”
16:23 qpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 [૧૬:૨૨] (../૧૬/૨૨.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પડખે સન્માનિત સ્થાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:24 m084 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અબ્રાહામને બૂમ પાડીને કહ્યું, તેના પૂર્વજ તરીકે સન્માન સાથે તેને સંબોધિત કરતા તેને કહ્યું અને તેના પર દયા રાખીને લાઝરસને મોકલીને તેની આંગળીનું ટેરવું પાણીમાં બોળીને તેની જીભને ઠંડી કરે, કેમ કે તે આગમાં હતો જે તેને ભયાનક પીડા આપી રહી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:24 dpp9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 **બૂમ પાડીને** અને **કહ્યું** શબ્દોનો સાથે મળીને અર્થ થાય છે કે ત્યારબાદ એક મોટી ચીસ પાડીને શ્રીમંત માણસે વાત કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસે બૂમ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
16:24 m95a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 શ્રીમંત માણસ **બાપ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અલંકારિક અર્થ “પૂર્વજ” થાય છે, જે સન્માનિત ઉપનામ છે. અબ્રાહામ સર્વ યહૂદી લોકોનો પૂર્વજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામ, મારા બાપ” અથવા “અબ્રાહામ, મારા પૂર્વજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:24 b2rc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 આ એક આજ્ઞાકારક વાક્ય છે, પરંતુ તેને આદેશાત્મક વાક્યને બદલે કાલાવાલા દર્શાવતા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેની સાથે “મહેરબાની કરીને” જેવા શબ્દોનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને મારા પર દયા કરો” અથવા “મહેરબાની કરીને મને મદદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
16:24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાઝરસને મોકલીને” અથવા “અને લાઝરસને મારી પાસે આવવા કહો”
16:24 rc6p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 તે કેટલો દાઝેલો અને તરસ્યો છે તેને દર્શાવીને તેના પર ભાર મૂકવા માટે શ્રીમંત માણસ એક નાની વિનંતીને અતિશયોક્તિભર્યા વાક્યમાં બોલે છે. તમારા અનુવાદમાં, લાઝરસ પાસેથી આખરનું કામ કરાવવા તે જે ઈચ્છા રાખે છે તે માત્ર આટલું જ નથી તે તમે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તે ઓછામાં ઓછું પાણીમાં આંગળી બોળીને તેમાંથી એક ટીપાં વડે તે મારી જીભને ઠંડી કરી શકે” અથવા “કે જેથી પીવા માટે તે મારી પાસે પાણી લાવી શકે કે જેથી મારી જીભને ઠંડક મળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:24 rc6x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 તેની **જીભ**કેટલી ગરમ છે તેની સાથે સંકળાવીને તે કેટલો તરસ્યો છે તેનું અલંકારિક રૂપમાં શ્રીમંત માણસ વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું વધારે તરસ્યો નહિ રહું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:24 qix8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ આગ મને ભયાનક પીડા આપી રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25 m085 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ અબ્રાહામે, તેના વંશજ તરીકે શ્રીમંત માણસની સાથે વાત કરતા તેને યાદ કરવા કહ્યું કે તેના જીવનમાં તે સારાં વાનાં પામ્યો હતો, જ્યારે લાઝરસે તેના જીવનમાં ભૂંડા વાનાં પ્રાપ્ત કર્યા હતા, પણ હવે તેની સાથે લાઝરસ હવે દિલાસો પામી રહ્યો છે, અને શ્રીમંત માણસ મોટી વેદના પામી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:25 m086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 અલંકારિક અર્થમાં અબ્રાહામ **દીકરા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેનો અર્થ “વંશજ” થાય છે. એક યહૂદી તરીકે, શ્રીમંત માણસ અબ્રાહામનો વંશજ હતો. દેખીતી રીતે જ અબ્રાહામ એક કરુણાસભર રીતનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વહાલા દીકરા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25 we9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 અબ્રાહામ વિશેષણ **સારાં**નો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષા વિશેષણોનો સંજ્ઞાઓ તરીકે ઉપયોગ કરતી નથી તો તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારાં સારાં વાનાંઓ” અથવા “જે વાનાંનો તેં આનંદ લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:25 rv17 ὁμοίως 1 અબ્રાહામ એક હકીકતનું વર્ણન કરે છે કે આ બંને પુરુષોએ તેઓ ધરતી પર જીવિત હતા તે દરમિયાન કંઇક પ્રાપ્ત કર્યું હતું. તે એવું કહી રહ્યો નથી કે તેઓએ જે પ્રાપ્ત કર્યું તે એકસરખું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જીવતો હતો ત્યારે પ્રાપ્ત કર્યું”
16:25 hwc8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ κακά 1 અબ્રાહામ વિશેષણ **ભૂંડા**નો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરે છે. તમારા ભાષામાં એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હોય. જો તેમ નથી, તો કોઈ સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. તે બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂંડા વાનાં” અથવા “એવા વાનાં જેના લીધે તેણે દુઃખ ભોગવવું પડયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:25 g4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિલાસો પામે છે” અથવા “તેને આનંદ મળે એવાં વાનાં તે હવે પ્રાપ્ત કરી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:25 cn8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ & ὀδυνᾶσαι 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું મોટી વેદના ભોગવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26 m087 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામે તેને એ પણ કહ્યું કે ઈશ્વરે તેઓની વચ્ચે એક મોટી ખાઈ રાખી છે, કે જેથી જ્યાં શ્રીમંત માણસ હતો ત્યાંથી કોઈ પણ વ્યક્તિ ઈચ્છે તોપણ બીજી બાજુ જઈ શકે નહિ, અને જ્યાં અબ્રાહામ હતો ત્યાંથી બીજી બાજુએ કોઈ વ્યક્તિ જવાની ઈચ્છા રાખે તો તે પણ જઈ શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:26 af4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કારણની સાથોસાથ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:26 m088 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 અબ્રાહામ શ્રીમંત માણસ નહિ પણ, તેને પોતાને અને તેની સાથે જેઓ છે તે લોકોનાં અર્થમાં વાત કરે છે, તેથી જો તમારી ભાષામાં જો કોઈ અંતર જાળવવામાં આવતું હોય તો, આ કલમમાં બંને પ્રસંગોએ **અમારી** શબ્દ બહુવચનમાં છે.
16:26 m089 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμᾶς 1 અબ્રાહામ ભલે વ્યક્તિગત રીતે શ્રીમંત માણસની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે પરંતુ તેની સાથે હાદેસમાં રહેલા સર્વ લોકોનો તે ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી **તમારી** શબ્દ આ કલમમાં બંને પ્રસંગોએ એકવચનમાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
16:26 tu5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી છે તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે એક મોટો ખાડો રાખ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:26 sg6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં કદાચ જરૂર પડે એવા કેટલાક શબ્દોને અબ્રાહામ જતાં કરે છે. તો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, વાક્યના ઉપલા ભાગમાંથી તમે શબ્દોને અહીં લાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી તમે જ્યાં છો ત્યાંથી જો કોઈ વ્યક્તિ અમે જ્યાં છીએ ત્યાં આવવાની ઈચ્છા રાખે તોપણ તે કામ તે કરી શકે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:27 abcj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેને લીધે ત્યારબાદ શ્રીમંત માણસે અબ્રાહામની આગળ કાલાવાલા કરતા તેના પૂર્વજ તરીકે સન્માનની સાથે તેને સંબોધન કરતા તેના પરિવાર પાસે લાઝરસને મોકલવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:27 m090 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ 1 શ્રીમંત માણસ એક સન્માનિત ઉપનામ તરીકે “પૂર્વજ”નાં અર્થમાં **બાપ**શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અબ્રાહામ, મારા બાપ” અથવા “અબ્રાહામ, મારા પૂર્વજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:27 m091 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 એક ઘરમાં સાથે નિવાસ કરતા લોકોનાં અર્થમાં અલંકારિક રૂપમાં શ્રીમંત માણસ **ઘર** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પરિવાર પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:28 y1xn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. અહીં એક અલગ વાક્ય બનાવવું વધારે સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રીમંત માણસે ખુલાસો આપતા કહ્યું કે તેને પાંચ ભાઈઓ હતા અને તે ઈચ્છા રાખતો હતો કે તેઓને લાઝરસ જઈને ચેતવણી આપે કે જેથી તે જ્યાં છે તે મહાન પીડાનાં સ્થાનમાં તેઓ પણ આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:28 x8xk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 તેણે જેવું કર્યું તેવું તેના ભાઈઓ ન કરે માટે લાઝરસ જઈને તેઓને ચેતવણી આપે એવી આ શ્રીમંત માણસ ઈચ્છા રાખે છે એવો સૂચક અર્થ મળે છે. તે સ્વાર્થી, પોતાની ખેવનાઓ પૂરી પાડનાર, અને તેની આસપાસ રહેલા ગરીબ અને દુઃખી લોકોની જરૂરતો માટે બેદરકાર રહ્યો હતો. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી જેવો હું હતો, તેવા તેઓ પોતાની ખેવનાઓ પૂરી કરનારા અને કઠોર ના બને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 વાર્તામાં એક સૂચક ચઢતી તરફ ધ્યાન ખેંચવા માટે વર્તમાન કાળને ભૂતકાળનાં વૃતાંતમાં ઇસુ અહીં ઉપયોગ કરે છે. [૭:૪૦] (../૦૭/૪૦.md) માં તમે આ ઉપયોગને કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને જુઓ. તમારી ભાષામાં વર્તમાન કાળનો ઉપયોગ કરવું સ્વાભાવિક લાગતું ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અબ્રાહામે કહ્યું”
16:29 m093 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ અબ્રાહામે શ્રીમંત માણસને કહ્યું કે તેના ભાઈઓ પાસે પ્રબોધકો અને મૂસાએ જે લખ્યું છે તે છે જ, અને તેઓએ તેઓનાં શિક્ષણનું પાલન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:29 v8eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે અબ્રાહામ લાઝરસને શ્રીમંત માણસનાં ભાઈઓ પાસે મોકલવાનો નકાર કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, હું તે કરનાર નથી, કેમ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસાએ અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે છે જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:29 x8pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 તેઓના લખાણોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા અબ્રાહામ બાઈબલના પુસ્તકોનાં લેખકોનાં નામોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:29 m094 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 અલંકારિક રૂપમાં અબ્રાહામ તે જમાનાનાં સમય ગાળા સુધી લખવામાં આવેલ ઈશ્વરના સર્વ વચનોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કામ કરવા માટે તે લખાણોનાં મુખ્ય સંગ્રહોમાંના બેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
16:29 l3in rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 અહીં, **તેને સાંભળે** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “આજ્ઞાપાલન કરે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના શિક્ષણનું પાલન તેઓ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:29 m095 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે શ્રીમંત માણસનાં ભાઈઓને લાઝરસ આવીને તેઓને ચેતવણી આપે તેની જરૂરત નથી, કેમ કે શાસ્ત્રવચનમાં તેઓને જે જરૂરી છે તે તમામ ચેતવણી આપી દેવામાં આવી છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તેને તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારા ભાઈઓએ તેઓના શિક્ષણનો અમલ કરવો જોઈએ, કેમ કે તેઓને જરૂરી સર્વ ચેતવણી તે તેઓને આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:30 m096 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પણ તેના પૂર્વજ તરીકે તેનું સન્માનપૂર્વક સંબોધન કરીને શ્રીમંત માણસે અબ્રાહામને કહ્યું કે તેના ભાઈઓ શાસ્ત્રવચનના શિક્ષણના આધારે પસ્તાવો કરશે નહિ, પણ મરેલાંમાંથી જો કોઈ વ્યક્તિ જીવિત થઈને તેઓની પાસે જાય, તો પછી તેઓ પસ્તાવો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:30 m097 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχί 1 અબ્રાહામે હાલમાં જ જે કહ્યું તે સાચું નથી તે સૂચવવા માટે શ્રીમંત માણસ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો વધારે સારી રીતે ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, મારા ભાઈઓ શાસ્ત્રવચનનાં શિક્ષણ પર આધારિત થઈને પસ્તાવો કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:30 d84a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 શ્રીમંત માણસ પોતે જે થવાની ઈચ્છા રાખે છે તેવી એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ જે મરી ગયો હતો તે જઈને તેઓને ચેતવણી આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
16:30 m098 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 શ્રીમંત માણસ લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ **મરેલાં**નો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય. જો તેમ નથી, તો તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરી ગયા છે તેવા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
16:31 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 જો તમારા ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અબ્રાહામે શ્રીમંત માણસને કહ્યું કે જો તેના ભાઈઓ મૂસા અને પ્રબોધકોનાં શિક્ષણનું પાલન કરશે નહિ, તો પછી કોઈ વ્યક્તિ મરી ગયો હોય પણ જીવતો થઈને આવીને તેઓને ચેતવણી આપે તોપણ તેઓ તેઓના જીવનો બદલનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
16:31 n9s4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 તે જાણે કે એક આનુમાનિક સ્થિતિ હોય તે મુજબ અબ્રાહામ બોલી રહ્યો છે, પણ તે હકીકતમાં વાસ્તવિક બાબત છે. કોઈ બાબત ચોક્કસ કે સત્ય હોય અને જો તમારી ભાષામાં તેને એક શરત તરીકે રજૂ કરવામાં આવતી નથી તો અને જો તમારા વાંચકોને ગેરસમજ ઉભી થતી હોય અને તેઓ વિચારે કે અબ્રાહામ જે બોલી રહ્યો છે તે હકીકતમાં મુખ્ય વાત નથી, તોપછી તમે તેના શબ્દોને આજ્ઞાકારક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોનાં શિક્ષણનું પાલન કરતા ના હોય તો પછી જો કોઈ વ્યક્તિ મરેલાંમાંથી જીવતો થઈને જાય તોપણ તે તેઓને ખાતરી કરાવી શકવાનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
16:31 m099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 અહીં, **તેને સાંભળે** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “આજ્ઞાપાલન કરે” થાય છે. [૧૬:૨૯] (../૧૬/૨૯.md ) માં તમે કઈ રીતે આનો અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા અને પ્રબોધકોએ લખેલ શિક્ષણનું પાલન જો તેઓ ન કરે તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:31 xkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 તેઓના લખાણોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરવા અબ્રાહામ બાઈબલના પુસ્તકોનાં લેખકોનાં નામોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:31 m100 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 અલંકારિક રૂપમાં અબ્રાહામ તે જમાનાનાં સમય ગાળા સુધી લખવામાં આવેલ ઈશ્વરના સર્વ વચનોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે કામ કરવા માટે તે લખાણોનાં મુખ્ય સંગ્રહોમાંના બેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
16:31 m101 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ મરેલાંમાંથી જીવતો થઈને જાય તોપણ તે તેઓને ખાતરી કરાવી શકવાનો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:31 gf1b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 અબ્રાહામ લોકોના એક સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ **મરેલાં**નો એક સંજ્ઞા તરીકે ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા કદાચ વિશેષણોનો એ જ રીતે ઉપયોગ કરતી હોય. જો તેમ નથી, તો તમે કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મરી ગયા છે તેવા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:intro c4am 0 # લૂક ૧૭ સાધારણ ટૂંક નોંધ \n\n## રચના અને માળખું\n\n૧. ઇસુ માફી, વિશ્વાસ અને સેવા વિષે બોધ આપે છે (૧૭:૧-૧૦) \n૨. ઇસુ દશ રક્તપિત્તીઓને સાજા કરે છે (૧૭:૧૧-૧૯)\n૩. ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે એવો બોધ ઇસુ આપે છે (૧૭:૨૦-૩૭) \n\n## આ અધ્યાયમાં વિશેષ સંકલ્પનાઓ\n\n### જૂનો કરારનાં દાખલાઓ\n\n તેમના અનુયાયીઓને બોધ આપવા માટે ઇસુ નૂહ અને લોતની પત્નીનાં દાખલાઓ આપે છે. જળપ્રલય જયારે આવ્યો ત્યારે તેને માટે નૂહ તૈયાર હતો, ઈસુના અનુયાયીઓએ પણ તેમના આગમન માટે તૈયાર હોવું જોઈએ, કેમ કે જ્યારે તે આવશે ત્યારે તે આવતા પહેલા ચેતવણી આપશે નહિ. જે શહેરમાં તે રહેતી હતી તે દુષ્ટ શહેરને લોતની પત્ની એટલું પસંદ કરતી હતી કે જ્યારે ઈશ્વરે આ શહેરોનો નાશ કર્યો ત્યારે તેની સાથે તેમણે લોતની પત્નીને પણ શિક્ષા કરી. ઈસુના અનુયાયીઓએ બીજી કોઈપણ બાબત કરતા વધારે તેમને પ્રેમ કરવાનું છે. તેમના શ્રોતાઓ જાણે છે એવું ધારીને ઈસુએ છોડી મૂકેલ પૂર્વ ભૂમિકાની કેટલીક માહિતી વિષે જાણકારી તમારે પૂરી પાડવાની જરૂરત ઉભી થશે કે જેથી ઇસુ અહીં કયો બોધ આપી રહ્યા છે તે તમારા અનુવાદને વાંચનાર લોકો સમજી શકે.\n\n## આ અધ્યાયમાંના મહત્વના અલંકારો\n\n### અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલો\n\n તેઓને બોધ આપવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોને (૧૭:૭-૯)માં ત્રણ સવાલો પૂછે છે જે જેઓ તેમની સારી રીતે સેવા કરે છે તેઓ પણ માત્ર તેમની કૃપાથી જ ન્યાયી ગણાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/grace]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]]) \n\n## આ અધ્યાયમાં સંભવિત અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓ\n\n### વિરોધાભાસી વાક્ય \n\n વિરોધાભાસી વાક્ય એક એવું કથન છે જે એવી બે બાબતોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ બંને એક્સાથે જાણે સત્ય ના હોય શકે, પરંતુ હકીકતમાં તેઓ બંને સત્ય હોય છે. ઇસુ આ અધ્યાયમાં એક વિરોધાભાસી કથન બોલે છે: “જે કોઈ પોતાનું જીવન બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પણ જે કોઈ તેનું જીવન ખોશે તે તેને બચાવશે” (૧૭:૩૩) \n\n## આ અધ્યાયમાં પાઠને લગતા મહત<E0AAB9>
17:1 ej1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આ ડબલ નકારાત્મકનો એક સકારાત્મક વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફાંદાં ચોક્કસપણે આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17:1 m102 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 **ફાંદાં** શબ્દ એક ઓજારનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કે પ્રાણી અજાણતાએ સક્રિય કરી દે છે અને પછી તે તેઓને જ કોઈ એક જાળ, પાંજરું, કે ખાડામાં કેદ કરી લે છે. તમારા ભાષામાં તેના જેવા ઓજાર માટે કોઈ સમાનાર્થી શબ્દ હોય તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:1 m103 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **ફાંદાં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરીક્ષણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:1 zck5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે અમુક ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા શબ્દોને ઇસુ જતા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પરીક્ષણો આવવા માટે જે વ્યક્તિ કારણભૂત છે તેના માટે કેવું ભયંકર રહેશે” અથવા “પાપ કરવા માટે બીજી વ્યક્તિને પરીક્ષણમાં નાખે છે તે વ્યક્તિ માટે કેવું ભયાનક રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:2 dvz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 પાપ કરવા માટે લોકોને કારણ થનાર માટે દંડની એક તુલનાનું ચિત્રણ ઇસુ આપે છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે જો તે વ્યક્તિ સમુદ્રમાં ડૂબી ગયો હોત તો તેના કરતા વધારે ભયાનક લોકોને પાપમાં પાડનાર આ વ્યક્તિનો દંડ રહેશે. તેના દંડ તરીકે હકીકતમાં કોઈપણ વ્યક્તિ તેના ગળાની આજુબાજુ પથ્થર બાંધીને તેને સમુદ્રના ઊંડાણમાં ફેંકી દેનાર નથી અથવા ઇસુ એવું પણ કહી રહ્યા નથી કે કોઈ એવું કૃત્ય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે દંડ તે ભોગવશે તે જો...ના કરતા પણ વધારે ભયાનક હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2 uk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ તે વ્યક્તિના ગળાની આસપાસ પથ્થર બાંધશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ તેના ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2 gr89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 **ઘંટીનું પડિયું** એક મોટો, ભારે, ગોળાકાર પથ્થર હોય છે જે દાણાને દળીને લોટમાં રૂપાંતરિત કરવાનાં કામમાં આવે છે. જો તમારા વાંચકો ઘંટી વિષે માહિતગાર ન હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે કોઈ એક સાધારણ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભારે પથ્થર” કે “ભારે ચક્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:2 k9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 [૧૭:૧] (../૧૭/૦૧.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. ઇસુ **ફાંદો**શબ્દ અલંકારિક રૂપમાં વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવા માટે પરીક્ષણમાં નાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:2 xm7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 તેનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને પુખ્ત લોકો કરતા સરખામણીએ શારીરિક રીતે જેઓ **નાના** છે તેવા બાળકોનો તે ઉલ્લેખ કરતુ હોય એવું બની શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ બાળકો કે જેઓ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે” (૨) જેઓનો વિશ્વાસ નવો છે અને જેઓ હજુ સુધી પરિપકવ અને મજબૂત થયા નથી તેઓને માટેનો આ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નવા વિશ્વાસીઓને” અથવા (૩) માનવી દ્રષ્ટિકોણથી જેઓ મહત્વના નથી એવા લોકો માટેનો આ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાધારણ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 m104 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 પાપ ન કરવું અને બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરિત ન કરવું તે કેટલું મહત્વનું છે તે વિષે ઇસુ શિક્ષણ આપી રહ્યા છે, તેથી તેનો સૂચક અર્થ એ છે કે તે ઈચ્છા રાખે છે કે તેમના શિષ્યો પાપ ન કરવા માટે એકબીજાને મદદ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ ન કરવા માટે એકબીજાને મદદ કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:3 m105 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσέχετε 1 આ આજ્ઞાર્થમાં સૂચક “તારો” શબ્દ બહુવચન છે, કેમ કે ઇસુ તેમના શિષ્યોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
17:3 m106 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & ἐπιτίμησον & ἄφες 1 એક સમૂહને તે બોલી રહ્યા છે તેમ છતાં ઇસુ એક વ્યક્તિગત સ્થિતિનું સંબોધન કરી રહ્યા છે તેથી **ઠપકો આપ** અને **માફ કર** આજ્ઞાકારકોમાં **તારો** અને સૂચક “તારો” શબ્દ એકવચનમાં છે. લોકોના સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર લોકો માટે તમારી ભાષામાં એક વચનમાં બોલવું જો સહજ ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
17:3 hyn8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 જો આવું બને છે તો તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહેવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે એક સાથી વિશ્વાસી પાપ કરે છે. તો પછી તેને ઠપકો આપ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:3 kkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 એક સમાન વિશ્વાસ રાખનાર કોઈ એક વ્યક્તિના અર્થમાં અલંકારિક ભાષામાં ઇસુ **ભાઈ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 m107 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 **ભાઈ**શબ્દ નપુસંક લિંગનો હોવા છતાં, પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ ઇસુ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સાથી વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
17:3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો સુધારો કર” અથવા “તેને સખતાઈથી જણાવ કે તેણે જે કર્યું છે તે ખોટું છે” (જુઓ: @)
17:3 m108 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 જો આવું બને છે તો તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહેવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. અહીં એક નવા વાક્યની શરૂઆત કરવું સહાયક રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તે વિશ્વાસી પસ્તાવો કરે છે. તો તમારે તેને માફ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:4 x8a3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 જો આવું બને છે તો તેઓએ શું કરવું જોઈએ તે કહેવા માટે ઇસુ તેમના શિષ્યોની આગળ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે એક જ દિવસે તમારો સાથી ભાઈ તમારી વિરુધ્ધમાં સાત વખત પાપ કરે છે. અને ધારો કે હરેક સમયે તે આવ્યો ને કહ્યું, ‘હું દિલગીર છું. તો તમારે તેને દરેક સમયે માફ કરવું જોઈતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:4 k5va rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 બાઈબલમાં **સાત**ની સંખ્યા અલંકારિક રૂપમાં એક વિશાળ કે પૂરતી ક્ષમતાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ દિવસે, ઘણીવાર, અને દરેક સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:4 m109 τῆς ἡμέρας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ દિવસે”
17:4 m110 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὲ & σὲ & ἀφήσεις 1 એક સમૂહને તે બોલી રહ્યા છે તેમ છતાં ઇસુ એક વ્યક્તિગત સ્થિતિનું સંબોધન કરી રહ્યા છે તેથી **તારો** શબ્દ આ કલમમાં એકવચનમાં છે. લોકોના સમૂહની સાથે વાતચીત કરનાર લોકો માટે તમારી ભાષામાં એક વચનમાં બોલવું જો સહજ ના હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
17:4 m111 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારી પાસે આવે અને તે કહે કે હું પસ્તાઉં છું, તો તારે તેને માફ કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:4 m112 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 સૂચન અને આજ્ઞા આપવા માટે ઇસુ ભવિષ્યનું કથન વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારે તેને માફ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
17:5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 [૬:૧૩](../૦૬/૧૩.md) માં તેમના અધિકૃત પ્રતિનિધિઓ તરીકે જે ૧૨ શિષ્યોની નિયુક્તિ ઈસુએ કરી તેઓના અર્થમાં આ બાબત છે. ત્યાં તે શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ.
17:5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 અહીં લૂક સન્માનિત ઉપનામ વડે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
17:5 pji3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 આ એક આજ્ઞાકારક વાક્ય છે, પરંતુ તેને આદેશાત્મક વાક્યને બદલે કાલાવાલા દર્શાવતા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેની સાથે “મહેરબાની કરીને” જેવા શબ્દોનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને અમને વધારે વિશ્વાસ આપો” અથવા “મહેરબાની કરીને ઈશ્વરનો વધારે સારી રીતે ભરોસો કરવા અમને મદદ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:6 m115 ὁ Κύριος 1 અહીં લૂક સન્માનિત ઉપનામ વડે ઇસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઇસુ”
17:6 m116 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 ઇસુ એક આનુમાનિક સ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. તે વાક્ય દાખલ કરે છે કે જો સ્થિતિ સત્ય છે તો પરિણામ તે મુજબ આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી કરાવી શકું છું કે જો તમને રાઈનાં દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત તો, તમે આ ગુલ્લર ઝાડને કહેત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
17:6 m117 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν 1 કોઈ એક વ્યક્તિ કરે તેના જેવી ક્રિયાનું વર્ણન ઇસુ કરી રહ્યા છે તેમ છતાં, આ કલમમાં **તમે** શબ્દ બહુવચનમાં છે કેમ કે તેઓએ જે વિનંતી કરી તેના પ્રતિભાવસ્વરૂપે તે તેમના ૧૨ શિષ્યોની સાથે તે વાતચીત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
17:6 ep7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 **રાઈનો દાણો** એક બહુ જ નાનું બીજ છે. એક સૌથી ઓછી માત્રાને દર્શાવવા માટે ઇસુ તેનો એક ઉપમાનાં રૂપમાં અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમારી પાસે વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
17:6 m118 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 જો તમારા વાંચકો **રાઈના દાણા** વિષે માહિતગાર ન હોય તો, તેઓ જેના વિષે માહિતગાર હોય એવા એક નાના બીજનાં નામનો તમે ઉપયોગ કરી શકો, અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સૌથી નાનો દાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6 i31l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκαμίνῳ 1 ઇસુ દેખીતી રીતે જ **ગુલ્લર ઝાડ**ને એક દાખલા માટે ઉપયોગ કરે છે કેમ કે તેની પાસે જટિલ મૂળની રચના હોય છે જેને ઉખેડી પાડવું ઘણું કઠણ હોય છે. જો તમારા વાંચકો આ ઝાડ વિષે માહિતગાર ન હોય તો, તેઓ જેના વિષે માહિતગાર હોય એવા એક જટિલ મૂળરચના ધરાવનાર બીજા કોઈ એક ઝાડનાં નામનો તમે ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે કોઈ એક સાધારણ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મજબૂત મૂળિયાંવાળું ઝાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:6 m119 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આ ગુલ્લર ઝાડને જમીનમાંથી મૂળિયાંસહીત ઉખેડાઇ જઈને તેઓને સમુદ્રમાં નંખાઈ જવા કહી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:6 ky7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આ બંને ક્રિયાપદો માટે તમે સકર્મક રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પોતે ઉખેડાઇ જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા” અથવા “જમીનમાંથી તારા મૂળિયાં ઉખેડી લે અને સમુદ્રમાં તેઓને નાખ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:6 g53n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 અહીં, **સાંભળત** એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “માનશે” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝાડ તારી વાત માનશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:7 dk3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 તેમના શિષ્યોને બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વાક્યના રૂપમાં કે ઉદ્ગાર વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો જો કોઈની પાસે ચાકર હોય કે જે ખેતરમાં ખેડવા ગયો હોય કે ઘેટાં ચારવા માટે બહાર ગયો હોય અને જો તે ઘરે આવે ત્યારે તેને કોઈ કહેતો નથી, ‘જલદી અંદર આવ અને જમવા માટે બેસ’ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:7 m120 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 ઇસુ એક દાખલો આપી રહ્યા છે જે એક આનુમાનિક સ્થિતિનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “: “તમારામાંનો જો કોઈની પાસે ચાકર હોય કે જે ખેતરમાં ખેડવા ગયો હોય કે ઘેટાં ચારવા માટે બહાર ગયો હોય. અને ખેતરેથી જો તે ઘરે આવે ત્યારે તેને કોઈ કહેતો નથી, ‘જલદી અંદર આવ અને જમવા માટે બેસ’ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:7 m121 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેતરેથી આવતા જ શું તેને કહેશે કે જલદી બેસ અને તારું ભોજન ખાય લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:7 va34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 આ પ્રકારની પરિસ્થિતિમાં તે શું કરશે તે જેને પૂછવામાં આવ્યું છે તે ભૂમિ અને ઘેટાં આનુમાનિક રીતે એક એવી વ્યક્તિનાં છે જેને ધ્યાનમાં રાખીને તેને પૂછવામાં આવી રહ્યું છે તે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવવું સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ચાકર તારું ખેતર ખેડી રહ્યો હતો અથવા તારા ઘેટાંને ચરાવતો હતો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:7 m122 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 [૫:૨૯] (../૦૫/૨૯.md) માં તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાવા માટે તું બેસ” અથવા “બેસી જા અને ભોજન ખાવા બેસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:8 iw9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 શિક્ષણ આપવાના વધુ એક સાધન તરીકે ઇસુ બીજા એક સવાલનો ઉપયોગ કરે છે, જેમાં કોઈ એક વ્યક્તિ એક ચાકર સાથે કેવો વ્યવહાર કરશે તેના પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોનું એક કથનનાં રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ચોક્કસપણે તેને કહેશે, ‘ખાવાને માટે મારે સારુ કંઈક તૈયાર કર, અને તારી કમરે તારો ઝભ્ભો બાંધ કે જેથી હું ખાઉં ત્યારે તું મારી સેવા કરી શકે અને ત્યારબાદ તું પોતે ખાઈપી શકે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:8 m123 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““તે ચોક્કસપણે તેને કહેશે કે ખાવાને માટે તેને સારુ તે કંઈક તૈયાર કરે, અને તેની કમરે તેનો ઝભ્ભો બાંધે કે જેથી તે ખાઈ ત્યારે તે તેની સેવા કરી શકે અને ત્યારબાદ તે પોતે ખાઈપી શકે છે’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:8 kr7u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 [૧૨:૩૫] (../૧૨/૩૫.md) માં તમે આનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારો ઝભ્ભો તારી કમરે બાંધ કે જેથી તું મારી સેવા કરી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી, તેં મારી સેવાચાકરી કર્યા બાદ”
17:8 m124 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 મંજૂરી આપવા માટે માલિક એક ભવિષ્યકાળનાં વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું ખાઈપી શકે” અથવા “તું તારું પોતાનું ભોજન ખાઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
17:9 qs51 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 ગ્રીક ભાષામાં આ વાક્યમાં રહેલ પ્રથમ શબ્દ નકારાત્મક શબ્દ છે જેને એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખી શકાય એવા સવાલનાં રૂપમાં ફેરવી શકાય છે. ULT આ કામ “શું તે ?” ઉમેરીને કરે છે ? સવાલ પૂછવા માટે તમારી ભાષામાં અન્ય બીજી પણ રીતો હોય શકે જે એક નકારાત્મક ઉત્તરની અપેક્ષા રાખે છે, દાખલા તરીકે, સકારાત્મક વાક્યનાં ક્રમને ઉલટાવી કાઢીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તેને જે આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી તેને પૂર્ણ કર્યા પછી શું તે ચાકરનો આભાર માને છે ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17:9 m125 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 સવાલનો સૂચક ઉત્તર “ના” છે. માલિકો તેઓના ચાકરોને જે આજ્ઞા આપે તેનું પાલન કરવામાં આવે એવી અપેક્ષા રાખતા હોય છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, વધારાનું વાક્ય ઉમેરો: “ના, માલિક એવું કામ કરશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:9 jn5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 બોધ આપવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. ઈશ્વર સાથેના સંબંધને કઈ રીતે લાગુ કરવું તેને વધારે સારી રીતે સમજવા માટે માલિક - ચાકરનાં સંબંધની પ્રકૃતિ પર વિચાર કરવા માટે તે તેના શિષ્યો પાસે ઈચ્છા રાખે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વાક્યના કે ઉદ્ગારનાં રૂપમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને જે કામ કરવાની આજ્ઞા આપવામાં આવી હતી તે પૂર્ણ કર્યા છતાં માલિક તેના ચાકરનો આભાર ચોક્કસપણે માનશે નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકરનો આભાર માનવાની તેને જરૂર હોતી નથી”
17:9 m127 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα 1 અહીં એક વિશેષણ તરીકે ક્રિયાન્વિત કૃદંતનો ઉપયોગ ઇસુ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT **બાબતો** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષા આ પ્રમાણેનાં જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતું હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો તેણે તેને કરવા આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:9 a1fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““જે બાબતો તેણે તેને કરવા આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 m128 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 અહીં એક વિશેષણ તરીકે ક્રિયાન્વિત કૃદંતનો ઉપયોગ ઇસુ એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તેને દર્શાવવા માટે ULT **બાબતો** શબ્દનો ઉમેરો કરે છે. તમારી ભાષા આ પ્રમાણેનાં જ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતું હોય શકે. જો તેમ નથી, તો તમે સંજ્ઞાનાં કોઈ એક સમાનાર્થી શબ્દસમૂહ વડે તમે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો તેમણે તમને કરવા આજ્ઞા આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:10 ub27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ““જે બાબતો ઈશ્વરે તમને કરવા આજ્ઞા આપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 m129 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહો કે તમે નકામા ચાકરો છે અને તમારે જે કરવાની ફરજ હતી તેનાથી વધારે કશું કર્યું જ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:10 m130 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 જે લોકો આ મુજબ બોલશે તેઓ ઈશ્વર વિષે નહિ પરંતુ પોતાના વિષયમાં બોલશે, તેઓ ઈશ્વરની આગળ બોલશે, તેથી **અમે** શબ્દ માટે જો અનન્ય અને સમાવેશક વચ્ચે કોઈ અંતર જાળવવામાં આવતું હોય તો તમે અહીં અનન્ય રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:10 dga7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 પ્રશંસા કે ધન્યવાદ કે કોઈ વિશેષ ઇનામ મળવાપાત્ર કોઇપણ કામ ચાકરોએ કર્યું નથી તેના અર્થ માટે આ એક અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અયોગ્ય ચાકરો છીએ” અથવા “વિશેષ ધન્યવાદને પાત્ર હોય એવું તમારી સેવા કરતી વેળાએ અમે કોઈ કામ કર્યું નથી. ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે કેવળ અમારી ફરજ બજાવી છે”
17:11 g442 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ હોય એવા કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ તરફ તેમની યાત્રા ચાલુ રાખતા”
17:11 m133 rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 આ ભાગમાં શું થાય છે તે વાંચકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે લૂક ઈસુ ક્યાં છે તે વિષેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે, જેમાં ઇસુ પુરૂષોના એક સમૂહને મળે છે કે જેઓમાં યહૂદીઓ અને ઓછામાં ઓછો એક સમરૂનીનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ સમરૂન અને ગાલીલી વચ્ચેના સીમાડાએથી યાત્રા કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
17:12 d9mg rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દશ રક્તપિત્તીઆ પુરૂષો તેમને મળવા માટે બહાર આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
17:12 i1sc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 ઈસુને મળવા માટે **રક્તપિત્તીઆઓને કોઈ ખચકાટ લાગ્યો નથી. તેને બદલે, આ એક સન્માનિત હાવભાવ હતો, કેમ કે અન્ય લોકોને મળવાની મંજૂરી તેઓને આપવામાં આવી નહોતી. મૂસાનાં નિયમ મુજબ, જ્યાં સુધી તેઓને ચામડીનો રોગ હોય ત્યાં સુધી ધાર્મિક રિવાજ મુજબ તેઓ અશુધ્ધ ગણાતા હતા. લૂક તેના વાંચકો તે બાબતને જાણે છે એવું અનુમાન કરે છે, પરંતુ જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. તેને એક વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરવું સહાયક નીવડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દૂર ઊભા રહ્યા, કેમ કે ધાર્મિક રિવાજ મુજબ તેઓએ એ મુજબ કરવું ફરજીયાત હતું.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:13 l1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ થાય છે કે તેઓએ બહુ જોરથી બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોરથી બૂમ પાડી” અથવા “તેઓએ ચીસો પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 લોકોના સમૂહ પાસે માત્ર એક જ **અવાજ** જાણે હોય એવી રીતે કોઈ વ્યક્તિને બોલવા માટે તમારી ભાષામાં અસહજ હોય તો, તમે અહીં બહુવચનનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોરથી બૂમ પાડી”
17:13 fsn5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 આ એક આજ્ઞાકારક વાક્ય છે, પરંતુ તેને આદેશાત્મક વાક્યને બદલે કાલાવાલા દર્શાવતા વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. તેને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે તેની સાથે “મહેરબાની કરીને” જેવા શબ્દોનો ઉમેરો કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને અમારા પર દયા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
17:13 m135 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 દશ રક્તપિત્તીઆ અનુમાન કરે છે કે ઇસુ જાણી જશે કે તેઓ ખાસ કરીને સાજા થવા વિષે માંગણી કરી રહ્યા છે. જો તમારા વાંચકો માટે તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને અમારા પર દયા કરો અને અમને સાજા કરો” અથવા “મહેરબાની કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 mrx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 જે લોકોને રક્તપિત્ત થયું હોય અને જો તેઓ સાજા થાય તો મૂસાનાં નિયમ મુજબ તે હકીકતની તપાસ યાજકો મારફતે કરવામાં આવે એવો નિયમ હતો. તેથી આ આજ્ઞાનો સૂચક અર્થ એ જ હોય શકે કે ઇસુ તેઓને સાજા કરી રહ્યા હતા. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સાજા થયા છો. હવે જાઓ અને તમે પોતાને યાજકોની આગળ રજુ કરો કે જેથી તેઓ તેની તપાસ કરીને હકીકત જણાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 m137 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 આ ભાગમાં એક સૂચક ચઢતીનો પરિચય કરાવવા લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. આ હેતુ માટે સહજ હોય એવો તમારી ભાષાનો કોઈ એક શબ્દ, શબ્દસમૂહ કે અન્ય બીજી કોઈ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:14 jpk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને સાજા કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 આ રક્તપિત્તીઆનાં સાજા થવાની બાબતને લૂક **શુધ્ધ કરવામાં આવ્યા**શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે જયારે તેઓને સાજા કરવામાં આવ્યા ત્યારબાદ ધાર્મિક પરંપરા મુજબ તેઓ અશુધ્ધ રહ્યા નહોતા. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને સાજા કર્યા હતા તેથી ધાર્મિક પરંપરા મુજબ હવે તેઓ અશુધ્ધ રહ્યા નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:15 tdt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તેણે જાણ્યું કે તેને સાજો કરવામાં આવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જ્યાં હતા ત્યાં તે પાછો આવ્યો”
17:15 pe1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે રક્તપિત્તીઆએ તેનો અવાજ ઉઠાવીને બોલ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતો” અથવા “મોટે ઘાંટે ઈશ્વરની સ્તુતિ કરતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:16 ca9n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 ઈસુની આગળ નમી જવું કે તેમની આગળ સાષ્ટાંગ દંડવત કરવું એ તેમના માટે ધન્યવાદ અને સન્માનની નિશાની હતી. તમારા અનુવાદમાં એક વાતની ખાતરી રાખજો કે આ માણસ અકસ્માતે જમીન પર પડયો નહોતો તે બાબત અતિ સ્પષ્ટ રહે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈસુની આગળ દંડવત કરતા નમી પડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
17:16 m139 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 આગળ શું થાય છે તે સમજવા વાંચકોને સહાયતા આપવા આ માણસ વિષેની આ પૂર્વભૂમિકાની માહિતી લૂક પૂરી પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે તે સમરૂની હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
17:17 m140 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એકસાથેનાં શબ્દોનો અર્થ તેમનો આભાર માનવા માટે પાછો આવનાર સમરૂનીને પ્રત્યુતર આપવા ઇસુ બોલ્યા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:17 hfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 માણસે જે કર્યું તેના પ્રત્યે ઈસુએ પ્રતિભાવ આપ્યો, પરંતુ આ માણસની સાથે સીધેસીધા વાત કરવાને બદલે, તેમની આસપાસનાં લોકોના સમૂહને આ માણસ વિષે બોલતા એ વાત જણાવી. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:17 m141 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેને સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને કોણે ક્રિયા કરી તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મેં દશેદશ રક્તપિત્તીઓને સાજા કર્યા નથી ?”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:17 cvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 તેમણે જે દશ લોકોને સાજા કર્યા તેઓમાંથી માત્ર એક વ્યક્તિ જ ઈશ્વરનો આભાર માનવા અને તેમની સ્તુતિ કરવા પાછો આવ્યો તે જોઇને તેમને કેવી નવાઈ લાગી છે અને સાથે કેવા દુઃખી થયા છે તે તેમની આસપાસનાં લોકોને દર્શાવવાની બાબત પર ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તેમના શબ્દોને તમે એક વાક્યના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે મેં દશ માણસોને તેઓના રક્તપિત્તમાંથી સાજા કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:17 w8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 બાકીના નવ માણસો ક્યાં છે તે તેને ટોળું જણાવે તેના માટે ઇસુ સવાલ પૂછી રહ્યા નથી. ભાર મૂકવા માટે તે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકીના નવ લોકોએ પણ આવવું જોઈતું હતું !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:18 m142 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 જો તમારી ભાષામાં, ઇસુ એક વિધાન વાક્ય બોલ્યા પછી તેની સાથે ત્યારબાદ તેનો વિરોધાભાસ ઉભો કરે છે એવું દેખાતું હોય તો, વર્જ્ય વાક્યાંશનાં ઉપયોગને ટાળવા તમે તેને નવી શબ્દરચના આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે પાછો ફરનાર આ પરદેશી શું એકમાત્ર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
17:18 rxh9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 ભાર મૂકવા માટે ઇસુ પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેમના શબ્દોને એક વિધાન વાક્ય કે ઉદ્ગાર વાક્યનાં રૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પરદેશી સિવાય બીજું કોઈપણ ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે આવ્યું નહિ !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:18 m143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 જેઓ સાજા થયા હતા તે રક્તપિત્તીઆઓનો **તેઓ** શબ્દ ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સાજા કરેલ રક્તપિત્તીઓમાંથી કોઈપણ પાછું આવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે અહીં કર્તાને નકારાત્મક અને ક્રિયાપદને સકારાત્મક રૂપમાં રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં સાજા કરેલ રક્તપિત્તીઓમાંથી કોઈપણ પાછું આવ્યું નથી” (જુઓ: @)
17:18 m145 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 **મળ્યો**શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “મળી શક્યો” કે “ત્યાં નહોતો” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાછો ફરે એવો શું ત્યાં કોઈ નહોતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:18 x64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 સમરૂનીઓનાં પૂર્વજો બિન - યહૂદી હતા, અને યહૂદીઓની માફક તેઓ જે રીતે ઈશ્વરની આરાધના કરતા હતા તે રીતે તેઓ કરતા નહોતા. સૂચક અર્થ એ છે કે રક્તપિત્તીઓનાં તે સમૂહમાં કેટલાંક યહૂદીઓ હતા, અને ઈસુએ અપેક્ષા રાખી હશે કે તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માનવા માટે પાછા ફરશે. જો તમારા વાંચકો માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યહૂદી લોકોએ ચોક્કસપણે ઈશ્વરનો આભાર માનવા માટે પાછા ફરવું જોઈતું હતું ત્યારે, આ પરદેશી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:19 n2ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “ભરોસો કરવા” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને ભાવવાચક સંજ્ઞા **વિશ્વાસ**ની પાછળ રહેલ વિચારને તમે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં ભરોસો રાખ્યો છે તેણે તને બચાવ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:19 m196 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 [૭:૩] (../૦૭/૦૩.md) અને [૮:૪૮] (..૦૮/૪૮.md) માં જેમ છે તેમ **બચાવ્યો છે** શબ્દનો અર્થ “સાજો કર્યો છે” થાય છે તોપણ તે ભાવાર્થ અહીં પણ છે એવું લાગતું નથી. દશેદશ રક્તપિત્તીઓને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા તોપણ માત્ર આ માણસે જ દર્શાવ્યું કે તેણે વિશ્વાસ કર્યો હતો, તેથી ઈસુના કહેવાનો ભાવાર્થ સાજા થવાની બાબતથી પણ પેલે પાર હોય એવો દેખાય છે કે વિશ્વાસથી તેણે તારણ પ્રાપ્ત કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં વિશ્વાસ કર્યો હોવાને લીધે તેં તારણ પ્રાપ્ત કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:19 m146 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 રકતપિત્તીઆવાળા માણસનાં **વિશ્વાસ** વિષે ઇસુ અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે કે જાણે તેણે તેને અસલિયતમાં તારણ આપ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેં વિશ્વાસ કર્યો હોવાને લીધે તેં તારણ પ્રાપ્ત કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
17:20 lvu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 આગળ શું થાય છે તે સમજવા વાંચકોને સહાયક થાય એવી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીનો પરિચય આપવા વડે એક નવી ઘટનાનાં સંદર્ભની શરૂઆત કરવા લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તેને એક અલગ વાક્યની રચના આપવી વધારે સહાયક થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે જયારે કોઈ એક ફરોશીએ ઈસુને પૂછયું કે ઈશ્વરનું રાજય ક્યાંરે આવી રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
17:20 m147 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, આને તમે એક પરોક્ષ અવતરણને બદલે પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે કેટલાંક ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછયું, ‘ઈશ્વરનું રાજય ક્યાંરે આવી રહ્યું છે ?’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:20 m148 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ હોય તો, તમે આને એક સકર્મક રૂપમાં જણાવી શકો છો, અને ક્રિયાને સ્વીકાર કરનાર કોણ હતું તે પણ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાંક ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:20 m149 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દ સમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:20 m150 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 **ઉત્તર આપીને** અને **કહ્યું** એકસાથેનાં શબ્દોનો અર્થ ફરોશીઓએ તેમને જે સવાલ પૂછયો તેના પ્રતિભાવમાં ઇસુ બોલ્યા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે પ્રત્યુતર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:20 yc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે એવા અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક ભાષા પ્રયોગમાં **નિરીક્ષણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે એવી નિશાનીઓ વડે ઈશ્વરનું રાજય આવતું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 m151 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દ સમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર શાસન કરવાની શરૂઆત કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:21 m152 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કહેશે નહિ કે તેઓ તેને તેઓની પાસે એક સ્થળે જુએ છે કે બીજા સ્થળે તેઓની પેલે પાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:21 m153 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 તેઓ જે કહી રહ્યા હશે તેના પર તેઓના ધ્યાનને ખેંચવા માટે આ લોકો **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હશે. આ કેસમાં, આ અર્થ છતું થતો હોય એવી રીતે તમારી ભાષામાં આ શબ્દનો અનુવાદ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “’ઓહ, તે અહીં છે ! અથવા ‘તે ત્યાં છે !’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:21 m154 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 ફરોશીઓને તે હવે જે કહેનાર છે તેના પર તેઓના ધ્યાનને કેન્દ્રિત કરાવવા માટે ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:21 xj7z rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 આનો અર્થ આ થઇ શકે: (૧) ઇસુ કદાચ કહી રહ્યા હશે કે નિરીક્ષણ કરી શકાય એવી નિશાનીઓ વડે ઈશ્વરનું રાજ્ય આવી રહ્યું નથી કેમ કે લોકો પોતાની અંદર જે વિશ્વાસ કરે તેની અને જે નિર્ણય કરે તેની તે બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજય તમારામાં છે” (૨) **તમારા** શબ્દ બહુવચનમાં છે, તેને લીધે ઇસુ કદાચ કહી રહ્યા હશે કે નિરીક્ષણ કરી શકાય એવી નિશાનીઓ વડે ઈશ્વરનું રાજય આવી રહ્યું નથી કેમ કે લોકોના સમુદાયોમાં જે હયાતી ધરાવે છે તેની તે બાબત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની રાજય તમારી મધ્યમાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
17:21 xpi7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 [૪:૪૩](../૦૪/૪૩.md) માં તમે **ઈશ્વરનું રાજ્ય** શબ્દ સમૂહનો કઈ રીતે અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કર્યો હતો તેને તપાસો. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, “શાસન કરવું” જેવા ક્રિયાપદ વડે ભાવવાચક સંજ્ઞા **રાજ્ય**ની પાછળ રહેલા વિચારને તમે રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તમારામાં શાસન કરી રહ્યા છે” અથવા “ઈશ્વર તમારી મધ્યે શાસન કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:22 x3y2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 કોઈ એક ચોક્કસ સમયને અલંકારિક રૂપમાં દર્શાવવા માટે ઇસુ **દિવસો** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક એવો સમય આવશે જયારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:22 v2i3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 “અનુભવ કરવા”નાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **જોવા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનુભવ કરવાની તમે ઘણી ઈચ્છા રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:22 ly8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 રાજા તરીકે તે જ્યારે શાસન કરવાની શરૂઆત કરશે તે સમયનો ઉલ્લેખ કરવા ઇસુ તેમના ઉપનામ **માણસના દીકરા**નો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તરીકે માણસનો દીકરો શાસન કરશે તે દિવસોમાંના એકનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:22 m155 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 તે **દિવસો**માંના એકનો શબ્દ ઇસુ તેની સાથે સંલગ્ન સમગ્ર સમયનો અલંકારિક રૂપમાં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજા તરીકે માણસનો દીકરો જ્યારે શાસન કરશે તે સમયને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:22 z11c rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઇસુ પોતાનો ઉલ્લેખ ત્રીજા પુરુષનાં સર્વનામમાં કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, આને તમે પહેલા પુરુષના સર્વનામમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનાં દીકરા તરીકેનાં મારા દિવસોમાંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
17:22 m156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 [૫:૨૪] (..૦૫/૨૪.md) માં તમે **માણસનો દીકરો** ઉપનામનો કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તેને તપાસો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકેના મારા દિવસોમાંનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:22 x7sq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 “અનુભવ કરવા”નાં અર્થમાં ઇસુ અલંકારિક રૂપમાં **જોવા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તમે તેનો અનુભવ હજુ સુધી કરનાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:23 dp8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 સંદર્ભમાં સૂચક અર્થ એ છે કે ઇસુ માણસનાં દીકરા કે મસીહા વિષે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને કહેશે, ‘જુઓ, મસીહા, ત્યાં છે ! અથવા ‘જુઓ, મસીહા ત્યાં છે !’” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:23 m157 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો કે જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ રહે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમને કહેશે કે મસીહા ત્યાં છે અથવા તેઓની સાથે તે ત્યાં છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:23 m158 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 તેઓ જે કહી રહ્યા હશે તેના પર બીજાઓ તેઓનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે તેના માટે આ લોકો **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓહ... ઓહ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:23 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 **જતા** અને **પાછળ દોડતા** શબ્દપ્રયોગોનો અર્થ એકસમાન જ થાય છે. તે દેખીતું છે કે ઇસુ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે એકદમ સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે આ શબ્દોને કોઈ એક શબ્દમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમને કહે ત્યાં તમે જશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:23 kjy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 સૂચક અર્થ એ છે કે લોકો મસીહાને શોધવા માટે **જશે**. જો તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહાને જોવા માટે તેઓ તમને કહે ત્યાં જશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક છેડેથી બીજે છેડે આકાશમાં જે રીતે વિજળી પ્રકાશે છે”
17:24 i5rz rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 ઈસુ આ સરખામણીનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે તે મસીહા અને વિશ્વના શાસક રાજા તરીકે અચાનક અને દેખીતી રીતે પ્રગટ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચમકતી વીજળી એક દિશા થીબીજી દિશા સુધી આકાશમાં પ્રકાશે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
17:24 m161 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકના અંતે “તેના સમયમાં” વાક્યનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ તે કરવાની એક રીત સૂચવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
17:24 m162 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 તાત્પર્ય એ છે કે **માણસનોદીકરો પણ હશે** એ ઈસુના ભાવિ રાજનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. (જો તમે તમારા અનુવાદમાં “તેના સમયમાં” વાક્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનું પસંદ કર્યું હોય, તો અહીં આપવામાં આવેલ વૈકલ્પિક અનુવાદ તે સ્પષ્ટ અર્થ તરીકે વ્યક્ત કરશે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે માણસનો દીકરો રાજ કરશે ત્યારે એવું થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:24 m163 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસનો દીકરો, આવું જ બનીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
17:24 m164 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસનો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, બનીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:25 csa3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માટે દુઃખ સહન કરવું જરૂરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
17:25 dp8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પેઢીના લોકોથી તેને નાપસંદ થવું પડશે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષસાથે ભાષાંતર કર્યું હોય, તો “આ પેઢીના લોકોએ મને નાપસંદ કરવો જ જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:25 m165 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 ઈસુ વર્તમાન પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમય માં રહેતા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:26 d2ne καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ લોકો અમુક વસ્તુઓ કરી રહ્યા હતા ... તેમ જ લોકો પણ તે જ વસ્તુઓ કરશે”
17:26 v1sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારેનૂહ જીવતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:26 m166 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 ** નૂહ ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
17:26 ktl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે માણસનો દીકરો પાછો આવવાનો છે તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:26 m167 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ માણસના દીકરા તરીકે મારા દિવસોમાં “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
17:26 m168 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસના દીકરા ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા તરીકે મારા દિવસોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:27 eu24 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 ઈસુ સામાન્ય રીતે નિયમિત પ્રવૃત્તિઓને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે ઘણી નિયમિત પ્રવૃત્તિઓનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તેમના સામાન્ય જીવન પર જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:27 uh5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માતાપિતા તેમની પુત્રીઓને લગ્નમાં આપી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:27 m169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 જ્યારે નૂહતથા તેનું કુટુંબ ચોક્કસ **દિવસે** વહાણમાં પ્રવેશ્યું , ત્યારે ઈસુ સંભવિત રીતે: ચોક્કસ સમયનો અર્થ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષામાં દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ક્ષણ સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:27 hb8s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 **વહાણ** શબ્દ એ સંરચનાનો સંદર્ભ આપે છે જે નૂહે પોતાને અને તેના પરિવારને પૂરમાંથી બચાવવા માટે ઈશ્વરની સૂચનાઓ પર બાંધ્યું હતું. જો તમારા વાચકો આ ચોક્કસ શબ્દને ઓળખતા ન હોય, તો તમે વધુ સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બનાવેલું વહાણ” અથવા “તેણે બનાવેલું વહાણ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:27 qt8b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 અહીં, **તે બધા**માં નૂહે અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ થતો નથી, જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા જેઓ વહાણમાં ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:28 m170 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 ઈસુ [17:27](../17/27.md) માંબીજી પણ સામ્યતા દર્શાવે છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં તેઓ તરત જ સરખામણીનો હેતુ સ્પષ્ટ કરતા નથી. [17:30](../17/30.md) સુધી તે સ્પષ્ટપણે આમ કરતા નથી. જો તેઓ તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે માહિતી અહીં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોત જીવતો હતો તે સમયે લોકો અમુક વસ્તુઓ કરી રહ્યા હતા, અને જ્યારે હું પાછો આવવાનો છું ત્યારે લોકો એ જ વસ્તુઓ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:28 m171 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ની રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોત જીવતો હતો તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:28 m172 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **લોત** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
17:28 m173 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 ઈસુ સામાન્ય રીતે નિયમિત પ્રવૃત્તિઓને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે ઘણી નિયમિત પ્રવૃત્તિઓનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તેમનુ સામાન્ય જીવન જીવી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:28 u93v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤσθιον 1 [17:29](../17/29.md) નો અર્થ એ છે કે **તેઓ** સર્વનામ સદોમના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:29 m174 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 જ્યારે લોતે ચોક્કસ **દિવસે** સદોમ છોડ્યું, ત્યારે ઈસુ સંભવિતરીતે: ચોક્કસ સમયનો અર્થ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા નીરીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આ ક્ષણ સુધી” અથવા “પણ બને એટલું જલદી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:29 m175 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων 1 **સદોમ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
17:29 gp77 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 કેટલીક ભાષાઓમાં, **વરસાદ** નો અર્થ “મોટા પ્રમાણમાં પડયો” થઈ શકે છે. જો આકાશમાંથી પડતા પાણી માટેની ક્રિયાપદનો તમારી ભાષામાં એટલો વિસ્તૃત અર્થ ન હોય, તો તમે આનો ઉપમા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આગ તથા ગંધક આકાશમાંથી વરસ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
17:29 skp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 અહીં, **તે બધા**માં લોત અને તેના પરિવારનો સમાવેશ થતો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરમાં રોકાયેલા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રમાણે જ થશે”
17:30 w3uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 તાત્પર્ય એ છે કે લોકો સામાન્ય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત રહેશે અને સામાન્ય બહાર કંઈપણ થવાની અપેક્ષા રાખશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ પ્રમાણે, લોકો તૈયાર થશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:30 m177 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ની રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમય પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:30 v9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસનો દીકરો પ્રગટ થશે “ અથવા “માણસનો દીકરો ફર પાછો આવશે “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:30 pfe1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, માણસનો દીકરો, પ્રગટ થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
