Converted from bn_tn_65-3JN.tsv to tn_3JN.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-13 10:02:59 +00:00
parent 2306ffa584
commit 39dcc52bdf
2 changed files with 48 additions and 48 deletions

View File

@ -1,48 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 "# 3 যোহন এর ভূমিকা<br><br><br>## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা<br><br>### 3 যোহন <br><br>1. বইয়ের রূপরেখা। ভূমিকা (1:1)<br>2. আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উৎসাহ দান এবং নির্দেশ (1:2-8)<br>3. দিয়ত্রিফি এবং দীমীত্রিয় (1:9-12)<br>4. উপসংহার (1:13-14)<br><br>### 3 যোহন বইটিকে লিখেছেন?<br><br>চিঠিটি লেখকের নাম দেয়নি। লেখক শুধুমাত্র নিজেকে **প্রাচীন** (1:1) হিসেবে পরিচয় দিয়েছেন। চিঠিটি সম্ভবত প্রেরিত যোহন তার জীবনের শেষের দিকে লিখেছিলেন। তিনি গায়কে তার এলাকার মধ্য দিয়ে ভ্রমণকারী সহবিশ্বাসীদের প্রতি অতিথিপরায়ণ হতে নির্দেশ দেন।<br><br>### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?<br><br>অনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, ""3 যোহন"" অথবা ""তৃতীয় যোহন"" বলে ডাকতে পারেন। অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন ""যোহনের থেকে তৃতীয় চিঠি"" বা ""যোহনের লেখা তৃতীয় চিঠি""। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা<br><br>### আতিথেয়তা কি?<br><br>আতিথেয়তা ছিল প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা। বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন হলে তাদের সাহায্য করা গুরুত্বপূর্ণ ছিল। 2 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের মিথ্যা শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানো থেকে নিরুৎসাহিত করেছিলেন। 3 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বিশ্বস্ত শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উত্সাহিত করেছিলেন।<br><br>## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা<br><br>### লেখক কীভাবে তার চিঠিতে পারিবারিক সম্পর্ক ব্যবহার করেন?<br><br>লেখক **ভাই ** এবং **শিশুরা** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা বিভ্রান্তিকর হতে পারে। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদিদের বোঝাতে **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন শব্দটি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। এছাড়াও, যোহন কিছু বিশ্বাসীকে তার **সন্তান** বলেছেন। এই বিশ্বাসীদের তিনিই খ্রীষ্টের আনুগত্য করতে শিখিয়েছিলেন। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদি নন এমন লোকদের বোঝাতে **পরজাতীয়** শব্দটি ব্যবহার করে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনি তাদের বোঝাতে।"
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: এটি যোহনের থেকে গায়ের প্রতি লেখা একটি ব্যক্তিগত চিঠি। **আপনি** এবং **আপনার** সব দৃষ্টান্তই গায়কেই নির্দেশ করে এবং একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder "এটি যোহন, যীশুর প্রেরিত এবং শিষ্যকে নির্দেশ করে। তিনি নিজেকে **প্রাচীন** হিসেবে উল্লেখ করেন তার বার্ধক্যের কারণে অথবা তিনি মন্ডলীর একজন নেতা। লেখকের নামটি স্পষ্ট করা যেতে পারে: ""আমি, যোহন লিখছি, একজন প্রাচীন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius ইনি একজন সহবিশ্বাসী যাকে জন এই চিঠিটি লিখছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth """আমি যাকে সত্যিই ভালোবাসি"""
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy """আমি প্রার্থনা করি আপনি যেন সব কিছুতেই ভালো করেন এবং সুস্থ থাকেন"""
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers """যেমন আপনি আত্মিকভাবে ভাল করছেন"""
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came """যখন সহবিশ্বাসীরা এসেছিল।"" এই লোকেরা সবাই সম্ভবত পুরুষ ছিল।"
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth "এখানে, পথে **চলা** একজন ব্যক্তি কীভাবে তার জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের সত্য অনুসারে আপনার জীবন যাপন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children "যাদেরকে তিনি যীশুতে বিশ্বাস করতে শিখিয়েছেন যোহন এখানে তাদের কথা বলেছেন যেন তারা তার সন্তান। এটি তাদের প্রতি তার ভালবাসা এবং উদ্বেগের উপর জোর দেয়। এমনও হতে পারে যে তিনি নিজেই তাদের প্রভুর কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: যোহনের এই চিঠি লেখার উদ্দেশ্য হল ঈশ্বরের সেবা করার জন্য ভ্রমণকারী লোকেদের যত্ন নেওয়ার জন্য গায়কে প্রশংসা করা; তারপর তিনি দুই ব্যক্তির কথা বলেন, একজন মন্দ এবং একজন ভালো।
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। আপনার ভাষায় প্রিয় বন্ধুর জন্য ব্যবহৃত হয়, এখানে একটি শব্দ ব্যবহার করুন।
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing """আপনি তা করছেন যা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত"" বা ""আপনি ঈশ্বরের প্রতি অনুগত"""
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers """যখন আপনি সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করেন, বিশেষ করে যাদের আপনি জানেন না"""
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church "এই শব্দগুলি ""অপরিচিতদের"" (পদ 5) বর্ণনা করে। ""অপরিচিত যারা মন্ডলীর বিশ্বাসীদেরকে বলেছে যে আপনি তাদের কীভাবে ভালবাসেন"""
3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey যোহন ভ্রমণকারী বিশ্বাসীদের সাহায্য করার ক্ষেত্রে তার সহজাত প্রবৃত্তির জন্য গায়ের প্রশংসা করছেন। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে এটি এমন কিছু যা গায় ক্রমাগত করে।
