From 43b3a1fbd4ca0b2df162d6fda4c91f1fe7d3c03a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "ayan.75" Date: Sat, 17 Feb 2024 04:21:50 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_OBA.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 529cb2c..d09f453 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -1,11 +1,11 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro jrz8 0 # ওবদিয়র ভুমিকা \n\n## বিভাগ1: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ওবদিয়র বইয়ের রূপরেখা\n\n1. সদাপ্রভু যিহোবা ইদোমের বিচার করবেন (1:1-16) A. সদাপ্রভু যিহোবা ইদোমকে ধ্বংস করবেন (1:1–9) B. কেন সদাপ্রভু যিহোবা ইদোমকে ধ্বংস করবেন? (1:10–14)\n2. সদাপ্রভু যিহোবা জাতিদের বিচার করবেন (1:15–16)\n3. সদাপ্রভু যিহোবা তাঁর লোকদের উদ্ধার করবেন (1:17–21)\n\n### ওবদিয়র বইটি কি সম্পর্কে বলে?\n\nব্যাবিলন (বাবিল) জাতি যিরূশালেম ধ্বংস করার পর, ইদোমীয়রা (প্রতিবেশী ইদোমের দেশ থেকে) পালিয়ে আসা যিহুদীদের বন্দী করে। তারপর তারা এই যিহুদীদের ব্যাবিলনের হাতে তুলে দিল। ওবদিয়র বইটি সদাপ্রভু যিহোবা তাঁর লোকেদের ক্ষতি করার জন্য ইদোমীয়দের বিচার করার বিষয়ে বলে। এই বইটি যিহূদার সেই সব লোকেদের জন্য সান্ত্বনাদায়ক হবে যারা বন্দী হয়ে ব্যাবিলনে বসবাস করতে বাধ্য হয়েছিল।\n\n### এই বইয়ের শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nএই বইটি ঐতিহ্যগতভাবে "ওবদিয়র বই" বা শুধু "ওবদিয়" শিরোনামে আখ্যায়িত হয়েছে। অনুবাদকরা একটি স্পষ্ট শিরোনাম ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যেমন "ওবদিয়র ভাববাণী।"(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ওবদিয়র বইটি কে লিখেছেন?\n\nভাববাদী ওবদিয় সম্ভবত এই বইটি লিখেছিলেন। আমরা ওবদিয়র সম্পর্কে আর কিছুই জানতে পারিনা। হিব্রুতে তার নামের অর্থ হল “সদাপ্রভু যিহোবার দাস”।\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### ইস্রায়েলের সাথে ইদোমের সম্পর্ক কী ছিল?\n\nওবদিয় ইদোমকে ইস্রায়েলের ভাই বলে উল্লেখ করেছিলেন। কারণ ইদোমীয়রা এষৌ এর বংশ থেকে এবং ইস্রায়েলীয়রা যাকবের বংশধর। যাকব এবং এষৌ যমজ ভাই ছিলেন। এটি ইস্রায়েলের প্রতি ইদোমের বিশ্বাসঘাতকতাকে আরও জঘন্য করে তুলেছিল। টিকা গুলি ইস্রায়েলীয়দেরকে যিহূদার লোক হিসাবেও উল্লেখ করে। যিহূদা ছিল ইস্রায়েলের সেই অংশ যা আসিরিয়ার (অসূর) জাতির দ্বারা পূর্বের ধ্বংস থেকে বেঁচে গিয়েছিল এবং যেটি পরে ব্যাবিলন (বাবিল) জাতি দ্বারা বন্দী হয়েছিল যখন ইদোম জাতি তাদের সাহায্য করেনি।\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### আমি কীভাবে "অহংকার" ধারণাটি অনুবাদ করব?\n\nওবদিয়র বই ইদোমের অহংকার এর কথা বলে। এর মানে হল যে ইদোমীয়রা ভেবেছিল যে তাদের শত্রু বা সদাপ্রভু যিহোবা তাদের পরাজিত করতে পারবেন না। (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### ওবাদিয়া যখন ইদোমকে সম্বোধন করছেন, তখন আমি কি "তুমি" এই একবচন নাকি "তোমরা" বহুবচন ব্যবহার করব?\n\nযেহেতু ওবদিয় রূপকভাবে ইদোমের লোকেদের ইদোমের জাতি হিসাবে উল্লেখ করে সম্বোধন করেছিলেন, তাই তিনি মূল ভাষায় একটি একক রূপ ব্যবহার করেছিলেন। কিন্তু আপনি যদি আরও সাধারণ ভাষা ব্যবহার করেন এবং আপনার অনুবাদটিতে স্পষ্ট করতে চান যে এটি ইদোমের লোকেদের সম্বোধন করছে, আপনি তখন বহুবচন রূপ "তোমরা" ব্যবহার করতে পারেন। 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 এইটি বইয়ের শিরোনাম। এখানে **দর্শন** ব্যবহার করা হয়েছে সদাপ্রভু যিহোবার বার্তার সাধারণ অর্থে, ওবদিয় সেই বার্তাটি কীভাবে পেয়েছিলেন তা নির্দেশ করার পরিবর্তে। **দর্শন** এখানে ঈশ্বর মানুষকে জ্ঞান দান করার উপায়ের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর ওবদিয়কে যে বার্তা দিয়েছেন" বা "ওবদিয়র ভবিষ্যদ্বাণী" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 কিছু ইংরেজি অনুবাদে ভাববাদী ওবদিয় বলা হয়, কিন্তু ওবদিয় ইংরেজিতে সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত তার নামের রূপ হিসাবে। আপনার উৎস ভাষায় ব্যবহৃত নামের রূপটি ব্যবহার করুন বা আপনার ভাষায় একটি নামের মতো শোনাচ্ছে এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন৷ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 এটি ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি বার্তা হিসাবে বাকি বই এর পরিচয় করিয়ে দেয়। কেউ যা বলে তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এখানে একটি রূপ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 কিছু ইংরেজি অনুবাদে ভাববাদী ওবদিয় বলা হয়, কিন্তু ওবদিয় ইংরেজিতে সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত তার নামের রূপ হিসাবে। আপনার উৎস ভাষায় ব্যবহৃত নামের রূপটি ব্যবহার করুন বা আপনার ভাষায় একটি নামের মতো শোনাচ্ছে এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন৷ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 এটি ঈশ্বরের নাম যা তিনি পুরাতন নিয়মে তাঁর লোকেদের কাছে প্রকাশ করেছিলেন।(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 লোকেদের এখানে তাদের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নাম দিয়ে বর্ণনা করা হচ্ছে, **ইদোম**, তারা যে দেশটিতে বাস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার না হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই বার্তাটি মানুষের সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের লোকদের বিষয়ে।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ওবদিয় ইদোমের আশেপাশের অনেক জাতিদের মধ্যে একজন ব্যক্তি হিসাবে কথা বলছেন যারা ইস্রায়েলের লোকেরা সহ যিহোবা সদাপ্ররভু বার্তা শুনেছেন। যদি আপনার ভাষায় **আমরা** এর জন্য একটি অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপথাকে, তাহলে সেটি এখানে ব্যবহার করুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])