17:30 m178 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસનો દીકરો,** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, મસીહા, પ્રગટ થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:31 m179 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ની રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:31 i9eq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ તેના ઘરની છત પર કંઈક કરી રહી છે. પછી તેણે તેની કિંમતી ચીજવસ્તુઓ લેવા અંદર જવું ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:31 ep81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 આ સંસ્કૃતિમાં, ઘરની છત સપાટ હતા અને લોકો સરકી જવાના ભય વિના તેમના પર જઈ શકતા હતા. ઘરની છત નો ઉપયોગ વિવિધ હેતુઓ માટે કરવામાં આવતો હતો, જેમ કે અનાજ અને ફળોને સંગ્રહિત કરવા અને પકવવા, ગરમ હવામાનમાં સૂવા માટે અને મોટી ખુલ્લી જગ્યામાં ભેગા થવા માટે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘરની ટોચ અથવા છત અલગ હોય અને તમારા વાચકો સમજી ન શકે કે ઈસુ કોઈ સામાન્ય પ્રવૃત્તિ કરી રહ્યા છે તેની વાત કરી રહ્યા છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘરની બહાર કંઈક કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સંપત્તિ” અથવા “તેની કિંમતી વસ્તુઓ”
17:31 m180 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 તાત્પર્ય એ છે કે લોકોએ તેમની કિંમતી ચીજવસ્તુઓને સુરક્ષિત કરવામાં સમય કાઢ્યા વિના તરત જ ભાગી જવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તરત જ ભાગી જવું જોઈએ, તેની કિંમતી વસ્તુઓ લીધા વિના અંદર ગયા વિના “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:31 m181 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ બહારનાક્ષેત્રમાં કામ કરી રહી છે. પછી તેણે કંઈપણ લેવા માટે ઘરમાં પાછા ન જવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:31 suh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 ફરી એકવાર સૂચિત કરવામાં આવે છે કે લોકોએ તેમની કિંમતી ચીજવસ્તુઓને સુરક્ષિત કરવામાં સમય બગડ્યા વિના તરત જ ભાગી જવું જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તરત જ ભાગી જવું જોઈએ, તેની કિંમતી ચીજવસ્તુઓ લેવા માટે ઘરે પાછા ફરવું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:32 fz8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 ઇસુ ધારે છે કે તેના શિષ્યો જાણશે કે લોતની **પત્ની** સદોમ તરફ પાછળ જોતી હતી અને ઈશ્વરએ તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો કે લોતની પત્નીનું શું થયું જ્યારે તેણીએ સદોમ તરફ પાછળ જોયું” અથવા “લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે તમે ન કરો તમેએવી ઇચ્છારાખો છો કે એવા લોકોમાં પાછા ફરો કે જેમને ઈશ્વર સજા કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:32 m182 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **લોત** એ એક માણસનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [17:28](../17/28.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
17:33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જે કોઈ તેની જૂની જીવનશૈલી છોડી દેશે તે તેનું જીવન બચાવશે”
17:33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 "વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""પરંતુ જે કોઈ તેની જૂની જીવનશૈલી છોડી દેશે તે તેનું જીવન બચાવશે"""
17:34 p84l λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ તેમના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
17:34 j3b6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આ એક રાત્રે થશે, અને ધારો કે એક ખાટલામાં બે જણ સૂતા હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:34 at99 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 જો તમારા વાચકો ** ખાટલો ** શું છે તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સૂવાના ફર્નિચરના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો ઉપયોગ તમારી પોતાની સંસ્કૃતિના લોકો કરે છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખાટલા પર સૂવું” અથવા “બાજુમાં સૂવું” અથવા “એક જ જગ્યાએ સૂવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:34 e9hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બંને ક્રિયાપદો માટે સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયાઓ કોણ કરશે. આનો એ અર્થ થઈ શકે છે: (1) જે વ્યક્તિ ** લઈ લેવાશે ** તે તે હોઈ શકે છે જેને ઈશ્વર એવી પરિસ્થિતિમાંથી બહાર કાઢે છે કે જેમાં તેઓનો નાશ થવાનો હતો, જેમ કે ઈશ્વર લોતને સદોમમાંથી બહાર લાવ્યા હતા, અને તે વ્યક્તિ જે **પડતો મુકાશે * * સદોમમાં રહી ગયેલા લોકોની જેમ તેઓનો નાશ થશે તેવી પરિસ્થિતિમાં રહેનાર વ્યક્તિ હોઈ શકે. તે UST નું અર્થઘટન છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર તેમાંથી એકને બચાવશે પણ બીજાનો નાશ કરશે” (માથ્થી ની સુવાર્તાના આ ફકરાની સમાંતર, ઈસુ કહે છે કે નૂહના સમયમાં રહેતા લોકો “જ્યાં સુધી જડપ્રલયે
: yi6l 0
17:34 m183 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 જો તમે આ શ્લોકમાં પ્રથમ વાક્યનો અનુવાદ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની સ્થિતિ તરીકે કર્યો છે, તો આ વાક્યને તે સ્થિતિના પરિણામ તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમાંનો એક લઇ લેવાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:35 il9v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે જ્યારે આવું થશે, ત્યારે બે સ્ત્રીઓ સાથે અનાજ દળતી હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:35 m184 δύο 1 ક્રિયાપદ સ્ત્રીલિંગ છે, તેથી આનો અર્થ “બે સ્ત્રીઓ” થાય છે. ([17:34](../17/34.md) અને [17:36](../17/36.md) માં, વ્યાકરણની રીતે પુરૂષવાચી સ્વરૂપોનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ પરંપરાગત રીતે ગ્રીકમાં તેનો અર્થ એ થાય છે કે લોકો માં બધી સ્ત્રીઓ હોવાનું જાણીતું નથી; તેઓ પુરુષો અથવા સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે, તેથી સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “લોકો” તે કલમોમાં યોગ્ય રહેશે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે સ્ત્રીઓ”
17:35 t4zn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλήθουσαι 1 ** દળવું ** શબ્દ અનાજને ખૂબ જ નાના ટુકડાઓમાં તોડવાની પ્રક્રિયાને દર્શાવે છે જેથી તેનો ઉપયોગ રસોઈ માટે કરી શકાય. જો તમારા વાચકો અનાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનાજ દળવું “ અથવા “ભોજન તૈયાર કરવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:35 m185 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બંને ક્રિયાપદો માટે સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયાઓ કોણ કરશે. તમે [17:34](../17/34.md) માં આનો અનુવાદ કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમાંથી એકને બચાવશે પણ બીજાનો નાશ કરશે” અથવા “ ઈશ્વર તેમાંથી એકનો નાશ કરશે પણ બીજાને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:35 m186 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 જો તમે આ શ્લોકમાં પ્રથમ વાક્યનો અનુવાદ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની સ્થિતિ તરીકે કર્યો છે, તો આ વાક્યને તે સ્થિતિના પરિણામ તરીકે અનુવાદિત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમાંથી એક લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:36 m187 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધો શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
17:36 m188 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 ઈસુ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જે આ સમયે આવી શકે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે જ્યારે આવું થાય, ત્યારે બે જણ ખેતરમાં હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:36 m189 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ બંને ક્રિયાપદો માટે સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયાઓ કોણ કરશે. તમે [17:34](../17/34.md) માં આનો અનુવાદ કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તેમાંથી એકને બચાવશે પણ બીજાનો નાશ કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમાંથી એકનો નાશ કરશે પણ બીજાને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:36 m190 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 જો તમે આ શ્લોકની શરૂઆતને અનુમાનિત પરિસ્થિતિની સ્થિતિ તરીકે અનુવાદિત કરો છો, તો તે સ્થિતિના પરિણામ તરીકે, એક અલગ વાક્ય તરીકે તેનો અનુવાદ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી તેમાંથી એક લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 શિષ્યોના પ્રશ્નની જીવંતતા અને તાત્કાલિકતા વ્યક્ત કરવા માટે લૂક અહીં ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું”
17:37 m192 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 **જવાબ આપવો** અને **કહો** એ બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એવો થાય છે કે શિષ્યોએ તેમને તેના વિશે પ્રશ્ન પૂછીને ઈસુ જે કહેતા હતા તેનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
17:37 wmg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 તાત્પર્ય એ છે કે શિષ્યો પૂછે છે કે ઈસુ જે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે તે ક્યાં થશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, આ વસ્તુઓ ક્યાં થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:37 fen1 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 ઈસુ કદાચ તે સમયની એક લોકપ્રિય કહેવત ટાંકતા હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે ત્યાં થતી વસ્તુઓ પરથી સ્થાન સ્પષ્ટ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-proverbs]])
17:37 m193 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 આ કહેવતમાં, **મુડદું** અને **ગીધો** અલંકારિક ભાષા છે. જો તમે તમારા વાચકો માટે સમાન છબી રજૂ કરવા માંગતા હો પરંતુ તમારી ભાષા માં રૂપકોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને ઉપમા તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ગીધો જ્યાં મૃત શરીર હોય ત્યાં ભેગા થાય છે, તેવી જ રીતે મેં વર્ણવેલ વસ્તુઓ સૂચવે છે કે આ ક્યાં થવાનું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:37 m6ca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 **ગીધો** શબ્દ મોટા પક્ષીઓનું વર્ણન કરે છે જેઓ ટોળામાં મૂસાફરી કરે છે અને મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે જે તેઓને મળે છે. જો તમારા વાચકો **ગીધો** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારમાં સમાન પક્ષીઓના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે તે પક્ષી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:37 m194 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકઠાં થશે” અથવા “ભેગા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:intro v92v 0 # લૂક18 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. ઈસુ વિધવા અને ન્યાયાધીશ વિશે એક દૃષ્ટાંત કહે છે (18:1-8)\n2. ઈસુ એક ફરોશી અને જકાતદાર (18:9-14)\n3 વિશે એક દૃષ્ટાંત કહે છે. ઈસુ નાના બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે (18:15-17)\n4. ઈસુ સંપત્તિ અને ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે શીખવે છે (18:18-30)\n5. ઇસુ તેના નજીકના મૃત્યુ વિશે ચેતવણી આપે છે (18:31-34)\n6. ઈસુ યરીખો માં એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કરે છે (18:35-43)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ન્યાયાધીશો\n\nલોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા ઈશ્વરે જે કહ્યું તે યોગ્ય છે અને અન્ય લોકોએ કર્યું છે તેની ખાતરી કરવી શું સાચું હતું. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશોએ યોગ્ય કરવા અથવા અન્ય લોકો સાચું કરે છે તેની ખાતરી કરવા પર ધ્યાન આપ્યું ન હતું. ઈસુએ આ પ્રકારના ન્યાયાધીશને “અન્યાયી” કહ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### ફરોશીઓ અને જકાતદાર \n\n ફરોશીઓ માનતા હતા કે તેઓ પોતે સારા, ન્યાયી લોકોના શ્રેષ્ઠ ઉદાહરણ છે, અને તેઓ માનતા હતા કે જકાતદાર પાપીઓમાં સૌથી વધુ અન્યાયી હતા. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## આ પ્રકરણમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ\n\n### “તે ઉદાસ થઈ ગયો હતો”\n\n18:24 ની શરૂઆતમાં, શાસકની વાર્તામાં જેણે ઈસુને પૂછ્યું કે તે કેવી રીતે અનંત જીવન પ્રાપ્તકરી શકે, બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતો કહે છે કે ઈસુએ જોયું કે “તે ઉદાસ થઈ ગયો હતો.” જો કે, સૌથી સચોટ માનવામાં આવતી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં તે શબ્દસમૂહ નથી. તેઓ ફક્ત કહે છે કે ઈસુએ તેની તરફ જોયું. ULT પાસે તેના લખાણમાં શબ્દસમૂહ નથી, પરંતુ તે ફૂટનોટમાં છે.\n\n### “અમે બધું છોડી દીધું છે”\n\n18:28 માં, બાઇબલની કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં પિત્તર કહે છે કે શિષ્યો ઈસુને અનુસરવા માટે “બધું” છોડી દીધું છે. અન્ય હસ્તપ્રતોમાં, અભિવ્યક્તિ “આપણી પોતાની સંપત્તિ” છે. ULT તેના લખાણમાં “બધું” કહે છે, પરંતુ તે ફૂટનોટમાં “આપણી પોતાની સંપત્તિ” ના પ્રકારને સ્વીકારે છે.\n\nઆ દરે<E0AAB0><E0AB87>
18:1 r26t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ દ્રષ્ટાત કહ્યું જેથી તેઓને સમજવામાં મદદ મળે તે જરૂરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
18:2 l2qr λέγων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે કહ્યું”
18:2 ph5w rc://*/ta/man/translate/writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 આ કહેવતના મુખ્ય પાત્રોમાંના એકનો પરિચય આપવા માટે ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક શહેરમાં એક ન્યાયાધીશ હતા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
18:2 d77j rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 વાર્તામાં શું થાય છે તે સમજવામાં તેમના શિષ્યોને મદદ કરવા માટે ઈસુ **ન્યાયાધીશ** વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ઈશ્વરથી બીતો નહતો, તેમજ માણસ ને ગણકારતો નહતો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
18:2 m195 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 અહીં, ઈસુ **માણસ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:3 ie2v rc://*/ta/man/translate/writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 ઇસુ દ્રષ્ટાંત અન્ય મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શહેરમાં એક વિધવા સ્ત્રી પણ રહેતી હતી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
18:3 jhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα 1 વિધવા એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો હોય અને જેણે ફરીથી લગ્ન કર્યા ન હોય. ઇસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે આ સંસ્કૃતિમાં, તેણીનો લાભ લેવાનો પ્રયાસ કરનાર હતું . જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્ત્રી કે જેના પતિનું અવસાન થયું હતું, અને તેથી તેની પાસે તેનું રક્ષણ કરવા માટે કોઈ નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 અહીં ગ્રીક ક્રિયાપદ વારંવાર અથવા સતત ક્રિયા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ન્યાયાધીશ પાસે આવતી હતી”
18:3 m131 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેને તેના પ્રતિવાદી સામે તેના કેસમાં ન્યાયી ચુકાદો આપવા માટે કહેતી હતી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:3 kj2l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ સ્ત્રી માંગણી કરવાની સ્થિતિમાં ન હોવાથી, તેને આદેશ તરીકે નહીં પણ નમ્ર વિનંતી તરીકે અનુવાદિત કરવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મને મારા પ્રતિવાદી ની પાસેથી મને ન્યાય અપાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:3 xc7k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 ** પ્રતિવાદી ** શબ્દ ખાસ કરીને મુકદ્દમામાં વિરોધી પક્ષનો સંદર્ભ આપે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવા તેના હિતોનું રક્ષણ કરવા માટે પુરુષ પર દાવો કરી રહી છે, અથવા પુરુષ તેની પાસેથી અન્યાયી રીતે વસ્તુઓ લેવાનો પ્રયાસ કરવા માટે વિધવા પર દાવો કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં કાનૂની પ્રતિસ્પર્ધી માટે ચોક્કસ શબ્દ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:4 m197 μετὰ ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછીથી” અથવા “આખરે”
18:4 m198 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી પોતાના મન માં નક્કી કર્યું કે ભલે તેણે ઈશ્વરની ઈચ્છા અથવા અન્ય લોકોને ગણકારતો નથી આધારે તેના નિર્ણયો લીધા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:4 m199 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 ન્યાયાધીશ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે ન્યાયાધીશ જે કહે છે તે વાસ્તવમાં કેસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભલે હું મારા નિર્ણયો ઈશ્વર ની ઇચ્છા પ્રમાણે કે અન્ય લોકો શું વિચારે છે તેના આધારે લેતો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
18:4 bh3q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 ન્યાયાધીશ **માણસ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:5 m200 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અગાઉના શ્લોકમાંથી વાક્ય ચાલુ રાખીને): “કારણ કે આ વિધવા તેને પરેશાન કરતી હતી, તે તેના કેસમાં ન્યાયી ચુકાદો આપશે, જેથી તેણી વારંવાર આવીને તેને થકવી નાખે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પરેશાન કરે છે”
18:5 cf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ὑπωπιάζῃ με 1 ન્યાયાધીશ વિધવાની સતત અરજીઓની કંટાળાજનક અસર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ તેને શારીરિક રીતે પીડતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મને થક્વે “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 ub29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 **અંતે ** અભિવ્યક્તિ એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “વારેઘડીએ” અથવા “હંમેશ માટે.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે વારેઘડીએ આવીને “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:6 m201 ὁ Κύριος 1 અહીં લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
18:6 t9mg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 **સાંભળો** એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “વિચારો.” દૃષ્ટાંતના અંતે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તેના પર તેમના શિષ્યો વિચાર કરવા માટે ઈસુ આ કહે છે. તે ન્યાયાધીશ તરફથી વધુ નિવેદન રજૂ કરી રહ્યો નથી. આને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે તમારા વાચકો સમજી શકશે કે જજે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી ન્યાયાધીશે શું કહે છે તે વિશે સાંભળો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:7 t1sk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 ઈસુ તેના શિષ્યોને શીખવે છે ત્યારે ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન ના પ્રકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેમણે પસંદ કરેલા લોકોની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:7 e2lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 ઇસુ અન્યાયી ન્યાયાધીશ અને **ઈશ્વર** વચ્ચે ગર્ભિત સરખામણી કરી રહ્યા છે, જે સંપૂર્ણ ન્યાયી દૈવી ન્યાયાધીશ છે. તાત્પર્ય એ છે કે જો માનવીય ન્યાયાધીશ જો એવી વ્યક્તિ માટે ન્યાય સુનિશ્ચિત કરી શકે જે તેની સતત વિનંતી કરતા રહે છે, તો ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેમ કરશેતે કેટલું ખાતરીપૂર્વક છે . જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કોઈ અન્યાયી ન્યાયાધીશ કોઈ વ્યક્તિ માટે ન્યાયની ખાતરી આપશે કે જેઓ તેની માટે સતત વિનંતી કરતા રહે છે, તો ઈશ્વર ખાતરીપૂર્વક તેણે પસંદ કરેલા લોકોની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7 m202 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 ઇસુ **દિવસ અને રાત્રિ** શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેના બે ઘટકોનો ઉલ્લેખ કરીને, દરેક સમયનું વર્ણન કરવા માટે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ તેને રાતદિવસ પ્રાર્થના કરે છે” અથવા “જે તેની પાસે સતત મદદ માગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
18:7 ljb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 અહીં ઈસુ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગાત્મક અર્થમાં કરી શકે છે જેનો અર્થ થાય છે “ભલે.” (યુએસટી આ વાક્યનું બીજું સંભવિત અર્થઘટન આપે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે તે તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપવા માટે લાંબો સમય લે તો પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:8 m203 λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
18:8 m204 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 દૃષ્ટાંત અને આ ઉપદેશનો મુદ્દો એ છે કે જો ઈશ્વર તરત જ જવાબ ન આપે તો પણ લોકોએ પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખવું જોઈએ. તેથી આ નિવેદન વિરોધાભાસી લાગે છે, કારણ કે તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર તરત જ જવાબ આપશે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે ઈશ્વર તેના લોકો માટે ચિંતિત છે અને તેઓને મદદ કરવા માટે તરત જ કાર્ય કરવાનું શરૂ કરશે, ભલે તેની ક્રિયાઓ થોડા સમય માટે સ્પષ્ટ ન થાય. જો તમને લાગે કે તમારા વાચકો સ્પષ્ટ વિરોધાભાસથી મૂંઝવણમાં અથવા પરેશાન હશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તરત જ તેમની પ્રાર્થનાનો જવાબ આપવાનું શરૂ કરશે” અથવા “તે તેમને તરત જ મદદ મોકલવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 zi1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 ઇસુ પ્રશ્નોત્તરી નો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. આ ચોક્કસ પ્રશ્ન એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં, તે શંકાસ્પદ છે કે માણસ નો દીકરો આવશે, જ્યારે પાછો ત્યારે પૃથ્વી પર વિશ્વાસ જડશે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:8 m205 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν 1 આ શબ્દનો સંદર્ભ સંદર્ભમાં સૂચિત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભલે ઈશ્વર સહેલાઈથી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 inw3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, માણસ નો દીકરો, આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
18:8 m206 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું, મસીહા, આવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 m207 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν 1 જ્યારે ઈસુ પૂછે છે કે શું તે પૃથ્વી પર **વિશ્વાસ** મેળવશે કે કેમ, તે કદાચ ઈશ્વર માં દ્રઢ વિશ્વાસના પ્રકારનો સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે વ્યક્તિને જવાબમાં વિલંબ થાય ત્યારે પણ પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખશે. (યુએસટી આ શબ્દનું બીજું સંભવિત અર્થઘટન આપે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પ્રકારનો દ્રઢ વિશ્વાસ” અથવા “આ પ્રકારનો ઈશ્વરમાં સતત વિશ્વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:9 n2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην 1 ઈસુ હવે અમુક લોકોના ખોટા વલણને સુધારવા માટે એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે તેઓજાણતાહતા કે અમુક લોકો માં તે વલણ હતું. વાર્તા એવી રીતે દર્શાવામાં આવી છે કે જે સમજવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ અમુક લોકોને સુધારવા માટે આ વાર્તા કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
18:9 pmp1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πρός τινας 1 લૂક કેટલાક નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે ખાસ કહેતો નથી કે આ લોકો કોણ હતા. (ઈસુ કહે છે તે વાર્તા સૂચવે છે કે તેઓ ફરોશીઓ હોઈ શકે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો માટે જેઓ ત્યાં હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
18:9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઑ પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે” અથવા “જેઓ પોતાને ન્યાયી માનતા હતા”
18:9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કોણે વિચાર્યું કે તેઓ અન્ય લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ છે”
18:10 m208 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 આ દૃષ્ટાંતના પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર બે માણસો હતા જેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
18:10 m209 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 જ્યારે ઈસુ કહે છે કે આ માણસો **ઉપર ગયા**, ત્યારે તેનો સંભવ છે કે તેઓ યરૂશાલેમ ગયા હતા. તે ત્યાં જવા વિશે બોલવાની રૂઢિગત રીત હતી, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણામાં પ્રાર્થના કરવા ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10 qp39 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 **મંદિર** ની ઈમારત માં ફક્ત યાજકો ઓ જ પ્રવેશી શકતા હોવાથી, આનો અર્થ થાય છે **મંદિર** આંગણું. ઈસુએ આખા ઈમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ તેના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણામાં “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:10 m210 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 ઇસુ તેના શ્રોતાઓને વાર્તામાં શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આ માણસોમાંથી એક ફરોશી હતો, અને બીજો માણસ જકાતદાર હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
18:11 mi9g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરી અને ઈશ્વરનો આભાર માન્યો કે તે અન્ય લોકો જેવો નથી, જેઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી અને વ્યભિચારીઓ હતા, અથવા તો ત્યાં રહેલા જકાતદાર જેવા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:11 m211 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 અહીં, સર્વનામ ** તમે ** એકવચન છે કારણ કે ફરોશી ઈશ્વરને સંબોધે છે. જો તમારી ભાષામાં **તમે**નું ઔપચારિક સ્વરૂપ હોય કે જેનો ઉપયોગ તે શ્રેષ્ઠ વ્યક્તિને આદરપૂર્વક સંબોધવા માટે કરે છે, તો તમે અહીં તે પ્રકારનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, આ માણસને પરિચિત સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વર ને સંબોધતા બતાવવાનું અસરકારક હોઈ શકે છે, જાણે કે તે ઈશ્વરની મિત્રતા અને મંજૂરી પર ધારણા કરી શકે. કયા પ્રકારનો ઉપયોગ કરવો તે વિશે તમારા શ્રેષ્ઠ નિર્ણયનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
18:11 m212 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 ફરોશી **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
18:11 lud3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἅρπαγες 1 **લૂંટારા** શબ્દ એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ અન્ય લોકો પાસેથી તેમને વસ્તુઓ આપવાની ફરજ પાડીને ચોરી કરે છે. તમારી ભાષામાં આ પ્રકારની વ્યક્તિ માટે ચોક્કસ શબ્દ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જુલમી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:11 m213 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄδικοι 1 ફરોશી લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે વિશેષણ **અન્યાયી* નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યાયી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:11 z78w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 ફરોશીઓ માનતા હતા કે કોઈપણ **જકાતદાર** અપ્રમાણિક હશે અને બીજાઓને છેતરશે, અને તેથી એક જૂથ તરીકે તેઓ જુલમી, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓ જેવા પાપી હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી જકાતદાર જેવો નથી જે લોકોને છેતરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12 m214 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બડાઈ કરી કે તે અઠવાડિયામાં બે વાર ઉપવાસ કરે છે અને તેણે તેની બધી આવકનો દસમોભાગ ઈશ્વર ને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:12 ru63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 **દશાંશ* આપવાનો અર્થ થાય છે કે કોઈની આવકના દસ ટકા ઈશ્વરને આપવા, જેમ કે મૂસા ના નિયમમાં જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી બધી આવકનો દસમો ભાગ આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:13 c37t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 આ નમ્રતાની નિશાની હતી. ** જકાતદાર ** મંદિરના આંગણા માં ફરોશી અને અન્ય લોકોની નજીક રહેવાને યોગ્ય ન લાગ્યું. આ શ્લોકના દરેક વાક્યને એક અલગ વાક્ય બનાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જકાતદારે પોતાની જાતને અન્ય લોકોથી દૂર, નમ્રતાપૂર્વક, ઊભા રહ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:13 qtt7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 **આંખોઊંચી** આ વાક્યનો અર્થ કંઈક જોવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની નજર આકાશ તરફ ઊંચી કરવા ન ચાહતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:13 m215 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 તમે [9:16](../09/16.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશ ની ઉપર તરફ ઈશ્વરનીબાજુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:13 c7x7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 આ મહાન દુઃખની શારીરિક અભિવ્યક્તિ હતી, અને તે આ માણસની પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે, તેણે તેના પાપો પર તેની શરમ અને દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી પર કુટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:13 m216 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે સ્વીકાર્યું કે તે પાપી હતો અને ઈશ્વરને તેના પર દયા કરવા કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:13 mx5p rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો, હું કબૂલ કરું છું કે હું પાપી છું” અથવા “ઈશ્વર, કૃપા કરીને મેં કરેલા ઘણા પાપો માટે મને માફ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:14 m217 λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
18:14 s1yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 તાત્પર્ય એ છે કે જકાતદાર ઈશ્વર સાથે સાચો હતો કારણ કે જ્યારે તેણે નમ્રતાપૂર્વક અને પસ્તાવો કરીને પ્રાર્થના કરી ત્યારે ઈશ્વર ને તેના પાપને માફ કરી દીધા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે જકાતદાર ઈશ્વર સાથે સાચો હતો ફરોશીને બદલે જ્યારે તે ઘરે ગયો, કારણ કે ઈશ્વરે તેના પાપને માફ કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14 m218 οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછીનું ... પહેલાના બદલે” અથવા “જકાતદાર ... ફરોશીને બદલે”
18:14 m219 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપનો અર્થ ** ન્યાયી ** સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે યોગ્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 m220 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 જ્યારે ઈસુ કહે છે કે આ માણસ તેના ઘરે **નીચે ગયો**, ત્યારે તેનો સંભવ છે કે તે યરૂશાલેમથી ઘરે પાછો ફર્યો, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના ઘરે પરત ફયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:14 qrg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 તાત્પર્ય એ છે કે ફરોશી ઈશ્વર સાથે યોગ્ય ન હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ફરોશી ઈશ્વર સાથે યોગ્ય ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14 n7xr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર નમ્ર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 uuc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સન્માનિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 m221 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 ઇસુ કોઈ વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે અવકાશી રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેમને સન્માનિત કરવામાં આવે છે જાણે કે તે ઉચ્ચ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સન્માનિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15 m260 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
18:15 abcm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 અહીં, **તેઓ** સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવી રહ્યા હતા, તેમના નવજાત શિશુઓને પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:15 m222 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 જો ઇસુ બાળકોને **સ્પર્શ કરશે*, તો આ તેમના માટે ઈશ્વરનો પ્રેમ વ્યક્ત કરશે અને તેમને ઈશ્વરનો આશીર્વાદ આપશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તે તેમના પર હાથ મૂકી ને તેમને આશીર્વાદ આપી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:15 kxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવાથી રોકવાનો પ્રયાસ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16 y3qg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું , બાળકોનેમારી પાસે આવવાદો, “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:16 j8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 પ્રથમ વાક્યમાં ક્રિયાપદ એક વખતની ક્રિયા સૂચવે છે, જ્યારે બીજા શબ્દસમૂહમાં ક્રિયાપદ ચાલુ ક્રિયા સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાળકોને મારી પાસે આવવા દો, અને બાળકોને અટકાવો નહિ.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
18:16 u7sq rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 તે [18:17](../18/17.md) માં સ્પષ્ટ થાય છે કે આ સમાન છે. તમે તેને અહીં એક તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ઓનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
18:16 m223 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ કરવું” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો બાળકો જેવા છે તેઓ ઈશ્વરને તેમના જીવન પર રાજ કરવા દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને સાચેજ કહું છું કે”
18:17 m224 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ કરવું” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને તેના પર રાજ કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:17 ar8e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ સરખામણીના આધારે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતા સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
18:17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ને તેના પર બિલકુલ રાજ કરવા દેશે નહીં”
18:18 a5qz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી એક યહૂદી અધિકારી ઈસુ પાસે આવ્યા અને તેમને એક પ્રશ્ન પૂછ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
18:18 d6kf τί ποιήσας & κληρονομήσω 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વારસામાં મેળવવા માટે મારે શું કરવાની જરૂર છે”
18:18 xrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσω 1 અધિકારી **વારસો** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા રૂપે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ કંઈક કબજામાં આવવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું હું પ્રાપ્ત કરીશ” અથવા “શું હું મેળવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19 fxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 ઇસુ પ્રશ્નત્તરી નો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. તેમણે શા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તે શા માટે તે અધિકારી ને પૂછી રહ્યાં નથી. ઈસુ એ પણ નકારતા નથી કે તે ઈશ્વર છે. તેના બદલે, તે અધિકારી ને પડકારી રહ્યાં છે કે તે વિચારે કે શું, ઈશ્વરની પવિત્રતાના પ્રકાશમાં, તેણે કોઈપણ મનુષ્યને **ઉત્તમ** માનવો જોઈએ. અધિકારી દેખીતી રીતે ઈસુને ** ઉત્તમ ** માનવી માને છે, અને તે જાણવા માંગે છે કે તે કેવી રીતે ** ઉત્તમ ** બની શકે જેથી તે ઈશ્વરની મંજૂરી મેળવી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ઇસુના શબ્દોનું વિધાન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો, અને તે વિધાનને શ્લોકના આગળના વાક્ય સાથે જોડવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે કોઈપણ મનુષ્યને ઉત્તમ ન ગણવો જોઈએ, કારણ કે એકલા ઈશ્વર સિવાય કોઈ ઉત્તમ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20 m226 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 તાત્પર્ય એ છે કે અધિકારી ના પ્રશ્નના જવાબમાં ઈસુ આ કહી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણી પાસેથી શું અપેક્ષા રાખે છે, તેમની આજ્ઞાઓ પાળો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:20 m227 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 તમે તમારી ભાષાના કેપિટલ શબ્દનો અને વિરામચિહ્ન સંમેલનોનો ઉપયોગ કરીને, શાસકને ઈસુના જવાબમાં બીજા-સ્તરના સીધા અવતરણ તરીકે આ આજ્ઞાઓ નું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો. તે જ UST કરે છે. જો કે, તે અવતરણની અંદર એક અવતરણ હશે, અને તમે આજ્ઞાઓ ને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે છોડીને તેને ટાળવા માંગો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
18:20 m261 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 ઇસુ શાસ્ત્રમાંથી આ આદેશોનું પઠન કરી રહ્યા છે, અને **તમારો** શબ્દ એકવચન છે કારણ કે તે રીતે મૂસાના નિયમો બોલ્યા હતા, કારણ કે તેણે ઇઝરાયેલીઓના એક જૂથ તરીકે આપ્યા હોવા છતાં, દરેક વ્યક્તિએ તેનું પાલન વ્યક્તિગત કરવાનું હતું. . તેથી તમારા અનુવાદમાં, ** તું ** ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. અનિવાર્ય ક્રિયાપદોમાં ગર્ભિત **તું** પણ એકવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
18:21 m5qf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **યુવાન** પાછળનો વિચાર “યુવાન” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નાનો હતો ત્યારથી મેં આ બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુએ અધિકારીને તે કહેતા સાંભળ્યું, ત્યારે તેમણે જવાબ આપ્યો”
18:22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું હજી એક વાત સબંધી અધૂરો છે” અથવા “એક વાત છે જે તે હજી સુધી કરી નથી”
18:22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તારું જે છે તે બધું વેચી નાખ” અથવા “તમારી માલિકીની દરેક વસ્તુ વેચો”
18:22 c4s5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **દરિદ્રી** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે દરિદ્રી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:22 hy6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 જેમ કે [5:27](../05/27.md), ઈસુને **અનુસરો** કરવાનો અર્થ છે તેમના શિષ્યોમાંના એક બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા શિષ્ય તરીકે મારી પાછળ આવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23 m228 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ જ્યારે અધિકારી ઈસુએ જે કહ્યું તે સાંભળ્યું, ત્યારે તેણે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:24 m229 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 ઘણી હસ્તપ્રતોમાં અહીં બે વધારાના ગ્રીક શબ્દો છે, જેથી આ કહે છે, “પછી ઈસુ, તેને દુઃખી થતા જોઈને.” તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દોને રજૂ કરવા કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ (જો તમે તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવાનું પસંદ કરો છો): “પછી ઈસુ, અધિકારી કેટલો ઉદાસી બની ગયો હતો તે જોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
18:24 qcm7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 આ એક ઉદગાર છે, પ્રશ્ન નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ શ્રીમંત છે તેમના માટે ઈશ્વર ના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ જ મુશ્કેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
18:24 m230 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ શ્રીમંત છે તેમના માટે ઈશ્વર ને તેમના જીવન પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપવી તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:25 hdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 **એક ઊંટ** માટે **સોયની આંખમાં પેસી જવું અશક્ય છે** ઇસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરે છે કે ધનિક વ્યક્તિ માટે ઈશ્વર ના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અત્યંત મુશ્કેલ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:25 m231 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κάμηλον 1 **ઊંટ** એ એક મોટું પ્રાણી છે જેનો ઉપયોગ આ સંસ્કૃતિમાં લોકો માલસામાનના પરિવહન માટે થતો હતો. જો તમારા વાચકો જાણતા ન હોય કે **ઊંટ** શું છે, તો તમે સમાન પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેને તેઓ ઓળખશે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાર વહનનું વિશાળ પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:25 j7x3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τρήματος βελόνης 1 **સોયની આંખ** એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેના દ્વારા દોરો પસાર થાય છે. જો તમારી ભાષાની પોતાની અભિવ્યક્તિ છે જે આ છિદ્રનું વર્ણન કરે છે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. નહિંતર, તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સોયના દોરા માટેનું નાનું છિદ્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:25 m232 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 તમે [18:24](../18/24.md) માં આ શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર ને તેના જીવન પર રાજ કરવા દેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈસુને સાંભળતા હતા”
18:26 vu3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 શક્ય છે કે આ લોકો જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ તે વધુ સંભવ છે કે તેઓ ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્યને ભાર આપવા માટે પ્રશ્નોતરી નો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને વિધાન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી કોઈ બચી શકાશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26 m233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિયતા સાથે આ કહી શકો છો, અને તમે એજન્ટનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પછી ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:27 ms9b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 ઈસુ વસ્તુઓના પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણો **અશક્ય** અને **શક્ય** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. શબ્દો બહુવચન છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે વસ્તુઓ લોકો માટે અશક્ય છે તે ઈશ્વર માટે શક્ય છે” અથવા “ ઈશ્વર તે વસ્તુઓ કરવા સક્ષમ છે જે લોકો કરી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:28 m235 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 પિત્તર **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર તેનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:28 znu6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν 1 પિત્તર પોતાનો અને તેના સાથી શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, પરંતુ ઈસુનો નહીં, તેથી જો તમારી ભાષા વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક **અમે** વચ્ચે તફાવત કરતી હોય, તો આ બંને કિસ્સાઓમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
18:28 yk9b πάντα 1 આ અતિશય નથી. પિત્તર અને અન્ય લોકોએ ઈસુના શિષ્યો બનવા માટે તેમની પાસે જે હતું તે બધું જ છોડી દીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધી અમારી સંપત્તિ”
18:28 m236 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants πάντα 1 કેટલીક હસ્તપ્રતો અહીં “બધું” ને બદલે “આપણી પોતાની સંપત્તિ” કહે છે. તમારા અનુવાદમાં કયા વાંચનનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
18:28 m262 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 જેમ [18:22](../18/22.md), ઈસુને અનુસરવાનો અર્થ છે તેમના શિષ્યોમાંના એક બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શિષ્યો બનવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
18:29 sk6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 બેવડું નકારાત્મક વિધાન આ શ્લોકમાં શરૂ થાય છે અને પછીના શ્લોકમાં સમાપ્ત થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમગ્ર બેવડા નકારાત્મક વિધાન ને સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, અહીંથી શરૂ થાય છે: “કોઈપણ જેણે છોડી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:29 m237 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને તેના જીવન પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:30 s6rp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 આ બેવડા નકારાત્મક નિવેદનનો નિષ્કર્ષ છે જે અગાઉના શ્લોકમાં “ત્યાં કોઈ નથી જેણે છોડી દીધું છે” સાથે શરૂ થયું હતું. જો તમે તેને ત્યાં સકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરવાનું શરૂ કર્યું હોય, તો તમે તે અનુવાદ અહીં સમાપ્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે પ્રાપ્ત થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:30 m238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 ઈસુ [16:8](../16/08.md) માં **કાળ** શબ્દની જેમ જ અલંકારિક ભાષા ના અર્થમાં **સમય** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેનો અર્થ એ કે દ્વારા વ્યાખ્યાયિત કરવામાં આવેલ સમયનો લાંબો સમય છે. બનાવેલ વિશ્વની અવધિ; જોડાણ દ્વારા, તેનો અર્થ વિશ્વ પોતે જ થાય છે. અહીં, ઈસુ **કાળ** શબ્દનો ઉપયોગ એ જ રીતે કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ એ નવી દુનિયા છે કે જે ઈશ્વર આ વર્તમાન વિશ્વના અંત પછી રજૂ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વમાં ... આવનારા વિશ્વમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:30 d3xa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. તમે વાક્યમાં અગાઉ જે કહે છે તેના પરથી તમે આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ આવનારા યુગમાં અનંત જીવન પણ પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31 pwk9 παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ બારને અન્ય લોકોથી દૂર એવી જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોય”
18:31 m239 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 જુઓ કે તમે આનો [8:1](../08/01.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના 12 પ્રેરિતો” અથવા “તેમણે પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કરેલા 12 માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
18:31 m240 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 તમે તેના બદલે [8:1](../08/01.md) માં આને શીર્ષક તરીકે અનુવાદિત કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
18:31 g4yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને તેઓ જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:31 m241 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 જ્યારે ઈસુ કહે છે કે તેઓ **યરૂશાલેમ* જઈ રહ્યા છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ત્યાં મૂસાફરી કરી રહ્યા છે. યરૂશાલેમ જવા વિશે વાત કરવાની એ રીત હતી, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે યરૂશાલેમની મૂસાફરી કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:31 pg4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રબોધકોએ લખેલી સર્વ બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:31 ss78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 ઈસુ ધારે છે કે તેના શિષ્યો જાણશે કે તે જૂના કરાર ના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે બાબતો પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં લખી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:31 zj2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષ માં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશે, માણસ ના દીકરા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
18:31 m242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશે, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:31 i5ya rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελεσθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરવામાં આવશે અથવા “થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32 h2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારી તેને સોંપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32 es98 rc://*/ta/man/translate/figs-123person παραδοθήσεται 1 જો તમે [18:31](../18/31.md) માં નક્કી કર્યું છે કે ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહે છે તેના માટે બીજી પુરુષ નો ઉપયોગ કરો, તો તેનો પણ અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારીઓ મને સોંપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
18:32 m243 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 ઈસુ એ હકીકત સાથે સંકળાયેલા છે કે તેઓ યહૂદીઓ નથી, રોમન સત્તાવાળાઓ વિશે અલંકારિક ભાષા ની રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સત્તાવાળાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:32 hc2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તેમની મશ્કરી,તથા અપમાન કરવામાં આવશે અને તેઓ તેમના પર થૂંકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:32 m244 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 જો તમે [18:31](../18/31.md) માં નક્કી કર્યું છે કે ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહે છે તેના માટે બીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરો, તો તેનો પણ અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ મારી મશ્કરી કરશે, મારી સાથે દુર્વ્યવહાર કરશે અને મારા પર થૂંકશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
18:33 u86r rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 જો તમે [18:31](../18/31.md) માં નક્કી કર્યું કે ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહે છે તેના માટે બીજાપુરુષનો ઉપયોગ કરો, તો તેનો પણ અહીં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ મને કોરડા મારીને , તેઓ મને મારી નાખશે. પરંતુ બે દિવસ પછી હું પાછો જીવીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
18:33 fie4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 જુઓ કે તમે આનો [9:22](../09/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિના રૂઢિપ્રયોગમાં, આજે “પ્રથમ દિવસ” હતો, આવતીકાલે “બીજો દિવસ” હતો અને આવતી કાલ પછીનો દિવસ **ત્રીજો દિવસ** હતો. તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ છે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે “ત્રીજા દિવસ” કરતાં અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવા માંગો છો, ખાસ કરીને જો, તમારી સંસ્કૃતિમાં, આનો અર્થ ઈસુના ઇરાદા કરતાં એક દિવસ લાંબો હશે. નહિંતર, તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં પડી શકે છે જ્યારે તેઓ પુસ્તકમાં પાછળથી વાંચે છે કે ઈસુ શુક્રવારે મૃત્યુ પામ્યા હતા અને રવિવારે જીવંત થયા હતા, જો તે તમારી સંસ્કૃતિના સમયની ગણતરી પ્રમાણે “બીજો દિવસ” હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે આગલો આખો દિવસ કબરમાં વિતાવશે, પરંતુ તે પછીના દિવસે, તે પાછા સજીવન થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:33 m245 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 સત્તાધિકારીઓની માન્યતા કે તેઓ તેને મારી શકે છે અને તે ફરીથી જીવિત થશે તે હકીકત વચ્ચે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે ઈસુ **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ત્રીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
18:33 m246 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણ દિવસે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
18:33 m247 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστήσεται 1 ઇસુ તેના પુનરાગમન વિશે અલંકારિકભાષા ની રીતે બોલે છે જાણે કે તે **ઉઠશે**, કારણ કે તે કબરમાંથી **ઉપર આવશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ફરી જીવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને પદાર્થને અહીં હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એમાનું કંઈ સમાજવામાં આવ્યું નહિ “
18:34 b29z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 સ્પષ્ટ રીતે, **આ વસ્તુઓ** ઈસુના વર્ણનને દર્શાવે છે કે તે કેવી રીતે યરૂશાલેમમાં પીડાશે અને મૃત્યુ પામશે અને પછી મૃત્યુમાંથી સજીવન થશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે થવાનું હતું તેના વિશે ઈસુએ તેમને જે કહ્યું હતું તેમાંથી કંઈ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34 fn58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓને ઈસુ જે કહેતા હતા તેનો અર્થ સમજવાથી રોક્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 અહીં લૂક ચોક્કસ અર્થમાં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કહેવત” અથવા “ઈસુ તેઓને શું કહેતા હતા”
18:34 qx2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ કહ્યું તે બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:35 w3sw rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:35 m249 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 ** યરીખો ** એ એક શહેરનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે ઈસુ યરીખો શહેરની નજીક પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
18:35 dyf9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τυφλός τις 1 લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક અંધ માણસ હતો જે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
18:36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું થઈ રહ્યું હતું”
18:37 ckr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγγειλαν & αὐτῷ 1 અહીં, **તેઓ** અનિશ્ચિત છે. તે ચોક્કસ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના લોકોએ આંધળા માણસને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
18:37 ku9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 લોકો **ઈસુ**ને **નાઝારી** કહે છે કારણ કે તે ગાલીલના નાઝરેથ શહેરમાંથી હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાઝરેથના નગરમાંથી ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
18:38 u9ct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આંધળા માણસને ખબર પડી કે ઈસુ ત્યાંથી જઈ રહ્યા છે, ત્યારે તે જાણતો હતો કે જો તે બૂમ પાડશે તો ઈસુ તેને સાંભળશે, પરિણામે તેણે તેમને બૂમ પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
18:38 yaj2 ἐβόησεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બોલાવ્યા” અથવા “તેણે બૂમ પાડી”
18:38 m250 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 અંધ વ્યક્તિ **પુત્ર** શબ્દનો રૂપકાત્મક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દાઉદ ના વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:38 ehf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 ** દાઉદ ** ઇઝરાયેલનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા હતો, અને ઈશ્વરે તેને વચન આપ્યું હતું કે તેના વંશજોમાંથી એક મસીહા હશે. તેથી ** દાઉદ નો પુત્ર** શીર્ષકનો ગર્ભિત અર્થ “મસીહા” હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:38 m251 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 ** દાઉદ ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
18:38 u69g rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:38 m252 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 અંધ માણસ ધારે છે કે ઈસુ જાણશે કે તે ખાસ કરીને સાજા થવા માટે પૂછે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો અને મને સાજો કરો” અથવા “મને સાજો કરીને કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:39 m253 οἱ προάγοντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈસુની આગળ ચાલતા હતા”
18:39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બૂમો ન પાડવાનું કહેતા રહ્યા”
18:39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “તેણે વધુ જોરથી બૂમ પાડી” (2) “તેણે વિશેષ ઘાંટો પાડીને”
18:39 m254 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 જુઓ કે તમે કેવી રીતે [18:38](../18/38.md) માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો અને મને સાજો કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:40 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો અંધ માણસને તેની પાસે લાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ફરીથી જોવા માટે સક્ષમ બનવા માંગુ છું” અથવા “હું ઈચ્છું છું કે તમે મારી દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરો”
18:42 n67h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀνάβλεψον 1 આ એવી આજ્ઞા નહોતી કે જે માણસ પાળવા સક્ષમ હોય. તેના બદલે, આ એક આદેશ હતો જેના કારણે તે માણસને સાજો થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમારી દૃષ્ટિ પુનઃસ્થાપિત કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
18:42 m256 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **વિશ્વાસ** પાછળનો વિચાર “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ હોવાથી, તમે સાજા થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:42 gcv1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 ઈસુ માણસના **વિશ્વાસ** વિશે અલંકારિક ભાષામાં બોલે છે જાણે કે તેણે તેને સક્રિય રીતે સાજો કર્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વિશ્વાસ હોવાથી, તમે સાજા થયા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
18:42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 અહીં ઇસુ **બચાવ્યો** શબ્દનો ઉપયોગ તેના એક ચોક્કસ અર્થમાં કરી રહ્યા હોય તેવું લાગે છે, જેનો અર્થ થાય છે “સાજા”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમારા વિશ્વાસે તમને બચાવ્યા છે”
18:43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 અહીં, **પાછળ** નો “શિષ્ય બન્યો” નો અલંકારિક ભાષા માં અર્થ હોવો જરૂરી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈસુની આસપાસના બાકીના ટોળા સાથે રસ્તા પર ચાલ્યો ગયો”
18:43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને મહિમા આપવો” અથવા “ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી”
19:intro zn2b 0 "# લૂક 19 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. ઇસુ જાખ્ખી નામના માણસને તેના પાપોનો પસ્તાવો કરવામાં મદદ કરે છે (19:1-10)\n2. ઇસુ એક માણસ વિશે એક દૃષ્ટાંત કહે છે જેણે તેના નોકરોને પૈસા સોંપ્યા (19:11-27) \n3. ઈસુ વછેરા પર સવારી કરીને યરૂશાલેમમાં જાય છે (19:28-48)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### “પાપી”\n\n ફરોશીઓ લોકોના સમૂહને “પાપી” તરીકે ઓળખે છે. યહૂદી આગેવાનો માનતા હતા કે આ લોકો પાપી હતા, પરંતુ વાસ્તવમાં અધિકારી પણ પાપી હતા. આ કટાક્ષ તરીકે લઈ શકાય. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### સેવકો\n\nઈશ્વર અપેક્ષા રાખે છે કે તેના લોકો યાદ રાખે કે વિશ્વની દરેક બાબતો ઈશ્વરે ની છે. ઈશ્વર તેમના લોકોને દરેક બાબતો આપે છે જેથી તેઓ તેમની સેવા કરી શકે. તે ઇચ્છે છે કે તેઓ તેમને આપેલી દરેક વસ્તુ સાથે જે કરવા ઇચ્છે છે તે કરીને તેઓ તેને ખુશ કરે. એક દિવસ ઈસુ તેના સેવકોને પૂછશે કે તેણે જે કંઈપણ વાપરવા માટે આપ્યું છે તેનું તેઓએ શું કર્યું છે. જેઓ તેમની પાસેથી જે કરવા ઈચ્છતા હતા તેઓને તે ઈનામ આપશે અને જેમણે નથી કર્યું તેઓને તે શિક્ષા કરશે.\n\n### ગધેડો અને વછેરું\n\nઈસુ પ્રાણી પર સવાર થઈને યરૂશાલેમ ગયા. આ રીતે તેઓ એક રાજા ના જેમ જે કોઈ એક મહત્વપૂર્ણ યુદ્ધ જીત્યા પછી શહેરમાં આવ્યા. ઉપરાંત, જુના કરારમાં ઇઝરાયેલના રાજાઓ ગધેડા પર સવારી કરતાં હતા.જ્યારે બીજા રાજાઓ ઘોડા પર સવાર હતા. તેથી ઈસુ દર્શાવી રહ્યા હતા કે તેઓ ઇઝરાયેલનારાજા છે અને તે અન્ય રાજાઓ જેવા નથી.\n\nમાથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન બધાએ આ ઘટના વિશે લખ્યું છે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડા ને લાવ્યા. યોહાન લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો અને વછેરો બંને મળી આવ્યો. લૂક લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માત્થી એ લખ્યું છે કે શિષ્યો ઈસુની પાસે ગધેડો અને વછેરો બંને લાવ્યા. ઈસુ ગધેડા પર સવાર હતા કે વછેરા પર સવાર હતા તે કોઈ ચોક્કસ જાણતું <20>
: kuhx 0
19:1 j35m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19:1 m259 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερειχώ 1 ** યરીખો ** એ એક શહેરનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [18:35](../18/35.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 m263 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 y5i5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ 1 લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક માણસ રહેતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
19:2 m264 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું નામ જાખ્ખી હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:2 m265 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζακχαῖος 1 ** જાખ્ખી ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 z91v rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 લૂક આ ભાગમાં શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે જાખ્ખી વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મુખ્ય જકાતદાર તરીકેના તેમના કામ દ્વારા શ્રીમંત બન્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
19:3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ જાખ્ખી ઈસુને સારી રીતે જોવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો હતો” અથવા “ જાખ્ખી એ જોવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો હતો કે ઈસુ કેવા પ્રકારના માણસ હતા”
19:3 njt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે ઠીॱગણો હતો, તે ભીડને લીધે તે તેમને જોઈ શકતો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:3 m266 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે લોકો તેમના પૈસા ઉઘરાવવા માટે જાખ્ખી થી નારાજ છે, અને તેથી તેઓ તેને આગળ આવવા દેતા ન હતા તેમજ તેમની સામે ઊભા પણ રેહવા દેતા ન હતા, તેમ છતાં તેઓ તેમને જોઈ શકતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે ભીડને જોઈ શક્યો નહીં કારણ કે તે ઠીॱગણો હતો, અને લોકો તેને આગળ ઊભા રહેવા દેતા ન હતા, કારણ કે તેઓ તેમના પૈસા લેવા બદલ તેના પર નારાજ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:4 k984 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:4 pzr6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκομορέαν 1 આ એક પ્રકારનું ગુલ્લરનું ઝાડ છે. તે જાખ્ખી ને એવી ઊંચાઈએ પકડી શકે કે જ્યાંથી તે શેરી જોઈ શકે તેટલો ઊંચો અને મજબૂત હોત. જો તમે વાચકો આ ચોક્કસ વૃક્ષથી પરિચિત ન હોવ, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ગુલ્લરનું ઝાડ “ અથવા “એક વૃક્ષ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ઈસુ તે ઝાડ પાસે પહોંચ્યા” અથવા “જ્યારે ઈસુ તે જગા એ પહોંચ્યા જ્યાં જાખ્ખી હતો”
19:6 zrw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:7 mit4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 લૂક ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના લોકોએ ફરિયાદ કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ દેખીતી રીતે પાપીના ઘરે રહેવા જઈ રહ્યા છે”
19:7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 ફક્ત “પાપી” કહેવાને બદલે, એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને, ભીડ એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે જાખ્ખી એ ખુલ્લેઆમ ઘણા ખોટા કાર્યો કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક દેખીતી રીતે પાપી “
19:8 m267 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σταθεὶς 1 આના જેવા આરામ ભોજન વખતે, આ સંસ્કૃતિમાં યજમાન અને મહેમાનો માટે ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. તેથી, ઊભા થઈને, જાખ્ખી સંકેત આપી રહ્યો હતો કે તેની પાસે કંઈક મહત્વનું કહેવાનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભોજન માંથી બોલવા માટે ઉભા થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:8 s46z τὸν Κύριον 1 અહીં લૂક આદરણીય શીર્ષક **પ્રભુ** દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
19:8 m268 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 જાખ્ખી **જુઓ** નો ઉપયોગ કરે છે જેથી ઈસુ તેનું ધ્યાન શું કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 m269 Κύριε 1 જાખ્ખી આદરણીય શીર્ષક દ્વારા સીધા જ ઈસુને સંબોધે છે. “ઈસુ” નામનો ઉપયોગ કરવાને બદલે, તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં અનુરૂપ શબ્દ સાથે શીર્ષકનું પ્રતિનિધિત્વ કરવું યોગ્ય રહેશે.