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name "এখানে, **নাম** যীশুকে বোঝায়। এর অর্থ হতে পারে: (1) তারা যীশুর বিষয়ে অন্যদের বলার জন্য যেখানে ছিল সেখানে চলে গিয়েছিল। (2) তারা যেখানে ছিল সেখানে চলে গেছে কারণ অন্যরা যীশুতে তাদের বিশ্বাসের কারণে তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছে। (3) এই উভয় জিনিস। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তারা যীশু সম্পর্কে লোকেদের জানাতে বেরিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing এর অর্থ হতে পারে: (1) অবিশ্বাসীরা তাদের কিছু দিয়ে সাহায্য করেনি। (2) তারা অবিশ্বাসীদের কাছ থেকে কোনো সাহায্য বা উপহার গ্রহণ করেননি।
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles এখানে, **পরজাতীয়** বলতে শুধু ইহুদি নন এমন লোক বোঝায়না। এটি এমন যেকোনো লোককে বোঝায় যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনা।
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth """যাতে আমরা মানুষের কাছে ঈশ্বরের সত্য ঘোষণা করতে তাদের সাথে সহযোগিতা করব"""
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth "এখানে, **সত্য** এখানে এমনভাবে বলা হয়েছে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যার জন্য জন, গায় এবং অন্যরা কাজ করেছিলেন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) ""ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা"" ইউএসটি হিসাবে। (2) ""ঈশ্বর, যিনি সত্য।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to the church এখানে, **মন্ডলী** বলতে গায় এবং বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য একত্রিত হয়েছিল।
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes তিনি মণ্ডলীর সদস্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them """কে তাদের মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হতে ভালোবাসে"" বা ""যে তাদের নেতার মতো আচরণ করতে ভালোবাসে"""
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র; এটি যোহন এবং তার সাথে থাকা ব্যক্তিদের উল্লেখ করে এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি যোহন এর নিজেকে উল্লেখ করার জন্য একটি ভদ্র উপায় হতে পারে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us ** দিয়ত্রিফি …আমাদেরকে গ্রহণ করে না** বলার অর্থ এই নয় যে তিনি যোহন এবং যোহনের সাথে থাকা ব্যক্তিদের শারীরিকভাবে প্রত্যাখ্যান করেছেন, তবে এটি বলার একটি সংক্ষিপ্ত উপায় যে তিনি যোহনের কর্তৃত্ব বা যোহন যা নির্দেশ দেন তা গ্রহণ করেননা। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words """অর্থাৎ, তিনি আমাদের সম্পর্কে খারাপ কথা বলেছেন যা অবশ্যই সত্য নয়"""
3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “তিনি সহবিশ্বাসীদের স্বাগত জানান না”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing "শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের থামিয়ে দেন যারা বিশ্বাসীদের স্বাগত জানাতে চায়"" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church """তাদেরকে বিশ্বাসীদের দল ত্যাগ করতে বাধ্য করে"""
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [3 যোহন 1:5](../01/05.md)।
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil """মানুষের খারাপ কাজগুলি অনুকরণ করবেন না"""
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good "শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মানুষ যে ভালো জিনিসগুলি করে তা অনুকরণ করুন"" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God """ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে"""
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God "এখানে ""দেখা"" একটি রূপক যা জানা বা বোঝার জন্য ব্যবহৃত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে অনুভব করেননি” বা “ঈশ্বরে বিশ্বাস করেননি” এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “যারা দীমীত্রিয়কে চেনেন তারা সবাই তার বিষয়ে সাক্ষ্য দেন” বা “প্রত্যেক বিশ্বাসী যে দীমীত্রিয়কে জানে তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius এটি সম্ভবত একজন ব্যক্তি যাকে যোহন চান গায় এবং মণ্ডলী যখন সে দেখতে আসে তখন তাকে স্বাগত জানায়। তিনি এই চিঠি প্রদানকারী ব্যক্তি হতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself """সত্য নিজেই তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে।"" এখানে, **সত্য** এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একজন ব্যক্তি কথা বলছে। এখানে, **সত্য** বোঝায় ""ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা""। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ সত্য জানে সে জানে যে সে একজন ভালো মানুষ"" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself "এই ধারার বাইরে কিছু শব্দ আছে কিন্তু সেগুলি আগের ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিজেই সত্যের সাক্ষী হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3JN 1 12 s712 figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness "যোহন যা নিশ্চিত করছেন তা নিহিত এবং এখানে স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দীমীত্রিয়ের বিষয়েও ভালো কথা বলি"" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we এখানে, **আমরা** যোহন এবং তার সাথে যারা তাদেরবোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করিনা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: গায়ের কাছে যোহনের চিঠির শেষ এখানেই। এই বিভাগে, তিনি তাকে দেখতে আসার কথা উল্লেখ করেছেন এবং অভিবাদন দিয়ে শেষ করেছেন।
