Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ayan.75 2024-02-22 14:22:51 +00:00
parent f46f658cbf
commit 435700ccfd
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -138,14 +138,14 @@ front:intro jrz8 0 # ওবদিয়র ভুমিকা \n\n## বি
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 এখানে, পাঠক পূর্ববর্তী ধারা থেকে **অধিকার করবে** ক্রিয়াটি সরবরাহ করবেন বলে আশা করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং বেঞ্জামিন গোত্রের লোকেরা গিলিয়েডের দেশ অধিকার করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **গিলিয়াড** হল যর্দন নদীর ওপারে ইস্রায়েলের ভূমির পূর্বে অবস্থিত একটি অঞ্চল। এটি পূর্বের অঞ্চলগুলির প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হচ্ছে। ইউএসটি দেখুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 এখানে, **নির্বাসিত** হল একটি সমষ্টিগত একবচন বিশেষ্য যাতে নির্বাসিত সকল ব্যক্তিকে অন্তর্ভুক্ত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "লোকদের বৃহৎ গোষ্ঠীর সবাই যাদেরকে তাদের বাড়ি থেকে বন্দী করে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 এখানে, **ৈন্য** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দের অর্থ "বড় সংখ্যক লোক" হতে পারে। এই প্রেক্ষাপটে, বিপুল সংখ্যক লোককে এলাকা দখলকারী হিসাবেও বর্ণনা করা হয়েছে, তাই তারা একটি সেনাবাহিনী হিসাবে কাজ করবে। যদি আপনার কাছে এমন একটি শব্দ থাকে যা এই দুটি জিনিসকেই বোঝাতে পারে তবে এটি এখানে ব্যবহার করুন। যদি না হয়, তাহলে সবচেয়ে উপযুক্ত শব্দটি বেছে নিন।
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 এখানে, **ৈন্য** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দের অর্থ "বড় সংখ্যক লোক" হতে পারে। এই প্রেক্ষাপটে, বিপুল সংখ্যক লোককে এলাকা দখলকারী হিসাবেও বর্ণনা করা হয়েছে, তাই তারা একটি সেনাবাহিনী হিসাবে কাজ করবে। যদি আপনার কাছে এমন একটি শব্দ থাকে যা এই দুটি জিনিসকেই বোঝাতে পারে তবে এটি এখানে ব্যবহার করুন। যদি না হয়, তাহলে সবচেয়ে উপযুক্ত শব্দটি বেছে নিন।
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 এখানে, **ইস্রায়েলের পুত্র** অর্থের জন্য দুটি সম্ভাবনা রয়েছে: (1) এই প্রেক্ষাপটে, **ইস্রায়েল**কে উত্তরে দখলকৃত অঞ্চল হিসাবে চিহ্নিত করা হয়েছে এবং **যিরূশালেমের সাথে বিপরীতে রয়েছে, তাই মনে হচ্ছে **ইস্রায়েলের পুত্র** এমন লোকদের উল্লেখ করছে যারা ইস্রায়েলের উত্তর রাজ্যের। বিকল্প অনুবাদ: "উত্তর ইস্রায়েল থেকে" (2) এটি ইস্রায়েলের সমস্ত বংশধরদের নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ইস্রায়েলের লোকদের" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 কনান দেশ যেখানে ইস্রায়েলের লোকেরা নির্বাসিত হওয়ার আগে বাস করত। তাই লোকেদের সেই নাম ধরে ডাকা হচ্ছে যেখানে তারা থাকতেন, আবার কোথায় থাকবেন। বিকল্প অনুবাদ: "কনান দেশে বাস করত" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 সারিফৎ ছিল তীর এবং সিদনের মধ্যবর্তী ভূমধ্যসাগরের উপকূলে ইস্রায়েলের উত্তরে একটি ফনিশিয় শহর। বিকল্প অনুবাদ: "যতদূর উত্তর সারিফৎ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 পাঠক পূর্ববর্তী বাক্য থেকে ক্রিয়াপদ "অধিগ্রহণ করবে" বা "ক্যাপচার করবে" সরবরাহ করবে বলে আশা করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "সারিফৎ পর্যন্ত উত্তরে অঞ্চল দখল করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 এখানে, **নির্বাসিত** হল একটি সমষ্টিগত একবচন বিশেষ্য যা যিরূশালেমে তাদের বাড়ি থেকে বন্দী এবং সরিয়ে নেওয়া সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা যিরূশালেমে তাদের বাড়ি থেকে বন্দী হয়ে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল" (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **সারিফৎ ** এমন একটি স্থানের নাম যার অবস্থান আধুনিক পণ্ডিতদের কাছে অজানা। কিছু বিশেষজ্ঞ পরামর্শ দেন যে এটি লিডিয়া অঞ্চলের সার্ডিস শহরকে নির্দেশ করে। এটি হবে এশিয়া মাইনরে, ইসরায়েলের উত্তর-পশ্চিমে, যা এখন তুরস্কের দেশ। বিকল্প অনুবাদ: "বর্তমানে সারিফৎ-এ থাকেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **নেগেভের শহরগুলিকে জয় করার জন্য, এই নির্বাসিতরা প্রথমে দূরবর্তী দেশগুলি থেকে ফিরে আসবে যেখানে তারা বসবাস করছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা ফিরে আসবে এবং জয় করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2025.