19:8 m270 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 જાખ્ખી બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક શક્યતા છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. તેણે છેતરપિંડી કરી હોઈ તેવા કોઈને તેની પાસે વળતર માટે આવવા આમંત્રણ આપી રહ્યું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુ ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તો તેને શરત તરીકે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે જાખ્ખી જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે મેં ઘણા લોકોને તેમના પૈસામાંથી છેતર્યા છે, અને હું દરેકને ચાર ગણું વળતર આપવાનું વચન આપું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
19:8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ નું કઇ પડાવી લીધું હોય,તો હું તેનેચોગણું પાછું આપીશ”
19:9 m271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 ઈસુએ માત્ર જાખ્ખી સાથે જ નહિ, પણ ટોળામાંથી જેઓ ફરિયાદ કરી રહ્યા હતા કે તે તેને મળવા ગયો હતો તેમની સાથે પણ વાત કરી. આ સંસ્કૃતિમાં, લોકોને ખાનગી ઘરમાં ભોજન સમારંભની દિવાલોની આસપાસ ઊભા રહેવાની અને આમંત્રિત મહેમાન શું કહે છે તે સાંભળવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી ઈસુએ જાખ્ખી ને અને આસપાસ ઊભેલા ટોળામાં નાલોકોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:9 m272 rc://*/ta/man/translate/figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 ઈસુ જાખ્ખી સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ તે તેને ત્રીજા પુરુષ માં સંબોધે છે કારણ કે તે ભીડમાંથી લોકો સાથે પણ વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અહીં બીજા પુરુષ નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ઘરે તારણ આવ્યુંછે, કારણ કે છે તમે પણ ઈબ્રાહિમના દીકરા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
19:9 m273 rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 ઈસુ **મુક્તિ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કોઈ જીવંત વસ્તુ હોય જે જાખ્ખી ના ઘરે આવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર આ ઘર માટેતારણ લાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
19:9 u2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** તારણ** પાછળના વિચારને “બચાવ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અને બતાવી શકો છો કે ઈશ્વરે ક્રિયા કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર એ આ ઘરને બચાવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:9 i8yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઈસુએ **ઘર** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પરિવાર માટે” અથવા “આ પરિવાર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:9 f65b καὶ αὐτὸς 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ માણસ પણ” અથવા “ જાખ્ખી પણ”
19:9 m274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 ઈસુ કદાચ **દીકરો** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરતા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈબ્રાહિમના વંશજ” અથવા “અમારા સાથી યહૂદીઓમાંના એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 v3hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 વૈકલ્પિક રીતે, ઇસુ અભિવ્યક્તિ **નો દીકરો ** નો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગ તરીકે કરી શકે છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે કોઈ બીજાના ગુણો શેર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વ્યક્તિ જે ઈબ્રાહિહમની જેમ વિશ્વાસ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:10 myp2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
19:10 m275 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:10 fqx4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλός 1 ઈસુ ** ખોવાયેલ ** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે અહીં વિશેષણ તરીકે કામ કરે છે, લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે સંજ્ઞા તરીકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે ખોવાઈ ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:10 m276 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 જો તમે પહેલાની કલમમાં બીજી વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે તેને અહીં પણ વાપરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા જેવા ખોવાયેલા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
19:10 m277 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 ઈસુ **ખોવાયેલ** શબ્દનો અલંકારિક ભાષા ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ઈશ્વર થી દૂર ભટકી ગયા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 m278 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
19:11 vue7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 ભીડમાં રહેલા લોકોને ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે સાચી અપેક્ષાઓ રાખવામાં મદદ કરવા, ઈસુએ એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ ભીડને આ વાર્તા કહી જેથી તેઓને વધુ સારી રીતે સમજવામાં મદદ મળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
19:11 m279 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમને શ્લોકમાં છેલ્લે મૂકી શકો છો, કારણ કે બે વિધાનો જે તેનું વર્ણન કરે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:11 qs7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વર તરત જ રાજ કરવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:12 m9j6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 ઈસુ વાર્તામાં મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વખત જે એક ઉમદા માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
19:12 mtz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 ઈસુ ધારે છે કે તેના શ્રોતાઓ જાણશે કે તે એક નાના રાજાની વાત કરી રહ્યો છે જે મોટા રાજા અથવા સમ્રાટ પાસે જાય છે. સમ્રાટ નાના રાજાને પોતાના દેશ પર રાજ કરવાનો અધિકાર અને સત્તા આપશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પોતાના રાજ્ય પર રાજ કરવા માટે સમ્રાટ પાસેથી અધિકૃતતા મેળવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી પાછા ફરો અને વ્યક્તિગત રીતે તે રાજ્ય પર રાજ કરો”
19:13 m387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας δὲ 1 તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે તે વ્યક્તિએ તેનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરવા જતા પહેલા આ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તે જતા પહેલા, ઉમદા માણસે બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દરેકને એક મહોર આપ્યો”
19:13 t82q rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 મહોર લગભગ અડધા કિલોગ્રામ જેટલું વજનનું એકમ હતું. આ શબ્દ તે વજનના ચાંદીના સિક્કાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેકને લગભગ ચાર મહિનાના કામ માટે લોકોને શું ચૂકવવામાં આવશે તે સમાન હતું. તમે વર્તમાન નાણાકીય મૂલ્યોના સંદર્ભમાં આ રકમને વ્યક્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી શકો છો, પરંતુ તે તમારા બાઇબલ અનુવાદને જૂનું અને અચોક્કસ બની શકે છે, કારણ કે તે મૂલ્યો સમય સાથે બદલાઈ શકે છે. તેથી તેના બદલે તમે કંઈક વધુ સામાન્ય કહી શકો છો અથવા વેતનમાં સમકક્ષ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમાંથી દરેકને એક મૂલ્યવાન ચાંદીનો સિક્કો આપ્યો” અથવા “તેમણે દરેકને ચાર મહિનાનું વેતન આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:13 m281 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ દૂર હતા ત્યારે તેમને પૈસા સાથે વહીવટ કરવાનું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ નાણાં વડે વહીવટ કરો” અથવા “વધુ નાણાં કમાવવા માટે આ નાણાં નો ઉપયોગ કરો”
19:13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું ગયો છું.”
19:14 i998 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 આનો અર્થ છે “તેના દેશના લોકો.” તે સૂચવે છે કે બધા લોકો તેને ધિક્કારતા હતા, અને તે સામાન્યીકરણ હોઈ શકે છે. તમારા અનુવાદમાં, તમે USTની જેમ “તેના દેશના ઘણા લોકો” કહેવા ઈચ્છો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:14 j9v1 πρεσβείαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે લોકોનું જૂથ”
19:14 m283 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 તાત્પર્ય એ છે કે નાગરિકોએ એલચીઓને મોકલી આ સંદેશ રાજા ને કહેવડાવ્યું કે, જે ખાનદાન માણસ ને રાજા તરીકે નિયુક્ત કરવા જઈ રહ્યાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાછળ રાજા ને કહેડાવ્યું’’
19:14 m284 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ગયા પછી સમ્રાટને કહેડાવે છે કે એ ઉમરાવ અમારા પર રાજ કરે એવું એમે ચાહતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:15 g3jp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 વાર્તામાં મહત્વપૂર્ણ વિકાસને ચિહ્નિત કરવા માટે ઈસુ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમ્રાટે તેને રાજા તરીકે નિયુક્ત કર્યા પછી”
19:15 s2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને તેણે પોતાની પાસેબોલાવાનું કહ્યું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:15 m285 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 ઈસુ કિંમતી ધાતુ, **ચાંદી**ના સંદર્ભ દ્વારા પૈસાની અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે, જે તેનું મૂલ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે કે તેઓ શું શું કમાયા તે તે જાણે”
19:16 iy7i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા ચાકરે આગળ આવી ને કહ્યું કે,તમારી એક મહોરે બીજી દસ મહોર પેદા કરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:16 m286 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ *પહેલા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પહેલા ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:16 mf96 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પહેલા ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:16 ejx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 ચાકર ** મહોર ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેણે પૈસા કમાયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આપેલા મહોરનો મેં વધુ દસ મહોર કમાવવા માટે ઉપયોગ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
19:16 j7ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 તમે [19:13](../19/13.md) માં ** મહોર ** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:17 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી રાજાએ આ પ્રથમ ચાકરને કહ્યું કે તેણે સારું કામ કર્યું છે, અને કારણ કે તેણે એક નાનકડા કાર્યમાં બતાવ્યું હતું કે તે વફાદાર છે, તે તેને દસ શહેરોનો અધિકારી બનાવતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:17 m287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 અગાઉના વાક્યમાં જે વર્ણવેલ છે તેના પરિણામો રજૂ કરવા માટે ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી રાજાએ પ્રથમ ચાકરને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:17 n5at rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 તમારી ભાષામાં એક શબ્દસમૂહ હોઈ શકે છે જેનો ઉપયોગ ચાકર મંજૂરી બતાવવા માટે કરશે. જો એમ હોય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારું કામ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “નાની જવાબદારીમાં” (2) “થોડાનાણાં સાથે”
19:17 m288 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 નવા રાજા આ આદેશ તરીકે બોલે છે, પરંતુ તે એક નથી કે ચાકર પોતાની રીતે પાલન કરવા સક્ષમ છે. તેના બદલે, રાજા નોકરને સત્તાના પદ પર નિયુક્ત કરવા આદેશાત્મક રીત ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને દસ શહેરોનો અધિકારી બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
19:18 zsr1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બીજો ચાકર આવ્યો અને તેને કહ્યું કે તેણે વધુ પાંચ મહોર કમાવવા માટે તેના મહોર નો ઉપયોગ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:18 m289 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **બીજા** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:18 ic7p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબર નો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:18 irh6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 ચાકર મહોર વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે તેણે પૈસા કમાયા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે આપેલા મહોરનો મેં ઉપયોગ કર્યો … વધુ પાંચ મહોર કમાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
19:18 d811 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:19 abcr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી રાજાએ તે જ રીતે આ બીજા ચાકર ને કહ્યું કે તે તેને પાંચ શહેરોનો અધિકારી બનાવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:19 jxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 નવા રાજા આ આદેશ તરીકે બોલે છે, પરંતુ તે એક નથી કે ચાકર પોતાની રીતે પાલન કરવા સક્ષમ છે. તેના બદલે, રાજા ચાકરને સત્તાના પદ પર નિયુક્ત કરવા આદેશાત્મક રીત નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને પાંચ શહેરોનો અધિકારી બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
19:19 m290 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 અવકાશી રૂપકમાં, નવા રાજા આ ચાકરનું વર્ણન આ **શહેરો પર** તરીકે કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે તે તેમના પર રાજ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને પાંચ શહેરોનો અધિકારી બનાવું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 n71e ὁ ἕτερος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ચાકર કે જેને ઉમરાવોએ મહોર સોંપી હતી”
19:20 m291 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને રાજાને તેણે તેને સોંપેલ મહોર પાછી આપી, સમજાવીને કે તેણે તેને કપડામાં છુપાવી રાખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 આ **જુઓ** શબ્દનો અલંકારિક ઉપયોગ હોય તેવું લાગતું નથી. ચાકર ઇચ્છે છે કે રાજા જુએ અને જુએ કે તે તેને મહોર પાછી આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુઓ, આ રહી તમારી મહોર પાછી”
19:20 r25f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:20 l2wr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. આને નવું વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેને સુરક્ષિત રાખવા માટે તેને રૃમાલમાં રાખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 m293 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી કરીને તે અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. જો તમે કરો છો, તો આને નવું વાક્ય બનાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ ચાકરે રાજાને કહ્યું કે તે તેનાથી ડરતો હતો કારણ કે તે એક માંગણી કરનાર માણસ હતો જેણે અન્ય લોકોની મિલકત પોતાની તરીકે લીધી હતી અને અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક માણસ જે ખૂબ અપેક્ષા રાખે છે”
19:21 a6ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 ચાકર રાજા વિશે અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જાણે કે તમે જે મૂક્યું ન હોય તે તમે ઉઠાવોછો, અને અન્યોએ મૂકેલી વસ્તુઓ ઉપાડીને તેની પોતાની મિલકત તરીકે લઈ લો,. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોની મિલકતને તમારી પોતાની તરીકે લો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:21 mi5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 ચાકર રાજા વિશે અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જાણે કે તે કોઈ બીજાએ વાવેલો પાક લણતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અન્ય લોકોની મહેનતનો લાભ મેળવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:22 q2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજાએ તેને કહ્યું કે ઓદુષ્ટ ચાકર છે અને તેણે હમણાં જે કહ્યું છે તેના દ્વારા હું તેનો ન્યાય કરીશ. રાજાએ ધારો કે તે ખરેખર એક કઠોર માણસ છે જેણે અન્ય લોકોની મિલકતને પોતાની તરીકે લીધી અને અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવ્યો હોવાનું માનતા કહ્યું “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:22 m294 λέγει αὐτῷ 1 વાર્તાનાઆગળતરફ ધ્યાન દોરવા માટે, આ કહેવત ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાજાએ આ ચાકરને કહ્યું”
19:22 wt8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 ચાકર તેના મોંનો ઉપયોગ કરીને શું કહે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે રાજા **મોં** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે હમણાં જે કહ્યું તેના આધારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:22 xga8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 રાજાએ ચાકરને હમણાં જ જે કહ્યું છે તેની ખરાઈ કરવાનું કહેતો નથી. ઉલટાનું, તે ચાકરને પડકારવા માટે પ્રશ્ન્નોતરી પ્રકાર નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. સેવકે તેના વિશે જે કહ્યું તે તે પુનરાવર્તિત કરે છે, પરંતુ તે સાચું છે તે સ્વીકારવા માટે નહીં. તેના બદલે, તેચાકરને કહેવાના છે કે જો તે ખરેખર સાચું હોત તો તેણે શું કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું કઠણ માણસ છું , જેણે બીજા લોકોની મિલકત પોતાની કરી લીધી અને અન્ય લોકોની મહેનતથી લાભ મેળવ્યો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:22 m295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 તમે [19:21](../19/21.md) માં આ અભિવ્યક્તિઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે બીજા લોકોની મિલકત પોતાની કરી લીધી અને અન્ય લોકોની મહેનતનો લાભ મેળવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:23 m296 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજાએ તેને કહ્યું કે તે કિસ્સામાં, તેણે તેના નાણાં શાહુકાર પાસે મૂકવા જોઈતા હતા જેથી કરીને જ્યારે તે પરત આવે ત્યારે તે વ્યાજ વસૂલકરી શકેત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:23 spx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 રાજા ચાકરને પૂછતો નથી કે તેણે આવું કેમ ન કર્યું. ઊલટાનું, તે નોકરને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો હું એવો હોત તો પણ, તમારી પાસે મારા નાણાં શાહુકાર પાસે (બેંકમાં) ન મૂકવાનું કોઈ કારણ નહોતું જેથી હું જ્યારે પાછો આવું ત્યારે વ્યાજ વસૂલ કરી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:23 m297 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 અગાઉના વાક્યમાં તેણે જે કહ્યું તેના પરિણામોનો પરિચય કરાવવા માટે રાજા આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” અથવા “ભલે હું એવો હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:23 e1yh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ 1 **બેંક** એ એવી સંસ્થા છે જે નાણાંની થાપણો સ્વીકારે છે અને તેનો ઉપયોગ લોન આપવા માટે કરે છે. તે થાપણો પર **વ્યાજ** પ્રીમિયમ ચૂકવે છે અને લોન પર **વ્યાજ** પ્રીમિયમ ચાર્જ કરે છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં બેંકો નથી, અથવા જો તમારી સંસ્કૃતિ વ્યાજની ચૂકવણીની મંજૂરી આપતી નથી, તો તમે આનો એક અલગ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારા વાચકો માટે અર્થપૂર્ણ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈને મારા પૈસા ઉછીના લેવા દો ... નફાના હિસ્સા સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:23 m298 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 રાજા કિંમતી ધાતુ, **ચાંદી**ના સંદર્ભ દ્વારા નાણાં ની અલંકારિકભાષા ની રીતે વાત કરે છે, જે તેનું મૂલ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા નાણાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તે રકમ વસૂલ કરી શકત અને તે વ્યાજ પણ મેળવી શક્યો હોત” અથવા “મને તેમાંથી નફો મળ્યો હોત”
19:24 h1nn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને રાજાએ તેના સેવકોને કહ્યું કે આ નોકર પાસેથી મહોર લઈ લો અને જેની પાસે દસ મહોર છે તેને આપી દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 વાક્ય **જેઓ પાસે ઉભા છે** તે રાજાના સેવકોનો સંદર્ભ આપે છે, જેઓ તેમની પાસે આપેલી કોઈપણ સૂચનાઓનું પાલન કરવા રાહ જોતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના સેવકો માટે”
19:24 zh5s rc://*/ta/man/translate/translate-bweight τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς 1 તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:25 m299 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 આ શબ્દ રાજાને શું જોઈતું હતું અને સેવા કરનારાઓએ શું કરવું જોઈએ તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:25 m300 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવકોએ રાજા સામે વાંધો ઉઠાવ્યો કે તે નોકર પાસે પહેલેથી જ દસ મહોર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:25 m7ql rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 તમે આને ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે પહેલેથી જ દસ મહોર છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:25 m301 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶς 1 તમે [19:13](../19/13.md) માં **મહોર** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bweight]])
19:26 xww6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાજાએ જવાબ આપ્યો કે જેની પાસે છે તે દરેકને આપવામાં આવશે, પરંતુ જેની પાસે નથી તેની પાસેથી, તેની પાસે જે હતું તે પણ લઈ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:26 x6ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ ધારે છે કે તેમના સાંભળનારા જાણશે કે રાજા બોલે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં તે સ્પષ્ટપણે સૂચવવા ઈચ્છો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ રાજાએ જવાબ આપ્યો, 'હું તમને કહું છું'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 m302 λέγω ὑμῖν 1 રાજા જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
19:26 m303 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **તમે** શબ્દ બહુવચન છે કારણ કે રાજા તેના સેવકો ની સાથે એક જૂથ તરીકે બોલે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
19:26 f5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 રાજાનો ગર્ભિત અર્થ એવો થાય છે કે નોકર પાસે જે ** છે** તે પૈસા છે જે તેણે તેની મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કરીને કમાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું દરેક વ્યક્તિને વધુ નાણાં સોંપીશ કે જેઓ નાણાંનો સમજદારીપૂર્વક ઉપયોગ કરે જે મેં તેમને પહેલેથી જ આપ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 m304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું વધુ નાણાં સોંપીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:26 ab42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 રાજાનો અર્થ સ્પષ્ટપણે થાય છે કે **જેની પાસે નથી** નોકર એ નોકર છે જેણે વધુ નાણાં કમાવવા માટે તેની મહોરનો વિશ્વાસપૂર્વક ઉપયોગ કર્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિને મેં તેને આપેલા પૈસાનો સમજદારીપૂર્વક ઉપયોગ ન કરે, તો હું તેની પાસેથી તે નાની રકમ પણ લઈ જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:26 d1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેની પાસેથી તે નાની રકમ પણ લઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:27 m305 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારબાદ રાજાએ તેના સેવકોને તેના વૈરીને લાવવાનો આદેશ આપ્યો, કે જેઓ ઇચ્છતા ન હતા કે તે તેમના પર રાજ કરે, તેઓને અહી લાવો ,અને મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 વૈરી ત્યાં ન હોવાથી, **આ**ને બદલે, કેટલીક ભાષાઓ “તે” કહેશે જેમ કે UST કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વૈરી”
19:27 m306 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 અહીં, **પહેલા** નો અર્થ થાય છે “સામે” અથવા “ની હાજરીમાં.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી હાજરીમાં” અથવા “અહીં મારી આગળ મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ એમ કહ્યા પછી”
19:28 ja5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 ઈસ્રાએલીઓ માટે યરૂશાલેમ જવાની વાત કરવાનો રિવાજ હતો, કારણ કે શહેર પર્વત પર હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂસાલેમ તરફ મૂસાફરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:29 y9q8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક વાર્તામાં મહત્વપૂર્ણ વિકાસને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:29 q1wn rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 આ યરૂશાલેમ ની નજીકના બે નાના શહેરોના નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
19:29 lj69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેને લોકો જૈતૂન નામનો પહાડ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29 m307 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 તમે આ સમગ્ર અભિવ્યક્તિનું યોગ્ય નામ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. ** જૈતુન પહાડ** એ ટેકરી અથવા પર્વતનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતુન નો પર્વત” અથવા “ જૈતુન વૃક્ષ નીપહાડી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
19:30 m308 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε 1 ઇસુ તેના બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, **તમે** સર્વનામ તરીકે અને સહભાગી અને આવશ્યક ક્રિયાપદોમાં સૂચિત છે તે દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા દ્વિ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. નહિંતર, તે બધી વસ્તુઓ બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સામેના ગામે”
19:30 qq5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 ** વછેરા ** શબ્દ યુવાન ગધેડાનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારા વાચકો ગધેડો શું છે તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક યુવાન ગધેડો” અથવા “એક યુવાન સવારીનું પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:30 m310 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેના માલિકે તેની લગામ સુરક્ષિત રીતે બાંધી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:30 w1yp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 અહીં ઈસુ **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેપર કોઈ માણસએ સવારી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
19:30 m311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 લોકો જે રીતે સવારી કરી રહ્યા છે તેના પર લોકો જે રીતે બેસે છે તેની સાથે સાંકળીને ઇસુએ પ્રાણી પર સવારી કરવા માટે ** સવારી ** શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ના પર ક્યારેય કોઈ માંણસે સવારી કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:31 px4k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 ઈસુ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જે આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે કોઈ તમને પૂછે, 'તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો?' તો એમ કહેજો કે, ' પ્રભુને તેની જરૂર છે'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
19:31 emu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તમને પૂછે કે તમે તેને કેમ છોડી રહ્યા છો, તો તેમને કહો કે પ્રભુને તેની જરૂર છે'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:31 m312 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε 1 આ તમામ ઉદાહરણોમાં **તમે** શબ્દ બે શિષ્યોને લાગુ પડતો હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો તે દ્વિ હશે. નહિંતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:31 m313 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐρεῖτε 1 સૂચના આપવા માટે ઈસુ ભવિષ્યના નિવેદનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એમ કહેજો કે “ અથવા “તમારે કહેવું કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-declarative]])
19:31 m314 ὁ Κύριος 1 શિષ્યોએ આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરવાનો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
19:32 hdd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બે શિષ્યોને ઈસુએ મોકલ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:33 biw8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual τί λύετε 1 વછેરાના માલિકો બે શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો **તમે** દ્વિ હશે. નહિંતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
19:33 m315 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν πῶλον -1 તમે [19:30](../19/30.md) માં **વછેરા**નું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યુવાન ગધેડો ... આ યુવાન ગધેડો” અથવા “યુવાન સવારીનું પ્રાણી ... આ યુવાન સવારીનું પ્રાણી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:34 m316 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 તાત્પર્ય એ છે કે જ્યારે વછેરાના માલિકોએ આ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ શિષ્યોને તે લેવાની મંજૂરી આપી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી તેઓએ કહ્યું, ' પ્રભુને તેની જરૂર છે.' અને માલિકો તેમને તે લેવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:34 m317 ὁ Κύριος 1 શિષ્યો આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
19:35 m318 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 શિષ્યોએ આ બતાવવા માટે કર્યું કે બચ્ચા પર સવાર વ્યક્તિ ખાસ અને મહત્વપૂર્ણ છે. આ સંસ્કૃતિમાં, મહત્વપૂર્ણ લોકો સવારી કરતા પ્રાણીઓને સમૃદ્ધ કાપડથી લપેટવા માં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સન્માનની નિશાની તરીકે વછેરાને તેમના વસ્ત્ર નાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:35 scz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 ** ડગલો ** શબ્દ બાહ્ય વસ્ત્રોનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આનો અનુવાદ તમારા વાચકો ઓળખી શકે તેવા બાહ્ય ઉપવસ્ત્રોના નામ સાથે અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ્સ” અથવા “બાહ્ય ઉપવસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને વછેરા પર બેસાડવામાં મદદ કરી જેથી તે તેના પર સવારી કરી શકે”
19:36 m319 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 **તેઓ** શબ્દ શિષ્યો સિવાય અન્ય લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય લોકોએ રસ્તા પર તેમના કપડા ફેલાવવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:36 lxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 આ કોઈને સન્માન બતાવવાની રીત હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અન્ય લોકોએ સન્માનની નિશાની તરીકે ઈસુની આગળ રસ્તા પર તેમના વસ્ત્રો પાથ્યાઁ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:36 m320 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 જુઓ કે તમે [19:35](../19/35.md) માં ** બાહ્ય ઉપવસ્ત્રો **નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોટ્સ” અથવા “બાહ્ય ઉપવસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:37 ba9e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવે છે કે આ ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટના પછી આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં રસ્તો જૈતુન પર્વત પરથી નીચે જાય છે”
19:37 m321 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 આ એક ટેકરી કે પર્વતનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતુન વૃક્ષ ની પહાડી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
19:37 m322 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 **આનંદ અને વખાણ** વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **આનંદ** શબ્દ જણાવે છે કે તેઓએ **વખાણ** કેવી રીતે કરવાનું શરૂ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની આનંદપૂર્વક સ્તુતિ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:37 m323 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ભીડમાંના લોકોએ તેમનો અવાજ ઊંચો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેથી” અથવા “મોટે ઘાટેં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 જો તમે આ રૂઢિપ્રયોગને પુનઃઉત્પાદિત કરવા માંગતા હો, પરંતુ તમારી ભાષામાં એવું બોલવું અસામાન્ય હશે કે જાણે સમગ્ર ભીડનો એક **અવાજ** હોય, તો તમે આ બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટા ઘાંટા સાથે” અથવા “મોટા અવાજમાં”
19:37 m8hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 આનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈસુને પારાક્રમી કાર્યો કરતા જોયા હતા તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈસુને જે ચમત્કારો કરતા જોયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38 x7wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγοντες 1 તાત્પર્ય એ છે કે ભીડ ઈસુ વિશે આવું કહેતી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ વિશે કહેવુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38 nsg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 **નામે** શબ્દ અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની શક્તિ અને સત્તાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સત્તા સાથે” અથવા “ ઈશ્વર ના પ્રતિનિધિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:38 d7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **શાંતિ** પાછળનો વિચાર “શાંતિપૂર્ણ” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગ શાંતિપૂર્ણ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:38 m325 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 **સ્વર્ગ** શબ્દ એ **સ્વર્ગ**ના રહેવાસીઓ અને કદાચ ખાસ કરીને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગમાં દરેક વ્યક્તિ આ રાજા પ્રત્યે શાંતિપૂર્ણ રહે” અથવા “ઈશ્વર આ રાજા પ્રત્યે શાંતિપૂર્ણ રહે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:38 vb29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 **સૌથી વધુ** શબ્દ એ અવકાશી રૂપક છે જે સ્વર્ગનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સ્વર્ગમાં મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:38 m327 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** મહિમા ** પાછળના વિચારને “ મહિમાવાન “ જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને સ્વર્ગ મહિમાવન હોઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:38 m326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ **મહિમા** એ વખાણ છે જે ઈશ્વર ને આપવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને સ્વર્ગમાં ઈશ્વર ની પ્રશંસા કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:38 m328 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ રાજાને મોકલવા બદલ ઈશ્વર ની સ્તુતિ થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ રાજાને મોકલવા માટે સ્વર્ગમાં ઈશ્વર ની પ્રશંસા કરવામાં આવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:39 m329 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καί 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ભીડ શું કહેતી હતી અને ફરોશીઓ જે યોગ્ય માનતા હતા તે વચ્ચેના તફાવતને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:39 m330 Διδάσκαλε 1 **શિક્ષક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
19:39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા શિષ્યોને બોલવાનું બંધ કરવા કહો”
19:40 m331 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ફરોશીઓ ઇસુ કરવા ઇચ્છતા હતા અને તે શું કરવા ઇચ્છતા હતા તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:40 m332 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **જવાબ આપવો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે ફરોશીઓની ફરિયાદના જવાબમાં ઈસુએ જે કહ્યું તે અનુસરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ ફરોશીઓને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપુ છું”
19:40 m333 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 અર્થ એ છે કે ઈસુ ફરોશીઓ જે પૂછે છે તે કરવાનો ઇનકાર કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના, હું તેમને કહું છું કે , જો તેઓ શાંત રહશે તો પથરા પોકારી ઊઠશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પથ્થરાપોકારી ઊઠશે”
19:41 v3pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 **શહેર** વાક્ય યરૂશાલેમ નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે યરૂશાલેમ ને સારી રીતે જોવા માટે પૂરતો નજીક આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:41 k4l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 લૂક યરૂશાલેમ શહેરનો અલંકારિકભાષાના અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે લોકો તેમાં રહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારે શહેરને જોઈને ત્યાં રહેતા લોકો માટે રડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:42 g1ee rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 અહીંથી અને [19:44](../19/44.md) થી શરૂ કરીને, ઈસુ અલંકારિક ભાષા માં કંઈક સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે તે જાણે છે કે યરૂશાલેમ શહેર તેને સાંભળી શકતું નથી. તે તેના શ્રોતાઓને મજબૂત રીતે બતાવવા માટે આ કરી રહ્યો છે કે તે ત્યાં રહેતા લોકો વિશે કેવું અનુભવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તમે યરૂશાલેમ ના લોકો જાણયા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
19:42 m334 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ἔγνως 1 ઇસુ રૂઢિપ્રયોગાત્મક રીતે ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે શરતી નિવેદન જેવું લાગે છે તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણતા હોત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:42 q8fm rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔγνως & καὶ σὺ & σου 1 **તમે** અને ** તમારા ** શબ્દો એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પરંતુ જો તમે તમારા અનુવાદમાં “તમે લોકો” કહેવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે ** તમે ** અને ** તમારા ** ના બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
19:42 m335 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:42 m336 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે. જે લોકો ઈશ્વર સાથે **શાંતિ** માં છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબત લોકોને ઈશ્વર સાથે શાંતિમાં રહેવા માટે સક્ષમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:42 tgs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 **આંખો** શબ્દનો અર્થ છે જોવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને જોઈ શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:42 m337 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેમને જોઈ શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:43 y3g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે કારણ રજૂ કરવા માટે કર્યો છે કે શા માટે તે ઈચ્છે છે કે યરૂશાલેમ ના લોકો “શાંતિ તરફની બાબતો” જાણતા હોત, જેમ કે તેણે પાછલી કલમમાં કહ્યું હતું. કારણ કે તેઓએ તેઓને ઓળખ્યા નથી, તેઓનું શહેર સૈન્યથી ઘેરાઈ જશે અને નાશ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાશ તમે તે વસ્તુઓ જાણતા હોત કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:43 tib4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સૂચવે છે કે યરૂશાલેમ ના લોકો મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરશે. જો તમારી ભાષા કહેતી નથી કે ચોક્કસ સમય **આવશે**, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મુશ્કેલ સમયનો અનુભવ કરવા જઈ રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:43 m338 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:43 n88i rc://*/ta/man/translate/figs-you σὲ & σου & σοι & σε & σε 1 **તમે** અને **તમારા** શબ્દો એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પરંતુ જો તમે [19:42](../19/42.md) માં “તમે લોકો” કહેવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે ** તમે ** અને ** તમારા ** ના બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
19:43 e7xp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χάρακά 1 ** વાડ ** શબ્દ એ લાકડાની દિવાલનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં ટોચ પર અણિદાર દાવ હોય છે જે લોકોને શહેરની બહાર નીકળતા અટકાવવા માટે દુશ્મનો બનાવે છે. તમારી ભાષામાં આના જેવા બિડાણ માટે શબ્દ હોઈ શકે છે. જો નહિં, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ અટકાવવા વાડ કરવી “ અથવા “એક વાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:44 m339 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 ઈસુ અલંકારિકભાષા બોલી રહ્યા છે. કોઈ વસ્તુને **જમીન પર* **ફેકવાં**નો અર્થ થાય છે તેને ઉપાડીને જમીન પર બળપૂર્વક ફેંકી દેવો જેથી તેનો નાશ થાય. પરંતુ યરૂશાલેમના વૈરી આ શહેરને શાબ્દિક રીતે ફેકવાં જઈ રહ્યા નથી. તેથી ઈસુનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:44 p7qg rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 [19:42](../19/42.md) ની પ્રથમ નોંધ સમજાવે છે તેમ, ઈસુ અલંકારિક ભાષા માં યરૂશાલેમ શહેરને સંબોધિત કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિ એવા શહેર સાથે વાત કરે જે તેને સાંભળી અથવા સમજી શકતું નથી, તો તમે ઈસુ જે કહે છે તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યરૂશાલેમના વૈરી તે શહેરનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
19:44 m340 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 લોકોને **જમીન પર **આડંબર કરવા**નો અર્થ અલંકારિક ભાષા ની રીતે તેમને મારી નાખવાનો થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓ તમારી અંદર તમારા બાળકોને મારી નાખશે” (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom)
19:44 m341 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 ઈસુ યરૂશાલેમમાં રહેતા લોકો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે શહેર તેમની માતા હોય અને તેઓ તેમના **બાળકો** હોય. અહીં તમે ઇસુ શું કહી રહ્યા છે તેનો અર્થ પણ સમજાવી શકો, જો તમારી ભાષામાં કોઈ શહેર સાથે સીધી વાત ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ત્યાં રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:44 m342 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου 1 **તમે** અને **તમારા** શબ્દો એકવચન છે કારણ કે ઈસુ શહેર સાથે વાત કરી રહ્યા છે. પરંતુ જો તમે [19:42](../19/42.md) માં “તમે લોકો” કહેવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે **તમે** અને **તમારું** ના બહુવચન સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
19:44 f51h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 દુશ્મનો શહેરને કેવી રીતે સંપૂર્ણ રીતે નાશ કરશે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અલંકારિક ભાષા નો અતિરેક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમારી પથ્થરમાંથી બનાવેલ દિવાલો અને ઇમારતોનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:44 xv9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 અહીં, **મુલાકાત** રૂઢિપ્રયોગાત્મક છે, [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78) માં “મુલાકાત” શબ્દના સમાન અર્થ સાથે. md), અને [7:16](../07/16.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઓળખ્યા નથી કે ઈશ્વર ને મને તેના લોકોની મદદ કરવા માટે મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:45 xq47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવે છે કે આ ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટના પછી આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:45 u91v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 તમારે સ્પષ્ટપણે કહેવાની જરૂર પડી શકે છે કે ઈસુ પ્રથમ યરૂશાલેમ માં પ્રવેશ્યા હતા, જ્યાં મંદિર આવેલું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ યરૂશાલેમમાં પ્રવેશ્યા અને મંદિરના પ્રાંગણમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:45 j6ce rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર** ના મકાનમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં ગયા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરનું આગણું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:45 py1x ἐκβάλλειν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાકી ફેંકો” અથવા “બળજબરીથી બહાર કાઢો”
19:46 m343 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે કે 'તેમનું મંદિર પ્રાર્થનાનુંઘર હશે,' પણ તમે તેને 'લૂંટારાઓનું કોતર' બનાવી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:46 v81e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:46 uvf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 ઈશ્વર, પ્રબોધક યશાયાહ દ્વારા બોલતા, અલંકારિક ભાષા નીરીતે તેમના મંદિરને તેમના **ઘર** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તેમની હાજરી ત્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું મંદિર હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:46 wac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 ઈશ્વર, પ્રબોધક યશાયાહ દ્વારા બોલતા, અલંકારિક ભાષાનો એવી જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં લોકો **ઘર** તરીકે પ્રાર્થના કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્થાન જ્યાં લોકો મને પ્રાર્થના કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:46 ba8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 ઈશ્વર, પ્રબોધક યિર્મિયા દ્વારા બોલતા, અલંકારિક રીતે એવી જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ચોરો તેમના ગુનાઓને છુપાવવા અને કાવતરું કરવા માટે ભેગા થાય છે જાણે કે તે જંગલી પ્રાણીનું * ગુફા ** અથવા માળખું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્થળ જ્યાં ચોરો ભેગા થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:47 m344 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર** ઇમારત માં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં શીખવતા હતા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના આંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:47 mn6e rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
19:47 m345 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 લૂક વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે વિશેષણ **પ્રથમ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. શબ્દ બહુવચન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના અધિકારી” અથવા “ઘણા અગ્રણી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:47 m346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 **પ્રથમ** શબ્દ અલંકારિક રીતે નોંધપાત્ર અથવા મહત્વપૂર્ણ હોવાને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના અધિકારી” અથવા “ઘણા અગ્રણી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:48 m347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો શું કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા અને તેઓ શું કરી શક્યા તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
19:48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈસુને મારી નાખવાનો કોઈ રસ્તો શોધી શક્યા ન હતા”
19:48 m349 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς & ἅπας 1 લૂક ભાર આપવા માટે સામાન્યીકરણ તરીકે **બધા** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આટલા બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:48 pnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 લૂક ઈસુ પર **લટકાવેલા** લોકો વિશે અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જેથી તે ભારપૂર્વક જણાવે કે તેઓ જે કહે છે તે કેટલી નજીકથી સાંભળતા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે શું કહે છે તે સાંભળવા માટે તેના પર ખૂબ ધ્યાન આપતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:intro h6in 0 # લૂક 20 સામાન્ય નોંધો\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. ઈસુ તેની સત્તા વિશેના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે (20:1-8)\n2. ઈસુ એક માણસ વિશે કહે છે જેણે ખેડૂતોને દ્રાક્ષાવાડી ભાડે આપી હતી (20:9-19)\n3. ઈસુ કૈસર ને કર ચૂકવવા વિશેના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે (20:20-26)\n4. ઈસુ લગ્ન અને પુનરુત્થાન વિશેના પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે (20:27-40)\n5. ઈસુ મસીહા વિશે એક પડકારજનક પ્રશ્ન પૂછે છે (20:41-44)\n6. ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે ચેતવણી આપે છે (20:45-47)\n\nકેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક લાઇનને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મૂકે છે જેથી તેને વાંચવામાં સરળતા રહે. ULT આ [20:17](../20/17.md) અને [20:42-43](../20/42.md) માં કવિતા સાથે કરે છે, જે જૂનાકરાર થી ટાંકવામાં આવે છે.\n \n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### એવા પ્રશ્નો કે જેના કોઈ સારા જવાબો ન હોય તેવું લાગે છે\n\nIn [20:4](../20/04.md), ઈસુએ ફરોશીઓને એવો પ્રશ્ન પૂછ્યો કે જેનો કોઈ સારો જવાબ નથી. તેમનો ધ્યેય તેઓને બતાવવાનો છે કે તેઓએ યોહાનન બાપ્તિસ્મા ને ઈશ્વરની સત્તા સાથે આવેલા વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવવી જોઈએ. તેથી તે તેઓને પૂછે છે કે યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો? તેઓ જવાબ આપી શક્યા નહીં, કારણ કે તેઓ જે પણ જવાબ આપે છે તે દર્શાવે છે કે તેઓએ યોહાનનું સન્માન કરવું જોઈએ [20:5-6](../20/05.md).\n\nIn [20:22](../20/ 22.md), ફરોશીઓ ઈસુને એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેનો કોઈ સારો જવાબ નથી. તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ઈસુને રોમન સરકાર અથવા યહૂદી લોકો સાથે મુશ્કેલીમાં મૂકશે જ્યારે તેઓએ તેમને પૂછ્યું કે શું લોકોએ કૈસર ને કર ચૂકવવો જોઈએ. જો તેણે “હા” કહ્યું, તો યહૂદી લોકો વિદેશી સરકારને કર ચૂકવવાનું કહેતા તેના પર ગુસ્સે થાત. જો તેણે કહ્યું કે “ના, “ પછી ધાર્મિક આગેવાનો રોમનોને કહી શક્યા કે ઈસુ લોકોને રોમન કાયદા તોડવાનું શીખવતા હતા. પરંતુ ઈસુએ તેઓને એવો જવાબ આપ્યો જેની તેઓ એ અપેક્ષા નહોતી કરી, અને તેના બદલે દરેક વ્યક્તિએ ઈસુના શાણપણનો વધુ આદર કર્યો.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ<E0AB81><E0AAB6>
20:1 h8gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે નવી ઘટનાનો પરિચય આપવા માટે સ્વાભાવિક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
20:1 vtg4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 યાજકો ને જ **મંદિર** બિલ્ડિંગમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં શીખવતા હતા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:1 m350 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 લૂક વાર્તામાં આ પાત્રોને ફરીથી દાખલ કરવા માટે આ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. તેણે [19:47-48](../19/47.md) માં પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે ઈસુના વિરોધમાં તેમની પ્રવૃત્તિનો ઉલ્લેખ કર્યો, પરંતુ અહીં તે તેમને વાર્તાની મુખ્ય ક્રિયામાં પાછા લાવે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
20:2 m351 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 યહૂદી અધિકારી પ્રશ્ન પૂછવા માટે આદેશાત્મક રીતનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે, જેથી તમે આનો પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરી શકો. તેને બે વાક્યો બનાવવા મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમને કહો,કે તમે કયા અધિકારથી આ કામો કરો છો? અથવા આ અધિકાર તમને કોણે આપ્યો છે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
20:3 qn89 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 **જવાબ આપવો** અને **કહ્યું** શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે યહૂદી અધિકારીના પ્રશ્નના જવાબમાં ઈસુએ શું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
20:3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 ઈસુએ એક નિવેદન સાથે તેના પ્રતિભાવની શરૂઆત કરી, પરંતુ પછી તે આદેશ આપે છે, **તમે મને કહો**. નિવેદનને એક વાક્ય અને આદેશને બીજા વાક્ય બનાવવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે, જે આગામી શ્લોક તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ તમને એક પ્રશ્ન પૂછું છું. તે મને કહો”
20:3 m352 λόγον 1 અહીં ઈસુ ચોક્કસ અર્થમાં **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રશ્ન”
20:4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 ઈસુ જાણે છે કે યોહાનની સત્તા ઈશ્વર તરફથી આવી છે, તેથી તે યહૂદી અધિકારીને માહિતી માટે પૂછતો નથી. જો કે, આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન નથી કે જેનું વિધાન તરીકે ભાષાંતર કરી શકાય, ઉદાહરણ તરીકે, “ખરેખર તમારે સ્વીકારવું જ જોઇએ કે ઈશ્વરે, લોકોને નહીં, યોહાનને બાપ્તિસ્મા આપવાનો અધિકાર આપ્યો છે.” આ એક વાસ્તવિક પ્રશ્ન છે જેનો ઇસુ ઇચ્છે છે કે યહૂદી અધિકારી જવાબ આપવાનો પ્રયાસ કરે, કારણ કે તે જાણે છે કે તેઓ કોઈપણ રીતે જવાબ આપે છે, તેમને સમસ્યા હશે. તેથી તેના શબ્દોનો પ્રશ્ન તરીકે અનુવાદ કરવો જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તે ઈશ્વર હતા જેણે યોહાનને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવા કહ્યું હતું, અથવા લોકોએ તેને તે કરવાનું કહ્યું હતું?”