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen "এটি একটি দ্বৈত, কারণ **কালি এবং কলম** লেখার প্রক্রিয়ার জন্য দাঁড়ায় যা আগেই উল্লেখ করা হয়েছে। যোহন বলছেননা যে তিনি কালি এবং কলম ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখবেন। তিনি বলছেন যে তিনি এইসব অন্য কিছু লিখতে চাননা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের সম্পর্কে আপনাকে লিখতে চাইনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth "এখানে, **মুখোমুখি** একটি বাগধারা যার অর্থ ""ব্যক্তিগতভাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you """ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"""
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you """এখানকার বিশ্বাসীরা আপনাকে অভিবাদন জানায়"""
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name """সেখানকার প্রত্যেক বিশ্বাসীকে আমার তরফে অভিবাদন জানাও"""
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 3JN front intro kwv9 0 # 3 যোহন এর ভূমিকা<br><br><br>## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা<br><br>### 3 যোহন <br><br>1. বইয়ের রূপরেখা। ভূমিকা (1:1)<br>2. আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উৎসাহ দান এবং নির্দেশ (1:2-8)<br>3. দিয়ত্রিফি এবং দীমীত্রিয় (1:9-12)<br>4. উপসংহার (1:13-14)<br><br>### 3 যোহন বইটিকে লিখেছেন?<br><br>চিঠিটি লেখকের নাম দেয়নি। লেখক শুধুমাত্র নিজেকে **প্রাচীন** (1:1) হিসেবে পরিচয় দিয়েছেন। চিঠিটি সম্ভবত প্রেরিত যোহন তার জীবনের শেষের দিকে লিখেছিলেন। তিনি গায়কে তার এলাকার মধ্য দিয়ে ভ্রমণকারী সহবিশ্বাসীদের প্রতি অতিথিপরায়ণ হতে নির্দেশ দেন।<br><br>### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?<br><br>অনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, "3 যোহন" অথবা "তৃতীয় যোহন" বলে ডাকতে পারেন। অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন "যোহনের থেকে তৃতীয় চিঠি" বা "যোহনের লেখা তৃতীয় চিঠি"। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা<br><br>### আতিথেয়তা কি?<br><br>আতিথেয়তা ছিল প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা। বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন হলে তাদের সাহায্য করা গুরুত্বপূর্ণ ছিল। 2 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের মিথ্যা শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানো থেকে নিরুৎসাহিত করেছিলেন। 3 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বিশ্বস্ত শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উত্সাহিত করেছিলেন।<br><br>## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা<br><br>### লেখক কীভাবে তার চিঠিতে পারিবারিক সম্পর্ক ব্যবহার করেন?<br><br>লেখক **ভাই ** এবং **শিশুরা** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা বিভ্রান্তিকর হতে পারে। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদিদের বোঝাতে **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন শব্দটি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। এছাড়াও, যোহন কিছু বিশ্বাসীকে তার **সন্তান** বলেছেন। এই বিশ্বাসীদের তিনিই খ্রীষ্টের আনুগত্য করতে শিখিয়েছিলেন। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদি নন এমন লোকদের বোঝাতে **পরজাতীয়** শব্দটি ব্যবহার করে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনি তাদের বোঝাতে।
3 3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: এটি যোহনের থেকে গায়ের প্রতি লেখা একটি ব্যক্তিগত চিঠি। **আপনি** এবং **আপনার** সব দৃষ্টান্তই গায়কেই নির্দেশ করে এবং একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
4 3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder এটি যোহন, যীশুর প্রেরিত এবং শিষ্যকে নির্দেশ করে। তিনি নিজেকে **প্রাচীন** হিসেবে উল্লেখ করেন তার বার্ধক্যের কারণে অথবা তিনি মন্ডলীর একজন নেতা। লেখকের নামটি স্পষ্ট করা যেতে পারে: "আমি, যোহন লিখছি, একজন প্রাচীন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius ইনি একজন সহবিশ্বাসী যাকে জন এই চিঠিটি লিখছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
6 3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth "আমি যাকে সত্যিই ভালোবাসি"
7 3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy "আমি প্রার্থনা করি আপনি যেন সব কিছুতেই ভালো করেন এবং সুস্থ থাকেন"
8 3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers "যেমন আপনি আত্মিকভাবে ভাল করছেন"
9 3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came "যখন সহবিশ্বাসীরা এসেছিল।" এই লোকেরা সবাই সম্ভবত পুরুষ ছিল।
10 3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth এখানে, পথে **চলা** একজন ব্যক্তি কীভাবে তার জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ঈশ্বরের সত্য অনুসারে আপনার জীবন যাপন করছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children যাদেরকে তিনি যীশুতে বিশ্বাস করতে শিখিয়েছেন যোহন এখানে তাদের কথা বলেছেন যেন তারা তার সন্তান। এটি তাদের প্রতি তার ভালবাসা এবং উদ্বেগের উপর জোর দেয়। এমনও হতে পারে যে তিনি নিজেই তাদের প্রভুর কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার আত্মিক সন্তান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: যোহনের এই চিঠি লেখার উদ্দেশ্য হল ঈশ্বরের সেবা করার জন্য ভ্রমণকারী লোকেদের যত্ন নেওয়ার জন্য গায়কে প্রশংসা করা; তারপর তিনি দুই ব্যক্তির কথা বলেন, একজন মন্দ এবং একজন ভালো।
