Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4768e4d2a6
commit
bf131baa46
10
tn_OBA.tsv
10
tn_OBA.tsv
|
@ -12,11 +12,11 @@ front:intro jrz8 0 # ওবদিয়র ভুমিকা \n\n## বি
|
|||
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָֽה 1 শ্লোকটির শেষটি ওবাদিয়া নিজেই বলেননি। বরং, এগুলি যিহোবা সদাপ্ররভুর বার্তাবাহকের কথা। এগুলিকে একটি সূচনা সূত্র সহ একটি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করা যেতে পারে যেমন "বলা" বা ইউএসটি-এর মতো পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে।(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 এই শব্দগুচ্ছটি লোকেদেরকে প্রস্তুত হতে বলার জন্য ব্যবহৃত হয়, এক্ষেত্রে ইদোম আক্রমণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রস্তুত হও" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 এই শব্দগুচ্ছটি লোকেদেরকে প্রস্তুত হতে বলার জন্য ব্যবহৃত হয়, এক্ষেত্রে ইদোম আক্রমণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রস্তুত হও" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַמִּלְחָמָֽה 1 If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ 1 এখানে, **তার** ইদোমের দেশকে বোঝায়, যা আবার, ইদোমের লোকদের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আসুন আমরা ইদোমের লোকদের বিরুদ্ধে উঠি" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַמִּלְחָמָֽה 1 যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, যদি আপনার ভাষা **যুদ্ধ** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটি মৌখিক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে আক্রমণ করতে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ 1 ঠিকানা এখানে পরিবর্তন হয়। এটি আর যিহূদার সাথে কথা বলছে না বা অন্য জাতির সাথে কথা বলার বার্তাবাহক নয়। এখন যিহোবা ইদোমের লোকদের সাথে সরাসরি কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এখানে একটি উদ্ধৃতি ভূমিকা যুক্ত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 এটি ইদোমের লোকেদের সতর্ক করে যে তারা অনুসরণ করে কিসের প্রতি বিশেষ মনোযোগ দেবে। আপনার ভাষায় কারো দৃষ্টি আকর্ষণ করার একটি স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "দেখুন" বা "আমি আপনাকে যা বলতে যাচ্ছি তাতে মনোযোগ দিন"
|
||||
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 এই দুটি শব্দগুচ্ছ একই জিনিস বোঝায় এবং ইদোম তার গুরুত্বপূর্ণ মর্যাদা হারাবে জোর দেওয়ার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি সেগুলিকে UST-এর মতো একত্রিত করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2025.
|
Loading…
Reference in New Issue