20:4 z7cg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 ઈશ્વર ના નામનો દુરુપયોગ ન કરવાની આજ્ઞાને માન આપવા માટે, યહૂદી લોકો વારંવાર “ ઈશ્વર “ શબ્દ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેના બદલે **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. એવું લાગે છે કે ઈસુ અહીં શું કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:4 m353 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 અહીં ઈસુ **પુરુષ** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એકબીજા સાથે ચર્ચા કરી કે તેઓએ શું કહેવું જોઈએ”
20:5 m354 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 યહૂદી અધિકારી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે આપણે કહીએ, 'સ્વર્ગમાંથી.' પછી તે પૂછશે, 'તો પછી તમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ ન કર્યો'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:5 z599 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો આપણે કહીએ કે યોહાનની સત્તા ઈશ્વર તરફથી આવી છે, તો ઈસુ અમને પૂછશે કે અમે તેના પર કેમ વિશ્વાસ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:5 m4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 તમે [20:4](../20/04.md) માં આ અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:6 m355 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 યહૂદી અધિકારી બીજી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ધારો કે આપણે કહીએ, 'પુરુષો તરફથી.' પછી બધા લોકો અમને પથ્થરમારો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:6 e9ps rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો આપણે કહીએ કે યોહાન ની સત્તા લોકો પાસેથી આવી છે, તો બધા લોકો અમને પથ્થરમારો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:6 m356 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 જુઓ કે તમે આનો [20:4](../20/04.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:6 m357 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 ભાર આપવા માટે, યહૂદી અધિકારી અલંકારિક ભાષા માં બોલે છે જાણે યહૂદી રાષ્ટ્રમાં દરેક વ્યક્તિ માનતા હોય કે યોહાન ઈશ્વર નો પ્રબોધક છે અને જો તેઓ અન્યથા કહે તો તેઓ તેમને પથ્થરમારો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા યહૂદી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:6 m358 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λαὸς 1 યહૂદી રાષ્ટ્ર વિશે બોલવાની આ એક રૂઢિગત રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ … યહૂદી લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:6 nns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 તાત્પર્ય એ છે કે લોકો આ નિંદાની સજા તરીકે કરશે, કારણ કે ઈશ્વર ના એક પ્રબોધક પાસે માત્ર માનવ અધિકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિંદાની સજા તરીકે, અમારા પર પથ્થરો ફેંકીને અમને મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:6 m359 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπεισμένος & ἐστιν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. જો તમે **આ … લોકો** નો અનુવાદ “યહુદી લોકો” તરીકે કરો છો, તો આ બહુવચન હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ નિશ્ચિતપણે માને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7 ia28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યોમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:7 w2bc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જવાબ આપ્યો, 'અમે જાણતા નથી કે તે ક્યાંથી આવ્યું છે'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:7 eeg7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόθεν 1 લૂક એવા કેટલાક શબ્દો છોડી દે છે કે જે વાક્યને પૂર્ણ થવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે [20:4](../20/04.md) પરથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યોહાન ને બાપ્તિસ્મા આપવાની સત્તા ક્યાંથી આવી” અથવા “કોણે યોહાન ને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપવાની સત્તા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:8 d3bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ સૂચવે છે કે આ યહૂદી અધિકારીએ તેમને જે કહ્યું તેનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી હું પણ તમને કહીશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:9 mf5e rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે કે યહૂદી આગેવાનો તેમને અને યોહાનબાપ્તિસ્મા ને નકારીને શું કરી રહ્યા હતા, ઈસુએ એક ટૂંકી વાર્તા કહે છે જે એક ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ લોકોને આ વાર્તા સારી રીતે સમજવામાં મદદ કરવા માટે કહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
20:9 m360 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 ઈસુ વાર્તામાં મુખ્ય પાત્રનો પરિચય આપવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર એક માણસ હતો જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
20:9 s8tt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 બાકીની વાર્તા બતાવે છે તેમ, વ્યક્તિએ નિયમિત રોકડ ચૂકવણી માટે દ્રાક્ષાવાડી **ઇજારે** આપી હતી, પરંતુ એવી વ્યવસ્થા હેઠળ કે જે તેને જમીનના ઉપયોગના બદલામાં પાકના હિસ્સા માટે હકદાર બનાવે છે. જો આવી વ્યવસ્થા તમારા વાચકો માટે પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સમજાય તે રીતે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક દ્રાક્ષાવાડી ના ખેડૂતો ને પાકના હિસ્સાના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:9 y37s γεωργοῖς 1 જ્યારે **ખેડૂત** એ દરેક વ્યક્તિ માટે સામાન્ય શબ્દ છે જે જમીન પર ખેતી કરે છે, આ સંદર્ભમાં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષની વેલોનું ધ્યાન રાખે છે અને દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારા” અથવા “દ્રાક્ષાવાડી ના ખેડૂતો”
20:10 wm51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ કયો સમય હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સમયે તેઓ તેને પાકનો હિસ્સો આપવા માટે સંમત થયા હતા” અથવા “લણણી સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:10 m361 γεωργοὺς & γεωργοὶ 1 તમે [20:9](../20/09.md) માં **ખેડૂતો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારા” અથવા “દ્રાક્ષના ખેડૂતો”
20:10 kr7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) **ફળ** શબ્દનો હેતુ શાબ્દિક રીતે હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલીક દ્રાક્ષ તેઓએ ઉગાડી હતી” (2) **ફળ** શબ્દ અલંકારિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ જે દ્રાક્ષાવાડી ઉગાડી હતી તેમાંથી ફળોનો ભાગ “ અથવા “ તેમની પેદાશ વેચાણ ની કમાણી નો ભાગ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:10 m362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે ચાકર આવ્યા પછી ખેડૂતોએ આ કર્યું, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:10 isk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 ઈસુ આ ચાકર વિશે અલંકારિકભાષા માં તે બોલે છે જાણે કે તે એક પાત્ર છે જેમાં કંઈ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખાલી હાથે પાછો મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:11 r72a ἀτιμάσαντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અપમાન કર્યું”
20:11 vxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 જુઓ કે તમે આનો [20:10](../20/10.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ખાલી હાથે પાછો મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:12 m363 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τρίτον 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **ત્રીજા** ​​નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ચાકર “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:12 lr3h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ચાકર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:12 ub4g οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેને પણ ઘાયલ કરીને બહાર કાઢ્યો”
20:12 h32a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον 1 ઈસુ સંભવતઃ અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે તે કહે છે કે ખેડૂતોએ આ ચાકર ને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર ફેંકી દીધો. તે અસંભવિત છે કે તેઓએ ખરેખર તેને ઉપાડ્યો અને તેને હવામાં ઉડાવી દીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને મિદ્રાક્ષાવાડી માંથી બહાર કાઢ્યો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષાવાડીના ધણી” અથવા “જે માણસે દ્રાક્ષાવાડી વાવી હતી”
20:13 kt8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને પૂછ્યું કે તેણે શું કરવું જોઈએ. તેણે તેના વહાલા પુત્રને મોકલવાનું નક્કી કર્યું, આશા રાખી કે ખેડૂતો તેનો આદર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 આ સંદર્ભમાં, ULT જે શબ્દનું ભાષાંતર **કદાચ** તરીકે કરે છે તે કંઈક એવું સૂચવે છે જે ચોક્કસ નથી પરંતુ તેની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે જે સમાન વસ્તુ સૂચવે છે, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમનો આદર કરવો જોઈએ”
20:14 ib2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 તે સ્પષ્ટપણે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે કે માલિકે તેના પુત્રને મોકલ્યો અને તે આવ્યા પછી આવું થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી માલિકે તેના પુત્રને મોકલ્યો. પરંતુ જ્યારે તે આવ્યો અને ખેડૂતોએ તેને જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 તમે [20:9](../20/09.md) માં **ખેડૂતો**નો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારા” અથવા “ દ્દ્રાક્ષાવાડી ખેડૂતો”
20:14 rvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું કે,આવારસ છે,ચાલો, આપણે તેને મારી નાખીએ કે,વારસોઆપણને મળે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:14 m367 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 **વારસો** દ્વારા, ખેડૂતોનો અર્થ દ્રાક્ષાવાડી છે, જે પુત્રને વારસામાં મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દ્રાક્ષાવાડી, જે તેને વારસામાં મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:15 u7us rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 અગાઉના વાક્યમાં જે વર્ણવવામાં આવ્યું છે તેના પરિણામો રજૂ કરવા માટે ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. ખેડૂતોએ જે યોજના નક્કી કરી હતી તે અમલમાં મુકી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:15 m6en rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 [20:12](../20/12.md) ની જેમ, ઈસુ સંભવતઃ અલંકારિક ભાષા માં વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે તે કહે છે કે ખેડૂતોએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો, જાણે કે તેઓએ તેને હવામાં ઉડાડી દીધો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને દ્રાક્ષાવાડીમાંથી બહાર કાઢ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:15 dlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 ઈસુ ઇચ્છતા નથી કે લોકો તેને કહે કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે. તેના બદલે, તે તેના શ્રોતાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરે છે કે તે કહે છે કે માલિક શું કરશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો હવે, દ્રાક્ષાવાડીના ધણીબતેમની સાથે શું કરશે તે સાંભળો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક” અથવા “જે માણસે દ્રાક્ષાવાડી વાવી હતી”
20:16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 તમે [20:9](../20/09.md) માં **ખેડૂતો** શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભમાં **આ**ને બદલે “તે” કહી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દ્રાક્ષ ઉત્પાદકો” અથવા “તે દ્રાક્ષાવાડી ના ખેડૂતો”
20:16 m370 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 તમે [20:9](../20/09.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિવિધ દ્રાક્ષના ખેડૂતોને પાકના હિસ્સાના બદલામાં તેનો ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:16 k18g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 આ એક ઉદ્ગાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવું ન થાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])
20:17 qtb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 ઈસુ જે કહેતા હતા તે સમજવા માટે તેઓને જવાબદાર ઠેરવવા માટે તેઓ લોકોને **જોઈ રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુએ તેમની તરફ સીધું જોયું અને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:17 m371 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી શાસ્ત્રનો અર્થ શું થાય છે જ્યારે તે કહે છે કે પથ્થર નો બંધનારાઓએ નકાર કર્યો,તે જ ખૂણા નો મથાળું થયો;
20:17 rf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે તેઓ જે કલમ ટાંકી રહ્યા છે તેનો અર્થ લોકો સમજાવે. ઊલટાનું, તે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેથી તેઓ તેને તેની અસરોને ધ્યાનપૂર્વક ધ્યાનમાં લે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્ર શું કહે છે તે વિશે કાળજીપૂર્વક વિચારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:17 l6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપને સંજ્ઞા સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:17 a5kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 આ ગીતશાસ્ત્ર 118 નું અવતરણ છે, અને તે એક રૂપક છે. તે મસીહાનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એક પથ્થર હતો જેનો ઉપયોગ બંધનારાઓએ નકાર કર્યો. ગીતશાસ્ત્ર કહે છે કે આ પથ્થર પાયાનો મુખ્ય પત્થર બન્યો, ત્યારે આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરમસીહાને આ લોકોનો શાસક બનાવશે જો કે, આ શાસ્ત્રમાંથી એક અવતરણ હોવાથી, શબ્દોનો બિન-લાક્ષણિક સમજૂતી આપવાને બદલે સીધો જ અનુવાદ કરો, ભલે તમારી ભાષામાં આવા વાણીના આકૃતિઓનો પરંપરાગત રીતે ઉપયોગ થતો ન હોય. જો તમે રૂપકનો અર્થ સમજાવવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે તે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટમાં કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17 bd2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 ગીતશાસ્ત્ર આ સંસ્કૃતિના લોકો ઘરો અને અન્ય ઈમારતોની દીવાલો બાંધવા માટે જે રીતે પત્થરોનો ઉપયોગ કરતા હતા તેનો સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “બંધનારાઓએ વિચાર્યું કે તે પથ્થર બિલ્ડિંગ માટે પૂરતો સારો ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17 bh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 વાક્ય **ખૂણાનું મુખ્ય** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે સીધી કિનારીઓવાળા મોટા પથ્થરનો સંદર્ભ આપે છે જેને બિલ્ડરો પહેલા નીચે મૂકશે અને પથ્થરની ઇમારતની દિવાલો સીધી છે કે નહીં તેની ખાતરી કરવા સંદર્ભ તરીકે ઉપયોગ કરશે. યોગ્ય દિશા લક્ષી હતી. આવા પથ્થર માટે તમારી ભાષાનો પોતાનો શબ્દ હોઈ શકે છે. તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાયાનો પથ્થર” અથવા “સમગ્ર ઇમારત માટે સંદર્ભ પથ્થર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:18 d7n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 ઈસુ ગીતશાસ્ત્ર માંથી રૂપક પોતાને માટે લાગુ કરી રહ્યા છે. તે એવા લોકો વિશે અલંકારિકભાષા માં બોલે છે જેઓ તેમને મસીહા તરીકે નકારે છે જાણે કે તે પથ્થર પર જે કોઈ પડશે તેના ટુકડે ટુકડા થઈ જશે; ઈસુના શબ્દો શાસ્ત્રની અલંકારિક ભાષાનો સીધો સંકેત છે, અને તે સાંભળનારા લોકોને રૂપક સમજાવતા નથી. તેથી તેને રૂપકના બિન-આલેખિક સમજૂતીમાં બદલવું યોગ્ય રહેશે નહીં, ભલે તમારી ભાષા પરંપરાગત રીતે આવા ભાષણના આંકડાઓનો ઉપયોગ કરતી ન હોય. જો તમે રૂપકનો અર્થ સમજાવવા માંગતા હો, તો અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે તે બાઇબલના લખાણને બદલે ફૂટનોટનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:18 n3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટુકડે ટુકડા થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18 fdu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 ઈસુ ગીતશાસ્ત્ર માંથી રૂપકનો વધુ ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે મસીહ વિશે અલંકારિકભાષા માં બોલે છે જેઓ તેને નકારે છે તેઓનો ન્યાય કરે છે જાણે તે એક મોટો પથ્થર છે જે તેમને કચડી નાખશે. ફરી એક વાર ઈસુના શબ્દો, જે શાસ્ત્રની અલંકારિક ભાષાનો સીધો સંકેત આપે છે, તેને રૂપકના બિન-અલંકારિક સમજૂતીમાં બદલવો યોગ્ય રહેશે નહીં. જો કે, તમે ફૂટનોટમાં રૂપકનો અર્થ સમજાવી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:19 vbf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 **હાથ નાખવો** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવા માટે થાય છે જે રીતે ધરપકડ કરનારા અધિકારીઓ વ્યક્તિને તેમના **હાથ** વડે શારીરિક રીતે પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુની ધરપકડ કરવાનો માર્ગ શોધ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:19 u4tz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 અહીં લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે બરાબર” અથવા “તત્કાલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:19 m372 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 લૂક **અને** શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી આગેવાનો શું કરવા માંગતા હતા અને આ કારણથી તેઓ કરી શક્યા ન હતા તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેઓ લોકો શું કરશે તેનાથી તેઓ ડરતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:19 u4ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે ધાર્મિક અધિકારીએ ઇચ્છતા હોવા છતાં, ઈસુની ધરપકડ કરી ન હતી અને શા માટે તેઓ ન કરી શક્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેઓ જાણતા હતા કે લોકો ઈસુનો આદર કરે છે અને જો તેઓ તેમની ધરપકડ કરે તો લોકો શું કરશે તેનાથી તેઓ ડરતા હતા, તેથી તેઓએ તરત જ તેમની ધરપકડ કરી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19 m373 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમની પ્રથમ કલમ બનાવી શકો છો, કારણ કે તે કારણ આપે છે કે ધાર્મિક અધિકારી શા માટે ઈસુની ધરપકડ કરવા માંગતા હતા. તે જ UST કરે છે, કલમને એક અલગ વાક્ય બનાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:20 m374 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. ધર્મગુરુઓ ખુલ્લેઆમ ઈસુની ધરપકડ કરી શક્યા ન હતા, તેથી તેના બદલે તેઓએ આ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો” અથવા “બદલે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:20 f1en rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 લૂક આ નિવેદનનો ઉપયોગ આ **જાસૂસો**ને વાર્તામાં નવા પાત્રો તરીકે રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેઓ ક્યાંથી આવ્યા તે વિશે વધુ કહેવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓને કેટલાક લોકો મળ્યા જેઓ જાસૂસ તરીકે કામ કરવા સંમત થયા, અને તેઓએ તેમને ઈસુ પાસે મોકલ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
20:20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે ડોળ કર્યો કે તેઓ નિષ્ઠાવાન છે”
20:20 ml5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 લૂક અલંકારિક રીતે કહે છે કે આ ધર્મગુરુઓ ઈસુએ કહેલી કોઈ વાતને **પકડાવવા** માંગતા હતા, જાણે કે તેઓ તેમના શબ્દોને શારીરિક રીતે સમજી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તેઓ કંઈક ઉપયોગ કરવા માંગતા હતા જે તેઓ તેમની વિરુદ્ધ કહી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:20 m376 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 લૂક **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિકભાષા રૂપે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કંઈક કહી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ તે વિશે કદાચ કંઈક કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:20 r84a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 **નિયમ** અને **અધિકાર**નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. લૂક સંભવતઃ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને એક, સમકક્ષ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને જેલમાં લઈ શકે” અથવા “જેથી રાજ્યપાલ ઈસુની ધરપકડ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:21 xn1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 તે સ્પષ્ટપણે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે આગેવાનોએ જે જાસૂસોને મોકલ્યા હતા તેઓ જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં પહોંચ્યા પછી આવું બન્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાસૂસો આવ્યા અને ઈસુને પૂછ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:21 i3fr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 લૂક નો અર્થ એવો થઈ શકે કે એક જાસૂસ આખા જૂથ વતી બોલ્યો. તેથી **તેઓ**ને બદલે, તમે USTની જેમ “તેમાંથી એક” કહી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:21 m377 Διδάσκαλε 1 **શિક્ષક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
20:21 v93z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 જાસૂસો ફક્ત પોતાના વિશે જ બોલે છે, તેથી **અમે** વિશિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:21 fi1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 જાસૂસો **ચહેરો** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વ્યક્તિ” તરીકે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ કોણ છે તે તમારા માટે વાંધો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:21 ubu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 જાસૂસો અલંકારિકભાષા માં બોલે છે કે ઈશ્વર લોકોએ કેવી રીતે જીવવું તે દર્શાવવા એક **માર્ગ** અથવા માર્ગ છે જેને લોકોએ અનુસરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના માર્ગ માં લોકો જીવે તેવું ઈચ્છે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:22 j6wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 જાસૂસો ઈશ્વર ના કાયદા વિશે પૂછે છે, રોમન સરકારના કાયદા વિશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ઈશ્વર નો કાયદો પરવાનગી આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:22 m378 φόρον δοῦναι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કર ચૂકવવા માટે”
20:22 h4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 જાસૂસો અલંકારિકભાષા માં કૈસરના નામથી રોમન સરકારનો ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તે તેનો શાસક હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સરકાર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુને સમજાયું કે આ જાસૂસો તેને છેતરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે, અને તેથી તેણે કહ્યું”
20:24 j21y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 જુઓ કે તમે આનો [7:41](../07/41.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક રોમન સિક્કો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:24 cvs9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 આ એક અલંકારિકભાષા નો પ્રશ્ન નથી, કારણ કે ઇસુ ઇચ્છે છે કે જાસૂસો જવાબ આપે, તેમ છતાં તે પોતે આ પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ જાણે છે અને તે તેનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યાછે. તેથી તેનું ભાષાંતર કરવું એ યોગ્ય રહેશે કે નહીં તે કોઈ નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક ચિહ્ન હોય, ઉદાહરણ તરીકે, “ચોક્કસપણે તમે જોઈ શકો છો કે આ સિક્કા પર કોની છાપ અને લેખ’ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:24 wt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 ઈસુ એ હકીકત સાથે સંકળાયેલા છે કે તે એક **લેખ** છે, એટલે કે સિક્કા પર કંઈક લખેલું છે તે સાથે સિક્કા પરના નામનો ભાષા માં અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નામ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25 rey9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 ઈસુ તેના શાસક ** કૈસર **ના નામથી રોમન સરકારનો અલંકારિકભાષા માં ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સરકારને જે લાયક છે તે ચૂકવો, અને ઈશ્વર ને જે લાયક છે તે ઈશ્વર નેચૂકવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 ઈસુ સઘન રીતે બોલે છે અને તે ક્રિયાપદનું પુનરાવર્તન કરતા નથી ** પાછા આપો **, પરંતુ તે અગાઉના શબ્દસમૂહમાંથી પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે. AT: “અને ઈશ્વર ને જે લાયક છે તે ચૂકવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:26 wa3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 લૂક અલંકારિક રીતે કહે છે કે જાસૂસો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેને **પકડવા** માંગતા હતા, જાણે કે તેઓ તેમના શબ્દોને શાબ્દિક રીતે સમજી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાસૂસો તેમની વિરુદ્ધ તેઓ બોલ્યા તેનો ઉપયોગ કરવામાં સક્ષમ ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 m379 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 લૂક લોકોના અલંકારિક રીતે ધ્યાન ખેંચવા ના સંદર્ભ થી બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોકો જોઈ રહ્યા હતા” અથવા “જ્યારે લોકો સાંભળી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:27 m380 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 લૂક આ નિવેદનનો ઉપયોગ વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તેમને વધુ સંપૂર્ણ રીતે રજૂ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યહુદીઓના જૂથના કેટલાક સભ્યો જેઓ સદૂકીઓ કહેવાય છે તે પછી ઈસુ પાસે આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
20:27 m381 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 લૂક આ નિવેદનનો ઉપયોગ વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. તમારા અનુવાદમાં તેમને વધુ સંપૂર્ણ રીતે રજૂ કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યહુદીઓના જૂથના કેટલાક સભ્યો જેઓ સદૂકીઓ કહેવાય છે તે પછી ઈસુ પાસે આવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:27 m382 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 **સદૂકીઓ** એ યહૂદીઓના સમૂહનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
20:27 f9e3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 આ વાક્ય સદૂકીઓ ને યહૂદીઓના જૂથ તરીકે ઓળખાવે છે જે કહે છે કેપુનરુથાન નથી. તે સદૂકીઓને ઓળખી શકતો નથી કે જેઓ તે જૂથના સભ્યો તરીકે ઈસુને પ્રશ્ન કરવા આવ્યા હતા, જેમણે તે વિશ્વાસ રાખ્યો હતો, જેમ કે અન્ય સભ્યો ન હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સદૂકીઓ માને છે કે પુનરૂત્થાન નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
20:28 m383 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 લૂક નો અર્થ એવો થઈ શકે છે કે એક સદૂકીયો સમગ્ર પંથ વતી બોલ્યો, અને તમે તે સૂચવી શકો છો જેમ કે UST કરે છે. જો તેમ કરવાનું નક્કી કરો છો, તો અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાંથી એકે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:28 m384 Διδάσκαλε 1 **શિક્ષક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
20:28 m385 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 આ સદૂકીયો અલંકારિક સ્વરૂપે વર્ણવે છે કે મૂસાના નિયમમાં આ સૂચના આપેલી છે તે રીતે તેણે તે **લખ્યું** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:મૂસા એ અમને નિયમમાં સૂચના આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:28 m386 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 અહીં, **અમે** શબ્દ સમાવિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. સદૂકીયો નો અર્થ “અમે યહૂદીઓ” છે અને તેઓ ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તે પણ યહૂદી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:28 d6yl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ પુરુષનો પરિણીત ભાઈ મૃત્યુ પામે જે છે પરંતુ જે નિ:સંતાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે માણસે તેના મૃત ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ”
20:28 pn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 સદૂકીઓ ધારે છે કે ઈસુ જાણશે કે આ નિયમ સ્પષ્ટ કરે છે કે જો વિધવાને તેના સ્વર્ગસ્થ પતિના ભાઈ દ્વારા બાળકો હોય, તો તે બાળકોને તેના સ્વર્ગસ્થ પતિના બાળકો ગણવામાં આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને એવા બાળકો છે કે જેઓ તેના ભાઈના વંશજ ગણાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 m388 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 જુઓ કે તમે [1:55](../01/55.md) માં **બીજ** શબ્દના આ અલંકારિક અર્થનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:29 c2jr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 સદૂકીયો તાર્કિક અનુમાનો દોરવા માટે આ કહેતા નથી, પરંતુ કાલ્પનિક સંભાવના વિશેના પ્રશ્ન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (અલગ વાક્ય તરીકે): “અમે તમને પૂછવા માંગીએ છીએ કે સંભવિત પરિસ્થિતિમાં આ નિયમ કેવી રીતે લાગુ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
20:29 ax5n rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 જ્યારે સદૂકીયો આનું વર્ણન કરે છે કે તે બન્યું છે, તેઓ ખરેખર ઈસુની કસોટી કરવા માટે કાલ્પનિક સંભાવના વિશે પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે સાત ભાઈઓ હતા, અને સૌથી મોટા ભાઈએ લગ્ન કર્યા હતા, પરંતુ તે નિ:સંતાન મૃત્યુ પામ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:29 si57 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **પ્રથમ** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રથમ ભાઈ” અથવા “સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:29 m389 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 "જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં ક્રમવાચક
: eedg 0
20:30 m390 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 સદૂકિઓ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:30 p5mw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 આ શ્લોકના અંતેનું વિભાજન આ વિષયને તેના ક્રિયાપદથી અલગ કરે છે, અસરકારક રીતે એક અંડાકાર બનાવે છે જે મૂળ ગ્રીકમાં નથી. ક્રિયાપદ, “તેને લીધો,” હવે પછીના શ્લોકમાંથી પૂરું પાડવું આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા ભાઈએ પછી તેની સાથે લગ્ન કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:30 m391 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 આગળનો શ્લોક ખાસ કરીને કહે છે તેમ તેનો અર્થ એ છે કે આ બીજા ભાઈએ પ્રથમ ભાઈની વિધવા સાથે લગ્ન કર્યા પછી, તેઓ પણ નિ:સંતાન મૃત્યુ પામ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને બીજા ભાઈએ પછી તેની સાથે લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેઓ નિ:સંતાન મૃત્યુ પામ્યાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:30 m392 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **બીજું** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ભાઈ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:30 r4xe rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યા દર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ભાઈ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:31 m393 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 સદૂકિઓ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ધારો કે તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:31 d5tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 સૂચિતાર્થ, જેમ કે શ્લોકનો અંત ખાસ કરીને કહે છે, તે છે કે આ ત્રીજા ભાઈએ વિધવા સાથે લગ્ન કર્યા પછી, તે પણ નિ :સંતાન મૃત્યુ પામ્યા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજા ભાઈએ પછી તેની સાથે લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેઓપણ નિ: સંતાન મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31 m394 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 ઈસુ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **ત્રીજા** ​​નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રીજો ભાઈ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:31 ky9p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ નંબર ત્રણ” અથવા “આગામી સૌથી મોટો ભાઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:31 f1fj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 વાર્તા ટૂંકી રાખવા માટે સાદુકીઓ સઘન રીતે બોલે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તેઓ જે માહિતી છોડે છે તે તમે આપી શકો છો. આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે જ રીતે, બાકીના સાત ભાઈઓએ આ વિધવા સાથે લગ્ન કર્યા, પરંતુ તેઓ સંતાન મૂક્યા વગર મરી ગયા.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 સદૂકીયો ખરેખર માનતા ન હતા કે પુનરુત્થાન થશે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પુનરુત્થાનમાં” અથવા “જ્યારે લોકો મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે”
20:33 m395 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὖν 1 આ એ પ્રશ્નનો પરિચય આપે છે કે સદૂકીયોએ તેઓ જે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરી રહ્યા હતા તે વિશે ઈસુને પૂછવા માટે આખી યોજના બનાવી હતી. જો તમે પહેલાની ત્રણ પંક્તિઓમાં “ધારો” કહ્યું હોય, તો તમે આ વાક્યની શરૂઆત “પછી” થી કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:33 m396 οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાતમાંથી દરેકે તેની સાથે લગ્ન કર્યા હતા”
20:34 nlu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 આ સંસ્કૃતિમાં, રૂઢિપ્રયોગ એ કહેવાનો હતો કે પુરુષોએ તેમની પત્નીઓ સાથે લગ્ન કર્યા હતા અને સ્ત્રીઓને તેમના માતાપિતા દ્વારા તેમના પતિ સાથે લગ્ન કરાવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી સંસ્કૃતિ તેના જેવા વિવિધ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વના લોકો લગ્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:34 m397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 આ સંસ્કૃતિમાં, રૂઢિપ્રયોગ એ કહેવાનો હતો કે પુરુષોએ તેમની પત્નીઓ સાથે લગ્ન કર્યા હતા અને સ્ત્રીઓને તેમના માતાપિતા દ્વારા તેમના પતિ સાથે લગ્ન કરવામાં આવ્યા હતા. જો તમારી સંસ્કૃતિ તેના જેવા વિવિધ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વના લોકો લગ્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:34 n91c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 ** પુત્રો ** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે લોકો કોઈ વસ્તુના ગુણો વહેચણી કરે છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુ એવા લોકોનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જેઓ વર્તમાન વિશ્વમાં જીવન જીવવાની ગુણવત્તાને વહેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:34 m398 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 ઈસુએ **પુત્રો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કર્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:34 m399 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 જેમ કે [16:8](../16/08.md), અહીં **વય** શબ્દનો અર્થ ખાસ કરીને વિશ્વની અવધિ દ્વારા વ્યાખ્યાયિત કરવામાં આવેલ લાંબા સમયનો થાય છે; જોડાણ દ્વારા, તેનો અર્થ વિશ્વ પોતે જ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન વિશ્વ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:35 m8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 જેમ કે [20:34](../20/34.md), જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, પરંતુ તમારી સંસ્કૃતિ જ્યારે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ લગ્ન કરે છે ત્યારે તેઓ માટે અલગ-અલગ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે બે અલગ અલગ સક્રિય મૌખિક ઉપયોગ કરી શકો છો. અહીં ફોર્મ, અને તમે બીજા કિસ્સામાં એજન્ટનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગત માં ઈશ્વર કોને લાયક ગણે છે ... પુરુષો પત્નીઓ સાથે લગ્ન કરશે નહીં અને માતાપિતા તેમની પુત્રીઓને પતિ સાથે લગ્નમાં આપશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:35 m400 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેને ઈશ્વર લાયક માને છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:35 m401 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 ઈસુ **કાળ** શબ્દનો ઉપયોગ એ જ અલંકારિક અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમ કે [18:30](../18/30.md), આ વર્તમાન વિશ્વના અંત પછી ઈશ્વર રજૂ કરશે તે નવી દુનિયાનો અર્થ છે. તમે ત્યાં અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમની નવી દુનિયામાં જીવવા માટે જ્યારે તે મૃત્યુ પામેલા લોકોને ફરીથી જીવિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:35 ct9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **પુનરુત્થાન** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે મૃત્યુ પામેલા લોકોને જીવિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:35 m3gm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:35 rh62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 જો તમારી સંસ્કૃતિ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ જ્યારે લગ્ન કરે ત્યારે તેમના માટે અલગ-અલગ અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને [20:34](../20/34.md) માં એક જ શબ્દ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગ્ન નહીં કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:36 lk28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 તાત્પર્ય એ છે કે માનવ જાતિને આગળ ધપાવવા માટે આ લોકોને હવે લગ્ન કરવાની અને બાળકો પેદા કરવાની જરૂર રહેશે નહીં, કારણ કે તેઓ મૃત્યુ પામશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને હવે બાળકોની જરૂર રહેશે નહીં, કારણ કે તેઓ મૃત્યુ પામશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:36 m402 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 ઈસુ ધારે છે કે તેમના સાંભળનારા જાણશે કે દૂતો મરતા નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેઓ દેવદૂતો જેવા હશે, જેઓ મૃત્યુ પામતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:36 m403 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 અહીં ઈસુ **પુત્રો** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ઈશ્વરના પોતાના બાળકો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
20:36 btb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 ઇસુ આ બીજા કિસ્સામાં **પુત્રો** શબ્દનો ઉપયોગ રૂઢિપ્રયોગાત્મક રીતે એવા લોકો માટે કહીરહ્યા છે કે જેઓ કોઈ ગુણો બીજા સાથેવ્હેચે છે. આ કિસ્સામાં, ઈસુ એવા લોકોનું વર્ણન કરી રહ્યા છે જેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને પાછા જીવતા કરવા માટે ઈશ્વર ની ગુણવત્તાનેવ્હેચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વરે તેઓને ફરીથી જીવંત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:37 j8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વર મુએલાને ઉઠાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:37 m404 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 ઈસુ ભાર આપવા માટે **પણ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તે એવા વ્યક્તિ તરીકે મૂસાની સત્તા પર ભાર મૂકે છે કે જેમને ઈશ્વર ને તેના પાત્ર અને કાર્યોનો વ્યાપક સાક્ષાત્કાર આપ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા પોતે”
20:37 m405 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 ** મૂસા ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
20:37 n82t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 ઇસુ ધારે છે કે તેના શ્રોતાઓ જાણતા હશે કે તેનો અર્થ રણમાં ઝાડવું છે જે ભસ્મ થયા વિના સળગતું હતું, જ્યાં મૂસાનો ઈશ્વર સાથે સામનો થયો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સળગતી ઝાડીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:37 m406 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 ઇસુ સળગતી ઝાડીમાં ઈશ્વર સાથે મૂસાની વાસ્તવિક મુલાકાતનો ઉલ્લેખ કરતા નથી, કારણ કે તે સામના દરમિયાન મૂસાએ તે શબ્દો નહોતા કહ્યાં જે ઇસુ તેને અહીં આપે છે. તેના બદલે, ઈશ્વરે તે શબ્દો પોતાના વિશે કહ્યા અને મૂસાએ તેઓને શાસ્ત્રમાં નોંધ્યા. તેથી ઇસુ એ ફકરા સાથે જોડાણ દ્વારા ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જેમાં મૂસા સળગતી ઝાડીમાં ઈશ્વર સાથેની તેની મુલાકાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પ્રકરણમાં જ્યાં તેણે બળતા ઝાળવા વિશે લખ્યું હતું” અથવા “શાસ્ત્રમાં સળગતી ઝાડી વિશે “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:37 nx7f rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγει 1 ઘણી ભાષાઓમાં, રચનામાં લેખક શું કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો પરંપરાગત છે. જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે બોલાવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
20:37 pqm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 તાત્પર્ય એ છે કે જો તેઓ જીવતા ન હોત તો ઈશ્વરે પોતાને આ માણસોન ઈશ્વર તરીકે ઓળખાવ્યા ન હોત. આનો અર્થ એવો હોવો જોઈએ કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી ઈશ્વરે તેઓને ફરીથી જીવિત કર્યા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:37 m407 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ 1 અનુવાદ-નામો
20:38 tdq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 ઇસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈશ્વર વિશેના ઉપદેશને રજૂ કરવા માટે કરે છે જે સદૂકીયોને સમજવામાં મદદ કરશે કે કેવી રીતે સળગતી ઝાડીમાં ઈશ્વરનું પોતાનું વર્ણન સાબિત કરે છે કે ઈશ્વર લોકોને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
20:38 u1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. ઈસુ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષા આ રીતે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને એક વાક્ય વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માત્ર જીવંત લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:38 m408 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો મૃત્યુ પામ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:38 dxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુ **જીવંત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો જીવિત છે” અથવા “લોકો જેમને તેણે જીવંત કર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:38 i6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 દુભાષિયા આ વિધાનને વિવિધ રીતે સમજે છે. એક સંભવિત શક્યતા એ છે કે ઈસુ સ્પષ્ટપણે કહી રહ્યા છે કે લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી, જ્યારે તેઓ **મૃત** છે ત્યાં સુધી અન્ય લોકો સંબંધિત છે, જ્યાં સુધી ઈશ્વર નો સંબંધ છે ત્યાં સુધી તેઓ **જીવંત** છે. તે એટલા માટે છે કારણ કે તેમના આત્માઓ મૃત્યુ પછી જીવે છે, અને ઈશ્વર હજુ પણ તેમના આત્માઓ સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે લોકો મૃત્યુ પામ્યા પછી પણ, ઈશ્વર હજી પણ તેમની સાથે જીવંત આત્માઓ તરીકે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:39 n5nq rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 લૂક વાર્તામાં આ પાત્રોને ફરીથી દાખલ કરવા માટે આ નિવેદનનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં કેટલાક શાસ્ત્રીઓ ઈસુ જે કહેતા હતા તે સાંભળતા હતા, અને તેઓએ ઉત્તર આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
20:39 m409 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες & εἶπαν 1 ** ઉત્તર આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એવો થાય છે કે આ શાસ્ત્રીઓએ સદૂકીઓએ પૂછેલા પ્રશ્નના જવાબમાં ઈસુએ આપેલા શિક્ષણને પ્રતિભાવ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રતિસાદ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
20:39 m410 Διδάσκαλε 1 **ઉપદેશક** એ આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
20:40 m411 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 અહીં લૂક ભાર આપવા માટે ગ્રીકમાં બેવડા નકારાત્મક ઉપયોગ કરે છે, કહે છે કે **હવે નહીં** અને “કંઈ નહીં.” બીજો નકારાત્મક હકારાત્મક અર્થ બનાવવા માટે પ્રથમને રદ કરતું નથી, “તેઓએ હજી પણ તેને કંઈક પૂછવાની હિંમત વ્હાલી નહિ.” જો ભાર આપવા માટે તમારી ભાષા બેવડા નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે જે એકબીજાને રદ કરતા નથી, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:40 vjx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 સંદર્ભમાં સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુના દુશ્મનોને ડર હતો કે જો તેઓ તેમને મુશ્કેલ પ્રશ્નો પૂછવાનું ચાલુ રાખશે, તો તેમના શાણા જવાબો બતાવશે કે તેઓ તેમના કરતા કેટલું વધુ સમજે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તેને અઘરાપ્રશ્નો પૂછવામાં ડરતા હતા, કારણ કે તેઓ સમજી ગયા હતા કે તે વધુ સમજદાર જવાબો આપશે જે બતાવશે કે તે તેમના કરતા કેટલું વધુ સમજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:40 i6sv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & ἐτόλμων 1 તે સ્પષ્ટ નથી કે **તેઓ** શાસ્ત્રીઓ, સદૂકીઓ અથવા દરેક વ્યક્તિ કે જેઓ મુશ્કેલ પ્રશ્નો સાથે ઈસુને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સામાન્ય નિવેદન સાથે આનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના દુશ્મનો હવે હિંમત કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41 t981 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 જેમ કે [20:40](../20/40.md), તે સ્પષ્ટ નથી કે **તેમ** સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. અહીં પણ સામાન્ય વિધાન સાથે તેનો અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાંભળી રહ્યા હતા તેઓને ઈસુએ કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41 mda6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન હોય તેવું લાગતું નથી કે જેનો ઉપયોગ ઈસુ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે. ઊલટાનું, એવું લાગે છે કે તે એક પ્રશ્ન છે કે જે ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ જવાબ આપવાનો પ્રયાસ કરે. તેઓએ તેમને કેટલાક અઘરા પ્રશ્નો પૂછ્યા હતા, અને તેઓએ સ્વીકાર્યું હતું કે તેમણે તેમના સારા જવાબ આપ્યા હતા. હવે, બદલામાં, તે તેમને મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછે છે. તેમાંથી કોઈ પણ તેનો જવાબ આપી શકશે નહીં, અને આ તેના ડહાપણને આગળ થીપ્રદર્શિત કરશે. તેનો પ્રશ્ન વાસ્તવમાં તે લોકોને કંઈક શીખવશે જેઓ તેની અસરોને ઓળખવામાં સક્ષમ છે. પરંતુ તેને પ્રશ્ન સ્વરૂપમાં છોડવું અને નિવેદન તરીકે તેનો અનુવાદ ન કરવો તે યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:41 sq2g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 અહીં ઈસુ અનિશ્ચિત અર્થમાં **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેના મનમાં ચોક્કસ વ્યક્તિઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું લોકો એવું કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:41 b7rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 અહીં ઈસુ **પુત્ર** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાઉદ રાજા ના વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:41 m412 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυεὶδ 1 **દાઉદ** એ એક માણસનું નામ છે, જે ઇઝરાયેલનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
20:42 m413 λέγει 1 ઘણી ભાષાઓમાં, રચનામાં લેખક શું કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો પરંપરાગત છે. જો કે, જો તમારી ભાષામાં તે સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે અહીં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહ્યું”
20:42 h2al rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર કોઈ અવતરણ ન હોય, અને પછી તે એકની અંદર બીજું અવતરણ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં કહે છે કે પ્રભુ એ તેના પ્રભુ ને તેની જમણી બાજુએ બેસવાનું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:42 e1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 અહીં, ** ઈશ્વર ** શબ્દ બંને કિસ્સાઓમાં એક જ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપતો નથી. પ્રથમ ઉદાહરણ યહોવાના નામનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, જે દાઉદ ખરેખર આ ગીતમાં વાપરે છે. ઈશ્વરના નામનો દુરુપયોગ ન કરવાની આજ્ઞાને માન આપવા માટે, યહૂદી લોકો વારંવાર તે નામ કહેવાનું ટાળતા હતા અને તેના બદલે ** પ્રભુ ** કહેતા હતા. બીજો દાખલો એ “પ્રભુ” અથવા “ સ્વામી “ માટે નિયમિત શબ્દ છે. ULT અને UST શબ્દને મૂળાક્ષર માં દર્શાવે છે કારણ કે તે મસીહાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પ્રભુ એ મારા પ્રભુ ને કહ્યું” અથવા “ ઈશ્વરે મારા ઈશ્વર ને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:42 m415 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 આ અવતરણમાં, યહોવાહ પોતાની જમણી બાજુ દર્શાવવા માટે વિશેષણ **જમણે** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે તે ખાસ કહી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી જમણી બાજુએ બેસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:42 pse3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 શાસકની જમણી બાજુની બેઠક એ મહાન સન્માન અને સત્તાનું સ્થાન હતું. મસીહાને ત્યાં બેસવાનું કહીને, ઈશ્વર પ્રતીકાત્મક રીતે તેમને સન્માન અને અધિકાર આપી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ બેસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:43 m416 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 "આ અવતરણની અંદર અવતરણની અંદર અવતરણનું ચાલુ છે. જો તમે [20:42](../20/42.md) માં અવતરણનું માત્ર એક સ્તર રાખવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો તમે અહીં સમાન ગોઠવણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં સુધી તેઓ તેમના શત્રુઓને
: hyrg 0
20:43 fl1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 ગીતશાસ્ત્ર મસીહા વિશે અલંકારિકભાષા માં બોલે છે જે તેના શત્રુઓનો **પાયસન** તરીકે ઉપયોગ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે યહોવા તે શત્રુઓને મસીહાનો પ્રતિકાર કરવાનું બંધ કરશે અને તેને આધીન કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી હું તમારા માટે તમારા શત્રુને જીતી ન લવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:43 m418 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે **પાયસન** શું છે, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઈક જેના પર તમે તમારા પગને આરામ આપી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:44 m419 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી દાઉદ મસીહાને તેના ઈશ્વર કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
20:44 zk2h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 આ સંસ્કૃતિમાં, પૂર્વજને વંશજ કરતાં વધુ આદર આપવામાં આવતો હતો. પરંતુ કોઈને ** પ્રભુ ** કહેવા માટે તે વ્યક્તિને વધુ આદરણીય તરીકે સંબોધવાનું હતું. જેમ કે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધો વર્ણવે છે, આ એક વિરોધાભાસ છે, એટલે કે, એક નિવેદન જે બે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે એવું લાગે છે કે તે બંને એક જ સમયે સાચા હોઈ શકતા નથી, પરંતુ જે વાસ્તવમાં બંને સાચા છે. ઈસુ આ વિરોધાભાસ તરફ ધ્યાન દોરે છે જેથી તેના શ્રોતાઓ મસીહા કોણ છે તે વિશે વધુ ઊંડાણપૂર્વક વિચાર કરે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે આને શું વિરોધાભાસ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી દાઉદ મસીહાને તેના ઈશ્વર તરીકે આદરપૂર્વક સંબોધે છે. પરંતુ જો મસીહા તેના વંશજ છે, તો દાઉદ વધુ આદરણીય વ્યક્તિ હોવા જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:44 k1tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 [20:41](../20/41.md) માંના પ્રશ્નની જેમ, આ એક પ્રશ્ન હોય તેવું લાગે છે કે ઈસુ ઇચ્છતા હતા કે તેમના શ્રોતાઓ જવાબ આપવાનો પ્રયાસ કરે, તેમ છતાં તેઓ તેનો ઉપયોગ શીખવવા માટે પણ કરે છે. આ એક મુશ્કેલ પ્રશ્ન છે, જેમ કે તેઓએ તેમને પૂછ્યું, જેનો તેમણે સરસ જવાબ આપ્યો. તેઓ તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી શકશે નહીં, અને આનાથી તેમના શાણપણની વધુ પ્રશંસા કરવી જોઈએ, ઉપરાંત તેઓ પછીથી પ્રશ્ન પર વિચાર કરવાથી શું શીખી શકે છે. તેથી તેને પ્રશ્ન સ્વરૂપમાં છોડવું અને નિવેદન તરીકે તેનો અનુવાદ ન કરવો તે યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો શા માટે લોકો કહે છે કે મસીહા દાઉદ ના વંશજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:44 m427 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તે બતાવવા માટે કર્યો છે કે તેમણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેના પરિણામે એક નિષ્કર્ષ કાઢવો જોઈએ, અને આ નિષ્કર્ષ તેના શ્રોતાઓએ અગાઉ જે માન્યું હતું તેનાથી અલગ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20:44 m426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 અહીં ઈસુ **પુત્ર** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “વંશજ” તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વંશજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:45 k3pf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે જેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા તેઓને પોતાનો મુશ્કેલ પ્રશ્ન પૂછ્યા પછી, ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરવા માટે વળ્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
20:45 m420 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 લૂક એ દરેક વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્યીકરણ કરી રહ્યો છે જેઓ ઈસુ શીખવતા હતા ત્યારે હાજર હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં હતા તે બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:46 m421 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 આ લોકોના પ્રભાવ વિશે ચેતવણી આપવા માટે ઈસુએ **સાવધાન* કહ્યું. તે એમ નથી કહેતા કે શાસ્ત્રીઓ પોતે શારીરિક રીતે જોખમી છે, પરંતુ તેમના ઉદાહરણને અનુસરવું આધ્યાત્મિક રીતે જોખમી હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લેખકોના ઉદાહરણને અનુસરવા માટે સાવચેત રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:46 ang2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 આ સંસ્કૃતિમાં, **લાંબા જામા** સંપત્તિ અને દરજ્જાના પ્રતીક હતા. લાંબા જામા જાહેરમાં ફરવું એ સંપત્તિ અને દરજ્જા પર ભાર મૂકવાનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમને તેમના લાંબા જામામાં મહત્વપૂર્ણ દેખાવા ફરવું ગમે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:46 m422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ આદરપૂર્વકની શુભેચ્છાઓ હશે, જેમાં શાસ્ત્રીઓને મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો દ્વારા સંબોધવામાં આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ને આદરપૂર્વક સલામ ખૂબ પ્રિય “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:46 m423 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 જેમ [14:7](../14/07.md), **પ્રથમ** અહીં અલંકારિક અર્થ “શ્રેષ્ઠ” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શ્રેષ્ઠ બેઠકો … શ્રેષ્ઠ સ્થાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:47 m424 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ઈસુ વિધવાઓના **ઘરો** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેનો અર્થ તેમની સંપત્તિ અને સંપત્તિ છે, જે તેઓના ઘરોમાં હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિધવાનાં ઘર ખાઈજાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:47 c7yv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે કહે છે કે શાસ્ત્રીઓ વિધવાઓની સંપત્તિ ** ખાઈ જાય છે** અથવા ખાય છે તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ વિધવાઓ પાસે કોઈ બાકી ન રહે ત્યાં સુધી તેઓ સતત વિધવાઓ પાસે પૈસા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ વિધવાઓને તેઓની માલિકીની દરેક વસ્તુથી છેતરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 અહીં, **ઢોંગ** એ એવી કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે જે કોઈ ચોક્કસ રીતે દેખાવા માટે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વરને દેખાડવા માટે, તેઓ લાંબી પ્રાર્થના કરે છે”
20:47 zpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 ઇસુ **દોષિત** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે જે કોઈ વ્યક્તિને કંઇક ખોટું કરવા બદલ દોષિત (દોષિત ઠરાવવામાં) પછી મળેલી સજા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રીઓને મોટી સજા મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:47 zpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 તાત્પર્ય એવું લાગે છે કે આ અભિમાની અને લોભી શાસ્ત્રીઓને તેમના કરતાં વધુ ** વિશેષ** સજા મળશે જો તેઓ આટલા ઈશ્વરભક્ત હોવાનો ઢોંગ ન કર્યો હોત. તે પણ ગર્ભિત છે કે ઈશ્વર જ તેમને શિક્ષાકરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ ઈશ્વર આ શાસ્ત્રીઓને વધુ આકરી સજા કરશે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરીય હોવાનો ઢોંગ કરતી વખતે આ બધી ખોટી બાબતો કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:intro ny7d 0 # લૂક 21 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. ઈસુ એક વિધવા વિશે શીખવે છે જેણે ઈશ્વર ને તેના થોડા પૈસા આપ્યા (21:1-4)\n2. ઈસુ તેમના શિષ્યોને કહે છે કે તેઓ પાછા ફરે તે પહેલાં શું થશે (21:5-38)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### “ રાષ્ટ્રોનો સમય”\n\n યહૂદીઓએ બાબીલ ઓ વચ્ચેના સમયની વાત કરી તેઓના પૂર્વજોનેબાબિલ જવા મજબૂર કર્યા અને એ સમય જ્યારે મસીહા “રાષ્ટ્રોનો સમય” આવશે. આ અભિવ્યક્તિમાં, “રાષ્ટ્રો” શબ્દનો અર્થ એવા લોકોના જૂથો છે જેઓ યહૂદીઓ નથી, એટલે કે, વિદેશીઓ. તેથી આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ સમય હતો જ્યારે વિદેશીઓએ યહૂદીઓ પર રાજ કર્યું હતું.\n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### વિરોધાભાસ\n\n\nએ વિરોધાભાસ એ એક નિવેદન છે જે બે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે એવું લાગે છે કે તેઓ બંને હોઈ શકતા નથી. તે જ સમયે સાચું છે, પરંતુ જે વાસ્તવમાં બંને સાચા છે. આ પ્રકરણમાં વિરોધાભાસ છે. ઈસુ તેમના શિષ્યોને [21:16](../21/16.md) માં કહે છે, “તેઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે,” પણ પછી, [21:18](../21/18.md) માં , તે તેઓને કહે છે, “તમારા માથાનો એક વાળ પણ નાશ પામશે નહિ.” [21:18](../21/18.md) ની નોંધ સમજાવે છે, ઈસુનો અર્થ આધ્યાત્મિક અર્થમાં આ બીજું નિવેદન છે.