13 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। আপনার ভাষায় প্রিয় বন্ধুর জন্য ব্যবহৃত হয়, এখানে একটি শব্দ ব্যবহার করুন।
14 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing "আপনি তা করছেন যা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত" বা "আপনি ঈশ্বরের প্রতি অনুগত"
15 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers "যখন আপনি সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করেন, বিশেষ করে যাদের আপনি জানেন না"
16 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church এই শব্দগুলি "অপরিচিতদের" (পদ 5) বর্ণনা করে। "অপরিচিত যারা মন্ডলীর বিশ্বাসীদেরকে বলেছে যে আপনি তাদের কীভাবে ভালবাসেন"
17 3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey যোহন ভ্রমণকারী বিশ্বাসীদের সাহায্য করার ক্ষেত্রে তার সহজাত প্রবৃত্তির জন্য গায়ের প্রশংসা করছেন। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে এটি এমন কিছু যা গায় ক্রমাগত করে।
18 3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name এখানে, **নাম** যীশুকে বোঝায়। এর অর্থ হতে পারে: (1) তারা যীশুর বিষয়ে অন্যদের বলার জন্য যেখানে ছিল সেখানে চলে গিয়েছিল। (2) তারা যেখানে ছিল সেখানে চলে গেছে কারণ অন্যরা যীশুতে তাদের বিশ্বাসের কারণে তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছে। (3) এই উভয় জিনিস। বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু তারা যীশু সম্পর্কে লোকেদের জানাতে বেরিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing এর অর্থ হতে পারে: (1) অবিশ্বাসীরা তাদের কিছু দিয়ে সাহায্য করেনি। (2) তারা অবিশ্বাসীদের কাছ থেকে কোনো সাহায্য বা উপহার গ্রহণ করেননি।
20 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles এখানে, **পরজাতীয়** বলতে শুধু ইহুদি নন এমন লোক বোঝায়না। এটি এমন যেকোনো লোককে বোঝায় যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনা।
21 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth "যাতে আমরা মানুষের কাছে ঈশ্বরের সত্য ঘোষণা করতে তাদের সাথে সহযোগিতা করব"
22 3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth এখানে, **সত্য** এখানে এমনভাবে বলা হয়েছে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যার জন্য জন, গায় এবং অন্যরা কাজ করেছিলেন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) "ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা" ইউএসটি হিসাবে। (2) "ঈশ্বর, যিনি সত্য।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
23 3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to the church এখানে, **মন্ডলী** বলতে গায় এবং বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য একত্রিত হয়েছিল।
24 3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes তিনি মণ্ডলীর সদস্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
25 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them "কে তাদের মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হতে ভালোবাসে" বা "যে তাদের নেতার মতো আচরণ করতে ভালোবাসে"
26 3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র; এটি যোহন এবং তার সাথে থাকা ব্যক্তিদের উল্লেখ করে এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি যোহন এর নিজেকে উল্লেখ করার জন্য একটি ভদ্র উপায় হতে পারে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27 3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us ** দিয়ত্রিফি …আমাদেরকে গ্রহণ করে না** বলার অর্থ এই নয় যে তিনি যোহন এবং যোহনের সাথে থাকা ব্যক্তিদের শারীরিকভাবে প্রত্যাখ্যান করেছেন, তবে এটি বলার একটি সংক্ষিপ্ত উপায় যে তিনি যোহনের কর্তৃত্ব বা যোহন যা নির্দেশ দেন তা গ্রহণ করেননা। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words "অর্থাৎ, তিনি আমাদের সম্পর্কে খারাপ কথা বলেছেন যা অবশ্যই সত্য নয়"
29 3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “তিনি সহবিশ্বাসীদের স্বাগত জানান না”
30 3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি তাদের থামিয়ে দেন যারা বিশ্বাসীদের স্বাগত জানাতে চায়" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31 3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church "তাদেরকে বিশ্বাসীদের দল ত্যাগ করতে বাধ্য করে"
32 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [3 যোহন 1:5](../01/05.md)।
33 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil "মানুষের খারাপ কাজগুলি অনুকরণ করবেন না"
34 3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু মানুষ যে ভালো জিনিসগুলি করে তা অনুকরণ করুন" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35 3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God "ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে"
36 3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God এখানে "দেখা" একটি রূপক যা জানা বা বোঝার জন্য ব্যবহৃত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে অনুভব করেননি” বা “ঈশ্বরে বিশ্বাস করেননি” এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “যারা দীমীত্রিয়কে চেনেন তারা সবাই তার বিষয়ে সাক্ষ্য দেন” বা “প্রত্যেক বিশ্বাসী যে দীমীত্রিয়কে জানে তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius এটি সম্ভবত একজন ব্যক্তি যাকে যোহন চান গায় এবং মণ্ডলী যখন সে দেখতে আসে তখন তাকে স্বাগত জানায়। তিনি এই চিঠি প্রদানকারী ব্যক্তি হতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
39 3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself "সত্য নিজেই তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে।" এখানে, **সত্য** এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একজন ব্যক্তি কথা বলছে। এখানে, **সত্য** বোঝায় "ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা"। বিকল্প অনুবাদ: "যে কেউ সত্য জানে সে জানে যে সে একজন ভালো মানুষ" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
40 3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself এই ধারার বাইরে কিছু শব্দ আছে কিন্তু সেগুলি আগের ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি নিজেই সত্যের সাক্ষী হয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41 3JN 1 12 s712 figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness যোহন যা নিশ্চিত করছেন তা নিহিত এবং এখানে স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা দীমীত্রিয়ের বিষয়েও ভালো কথা বলি" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we এখানে, **আমরা** যোহন এবং তার সাথে যারা তাদেরবোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করিনা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43 3JN 1 13 v27c 0 General Information: গায়ের কাছে যোহনের চিঠির শেষ এখানেই। এই বিভাগে, তিনি তাকে দেখতে আসার কথা উল্লেখ করেছেন এবং অভিবাদন দিয়ে শেষ করেছেন।
44 3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen এটি একটি দ্বৈত, কারণ **কালি এবং কলম** লেখার প্রক্রিয়ার জন্য দাঁড়ায় যা আগেই উল্লেখ করা হয়েছে। যোহন বলছেননা যে তিনি কালি এবং কলম ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখবেন। তিনি বলছেন যে তিনি এইসব অন্য কিছু লিখতে চাননা। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তাদের সম্পর্কে আপনাকে লিখতে চাইনা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
45 3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth এখানে, **মুখোমুখি** একটি বাগধারা যার অর্থ "ব্যক্তিগতভাবে।" বিকল্প অনুবাদ: "ব্যক্তিগতভাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
46 3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you "ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"
47 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you "এখানকার বিশ্বাসীরা আপনাকে অভিবাদন জানায়"
48 3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name "সেখানকার প্রত্যেক বিশ্বাসীকে আমার তরফে অভিবাদন জানাও"

48
tn_3JN.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,48 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 "# 3 যোহন এর ভূমিকা\n\n\n## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা\n\n### 3 যোহন \n\n1. বইয়ের রূপরেখা। ভূমিকা (1:1)\n2. আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উৎসাহ দান এবং নির্দেশ (1:2-8)\n3. দিয়ত্রিফি এবং দীমীত্রিয় (1:9-12)\n4. উপসংহার (1:13-14)\n\n### 3 যোহন বইটিকে লিখেছেন?\n\nচিঠিটি লেখকের নাম দেয়নি। লেখক শুধুমাত্র নিজেকে **প্রাচীন** (1:1) হিসেবে পরিচয় দিয়েছেন। চিঠিটি সম্ভবত প্রেরিত যোহন তার জীবনের শেষের দিকে লিখেছিলেন। তিনি গায়কে তার এলাকার মধ্য দিয়ে ভ্রমণকারী সহবিশ্বাসীদের প্রতি অতিথিপরায়ণ হতে নির্দেশ দেন।\n\n### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, ""3 যোহন"" অথবা ""তৃতীয় যোহন"" বলে ডাকতে পারেন। অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন ""যোহনের থেকে তৃতীয় চিঠি"" বা ""যোহনের লেখা তৃতীয় চিঠি""। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### আতিথেয়তা কি?\n\nআতিথেয়তা ছিল প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা। বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন হলে তাদের সাহায্য করা গুরুত্বপূর্ণ ছিল। 2 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের মিথ্যা শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানো থেকে নিরুৎসাহিত করেছিলেন। 3 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বিশ্বস্ত শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উত্সাহিত করেছিলেন।\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### লেখক কীভাবে তার চিঠিতে পারিবারিক সম্পর্ক ব্যবহার করেন?\n\nলেখক **ভাই ** এবং **শিশুরা** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা বিভ্রান্তিকর হতে পারে। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদিদের বোঝাতে **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন শব্দটি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। এছাড়াও, যোহন কিছু বিশ্বাসীকে তার **সন্তান** বলেছেন। এই বিশ্বাসীদের তিনিই খ্রীষ্টের আনুগত্য করতে শিখিয়েছিলেন। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদি নন এমন লোকদের বোঝাতে **পরজাতীয়** শব্দটি ব্যবহার করে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনি তাদের বোঝাতে।"
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nএটি যোহনের থেকে গায়ের প্রতি লেখা একটি ব্যক্তিগত চিঠি। **আপনি** এবং **আপনার** সব দৃষ্টান্তই গায়কেই নির্দেশ করে এবং একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 "এটি যোহন, যীশুর প্রেরিত এবং শিষ্যকে নির্দেশ করে। তিনি নিজেকে **প্রাচীন** হিসেবে উল্লেখ করেন তার বার্ধক্যের কারণে অথবা তিনি মন্ডলীর একজন নেতা। লেখকের নামটি স্পষ্ট করা যেতে পারে: ""আমি, যোহন লিখছি, একজন প্রাচীন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 ইনি একজন সহবিশ্বাসী যাকে জন এই চিঠিটি লিখছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 """আমি যাকে সত্যিই ভালোবাসি"""