21:1 k2zb rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
21:1 m425 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કે જે લૂક પ્રદાન કરે છે તે વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જોયું કે કેટલાક શ્રીમંત લોકો હતા જેઓ દાન પેટી માં પૈસાની ભેટો મૂકી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 m428 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & πλουσίους 1 ઈસુ વ્યક્તિના પ્રકારને દર્શાવવા માટે **ધનવાન** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધનવાન લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:1 nf4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δῶρα 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે **ભેટ** શું હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાણાંની ભેટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:1 unv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 લૂક મંદિરના પ્રાંગણમાં પેટીનું અલંકારિક રીતે વર્ણન કરે છે જ્યાં લોકો પૈસા મૂકે છે જે તેઓ ઈશ્વર ને આપતા હતા તે જગ્યાના નામ સાથે જોડાણ દ્વારા જ્યાં આ પૈસાની જરૂર ઊભી ન થાય ત્યાં સુધી રાખવામાં આવશે, **તિજોરી**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દાન પેટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2 xrk2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક દ્રરિદ્ર વિધવા પણ હતી, અને ઈસુએ તેણીને દીઠી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
21:2 vzu8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 **માપ** શબ્દ “લેપ્ટોન” નું બહુવચન છે. લેપ્ટન એ થોડી મિનિટોના વેતનની સમકક્ષ એક નાનો કાંસ્ય અથવા તાંબાનો સિક્કો હતો. તે સૌથી ઓછો મૂલ્યવાન સિક્કો હતો જેનો લોકો આ સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગ કરતા હતા. તમે વર્તમાન નાણાકીય મૂલ્યોના સંદર્ભમાં આ રકમને વ્યક્ત કરવાનો પ્રયાસ કરી શકો છો, પરંતુ તે તમારા બાઇબલ અનુવાદને જૂનું અને અચોક્કસ બની શકે છે, કારણ કે તે મૂલ્યો સમય સાથે બદલાઈ શકે છે. તેથી તેના બદલે તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કાના નામ અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે આની” અથવા “થોડી કિંમતના બે નાના સિક્કા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bmoney]])
21:3 i8gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν 1 ઈસુ હજુ પણ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, જેમ કે [20:45](../20/45.md). જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેના શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાત્રી આપી શકું છું”
21:3 rwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 તેમ છતાં તે શાબ્દિક રીતે સાચું નથી કે વિધવાએ તમામ શ્રીમંત લોકો કરતાં અર્પણ પેટીમાં વધુ પૈસા મૂક્યા છે, આ હજી પણ અલંકારિક ભાષા નથી. જેમ જેમ ઇસુ આગળના શ્લોકમાં સમજાવે છે, તેનો અર્થ એ છે કે તેણીએ તેના અર્થની તુલનામાં અન્ય તમામ કરતાં પ્રમાણસર વધુ મૂક્યું છે, અને તે શાબ્દિક રીતે સાચું છે. પરંતુ ઈસુએ સૌથી પહેલા અસત્ય નિવેદન કરે છે, જેથી તેના શિષ્યો તે કેવી રીતે સાચા હોઈ શકે તેના પર વિચાર કરે. તેથી, ઈસુના શબ્દોનું સીધું ભાષાંતર કરવું યોગ્ય રહેશે અને તેઓનું અલંકારિક અર્થઘટન ન કરવું. ઉદાહરણ તરીકે, તે કહેવું અલંકારિક અર્થઘટન હશે, “ ઈશ્વર માને છે કે આ ગરીબ વિધવાએ જે આપ્યું છે તે અન્ય તમામની ભેટો કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:3 m429 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων 1 સંદર્ભમાં, **બધા** નો અર્થ ખાસ કરીને એવા તમામ ધનિક લોકો કે જેઓ સંગ્રહ પેટીમાં મોટી નાણાકીય ભેટો મૂકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધા સમૃદ્ધ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના વધારામાંથીદાનો માં કઇંક નાખ્યું”
21:4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એણે પોતાની તંગીમાથી પોતાની ઉપજીવિકા હતી તે બધી નાખી દીધી “
21:5 vgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινων 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ ઈસુના કેટલાક શિષ્યો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના કેટલાક શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:5 m430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκόσμηται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેને સુશોભિત કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 vk7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 આ સંદર્ભમાં, **અર્પણ** ખાસ કરીને સુવર્ણ આભૂષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોએ મંદિર અને તેના આંગણાને સુશોભિત કરવા માટે આપ્યા હતા. આભૂષણો આ નામથી ઓળખાતા હતા કારણ કે લોકોએ તેમને દાનતરીકે આપ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ દાનમાં ઘરેણાં આપેલા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સુંદર મંદિર અને તેની સજાવટ માટે”
21:6 wcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 અહીં ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવો સમય આવશે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:6 jfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનો એક પથ્થર બીજા પથ્થર પર રહેવા દેવામાં આવશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિવેદન હકારાત્મક સ્વરૂપમાં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનો દરેક પથ્થર ને ગબડાવી નાખશે જે સ્થિર ઊભો હશે “
21:6 dps1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 તમે [19:44](../19/44.md) માં “તેઓ પથ્થર પર પથ્થર રહેવા દેશે નહીં” સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. યહૂદીઓના દુશ્મનો મંદિરને કેવી રીતે સંપૂર્ણ રીતે નષ્ટ કરશે તેના પર ભાર મૂકવા માટે અહીં પણ આ એક અલંકારિક અતિરેક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનો આ પથ્થરની ઇમારતને સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ નિવેદનને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં આપી શકો છો અને તેને એક અલગ વાક્ય બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પથ્થર તોડી નાખવામાં આવશે”
21:6 m432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અલગ વાક્ય તરીકે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. (અહીં સૂચવેલા વૈકલ્પિક અનુવાદમાં, “તેઓ” નો અર્થ “તમારા દુશ્મનો” થશે અને “તે” નો અર્થ “પથ્થરની આ ઇમારત” થશે, જેમ કે આ શ્લોકમાં અગાઉના શબ્દસમૂહની છેલ્લી નોંધમાં વૈકલ્પિક અનુવાદમાં. ) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તે બધું તોડી નાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 rix4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 સર્વનામ **તેઓ** ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, અને **તેમ** શબ્દ ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિષ્યોએ ઈસુને પૂછ્યું” અથવા “ઈસુના શિષ્યોએ તેને પૂછ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:7 m433 Διδάσκαλε 1 **ઉપદેશક** એક આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
21:7 a11j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 આ વાક્ય **આ વાતો** મંદિરનો નાશ કરનારા દુશ્મનો વિશે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો ગર્ભિતપણે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી મંદિરનો નાશ ક્યારે થશે, અને આપણે કેવી રીતે જાણીશું કે આપણા દુશ્મનો તેનો નાશ કરવાના છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 vu18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તમને નાભુલાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:8 f1ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 અહીં ઈસુએ **નામે** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કર્યો છે. તે જે લોકો વિશે વાત કરી રહ્યાં છે તેઓ કદાચ કહેશે નહીં કે તેમનું નામ ઈસુ છે, પરંતુ તેઓ મસીહા હોવાનો દાવો કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હોવાનો દાવો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8 h6zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 તાત્પર્ય એ છે કે **તે**નો અર્થ મસીહા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 m434 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 આનો ગર્ભિત અર્થ એ છે કે **સમય** જ્યારે ઈશ્વર તેમના સામ્રાજ્યની સ્થાપના કરશે, જેને આ ખોટા મસીહાઓ તેમના દુશ્મનોને હરાવવાનો અર્થ સમજશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તેનું રાજ્ય સ્થાપવા જઈ રહ્યાં છે” અથવા “ઈશ્વર આપણા બધા દુશ્મનોને પરાજિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 sls1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 અહીં **પાછળ** અભિવ્યક્તિ **અનુસરો** શબ્દની જેમ અલંકારિક અર્થ ધરાવે છે, જે [5:27](../05/27.md) અને પુસ્તકમાં અન્ય કેટલાક સ્થળોએ જોવા મળે છે. , જેનો અર્થ થાય છે કોઈના શિષ્ય બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શિષ્યો ન બનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:9 p5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 **યુદ્ધો** શબ્દ સંભવતઃ એકબીજા સામે લડતા દેશોનો સંદર્ભ આપે છે, અને **બળવો** શબ્દ કદાચ તેમના પોતાના અધિકારી સામે અથવા તેમના પોતાના દેશોમાં અન્ય લોકો સામે લડતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. સામાન્ય રીતે હિંસક લડાઈનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ બે શબ્દો એકસાથે વાપરતા હોઈ શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સશસ્ત્ર સંઘર્ષો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:9 eze2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વસ્તુઓ તમને ભયભીત થવા ન દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 m435 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્ય **ગભરાશો નહીં** પહેલાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે આ વાક્ય કારણ આપે છે કે ઈસુના અનુયાયીઓ શા માટે ગભરાઈ જવા ન જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:9 msn6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ એટ્લે થી જ અંત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:9 jyh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 આનો ગર્ભિત અર્થ છે વિશ્વનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વનો અંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10 yj1i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 સર્વનામ **તે** ઈસુને દર્શાવે છે, અને **તેમ** શબ્દ તેમના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. આ અગાઉના શ્લોકમાંથી ઈસુ બોલવાનું ચાલુ હોવાથી, કેટલીક ભાષાઓ આ શબ્દસમૂહને છોડી દેવાનું પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે યુએસટી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:10 m436 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન વસ્તુ છે. ઈસુ કદાચ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોના વિવિધ જૂથો એકબીજા પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:10 ms79 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **રાષ્ટ્ર** શબ્દ સામાન્ય રીતે રાષ્ટ્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ રાષ્ટ્રનું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો અન્ય રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:10 ax4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **રાષ્ટ્ર** શબ્દ અલંકારિક રીતે એક રાષ્ટ્રીયતા અથવા વંશીય જૂથના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો અન્ય રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 m437 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 અભિવ્યક્તિ **વિરુદ્ધ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ હુમલો કરવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાષ્ટ્રોના લોકો અન્ય રાષ્ટ્રોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:10 e65b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 ઈસુ અમુક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને કેટલાક રાજ્યોના લોકો અન્ય રાજ્યોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:10 m438 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **રાજ્ય** શબ્દ સામાન્ય રીતે સામ્રાજ્યોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ રાજ્યનું નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાજ્યોના લોકો અન્ય રાજ્યોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:10 m439 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **રાજ્ય** શબ્દ પ્રતીકાત્મક રીતે રાજ્યના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક રાજ્યોના લોકો અન્ય રાજ્યોના લોકો પર હુમલો કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:11 ib3l φόβηθρά 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ભયભીત કરતી ઘટનાઓ” અથવા “ઘટના જેનાથી લોકો ખૂબ જ ભયભીત થાય છે”
21:11 m440 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 અહીં, **સ્વર્ગ** શબ્દનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓના ચિહ્નો વિશે ઈસુ [21:25](../21/25.md) માં જે કહે છે તેના આધારે, તે હોઈ શકે છે “આકાશ” નો અર્થ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આકાશમાં મહાન ચિહ્નો” (2) તે જોડાણ દ્વારા અલંકારિક રીતે ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હોઈ શકે છે, કારણ કે સ્વર્ગ એ ઈશ્વર નું નિવાસસ્થાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તરફથી મહાન ચિહ્નો” અથવા “ ઈશ્વર દ્વારા મોકલે છે તે મહાન ચિહ્નો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 unm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτων 1 આ સ્પષ્ટપણે તે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈસુએ કહ્યું છે કે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વસ્તુઓ જે મેં હમણાં જ વર્ણવી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 w5uz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે ધરપકડ કરનારા અધિકારીઓ તે વ્યક્તિને શારિરીક રીતે પકડી શકે છે તેની સાથે જોડાણ કરીને વ્યક્તિની ધરપકડ કરવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ તમની ધરપકડ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 qd99 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 સર્વનામ **તેઓ** સરકારી સત્તાવાળાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમને તેમના દુશ્મનો દ્વારા ઈસુના અનુયાયીઓને ધરપકડ કરવા માટે દોરી જશે, જેમ કે ઈસુ [21:16](../21/16.md) માં સમજાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકારીઓ તમારી ધરપકડ કરશે” અથવા “તમારા દુશ્મનો તમને ધરપકડ કરવા અધિકારીઓને કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:12 w2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 ** સભાસ્થાન ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે સભાસ્થાન ના આગેવાનો થાય છે, જેમની પાસે યહૂદીઓને ટ્રાયલ કરવાનો અધિકાર હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ સભા સ્થાન ના આગેવાનો સમક્ષ ટ્રાયલ માટે તમને સોંપી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 xt6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 ઈસુ અહીં સઘન રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ સભાસ્થાન ના શાસકો, જે તમને જેલમાં નાખશે અને તમને આગળ લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:12 m441 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે કોઈને ટ્રાયલ માટે સત્તાધિકારીને સોંપવું, જ્યાં વ્યક્તિ ** અધિકારી ની સામે** ઊભી રહે અને આરોપોનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અજમાયશ માટે ફેરવી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:12 cwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 અહીં, **નામ** અલંકારિક રીતે ખુદ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કારણે” અથવા “કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તમને મારામાં કેવી રીતે વિશ્વાસ કરો છો તે વિશે બોલવાની તક આપશે”
21:14 q1s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 **પરંતુ** સામાન્ય રીતે “તેથી” ભાષાંતર કરવામાં આવે છે કારણ કે તે સામાન્ય રીતે પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષને રજૂ કરે છે જે હમણાં જ કહેવામાં આવ્યું છે. જો કે, કેટલાક કિસ્સાઓમાં, આ એક સહિત, આ શબ્દ તેના બદલે હમણાં જે કહેવામાં આવ્યું છે તેનાથી વિરોધાભાસ સૂચવે છે. તેઓને અજમાયશમાં મુકવામાં આવશે તે જાણીને, ઈસુના શિષ્યો સ્વાભાવિક રીતે પોતાનો બચાવ કેવી રીતે કરવો તે વિશે વિચારવા માંગે છે, પરંતુ ઈસુ તેમને કહે છે, તેનાથી વિપરીત, તેમ ન કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:14 he8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 ઇસુ તેના શિષ્યોના **હૃદય** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે પાત્રો હોય જેમાં શિષ્યો તે વર્ણવેલ ઠરાવ મૂકી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં નિશ્ચય કરો” અથવા “મક્કમતાથી નિર્ણય કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14 m442 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 ઈસુ શિષ્યોના **હૃદયનો** ઉપયોગ કરીને તેઓના મનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારું મન બનાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:14 usf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમના દુશ્મનોના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કેવી રીતે કરવો તે વિશે વિચારતા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દુશ્મનોના આરોપો સામે તમારો બચાવ કરવા માટે તમારે શું કહેવું જોઈએ તેવિષેઆગળ થી ચિંતા ન કરો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:14 m443 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બચાવ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15 m788 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તે કરવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શ્લોક નો પુલ બનાવીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે [21:14](../21/14.md) અને [21:15](../21/15.md), [21:15](../21/15) ને જોડી શકો છો. .md) પ્રથમ, ત્યારબાદ બધા [21:14](../21/14.md). તમે [21:15](../21/15.md) “ત્યારથી” થી શરૂ કરી શકો છો અને [21:14](../21/14.md) માટે કોઈ પ્રારંભિક શબ્દ નથી, અથવા તમારી પાસે કોઈ પરિચય નથી. [21:15](../21/15.md) માટે શબ્દ અને “તેથી” સાથે [21:14](../21/14.md) શરૂ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
21:15 z6ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 વાણીનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુ **મોં** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાણી અને શાણપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:15 gm5t rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 ** મોં અને શાણપણ** વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે.** શબ્દ **શાણપણ** વર્ણવે છે કે ઈસુ શિષ્યોને કેવા પ્રકારનું ભાષણ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બુધ્ધિશાળી વાતો” અથવા “યોગ્ય પ્રતિભાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:15 d3zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નકારાત્મક શબ્દનો અર્થ **પ્રતિરોધ કરો** અને **વિરોધાભાસ** સાથે જોડીને એક સકારાત્મક વિધાન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. (આ બે ક્રિયાપદો સંભવતઃ બેવડું બનાવે છે તે સમજાવતી નીચેની નોંધ જુઓ.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા વિરોધીઓએ સંમત થવું પડશે તે સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:15 m444 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 **પ્રતિરોધ** અને **વિરોધાભાસ** શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. ઈસુ કદાચ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દોને એક, સમકક્ષ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નકારવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:16 xc2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માતા-પિતા, ભાઈઓ, સંબંધીઓ અને મિત્રો પણ તમને સત્તાવાળાઓને સોંપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:16 m445 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 અહીં, **ભાઈઓ** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ છે જેમાં ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈ-બહેન” અથવા “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:16 ue17 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 સર્વનામ **તેઓ** નો અર્થ સંભવતઃ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે, જો કે પ્રથમ અર્થ વધુ સંભવિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: (1) “અધિકારીઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે” (2) “જેઓ તમને ફેરવશે તેઓ તમારામાંથી કેટલાકને મારી નાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:17 m446 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળા તમારો દ્રેષ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:17 wbh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 શબ્દ **સઘળા** એ ભાર માટે સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો તમને ધિક્કારશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:17 lm66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 અહીં, **નામ** અલંકારિક રીતે ખુદ ઈસુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કારણે” અથવા “કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18 m447 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેણે હમણાં જ જે કહ્યું તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:18 m448 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નકારાત્મક શબ્દોનો અર્થ **બિલકુલ નહીં** નકારાત્મક ક્રિયાપદ **નાશ** સાથે જોડીને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:18 y7bi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 ઈસુ વ્યક્તિના નાનામાંના એક ભાગની વાત કરે છે જેનો અર્થ સમગ્ર વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે શિષ્યો **નાશ ન થાય** તેની ખાતરી કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તમને સંપૂર્ણપણે સુરક્ષિત રાખશે”
21:18 m450 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 કારણ કે ઈસુએ [21:16](../21/16.md) માં કહ્યું છે કે તેમાંથી કેટલાકને મૃત્યુદંડ આપવામાં આવશે, તે અહીં અલંકારિક રીતે બોલતો હોવો જોઈએ. તેનો અર્થ એ છે કે તેના શિષ્યો આધ્યાત્મિક રીતે નાશ પામશે નહીં; એટલે કે, તેમના આત્માઓ સાચવવામાં આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને આધ્યાત્મિક રીતે સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત રાખશે” અથવા “ઈશ્વર તમારા આત્માઓને બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મારા પ્રત્યે વફાદાર રહેશો તો”
21:19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 **આત્મા** એટલે વ્યક્તિનો શાશ્વત ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનંત જીવન પ્રાપ્ત કરશો”
21:20 nqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ ને ફૌજો થી ઘેરાયેલું “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:20 m451 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερουσαλήμ 1 ** યરૂશાલેમ ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 dfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **”નાશ ** પાછળનો વિચાર “નાશ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સૈન્ય ટૂંક સમયમાં તેનો નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:21 m452 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 ** યહૂદિયા ** એ એક પ્રાંતનું નામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યહૂદિયા પ્રાંતના અન્ય ભાગો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
21:21 m453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 તાત્પર્ય એ છે કે જે લોકો **પહાડો પર* નાસી ગયા હતા તેઓ ત્યાં સુરક્ષિત રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પર્વતો પર, જ્યાં તેઓ સુરક્ષિત રહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:21 ubh7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 અહીં સર્વનામ **તે** નો અર્થ યરૂશાલેમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ શહેરની અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:21 m454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 **સીમ** શબ્દ યરૂશાલેમ ની આજુબાજુના ખેતરોનો સ્પષ્ટપણે ઉલ્લેખ કરે છે જે શહેર માટે મુખ્ય ખોરાક પુરવઠો પૂરો પાડતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરની આસપાસના ખેતરોમાં રહેતા લોકોએ તેની રક્ષણાત્મક દિવાલોમાં આશ્રય લેવો જોઈએ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને હકારાત્મક રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શહેરની આસપાસના ખેતરોમાં રહેતા લોકોએ તેની બહાર રહેવું જોઈએ જ્યાં તેઓ સુરક્ષિત રહેશે”
21:22 vs2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:22 m456 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** શિક્ષા** પાછળનો વિચાર “સજા” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ તે સમય હશે જ્યારે ઈશ્વર આ શહેરને શિક્ષા કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:22 eba2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રમાં લખેલી બધી બાબતો પૂરી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:22 m457 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 અહીં, **બધા**નો મર્યાદિત અર્થ છે. તેનો અર્થ એ નથી કે પ્રબોધકોએ દરેક વિષય વિશે લખ્યું છે. તેના બદલે, તેનો અર્થ ખાસ કરીને **બધા** જે પ્રબોધકોએ આ ચોક્કસ ઘટના વિશે લખ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પ્રબોધકોએ શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છેતે યરૂશાલેમ નો નાશ કેવી રીતે થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:23 m458 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 આનો અર્થ એ નથી કે જેઓ સ્તનપાન કરાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માતાઓ જેઓ બાળકો ને ધવડાવતી હશે “
21:23 m459 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23 m460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 આ સમય શા માટે સગર્ભા સ્ત્રીઓ અને સ્તનપાન કરાવતી માતાઓ માટે ખૂબ મુશ્કેલ હશે તે કારણ રજૂ કરવા માટે ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શ્લોકમાં આ શબ્દ પ્રથમ રજૂ કરે છે તે વાક્ય મૂકી શકો છો, કારણ કે તે શ્લોકમાં અન્ય વાક્ય વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:23 m461 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 જો **દેશ** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે જમીનમાં રહેતા લોકો થાય છે (નીચે નોંધ જુઓ), તો આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. ઈસુ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ ઈશ્વર આ દેશમાં મોટી વિપત્તિ અને આ લોકોપર કોપ લાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:23 mzp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) **દેશ** શબ્દ અલંકારિક રીતે ત્યાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો આ ભૂમિમાં રહે છે તેઓને ખૂબ જ નુકસાન થશે” (2) **દેશ** શબ્દ શાબ્દિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશમાં ભૌતિક આફતો થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:23 m462 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **દુઃખ** પાછળનો વિચાર “પીડિત” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકો આ દેશમાં રહે છે તેઓ ને ખૂબ જ સહન કરવું પડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:23 iw4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 ઇસુ **કોપ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે ઈશ્વર તેના **કોપ**માં શું કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર ના કોપથી આ લોકોને સજા થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 lmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεσοῦνται 1 અહીં, **પતન** નો અર્થ એ થાય છે કે મૃત્યુ પામેલા લોકો જે રીતે જમીન પર **પડે છે** તેની સાથે જોડાણ કરીને મૃત્યુ પામે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ માર્યા જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 m463 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 અહીં, **મોં** શબ્દ એ “એજ” અથવા “અંત” કહેવાની અલંકારિક રીત હોઈ શકે છે જે રીતે પ્રાણીનું મોં સામાન્ય રીતે પ્રાણીના એક છેડે હોય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તલવારની ધારથી” અથવા “જ્યારે સૈનિકો તેમની તલવારો વડે મારી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 m464 rc://*/ta/man/translate/figs-personification στόματι μαχαίρης 1 આ વાક્ય તલવારને અલંકારિક રીતે ભક્ષણ કરનાર રાક્ષસ તરીકે પણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે તલવારો તેમને ખાઈ રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
21:24 m465 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μαχαίρης 1 **તલવાર** શબ્દ સામાન્ય રીતે તલવારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, એક ખાસ તલવારને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તલવારોની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:24 m466 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μαχαίρης 1 બધા શસ્ત્રોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે ઈસુ અલંકારિક રીતે એક પ્રકારનું શસ્ત્ર, **તલવાર* વાપરતા હોઈ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શસ્ત્રોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:24 cg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના શત્રુ તેમને પકડી ને બીજા દેશો માં લઈ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:24 zn4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 **બધા** શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેમના દુશ્મનો લોકોને અન્ય ઘણા દેશોમાં લઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્ય ઘણા દેશોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:24 m467 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐθνῶν 1 ઈસુ **દેશો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે તે સ્થાનો જ્યાં વિવિધ લોકોના જૂથો રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 d356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 ઈસુ આખા યરૂશાલેમ શહેરમાં ફરતા વિદેશીઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) છબી તેમની માલિકીની અથવા નિયંત્રિત જમીન પર ફરતા લોકોની હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “યહૂદીઓ યરૂશાલેમ પર કબજો કરશે” (2) છબી તેને સપાટ કરવા માટે કંઈક પર ચાલતી હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વિદેશીઓ યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 m468 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ યરૂશાલેમ પર કબજો કરશે” અથવા “ વિદેશીઓ યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણ નાશ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 m469 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθνῶν 2 ઇસુ ધારે છે કે તેમના શ્રોતાઓ જાણશે કે **દેશો** દ્વારા, તેનો અર્થ આ કિસ્સામાં લોકોના જૂથો છે જેઓ યહૂદી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ વિદેશીઓ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24 na6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. (આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં આ વાક્યના અર્થની ચર્ચા જુઓ.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી યહૂદીઓ પર વિદેશીઓ નું રાજ સમાપ્ત ન થાય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25 bza4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 [21:10](../21/10.md) ની જેમ, અહીં **રાષ્ટ્રો** શબ્દ અલંકારિક રીતે એક રાષ્ટ્રીયતા અથવા વંશીય જૂથના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશોના લોકો દુઃખી થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:25 sz1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 આ તોફાનો શાબ્દિક હોઈ શકે છે. ઈસુ કહેતા હશે કે આ સમયે મોટા અને વધુ વારંવાર વાવાઝોડા આવશે. જો કે, તેઓ અલંકારિક પણ હોઈ શકે છે. લોકો જે અનુભવી રહ્યા છે તેના વિશે લોકો કેવું અનુભવશે તે દર્શાવવા માટે ઈસુ સમુદ્રના તોફાનમાં હોવાની છબીનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ સંભવિત રૂપકને ઉપમા તરીકે રજૂ કરી શકો છો. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ એટલા જ ચિંતિત હશે જેટલા તેઓ સમુદ્રના એક મોટા તોફાનમાં હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25 m470 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 સમુદ્રમાં એક મોટા તોફાનને દર્શાવવા માટે ઈસુ કદાચ **ગર્જના** અને **ઊછળવું** શબ્દોનો એકસાથે ઉપયોગ કરી રહ્યા હશે, જેના મોજાઓ ઉંચા ઊછળશે અને મોટા અવાજો કરશે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં રૂપક જાળવી રાખવાનું નક્કી કરો છો, તો તમે આ શબ્દોનો એક જ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમુદ્રમાં મોટા તોફાનો વિશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:26 m471 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 અહીં ઈસુ **પ્રજા** શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યા છે જેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
21:26 m472 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 આ શબ્દસમૂહ **અને** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. **ભય** શબ્દ લોકોની **અપેક્ષા** કેવી હશે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ વાક્ય વડે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભયજનક અપેક્ષાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વમાં જે થઈ રહ્યું છે તે વસ્તુઓનું” અથવા “વિશ્વમાં જે થઈ રહ્યું છે તે વસ્તુઓનું”
21:26 m473 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વિધાનને શ્લોકમાં પ્રથમ મૂકી શકો છો, કારણ કે તે બાકીના શ્લોક વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ આપે છે. તમે આ વિધાનને “ત્યારથી” થી શરૂ કરી શકો છો અથવા તમારી પાસે તેના માટે કોઈ પ્રારંભિક શબ્દ નથી અને બાકીના શ્લોકને “અને તેથી” સાથે રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
21:26 wn9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 **આકાશની શક્તિઓ** વાક્ય મોટે ભાગે સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ માટેનો રૂઢિપ્રયોગિક સંદર્ભ છે, જેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ અગાઉના શ્લોકની શરૂઆતમાં કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓ હલી જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:26 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓને હલાવી દેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 m475 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὄψονται 1 સર્વનામ **તેઓ** દેશોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમના વિશે ઈસુ ત્યારથી બોલે છે [21:25](../21/25.md). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેશોના લોકો જોશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:27 k9pr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
21:27 m476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસનો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:27 wyj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 ઇસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે આનો અર્થ છે **સ્વર્ગમાંથી નીચે આવવું ** વાદળોમાં**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગથી વાદળોમાં માં નીચે આવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:27 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 આ વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચારને વ્યક્ત કરે છે. **મહિમા** શબ્દ ઈસુ પાસે કેવા પ્રકારની **શક્તિ** હશે તેનું વર્ણન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ પરાક્રમ સાથે” અથવા “તેજસ્વી રીતે ચમકતા કારણ કે તે ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો “તેજસ્વી રીતે ચમકવું કારણ કે હું ખૂબ શક્તિશાળી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:27 m477 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **શક્તિ** અને *મહિમા** પાછળના વિચારને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેજસ્વી રીતે ચમકવું કારણ કે તે ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા, જો તમે પ્રથમ વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો “તેજસ્વી રીતે ચમકવું કારણ કે હું ખૂબ શક્તિશાળી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:28 mv82 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 ઇસુ તેમના શિષ્યોને આ મુદ્રા ધારણ કરવા કહે છે, ભયભીતપણે નીચું જોવાને બદલે, તેમનો આત્મવિશ્વાસ દર્શાવવા માટે કે ઈશ્વર તેમને મુક્ત કરવા આવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મવિશ્વાસપૂર્વક સીધા ઉભા રહો અને તમારા માથાને ઉંચા રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:28 up9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે ઈશ્વર વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે પોતે જ મુક્તિ લાવવાના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વર તમને જલ્દીથી બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:28 m478 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **બચાવ** પાછળના વિચારને “બચાવવું” જેવા ક્રિયાપદ સાથે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વર તમને જલ્દીથી બચાવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:29 h6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 સમજવામાં અને યાદ રાખવામાં સરળ રીતે સાચી વાત શીખવવા માટે ઈસુ હવે ટૂંકું ઉદાહરણ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પછી તેણે તેના શિષ્યોને તે શું કહેતા હતા તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ ઉદાહરણ આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parables]])
21:29 m479 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 ઈસુ સામાન્ય રીતે આ વૃક્ષો વિશે વાત કરી રહ્યા છે, એક ખાસ **અંજીરનું ઝાડ** નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંજીરનાંઝાડો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
21:29 m480 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν συκῆν 1 જુઓ કે તમે આનો [13:6](../13/06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફળોના ઝાડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે નવા પાન ફૂટવા માંડે”
21:30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉનાળો શરૂ થવાનો છે” અથવા “ગરમ ઋતુ શરૂ થવાની છે”
21:31 y81z ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં હમણાં જ વર્ણવેલ ચિહ્નો”
21:31 t1ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** રાજ્ય ** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ટૂંકસમયમાં રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 ઈસુ તેના શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખચિત કહું છું ”
21:32 h921 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 ઈસુ ચોક્કસ પેઢીમાં જન્મેલા લોકોનો અર્થ કરવા માટે **પેઢી** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. પ્રથમ વધુ શક્યતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “તે લોકો હયાત છે જ્યારે આ ચિહ્નો દેખાવાનું શરૂ થાય છે” (2) “જે લોકો હવે હયાત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ પણ ત્યારે હયાત હશે જ્યારે”
21:32 m481 πάντα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બધી બાબતો”
21:33 t53u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 ઈશુ **સ્વર્ગ** અને **પૃથ્વી**નો એકસાથે અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેથી સમગ્ર સર્જનનું વર્ણન કરવામાં આવે. અહીં, **સ્વર્ગ** શબ્દનો અર્થ આકાશનો છે, ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો નહીં, જેનું અસ્તિત્વ સમાપ્ત થશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જે મૂળરૂપે બનાવેલ છે તે બધું જ જતું રહશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
21:33 c3yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મારી વાતો જતી રેહવાની નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં રહેશે” અથવા “હંમેશાં સાચું રહેશે”
21:34 m482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને અતિશય ખાનપાનથી તથા સંસારી ચિંતાથી તમારા મન જડ થઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:34 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 ઈસુ આ બાબતો વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તેઓ તેમના શિષ્યોના મન પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી અતિશય ખાનપાનથી તથા સંસારી ચિંતાથી તમારા મન જડ થઈ જાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:34 r69y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 અહીં, **હૃદય** અલંકારિક રીતે મનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:34 se3c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 આ વાક્ય **અને.** સાથે જોડાયેલા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક જ વિચાર વ્યક્ત કરે છે.******************************************************************************************************** વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય ખાનપાનથી ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
21:34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જીવનની કાળજી”
21:34 x8jh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 ઈસુ આ **દિવસ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે તેમના શિષ્યો પર ફાંદાની જેમ ઓચિંતોઆવી પડે. (પરંપરાગત શ્લોક વિભાગો પછીના શ્લોકની શરૂઆતમાં “ફાંદાની જેમ” વાક્ય મૂકે છે. નોંધ ત્યાં તેની ચર્ચા કરશે.) **અચાનક** ને વિશેષણ તરીકે સમજવામાં આવે છે કે કેમ તેના આધારે આનો અર્થ બેમાંથી એક વસ્તુ હોઈ શકે છે. અથવા ક્રિયાવિશેષણના અર્થ સાથે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દિવસની તમે અપેક્ષા નથી કરતા તે તમારા પર આવશે” અથવા “તે દિવસ તમારા પર અચાનક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
21:34 r486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ કારણે જ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને પોતાની તરફ ધ્યાન આપવાનું કહી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તમે સાવચેત નહીં રહો, તો તે દિવસ તમારા પર આવશે જેની તમે અપેક્ષા નથી રાખતા” અથવા “જો તમે સાવચેત નહીં રહો, તો તે દિવસ તમારા પર અચાનક આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:34 q6ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 આનો અર્થ એ છે કે તે દિવસ જ્યારે ઈસુ પાછા આવશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દિવસે હું પાછો આવું છું, જેની તમે અપેક્ષા રાખતા નથી, તે તમારા પર આવશે” અથવા “જ્યારે હું પાછો આવીશ તે દિવસ અચાનક તમારા પર આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:35 m483 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παγίς 1 ઇસુ અલંકારિક રીતે કહે છે કે જેમ પ્રાણી પર **જાળ** બંધ થાય છે જ્યારે પ્રાણી તેની અપેક્ષા રાખતું નથી, તેમ જ્યારે લોકો તેની અપેક્ષા રાખતા નથી ત્યારે તે પાછો આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે કોઈ પ્રાણી પર ફાંસો અચાનક બંધ થઈ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
21:35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે બધા લોકોને અસર કરશે”
21:35 m484 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 ઈસુ “જીવંત” નો અર્થ **બેઠેલા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:35 ry3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 ઈસુ **પૃથ્વી**ની સપાટી વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે વ્યક્તિનો બાહ્ય ભાગ અથવા **ચહેરો** હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમગ્ર પૃથ્વીની સપાટી પર” અથવા “સમગ્ર પૃથ્વી પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36 auh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ તેણે હમણાં જ જે કહ્યું તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
21:36 m4l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ 1 **દરેક સમયે** અભિવ્યક્તિનો અર્થ “હંમેશાં” અથવા “હંમેશાં” થાય છે. ઈસુ તેનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, સામાન્યીકરણ તરીકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોવાનું ચાલુ રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:36 m485 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 ઈસુ આ અભિવ્યક્તિનો અલંકારિક અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાગૃત રહો” અથવા “જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36 m486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ તેમના શિષ્યોને આ કરવા માટે કહી રહ્યા છે જેથી જ્યારે તેઓ પાછા ફરે ત્યારે તેઓને આશ્ચર્ય ન થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આવવાના સંકેતો માટે જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:36 m487 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 અહીં, **પહેલા** નો અર્થ અન્ય વ્યક્તિની “સામે” અથવા “હાજરીમાં” થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને માણસનાદીકરાની હાજરીમાં ઊભા રહેવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36 h83d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 અહીં, ** ઊભા રહી ** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે જ્યારે ન્યાય કરવામાં આવે ત્યારે નિર્દોષ જાહેર કરવામાં આવે છે, જેમ કે [ગીત.130:3](../psa/130/03.md), “જો તમે, યહોવા, અન્યાયને ચિહ્નિત કરશો, પ્રભુ, કોણ ઊભા રહી શકે? (એટલે ​​કે, “જો તમે, યહોવા, પાપોનો રેકોર્ડ રાખશો, તો કોઈને નિર્દોષ જાહેર કરવામાં આવશે નહીં.”) ઈસુ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જ્યારે તે દરેકનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી માણસ નો દીકરો તમને નિર્દોષ જાહેર કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:36 m488 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ વ્યક્તિમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” અથવા “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
21:36 m489 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:37 tfe8 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory δὲ 1 [20:1-21:36](../20/01.md) માં વાર્તાના ભાગ પછી ચાલુ રહેતી ચાલુ ક્રિયા વિશેની માહિતી રજૂ કરવા લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આવી માહિતી વાર્તાના અગાઉના ભાગ સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવાની તમારી ભાષાની પોતાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:37 zh1m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર**ઇમારતમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરના પ્રાંગણમાં શીખવતા હતા. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:37 m490 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતુન નામના પહાડ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:37 m491 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 "તમે આ સમગ્ર અભિવ્યક્તિનું યોગ્ય નામ તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. ** જૈતુન ની પહાડી** એ ટેકરી અથવા પર્વતનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" જૈતુન નો પહાડ"" અથવા "" જૈતુન નો પહાડ"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])"
21:38 m492 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 **બધા** શબ્દ એક સામાન્યીકરણ છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે દરરોજ સવારે કેટલા લોકો ઈસુને શીખવતા સાંભળવા આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટી સંખ્યામાં લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:38 bky8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 અહીં લૂક કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં પૂર્ણ થવા માટે વાક્યની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાસે પરોઢિયે આવતા હતા” અથવા “દરરોજ પરોઢિયે તેની પાસે આવતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:38 cbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 તાત્પર્ય એ છે કે લોકો ઈસુને **સાંભળવા** ઈચ્છતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું શિક્ષણ સાંભળવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:38 m493 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 ફક્ત યાજકો ઓને જ **મંદિર** બિલ્ડિંગમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી, તેથી લૂક નો અર્થ અલંકારિક રીતે મંદિરનું પ્રાંગણ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:intro y8nr 0 # લૂક 22 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. યહૂદા ઇસ્કારિયોત કૈસરઇસુને તેના દુશ્મનોને દગો આપવા સંમત થાય છે (22:1-6)\n2. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે પાસ્ખાપર્વનું ભોજન વહેંચે છે (22:7-38)\n3. ઈસુ જૈતુન પહાડ પર પ્રાર્થના કરે છે અને ત્યાં ધરપકડ કરવામાં આવે છે (22:39-53)\n4. પિતર ઈસુને નકારે છે (22:54-62)\n5. સૈનિકો ઈસુની મજાક ઉડાવે છે અને યહૂદી અધિકારી તેમને પ્રશ્ન કરે છે (22:63-71)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### ઈસુના “શરીર” અને “લોહી” નો અર્થ\n\n[22:14- 20](../22/14.md) તેમના અનુયાયીઓ સાથે ઈસુના છેલ્લા ભોજનનું વર્ણન કરે છે. આ ભોજન દરમિયાન, ઈસુએ રોટલી વિશે કહ્યું, “આ મારું શરીર છે,” અને દ્રાક્ષારસ વિશે, “આ પ્યાલો મારા લોહીમાં નવો કરાર છે.” જેમ જેમ ઈસુએ સૂચના આપી હતી તેમ, વિશ્વભરના ખ્રિસ્તી ચર્ચો આ ભોજનને નિયમિતપણે પુનઃપ્રાપ્ત કરે છે, તેને “પ્રભુ ભોજન”, “સંસ્કાર”, અથવા “પવિત્ર સંસ્કાર” કહે છે. “ પણ ઈસુએ આ વાતોનો શું અર્થ કર્યો હતો તેની તેઓને જુદી જુદી સમજ છે. કેટલાક ચર્ચ માને છે કે ઈસુ અલંકારિક રીતે બોલતા હતા અને તેનો અર્થ એવો હતો કે રોટલી અને દ્રાક્ષારસ તેમના શરીર અને લોહીને રજૂ કરે છે. અન્ય ચર્ચ માને છે કે તે શાબ્દિક રીતે બોલી રહ્યો હતો અને આ સમારોહની રોટલી અને દ્રાક્ષારસ માં ખરેખર ઈસુનું શરીર અને લોહી હાજર છે. અનુવાદકોએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે તેઓ આ મુદ્દાને કેવી રીતે સમજે છે તે તેઓ આ ફકરાનું કેવી રીતે અનુવાદ કરે છે તેની અસર ન થાય. અન્ય લોકો માને છે કે તે સ્વર્ગમાં ગયા પછી તેણે તેની સ્થાપના કરી હતી. અન્ય લોકો માને છે કે જ્યાં સુધી ઈસુ ફરીથી ન આવે ત્યાં સુધી તે સ્થાપિત થશે નહીં. તમારા અનુવાદમાં આ વિશે ULT કરતાં વધુ બોલવું જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## આ પ્રકરણમાં મહત્વના પાઠ્ય મુદ્દાઓ\n\n### “અને સ્વર્ગમાંથી એક દેવદૂત તેને દેખાયો … તેનો પરસેવો જમીન પર પડતા લોહીના ટીપા જેવો બની ગયો”\n\n લૂક 22 ની કલમ 43 અને 44 નથી બાઇબલની <20>
22:1 q8fa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરીને નવી ઘટનાને સંબંધિત શરૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
22:1 jjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 આ પર્વ દરમિયાન યહૂદીઓ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા ન હતા. તમે તેનું વર્ણન અથવા નામ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પર્વ કે જે દરમિયાન યહૂદીઓએ ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાધી ન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:1 m494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને લોકો પાસ્ખાપર્વ કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:1 m495 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάσχα 1 ** પાસ્ખાપર્વ ** એક પર્વનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 u5jm ἤγγιζεν 1 અહીં લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ **નજીક** સમયના અર્થમાં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂ થવાનું હતું”
22:2 m496 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ વધુ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
22:2 n9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 આ આગેવાનો પાસે ઈસુને મારી નાખવાનો અધિકાર ન હતો. તેના બદલે, તેઓ તેને મારી નાખવા માટે અન્ય લોકો મેળવવાની આશા રાખતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મારી નાખવાનું કારણ બની શકે છે” અથવા “તેઓ કેવી રીતે ઈસુને મારી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2 aij5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 આ અધિકારી ઈસુને મારી નાખવાની કોશિશ કરતા ન હતા કારણ કે તેઓ **લોકો**થી ડરતા હતા. ઊલટાનું, તેઓ **કેવી રીતે** તેને મારી નાખવાની, શાંતિથી સૂચિત કરીને, શોધી રહ્યા હતા, કારણ કે તેઓને ડર હતો કે જો તેઓ આ જાહેરમાં કરશે તો લોકો ભારે ખલેલ પહોંચાડશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંતિપૂર્વક, કારણ કે તેઓને ડર હતો કે જો તેઓ જાહેરમાં આમ કરશે તો લોકો તોફાન કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2 m497 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαόν 1 આનો અર્થ એ છે કે ખાસ કરીને લોકોનું મોટું ટોળું જેઓ ઈસુનું શિક્ષણ સાંભળવા આવતા હતા, જેમ કે લૂક [21:38](../21/38.md) માં વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમને શીખવવા માટે આવતા ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:3 m498 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶς 1 **શેતાન** એ શેતાનનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [10:18](../10/18.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 r65v εἰσῆλθεν & εἰς 1 આ કદાચ રાક્ષસના કબજા જેવું જ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયંત્રણ લીધું”
22:3 m499 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην 1 ** યહૂદા ** એ એક માણસનું નામ છે, અને ** ઇસ્કારિયોત ** એ એક વિશિષ્ટ અટક છે. તમે [6:16](../06/16.md) માં આ શબ્દોનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 m500 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને લોકો ઇસ્કારિયોત કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:3 m501 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 જુઓ કે તમે આનો [8:1](../08/01.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમે નામના વિશેષણ **બાર** નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે 12 શિષ્યોમાંના એક હતા જેમને ઈસુએ પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:3 m502 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 તમે તેના બદલે [8:1](../08/01.md) માં આને શીર્ષક તરીકે અનુવાદિત કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:4 qpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοῖς 1 મંદિરના પોતાના રક્ષકો હતા, અને આ તેમના સતાધિકરી અધિકારીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિર સુરક્ષા ના સરદાર “ અથવા “મંદિર લશ્કરી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:4 s7qx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 **તેમ** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે તેમને કેવી રીતે ઈસુની ધરપકડ કરવામાં મદદ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:5 ir4p ἐχάρησαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનાથી મુખ્ય યાજકો અને સરદારો ખૂબ જ ખુશ થયા”
22:5 usn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 લૂક કિંમતી ધાતુ, **ચાંદી**ના સંદર્ભ દ્વારા પૈસાની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે, જે તેને તેનું મૂલ્ય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરવા માટે યહૂદા ને પૈસા ચૂકવવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આગેવાનોને મદદ કરવા”
22:6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોકો હાજર ન હોય”
22:7 veh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 [22:1](../22/01.md) માં વર્ણવેલ સાત દિવસીય ઉત્સવનો આ પ્રથમ દિવસ હતો. તમે ત્યાં શું કર્યું તેના આધારે તમે આને વર્ણન તરીકે અથવા નામ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેખમીર રોટલીના પર્વનો પ્રથમ દિવસ” અથવા “જે દિવસે યહૂદીઓએ તેમના ઘરોમાંથી ખમીરથી બનેલી બધી રોટલી કાઢી નાખી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:7 rqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 લૂક પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, ** પાસ્ખા યજ્ઞ **, અલંકારિક રીતે ઘેટાંનો જે મૂસાના નિયમમાં એ યહૂદીઓને તેમના ઉજવણીના ભોજન માટે મારવા અને ખાવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ તેમના પાસ્ખાપર્વના ભોજન માટે ઘેટાંને મારવા માં આવતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 abcs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મોકલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:8 m503 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρον & Ἰωάννην 1 આ બે માણસોના નામ છે. જુઓ કે તમે તેમનો [6:14](../06/14.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:8 m504 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી હોય તો **તમે** કૃદંત અને આદેશાત્મક ક્રિયાપદ દ્વિમાં હશે. નહિંતર, તે બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:8 nkz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες 1 તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ પિત્તર અને યોહાન ને આ કરવા માટે યરૂશાલેમ શહેરમાં મોકલી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમારી ભાષા આને અનિવાર્ય તરીકે અનુવાદિત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ શહેરમાં જાઓ અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8 e4ev rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν 1 પિત્તર અને યોહાન એ જૂથનો ભાગ હશે જે ભોજન કરશે, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે, તો **અમે** અને **અમે** શબ્દો સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:8 m505 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ઈસુ પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, ** પાસ્ખાપર્વ **, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વ ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:9 j52e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 ઈસુ એ સમૂહનો ભાગ ન હતો જે ભોજન તૈયાર કરશે, તેથી **અમે** શબ્દમાં ઈસુ નો સમાવેશ થતો નથી અને જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તે વિશિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:9 s8yw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 પિત્તર અને યોહાન બેના જૂથ તરીકે બોલી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો આ ક્રિયાપદ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
22:10 um6z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε 1 ઇસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, તો સર્વનામ **તેમ** અને **તમે** અને ગર્ભિત **તમે** બધા દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. નહિંતર, તેઓ બહુવચન હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
22:10 c13w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ઈસુ આ શબ્દનો ઉપયોગ પિત્તર અને યોહાન ને તે જે કહે છે તેના પર ધ્યાન આપવા અને તે જે કહે છે તે બરાબર કરવા કહે છે. શબ્દના અર્થને વધુ સંપૂર્ણ રીતે સમજાવવા અને અલગ વાક્ય તરીકે આમ કરવા માટે તે મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ સૂચનાઓ પર ધ્યાન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એક માણસને પાણીનો ઘડો લઈ જતા જોશો”
22:10 a677 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 આનો અર્થ એ છે કે એક નાનો પીરસવાનો **ઘડો** નથી, પરંતુ એક માટીની ગાગર છે, જેને માણસ તેના ખભા પર લઈ જતો હશે. જો તમારી ભાષામાં મોટા પાત્ર માટે તેનો પોતાનો શબ્દ હોય જેનો ઉપયોગ લોકો પાણીના પરિવહન માટે કરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:11 khy9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય અને પછી તે એકની અંદર બીજું અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઘરના માલિકને કહો કે ઉપદેશક એ જાણવા માંગે છે કે ઉતારા ની ઓરડી ક્યાં છે જ્યાં તે તેના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા ખાઈ શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
22:11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 **ઉપદેશક** એ ઈસુ માટે આદરણીય શીર્ષક છે. તમે તેનો સમકક્ષ શબ્દ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો જે તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિનો ઉપયોગ કરશે.
22:11 pq8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ઈસુ પિત્તર અને યોહાન ને પર્વના આ ભાગ, **પાસ્ખાપર્વ**ના નામનો ઉપયોગ કરવા માટે કહી રહ્યા છે, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખાપર્વ ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:12 lpw6 κἀκεῖνος 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઘરધણી”
22:12 lg2z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 આ સંસ્કૃતિમાં, કેટલાક ઘરોમાં, અન્ય ઓરડાઓ ઉપર ઓરડાઓ બાંધવામાં આવ્યા હતા. જો તમારા સમુદાય પાસે આવા ઘરો નથી, તો તમે એક મોટી આંતરીક જગ્યાનું વર્ણન કરવા માટે અન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેનો લોકો ઉજવણીના ભોજન માટે ઉપયોગ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:12 m506 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον 1 આ એક નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપ છે. જો તમારી ભાષા આવા સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમાં ગાલીચો, ભોજન કક્ષ અને ભોજન મેજ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13 m507 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યોમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે ઈસુએ પિત્તર અને યોહાનને આ કરવાનું કહ્યું, તેઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:13 g9ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπελθόντες 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ બે શિષ્યો યરૂશાલેમ શહેરમાં ગયા, જેમ કે ઈસુએ તેઓને કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પિત્તર અને યોહાન યરૂશાલેમ શહેરમાં ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:13 m508 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 લૂક પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, **પાસ્ખાપર્વ**, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને પ્રતીકાત્મક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાસ્ખા ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:14 j1dn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **વખત** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ભોજનનો સમય હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:14 lnc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 જુઓ કે તમે આનો [5:29](../05/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિમાં રાત્રિભોજન મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર મેજ ની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ મેજ પર પોતાનું સ્થાન લીધું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:15 hue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 ઇસુ તીવ્રતા વ્યક્ત કરવા માટે લાક્ષણિક હિબ્રુ ભાષા ના ઘડતરનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, ક્રિયાપદ સાથે સંજ્ઞા. જો તમારી ભાષામાં આ જ ઘડતર છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. પરંતુ જો આ બાંધકામ તમારી ભાષામાં બિનજરૂરી વધારાની માહિતી વ્યક્ત કરતું હોય, તો તમે બીજી રીતે ભાર દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ઘણી ઈચ્છા હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
22:15 m509 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 ઈસુ પર્વના આ ભાગના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, **પાસ્ખા**, જે તે પ્રસંગે લોકોએ વહેંચેલા ભોજનને અલંકારિક રીતે સંદર્ભિત કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પાસ્ખા ભોજન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:15 s1sj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે તેના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે તે રીતે કે તે મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેને ખૂબ પીડા અને શરમ ** સહન કરવી પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પીડાદાયક મૃત્યુનો અનુભવ કરું તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:16 m510 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તેઓ આ પાસ્ખાનું ભોજન તેમના શિષ્યો સાથે વહેંચવા માટે આટલા ઉત્સુક હતા, જેમ કે તેમણે પાછલી કલમમાં કહ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે શ્લોકનો પુલ બનાવીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે [22:15](../22/15.md) અને [22:16](../22/16.md), [22:16](../22/16) ને જોડી શકો છો. .md) પ્રથમ, ત્યારબાદ બધા [22:15](../22/15.md). આ માટે [22:16](../22/16.md) માં “આ પાસ્ખાપર્વ ભોજન” અને **તે** [22:15](../22/15.md) માં કહેવું જરૂરી છે. તમારી પાસે [22:16](../22/16.md) માટે કોઈ પ્રારંભિક શબ્દ ન હોઈ શકે અને “અને તેથી” સાથે [22:15](../22/15.md) શરૂ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:16 gbj7 λέγω & ὑμῖν 1 ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
22:16 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 ઈસુ ફક્ત પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાવાના જ હોવાથી, તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તે પછીના સમય સુધી તે ફરીથી આવું ભોજન નહિ ખાશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ચોક્કસપણે તેને ફરીથી ખાઈશ નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16 k28r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. આનો અર્થ ઘણી વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “જ્યાં સુધી લોકો આ પર્વ ઈશ્વર ના રાજ્યમાં ઉજવે નહીં” (2) “જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેમના રાજ્યની સ્થાપના કરે ત્યારે આ પર્વનો સંપૂર્ણ અર્થ ન પૂરોં નથાય ત્યાં સુધી” અથવા (3) “જ્યાં સુધી હું સાચા પાસ્ખાપર્વ ના બલિદાન તરીકે મૃત્યુ ન પામું અને ઈશ્વર નું રાજ્ય સ્થાપિત કરું ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:17 l5e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 લૂક * પ્યાલો ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે તેમાં શું છે, જે દ્રાક્ષારસ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ દ્રાક્ષનોરસ ભરેલો પ્યાલો ઉપાડ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:17 d7pc εὐχαριστήσας 1 તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે ઈશ્વર નો આભાર માન્યો ”
22:17 xvm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 ઈસુનો મતલબ એ હતો કે પ્રેરિતો પ્યાલાની સામગ્રીને વિભાજિત કરવાના હતા, કપમાં જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કપમાં જે દ્રાક્ષારસ છે તે તમારી વચ્ચે વહેંચો” અથવા “તમારા માંથી દરેક આ પ્યાલા માંથી થોડો દ્રાક્ષારસ પીવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 m512 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે તે શા માટે તેમના શિષ્યોને દ્રાક્ષારસ વહેંચવા માંગે છે, જેમ કે તેણે તેમને પાછલી કલમમાં કરવાનું કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:18 m78n λέγω & ὑμῖν 1 ઈસુ જે કહેવા જઈ રહ્યા છે તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખાતરી આપી શકું છું”
22:18 h5tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 ઈસુ અલંકારિક રૂપે તે દ્રાક્ષારસ નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે લોકો દ્રાક્ષની વેલા પર ઉગતા દ્રાક્ષમાંથી નીચોવે છે જાણે કે તે **ફળ** અથવા દ્રાક્ષ પોતે જ હોય. આથો દ્રાક્ષના રસમાંથી દ્રાક્ષારસ બનાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દ્રાક્ષારસ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 crv5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 ઇસુ ** ઈશ્વર ના સામ્રાજ્ય** વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે જાણે કે તે સક્રિય રીતે તેના પોતાના પર આવી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં સુધી ઈશ્વર તેનું રાજ્ય સ્થાપિત ન કરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
22:18 m513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 જુઓ કે તમે [4:43](../04/43.md) માં **દેવનું રાજ્ય** વાક્યનું ભાષાંતર કરવાનું કેવી રીતે નક્કી કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ ન કરે ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:19 m514 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 ** રોટલી ** શબ્દનો અર્થ રોટલીનો છે, જે લોટના કણકનો ગઠ્ઠો છે જેને વ્યક્તિએ આકાર આપ્યો છે અને શેક્યો છે. તમે [9:13](../09/13.md) માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ રોટલી નો ટુકડા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:19 nd2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 યહૂદીઓ આ પર્વ દરમિયાન ખમીરથી બનેલી રોટલી ખાતા ન હોવાથી, આ રોટલી માં ખમીર નહોય અને તે સપાટ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેખમીર રોટલી નો ટુકડા “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:19 m515 εὐχαριστήσας 1 તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે ઈશ્વર નો આભાર માન્યો હતો”
22:19 d3yc ἔκλασεν 1 ઈસુએ **રોટલી** ની રોટલીને ઘણા ટુકડાઓમાં વહેંચી હશે, જેમ કે યુએસટી કહે છે, અથવા તેણે તેને બે ટુકડામાં વહેંચી દીધું હશે અને તે પ્રેરિતોને એકબીજામાં વહેંચવા માટે આપ્યા હશે. જો શક્ય હોય તો, તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો જે કોઈપણ પરિસ્થિતિને લાગુ પડે.
22:19 m516 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ શિષ્યોને ખાવા માટે રોટલી આપી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે તેમને ખાવા માટે આપ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:19 d8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 આ વાક્યનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો તે વિશે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાંની ચર્ચા જુઓ. ખ્રિસ્તીઓ તેનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક તરીકે સમજે છે. પ્રથમ કિસ્સામાં, તે રૂપક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: (1) “આ મારા શરીરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” (2) “મારું શરીર ખરેખર આ રોટલી માં હાજર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:19 lc9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું તમારા માટે આપી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19 cxy5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 ઇસુ તેમના શિષ્યોને સ્પષ્ટપણે કહેતા હોય તેવું લાગે છે કે તેઓ ઇચ્છે છે કે તેઓ તેમને યાદ રાખવા માટે ભવિષ્યમાં ભોજનના આ ભાગને નિયમિતપણે ફરીથી અમલમાં મૂકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે એકસાથે મળો ત્યારે મને યાદ રાખવા માટે આ રીતે રોટલી તોડો અને વહેંચી કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20 m517 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 લૂક એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અગાઉના શ્લોકમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેણે પ્યાલો લીધો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:20 z3cx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον 1 દરેક કિસ્સામાં, ** પ્યાલો ** શબ્દનો અર્થ એ થાય છે કે ** પ્યાલો **માં શું હતું, જે દ્રાક્ષારસ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દ્રાક્ષારસ નો પ્યાલો … આ દ્રાક્ષારસ નો પ્યાલો “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:20 gc8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 હીબ્રુ સંસ્કૃતિમાં, પ્રાણીઓના લોહી વહેવડાવવાનો સમાવેશ થતો હોય તેવા પ્રાણીઓના બલિદાન દ્વારા કરારોને પરંપરાગત રીતે બહાલી આપવામાં આવતી હતી. અહીં, ઇસુ સંભવતઃ તેમના નજીકના બલિદાનના મૃત્યુના પ્રકાશમાં તે પ્રથાનો સંકેત આપી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવો કરાર કે જે હું મારું લોહી વહેવડાવીશ ત્યારે બહાલી આપવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20 v4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 ઈસુ જ્યારે મૃત્યુ પામશે ત્યારે તેનું લોહી કેવી રીતે ** વહેવડાવવામાં આવશે ** તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હું તમારા માટે રેડીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21 swj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ઇસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને તેઓ જે કહેવાના છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:21 g6ks rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે આ વ્યક્તિના એક ભાગનો, તેના **હાથ**નો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ઈસુ જે ભાગ પસંદ કરે છે તેનું મહત્વ છે. જે હાથથી યહુદાને હમણાં જ રોટલી અને દ્રાક્ષારસ મળ્યો છે, તે જ હાથથી તે ઈસુને દગો આપવા બદલ પૈસા મેળવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસ મારી સાથે દગો કરવા જઈ રહ્યો છે તે મારી સાથે આ મેજ પર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:21 m518 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 ઈસુ **ટેબલ**ના શેર કરેલ સ્થાનનો અર્થ **ટેબલ** પર પીરસવામાં આવતા ભોજનને વહેંચવા માટે લાક્ષણીક રીતે કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સાથે આ મેજ પર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22 wtj2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે તેમનો એક શિષ્ય તેમની સાથે દગો કરવા જઈ રહ્યો છે, જેમ કે તેણે અગાઉની કલમમાં કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:22 mk3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો, ખરેખર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
22:22 m519 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, ખરેખર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:22 m520 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πορεύεται 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા, ખરેખર જાઉં છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:22 p2qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વર નક્કી કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 wy2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 "જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તેને કોણ દગો આપે છે"" અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હોય, તો ""મને કોણ દગો આપે છે"" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:24 yyw9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ફક્ત એ દર્શાવવા માટે કરી શકે છે કે કયો શિષ્ય સૌથી મોટો હતો તે અંગેનો ઝઘડો કયો શિષ્ય ઈસુને દગો કરશે તે અંગેની ચર્ચા પછી થયો હતો. જો કે, તે આ શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે પણ કરી શકે છે કે ઝઘડો સીધો ચર્ચામાંથી થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 અહીં લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મોટો હોય તેવું દેખાય છે” અથવા “લોકોદ્વારા સૌથી મોટો મનાય છે”
22:24 m521 μείζων 1 તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે અહીં વિશેષણના તુલનાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે, ** સૌથી મોટો **, તે મુદ્દાને વ્યક્ત કરવા માટે કે જેમાં એક શિષ્ય બીજા બધા કરતાં મોટો હતો. અથવા તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે સર્વોત્તમ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે, “સૌથી મોટો ”, તે મુદ્દાને વ્યક્ત કરવા માટે કે તે બધામાં કયા શિષ્ય સૌથી મોટો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મોટો ”
22:25 m522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 અહીં ઈસુ ધારે છે કે તેમના શિષ્યો જાણશે કે **દેશો** દ્વારા તેનો અર્થ એ લોકોના જૂથો છે જેઓ યહૂદી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓના રાજાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને આસપાસ ગોઠવો” અથવા “ઘમંડી અને આધિપત્યપૂર્ણ છે”
22:25 tw4y rc://*/ta/man/translate/figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 આ શાસકોની પ્રજાએ તેમને સ્વયંભૂ અને કૃતજ્ઞતાપૂર્વક બોલાવ્યા ન હતા. ઊલટાનું, શાસકોએ પોતાને આ શીર્ષક આપ્યું, તેમ છતાં તેઓ ખરેખર તેમની પ્રજા માટે સારી રીતે રાજ કરતા ન હતા, જેમ કે આ વાક્યના પહેલા ભાગમાં ઈસુ કહે છે. ઈસુએ શીર્ષકનો ઉલ્લેખ કર્યો છે કે તે કેટલું અયોગ્ય છે તેના પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં પોતાને લાભકર્તાનું બિરુદ આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
22:25 m523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλοῦνται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને બોલાવો” અથવા “પોતાને શીર્ષક આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:25 m524 rc://*/ta/man/translate/translate-names εὐεργέται 1 આ શીર્ષક છે જે આ સમય ના ઘણા શાસકોએ પોતાને આપ્યું હતું.તમારી ભાષામાં સમકક્ષ શીર્ષક હોય શકેછે.જો નહીં તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અર્થવ્યક્ત કરી શકો છો,જેમકે UST કરે છે.વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તમારે એવું વર્તન ન કરવું જોઈએ”
22:26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 [22:24](../22/24.md) ની છેલ્લી નોંધ ચર્ચા કરે છે તેમ, તમારી ભાષા કુદરતી રીતે તુલનાત્મક સ્વરૂપને બદલે આ વિશેષણોના શ્રેષ્ઠ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો જે કોઈ મોટો હોય ,તેણે નાના જેવા થવું”
22:26 m526 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ μείζων & ὁ νεώτερος 1 ઇસુ લોકોના પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે વિશેષણો **મોટા** અને **નાના** નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો સમકક્ષ અભિવ્યક્તિઓ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી મોટો … સૌથી નાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:26 cdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 આ સંસ્કૃતિ વૃદ્ધ લોકોનો આદર કરે છે અને તેમને અધિકારી તરીકે અનુસરે છે. ઈસુ અલંકારિક રીતે એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે કે જેઓ ઓછી મહત્વની અને પ્રભાવશાળી હતા તે હકીકત સાથે સંકળાયેલા હતા કે જો તેઓ નાના હોય તો આ કેસ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી ઓછું મહત્વનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચાકર”
22:27 mw2l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ઈસુએ આ શબ્દનો ઉપયોગ એક કારણ રજૂ કરવા માટે કર્યો છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોએ તેઓને અગાઉના શ્લોકમાં જે કહ્યું હતું તે કરવું જોઈએ. તેનું કારણ એ છે કે તે પહેલેથી જ આનું વ્યક્તિગત ઉદાહરણ સ્થાપિત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ બધા ઉપરાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:27 jt7r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઇચ્છું છું કે તમે વિચારો કે કોણ મહાન છે, જમવા બેસનાર કે સેવાકરનાર.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:27 n3dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 જુઓ કે તમે આનો [5:29](../05/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિમાં રાત્રિભોજન મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ જમતી હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:27 lu3a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 ઈસુ તેના શિષ્યોને શીખવવા માટે વધુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે સંમત થવું જોઈએ કે તે વ્યક્તિ છે જે જમતી હોય છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:27 qbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 ઈસુ સંભવતઃ તેમણે આ ભોજન વખતે બેસાડેલા દાખલાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. આમાં શિષ્યોને રોટલી પીરસવાનો સમાવેશ થાય છે, જે લૂક [22:19](../22/19.md) માં વર્ણવે છે. [યોહાન 13:4-5](../jhn/13/04.md) એ પણ નોંધ્યું છે કે આ ભોજન પહેલાં, ઈસુએ શિષ્યોના પગ ધોયા હતા, જે સામાન્ય રીતે ઘરના નોકર કરતા હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ હું અહીં તમારી સાથે આ ભોજનમાં નોકરની જેમ વર્તી રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ મારા સંઘર્ષ દરમિયાન મારી સાથે રહ્યા છે”
22:29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોનો ક્રમ બદલી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી, જેમ મારા પિતાએ મને એક રાજ્ય ઠરાવી આપ્યું છે, તેમ હું તમને રાજ્ય ઠરાવી આપું છું”
22:29 nly5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર “રાજ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી હું તમને રાજ કરવાનો અધિકાર આપું છું, જેમ મારા પિતાએ મારા માટે કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:29 m527 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 ઈસુ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે તે જે કહેવાનો છે તે તેણે હમણાં જ જે કહ્યું છે તેનું પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:29 ii65 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:30 m528 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 ઈસુ ફક્ત તે રીતે ઉલ્લેખ કરી શકે છે કે તે અને તેના શિષ્યો ઈશ્વર ના રાજ્યમાં તેમની મેજની સંગતનું નવીકરણ કરશે, જેમ કે તેણે [22:16](../22/16.md). પરંતુ તે કદાચ અલંકારિક રીતે તેના શિષ્યોને તેના રાજ્યમાં મહત્વના અધિકારીઓ બનવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે, કારણ કે આવા અધિકારીઓ રાજાના **મેજ** પર તેમનું ભોજન લેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તમે મહત્વપૂર્ણ અધિકારીઓ બની શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:30 m529 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **રાજ્ય** પાછળનો વિચાર “રાજ” અને “રાજા” જેવી નક્કર સંજ્ઞા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું રાજા તરીકે રાજ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:30 us1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 "શાસકો પાસે **રાજ્યાસન** જે તેમની સતા નું પ્રતિક છે.આ વિશેષ બેઠકો સ્થિતિ અને શક્તિ ના સંકેતો છે.જે તમરા વાચકો ને મદદરૂપથશે.