1:2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 """আমি প্রার্থনা করি আপনি যেন সব কিছুতেই ভালো করেন এবং সুস্থ থাকেন"""
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 """যেমন আপনি আত্মিকভাবে ভাল করছেন"""
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 """যখন সহবিশ্বাসীরা এসেছিল।"" এই লোকেরা সবাই সম্ভবত পুরুষ ছিল।"
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 "এখানে, পথে **চলা** একজন ব্যক্তি কীভাবে তার জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের সত্য অনুসারে আপনার জীবন যাপন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 "যাদেরকে তিনি যীশুতে বিশ্বাস করতে শিখিয়েছেন যোহন এখানে তাদের কথা বলেছেন যেন তারা তার সন্তান। এটি তাদের প্রতি তার ভালবাসা এবং উদ্বেগের উপর জোর দেয়। এমনও হতে পারে যে তিনি নিজেই তাদের প্রভুর কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:5 vl13 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nযোহনের এই চিঠি লেখার উদ্দেশ্য হল ঈশ্বরের সেবা করার জন্য ভ্রমণকারী লোকেদের যত্ন নেওয়ার জন্য গায়কে প্রশংসা করা; তারপর তিনি দুই ব্যক্তির কথা বলেন, একজন মন্দ এবং একজন ভালো।
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। আপনার ভাষায় প্রিয় বন্ধুর জন্য ব্যবহৃত হয়, এখানে একটি শব্দ ব্যবহার করুন।
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 """আপনি তা করছেন যা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত"" বা ""আপনি ঈশ্বরের প্রতি অনুগত"""
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 """যখন আপনি সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করেন, বিশেষ করে যাদের আপনি জানেন না"""
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 "এই শব্দগুলি ""অপরিচিতদের"" (পদ 5) বর্ণনা করে। ""অপরিচিত যারা মন্ডলীর বিশ্বাসীদেরকে বলেছে যে আপনি তাদের কীভাবে ভালবাসেন"""
1:6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 যোহন ভ্রমণকারী বিশ্বাসীদের সাহায্য করার ক্ষেত্রে তার সহজাত প্রবৃত্তির জন্য গায়ের প্রশংসা করছেন। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে এটি এমন কিছু যা গায় ক্রমাগত করে।
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 "এখানে, **নাম** যীশুকে বোঝায়। এর অর্থ হতে পারে: (1) তারা যীশুর বিষয়ে অন্যদের বলার জন্য যেখানে ছিল সেখানে চলে গিয়েছিল। (2) তারা যেখানে ছিল সেখানে চলে গেছে কারণ অন্যরা যীশুতে তাদের বিশ্বাসের কারণে তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছে। (3) এই উভয় জিনিস। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তারা যীশু সম্পর্কে লোকেদের জানাতে বেরিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 এর অর্থ হতে পারে: (1) অবিশ্বাসীরা তাদের কিছু দিয়ে সাহায্য করেনি। (2) তারা অবিশ্বাসীদের কাছ থেকে কোনো সাহায্য বা উপহার গ্রহণ করেননি।
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 এখানে, **পরজাতীয়** বলতে শুধু ইহুদি নন এমন লোক বোঝায়না। এটি এমন যেকোনো লোককে বোঝায় যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনা।
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 """যাতে আমরা মানুষের কাছে ঈশ্বরের সত্য ঘোষণা করতে তাদের সাথে সহযোগিতা করব"""
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 "এখানে, **সত্য** এখানে এমনভাবে বলা হয়েছে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যার জন্য জন, গায় এবং অন্যরা কাজ করেছিলেন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) ""ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা"" ইউএসটি হিসাবে। (2) ""ঈশ্বর, যিনি সত্য।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 এখানে, **মন্ডলী** বলতে গায় এবং বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য একত্রিত হয়েছিল।
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 তিনি মণ্ডলীর সদস্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 """কে তাদের মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হতে ভালোবাসে"" বা ""যে তাদের নেতার মতো আচরণ করতে ভালোবাসে"""
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র; এটি যোহন এবং তার সাথে থাকা ব্যক্তিদের উল্লেখ করে এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি যোহন এর নিজেকে উল্লেখ করার জন্য একটি ভদ্র উপায় হতে পারে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 ** দিয়ত্রিফি  … আমাদেরকে গ্রহণ করে না** বলার অর্থ এই নয় যে তিনি যোহন এবং যোহনের সাথে থাকা ব্যক্তিদের শারীরিকভাবে প্রত্যাখ্যান করেছেন, তবে এটি বলার একটি সংক্ষিপ্ত উপায় যে তিনি যোহনের কর্তৃত্ব বা যোহন যা নির্দেশ দেন তা গ্রহণ করেননা। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 """অর্থাৎ, তিনি আমাদের সম্পর্কে খারাপ কথা বলেছেন যা অবশ্যই সত্য নয়"""
1:10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 “তিনি সহবিশ্বাসীদের স্বাগত জানান না”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 "শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের থামিয়ে দেন যারা বিশ্বাসীদের স্বাগত জানাতে চায়"" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 """তাদেরকে বিশ্বাসীদের দল ত্যাগ করতে বাধ্য করে"""
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [3 যোহন 1:5](../01/05.md)।
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 """মানুষের খারাপ কাজগুলি অনুকরণ করবেন না"""
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 "শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মানুষ যে ভালো জিনিসগুলি করে তা অনুকরণ করুন"" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 """ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে"""
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 "এখানে ""দেখা"" একটি রূপক যা জানা বা বোঝার জন্য ব্যবহৃত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে অনুভব করেননি” বা “ঈশ্বরে বিশ্বাস করেননি” এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “যারা দীমীত্রিয়কে চেনেন তারা সবাই তার বিষয়ে সাক্ষ্য দেন” বা “প্রত্যেক বিশ্বাসী যে দীমীত্রিয়কে জানে তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 এটি সম্ভবত একজন ব্যক্তি যাকে যোহন চান গায় এবং মণ্ডলী যখন সে দেখতে আসে তখন তাকে স্বাগত জানায়। তিনি এই চিঠি প্রদানকারী ব্যক্তি হতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 """সত্য নিজেই তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে।"" এখানে, **সত্য** এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একজন ব্যক্তি কথা বলছে। এখানে, **সত্য** বোঝায় ""ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা""। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ সত্য জানে সে জানে যে সে একজন ভালো মানুষ"" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])"
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 "এই ধারার বাইরে কিছু শব্দ আছে কিন্তু সেগুলি আগের ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিজেই সত্যের সাক্ষী হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 "যোহন যা নিশ্চিত করছেন তা নিহিত এবং এখানে স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দীমীত্রিয়ের বিষয়েও ভালো কথা বলি"" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 এখানে, **আমরা** যোহন এবং তার সাথে যারা তাদেরবোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করিনা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:13 v27c General Information: 0 # General Information:\n\nগায়ের কাছে যোহনের চিঠির শেষ এখানেই। এই বিভাগে, তিনি তাকে দেখতে আসার কথা উল্লেখ করেছেন এবং অভিবাদন দিয়ে শেষ করেছেন।
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 "এটি একটি দ্বৈত, কারণ **কালি এবং কলম** লেখার প্রক্রিয়ার জন্য দাঁড়ায় যা আগেই উল্লেখ করা হয়েছে। যোহন বলছেননা যে তিনি কালি এবং কলম ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখবেন। তিনি বলছেন যে তিনি এইসব অন্য কিছু লিখতে চাননা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের সম্পর্কে আপনাকে লিখতে চাইনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 "এখানে, **মুখোমুখি** একটি বাগধারা যার অর্থ ""ব্যক্তিগতভাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 """ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"""
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 """এখানকার বিশ্বাসীরা আপনাকে অভিবাদন জানায়"""
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 """সেখানকার প্রত্যেক বিশ্বাসীকে আমার তরফে অভিবাদন জানাও"""
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro kwv9 0 # 3 যোহন এর ভূমিকা\n\n\n## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা\n\n### 3 যোহন \n\n1. বইয়ের রূপরেখা। ভূমিকা (1:1)\n2. আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উৎসাহ দান এবং নির্দেশ (1:2-8)\n3. দিয়ত্রিফি এবং দীমীত্রিয় (1:9-12)\n4. উপসংহার (1:13-14)\n\n### 3 যোহন বইটিকে লিখেছেন?\n\nচিঠিটি লেখকের নাম দেয়নি। লেখক শুধুমাত্র নিজেকে **প্রাচীন** (1:1) হিসেবে পরিচয় দিয়েছেন। চিঠিটি সম্ভবত প্রেরিত যোহন তার জীবনের শেষের দিকে লিখেছিলেন। তিনি গায়কে তার এলাকার মধ্য দিয়ে ভ্রমণকারী সহবিশ্বাসীদের প্রতি অতিথিপরায়ণ হতে নির্দেশ দেন।\n\n### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, "3 যোহন" অথবা "তৃতীয় যোহন" বলে ডাকতে পারেন। অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন "যোহনের থেকে তৃতীয় চিঠি" বা "যোহনের লেখা তৃতীয় চিঠি"। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### আতিথেয়তা কি?\n\nআতিথেয়তা ছিল প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা। বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন হলে তাদের সাহায্য করা গুরুত্বপূর্ণ ছিল। 2 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের মিথ্যা শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানো থেকে নিরুৎসাহিত করেছিলেন। 3 যোহনে, যোহন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বিশ্বস্ত শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উত্সাহিত করেছিলেন।\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### লেখক কীভাবে তার চিঠিতে পারিবারিক সম্পর্ক ব্যবহার করেন?\n\nলেখক **ভাই ** এবং **শিশুরা** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা বিভ্রান্তিকর হতে পারে। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদিদের বোঝাতে **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন শব্দটি খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। এছাড়াও, যোহন কিছু বিশ্বাসীকে তার **সন্তান** বলেছেন। এই বিশ্বাসীদের তিনিই খ্রীষ্টের আনুগত্য করতে শিখিয়েছিলেন। ঈশ্বরের বাক্যে প্রায়ই ইহুদি নন এমন লোকদের বোঝাতে **পরজাতীয়** শব্দটি ব্যবহার করে। কিন্তু এই চিঠিতে যোহন এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনি তাদের বোঝাতে।