: msw1 0
22:30 m530 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ 1 અહીં ઈસુ એ **કુળો**ના લોકોનો સંદર્ભ આપવા માટે **કુળો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલની 12 જાતિઓના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 ઈસુએ આ શિષ્યનું નામ બે વાર કહ્યું જેથી તેને બતાવવામાં આવે કે તે તેને શું કહેવા માંગે છે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે. તમારી ભાષામાં આ જ વસ્તુ બતાવવા માટે કોઈને સંબોધવાની રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે સિમોન”
22:31 m531 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 **સિમોન** એ એક માણસનું નામ છે. તમે તેનો [4:38](../04/38.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:31 m532 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 સિમોન ને કહેવા માંગે છે તેના પર તેનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે ઈસુ **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:31 m533 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Σατανᾶς 1 **શેતાન** એ શેતાનનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [10:18](../10/18.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:31 m534 ἐξῃτήσατο 1 તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની પાસે પરવાનગી માંગી છે”
22:31 m535 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 **ઘઉંને ચાળવું** એટલે તેને ચાળણીમાં નાખવું, જે એક જાળીદાર તળિયાવાળું પાત્ર છે, અને તેને આગળ-પાછળ હલાવો જેથી અનાજ ચાળણીમાં રહે અને ભૂસી અથવા ભૂસું નીકળી જાય. જો તમારા વાચકો **ઘઉં** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે એવા અનાજના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જેને તેઓ ઓળખી શકે અથવા સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને હલાવવા માટે જાણે કે તે ચાળણીમાં તેની ભૂસીમાંથી અનાજ અલગ કરી રહ્યો હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:31 qyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 ઈસુ આ સરખામણીનો ઉપયોગ અલંકારિક ભાષા કહેવા માટે કરી રહ્યા છે કે શેતાન શિષ્યોને મુશ્કેલ અનુભવોમાંથી પસાર કરવા માંગે છે તે બતાવવા માટે કે તેમાંથી ઘણા ઈસુને બિનશરતી રીતે વફાદાર નથી. તમે તમારા અનુવાદમાં આ જ સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેનો અર્થ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમને એવી રીતે હલાવવા માટે કે જાણે તે ચાળણીમાં તેની ભૂસીમાંથી અનાજ અલગ કરી રહ્યો હોય” અથવા “તમારી કસોટી કરવા માટે કે જ્યારે ધમકી આપવામાં આવે ત્યારે તમારામાંના ઘણા મારા પ્રત્યે વફાદાર રહેશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
22:31 m536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વરે શેતાનને આ કરવાની પરવાનગી આપી છે, અને તેથી જ ઈસુ આ ચેતવણી આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી ઘણા મારા પ્રત્યે બિનશરતી વફાદાર નથી તે બતાવવા માટે તમારી કસોટી કરવા માટે, અને ઈશ્વર એ તેને તે કરવાની પરવાનગી આપી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:31 dmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 અહીં, **તમે** બહુવચન છે. ઈસુ બધા પ્રેરિતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
22:32 m537 ἐγὼ & ἐδεήθην 1 તમારી ભાષામાં તમારે ક્રિયાપદનો હેતુ જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. આ સંદર્ભમાં ક્રિયાપદનો મજબૂત અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઈશ્વર ને પ્રાર્થના કરી છે” અથવા “મેં ઈશ્વર ને વિનંતી કરી છે”
22:32 pd1t rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 ઈસુ ખાસ કરીને સિમોનને સંબોધે છે, અને તેથી **તમે** અને **તમારું** શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
22:32 zp8w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે નકારાત્મક શબ્દનો અર્થ **નથી** ને નકારાત્મક ક્રિયાપદ **નિષ્ફળ** સાથે જોડીને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમે વિશ્વાસ રાખવાનું ચાલુ રાખશો” અથવા “તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:32 qxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 આ અભિવ્યક્તિ અલંકારિક રીતે પાછલા પગલાંને ફરી શરૂ કરવા માટે સંદર્ભિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તમે વધુ એકવાર મારા પ્રત્યે નિખાલસપણે વફાદાર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:32 f9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુ ઇચ્છે છે કે સિમોન અન્ય શિષ્યોને તેમના વિશ્વાસમાં **મજબૂત* કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા શિષ્યોને પણ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનાવા ઉતેજન આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:32 r7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 ઈસુ **ભાઈઓ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ સમાન માન્યતા ધરાવતી વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ” અથવા “અન્ય શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:32 m538 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 અહીં ઈસુ પાસે બીજા પ્રેરિતો છે, જેઓ બધા પુરુષો છે, શરૂઆતમાં દૃષ્ટિએ. પરંતુ, તે કદાચ એવું પણ ઈચ્છે છે કે સિમોન તેના બીજા કોઈ પણ શિષ્યો, પુરુષ કે સ્ત્રી, જેમને ઉત્તેજનની જરૂર છે, તેમનો વિશ્વાસ મજબૂત કરે. તે કિસ્સામાં, તે શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરશે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા સાથી વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
22:33 m539 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 **તે** સિમોનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પિત્તર તરીકે પણ ઓળખાતા હતા, અને **તેમ** શબ્દ ઈસુને દર્શાવે છે. પછીની કલમમાં ઈસુ તેને પિત્તરકહે છે. જેથી તમારા વાચકોને ખબર પડે કે ઈસુ ત્યાં એક જ માણસ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તમે અહીં તેમના બંને નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સિમોન પિત્તરે ઈસુને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:34 m540 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 સર્વનામ ** તે ** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:34 m541 λέγω σοι 1 ઈસુ પિત્તર ને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
22:34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આજે મરઘો બોલ્યા અગાઉ, હું તને ઓળખતો નથી,એમ તમે ત્રણ વાર મારો નકાર કરશો”
22:34 pwj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે દિવસના ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે. સવારે સૂર્ય દેખાય તે પહેલાં મરઘો કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઈસુ સવારનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોહ ફાટતાં પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:34 eq7h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 **મરઘો** એ એક પક્ષી છે જે સૂર્યોદયના સમયની આસપાસ મોટેથી બોલાવે છે. જો તમારા વાચકો આ પક્ષીથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તમારા વિસ્તારમાં એવા પક્ષીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સવારના થોડા સમય પહેલા પોકાર કરે છે અથવા ગાય છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પક્ષીઓ સવારમાં ગાવાનું શરૂ કરે તે પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:34 m542 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 ઈસુ કોઈ એક ચોક્કસ કૂકડાની વાત કરી રહ્યાનથી**પાળેલો મરઘો** પરંતુ સામાન્ય રીતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મરઘો “ અથવા “પક્ષીઓ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
22:34 m543 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 યહૂદીઓનો દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થયો. સૂર્યાસ્ત થયા પછી ઈસુ બોલતા હતા. મરઘો સવાર પહેલા બોલતો. એ સવાર એ જ દિવસનો ભાગ ગણાતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સવારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:35 m544 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 જેમ કે [10:4](../10/04.md), ઈસુ આ વસ્તુઓ વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જેનો અર્થ તેઓ રજૂ કરે છે. તમે ત્યાં આ શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ પૈસા અથવા જોગવાઈઓ કે વધારાના કપડાં વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:35 m545 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 ગ્રીકમાં આ પ્રશ્નનો પ્રથમ શબ્દ એક નકારાત્મક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ નિવેદનને નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા ધરાવતા પ્રશ્નમાં ફેરવવા માટે થઈ શકે છે. ULT આને “શું તમે?” ઉમેરીને બતાવે છે. તમારી ભાષામાં પ્રશ્ન પૂછવાની અન્ય રીતો હોઈ શકે છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે, ઉદાહરણ તરીકે, હકારાત્મક નિવેદનના શબ્દ ક્રમમાં ફેરફાર કરીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમને કશાની ખોટ પડી?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:35 cv68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 ભલે ઈસુ આ પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ જાણે છે અને તે તેનો ઉપયોગ શિક્ષણના સાધન તરીકે કરી રહ્યા છે, આ કિસ્સામાં તે ઇચ્છે છે કે શિષ્યો જવાબ આપે. જો તમે તેના શબ્દોનું વિધાન તરીકે ભાષાંતર કરો છો, ઉદાહરણ તરીકે, “હું જાણું છું કે કશાની ખોટ પડી નથી,” તો શિષ્યો બિનઆમંત્રિત બોલીને તેને અટકાવતા હોય તેવું લાગે છે. ઈસુ તેઓ બોલે એવું ઇચ્છતા હોવાથી, તેમના શબ્દોને પ્રશ્નના રૂપમાં રજૂ કરવા કદાચ સૌથી યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:35 tb51 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐθενός 1 લૂક કદાચ શિષ્યોના પ્રતિભાવનો સંક્ષિપ્તમાં સારાંશ આપતા હશે, અથવા શિષ્યોએ પોતે આનો ટૂંકમાં જવાબ આપ્યો હશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વિશે વિસ્તૃત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને કશાની ખોટ નહોતી” અથવા “અમારી પાસે જે જોઈએ તે બધું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:36 h7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 ઈસુ એવા કોઈ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરતા ન હતા જેમની પાસે પૈસાની થેલી હતી અથવા તેની પાસે તલવાર ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ જેની પાસે પૈસાની થેલી છે … કોઈપણ જેની પાસે તલવાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
22:36 m546 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 ઈસુ ખાસ કરીને તેમના શિષ્યોને આ સૂચનાઓ આપી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં તે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કોઈપણ જેની પાસે પૈસાની થેલી છે … તમારામાંથી કોઈપણ જેની પાસે તલવાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:36 q717 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 તમે [19:35](../19/35.md) માં **જોણ્ણુ** કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપવસ્ત્ર” અથવા “બાહ્ય વસ્ત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:37 n73l rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે શિષ્યોએ હવે પોતાની જાતને પૂરી પાડવા અને બચાવવાની ચિંતા કરવી જોઈએ, જેમ કે તેણે પાછલી કલમમાં કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
22:37 m547 λέγω & ὑμῖν 1 ઈસુ શિષ્યોને જે કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર”
22:37 g4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રબોધકે શાસ્ત્રોમાં શું લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37 m548 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 ઈસુ ધારી રહ્યા હશે કે તેમના શિષ્યો આ ફકરાનો સ્ત્રોત અને વિષય જાણે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેને વધુ વિશિષ્ટ રીતે ઓળખી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાએ શાસ્ત્રોમાં મસીહા વિશે શું લખ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:37 u9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. **પૂર્ણ** નો અર્થ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) માં “પૂર્ણ” શબ્દ માટે સમાન છે. , અને પુસ્તકમાં અન્ય ઘણી જગ્યાએ, ગ્રીક ક્રિયાપદ અલગ હોવા છતાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા માં હજીપૂરું થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37 m549 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. અહીં એકવચનનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ દ્વારા અપરાધી ગણવામાં આવ્યો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
22:37 jz9d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 ઇસુ પુરુષના પ્રકારને દર્શાવવા માટે **અનિયમિત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અપરાધીઓની સાથે ગણાયો ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:37 jf1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તેને ગુનેગાર માનતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:37 se1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 શાસ્ત્રો તેમના વિશે શું કહે છે તે વિશે અહીં ઈસુ ગર્ભિત રીતે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, શાસ્ત્રો મારા વિશે જે કહે છે તે ચોક્કસપણે થવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:38 kbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) ઈસુએ સૂચવ્યું હશે કે જ્યારે તેમણે તેમના શિષ્યોને તલવારો ખરીદવા કહ્યું, ત્યારે તેમનો અર્થ તેઓના પોતાના બચાવ માટે હતો, તેમના દુશ્મનો પર હુમલો કરવામાટે નહીં, અને એ હેતુ માટે તેમની પાસે પૂરતી તલવારો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણો બચાવ કરવા માટે તે પૂરતું હશે” (2) ઈસુ ઇચ્છે છે કે તેઓ તલવારો રાખવા વિશે વાત કરવાનું બંધ કરે. તેનો અર્થ એ થશે કે જ્યારે તેણે કહ્યું કે તેઓએ તલવારો ખરીદવી જોઈએ, ત્યારે તે મુખ્યત્વે તેમને ચેતવણી આપતા હતો કે તેઓ જોખમોનો સામનો કરવા જઈ રહ્યા છે, અને તે ખરેખર ઇચ્છતા ન હતા કે તેઓ તલવારો ખરીદે અને લડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તલવારો વિશે આટલી વાત પૂરતી છે, હું ખરેખર નથી ઈચ્છતો કે તમે તેને ખરીદો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:39 zaw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 લૂક વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે ઈસુ ક્યાં ગયા તે વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. લૂક પહેલેથી જ [21:37](../21/37.md) માં સૂચવ્યું છે કે યરૂશાલેમ માં આ સમય દરમિયાન, ઈસુએ શહેરમાં રાતો વિતાવી ન હતી, પરંતુ આ સ્થાન પર. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ યરૂશાલેમ શહેર છોડીને, ઈસુ જૈતૂનના પહાડ પર રાત વિતાવવા ગયા, જેમ તે કરી રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
22:39 m550 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 આ એક ટેકરી કે પર્વતનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જૈતૂનના પહાડ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:40 m551 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 લૂક કહે છે **તે**, અર્થાત્ ઈસુ, અલંકારિક ભાષાની રીતે ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો જૈતૂનના પહાડ પર પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:40 b6pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** પરીક્ષણ** પાછળના વિચારને “ પરીક્ષણ ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રાર્થના કરો કે તમે પરીક્ષણ માં ન પડો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:40 m552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો જલ્દીથી પોતાને બચાવવા માટે ઈસુને છોડી દેવાની **પરીક્ષણ* * સામનો કરશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રાર્થના કરો કે જ્યારે યહૂદી આગેવાનો મારી ધરપકડ કરવા આવે અને તમે ભાગી જઈને અથવા તમે મને ઓળખો છો તેનો ઇનકાર કરીને તમારી જાતને બચાવવા માટે પરીક્ષણ આવે, ત્યારે તમે એવું કરીને પાપ કરશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:41 sp1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “જ્યાં સુધી કોઈ પથ્થર ફેંકી શકે છે.” જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેને સામાન્ય અભિવ્યક્તિ અથવા અંદાજિત માપ સાથે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડું અંતર” અથવા “લગભગ 30 મીટર” અથવા “લગભગ 100 ફૂટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:41 m553 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 જેમ જેમ ઇસુ તેમના દૃષ્ટાંતમાં [18:11](../18/11.md) માં સૂચવે છે, તેમ આ સંસ્કૃતિમાં પ્રાર્થનાની રૂઢિગત મુદ્રા ઊભી હતી. ઘૂંટણિયે પડીને, ઈસુએ સૂચવ્યું કે તે એક ગંભીર બાબત વિશે તાકીદે પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની વિનંતીની તાકીદ બતાવવા માટે ઘૂંટણિયે પડ્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:42 y51l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:42 m554 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εἰ βούλει & τὸ σὸν 1 અહીં તમારી ભાષામાં **તમે** અને **તમારા**ના ઔપચારિક કે અનૌપચારિક સ્વરૂપો વધુ સ્વાભાવિક હશે કે કેમ તે અંગે તમારા શ્રેષ્ઠ નિર્ણયનો ઉપયોગ કરો. ઈસુ એક પુખ્ત પુત્રની જેમ પિતા સાથે વાત કરે છે જેમની સાથે તેનો ગાઢ સંબંધ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youformal]])
22:42 ic7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 ઈસુ એ વેદનાઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે તેઓ ટૂંક સમયમાં અનુભવશે, જાણે કે તેઓ કડવા-સ્વાદના પ્રવાહીનો પ્યાલો હોય જે તેમણે પીવો પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મને આ વેદનાઓથી બચાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:42 m555 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને મને આ વેદનાઓથી બચાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
22:42 zw2y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 આ એક અન્ય આવશ્યકતા છે જે આદેશ તરીકે નહીં પણ વિનંતી તરીકે અનુવાદિત થવી જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો કે, કૃપા કરીને તમારી ઈચ્છા પ્રમાણે જે છે તે કરો, મારી ઈચ્છા મુજબનહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
22:43 m556 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધ આ શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:43 m557 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὤφθη & αὐτῷ 1 **દેખાયા**નો અર્થ એવો નથી કે દેવદૂત ત્યાં હોય તેવું લાગતું હતું, અથવા ઈસુએ દેવદૂતને દર્શનમાં જોયો હતો. તેના બદલે, આ અભિવ્યક્તિ સૂચવે છે કે દેવદૂત ખરેખર ઈસુ સાથે હાજર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે રહેવા માટે ત્યાં આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:44 m558 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની બે નોંધો આ શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) લૂક ** નિષ્ઠાપૂર્વક ** વિશેષણના તુલનાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે, જેનો અહીં એક વિશેષણ અર્થ છે, ઉચ્ચતમ અર્થ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખૂબ જ નિષ્ઠાપૂર્વક પ્રાર્થના કરી રહ્યા હતા” અથવા “તે ખૂબ જ ઉત્સાહથી પ્રાર્થના કરી રહ્યો હતા” (2) આ શબ્દનો વાસ્તવિક તુલનાત્મક અર્થ હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે પહેલાં પ્રાર્થના કરી હતી તેના કરતાં પણ વધુ આગ્રહપૂર્વક પ્રાર્થના કરવાનું શરૂ કર્યું”
22:44 m560 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 આનો અર્થ બે વસ્તુઓમાંથી એક હોઈ શકે છે. પ્રથમ વધુ શક્યતા છે. (1) તે ટીપાંના દેખાવનું વર્ણન કરી શકે છે. આનો અર્થ એ થશે કે ઈસુ એટલા તણાવમાં હતા કે તેમની પરસેવાની ગ્રંથિઓને ખવડાવતી નાની રક્તવાહિનીઓ ફાટી ગઈ અને તેમનો પરસેવો લોહીમાં ભળી ગયો. (આ એક દુર્લભ પરંતુ સારી રીતે દસ્તાવેજી તબીબી સ્થિતિ છે જેને હેમેટોહિડ્રોસિસ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનો પરસેવો લોહીમાં ભળી ગયો અને તે ટીપાં જમીન પર પડ્યાં” (2) તે પરસેવાના ટીપાં કેવી રીતે પડ્યા તેનું વર્ણન કરી શકે છે. જમીન પર વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને એટલી તીવ્રતાથી પરસેવો થવા લાગ્યો કે પરસેવાનાં ટીપાં પડ્યાં અને લોહીના ટીપાંની જેમ જમીન પર પડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
22:45 m561 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 લૂક **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે તે આગળ જે વર્ણવે છે તે તેણે અગાઉ જે વર્ણન કર્યું તે પછી આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
22:45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી, ત્યારે તે ઊભો થયો અને તેના શિષ્યો પાસે પાછો ગયો”
22:45 gb3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **દુ:ખ** પાછળનો વિચાર “દુઃખ” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોયું કે તેઓ ઊંઘી રહ્યા હતા કારણ કે તેઓ ઉદાસીથી થાકેલા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:46 in7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 ઈસુ માહિતી શોધી રહ્યા નથી. તે તેના શિષ્યોને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે હવે સૂવું ન જોઈએ!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:46 nl7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** પરીક્ષણ ** પાછળના વિચારને “ પરીક્ષણ “ જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. તમે [22:40](../22/40.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી કંઈપણ તમને પાપ કરવા લલચાવે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:46 m563 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 [22:40](../22/40.md) માં, સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો જલ્દીથી પોતાને બચાવવા માટે ઈસુને છોડી દેવાની ** પરીક્ષણ*નો સામનો કરશે. જો તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટપણે તે સૂચવ્યું હોય, તો તમે અહીં કંઈક એવું જ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી જ્યારે યહૂદી અધિકારી મારી ધરપકડ કરે છે અને તમે તમારી જાતને બચાવવા માટે મને છોડી દેવાના પરીક્ષણમાં છો, ત્યારે તમે તે કરીને પાપ કરશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:47 m564 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:47 kt25 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ὄχλος 1 લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રો રજૂ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં એક ભીડ આવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
22:47 m565 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે માણસનું નામ યહૂદા હતું” અથવા “તે માણસ જેને લોકો યહૂદા કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:47 m56x rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 ** યહૂદા ** એ એક માણસનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [22:3](../22/03.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:47 m567 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 જુઓ કે તમે આનો [8:1](../08/01.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમે નામના વિશેષણ ** બાર ** નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે 12 માણસોમાંથી એક હતા જેમને ઈસુએ પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:47 m568 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 તમે તેના બદલે [8:1](../08/01.md) માં શીર્ષક તરીકે ** બાર **નો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:47 mva7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 યહૂદા લોકોને બતાવી રહ્યો હતો કે ઈસુ ક્યાં છે. તે આખા જૂથનો હવાલો સંભાળનાર વ્યક્તિ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને જ્યાં ઈસુ હતા ત્યાં લઈ જવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:47 c2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 આ સંસ્કૃતિમાં, જ્યારે પુરુષો અન્ય પુરૂષો કે જેઓ કુટુંબીજનો અથવા મિત્રો હતા, તેમનું અભિવાદન કરે છે, ત્યારે તેઓ તેમને એક ગાલ અથવા બંને ગાલ પર ચુંબન કરશે. જો તમારા વાચકોને તે શરમજનક લાગશે જો તમે કહો કે એક માણસ બીજા માણસને ચુંબન કરશે, તો તમે હાવભાવનો હેતુ સમજાવી શકો છો અથવા તમે અભિવ્યક્તિનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ગાલ પર ચુંબન કરીને તેને નમસ્કાર કરવા” અથવા “તેને મૈત્રીપૂર્ણ શુભેચ્છા આપવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:48 e2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 ઈસુ યહૂદા ને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે માણસનાદીકરાને ચુંબનકરી પરસ્વાધીન કરવા જોઈએ નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:48 zvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
22:48 m569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 **જેઓ તેની આસપાસ હતા** તે અભિવ્યક્તિ ઈસુના શિષ્યોને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના શિષ્યો, જેઓ તેમની આસપાસ હતા,”
22:49 y5za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જે યહૂદી આગેવાનો અને સૈનિકો તેઓ ઈસુની ધરપકડ કરવા જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:49 m570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 પ્રશ્ન પૂછવાની આ એક રૂઢિપ્રયોગિક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આપણે તલવારથી મારીએ શું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:49 m571 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 શિષ્યો ખાસ કરીને પૂછતા હશે કે કયા હથિયારનો ઉપયોગ કરવો તે વિશે, પરંતુ સામાન્ય રીતે તેઓએ ઈસુની ધરપકડ થતાં અટકાવવા માટે લડવું જોઈએ કે કેમ. તે કિસ્સામાં તેઓ એક પ્રકારનું શસ્ત્ર, **તલવાર** નો ઉપયોગ કરતા હશે, જેનો અર્થ સામાન્ય રીતે લડાઈ માંથાય છે. શિષ્યોએ [22:38](../22/38.md) માં કહ્યું કે તેમની પાસે બે તલવારો છે, પરંતુ તેઓ આગળના માધ્યમથી પણ પ્રતિકાર કરી શક્યા હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમારે તમારા બચાવ માટે લડવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:49 gv81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 વૈકલ્પિક રીતે, શિષ્યો ગર્ભિત રીતે પૂછતા હશે કે શું આ તે પ્રકારનો પ્રસંગ હતો જેના માટે ઈસુએ તેમને [22:38](../22/38.md) કહ્યું હતું કે તેમની પાસે તલવાર હોવી જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અમને કહ્યું હતું કે અમારી પાસે તલવારો હોવી જોઈએ; શું આપણે હવે તેનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:50 b4ij rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 લૂક વાર્તામાંના એક પાત્રને ક્રિયાના કેન્દ્રમાં લાવવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે વ્યક્તિના નામથી ઓળખતો નથી. યોહાન તેની સુવાર્તામાં સૂચવે છે કે તેપિત્તર હતો, પરંતુ લૂક અહીં તેનું નામ લેતો નથી, તેથી તમારા અનુવાદમાં તેના નામનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં રહેલા શિષ્યોમાંથી એક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
22:50 f2fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ શિષ્યએ તલવાર વડે આવું કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખ્ય યાજકના ચાકરને તલવારથી માર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:51 m572 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **જવાબ આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એવો થાય છે કે શિષ્યએ હમણાં જ જે કર્યું હતું તેના માટે ઈસુએ જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
22:51 rcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. તે સકારાત્મક નિવેદનના સ્વરૂપમાં છે, પરંતુ વાસ્તવમાં તેનો મજબૂત નકારાત્મક અર્થ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આટલુજ થવા દો” અથવા “આના જેવું વધુ કંઈ કરશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:51 c6pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 ઈસુએ ચાકરના **કાન**ને સ્પર્શ કર્યો તેનો અર્થ શું છે તે સમજાવવું જરૂરી છે, કારણ કે તે કાપી નાખવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુએ ચાકરનો કાન પાછો જગ્યાએ મૂક્યો અને તેને સાજો કર્યો” અથવા “ઈસુએ ચાકરને તે જગ્યાએ સ્પર્શ કર્યો જ્યાં તેનો કાન કપાઈ ગયો હતો અને તેને પુનઃસ્થાપિત કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52 m573 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 જુઓ કે તમે આનો [22:4](../22/04.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મંદિરના સરદારો તથા વડીલો” અથવા “ મંદિરના લશ્કરી અધિકારીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52 fa7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 ઈસુ યહૂદી અધિકારીને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે મને પકડવા માટે હથિયારો સાથે સૈનિકો લાવવાની જરૂર નહોતી, જાણે હું ડાકુ હોઉં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:52 m574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 સૂચિત, જેમ કે ઈસુ આગામી શ્લોકમાં ખાસ કહેશે, તે એ છે કે તેણે દર્શાવ્યું છે કે તે એક શાંતિપ્રિય વ્યક્તિ છે. તેમણે મંદિરમાં ખુલ્લેઆમ અને અસુરક્ષિત ઉપદેશ આપ્યો છે. તેણે તેની આસપાસ સશસ્ત્ર સૈનિકો એકઠા કર્યા નથી અને છુપાયેલા સ્થાનેથી ઓપરેશન કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે જોયું છે કે હું એક શાંતિપ્રિય વ્યક્તિ છું, છતાં તમે મને પકડવા આવો છોત્યારે સૈનિકોને હથિયારો સાથે લાવો છો, જાણે હું ડાકુ હોઉં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:52 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ ઉપમાનો અર્થ સમજાવી શકશો. અહીં, **લુંટારો** શબ્દ સંભવતઃ હિંસક વ્યક્તિ સૂચવે છે જે અન્ય લોકો પાસેથી તેમની કિંમતી વસ્તુઓ સોંપવા દબાણ કરીને ચોરી કરે છે, જો તેઓ ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન પહોંચાડવાની ધમકી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે કે હું એક ડાકુ હોઉં જેને બળથી વશ કરવાની જરૂર હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-simile]])
22:52 m576 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 ઈસુ આ શસ્ત્રો વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરી રહ્યા છે, જેનો અર્થ સૈનિકો કે જેઓ તેમને લઈ રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શસ્ત્રોથી સજ્જ સૈનિકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:53 a6qu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 ફક્ત યાજકો ને જ **મંદિર**ની ઇમારતમાં પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી, તેથી ઈસુનો અર્થ મંદિરનું પ્રાંગણ થાય છે. તે તેના એક ભાગનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આખી ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:53 c4is rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 [20:19](../20/19.md) ની જેમ, અહીં આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ અલંકારિક રીતે વ્યક્તિની ધરપકડ કરવા માટે થાય છે જે રીતે ધરપકડ કરનારા અધિકારીઓ વ્યક્તિને તેમના **હાથ** વડે શારીરિક રીતે પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી ધરપકડ કરી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:53 gw9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ એવો સમય છે જ્યારે તમે જે ઈચ્છો તે કરી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:53 mzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 ઈસુ આ વાક્યનો ઉપયોગ **કલાક**ને આગળ દર્શાવવા માટે કરી રહ્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે વાક્યમાં અગાઉના “સમય” ના સંદર્ભને પુનરાવર્તિત કરીને બતાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે એવો સમય છે જ્યારે અંધકાર સત્તામાં હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:53 m577 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે શેતાનનો **અંધકાર** તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે એવો સમય છે જ્યારે ઈશ્વર શેતાનને તે જે ઇચ્છે છે તે કરવા દે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:54 mtp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤγαγον 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓએ ઈસુને જ્યાંથી ધરપકડ કરી હતી ત્યાં લઈ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:54 m578 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 લૂક વાર્તામાં આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે પિત્તર ત્યાં જૂથને અનુસરે છે, થોડા દૂર રહીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
22:54 m579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે પીટર શા માટે **દૂરથી** અનુસરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે પિત્તર ત્યાં જૂથને અનુસરે છે, થોડે દૂર રહીને, જેથી તેને ઓળખવામાં ન આવે અને તેની ધરપકડ ન થાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55 b3x7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιαψάντων & πῦρ 1 અહીં સર્વનામ **તેઓ**નો અર્થ એ જ નથી જે અગાઉના શ્લોકમાં છે. લૂક એવું કહેતો નથી કે જે આગેવાનો અને સૈનિકોએ ઈસુની ધરપકડ કરી હતી તેઓએ આ આગ બનાવી હતી. તેના બદલે, લૂક **તેઓ** શબ્દનો ઉપયોગ અનિશ્ચિત અર્થમાં કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો આગ સળગાવી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:55 m580 rc://*/ta/man/translate/writing-participants περιαψάντων & πῦρ 1 લૂક વાર્તામાં કેટલાક નવા પાત્રો રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ત્યાં કેટલાક લોકો જેઓ પ્રમુખ યાજકના ઘરે હતા તેઓ આગ સળગાવી ને બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
22:55 m581 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῦρ 1 સ્પષ્ટપણે, **આગ**નો હેતુ ઠંડી રાત્રિ દરમિયાન લોકોને ગરમ રાખવાનો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગરમ રહવા માટે આગ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55 qx64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે આ સંસ્કૃતિમાં, ઘરના આંગણાને તેની આસપાસ દિવાલો હતી, પરંતુ છત નથી. તમે તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ કરવા ઈચ્છો છો. આ બહારની આગ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખુલ્લા આંગણાની મધ્યમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં તેમની સાથે”
22:56 m582 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આમ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ત્યાં એક સ્ત્રીચાકર હતી જેણે તેને જોયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
22:56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અગ્નિના પ્રકાશની સામે બેસીને” અથવા “તેના ચહેરાને અગ્નિથી પ્રકાશિત કરીને બેઠો”
22:56 fxz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 જો કે આ સ્ત્રી પિત્તર તરફ જોઈ રહી હતી, તે તેની સાથે નહિ પણ આસપાસના લોકો સાથે વાત કરી રહી હતી. તમારા અનુવાદમાં અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણીએ પિત્તર તરફ સીધું જોયું અને આંગણામાં અન્ય લોકોને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:56 zu63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 આનો અર્થ એ થઈ શકે છે: (1) પિત્તર ઈસુ સાથે હતો જ્યારે જૂથ તેમની ધરપકડ કરવા આવ્યું હતું, જેમ કે યુએસટી સૂચવે છે. (2) તે કદાચ અસંભવિત છે કે આ સ્ત્રી ચાકર તે જૂથ સાથે હોય, તેના બદલે તેણીનો અર્થ એવો થઈ શકે કે તેણીએ પિત્તર ને અઠવાડિયાની શરૂઆતમાં યરૂશાલેમમાં ક્યાંક ઈસુ સાથે જોયો અને તેણી કહી શકે કે તે ઈસુ સાથે સંકળાયેલો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જાણું છું કે આ માણસ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ પિત્તર કહ્યું તે સાચું નથી”
22:57 vdm1 γύναι 1 પિત્તર મહિલા નોકરને **બાઈ** તરીકે સંબોધે છે કારણ કે તે તેનું નામ જાણતો નથી. તે નામ સંબોધી તેનું અપમાન નથી કરી રહ્યો. જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો છે, તો તમે એવી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી સંસ્કૃતિમાં સ્વીકાર્ય હોય તેવી કોઈ સ્ત્રીને તે જાણતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મિસ” અથવા “મૅમ”
22:58 m583 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἕτερος 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ વાર્તામાં બીજા નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અગ્નિ માટે ત્યાં રહેલા લોકોમાંથી અન્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
22:58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પણ એ લોકોમાંના એક છો જેઓ ઈસુ સાથે હતા”
22:58 cyv7 ἄνθρωπε 1 પિત્તર આ વ્યક્તિને **ભાઈ** તરીકે સંબોધે છે કારણ કે તે તેનું નામ જાણતો નથી. તે તેને બોલાવીને તેનું અપમાન નથી કરી રહ્યો. જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે તે તેનું અપમાન કરી રહ્યો છે, તો તમે એવી રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી સંસ્કૃતિમાં સ્વીકાર્ય હોય તે રીતે કોઈ માણસ તેને ઓળખતો ન હોય તેવા બીજા માણસને સંબોધવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર”
22:59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 તમારી ભાષા સમયનું વર્ણન કરે છે તે રીતે તમે આને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ એક કલાક પછી”
22:59 m585 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄλλος τις 1 લૂક આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ વાર્તામાં વધુ પાત્રનો પરિચય કરાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તાપણું કરી રહેલા લોકોમાંથી એક અન્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
22:59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોરથી બોલતા રહો”
22:59 fc42 οὗτος 1 **આ એક** વાક્ય પિત્તર નો સંદર્ભ આપે છે. વક્તા કદાચ પિત્તર નું નામ જાણતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ”
22:59 qwf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 તે માણસ જે રીતે વાત કરતો હતો તેના પરથી કદાચ પિત્તર ગાલીલનો હોવાનું કહી શકે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે ગાલીલ ઉચ્ચાર સાથે બોલે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:59 m586 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યને અગાઉના શબ્દસમૂહની પહેલાં મૂકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે આ શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહ જણાવે છે તે નિષ્કર્ષનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:60 ck93 ἄνθρωπε 1 જુઓ કે તમે આનો [22:58](../22/58.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. પિત્તર ને એ માણસનું નામ ખબર ન હતી. તે તેને **માણસ** કહીને તેનું અપમાન કરતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર”
22:60 al3s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે પીટર માણસ સાથે સંપૂર્ણપણે અસંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કહો છો તે બિલકુલ સાચું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:60 p6c5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 સર્વનામ **he** પીટરનો સંદર્ભ આપે છે, બીજા માણસને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પિત્તર બોલતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:60 lt62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 તમે [22:34](../22/34.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. તમે ત્યાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તરત મરઘો બોલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:61 gdp5 ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου 1 લૂક આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક કિસ્સામાં વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
22:61 dpk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 લૂક **શબ્દ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈસુએ શું કહ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આપેલું નિવેદન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:61 kkq8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 તમે [22:60](../22/60.md) અને સમાન શબ્દસમૂહ [22:34](../22/34.md) માં કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું તે જુઓ. તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ મરઘો બોલ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:61 ui26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 તમે [22:34](../22/34.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. યહૂદી દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થયો અને બીજી સાંજ સુધી ચાલુ રહ્યો. ઇસુએ આગલી સાંજે વાત કરી હતી કે પરોઢના થોડા સમય પહેલા અથવા પરોઢના સમયે શું થશે, તેથી આ હજુ પણ એ જ દિવસ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સવારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને ઓળખતા નથી એવું કહીને ત્રણ વાર મારો નકાર કરશે”
22:62 m5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 [22:55](../22/55.md) ની નોંધ સમજાવે છે તેમ, આ એક ખુલ્લું હવાનું આંગણું હતું, તેથી તેમાંના લોકો તે અર્થમાં પહેલાથી જ બહાર હતા. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે પિત્તર આંગણું છોડીને મુખ્ય યાજકના ઘરની બહાર સંપૂર્ણપણે ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પિત્તર આંગણાની બહાર ગયો અને ઘરથી દૂર ગયો, અને તે ખૂબ રડ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:63 abcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 સર્વનામ **તેમ** બંને કિસ્સાઓમાં ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સૈનિકો ઈસુની રક્ષા કરતા હતા તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી અને તેને માર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22:64 zn1p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 **આંખ પર પટ્ટી** એ એક જાડું કાપડ છે જેને લોકો આંખોને ઢાંકવા અને તે વ્યક્તિને જોવાથી રોકવા માટે વ્યક્તિના માથાની વચ્ચે બાંધે છે. જો તમારા વાચકો તેનાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને સામાન્ય અભિવ્યક્તિ સાથે સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેની આંખો ઢાંકી દીધી જેથી તે જોઈ ન શકે, અને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:64 cl2v rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 રક્ષકો માનતા ન હતા કે ઈસુ એક પ્રબોધક છે. ઊલટાનું, તેઓ માનતા હતા કે એક વાસ્તવિક પ્રબોધક જાણશે કે તેને કોણે માર્યો, ભલે તે જોઈ ન શકે. જ્યારે તેઓ ઈસુને પ્રબોધક કહેતા હતા, ત્યારે તેઓ જે માનતા હતા તેનાથી વિરુદ્ધ કહેતા હતા. તેઓ માત્ર તેની મજાક કરવા માટે તેને પ્રબોધક કહેતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાબિત કરો કે તમે ખરેખર પ્રબોધક છો. અમને કહો કે તમને કોણે માર્યો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
22:64 m587 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 રક્ષકો અપેક્ષા રાખતા નથી કે ઈસુ તેમના પ્રશ્નનો જવાબ આપી શકશે. તેઓ ખરેખર પ્રશ્ન નો ઉપયોગ આદેશ આપવા માટે કરી રહ્યા છે, ઈસુને જણાવવા માટે કે જો તેઓ તેમને ખાતરી આપવા માંગતા હોય કે તેઓ પ્રબોધક છે તો તેમણે શું કરવું જોઈએ. તેથી જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને આદેશ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને કોણે માર્યું તે અમને કહો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:64 q4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈશ્વરે ઈસુને કહેવું પડશે કે જેણે તેને માર્યો હતો, કારણ કે ઈસુ આંખે પાટા બાંધેલા હતા અને જોઈ શકતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર તરફથી શબ્દો બોલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:65 m588 βλασφημοῦντες 1 **નિંદા**માં ટેકનિકલ અર્થ હોઈ શકે છે, જેમ કે આ પુસ્તકમાં ઘણી વાર થાય છે. તે ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરતા મનુષ્યનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે, જેમ કે યહૂદી અધિકારીને લાગ્યું કે ઈસુ [5:21](../05/21.md) માં કરી રહ્યા હતા. તે કોઈ વ્યક્તિનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે ખોટી રીતે નકારે છે કે કંઈક દૈવી અથવા દૈવી મૂળ છે, કારણ કે યહૂદી અધિકારીને ડર હતો કે લોકો તેમને [20:6](../20/06.md) માં કરી રહ્યા હોવાનું માનશે. વ્યંગાત્મક રીતે સૂચવે છે કે ઈસુ સાચા પ્રબોધક નથી, સૈનિકો ખરેખર આ તકનીકી અર્થમાં નિંદાના દોષી હતા. પરંતુ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ “અપમાન” પણ હોઈ શકે છે અને તે તે અર્થમાં હોઈ શકે છે જેમાં લૂક અહીં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અપમાન”
22:66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જલદી તે પ્રકાશ હતો”
22:66 vp8u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 સર્વનામ **તેઓ** જરૂરી નથી કે તે **વડીલો** નો સંદર્ભ આપે. તેના બદલે, ઈસુ રક્ષકોની કસ્ટડીમાં હોવાથી, વડીલોએ રક્ષકોને ઈસુને અંદર લાવવાની ફરજ પાડી હોત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વડીલો ઈસુને ન્યાયસભામાં લાવ્યા હતા” અથવા “રક્ષકોએ ઈસુને ન્યાયસભામાં લઈ ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]] )
22:66 m589 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 **ન્યાયસભા** એ યહૂદીઓની શાસક પરિષદનું નામ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ન્યાયસભા , તેમની શાસક પરિષદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:66 cboi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 લૂક અલંકારિક રીતે યહૂદી શાસક પરિષદના નામનો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ તે કાઉન્સિલની સભા સ્થળ સાથે થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સ્થળ જ્યાં ન્યાયસભા , તેમની શાસક પરિષદ, મળી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:66 m590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 ** ન્યાયસભા ** એ સંચાલક મંડળનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
22:67 br8y λέγοντες 1 અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વડીલોએ ઈસુને કહ્યું”
22:67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 આ એક શરતી નિવેદન જેવું લાગે છે, પરંતુ તે વાસ્તવમાં આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને કહો કે શું તમે મસીહા છો”
22:67 g8iy rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 પ્રશ્નનો સીધો જવાબ આપવાનું ટાળવા માટે ઈસુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, કારણ કે તે વડીલોને એવું કહેવાનું કારણ આપી શકે છે કે તે મસીહા હોવાનો દાવો કરવા બદલ નિંદા માટે દોષિત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું કહું કે હું મસીહા છું. તો તમે વિશ્વાસ કરવાના નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:68 l7nz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 પ્રશ્નનો સીધો જવાબ આપવાનું ટાળવા માટે ઈસુ વધુ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જેથી વડીલોને તે નિંદા માટે દોષિત હોવાનું કહેવાનું કારણ ન આપે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને ધારો કે મેં તમને પૂછ્યું કે શું તમને લાગે છે કે હું મસીહા છું. પછી તમે ચોક્કસપણે મને કહેશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:68 m591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ἐρωτήσω 1 ગર્ભિત અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને **પ્રશ્ન** કરશે કે શું તેઓ માને છે કે તે મસીહા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધારો કે મેં તમને પૂછ્યું કે શું તમે વિચાર્યું કે હું મસીહા છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પછી”
22:69 p8kt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 અહીં ઈસુ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં તેનો અનુવાદ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
22:69 m592 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 જુઓ કે તમે [5:24](../05/24.md) માં ** માણસ નો દીકરો ** શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:69 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται & καθήμενος 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિરાજશે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:69 nka9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 ** ઈશ્વર ના જમણા હાથે* બેસવાનો અર્થ થાય છે કે ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર મેળવવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ-શક્તિમાન ઈશ્વર ની બાજુમાં સન્માનની જગ્યાએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:69 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 આ અભિવ્યક્તિ હેન્ડિયાડીસ જેવી છે, જેમાં બે સંજ્ઞાઓ એકસાથે વપરાય છે અને તેમાંથી એક બીજાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શક્તિશાળી ઈશ્વર “ અથવા “સર્વ-શક્તિશાળી ઈશ્વર “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
22:70 udh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 કાઉન્સિલે આ પ્રશ્ન પૂછ્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે ઈસુ સ્પષ્ટપણે તેમની સમજણની પુષ્ટિ કરે કે તે કહે છે કે તે ઈશ્વર નો પુત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી જ્યારે તમે તે કહ્યું, ત્યારે શું તમારો અર્થ એવો હતો કે તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:70 l4j7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જેને ઈસુ લાયક છે, તેમ છતાં વડીલોને લાગતું ન હતું કે તે તેના લાયક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
22:70 jtr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વડીલો જે પૂછે છે તે સાચું છે તે સ્વીકારવા માટે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, તમે કહો છો તે જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:71 u3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 વડીલો ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેમના શબ્દોનું વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જુબાનીની વધુ જરૂર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:71 m594 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે નિંદાનો આરોપ સાબિત કરવા માટે વધુ જુબાનીની જરૂર નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિંદાના આરોપને સાબિત કરવા માટે અમને વધુ જુબાનીની જરૂર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:71 m595 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν 1 વડીલો એકબીજા સાથે પોતાના વિશે વાત કરે છે, તેથી **અમે** અને **આપણે** વિશિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:71 m596 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યને અગાઉના શબ્દસમૂહની પહેલાં મૂકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે આ શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહ જણાવે છે તે નિષ્કર્ષનું કારણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22:71 lpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 વડીલો **પોતાના મોં** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જે ઈસુએ હમણાં જ તેના મોંનો ઉપયોગ કરીને કહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ... તેણે હમણાં જ કહ્યું તે સાંભળ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:71 m597 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈસુએ હમણાં જ જે કહ્યું છે તે પોતે જ નિંદાના આરોપને સાબિત કરે છે, કારણ કે ઈસુએ ઈશ્વરની સમાન હોવાનો દાવો કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેને કહેતા સાંભળ્યા છે કે તે ઈશ્વર ની સમાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro p6wq 0 # લૂક 23 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. ઈસુ પિલાત અને હેરોદ સમક્ષ મુકદ્દમા ઊભા છે (23:1-25)\n2. રોમન સૈનિકો ઈસુને વધસ્તંભે ચડાવે છે (23:26-49)\n3. અરિમાથિયાના યુસફ ઈસુને દફનાવે છે અને સ્ત્રીઓ મસાલા તૈયાર કરે છે (23:50-56)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### “મંદિરનો પડદો બે ભાગમાં વહેંચાયેલો હતો”\n\nમંદિરનો પડદો એક હતો. મહત્વપૂર્ણ પ્રતીક જે દર્શાવે છે કે લોકોને તેમના માટે ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની જરૂર છે. તેઓ ઈશ્વર સાથે સીધી વાત કરી શકતા ન હતા કારણ કે બધા લોકો પાપી છે અને ઈશ્વર પાપને ધિક્કારે છે. ઈશ્વરે એ બતાવવા માટે પડદો ફાડી નાખ્યો કે ઈસુના લોકો હવે ઈશ્વર સાથે સીધી વાત કરી શકે છે કારણ કે ઈસુએ તેમના પાપો માટે ચૂકવણી કરી છે. કબર કે જેમાં શ્રીમંત યહૂદી પરિવારોએ તેમના મૃતકોને દફનાવ્યા હતા. તે ખડકમાં કાપવામાં આવેલો વાસ્તવિક ઓરડો હતો. તેની એક બાજુએ સપાટ જગ્યા હતી જ્યાં તેઓ શરીરને તેલ અને મસાલા નાખીને કપડામાં લપેટીને મૂકી શકે. પછી તેઓ કબરની સામે એક મોટો ખડક ફેરવશે જેથી કોઈ અંદર ન જોઈ શકે કે અંદર પ્રવેશી ન શકે.\n\n## આ પ્રકરણમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ\n\n### “હું તમને સાચે જ કહું છું, આજે તમે મારી સાથે હશો. સ્વર્ગમાં”\n\nઆ વિધાન સાથે સંબંધિત બે અનુવાદ મુદ્દાઓ છે, “હું તમને સાચે જ કહું છું, આજે તમે સ્વર્ગમાં મારી સાથે હશો” [23:42](../23/42.md).\n\n (1) જ્યારે ઈસુએ તેની સાથે વધસ્તંભે જડવામાં આવેલા ગુનેગારને આ કહ્યું, ત્યારે શક્ય છે કે તે **સ્વર્ગ** શબ્દનો અલંકારિક અર્થ “સ્વર્ગ” કરવા માટે ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો, જે રીતે તે એક સ્થળ છે તેની સાથે જોડાણ કરીને તેનું વર્ણન કરે છે. આરામ અને આશ્વાસન. વિશ્વાસીઓના કેટલાક જૂથો તેને તે રીતે સમજી શકશે. જો કે, આસ્થાવાનોના અન્ય જૂથો કહેશે કે જે લોકો ઈસુમાં તેમનો વિશ્વાસ વ્યક્ત કરે છે, જેમ કે આ ગુનેગારે કર્યું હતું, તેઓએ સ્વર્ગમાં જતા પહેલા અંતિમ પુનરુત્થાન સુધી રાહ જોવા<E0AAB5>
23:1 pi3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ દર્શાવે છે કે આ ઘટના તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટનાઓ પછી આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ (યુએસટીમાં): “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
23:1 sgf1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 "**સંપૂર્ણ** શબ્દ સામાન્યીકરણ છે. લૂક [23:51](../23/51.md) માં કહે છે કે
: cblq 0
23:1 mvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστὰν 1 આનો અર્થ શાબ્દિક રીતે થાય છે કે તેઓ “ઊભા થયા” અથવા “તેમના પગ પર ઉભા થયા,” પરંતુ અલંકારિક રીતે એક્સ્ટેંશન દ્વારા તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ મીટિંગ મુલતવી રાખી અને મીટિંગ સ્થળ છોડી દીધું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મીટિંગ સમાપ્ત થઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:1 k4aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 તાત્પર્ય એ છે કે યહૂદી આગેવાનો ઈસુને પિલાત પાસે લાવ્યા કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા હતા કે પિલાત તેનો ન્યાય કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિલાતને જેથી પિલાત તેનો ન્યાય કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 m598 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτον 1 **પિલાત** એ માણસનું નામ છે જે આ સમયમાં યહૂદિયા નો રોમન શાસક હતો. તમે [3:1](../03/01.md) માં તેના નામનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:2 m599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુ પર ખોટા કામો કરવાનો આરોપ મૂક્યો કારણ કે તેઓ ઇચ્છતા હતા કે પિલાત ઈસુને મારી નાખે. પણ તેઓ તેના પર ખોટો આરોપ મૂકતા હતા, કેમ કે ઈસુએ તેના પર જે આરોપ મૂક્યો હતો તે ક્યારેય કર્યું ન હતું. ઉદાહરણ તરીકે, [20:25](../20/25.md), ઈસુએ ખાસ કહ્યું હતું કે યહૂદીઓ રોમન સરકારને કર ચૂકવી શકે છે. તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં ન આવે તેની ખાતરી કરવા માટે, તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ આરોપો ખોટા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પર ખોટો આરોપ લગાવવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:2 mtc8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 **અમે** અને **અમારા** શબ્દો ફક્ત યહૂદી શાસક પરિષદના સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ બોલે છે પિલાત અથવા નજીકના અન્ય કોઈ લોકો માટે નહીં. તેથી તમારા અનુવાદમાં, આ શબ્દોના વિશિષ્ટ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરો, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:2 im4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 યહુદી આગેવાનો અલંકારિક રીતે ઈસુ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માર્ગદર્શક હોય જે કોઈને ખોટી દિશામાં લઈ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા લોકોને ખોટું કામ કરવા ઉશ્કેરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને કર ન ભરવાનું કહેછે”
23:2 l68k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 તમે [20:22](../20/22.md) માં આનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. યહૂદી અધિકારી કૈસર ના નામથી રોમન સરકારનો અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે, કારણ કે તે તેના શાસક હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સરકાર માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3 m600 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 **જવાબ આપવો** અને **કહ્યુ** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે ઈસુએ પિલાતે તેને જે પૂછ્યું તેનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:3 ve4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 [22:70](../22/70.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિની જેમ, આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. પિલાત જે કહ્યું છે તે સાચું છે તે સ્વીકારવા ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા, તમે કહો છો તે જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:4 fx7d rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રોનો પરિચય કરાવવા માટે આ વાક્યનો સૂક્ષ્મ રીતે વર્ણનમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ત્યાં ભેગા થયેલા ટોળાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
23:4 s8fi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 પિલાતનો અર્થ સ્પષ્ટપણે **કોઈ કારણ નથી** ઈસુને ગુના માટે દોષિત ઠેરવવા અને તેને સજા કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આ માણસમાં મને કંઈ અપરાધ જાણતો નથી ” અથવા “મને આ માણસના કેસમાં દોષિત ઠેરવવા માટે કોઈ આધાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5 m601 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & ἐπίσχυον 1 સર્વનામ **તેઓ** એ યહૂદી અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને પિલાત પાસે સુનવણી માટે લાવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારી આગ્રહ રાખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:5 yy6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 યહુદી આગેવાનો અલંકારિક રીતે બોલે છે કે જાણે ઈસુ વાસણ હલાવી રહ્યા હોય અને તળિયે શાંતિથી પડેલી વસ્તુઓને હલાવી રહ્યા હોય. તેમનો મતલબ છે કે તે બળવાને પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લોકોને બળવા માટે પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 આને નવું વાક્ય બનાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે ગાલીલમાં મુશ્કેલી ઊભી કરવાનું શરૂ કર્યું, અને તેણે અહીં સુધી આવું કર્યું”
23:6 vvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πειλᾶτος & ἀκούσας 1 બાકીના શ્લોક બતાવે છે તેમ, આ પિલાતને સાંભળીને ગર્ભિતપણે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુએ ગાલીલમાં શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પિલાતે સાંભળ્યું કે ઈસુએ ગાલીલમાં શીખવવાનું શરૂ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:6 px94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે રજૂ કરી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
23:6 dr1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 **માણસ** શબ્દ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 cbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 તાત્પર્ય એ છે કે યહૂદી અધિકારીએ પિલાતના પ્રશ્નનો જવાબ આપ્યો અને ખાતરી કરી કે ઈસુ ગાલીલથી આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યહૂદી અધિકારીએ પિલાતને પુષ્ટિ આપી કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 mn6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુ હેરોદના અધિકાર હેઠળ હતા કારણ કે હેરોદ ગાલીલનો શાસક હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ હેરોદના સત્તા હેઠળ હતા, કારણ કે હેરોદે ગાલીલ પર રાજ કર્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 ay2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 તાત્પર્ય એવું લાગે છે કે પિલાતે આ આધારોનો ઉપયોગ બીજા કોઈને ઈસુના કેસનો નિર્ણય લેવા માટે કર્યો હતો. તે પોતે નિર્ણય લેવા માંગતો ન હતો, કારણ કે તેણે કાં તો એવા કોઈ વ્યક્તિને છોડવો પડશે જે યહૂદી અધિકારી નિંદા કરવા માંગતા હોય અથવા તો કોઈને દોષિત ઠરાવે કે જેને તે નિર્દોષ જાણતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે ઈસુનો કેસ હેરોદને મોકલ્યો જેથી તેણે પોતે નિર્ણય લેવો ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:7 ys2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8 z3zz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 આ શબ્દસમૂહોમાં, **તે** હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને **તે** ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુને જોવાની ઈચ્છા છે ... કારણ કે તેણે ઈસુ વિશે સાંભળ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:8 b424 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદ ઈસુને ચમત્કાર કરતા જોવા ઈચ્છતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:9 hbp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 લૂક **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે જ્યારે હેરોદે ઈસુને પ્રશ્ન કર્યો ત્યારે તેણે શું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હેરોદે ઈસુને ઘણા પ્રશ્નો પૂછ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ક્રિયાપદને નકારાત્મક અને પદાર્થને અહીં હકારાત્મક બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જવાબમાં કંઈ કહ્યું નહિ”
23:10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં ઊભા હતા”
23:10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જુસ્સા થી તહોમત મુક્તા હતા કે ઈસુ દોષિત હતા”
23:11 m602 ἐξουθενήσας & αὐτὸν 1 એનો અર્થ એ નથી કે હેરોદ ઈસુને ધિક્કારતો હતો, પરંતુ તેણે તેની સાથે વ્યર્થ વર્તન કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમનું અપમાન કર્યું”
23:11 qt1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 હેરોદ અને તેના સૈનિકોએ ઈસુની મજાક કરવા અને તેની મજાક ઉડાવવા માટે આ કર્યું, તેથી ખાતરી કરો કે તમારા વાચકોને એવી છાપ ન મળે કે તેઓએ ઈસુને માન આપવા અથવા તેની કાળજી લેવા માટે આ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભપકાદાર વસ્ત્રો પહરવીને તેમની મજાક ઉડાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:12 b6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 લૂક ખાસ કહેતો નથી કે શા માટે આ બે માણસો **મિત્ર બન્યા**. આનો અર્થ આ હોઈ શકે: (1) પિલાતે હેરોદને ઈસુ પરના તેમના અધિકારક્ષેત્રનો આદર કરીને સૌજન્ય દર્શાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે પિલાતે આદરપૂર્વક ઈસુને હેરોદ પાસે તેનો ન્યાય કરવા મોકલ્યા હતા” (2) તેઓને સમજાયું કે તેઓ ઈસુ વિશેના તેમના અભિપ્રાય સાથે સંમત છે. તેઓ બંનેને લાગ્યું કે તે ખોટું કરવા માટે દોષિત નથી, પરંતુ તેઓ એવું પણ અનુભવે છે કે લોકો નેતા માનતા હોય તેવા વ્યક્તિ પર તેમની શક્તિ અને સત્તાનો દાવો કરવાના માર્ગ તરીકે તેઓ તેમની સાથે ખરાબ વર્તન કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હેરોદ અને પિલાત તે જ દિવસે એકબીજાના મિત્રો બન્યા કારણ કે તેઓ બંનેએ એક જ રીતે ઈસુને જવાબ આપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:12 x7r8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમને પ્રથમ શ્લોકમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે તે બાકીના શ્લોક વર્ણવે છે તે પરિણામોનું કારણ આપે છે. આ બે માણસોએ **મિત્ર** બનવાનું હતું કારણ કે તેઓ અગાઉ **મિત્ર** નહોતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ, શ્લોકની શરૂઆત તરીકે, “પછી” ને બદલે: “આ પહેલા હેરોદ અને પિલાત દુશ્મનો હતા, પરંતુ હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:13 d7gn rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸν λαὸν 1 આ એક વધુ સંદર્ભ છે જે આ સહભાગીઓને ફરીથી રજૂ કરે છે, જેમને લૂક સૌપ્રથમ 23:4 માં સૂક્ષ્મ રીતે રજૂ કર્યા હતા. એવું નથી લાગતું કે પિલાતે ટોળાને ભેગા કરવા કહ્યું. તેના બદલે, ભીડ કદાચ હજુ પણ ઈસુનું શું થશે તે જોવાની રાહ જોઈ રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની ભીડ હજી ત્યાં હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
23:14 dh77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 **આ માણસ** દ્વારા, પિલાત એટલે ઈસુ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ઈસુ વિશે કહ્યું, 'તમે આ માણસને મારી પાસે લાવ્યા છો'“ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14 wsw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 અહીં પિલાત એક અલંકારિક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે કાઉન્સિલના સભ્યો [23:2](../23/02.md) માં ઉપયોગ કરે છે તે સમાન છે જ્યારે તેઓ ઈસુ પર યહૂદી લોકો ને “ગેરમાર્ગે દોરવાનો” આરોપ મૂકે છે, જેનો અર્થ થાય છે કે તે પ્રોત્સાહિત કરતો હતો. તેઓ ખોટું કામ કરે છે. તેમના આરોપોનો સારાંશ આપવા માટે જે થોડો અલગ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ ઈસુ પર રોમન સામ્રાજ્ય પ્રત્યેની તેમની ફરજોમાંથી **લોકોને દૂર કરવા**નો આરોપ મૂક્યો. એનો અર્થ એવો નથી કે ઈસુએ મદદ માટે તેમની પાસે આવેલા લોકોને આવકારવાની ના પાડી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવું કે તે લોકોને રોમન સામ્રાજ્ય પ્રત્યે ભૂલાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 m603 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 પિલાત **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદી અધિકારી અને ભીડને તે શું કહેવા માંગે છે તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 m604 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 ભાર આપવા માટે, કારણ કે તે ઈસુને નિર્દોષ જાહેર કરી રહ્યો છે, પિલાત અહીં વ્યક્તિગત સર્વનામ **મેં* નો ઉપયોગ કર્યો છે જ્યારે તે સામાન્ય રીતે ગ્રીકમાં જરૂરી નથી. જો તમારી ભાષા આ જ રીતે સર્વનામોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે તમારા અનુવાદમાં અહીં કરવું યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:14 m605 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 **પહેલા** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે અન્ય વ્યક્તિની હાજરીમાં થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેમને તમારી હાજરીમાં પ્રશ્ન કર્યો છે, અને મને કંઈપણ મળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 ee53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 તાત્પર્ય એ છે કે યહૂદી અધિકારી કાર્યવાહીના સાક્ષી હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેને તમારી સાથે સાક્ષી તરીકે પૂછપરછ કરી છે, અને મને કંઈ મળ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 તમે [23:4](../23/04.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેની સામે જે આરોપો મૂકો છો તે સબંધી કઈ પણ અપરાધ આ માણસમાં જણાયો નથી”
23:15 h623 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 અહીં પિલાત સંક્ષિપ્ત રીતે બોલે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અગાઉના વાક્યમાંથી માહિતી ઉમેરીને તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમજ હેરોદને પણ અપરાધ જણાયો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:15 bn7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ કલમને પ્રથમ શ્લોકમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે, કારણ કે તે કારણ આપે છે કે તે સ્પષ્ટ છે કે હેરોદે ઈસુને દોષિત માન્યા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:15 i2ba rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 પિલાતનો અર્થ એ છે કે હેરોદે ઈસુને ફક્ત તેની અને તેના સૈનિકો પાસે જ નહીં, પણ યહૂદી અધિકારીને પણ પાછા મોકલ્યા જેઓ આ અજમાયશમાં આરોપી હતા. પિલાત ખાસ કરીને તે અધિકારી સાથે વાત કરી રહ્યો હોવાથી (તે અગાઉના શ્લોકમાં કહે છે, “તમે આ માણસને મારી પાસે લાવ્યા”), **અમારા** શબ્દમાં સંબોધનનો સમાવેશ થાય છે. તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તે સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:15 gs4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે મૃત્યુદંડને લાયક એવું કંઈ કર્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:16 p5wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 તમારા વાચકોને આ સમજવું મુશ્કેલ લાગી શકે છે. પિલાતને ઈસુ દોષિત ન જણાયા હોવાથી, તેણે તેને સજા કર્યા વિના છોડી દેવાજોઈતો હતા. સૂચિતાર્થ એ છે કે પિલાતે યહૂદી અધિકારીને સંતુષ્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરવા માટે, પોતે નિર્દોષ હોવા છતાં, કોઈપણ રીતે ઈસુને સજા કરી. જો કે, લૂક તેના પુસ્તકમાં આ સમજૂતી પ્રદાન કરતું નથી, તેથી તમારે તેને તમારા અનુવાદમાં ઉમેરવું જોઈએ નહીં. પરંતુ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પિલાત કહે છે કે તે ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા જઈ રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી હું તેમને મૃત્યુદંડ નહીં આપુ, પરંતુ તેને ચાબુક મારીને, અને પછી તેને જવા દઇશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:16 m606 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν 1 પિલાત વ્યક્તિગત રીતે આ સજાનું સંચાલન કરશે નહીં. તેના બદલે, તે તેના સૈનિકોને તે કરવા માટે કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સૈનિકોએ તેને ચાબુક માર્યા પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:17 m607 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 તમારા અનુવાદમાં આ શ્લોકનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની નોંધો શ્લોકમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
23:17 m608 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 આ શ્લોક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને શું થઈ રહ્યું છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. પાછલી કલમમાં, પિલાત કહેતો હતો કે ઈસુ તે કેદી હશે જે તેને છોડવા માટે જવાબદાર હતો. પરંતુ પછીના શ્લોકમાં, ભીડ તેના બદલે એક અલગ માણસને છોડવા માટે પોકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:17 m609 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνάγκην & εἶχεν 1 સર્વનામ * તે ** પિલાતનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પિલાત બંધાયેલ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:17 m610 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα 1 આ શ્લોક **એક** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. સંદર્ભમાં, શબ્દનો સ્પષ્ટ અર્થ **એક** કેદી છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે સંજ્ઞા આપી શકો છો, જેમ કે ULT કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:17 m611 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 આ શ્લોક સામાન્ય શબ્દ **પર્વ**નો ઉપયોગ કરે છે જેનો અર્થ ખાસ કરીને એક પર્વ, પાસ્ખા થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક પાસ્ખાની ઉજવણી દરમિયાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:18 v7pf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 સર્વનામ **તેઓ** ભીડમાંના લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના લોકો એકસાથે બૂમો પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:18 ib9q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 આ એક અનિવાર્ય છે, પરંતુ ભીડ પિલાતને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતી નથી, તેથી તમે તેનો અનુવાદ તેઓ જે ઇચ્છે છે તેના અભિવ્યક્તિ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે આ માણસને મારી નાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:18 m612 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 આ બીજી અનિવાર્યતા છે, અને કારણ કે ભીડ પિલાતને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતી નથી, તમે તેને જે જોઈએ છે તેના અભિવ્યક્તિ તરીકે પણ અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે તેના બદલે બરબ્બાસને મુક્ત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:18 i6pj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 જ્યારે ભીડમાંના લોકો **અમને** કહે છે, ત્યારે તેઓ ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, પિલાત અને તેના સૈનિકોનો પણ નહીં. તેથી જો તમારી ભાષા વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક **અમારા** વચ્ચે તફાવત કરતી હોય, તો તમે અહીં વિશિષ્ટ ફોર્મનો ઉપયોગ કરશો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:18 m613 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαραββᾶν 1 **બારાબાસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:19 vd6b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 લૂક તેના વાચકોને સમજાવવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે કે બરબ્બાસ કોણ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે બરબ્બાસ એક માણસ હતો જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યો હતો કારણ કે તેણે યરૂશાલેમમાં બળવો કર્યો હતો અને તેણે લોકોને મારી નાખ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
23:19 qdv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમનોએ તેને જેલમાં પૂર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:19 zl1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે રોમન સરકાર સામે આ બળવો બરબ્બાસે કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેણે યરૂસાલેમમાં રોમન સરકાર સામે બળવો કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:20 vbp4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 સર્વનામ **તેમ** એ ધાર્મિક અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમણે ઈસુ પર આરોપ મૂક્યો હતો અને જે ભીડ તેને મૃત્યુદંડઆપવા માટે બૂમો પાડી રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મગુરુઓ અને ભીડમાંના લોકો સાથે ફરીથી વાત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:20 t1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ વાક્યને અગાઉના એકની પહેલાં મૂકી શકો છો, જેમ કે યુએસટી કરે છે, કારણ કે તે કારણ આપે છે પિલાત અધિકારી અને ભીડ સાથે ફરીથી વાત કેમ કરી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:21 m614 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 [14:27](../14/27.md) ની નોંધ મુજબ, રોમનોએ કેટલાક ગુનેગારોને વધસ્તંભ સાથે લાકડાના બીમ પર ખીલી મારીને અને બીમને સીધો સેટ કરીને મૃત્યુદંડ આપતી હતી જેથી ગુનેગારો ધીમે ધીમે ગૂંગળામણ કરે. કોઈને **વધસ્તંભે ચઢાવવાનો** અર્થ એ જ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વધસ્તંભ પર જડી નાખો! તેને મૃત્યુદંડ આપો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:21 m615 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 આ એક અનિવાર્ય છે, પરંતુ ભીડ પિલાતને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતી નથી, તેથી તમે તેનો અનુવાદ તેઓ જે ઇચ્છે છે તેના અભિવ્યક્તિ તરીકે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે તેને મૃત્યુદંડ આપવા માટે તેને વધસ્તંભ પર જડી નાખો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:22 iz5v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિલાતે ફરીથી ભીડ સાથે ત્રીજી વાર વાત કરી, ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:22 ck75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 પિલાત અપેક્ષા રાખતો નથી કે ભીડ તેને કહેશે કે ઈસુએ શું ખોટું કર્યું છે. તેના બદલે, તે ટોળાને દબાણ આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે ઈસુ નિર્દોષ છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસને મૃત્યુદંડ આપવાનું કોઈ કારણ નથી, કારણ કે તેણે કંઈ ખોટું કર્યું નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને એવા કોઈ ગુના માટે દોષિત ઠેરવવા માટે કોઈ કારણ મળ્યું નથી કે જેના માટે તેને વધસ્તંભે જડવામાં આવે”
23:22 mij1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 [23:16](../23/16.md) માં આ જ વાક્યની નોંધ જુઓ. પિલાતે ઈસુને સજા કર્યા વિના છોડી દેવા જોઈએ, કારણ કે તે નિર્દોષ હતા. એવું લાગે છે કે પિલાતે યહૂદી અધિકારીને સંતુષ્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરવા માટે કોઈપણ રીતે ઈસુને સજા કરવાનું નક્કી કર્યું. જો કે, લૂક તેના પુસ્તકમાં આ સમજૂતી પ્રદાન કરતું નથી, તેથી તમારે તેને તમારા અનુવાદમાં ઉમેરવું જોઈએ નહીં. પરંતુ તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પિલાત કહે છે કે તે ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા જઈ રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી હું તેને મૃત્યુદંડ નહીં આપીશ, પરંતુ તેને ચાબુક મારીને, અને પછી તેને જવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:22 m616 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 પિલાત વ્યક્તિગત રીતે આ સજાનું સંચાલન કરશે નહીં. તેના બદલે, તે તેના સૈનિકોને તે કરવા માટે કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારા સૈનિકોને તેને ચાબુક મારીશ, અને પછી હું તેને મુક્ત કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:23 sni4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 લૂક ભીડની બૂમોને **અવાજ**ના સંદર્ભ દ્વારા અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે જે લોકો તેનો ઉપયોગ કરતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટે ઘાંટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:23 pst8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે પિલાતે અને તેના સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે ચઢાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:23 pgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 લૂક **અવાજ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ હોય જેણે પિલાતની અનિચ્છાને સક્રિય રીતે દૂર કરી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યાં સુધી તેઓ પિલાતને મનાવી ન આપે ત્યાં સુધી ભીડ બૂમો પાડતી રહી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
23:24 m617 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે ભીડમાંના લોકોએ તેમની બૂમો વડે તેની અનિચ્છા પર કાબુ મેળવ્યો હતો, પિલાત તેઓ જે ઇચ્છે છે તે કરવા સંમત થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડ જે માંગતી હતી તે કરવા માટે”
23:25 nwd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આનો અર્થ બરબ્બાસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બારાબાસ, જેમને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:25 t66f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને રોમનોએ જેલમાં પૂર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:25 z8v8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 લૂક લોકોની **ઇચ્છા** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ હોય જેની હવાલામાં પિલાતે ઈસુને પહોંચાડ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેણે તેના સૈનિકોને ભીડની માંગણી પ્રમાણે ઈસુને કરવા આદેશ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
23:26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે સૈનિકો ઈસુને પીલાતે જ્યાં ન્યાય કર્યો હતો ત્યાંથી લઈ જઈ રહ્યા હતા”
23:26 ysu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે રોમન સૈનિકો પાસે લોકોને તેમના બોજ વહન કરવાની ફરજ પાડવાનો અધિકાર હતો. ખાતરી કરો કે તમારું ભાષાંતર એવું સૂચવતું નથી કે સૈનિકોએ સિમોનની ધરપકડ કરી છે અથવા તેણે કંઈ ખોટું કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સત્તાનો ઉપયોગ કરીને, તેઓએ સિમોનને ભરતી કર્યો ... અને મૂક્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:26 m618 rc://*/ta/man/translate/writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ માણસ વિશેની માહિતી, તે ક્યાંનો હતો, અને તે શું કરી રહ્યો હતો તે પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી તરીકે ગણી શકો છો અને તેને પ્રથમ શ્લોકમાં મૂકી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
23:26 m619 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન નામનો એક માણસ, જે કુરેની શહેરનો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
23:26 x5qz rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνά 1 **સિમોન** એ એક માણસનું નામ છે. તમે તેનો [4:38](../04/38.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (તે ત્યાં એક જ નામ છે, ભલે તે કોઈ અલગ વ્યક્તિનું નામ હોય.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:26 m620 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηναῖον 1 **કુરેની નો** શબ્દ એ એક નામ છે જે સિરેન શહેરની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગ્રામ્ય વિસ્તારથી યરૂશાલેમ માં આવી રહ્યું હતું”
23:26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૈનિકોએ તેના ખભા પર વધસ્તંભ મૂક્યો”
23:26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેને લઈ જતા ઈસુની પાછળ તેને ચાલવા માટે બોલાવ્યો”
23:27 ad9f ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 મહિલાઓ મોટી ભીડનો ભાગ હતી. તેઓ પોતાની અલગ ભીડમાં ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું એક મોટું ટોળું, જેમાં મહિલાઓ પણ સામેલ હતી, તેની પાછળ આવી રહી હતી”
23:27 s7gx rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 જ્યારે ઈસુ આ સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં વાચકોને મદદ કરવા લૂક આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે ભીડમાં એવી સ્ત્રીઓનો સમાવેશ થાય છે જેઓ ઈસુ માટે શોક કરતી હતી અને વિલાપ કરતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
23:27 m621 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκόπτοντο 1 આ શબ્દની નોંધ [8:52](../08/52.md) પર જુઓ અને જુઓ કે તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે સ્ત્રીઓ તેમની છાતી પર દુ: ખની નિશાની તરીકે છાતી કૂટતી હતી, જેમ કે આ સંસ્કૃતિમાં રિવાજ હતો, અથવા તેનો અર્થ વધુ સામાન્ય રીતે થઈ શકે છે કે તેઓ ઈસુ સાથે જે થઈ રહ્યું હતું તેના પર તેમનું દુઃખ વ્યક્ત કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની છાતી કૂટતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 અહીં, **અનુસંધાન** શબ્દ અલંકારિક નથી. એનો અર્થ એ નથી કે આ લોકો ઈસુના શિષ્યો હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની પાછળ ચાલતા હતા”
23:28 nl38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 જેમ કે [13:34](../13/34.md), ઈસુ અલંકારિક ભાષા માં યરૂશાલેમ માં રહેતા લોકોનું વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓ શહેરના બાળકો હોય અને તે તેમની માતા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યરૂશાલેમ માં રહેતી સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:28 wi15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 ઈસુએ ખાસ કહ્યું નથી કે સ્ત્રીઓએ પોતાના માટે અને તેમના બાળકો માટે શા માટે રડવું જોઈએ, પરંતુ તે [23:31](../23/31.md) માં જે કહે છે તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ રડવું જોઈએ કારણ કે વધુ ખરાબ બાબતો તેમની સાથે થશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટે અને તમારા બાળકો માટે રડો, કારણ કે તમારી સાથે વધુ ખરાબ બાબતો થવા જઈ રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:29 s9uj rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 ઈસુ એ કારણ આપી રહ્યા છે કે શા માટે યરૂશાલેમની સ્ત્રીઓએ પોતાને અને તેમના બાળકો માટે રડવું જોઈએ, જેમ કે તેણે તેઓને પાછલી કલમમાં કરવાનું કહ્યું હતું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શ્લોક અને અગાઉના શ્લોકને શ્લોકના પુલમાં જોડીને પરિણામ પહેલાં આ કારણ મૂકી શકો છો. તમે આ કેવી રીતે કરી શકો તે માટે [22:16](../22/16.md) માં સમાન પરિસ્થિતિ વિશે નોંધમાં સૂચનો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-versebridge]])
23:29 rd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ઈસુ જે કહેવા માંગે છે તેના પર મહિલાઓનું ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:29 bjb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 ઈસુ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સમય આવશે જ્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:29 xi9e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 અહીં ઈસુ અનિશ્ચિત અર્થમાં **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેના મનમાં ચોક્કસ વ્યક્તિઓ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લોકો કહેશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:29 m622 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કહેશે કે સ્ત્રીઓ ભાગ્યશાળી છે જો તેઓને ક્યારેય બાળકો ન હોય, જો તેઓએ ક્યારેય જન્મ ન આપ્યો હોય અથવા બાળકોને સુવડાવ્યું ન હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
23:29 rgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 જે સ્ત્રીઓ **વાઝાંણી** હતી, એટલે કે જેમને બાળકો ન હતા તેમના વિશે વાત કર્યા પછી, ઈસુ એ જ સ્ત્રીઓનું વધુ વિગતવાર વર્ણન કરે છે. તે સંભવતઃ ભાર માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:29 m623 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 આ વાણીના બે આંકડા છે જેમાં ઈસુ વ્યક્તિના એક ભાગનો ઉપયોગ કરીને સમગ્ર વ્યક્તિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે મહિલાઓએ ક્યારેય જન્મ આપ્યો નથી અથવા સ્તનપાન કરાવ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:30 te1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 અહીં, **તો**નો અર્થ એ નથી કે લોકો અગાઉના શ્લોકમાં જે કહ્યું તે પછી આ કહેશે. ઊલટાનું, એનો અર્થ એ છે કે તેઓ જે કહેતા હતા તે જ સમયે તેઓ આ કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
23:30 u1x1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 અહીં ઈસુ સંભવતઃ અગાઉના શ્લોકની જેમ **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ અનિશ્ચિત અર્થમાં કરે છે. તેની પાસે કદાચ ચોક્કસ વ્યક્તિઓ નથી. જો કે, સામાન્ય સંદર્ભ યરૂશાલેમ ના લોકોનો હોઈ શકે છે, જેમ કે યુએસટી સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કહેવાનું શરૂ કરશે” અથવા “ યરૂશાલેમ ના લોકો કહેવાનું શરૂ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:30 m624 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 ઈસુ કહે છે કે આ સમયે લોકો અલંકારિક રીતે કંઈક સંબોધશે જે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે અનુભવે છે તે મજબૂત રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેઓ સાંભળી શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કહેવું કે તેઓ ઈચ્છે છે કે પર્વતો તેમના પર પડે અને ટેકરીઓ તેમને ઢાંકી દે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
23:30 m625 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો જેથી અવતરણની અંદર અવતરણ ન હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પર્વતોને તેમના પર પડવા માટે અને ટેકરીઓને તેમને આવરી લેવા જણાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
23:30 m626 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ લોકો પર્વતો અને ટેકરીઓને આ કરવા માટે આદેશ આપી શકતા નથી, તેથી તેઓ તેમની ઇચ્છા વ્યક્ત કરવા માટે હિતાવહનો ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમારા પર પડો ... અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમને આવરી લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:30 m627 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 લોકો નથી ઇચ્છતા કે પહાડો અને ટેકરીઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માટે તેમના પર પડે, પરંતુ તેમની સુરક્ષા કરવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમારું રક્ષણ કરવા અમારા પર પડો ... અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે અમારી સુરક્ષા માટે અમને આવરી લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:30 m628 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 જ્યારે લોકો **અમને** કહે છે, ત્યારે તેઓ ફક્ત પોતાનો જ ઉલ્લેખ કરે છે, પર્વતો અને ટેકરીઓનો પણ નહીં. તેથી અહીં, જો તમારી ભાષા તે ભેદને ચિહ્નિત કરે છે તો ** અમને ** ના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:31 nkk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 ભીના લાકડા કરતાં શુષ્ક લાકડું આગને વધુ સરળતાથી પકડી લે છે તે વિચાર પર આધારિત આ ભાષણની આકૃતિ છે. આગ, બદલામાં, ભયંકર વસ્તુઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેનો લોકો અનુભવ કરશે. ઈસુ કહે છે કે હાલની પ્રમાણમાં સ્થિર પરિસ્થિતિઓમાં, તેમના દુશ્મનો માટે તેમની ધરપકડ કરવી અને તેમને મૃત્યુદંડની સજા કરવી મુશ્કેલ હતું. ભવિષ્યમાં, પરિસ્થિતિઓ એટલી ભયાવહ અને અસ્તવ્યસ્ત બનશે કે લોકો વધુ ખરાબ વસ્તુઓ વધુ સરળતાથી કરી શકશે. તે સંભવતઃ યરૂશાલેમના ઘેરાબંધી અને વિનાશ દરમિયાન કેવા સંજોગો હશે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યાં છે, જેનું તેણે [21:20-24](../21/20.md) માં વર્ણન કર્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકનો અર્થ સમજાવી શકો છો, અને તમે રૂપકને એક ઉપમા તરીકે રજૂ કરી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો પરિસ્થિતિઓ સારી હોય ત્યારે લોકો આ કરી શકે છે, જ્યારે પરિસ્થિતિ ખૂબ જ ખરાબ હશે ત્યારે તેઓ શું કરશે?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:31 y238 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 ઈસુ અપેક્ષા રાખતા નથી કે સ્ત્રીઓ તેને કહેશે કે લોકો ભવિષ્યમાં શું કરશે. તેના બદલે, તે ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે લોકો આ કરી રહ્યા છે જ્યારે પરિસ્થિતિ સારી હોય છે, જ્યારે પરિસ્થિતિ ખૂબ જ ખરાબ થશે ત્યારે તેઓ ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ કરશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:31 m629 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 અહીં ઈસુ અનિશ્ચિત અર્થમાં **તેઓ** સર્વનામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો આ વસ્તુઓ કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:31 m630 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લાકડું તાજું હોય” અથવા “જ્યારે લાકડું ભીનું હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:31 m631 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ξύλῳ 1 ઈસુ **ઝાડ**માંથી આવતા લાકડાનો સંદર્ભ આપવા માટે ** ઝાડ ** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઝાડ “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:31 m632 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλῳ 1 ** ઝાડ ** એ સખત બાહ્ય ભાગ ધરાવતો મોટો છોડ છે જેનો લોકો બળતણ અને મકાન સામગ્રી તરીકે ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાચકોને ખબર ન હોય કે ** ઝાડ ** શું છે, અથવા જો લોકો તમારા વિસ્તારમાં બળતણ તરીકે ** ઝાડ **માંથી લાકડાનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે અન્ય કોઈ વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે તેઓ બળતણ માટે વાપરે છે, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બળતણ સામગ્રી “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:31 zt5s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે લાકડું સુકાઈ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:31 m633 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 ઈસુ ** સૂકું ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. સંદર્ભમાં, શબ્દનો અર્થ **સૂકું** લાકડું થાય છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે સંજ્ઞા આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂકા લાકડા સાથે” અથવા “જ્યારે લાકડું સુકાઈ જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:32 m634 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
23:32 w8yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે સૈનિકો અન્ય બે માણસોને પણ લઈ જતા હતા, જેઓ ગુનેગાર હતા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:32 m635 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે, અને જો તે દ્વિ સ્વરૂપનો પણ ઉપયોગ કરે છે, તો આ ક્રિયાપદ બેવડા સ્વરૂપમાં હોવું જોઈએ જો તે નિષ્ક્રિય હોય, કારણ કે બે ગુનેગારો વિષય હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:32 m636 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 લૂક વાર્તામાં આ નવા પાત્રોને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ત્યાં અન્ય બે માણસો હતા, જેઓ ગુનેગાર હતા, જેમને પણ લઈ જવામાં આવ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
23:32 m2nh rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 આનો અર્થ એ નથી કે “બીજા બે ગુનેગારો” જે સૂચવે છે કે ઈસુ પણ ગુનેગાર હતા. ઇસુ નિર્દોષ હતા, ભલે રોમનો તેમની સાથે ગુનેગાર હોય તેમ વર્તન કરતા હતા. ખાતરી કરો કે આ તફાવત તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા બે માણસો, જે ખરેખર ગુનેગાર હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:32 m637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તેઓ તેમને વધસ્તંભે જડાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:33 wj2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 સર્વનામ **તેઓ**માં સૈનિકો, ગુનેગારો અને ઈસુનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેઓ બધા સ્થળ પર પહોંચ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:33 m638 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો બોલાવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:33 m639 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρανίον 1 ** ખોપરી ** એ એક સ્થળનું નામ છે. ભલે તે એક લેખ અને સામાન્ય સંજ્ઞાનો સમાવેશ કરે છે, નામ માટે તમારી ભાષાના સંમેલનોને અનુસરીને તેનો અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:33 i3vx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 આ કિસ્સામાં સર્વનામ **તેઓ** રોમન સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:33 m640 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 જુઓ કે તમે [23:21](../23/21.md) માં “ વધસ્તંભે જડ્યા “ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રોમન સૈનિકોએ ઈસુને મૃત્યુદંડ આપવા માટે વધસ્તંભે પર ખીલા મારી દીધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:33 bjr2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 લૂક સ્થાનો સૂચવવા માટે વિશેષણો **જમણે** અને **ડાબે** નો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે “બાજુ” જેવી સંજ્ઞા આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ એક ગુનેગારને ઈસુની જમણી બાજુએ અને બીજા ગુનેગારને ઈસુની ડાબી બાજુએ વધસ્તંભે જડ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:34 m641 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” 0 તમારા અનુવાદમાં આ વાક્યનો સમાવેશ કરવો કે કેમ તે નક્કી કરવા માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોના અંતે પાઠ્ય મુદ્દાઓની ચર્ચા જુઓ. નીચેની ચાર નોંધો વાક્યમાં અનુવાદના મુદ્દાઓની ચર્ચા કરે છે, જેઓ તેનો સમાવેશ કરવાનું નક્કી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])
23:34 m642 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ રોમન સૈનિકો ઈસુ સાથે શું કરી રહ્યા હતા અને જે રીતે ઈસુએ જવાબ આપ્યો તે વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. અહીં મજબૂત વિરોધાભાષ દર્શાવવું યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
23:34 m643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Father, forgive them, for they do not know what they are doing 0 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે ઈસુની પ્રાર્થનાના શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પ્રથમ વાક્ય પરિણામ માટેનું કારણ આપે છે જે ઈસુ બીજા શબ્દસમૂહમાં વિનંતી કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હે પિતા, કૃપા કરીને તેમને માફ કરો તેઓ જાણતા નથી કે તેઓ શું કરી રહ્યા છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:34 m644 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Father 0 ઈશ્વર માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:34 m645 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative forgive them 0 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપા કરીને તેમને માફ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:34 qbj8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 સર્વનામ **તેઓ** રોમન સૈનિકોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી રોમન સૈનિકોએ તે નક્કી કરવા માટે ચિઠ્ઠીઓ નાખી કે તેમાંથી કોને ઈસુના કપડાંનો દરેક ટુકડો મળશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:34 uk4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 ** ઘણાં ** શબ્દ એ વિવિધ બાજુઓ પર વિવિધ નિશાનો ધરાવતા પદાર્થોનો સંદર્ભ આપે છે જેનો ઉપયોગ ઘણી શક્યતાઓ વચ્ચે અવ્યવ્સ્થીત નિર્ણય લેવા માટે કરવામાં આવતો હતો. ટોચ પર કઈ ચિહ્નિત બાજુ આવશે તે જોવા માટે તેઓને જમીન પર ફેંકવામાં આવ્યા હતા. જો તમારા વાચકો **ઘણાં**થી પરિચિત ન હોય, તો તમે એમ કહી શકો છો કે તેઓ “પાસા જેવું કંઈક” હતા, જેમ કે UST કરે છે. પરંતુ જો તમારા વાચકો પણ પાસાથી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમન સૈનિકો જુગાર રમતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:35 a2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 તાત્પર્ય એ છે કે **લોકો** જેઓ **જોઈને ઉભા હતા** તેઓ પણ ઈસુની **મશ્કરી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો વધસ્તંભ જોવા માટે આવ્યા હતા અને તેઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી, અને યહૂદી અધિકારીએ પણ તેની મજાક ઉડાવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 m646 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 **શાસકો** એ વિસ્તારના રોમન **શાસકો** માટે નહીં, પણ ખાસ કરીને યહૂદી અધિકારીનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 t7mb rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 અહીં યહૂદી અધિકારી વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તેઓ ખરેખર માનતા નથી કે ઈસુએ બીજા લોકોને **બચાવ્યા**. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે કથિત રીતે અન્ય લોકોને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
23:35 m647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 સંદર્ભમાં, યહૂદી અધિકારી ગર્ભિત રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે ઈસુએ તેમના વતી ચમત્કારો કરીને અન્ય લોકોને **બચાવ્યા**. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અન્ય લોકોને તેમના માટે ચમત્કારો કરીને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 m648 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 યહૂદી અધિકારી ઉપહાસપૂર્વક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તે ખરેખર મસીહા છે જેને ઈશ્વરે મોકલ્યો છે. પછી તેણે પોતાને બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ; છેવટે, તેણે કથિત રીતે બીજાઓને બચાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
23:35 m3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 તાત્પર્ય એ છે કે જો તે મસીહા છે અને ચમત્કારો કરી શકે છે, તો ઈસુએ પોતાની જાતને વધસ્તંભ પર મરવાથી બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને વધસ્તંભ પર મરવાથી બચાવવા માટે એક ચમત્કાર કરવા દો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:35 a963 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 અધિકારી એક સંજ્ઞા તરીકે **પસંદ કરેલ** વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે. આ બતાવવા માટે ULT ** એક ** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે પસંદ કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:35 m649 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 આ એક શીર્ષક છે, વર્ણન નથી, તેથી શીર્ષકો માટે તમારી ભાષામાં સંમેલનોને અનુસરીને તેનો અનુવાદ કરો, ઉદાહરણ તરીકે, મુખ્ય શબ્દોને કેપિટલાઇઝ કરીને. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:36 b3jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 "લૂક ખાસ કહેતો નથી કે સૈનિકોએ કઈ રીતે ઈસુને **સરકો** આપીને તેની મજાક ઉડાવી, એટલે કે ખાટો સરકો જે તેમનું સામાન્ય પીણું હતું. આનો અર્થ થઈ શકે છે: (1) લૂક પછીની કલમમાં નોંધ્યું છે કે સૈનિકોએ ઈસુને “યહૂદીઓના રાજા” તરીકે ઓળખાવ્યા હતા, તેથી સામાન્ય પીણું એ બતાવવાનો હેતુ હોઈ શકે છે કે તેઓ ખરેખર માનતા ન હતા કે તે રાજા છે, કારણ કે રાજાએ સરસ દ્રાક્ષારસ પીધો હશે. (2) સૈનિકોએ કદાચ **અર્પણ કરીને** ઈસુની મજાક ઉડાવી. કંઈક પીવા માટે, પરંતુ પછી તેને તે ન આપ્યું, ભલે તે ખૂબ તરસ્યો હોય.
: rxcm 0
23:37 x5wr rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 સૈનિકો ઠેકડી ઉડાડીને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ સૂચવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે તમે ખરેખર યહૂદીઓના રાજા છો. તોપછી તમારી જાતને બચાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
23:37 m650 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુએ પોતાની જાતને વધસ્તંભ પર મરવાથી બચાવવા માટે સમર્થ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વધસ્તંભ પર મરવાથી તમારી જાતને બચાવવા માટે એક ચમત્કાર કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:38 l5be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 લૂક અલંકારિક રીતે એક તક્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સૈનિકોએ ઈસુની ઉપર એ હકીકત સાથે જોડાણ કરીને મૂક્યું હતું કે તેમાં એક **શિલાલેખ** છે, એટલે કે, સૈનિકોએ તેના પર કંઈક લખ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સૈનિકોએ ઈસુના વધસ્તંભ ની ટોચ પર એક તક્તી પણ જોડી હતી જેના પર તેઓએ લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:38 w7aw rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 સૈનિકો ખરેખર માનતા ન હતા કે ઈસુ **યહૂદીઓના રાજા** હતા. તેના બદલે, આ તક્તી મૂકવી એ બીજી રીત હતી જેમાં તેઓએ તેની મજાક ઉડાવે. તેથી સાઇન એ લખ્યું કે જે લોકો ખરેખર માને છે તેનાથી વિપરીત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સૈનિકોએ ઈસુના વધસ્તંભ ની ટોચ પર એક તક્તી લગાવી હતી જેના પર તેઓએ મજાક ઉડાવતા લખ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
23:39 m651 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρεμασθέντων 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સૈનિકોએ ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભ પર લટકાવી દીધા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 [22:65](../22/65.md) ની જેમ, અહીં **નિંદા** શબ્દનો સામાન્ય અર્થ “અપમાનિત” છે, જો કે તકનીકી રીતે આ ગુનેગાર વધુ ચોક્કસ અર્થમાં નિંદા માટે દોષિત હતો, કારણ કે તે સૂચવે છે કે ઈસુ મસીહા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું અપમાન કર્યું”
23:39 tmy7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 ગુનેગાર ઈસુની મજાક કરવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને નિવેદન અથવા ઉદ્ગારવાચક તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને લાગ્યું કે તમે મસીહા બનવાના હતા!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:39 g6uk rc://*/ta/man/translate/figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 ગુનેગારે ખરેખર એવું વિચાર્યું ન હતું કે ઈસુ પોતાને અને બે ગુનેગારોને વધસ્તંભ દ્વારા મૃત્યુ પામતા બચાવી શકશે. તેના બદલે, તે ઈસુને આ કરવા માટે કહી રહ્યો છે જેથી સૂચવવામાં આવે કે ઈસુ ખરેખર તે કરી શકતા નથી. તેથી તે ખરેખર જે માને છે તેનાથી વિપરીત કહી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ એવું લાગે છે કે તમે તમારી જાતને અથવા અમને બચાવી શકતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
23:39 m652 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 કારણ કે આ ગુનેગાર **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પોતાનો અને અન્ય ગુનેગારનો અર્થ કરવા માટે કરી રહ્યો છે, પરંતુ ઈસુનો નહીં, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો **અમે** શબ્દ અહીં વિશિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:40 lb4e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 **જવાબ આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ થાય છે કે બીજા ગુનેગારે ઈસુને જે કહ્યું તેના જવાબમાં પ્રથમને ઠપકો આપ્યો. તમે આ શબ્દોને એક જ અભિવ્યક્તિમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ બીજા ગુનેગારે તેને ઠપકો આપતા જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:40 m653 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 લૂક કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિને સૂચવવા માટે વિશેષણ **અન્ય** નો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે સ્પષ્ટતા માટે “ગુનેગાર” સંજ્ઞા આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો ગુનેગાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:40 nk1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 બીજો ગુનેગાર અપેક્ષા રાખતો નથી કે પ્રથમ ગુનેગાર તેને કહેશે કે તે ઈશ્વર નો ડર રાખે છે કે કેમ. તેના બદલે, બીજો ગુનેગાર પ્રથમ ગુનેગારને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઈશ્વર નો ડર રાખવો જોઈએ, કારણ કે તારી જેમ તેઓ પણ વધસ્તંભ પર મરી રહ્યા છો!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:40 m654 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ નિવેદનની અસરોને વધુ સ્પષ્ટ રીતે બહાર લાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે ઈશ્વર નો બીક રાખવી જોઈએ અને આ દેવી માણસ માટે વધુ આદર બતાવવો જોઈએ, કારણ કે તમે તેમની જેમ જ વધસ્તંભ પર મરી રહ્યા છો, અને તમારે ટૂંક સમયમાં ઈશ્વર નો સામનો કરવો પડશે અને તમારા કાર્યો માટે જવાબ આપવો પડશે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:40 m655 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 બીજો ગુનેગાર **ચુકાદો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે સજા માટે પ્રથમ ગુનેગારને સજા કરવામાં આવી હતી જ્યારે રોમનોએ તેના પર **ચુકાદો** જાહેર કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની જેમ તેને પણ વધસ્તંભ પર મારી નાખવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:41 qyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 બીજો ગુનેગાર, પ્રથમ ગુનેગાર સાથે વાત કરતો, **અમે** શબ્દનો ઉપયોગ પોતાની જાતને અને પ્રથમ ગુનેગાર માટે કરી રહ્યો છે. તેથી **અમે** આ બધા કિસ્સાઓમાં સમાવિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23:41 m656 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 **અમે** શબ્દ અહીં બે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો તે દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
23:41 i4gm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς & δικαίως 1 બીજો ગુનેગાર એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જેની ઘણી ભાષાઓમાં સજા પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે આ શિક્ષા યોગ્ય જ મેળવી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:41 m657 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν 1 બીજો ગુનેગાર સંજ્ઞા તરીકે **લાયક** વિશેષણનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે કર્યું તેના માટે ન્યાયી સજા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:41 nu35 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 બીજો ગુનેગાર કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ, ઈસુને સૂચવવા માટે **આ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે ULT **એક** સંજ્ઞા આપે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:42 mht9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 સર્વનામ **તે** બીજા ગુનેગારને દર્શાવે છે, જે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે, હવે ઈસુ સાથે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ પછી બીજા ગુનેગારે કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:42 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνήσθητί μου 1 [1:72](../01/72.md) ની જેમ, અહીં **યાદ રાખો** શબ્દ અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે કે ઈસુ આ બીજા ગુનેગાર વિશે વિચારે છે અને તે તેના વતી શું પગલાં લઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લે છે. તે સૂચવતું નથી કે ઈસુ તેના વિશે ભૂલી જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મદદ કરવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:42 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μνήσθητί μου 1 આ એક હિતાવહ છે, પરંતુ તેનું ભાષાંતર આદેશ તરીકે કરવાને બદલે નમ્ર વિનંતી તરીકે કરવું જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરવા માટે “કૃપા કરીને” જેવી અભિવ્યક્તિ ઉમેરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને મદદ કરવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
23:42 zyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 **રાજ્ય**માં **આવવું** નો અર્થ છે રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ કરવું, જેમ કે UST સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તમે રાજા તરીકે રાજ કરવાનું શરૂ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:43 abcv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 સર્વનામ **તે** ઈસુનો સંદર્ભ આપે છે, અને સર્વનામ **તેમ** બીજા ગુનેગારને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ આ ગુનેગારને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
23:43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 તે ગુનેગારને શું કહેવા માંગે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે ઈસુ આ કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તને ખચિત કહું છું કે”
23:43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં ચર્ચા જુઓ કે કેવી રીતે **આજે** શબ્દ આ વચન સાથે સંબંધિત છે જે ઈસુ ગુનેગારને આપે છે, અને નિવેદનની રજૂઆત સાથે નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આજે તમે સ્વર્ગમાં મારી સાથે હશો”
23:43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 **પારાદૈસ** શબ્દના આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધોમાં ચર્ચા જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એ જગ્યાએ જ્યાં ઈશ્વર ને સ્વીકારેલા લોકો જ્યારે તેઓ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે જાય છે”
23:44 m660 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 લૂક આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. તે સમજાવે છે કે તે બપોરનો સમય હતો જેથી વાચકો પ્રશંસા કરશે કે આખું આકાશ અંધારું થઈ ગયું તે કેટલું અસાધારણ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે આ સમય સુધીમાં તે હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
23:44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 આ સંસ્કૃતિમાં, લોકોએ દરરોજ સવારના છ વાગ્યાની આસપાસના કલાકો ગણવાનું શરૂ કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને તમારી સંસ્કૃતિના લોકો સમય ગણે છે તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બપોર વિશે”
23:44 m661 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 જો તમે આનો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરો છો કે જે રીતે બાઈબલના સંસ્કૃતિએ સમયની ગણતરી કરી છે, પરંતુ તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છ કલાકની આસપાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 આનો અર્થ આ હોઈ શકે છે: (1) **દેશ** તરીકે અનુવાદિત શબ્દ કોઈ ચોક્કસ વિસ્તારનો સંદર્ભ લઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ, જેમ કે UST: “તે સમગ્ર વિસ્તારમાં અંધારું થઈ ગયું” (2) શબ્દ પૃથ્વીનું વર્ણન પણ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધારાએ આખી પૃથ્વીને ઢાંકી લીધી”
23:44 m662 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 આ આકાશનો અલંકારિક સંદર્ભ પણ હોઈ શકે છે, કારણ કે તે **જમીન** ઉપર** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આખું દેશ માં અંધકાર વ્યાપી રહ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 આ વાક્ય એ પણ વ્યક્ત કરે છે કે જે રીતે આ સંસ્કૃતિના લોકોએ સવારના છ વાગ્યાની આસપાસ દિવસના કલાકો ગણવાનું શરૂ કર્યું. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને તમારી સંસ્કૃતિના લોકો સમય ગણે છે તે રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બપોરના ત્રણ વાગ્યા સુધી”
23:44 m663 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 જો તમે આનો અનુવાદ કરવાનું નક્કી કરો છો કે જે રીતે બાઈબલના સંસ્કૃતિએ સમયની ગણતરી કરી છે, પરંતુ તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં મુખ્ય નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવ કલાક સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:45 hjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 આનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે **સૂર્ય**, જાણે કે તે એક સક્રિય કારભારી હોય, તેનો પ્રકાશ આપવામાં **નિષ્ફળ**. લૂક નિરીક્ષણના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે. સૂર્ય હજુ પણ અંધકારની ઉપર ચમકતો હતો, પણ તેનો પ્રકાશ અંધકારમાંથી જોઈ શકાતો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્યનો પ્રકાશ જોવા માટે પણ તે ખૂબ અંધારું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
23:45 m664 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 આ ક્રિયાના પ્રતીકાત્મક મહત્વની સમજૂતી માટે આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધો જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:45 ssh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણશે કે તે પડદાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેણે બાકીના મંદિરથી પરમ પવિત્ર સ્થાનને અલગ કર્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૌથી પવિત્ર સ્થાનની સામે પડદો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:45 ah4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર ફાડી નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:45 m665 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέσον 1 આ પ્રકરણની સામાન્ય નોંધો સમજાવે છે તેમ તેનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વરે **પડદાને ફાડીને પરમ પવિત્ર સ્થાનનો માર્ગ ખોલ્યો. અને તેથી **મધ્યમમાં** નો અર્થ છે “મધ્યમાંની આજુબાજુ”, બાજુથી બાજુ સુધી, પરંતુ “વચ્ચેથી નીચે,” ઉપરથી નીચે સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે ટુકડાઓમાં, ઉપરથી નીચે સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:46 z1fq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે ઈસુએ તેમના **અવાજ**નું પ્રમાણ વધાર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેથી રડવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:46 r4ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર મારા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:46 mix5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 ઇસુ ઈશ્વર ની સંભાળને રજૂ કરવા માટે ઈશ્વર ના **હાથ**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને મારી ભાવના આપું છું, એ જાણીને કે તમે તેની કાળજી રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 વ્યક્તિની **આત્મા** મૃત્યુ પછી જીવે છે. તેથી તમે આનો અનુવાદ ઈસુના મૃત્યુ પછીના જીવનના સંદર્ભ તરીકે પણ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારું જીવન”
23:46 bd6y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 લૂક ઈસુના મૃત્યુનું વિવેકપૂર્ણ રીતે વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મૃત્યુ પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:47 p6lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 તાત્પર્ય એ છે કે આ તે રોમન અધિકારી હતો જે ઈસુને વધસ્તંભે જડનાર અન્ય રોમન સૈનિકોનો હવાલો સંભાળતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ વધસ્તંભ પરમૃત્યુ નો હવાલો ધરાવતો રોમન અધિકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:47 ar1d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰδὼν & τὸ γενόμενον 1 લૂક ** જ્યારે જે બન્યું ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. ULT આને બતાવવા માટે **વસ્તુ** શબ્દ ઉમેરે છે. જો તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે જોયું કે શું થયું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:47 m667 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γενόμενον 1 આ અભિવ્યક્તિ એકવચન છે અને તેથી તે તરત જ અગાઉની ઘટના, ઈસુના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. (અભિવ્યક્તિ આગામી શ્લોકમાં બહુવચન છે, જ્યાં તે વધસ્તંભની તમામ ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે.) જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા ત્યારે કેવી રીતે તેમનો આત્મા ઈશ્વરને સોંપ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 આનો અર્થ એ છે કે સેન્ચ્યુરીને તેણે જે કહ્યું તેના દ્વારા **ઈશ્વરનો મહિમા* કર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કહેવાથી ઈશ્વર ને સન્માન મળ્યું”
23:47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માણસે કંઈ ખોટું કર્યું નથી”
23:48 gt8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 **તમાશા** શબ્દ એવી કોઈ વસ્તુનું વર્ણન કરે છે જેને લોકો જોશે. તે અહીં ઈસુ અને બે ગુનેગારોના વધસ્તંભનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ વધસ્તંભ જોવા માટે ભેગા થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:48 yq19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θεωρήσαντες τὰ γενόμενα 1 લૂક ** જ્યારે જે બન્યું તે ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. ULT આને બતાવવા માટે **વસ્તુઓ** શબ્દ ઉમેરે છે, કારણ કે કૃદંત બહુવચન છે. તે વધસ્તંભ પરમૃત્યુ ની તમામ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, માત્ર જે રીતે ઇસુ મૃત્યુ પામ્યા તે માટે નહીં. જો તમારી ભાષા સંજ્ઞાઓ તરીકે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેઓએ જે બન્યું તે જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:48 whs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεφον 1 તાત્પર્ય એ છે કે ટોળામાંના લોકો તેમના ઘરે પાછા ફર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના ઘરે પરત ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:48 ft9q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 જેમ કે [18:13](../18/13.md), આ મહાન દુ:ખની શારીરિક અભિવ્યક્તિ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મહાન દુઃખને વ્યક્ત કરવા માટે તેમની છાતી કૂટી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
23:49 m669 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 લૂક લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે **પરિચિત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે ULT **ones** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ને જાણતા બધા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:49 m670 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 આનો અર્થ સ્પષ્ટપણે ટોળામાંના બધા લોકો કે જેઓ ઈસુને ઓળખતા હતા તે વધસ્તંભ જોવા માટે આવ્યા હતા. એનો અર્થ એ નથી કે શિષ્યો નાસી ગયા હતા અને છુપાઈ ગયા હતા. તેના બદલે, તેનો અર્થ યરૂશાલેમના અન્ય લોકો જેઓ ઈસુને વ્યક્તિગત રીતે જાણતા હતા, જેમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થઈ શકે છે જેમણે તેને [19:30-33](../19/30.md) માં વછેરો ઉછીના આપ્યો હતો અને જેમણે તેને પ્રદાન કર્યું હતું. [22:11-13](../22/11.md) માં પાસ્ખાપર્વ ભોજન માટે રૂમ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભીડમાંના બધા લોકો જેઓ ઈસુને ઓળખતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:49 xzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 અહીં, **અનુસરણ** નો “શિષ્ય બન્યો” નો અલંકારિક અર્થ નથી. તેના બદલે, સૂચિતાર્થ એ છે કે જે સ્ત્રીઓનું વર્ણન લૂક [8:2-3](../08/02.md) માં કરે છે, જેઓ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોની સાથે હતા અને તેમના પોતાના માધ્યમથી તેઓને પૂરા પાડતા હતા, તેઓ સાથે મૂસાફરી કરી હતી. અહીં યરૂશાલેમ માટે જૂથ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સ્ત્રીઓએ ઈસુ અને તેમના શિષ્યોને મદદ કરી, જેઓ તેમની સાથે ગાલીલથી મૂસાફરી કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:49 s74u ταῦτα 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું થયું”
23:50 cbj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક વાચકનું ધ્યાન ખેંચવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે તે શું કહેવા માંગે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:50 ud7p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 લૂક વાર્તામાં નવા પાત્રને રજૂ કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં તે કરવાની પોતાની રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં તમારા અનુવાદમાં કરી શકો છો. આને એક કરતાં વધુ વાક્ય બનાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યુસફ નામનો એક માણસ હતો જે મહાસભાનો સભ્ય હતો. તે એક સારો અને ન્યાયી માણસ હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-participants]])
23:50 m671 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 ** યુસફ ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:50 wx2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βουλευτὴς 1 **સભાસ્થાન** શબ્દ ગર્ભિત રીતે સાહેનદ્રઈડ્રિન સંદર્ભ આપે છે, જેનું નામ લૂક [22:66](../22/66.md) માં પ્રદાન કરે છે. તમે તે નામનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. જો એમ હોય, તો જુઓ કે તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:50 m672 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 **સારા** અને **ન્યાયી** શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. લૂક ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખૂબ જ સીધો માણસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:51 m673 rc://*/ta/man/translate/writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 લૂક યુસફ વિશે આ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી પૂરી પાડે છે જેથી વાચકોને તે સમજવામાં મદદ મળે કે પછીની કલમમાં શું થાય છે, જ્યારે યુસફ પિલાતને ઈસુના શરીરને દફનાવવાની પરવાનગી માંગે છે. આને પાછલા શ્લોકના છેલ્લા વાક્યનું ચાલુ રાખવા માટે મદદરૂપ થઈ શકે છે, કારણ કે તે એ પણ દર્શાવે છે કે યુસફ એક “સારા અને ન્યાયી માણસ” હતા, જેમ કે તે વાક્ય કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કાઉન્સિલની કાર્યવાહી સાથે સંમત ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
23:51 m674 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 લૂક વાણીની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં બે સંજ્ઞાઓ **અને** શબ્દ સાથે જોડાયેલી છે અને એક સંજ્ઞા બીજીનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સભાસ્થાન નીપ્રક્રિયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:51 ddr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આનો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ન્યાયસભાએ ઈસુને દુર્ભાષણ કરવા માટે દોષિત ઠરાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:51 rba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 યુસફ ન્યાયસભાનો સભ્ય હોવાથી, તે કદાચ યરૂશાલેમ માં રહેવા આવ્યો હતો, તેથી લૂક નો અર્થ એવો થશે કે તે મૂળ **એરિમથાઈનો** હતો. યુસફ આ પ્રસંગ માટે એરિમથાઈથી યરૂશાલેમ આવ્યો ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મૂળ રૂપે યહૂદિયા ના એક શહેર એરિમથાઈના હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:51 m675 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 **એરિમથાઈ** એ એક શહેરનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
23:51 m676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 જેમ [2:25](../02/25.md) અને [2:38](../02/38.md), **પ્રતીક્ષા** શબ્દનો અર્થ નિષ્ક્રિય રીતે **પ્રતીક્ષા** નથી થતો. કંઈક બનવા માટે, પરંતુ કોઈ વ્યક્તિ બનવા માંગે છે તેવી આતુરતાથી અપેક્ષા રાખવી. જુઓ કે તમે તે સ્થાનોમાં શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ આતુરતાથી ઈશ્વર ના રાજ્યના આગમનની રાહ જોઈ રહ્યા હતા” અથવા “જેઓ ઈશ્વર ના રાજ્યના આવવાની રાહ જોઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:52 tk6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 **આ એક**નો ગર્ભિત અર્થ છે યૂસુફ જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે તે યૂસુફ હતો જે તેના નામનો ઉપયોગ કરીને, UST કરે છે તેમ, અથવા “આ માણસ” કહીને પિલાત પાસે ગયો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:52 m677 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 તાત્પર્ય એ છે કે યૂસફ ઈસુના શરીરની વિનંતી કરી જેથી તે તેને યોગ્ય દફન આપી શકે. સામાન્ય રીતે, વધસ્તંભને શક્ય તેટલું ભયંકર મૃત્યુ બનાવવા માટે, રોમનોએ વધસ્તંભ પર લટકાવવામાં આવેલા લોકોના મૃતદેહોને જંગલી પ્રાણીઓ ખાવા માટે છોડી દીધા હતા, અને પછી તેઓ હિન્નોમની ખીણમાં જે કંઈ બચ્યું હતું તેને બાળી નાખતા હતા. માટે [12:5](../12/05.md) સમજાવે છે, ઇનકાર ફેંકવામાં આવ્યો હતો અને આગ સતત સળગતી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સમજાવી શકશો કે યૂસફ શા માટે ઈસુનું શરીર માંગ્યું. તમે એ પણ સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પિલાતે યુસફ ને ઈસુને દફનાવવાની પરવાનગી આપી હતી, જેમ કે યુએસટી કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આ માણસ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુના શબની માંગણી કરી જેથી તે તેને દફનાવી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:53 ec9d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 લૂક અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે **અને** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે પિલાતે યૂસફ ને ઈસુના શરીરને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતારીને દફનાવવાની પરવાનગી આપી, ત્યારે યૂસફ તેમ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23:53 f5bq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 આ સંસ્કૃતિમાં દફન કરવાનો રિવાજ હતો. જો તમારા વાચકો આવા રિવાજથી પરિચિત ન હોય, તો તમે તેને વધુ વિશિષ્ટ રીતે વર્ણવી શકો છો, અથવા તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેણે તેને બારીક શણના કપડામાં લપેટી” અથવા “અને તેણે તેને દફનાવવા માટે તૈયાર કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:53 yy3n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 આનો અર્થ છે ખાસ કરીને એક દફન સ્થળ કે જે ખડકમાંથી કોતરવામાં આવ્યું હતું અથવા છીણી લેવામાં આવ્યું હતું, મોટે ભાગે ખડકના ચહેરા પર, જેમ કે યુએસટી સૂચવે છે. તમે તે વધુ વિશિષ્ટ રીતે કહી શકો છો, અથવા જો તમારા વિસ્તારમાં કોઈ ખડકો ન હોય અને વાચકો તેનો અર્થ સમજી શકતા ન હોય તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કબર કે જે ખડકમાંથી કોતરવામાં આવી હતી” અથવા “એક ખાસ દફન સ્થળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:53 m5wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 અહીં લૂક ભાર આપવા માટે ગ્રીકમાંત્રણ નકારાત્મકતા નો ઉપયોગ કરે છે, “જ્યાં કોઈએ હજી સુધી મૂકવામાં આવ્યું ન હતું.” આ એ સન્માન પર ભાર મૂકે છે કે યુસફ તેમના શરીરને કબરમાં મૂકીને ઈસુને બતાવી રહ્યો હતો જેનો ઉપયોગ પ્રથમ વખત કરવામાં આવ્યો હતો. જો તમારી ભાષા ભાર આપવા માટે બહુવિધ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે બાંધકામનો અહીં ઉપયોગ કરવો યોગ્ય રહેશે. તમે અન્ય રીતે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અને અહીં નવું વાક્ય શરૂ કરવું પણ મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ પણ શબને તે અગાઉ કબરમાં મૂકવામાં આવ્યું ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
23:54 m678 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 લૂક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે **અને** નો ઉપયોગ કરે છે જે વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
23:54 tia9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ **દિવસ**નો ઉપયોગ **તૈયારી**માં શેના માટે કરવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે દિવસે લોકોએ વિશ્રામવાર માટે તૈયારીઓ કરી હતી, યહૂદીઓનો વિશ્રામનો દિવસ, કારણ કે તે સમયે તેઓ કોઈ કામ કરી શકતા ન હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:54 b4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 યહૂદીઓ માટે, દિવસ સૂર્યાસ્તથી શરૂ થતો હતો. પરંતુ લૂક આ દિવસની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે ** પરોઢ ** એનો અર્થ એ છે કે તે શરૂ થવાનો હતો, જો કે આ સૂર્યોદયને બદલે સૂર્યાસ્ત સમયે થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે લગભગ સૂર્યાસ્ત નો સમય હતો, જ્યારે સબ્બાથ શરૂ થશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:55 pu3i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 અભિવ્યક્તિ ** બહાર આવ્યો** એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કે સ્થળ પરથી મૂસાફરી કરી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે ઈસુ સાથે ગાલીલના પ્રદેશમાંથી પ્રવાસ કર્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:55 m679 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 લૂક એવા કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યો છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે યુસફ ઈસુના મૃતદેહને લઈ ગયો ત્યારે તેની પાછળ ગઈ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:55 m680 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 લૂક ભાષણની એક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જેમાં બે શબ્દસમૂહો **અને** શબ્દ સાથે જોડાયેલા છે, અને એક શબ્દસમૂહ બીજાનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ કબર જ્યાં યુસફ ઈસુનું શરીર મૂક્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
23:55 nhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે યુસફે ત્યાં ઈસુનું શરીર મૂક્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:56 sm68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે કહી શકો છો કે સ્ત્રીઓ ક્યાં પાછી આવી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યરૂશાલેમ માં જ્યાં રોકાયા હતા ત્યાં પાછા ફર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:56 mj6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 તે સમયના દફન રિવાજોને ધ્યાનમાં રાખીને, સ્ત્રીઓએ આ **મસાલા અને સુગંધી** ઈસુના શરીર પર મૂકવા, તેમનું સન્માન કરવા અને સડાની ગંધ સામે લડવા માટે તૈયાર કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈસુના શરીર પર સુગંધી તથા અત્તર તૈયાર કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:56 m681 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 **મસાલા** સુગંધી’વાળા પદાર્થો હતા જે સૂકા હતા, અને ** અત્તર ** મીઠી-ગંધવાળા પદાર્થો હતા જે ભેજવાળા હતા. જો તમારા વાચકો **મસાલા અને અત્તર ** થી પરિચિત ન હોય, તો તમે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મીઠી-સુગંધી પદાર્થો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:56 uzk9 ἡσύχασαν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓએ કોઈ કામ કર્યું નથી”
23:56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે મૂસાએ કાયદામાં આજ્ઞા આપી હતી”
24:intro r5qx 0 # લૂક 24 સામાન્ય નોંધ\n\n## માળખું અને સ્વરૂપ\n\n1. સ્ત્રીઓ ઈસુની કબર પર જાય છે અને તે ખાલી જુવે છે (24:1-12)\n2. બે શિષ્યો એમ્માસની યાત્રામાં ઈસુને મળે છે (24:13-35)\n3. ઈસુ, મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો, તેના શિષ્યોને દેખાય છે (24:36-53)\n\n## આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો\n\n### સ્ત્રીઓની વફાદારી\n\n લૂક ના ઘણા મૂળ વાચકોએ વિચાર્યું હશે કે સ્ત્રીઓ પુરુષો કરતાં ઓછું મહત્વછે. પરંતુ, લૂક કાળજીપૂર્વક બતાવે છે કે કેટલીક સ્ત્રીઓ જેઓ ઈસુને ખૂબ પ્રેમ કરતી હતી, તેઓએ તેમના પર બાર શિષ્યો કરતાં વધુ વફાદારી બતાવી. જ્યારે શિષ્યો ભાગી ગયા અને છુપાઈ ગયા, ત્યારે સ્ત્રીઓએ પ્રેમથી ઈસુના શરીરની સંભાળ રાખી, અને પરિણામે, તેઓ સૌથી પહેલા જાણ્યું કે તેઓ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે.\n\n### પુનરુત્થાન\n\n લૂક તેના વાચકોને સમજવા માંગે છે કે ઈસુ ભૌતિક શરીરમાં ફરી જીવંત થયા ([લૂક 24:38-43](../24/38.md)). \n\n## આ પ્રકરણમાં અન્ય સંભવિત અનુવાદ મુશ્કેલીઓ\n\n### “ત્રીજો દિવસ”\n\nઆ અભિવ્યક્તિ આ પ્રકરણમાં ત્રણ વખત આવે છે, [24:7](../24/07.md), [ 24:21](../24/21.md), અને [24:46](../24/46.md). લૂક [18:33](../18/33.md) ની નોંધમાં આ અભિવ્યક્તિની સમજૂતી જુઓ. આ સંસ્કૃતિના રૂઢિપ્રયોગમાં, આજે “પ્રથમ દિવસ” હતો, આવતીકાલે “બીજો દિવસ” હતો અને આવતી કાલ પછીનો દિવસ “ત્રીજો દિવસ” હતો. સમયની ગણતરી પ્રમાણે, ઈસુ શુક્રવારે મૃત્યુ પામ્યા ત્યારથી, જ્યારે તેઓ રવિવારે મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા, ત્યારે તે “ત્રીજો દિવસ” હતો. , અને યોહાન બધા સફેદ વસ્ત્રોમાં ઈસુની કબર પરની સ્ત્રીઓ સાથે વાત કરતા દૂતો વિશે લખે છે. માત્થી અને યોહાન તેમને દૂતો કહે છે, જ્યારે માર્ક અને લૂક તેમને માણસો કહે છે, પરંતુ તે ફક્ત એટલા માટે છે કારણ કે દૂતો માનવ સ્વરૂપમાં દેખાયા હતા. લૂક અને યોહાન બંને દૂતો વિશે લખે છે, જ્યારે માત્થી અને માર્ક તેમાંથી ફક્ત એક જ વિશે લખે છે. આ દરેક ફકરાઓનું ભાષાંતર કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે કારણ કે તે ULT માં દેખાય છે તે બધા ફકરાઓ બરાબર એક જ વસ્તુ કહે છ<>
24:1 m682 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 આનો ગર્ભિત અર્થ છે સપ્તાહનો **પ્રથમ** દિવસ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના પહેલા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:1 r62f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 અહીં લૂક વાસ્તવમાં **પ્રથમ** નો અર્થ કરવા માટે મુખ્ય નંબર, “એક” નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષા ઓર્ડિનલ નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં ક્રમવાચક નંબરનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અઠવાડિયાના એક દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:1 m683 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પ્રભાતના પ્રથમ પ્રકાશમાં” અથવા “જેમ કે સવાર ઉગવાની શરૂઆત થઈ રહી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:1 qg7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 સર્વનામ **તેઓ** એ સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું વર્ણન લૂક [23:55-56](../23/55.md) માં કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રીઓ કબર પર પાછી આવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોયું કે પથ્થર ગબડવી દિધેલો હતો”
24:2 l6uk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે કોઈએ પથ્થરને ગબડાવી દીધો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:2 t4mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λίθον 1 લૂક ધારે છે કે તેના વાચકો જાણતા હશે કે આ એક મોટો, કાપેલ, ગોળાકાર પથ્થર હતો જે કબરના પ્રવેશદ્વારને સંપૂર્ણપણે અવરોધિત કરી શકે તેટલો મોટો હતો. તે પ્રવેશદ્વારને સીલ કરવા માટે મૂકવામાં આવ્યું હતું, અને તેને ખસેડવા માટે ઘણા લોકોની જરૂર પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કબરના પ્રવેશદ્વાર પર મુકવામાં આવેલો મોટો પથ્થર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકવાર તેઓ કબરમાં પ્રવેશ્યા”
24:3 elq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તેમને શરીર મળ્યું નથી કારણ કે તે ત્યાં ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ શોધ્યું કે પ્રભુ ઈસુનું શરીર ત્યાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4 bmt4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ એપિસોડમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:4 m685 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે આ ઘટના, બે માણસોનો દેખાવ, તેણે હમણાં જ વર્ણવેલ ઘટનાઓ પછી આવ્યો હતો, સ્ત્રીઓ શોધે છે કે કબર ખાલી હતી અને તે વિશે આશ્ચર્ય થયું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
24:4 m686 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 લૂક વાચકનું ધ્યાન તે શું કહેવા માંગે છે તેના તરફ આકર્ષવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોઈ શકે છે જેનો તમે અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:5 c11i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 **તેઓ**નો પ્રથમ દાખલો સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે બીજો દાખલો પુરુષોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓ ગભરાઈ ગઈ … પુરુષોએ તેમને કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:5 n5xf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 **જમીન** તરફ જોવું એ આ માણસો પ્રત્યે આદરનો સંકેત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આદરપૂર્વક તેમની નજર નીચી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:5 abcw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદો માટે દ્વિ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે પ્રકારનો અહીં ઉપયોગ કરો, કારણ કે બે માણસો બોલતા હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:5 fs3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 પુરૂષો અપેક્ષા રાખતા નથી કે સ્ત્રીઓ તેમને કહેશે કે તેઓ શા માટે કબરમાં જીવતા વ્યક્તિને શોધી રહ્યા છે. તેના બદલે, પુરુષો જાહેરાત કરવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેમના શબ્દોનું વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારે અહીં ઈસુની શોધ ન કરવી જોઈએ, કારણ કે તે હવે મૃત્યુ પામ્યા નથી, તે ફરીથી જીવંત છે!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:5 m687 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 પુરુષો લોકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરવા માટે **જીવંત** અને **મૃત** વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરે છે. (**જીવંત** શબ્દ ખરેખર એક ક્રુંદત છે જે અહીં વિશેષણ તરીકે કાર્ય કરે છે.) તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહો સાથે આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ જે મૃત્યુ પામેલા લોકોના શરીરમાં જીવંત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:6 m688 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 **ઉછેર કરેલ** શબ્દ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “જીવનમાં પાછું લાવવા.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનમાં પાછું લાવવામાં આવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:6 awf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ફરીથી જીવિત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યાદ રાખો કે તેણે તમને કહ્યું હતું”
24:6 m689 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **તમે** શબ્દ બહુવચન છે. તે સ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કદાચ ઈસુના શિષ્યોને પણ. જો તમારી ભાષામાં **તમે** નું સ્વરૂપ હોય જેમાં સરનામાંઓ અને તે સિવાય મોટા જૂથ બંનેનો સમાવેશ થાય છે, તો તેનો ઉપયોગ અહીં કરવો યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા બધા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
24:6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તે હજી ગાલીલમાં હતો ત્યારે તમારા માટે”
24:7 sj3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων & ὅτι 1 આ શબ્દો પરોક્ષ અવતરણ રજૂ કરે છે. તમે UST ની જેમ પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે નીચે મુજબનું ભાષાંતર પણ કરી શકો છો. જો કે, તે અવતરણની અંદર એક અવતરણ હશે, અને તમે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે નીચે આપેલાને છોડીને તેને ટાળવા માંગો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7 pl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ માણસના પુત્રને દગો આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7 m691 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું, ત્યારે તે ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. જો તમે આને સીધા અવતરણ તરીકે રજૂ કરવાનું નક્કી કરો છો, અને જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે પ્રથમ પુરુષમાં આનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, માણસ નો દીકરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
24:7 m692 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 તમે [5:24](../05/24.md) માં આ શીર્ષકનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ, મસીહા” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષ માં સીધા અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી રહ્યાં છો, તો “હું, મસીહા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7 e4ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 જેમ [9:44](../09/44.md), **હાથ** અહીં અલંકારિક રીતે શક્તિ અને નિયંત્રણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પાપી માણસોને તેના પર સત્તા આપો” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષ માં સીધા અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી રહ્યાં છો, તો “અને પાપી પુરુષોને મારા પર સત્તા આપો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:7 m693 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તે પાપી પુરુષો તેને વધસ્તંભે ચઢાવવા માટે” અથવા, જો તમે પ્રથમ પુરુષ માં સીધા અવતરણ તરીકે ભાષાંતર કરી રહ્યાં છો, તો “અને તે પાપી પુરુષો મને વધસ્તંભે ચઢાવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7 m694 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 જુઓ કે તમે આનો [9:22](../09/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને પછીનો સંપૂર્ણ દિવસ કબરમાં વિતાવ્યા પછી, તે પછીના દિવસે જીવનમાં પાછા આવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7 dta4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણ દિવસે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:7 m695 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 ઈસુએ આ રીતે સજીવન થવાનું પ્રતીકાત્મક રીતે કહ્યું, કારણ કે તેમાં કબરમાંથી **ઉપર* આવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનમાં પાછા આવવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8 rew5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 લૂક **શબ્દો** શબ્દનો ઉપયોગ અલંકારિક રૂપે ઈસુએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરેલા નિવેદનનું વર્ણન કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્ત્રીઓએ યાદ આવ્યું કે ઈસુએ શું કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9 iz68 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 આ અભિવ્યક્તિ “ બાર “ ની સમકક્ષ છે, જે [8:1](../08/01.md) અને પુસ્તકમાં અન્ય કેટલીક જગ્યાએ જોવા મળે છે. જુઓ કે તમે તેનો ત્યાં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે લૂક હવે **અગિયાર** કહે છે કારણ કે યાહૂદા ઇસ્કારિયોત હવે જૂથનો ભાગ ન હતો. તમે નામના વિશેષણ “બાર” નો સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે. જો એમ હોય, તો તમે અહીં તે જ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે 11 માણસો બાકી રહ્યા હતા જેમને ઈસુએ પ્રેરિતો તરીકે નિયુક્ત કર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:9 m696 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 વૈકલ્પિક રીતે, તમે કદાચ [8:1](../08/01.md) માં “ બાર “ નો શીર્ષક તરીકે અનુવાદ કરવાનું નક્કી કર્યું હશે, ભલે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ સંજ્ઞાઓ તરીકે કરતી ન હોય. જો એમ હોય, તો તમે અહીં ** અગિયાર ** સાથે તે જ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:9 fnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 ગર્ભિત રીતે આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના અન્ય તમામ શિષ્યો જેઓ તે સમયે 11 પ્રેરિતો સાથે હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને બાકીના બધા શિષ્યો કે જેઓ તેમની સાથે હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:10 h1ml rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ કેટલીક પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને, કેટલીક સ્ત્રીઓના નામ કે જેઓ કબરમાંથી આવી હતી અને ત્યાં શું થયું હતું તે પ્રેરિતોને જણાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
24:10 m697 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 *મરિયમ** એ એક સ્ત્રીનું નામ છે, અને **મગ્દ્લા** એ એક વિશિષ્ટ શબ્દ છે જેનો મોટે ભાગે અર્થ એવો થાય છે કે તે મગ્દ્લા શહેરમાંથી આવી છે. જુઓ કે તમે આનો [8:2](../08/02.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:10 m698 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα 1 **યોહાન્ના** એ એક મહિલાનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:10 m699 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 ** મરિયમ * એ સ્ત્રીનું નામ છે, અને **યાકુબ** તેના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:11 m700 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ઉત્તેજક ખુશખબર જે મહિલાઓ કેહવા કરી રહી હતી અને તેઓ જેની સાથે વ્હેચે માટે કરે છે તેમની અવિશ્વસનીય પ્રતિક્રિયા વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:11 apl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 મહિલાઓએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે અહેવાલ આપ્યો છે તેનું વર્ણન કરવા માટે લૂક **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહિલાઓ શું કહેતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11 m701 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 લૂક આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, જેનો અર્થ થાય છે “તેમની સામે”, “તેઓ જ્યાં જોઈ શકે છે.” જોવું, બદલામાં, અલંકારિક અર્થ છે ધ્યાન અને નિર્ણય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:11 m702 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 આ વાક્ય એ હકીકતના પરિણામનું વર્ણન કરે છે કે અહેવાલ પ્રેરિતો અને અન્ય વિશ્વાસીઓને પોકળ જેવો લાગતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:11 m703 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 **તેઓ** શબ્દ પ્રેરિતો અને અન્ય વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે, અને **તેમ** શબ્દ સ્ત્રીઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી પ્રેરિતો અને અન્ય વિશ્વાસીઓએ સ્ત્રીઓ પર વિશ્વાસ ન કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:12 rm1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 આ અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પહેલ કરવી. એનો અર્થ એ નથી કે પિત્તર બેઠો હતો કે સૂતો હતો અને પછી ઊભો થયો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વપ્રયત્ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:12 ax6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακύψας 1 પિત્તર ને કબરની અંદર જોવા માટે નમવું પડ્યું કારણ કે નક્કર ખડકમાં કાપવામાં આવેલી કબરો ઘણી ઓછી હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નીચા વળી ને કબરમાંહે જોયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:12 m704 βλέπει 1 વાર્તાના વિકાસ તરફ ધ્યાન દોરવા માટે, લૂક ભૂતકાળના વર્ણનમાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરે છે. તમે [7:40](../07/40.md) માં આ ઉપયોગનો સંપર્ક કેવી રીતે કરવાનું નક્કી કર્યું તે જુઓ. જો તમારી ભાષામાં વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે જોયું”
24:12 n1tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 **શણના કપડા** વાક્ય એ કપડાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ એરિમાથિયાના જોસેફ ઈસુના શરીરને જ્યારે તેને દફનાવવામાં આવ્યો ત્યારે તેને લપેટવા માટે ઉપયોગ કર્યો હતો, [23:53](../23/53.md). તાત્પર્ય એ છે કે ઈસુનું શરીર હવે કબરમાં નહોતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શણના કપડા જેમાં ઈસુના શરીરને વીંટાળવામાં આવ્યું હતું, પરંતુ શરીર ત્યાં ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 આ શબ્દસમૂહને બે અલગ અલગ રીતે સમજી શકાય છે, તેના આધારે તેમાંના શબ્દો કેવી રીતે એકસાથે જૂથબદ્ધ છે. બાઇબલના વિવિધ સંસ્કરણો આનું અલગ રીતે અર્થઘટન કરે છે. જો તમારા વિસ્તારમાં પહેલેથી જ બાઇબલનું સંસ્કરણ છે, તો જુઓ કે તે તેનો કેવી રીતે અનુવાદ કરે છે. તમે તેને એ જ રીતે ભાષાંતર કરવા ઈચ્છો છો. નહિંતર, અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ULT ના વાંચનને અનુસરો. (1) જો જૂથ “તે ચાલ્યો ગયો, પોતે આશ્ચર્યચકિત થયો,” તો તેનો અર્થ ULT અને UST જેવો છે. (2) જો જૂથ “તે પોતાની જાતને જતો રહ્યો, આશ્ચર્ય પામ્યો,” તો તેનો અર્થ એ છે કે પીટર તેના પોતાના ઘરે પાછો ગયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “શું થયું તે આશ્ચર્ય પામીને તે તેના ઘરે ગયો”
24:13 emc5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἰδοὺ 1 લૂક વાર્તામાં નવી ઘટના રજૂ કરવા માટે **જુઓ** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિ છે જે તે આ જ હેતુ માટે વાપરે છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:13 m706 rc://*/ta/man/translate/writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 લૂક વાચકોને આગળ શું થાય છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી પ્રદાન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દિવસે બે શિષ્યો હતા જેઓ દૂરના ગામમાં જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-background]])
24:13 e8gx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 **તેમ** શબ્દ ઈસુના શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, પરંતુ ખાસ કરીને પ્રેરિતો માટે નહીં, કારણ કે આ ભાગના અંતે, આ બે માણસો યરૂશાલેમ પાછા ફરે છે અને પ્રેરિતોને જાણ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના બે શિષ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:13 s5n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જ દિવસે જ્યારે સ્ત્રીઓને ખબર પડી કે કબર ખાલી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 આને અલગ વાક્ય બનાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગામનું નામ એમ્માસ હતું, અને તે યરૂશાલેમ થી 60 મીટરદૂર હતું”
24:13 d8jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμαοῦς 1 **એમ્માસ** એ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:13 cea7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 **સ્ટેડિયા** શબ્દ “સ્ટેડિયમ” નું બહુવચન છે, જે લગભગ 185 મીટર અથવા 600 ફૂટથી થોડું વધારે અંતરનું રોમન માપ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લગભગ અગિયાર કિલોમીટર” અથવા “લગભગ સાત માઇલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-bdistance]])
24:14 m708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે **આ વસ્તુઓ**નો અર્થ શું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવી હતી અને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યા હતા, અને કેવી રીતે સ્ત્રીઓએ કહ્યું હતું કે તેમનું શરીર હવે કબરમાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:15 m709 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ એપિસોડમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:15 b3sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 **પોતે** શબ્દ એ હકીકત પર ભાર મૂકે છે કે તે ખરેખર ઈસુ હતા જે તેઓ ચાલતા જતા તેમની સાથે જોડાયા હતા. આ એક સંદર્શન ન હતું જેમાં ફક્ત ઈસુ જ ત્યાં દેખાયા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ, મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે જોડાયા અને તેમની સાથે ચાલ્યા”
24:16 q6nk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 લૂક પુરુષોના એક ભાગનો ઉપયોગ કરે છે, તેઓની **આંખો**, માણસો પોતે ઈસુને ઓળખી શકે છે તેની અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વરએતેઓને તેમને ઓળખતા અટકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:16 m711 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 લૂક **બાંધી રાખવું ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે, જાણે કોઈ વ્યક્તિ શારીરિક રીતે આંખોને પાછળ રાખી રહી હોય, જેનો અર્થ “સંયમિત” થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વર ને તેઓને તેને ઓળખતા અટકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:16 m712 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરી રહ્યું છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ ઈશ્વર એ તેઓને તેમને ઓળખતા અટકાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:17 xak8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν 1 ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો આ તમામ અભિવ્યક્તિઓ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (તમારી ભાષામાં **અંધકારમય** વિશેષણ પણ મૂકી શકાય છે, જે ગ્રીકમાં બહુવચન છે, દ્વિમાં, કારણ કે તે બે પુરુષોનું વર્ણન કરે છે.) (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
24:17 m713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 માણસો શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને શું કહેતા હતા તેનું વર્ણન કરવા માટે ઈસુ **શબ્દો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વસ્તુઓ જે તમે એકબીજાને કહેતા રહ્યા છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ચાલવાનું બંધ કર્યું અને ઉદાસ દેખાતા હતા”
24:18 m715 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 **જવાબ આપવો** અને **કહ્યો** બે શબ્દોનો એકસાથે અર્થ એ થાય છે કે ક્લિયોપાસે તેને જે પૂછ્યું તેનો જવાબ આપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ક્લિયોપાસ નામના વ્યક્તિએ જવાબ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
24:18 bqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλεοπᾶς 1 **ક્લિયોપાસ** એ એક માણસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:18 qx7m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 ક્લિયોપાસ અપેક્ષા રાખતો નથી કે ઈસુ તેને કહેશે કે શું તે યરૂશાલેમ નો એકમાત્ર મુલાકાતી છે જે શહેરમાં તાજેતરમાં શું બન્યું છે તે જાણતો નથી. તેના બદલે, ક્લિયોપાસ તેનું આશ્ચર્ય બતાવવા માટે પ્રશ્ન ર્નો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે દરેકને આ ઘટનાઓ વિશે ખબર હશે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ યરૂશાલેમ ની મુલાકાત લેનાર તમે એકમાત્ર વ્યક્તિ હશો જે શહેરમાં હમણાં શું થયું છે તે જાણતા નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:18 m716 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ γενόμενα 1 ક્લિયોપાસ ** જે ઘટનાઓ બની ** નો ઉપયોગ કરે છે, જે એક વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. ULT આને બતાવવા માટે **વસ્તુઓ** શબ્દ ઉમેરે છે, કારણ કે કૃદાંત બહુવચન છે. જો તમારી ભાષા સંજ્ઞાઓ તરીકે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઘટનાઓ બની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:18 m717 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 પરંપરાગત રીતે, ગ્રીકમાં સ્ત્રીની સર્વનામ સાથે શહેરોનો ઉલ્લેખ થાય છે. તમારી ભાષા અલગ લિંગનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમે સંજ્ઞાનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમાં” અથવા “તે શહેરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:18 m718 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 ક્લિયોપાસ ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **દિવસ** શબ્દનો અલંકારિક રૂપે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમયે” અથવા “તાજેતરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 aj5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῖα 1 આનો ગર્ભિત અર્થ છે, “** કેવા પ્રકારની** વસ્તુઓ?” પરંતુ માત્ર ઘટનાઓની હકીકત (“શું વસ્તુઓ?”) ને બદલે, ઘટનાઓની ગુણવત્તા વિશે પૂછીને, ઈસુ સ્વીકારે છે કે તેઓ ખૂબ જ વિશિષ્ટ હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કયા પ્રકારની વસ્તુઓ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:19 m719 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs οἱ & εἶπαν 1 બે માણસો બોલતા હોવાથી, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે તો આ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:19 m720 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 ** નાઝરેથ ** શબ્દ એ એક નામ છે જે નાઝરેથ શહેરની વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. જુઓ કે તમે તેનો [18:37](../18/37.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાઝરેથના ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:19 m721 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 કોઈ વ્યક્તિ વિશે માનનીય રીતે બોલવાની આ એક રૂઢિપ્રયોગિક રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પ્રતિષ્ઠિત પ્રબોધક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 m722 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 બે માણસો ઈસુએ કરેલી વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા માટે **કાર્ય** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યાં છે, અને ઈસુએ જે કહ્યું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે **શબ્દ** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે મહાન ચમત્કારો કર્યા અને ગહન વસ્તુઓ શીખવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:19 x25r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ થાય છે “જ્યારે ઈશ્વર અને બધા લોકો જોઈ રહ્યા હતા.” ** ઈશ્વર **ના કિસ્સામાં, તેનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે કે ઈશ્વરે ઈસુને ચમત્કારો કરવાની અને ગહન બાબતો શીખવવાની શક્તિ આપી હતી. **લોકો**ના કિસ્સામાં, તેનો અર્થ એ છે કે ઈસુના ચમત્કારો અને ઉપદેશોએ લોકોને જોયા અને સાંભળ્યા ત્યારે તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ ઈશ્વર ને તેને સશક્તિકરણ કર્યું, બધા લોકોના આશ્ચર્ય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:19 m723 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 આ ભાર માટે સામાન્યીકરણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોની મોટી ભીડ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:20 m724 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 આ યહૂદી અધિકારીનો સંદર્ભ છે, અને બે માણસો સંભવતઃ ઈસુને સાથી યહૂદી તરીકે ઓળખે છે, તેથી **અમારો** શબ્દ અહીં સમાવિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:20 e5zt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου 1 પુરુષો **મૃત્યુના ચુકાદા**નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, એટલે કે મૃત્યુદંડ કે જે રોમનોએ ઈસુ પર પસાર કર્યો હતો, અલંકારિક રીતે રોમનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને રોમનોને સોંપી દીધો, જેમણે તેને મૃત્યુદંડની સજા આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:20 m725 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 પુરુષો એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેમના **મુખ્ય યાજકો** અને **શાસકો**એ પોતે જ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યા હોય. તેઓ અલંકારિક રીતે બોલી રહ્યા છે, ટોળા, પિલાત અને રોમન સૈનિકો સહિત ઈસુના વધસ્તંભ માટે જવાબદાર હતા તે તમામ લોકોનું વર્ણન યહૂદી અધિકારીના સંદર્ભમાં કરે છે, જેમણે ટોળાને ઉશ્કેરીને અને પિલાતને સમજાવીને પ્રક્રિયાને આગળ ધપાવી હતી. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી તેને વધસ્તંભે જડવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:21 ei9t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἠλπίζομεν 1 પુરૂષો પોતાના વિશે અને સંભવતઃ તેમના સાથી શિષ્યોની પણ વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી **અમે** અહીં વિશિષ્ટ હોઈશું, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:21 ljb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 તમે [2:38](../02/38.md) માં સમાન અભિવ્યક્તિનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. **છોડાવે** શબ્દનો શાબ્દિક અર્થ થાય છે “પાછું ખરીદવું”, ઉદાહરણ તરીકે, ગુલામીમાંથી કોઈની સ્વતંત્રતા ખરીદવી, પરંતુ પુરુષો અહીં અલંકારિક અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ ઇઝરાયેલના લોકો પર ઈશ્વર ના આશીર્વાદ અને કૃપા પાછી લાવવા જઈ રહ્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 m726 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 પુરૂષો બધા ઇઝરાયેલીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેમના પૂર્વજ, **ઇઝરાયેલ**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલના લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
24:21 d52i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 પુરુષો ભાર માટે રૂઢિપ્રયોગિક રીતે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ બધા ઉપરાંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:21 sg3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 **તે આ ત્રીજો દિવસ વિતાવી રહ્યો છે** કહીને, માણસો ઈસુનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જાણે તે જીવિત હોય. જો કે, તેઓ ખરેખર કહી રહ્યા છે કે તે કેટલા સમયથી મૃત્યુ પામ્યો છે. તેઓ જણાવશે કે કેવી રીતે સ્ત્રીઓએ જાણ કરી કે તેની કબર ખાલી છે, અને તેઓને તે અવિશ્વસનીય લાગે છે કે જે કોઈ આટલા લાંબા સમય સુધી મૃત્યુ પામ્યો હતો તે કબરમાંથી બહાર આવ્યો હશે. જુઓ કે તમે 9:22 માં **ત્રીજા દિવસે** અભિવ્યક્તિનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે, અને તમારી સંસ્કૃતિ સમયની ગણતરી કરે છે તે રીતે તેને વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રોમનોએ તેને ગઈ કાલના આગલા દિવસે મારી નાખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:21 xqc3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યાદર્શક નંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની સાથે આ વસ્તુઓ બની ત્યારથી આ ત્રીજો દિવસ છે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “તેની સાથે આ વસ્તુઓ થઈ ત્યારથી આ બીજો દિવસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા જૂથની કેટલીક મહિલાઓ”
24:22 m727 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 પુરુષો પોતાની અને તેમના સાથી શિષ્યો વિશે વાત કરી રહ્યા છે, પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો **અમે** અહીં બંને કિસ્સાઓમાં વિશિષ્ટ હોઈશું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 પુરૂષો આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ **સ્ત્રીઓ**નો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે, પોતાને માટે નહીં. અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું અને તેને આગામી શ્લોકમાં ચાલુ રાખવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ આજે વહેલી સવારે તેની કબર પર ગયા”
24:23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 જો તમે પાછલી કલમના અંતે નવું વાક્ય શરૂ કર્યું હોય, તો તમે તેને અહીં ચાલુ રાખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેઓને તેનું શરીર મળ્યું ન હતું, તેથી તેઓ અમારી પાસે આવ્યા”
24:24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા જૂથના કેટલાક પુરુષો”
24:24 m730 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 પુરુષો પોતાની અને તેમના સાથી શિષ્યો વિશે બોલે છે, પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી **અમે** અહીં વિશિષ્ટ હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:24 m731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે આ નિવેદનની અસરો સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોયું કે ઈસુનું શરીર કબરમાં ન હતું, જેમ સ્ત્રીઓએ કહ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:24 fkw9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 **તેમ** સર્વનામ ઈસુને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ પોતે ઈસુને જોયા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:25 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόητοι 1 ઈસુ **મૂર્ખ** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. આ બતાવવા માટે ULT ** એકવાર ** શબ્દ ઉમેરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે સમાન શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અણસમજુ લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:25 m733 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀνόητοι 1 ઈસુ બે માણસો સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, જો તમે તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરો છો, તો “તમે” શબ્દ બેવડા સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-youdual]])
24:25 vg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 **હૃદય** શબ્દ અલંકારિક રીતે મનને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તમારા મંદબુદ્ધિમાં વિશ્વાસ કરવામાં આવી મુશ્કેલી હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:25 m734 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 **ધીમો** શબ્દ અલંકારિક રીતે મુશ્કેલીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, કારણ કે જેને કંઈક કરવામાં મુશ્કેલી હોય તે તે ધીમેથી કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને તમારા મંદબુદ્ધિમાં વિશ્વાસ કરવામાં આવી મુશ્કેલી હોય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:25 m735 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 **બધા** શબ્દ એ એક સામાન્યીકરણ છે જે ખાસ કરીને મસીહા વિશે પ્રબોધકોએ જે કહ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહા વિશે પ્રબોધકોએ શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:26 n85k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 પ્રબોધકોએ શું કહ્યું તે વિશે શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે ઈસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મસીહાને તેના મહિમામાં પ્રવેશવા માટે આ બધું સહન કરવું પડ્યું!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:26 m736 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 આ બીજી વસ્તુ નથી જે મસીહા માટે કરવી જરૂરી હતી. તેના બદલે, આ તે પરિણામ છે જેના માટે મસીહાએ પ્રથમ વસ્તુ કરવી જરૂરી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મહિમામાં પ્રવેશવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:26 f8es rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **મહિમા** પાછળના વિચારને “મહિમાવાન” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભવ્ય પદ પ્રાપ્ત કરવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:27 g4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως & τῶν προφητῶν 1 લૂક મૂસાએ લખેલા શાસ્ત્રના ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે **મૂસા** નામનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, અને તેઓએ લખેલા શાસ્ત્રના ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે **પ્રબોધકો** શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના લખાણો … પ્રબોધકોના લખાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 **શરૂઆત** શબ્દ ફક્ત મૂસા ના લખાણોને લાગુ પડે છે. ઈસુએ શાસ્ત્રના તે ભાગથી શરૂઆત કરી, અને પછી તેણે પ્રબોધકોના લખાણોમાંથી શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પછી પ્રબોધકોના બધા લખાણોમાંથી” અથવા “અને પ્રબોધકોના બધા લખાણો સાથે ચાલુ રાખવું”
24:28 m738 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 પ્રથમ **તેઓ** ઈસુ અને બે શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, જ્યારે બીજો **તેઓ** ફક્ત બે શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે, તેથી **તેઓ જઈ રહ્યા હતા** બેવડા સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તેનો ઉપયોગ કરે છે ફોર્મ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:28 cdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 આનો અર્થ એ થયો કે બે શિષ્યો ઈસુની ક્રિયાઓ પરથી સમજી ગયા કે તે બીજા મુકામ તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જ્યારે તેઓ એમ્માસમાં પ્રવેશવા માટે બંધ થયા ત્યારે કદાચ તે રસ્તા પર ચાલતો રહ્યો. ત્યાં કોઈ સંકેત નથી કે ઈસુએ તેમને શબ્દોથી છેતર્યા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ રસ્તા પરથી વધુ દૂર જતા હોય તેવું લાગતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:29 m739 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ ઈસુ જે કરવા જઈ રહ્યો હતો અને બે શિષ્યો તેની પાસેથી શું કરવા ઈચ્છે છે તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે વાપરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
24:29 m740 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς 1 આ ક્રિયાપદ, તેમજ આ બે સર્વનામ, દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે તે બે શિષ્યોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:29 pn4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 લૂક આ વાર્તા સંક્ષિપ્તમાં કહી રહ્યો છે, અને તે કહેતો નથી કે બે શિષ્યોએ ઈસુને શું કરવાની વિનંતી કરી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે માહિતી આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ તેમને તેમની સાથે ઘરમાં રાત રહેવા વિનંતી કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:29 m741 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 પુરૂષો પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે પરંતુ ઈસુ વિશે નહીં, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો **અમે** અહીં વિશિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:29 s6ps rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ સમાન છે. બે શિષ્યો સંભવતઃ ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલેથી જ અંધારું થઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:29 m742 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 સૂચિતાર્થ એ છે કે શિષ્યો આ વાત ઈસુની સલામતીની ચિંતામાં કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલેથી જ અંધારું થઈ રહ્યું છે, અને ટૂંક સમયમાં મૂસાફરી કરવી સલામત રહેશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:29 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 શિષ્યો અલંકારિક રીતે સૂર્યનો ઉલ્લેખ **દિવસ** તરીકે કરી રહ્યા છે, કારણ કે તે દિવસ છે જ્યારે સૂર્ય ચમકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સૂર્ય અસ્ત થઈ રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:29 tgi6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 લૂક આ શબ્દનો ઉપયોગ અગાઉના વાક્યમાં વર્ણવેલ પરિણામોને રજૂ કરવા માટે કરે છે. કારણ કે બે શિષ્યોએ ઈસુને તેમની સાથે રહેવા વિનંતી કરી, તે સંમત થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:30 k6ud rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ એપિસોડમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:30 m744 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 જુઓ કે તમે આનો [5:29](../05/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. આ સંસ્કૃતિમાં રાત્રિભોજન મહેમાનો માટે ભોજન સમારંભના પલંગ પર ટેબલની આસપાસ આરામથી સૂઈને ખાવાનો રિવાજ હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેઓ બધા સાથે જમવા બેઠા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
24:30 ecm2 εὐλόγησεν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે તેના માટે આભાર માન્યો” અથવા “તેણે તેના માટે ઈશ્વર નો આભાર માન્યો”
24:30 m745 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 સર્વનામ **તેમ** દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે તે બે શિષ્યોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:31 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 અહીં, **આંખો** અલંકારિક રીતે વ્યક્તિ શું જોઈ રહી છે તેની સમજણ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે જોઈ રહ્યા હતા તે સમજવા માટે ઈશ્વરે તેમને સક્ષમ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:31 m746 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે જોઈ રહ્યા હતા તે સમજવા માટે ઈશ્વરે તેમને સક્ષમ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:31 yev2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 અહીં લૂક અસામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે, કહે છે કે ઈસુ **અદ્રશ્ય બની ગયા**. એનો અર્થ એ નથી કે ઈસુ ઓરડામાં રહ્યા પણ જોઈ શક્યા નહિ. તેના બદલે, તેનો અર્થ એ છે કે તે અચાનક જ ચાલ્યો ગયો અને તેથી બે શિષ્યોએ તેને વધુ જોયો નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અચાનક તેઓએ તેને વધુ જોયો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:32 m747 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 આ ક્રિયાપદ, તેમજ આ ત્રણ સર્વનામો, દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે છે, કારણ કે તે બધા બે શિષ્યોને લાગુ પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:32 inw4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 બંને માણસો એકબીજાને શું થયું તેની માહિતી પૂછતા નથી. તેના બદલે, તેઓ ભાર આપવા માટે પ્રશ્ન ફોર્મનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેમના શબ્દોનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે તે અમારી સાથે વાત કરી રહ્યા હતા અને અમે શાસ્ત્રવચનો સમજાવતા હતા, ત્યારે તે ખૂબ જ રોમાંચક હતું, એવું લાગતું હતું કે જાણે અમે અંદરથી આગમાં સળગી રહ્યા હતા!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:32 m748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 ઈસુને શાસ્ત્રવચનો સમજાવતા સાંભળીને તેમના ઉત્તેજનાનું વર્ણન કરવા માટે પુરુષો **હૃદય બળતા** ના રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. તમે તમારા અનુવાદમાં આ અર્થ સૂચવી શકો છો અને રૂપકને ઉપમા તરીકે રજૂ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ખૂબ જ ઉત્તેજક હતું, એવું લાગતું હતું કે જાણે આપણે અંદર આગમાં છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:32 m749 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે શા માટે પુરુષોને તે આટલું ઉત્તેજક લાગ્યું જ્યારે ઈસુએ તેમને શાસ્ત્ર સમજાવ્યું, જેમ કે યુએસટી કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:32 m750 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 જો તમારી ભાષામાં બે લોકો માટે એક **હૃદય** હોય તેમ બોલવું અસામાન્ય હશે, જો તમે તમારા અનુવાદમાં આ રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો, તો તમે તેને બહુવચન અથવા દ્વિ બનાવી શકો છો જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આપણું હૃદય બળી રહ્યું ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])
24:32 m751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 પુરૂષો **હૃદય** શબ્દનો ઉપયોગ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગનો અર્થ કરવા માટે અલંકારિક રીતે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંદર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:32 m752 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 પુરુષો એકબીજા સાથે પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યા છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો આ સર્વનામો સમાવિષ્ટ હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:32 xy6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 ઈસુએ કોઈ પુસ્તક કે ખોલ્યું ન હતું. **ખુલેલા** શબ્દનો અર્થ અલંકારિક રીતે થાય છે “સમજાયેલું”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે તેણે અમને શાસ્ત્રો સમજાવ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:33 qi47 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον 1 આ ક્રિયાપદો દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે, જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે, કારણ કે તે બે પુરુષોની ક્રિયાઓનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-verbs]])
24:33 ar2c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστάντες 1 જેમ [24:12](../24/12.md), આ અભિવ્યક્તિ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે પહેલ કરવી. એનો અર્થ એ નથી કે પુરુષો બેઠા હતા કે આડા પડ્યા અને પછી ઊભા થયા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરૂઆત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:33 m753 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 લૂક ચોક્કસ સમયનો સંદર્ભ આપવા માટે **કલાક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક જ સમયે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:33 m754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ જોયું કે 11 પ્રેરિતો અન્ય કેટલાક શિષ્યો સાથે ભેગા થયા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:33 dw85 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 જુઓ કે તમે આનો [24:9](../24/09.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:34 kyn4 λέγοντας 1 આ શબ્દ યરૂશાલેમમાં પ્રેરિતો અને શિષ્યોને લાગુ પડે છે,એમોસ્સથી હમણાં જ પાછા ફરેલા બે માણસોને નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેઓએ બે માણસોને કહ્યું”
24:34 m755 ὁ Κύριος 1 અહીં પ્રેરિતો અને શિષ્યો આદરણીય શીર્ષક દ્વારા ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુ”
24:34 m756 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે પ્રભુ ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:34 m757 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 પ્રેરિતો અને શિષ્યો આ શબ્દનો ઉપયોગ એ કારણ રજૂ કરવા માટે કરે છે કે તેઓ શા માટે જાણે છે કે ઈસુ મૃત્યુમાંથી સજીવન થયા છે. કારણ કે સિમોન પિત્તર તેને જોયા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:34 m758 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણે કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોને તેને જોયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:34 m759 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνι 1 આનો અર્થ એ જ માણસ છે જેને લૂક આ પુસ્તકમાં પિત્તર તરીકે વારંવાર બોલાવે છે. જેથી તમારા વાચકોને ખબર પડે કે આ એ જ માણસ છે, તમે અહીં તેના બંને નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિમોન પિત્તર “ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:35 m760 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ & αὐτοῖς 1 આ સર્વનામો એ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એમ્માસથી પાછા ફર્યા હતા. જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો તેઓ દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:35 fb1r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 લૂક આ વાર્તા સંક્ષિપ્તમાં કહી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આનો અર્થ શું છે તે વધુ સંપૂર્ણ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની મૂસાફરીમાં શું થયું હતું” અથવા “તેઓ મૂસાફરી કરતા હતા ત્યારે ઈસુ તેમની સાથે કેવી રીતે જોડાયા હતા અને તેઓએ તેમની સાથે શું વાત કરી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:35 mnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ ઈસુને કેવી રીતે ઓળખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:35 y3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 લૂક તેની સાથે સંકળાયેલી કોઈ વસ્તુને રજૂ કરવા માટે **રોટલી ભાંગવાં**નો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સમયે જ્યારે તેણે રોટલી તોડી હતી” અથવા “જે રીતે તેણેરોટલી તોડી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:36 m761 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 સર્વનામ **તેઓ** એ બે પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ એમ્માસથી પાછા ફર્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષા તે સ્વરૂપને ચિહ્નિત કરે તો તે દ્વિ સ્વરૂપમાં હશે. તમે તેના બદલે સંજ્ઞા શબ્દસમૂહનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બે માણસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24:36 rt8d rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 લૂક **પોતે** શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈસુ ખરેખર આ જૂથમાં દેખાય છે તેના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈસુ સિવાય બીજું કોઈ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
24:36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની વચ્ચે” અથવા “તેમના જૂથમાં”
24:36 pnl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 [10:5](../10/05.md) માં સમાન શબ્દસમૂહની નોંધ સમજાવે છે, આ એક રૂઢિપ્રયોગાત્મક અભિવ્યક્તિ હતી, જે હિબ્રુ શબ્દ અને “શાલોમ” ની વિભાવના પર આધારિત હતી, જે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને બધાને શુભેચ્છા પાઠવું છું અને હું ઈચ્છું છું કે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:37 i2tu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ આત્મા જોઈ રહ્યા છે, અને તેથી તેઓ ગભરાઈ ગયા અને ભયભીત થયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:37 m762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે સક્રિય સ્વરૂપ સાથે નિષ્ક્રિય મૌખિક સ્વરૂપ **ભયભીત થવું** નો અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ ભયભીત અને ગભરાઈ ગયા, કારણ કે તેઓએ વિચાર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:37 kf17 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 આ અભિવ્યક્તિઓનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. લૂક ભાર આપવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ ભયભીત થવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:37 z4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે તેઓએ આવું કેમ વિચાર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ વિચાર્યું કે તેઓ ભૂત જોઈ રહ્યા છે, કારણ કે તેઓ હજી સુધી ખરેખર સમજી શક્યા નથી કે ઈસુ જીવિત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:37 q9rf πνεῦμα 1 આ સંદર્ભમાં, **આત્મા** શબ્દ મૃત વ્યક્તિની ભાવનાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભૂત”
24:38 jj1h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 ઈસુ તેમના શિષ્યોને પડકારવા અને આશ્વાસન આપવા માટે પ્રશ્ન નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે અસ્વસ્થ થવાની જરૂર નથી, અને તમારે તમારા મનમાં શંકા રાખવાની જરૂર નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:38 m763 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા શું કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં મારું દેખાવું તમને કેમ અસ્વસ્થ કરે છે” અથવા, જો તમે વકતૃત્વપુર્ણ પ્રશ્નનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું હોય, તો “મારું અહીં હોવું તમને અસ્વસ્થ ન કરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:38 m764 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 ઈસુ ** તર્કવિતર્ક** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે જેનો અર્થ ચેતનામાં આવવું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે શા માટે શંકાઓ કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા છો” અથવા, જો તમે રેટરિકલ પ્રશ્નનો વિધાન અથવા ઉદ્ગાર તરીકે અનુવાદ કરવાનું પસંદ કર્યું હોય, તો “તમને તર્કવિતર્ક થવી ન જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:38 m765 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογισμοὶ 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે શિષ્યો શું શંકા કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શંકા છે કે હું ખરેખર મૃત્યુમાંથી સજીવન થયો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 જો તમારી ભાષામાં કોઈ વ્યક્તિ એવું બોલે છે કે લોકોના સમૂહનું એક **હૃદય** હોય, તો તમે આ બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા હૃદયમાં”
24:38 m767 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 જેમ [24:35](../24/35.md), **હૃદય** અહીં અલંકારિક રીતે મનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા મનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:39 m768 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 ઈસુ અલંકારિક રીતે શિષ્યોને તેના **હાથ** અને **પગ**માં તે નિશાનો ક્યાં છે તેના સંદર્ભમાં વધસ્તંભમાંથી નખના નિશાનો જોવાનું કહી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા હાથ અને પગમાં ખીલા ના નિશાન જુઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:39 m769 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 ઈસુ **મારી જાત** શબ્દનો ઉપયોગ કરીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે ખરેખર તે જ છે જે તે દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તમે ઓળખી શકશો કે તે ખરેખર હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
24:39 a12n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભૂતને ભૌતિક શરીર નથી હોતું, કારણ કે તમે જુઓ છો કે મારી પાસે છે, તે નક્કી કરવા માટે મને સ્પર્શ કરો કે મારું શરીર વાસ્તવિક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24:39 m770 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 અહીં, **જુઓ** નો અર્થ શાબ્દિક રીતે કંઈક જોવાનો નથી. તેના બદલે, તેનો અર્થ અલંકારિક રીતે કંઈક નક્કી કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિર્ધારિત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:39 tf2v rc://*/ta/man/translate/figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 ઈસુ માનવ શરીરને તેના બે મુખ્ય ઘટકોનો ઉલ્લેખ કરીને અલંકારિક રીતે વર્ણવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ભૌતિક શરીર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
24:40 qm9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 [24:39](../24/39.md) ની જેમ, આનો અર્થ અલંકારિક રીતે ઈસુના **હાથ** અને **પગ**માં વધસ્તંભના ખીલાના નિશાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના હાથ અને પગમાં ખીલાના નિશાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:41 m771 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 આ બે શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તેમને એક વાક્યમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેમ છતાં તેઓને વિશ્વાસ કરવો ખૂબ જ મુશ્કેલ લાગતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:41 m772 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે શિષ્યો શેના વિશે **અવિશ્વાસ અને આશ્ચર્યચકિત** હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને તેમ છતાં તેઓને વિશ્વાસ કરવો ખૂબ જ મુશ્કેલ લાગતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:41 hr4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા ** આનદ ** પાછળનો વિચાર “હર્ષ” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે તેઓ હર્ષ ને લીધે ખૂબ ખુશ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:41 m773 τι βρώσιμον 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કંઇ ખાવાનું છે”
24:43 tyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 ઈસુએ આ સાબિત કરવા માટે કર્યું કે તેની પાસે ભૌતિક શરીર છે, કારણ કે આત્મા અથવા ભૂત ખોરાક ખાઈ શકશે નહીં. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે આ કારણ હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેણે તેઓને તેને તે ખાતા જોયા, તે સાબિત કરવા માટે કે તે ભૌતિક શરીર ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:43 j8qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ છે “તેમની સામે”, એટલે કે, “ તેઓ તેને જોઈ શકે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:44 m774 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 ઈસુએ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે કહ્યું તેનો સંદર્ભ આપવા માટે **વાતો** શબ્દનો અલંકારિક રીતે ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એ વાતો તમને કહી તે જ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું તમારી સાથે હતો”
24:44 q7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 ઈસુ બધા હિબ્રુ શાસ્ત્રવચનોનાં મુખ્ય ઘટકોને નામ આપીને અલંકારિક રીતે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધું જે નિયમશાસ્ત્ર માં મારા વિશે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
24:44 m775 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 ઈસુ એક સહભાગી નો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે અહીં વિશેષણ તરીકે, સંજ્ઞા તરીકે કાર્ય કરે છે. તે બહુવચન છે, અને તે બતાવવા માટે ULT સંજ્ઞા **વસ્તુઓ** આપે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે તેને સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વિશે લખાયેલ દરેક બાબતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:44 g76a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા જ નિયમશાસ્ત્ર મારા વિશે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:44 m776 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 ઈસુએ હિબ્રૂ શાસ્ત્રવચનોના પ્રથમ અને બીજા ભાગનું વર્ણન એવા લોકોના સંદર્ભમાં કર્યું છે જેમણે તેમને લખ્યું છે. તમે આ ભાગો માટે યોગ્ય નામોનો પણ ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:44 m777 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 ઈસુ હિબ્રુ શાસ્ત્રવચનોના ત્રીજા ભાગમાં સૌથી મોટા પુસ્તકના નામનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, **ગીતશાસ્ત્ર**, તે સમગ્ર ભાગને રજૂ કરવા માટે, જે “લેખન” તરીકે ઓળખાતું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને લખાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:44 m778 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. જો તમે તેમ કરો છો, તો આ વાક્યને **બધી બાબતો** પહેલાં મૂકવું યોગ્ય રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વર બધુ પૂરું કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:45 qf61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એ છે કે લોકોને તે વસ્તુઓનો અહેસાસ અને ઓળખવામાં સક્ષમ બનાવવો જે તેઓ પહેલા કરી શક્યા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે તેમના મનને સજ્જ કર્યું” અથવા “તેમણે તેમના મનને સશક્ત કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 જો લોકોના સમૂહને એક **મન** હોય તેમ બોલવું તમારી ભાષામાં અસામાન્ય હશે, તો તમે આ બહુવચન બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના મન”
24:46 cwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ શાસ્ત્રો કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:46 m780 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 ઇસુ **દુખ સહન ** શબ્દનો ઉપયોગ તે બધી બાબતોને રજૂ કરવા માટે કરે છે જે શાસ્ત્રો કહે છે કે મસીહા અનુભવશે, જેમાં વિશ્વાસઘાત અને મૃત્યુનો પણ સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ મસીહા સાથે દગો કરશે, અને તે પીડાશે અને મૃત્યુ પામશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:46 e75f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 ઇસુ અલંકારિક રીતે જીવનમાં પાછા આવવાની આ રીતે વાત કરે છે, કારણ કે તેમાં કબરમાંથી **ઉપર* આવવાનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનમાં પાછા આવવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:46 m781 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે ઈસુએ **મૃત** વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કર્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આને સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ સાથે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામેલા લોકોમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:46 m782 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 જુઓ કે તમે આનો [9:22](../09/22.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. તમારી ભાષા અને સંસ્કૃતિ સમયની ગણતરી કરે છે તે રીતે આને વ્યક્ત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:46 r2zy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 જો તમારી ભાષા ક્રમવાચક નંબરનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અહીં સંખ્યા દર્શકનંબરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રણ દિવસે” અથવા, તમારી સંસ્કૃતિ સમયને કેવી રીતે ગણે છે તેના આધારે, “બીજા દિવસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:47 m783 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞાઓ **પસ્તાવો** અને **ક્ષમા** પાછળનો વિચાર સમકક્ષ શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેના નામથી યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને તમામ દેશોને જાહેર કરવામાં આવશે, કે તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરશે તેઓને ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:47 w5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો, અને તમે કહી શકો છો કે ક્રિયા કોણ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો જશે અને યરૂશાલેમથી શરૂ કરીને તમામ દેશોને તેમના નામનો ઉપદેશ આપશે, કે જેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરે છે તેમને ઈશ્વર માફ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:47 lty6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 અહીં મસીહનું **નામ** અલંકારિક રીતે તેની સત્તાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના અધિકાર પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:47 w1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 **દેશો** શબ્દ અલંકારિક રીતે એવા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે જેઓ વિવિધ વંશીય જૂથોના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક લોકોના જૂથના તમામ લોકો માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:47 wiq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 "**શરૂઆત** શબ્દ એક કૃદત છે જે બહુવચન છે. સંદર્ભમાં, તે શિષ્યોનો સંદર્ભ લેવો જોઈએ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારા અનુવાદમાં આની અસરો બતાવી શકો છો. આ ખરેખર ઈસુની આજ્ઞા છે. આને પોતાનું વાક્ય બનાવવું સારું રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે આ અહીંથી યરૂશાલેમથી
: rf1j 0
24:48 wp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 તાત્પર્ય એ છે કે કારણ કે શિષ્યો ઈસુ સાથે બનેલી વસ્તુઓના **સાક્ષી** છે, તેઓ જ એવા છે કે જેમણે જઈને અન્ય લોકોને આ બાબતો વિશે, પોતાના અનુભવથી જણાવવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી સાથે જે બન્યું તે બધું જોયું, અને હવે તમારે જવું જોઈએ અને તમે જે જોયું તે અન્ય લોકોને જણાવવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 m2lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 આનો ગર્ભિત અર્થ થાય છે પવિત્ર આત્મા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો, જેમ કે UST કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પિતાએ જે વચન આપ્યું હતું” અથવા “પવિત્ર આત્મા, જેમ મારા પિતાએ વચન આપ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 ynm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **પિતા** એ ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ બિરુદ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર મારા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:49 m784 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 આ એક ભારપૂર્વકની આવશ્યકતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ખાતરી કરો કે તમે રહો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative]])
24:49 m785 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 આનો ગર્ભિત અર્થ યરૂશાલેમ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અહીં યરૂશાલેમમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49 c4iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 ઈસુ આ **શક્તિ** વિશે અલંકારિક રીતે બોલે છે જાણે કે તે કપડાં હોય કે જે શિષ્યો ** પહેરશે**. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી તમને શક્તિ પ્રાપ્ત ન થાય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:49 l46b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 ઇસુ **સ્વર્ગ** શબ્દનો ઉપયોગ સંગત દ્વારા અલંકારિક રીતે ઈશ્વર નો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, કારણ કે સ્વર્ગ એ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:50 bd6p rc://*/ta/man/translate/translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 **બેથનિયા** એ યરૂશાલેમની બહારના એક ગામનું નામ છે. જુઓ કે તમે તેનો [19:29](../19/29.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બેથનિયા ગામની નજીકના સ્થળે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
24:50 cm9a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 આ એવું કંઈક હતું જે યહૂદી યાજકોએ કર્યું હતું જ્યારે તેઓ લોકોને આશીર્વાદ આપતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક સત્તામાં હાથ ઉંચો કરવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:51 dzr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 લૂક આ વાક્યનો ઉપયોગ આ ભાગમાં નોંધપાત્ર વિકાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ હેતુ માટે કુદરતી છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])
24:51 clx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 લૂક સ્પષ્ટ નથી કરતું કે કોણ ઈસુને સ્વર્ગમાં લઈ ગયું, આપણે જાણતા નથી કે ઈશ્વરે પોતે આ કર્યું છે કે એક અથવા વધુ દૂતોએ કર્યું છે. જો તમારી ભાષામાં એ સ્પષ્ટ કરવું હોય કે વહન કોણે કર્યું, તો તેના બદલે “ગયા” કહેવું વધુ સારું રહેશે, જેમ કે UST કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યાં તેની આરાધના કર્યા પછી”
24:52 m786 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે અમૂર્ત સંજ્ઞા **આનંદ** પાછળના વિચારને “ખુશીથી” જેવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ જ ખુશીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:53 m787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 લૂક એક શબ્દ છોડી રહ્યો છે જેની સામાન્ય રીતે વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી હોય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે સંદર્ભમાંથી શબ્દ પૂરો પાડી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા સમયો દ્વારા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:53 wa3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 લૂક નો અર્થ એ છે કે શિષ્યો મંદિરમાં હતા તે બધા કલાકો સુધી ** મંદિર ખુલ્લું હતું. તેમ છતાં, તેઓ દરરોજ મંદિરમાં જતા હતા તેના પર ભાર મૂકવા માટે આ એક અતિરેક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિત્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:53 edm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **મંદિર** ઇમારત માં ફક્ત યાજકો ઓને જ પ્રવેશવાની મંજૂરી હતી. લૂક તેના એક ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે સમગ્ર ઇમારત માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મંદિરના પ્રાંગણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ દેવ ની સ્તુતિ “