3 1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nএটি যোহনের থেকে গায়ের প্রতি লেখা একটি ব্যক্তিগত চিঠি। **আপনি** এবং **আপনার** সব দৃষ্টান্তই গায়কেই নির্দেশ করে এবং একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])
4 1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 এটি যোহন, যীশুর প্রেরিত এবং শিষ্যকে নির্দেশ করে। তিনি নিজেকে **প্রাচীন** হিসেবে উল্লেখ করেন তার বার্ধক্যের কারণে অথবা তিনি মন্ডলীর একজন নেতা। লেখকের নামটি স্পষ্ট করা যেতে পারে: "আমি, যোহন লিখছি, একজন প্রাচীন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 ইনি একজন সহবিশ্বাসী যাকে জন এই চিঠিটি লিখছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
6 1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 "আমি যাকে সত্যিই ভালোবাসি"
7 1:2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 "আমি প্রার্থনা করি আপনি যেন সব কিছুতেই ভালো করেন এবং সুস্থ থাকেন"
8 1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 "যেমন আপনি আত্মিকভাবে ভাল করছেন"
9 1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 "যখন সহবিশ্বাসীরা এসেছিল।" এই লোকেরা সবাই সম্ভবত পুরুষ ছিল।
10 1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 এখানে, পথে **চলা** একজন ব্যক্তি কীভাবে তার জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি ঈশ্বরের সত্য অনুসারে আপনার জীবন যাপন করছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 যাদেরকে তিনি যীশুতে বিশ্বাস করতে শিখিয়েছেন যোহন এখানে তাদের কথা বলেছেন যেন তারা তার সন্তান। এটি তাদের প্রতি তার ভালবাসা এবং উদ্বেগের উপর জোর দেয়। এমনও হতে পারে যে তিনি নিজেই তাদের প্রভুর কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমার আত্মিক সন্তান" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 1:5 vl13 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nযোহনের এই চিঠি লেখার উদ্দেশ্য হল ঈশ্বরের সেবা করার জন্য ভ্রমণকারী লোকেদের যত্ন নেওয়ার জন্য গায়কে প্রশংসা করা; তারপর তিনি দুই ব্যক্তির কথা বলেন, একজন মন্দ এবং একজন ভালো।
13 1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। আপনার ভাষায় প্রিয় বন্ধুর জন্য ব্যবহৃত হয়, এখানে একটি শব্দ ব্যবহার করুন।
14 1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 "আপনি তা করছেন যা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত" বা "আপনি ঈশ্বরের প্রতি অনুগত"
15 1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 "যখন আপনি সহবিশ্বাসীদের সাহায্য করেন, বিশেষ করে যাদের আপনি জানেন না"
16 1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 এই শব্দগুলি "অপরিচিতদের" (পদ 5) বর্ণনা করে। "অপরিচিত যারা মন্ডলীর বিশ্বাসীদেরকে বলেছে যে আপনি তাদের কীভাবে ভালবাসেন"
17 1:6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 যোহন ভ্রমণকারী বিশ্বাসীদের সাহায্য করার ক্ষেত্রে তার সহজাত প্রবৃত্তির জন্য গায়ের প্রশংসা করছেন। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে এটি এমন কিছু যা গায় ক্রমাগত করে।
18 1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 এখানে, **নাম** যীশুকে বোঝায়। এর অর্থ হতে পারে: (1) তারা যীশুর বিষয়ে অন্যদের বলার জন্য যেখানে ছিল সেখানে চলে গিয়েছিল। (2) তারা যেখানে ছিল সেখানে চলে গেছে কারণ অন্যরা যীশুতে তাদের বিশ্বাসের কারণে তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছে। (3) এই উভয় জিনিস। বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু তারা যীশু সম্পর্কে লোকেদের জানাতে বেরিয়েছে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19 1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 এর অর্থ হতে পারে: (1) অবিশ্বাসীরা তাদের কিছু দিয়ে সাহায্য করেনি। (2) তারা অবিশ্বাসীদের কাছ থেকে কোনো সাহায্য বা উপহার গ্রহণ করেননি।
20 1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 এখানে, **পরজাতীয়** বলতে শুধু ইহুদি নন এমন লোক বোঝায়না। এটি এমন যেকোনো লোককে বোঝায় যারা যীশুতে বিশ্বাস করেনা।
21 1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 "যাতে আমরা মানুষের কাছে ঈশ্বরের সত্য ঘোষণা করতে তাদের সাথে সহযোগিতা করব"
22 1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 এখানে, **সত্য** এখানে এমনভাবে বলা হয়েছে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যার জন্য জন, গায় এবং অন্যরা কাজ করেছিলেন। এটি উল্লেখ করতে পারে: (1) "ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা" ইউএসটি হিসাবে। (2) "ঈশ্বর, যিনি সত্য।" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
23 1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 এখানে, **মন্ডলী** বলতে গায় এবং বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য একত্রিত হয়েছিল।
24 1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 তিনি মণ্ডলীর সদস্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
25 1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 "কে তাদের মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হতে ভালোবাসে" বা "যে তাদের নেতার মতো আচরণ করতে ভালোবাসে"
26 1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র; এটি যোহন এবং তার সাথে থাকা ব্যক্তিদের উল্লেখ করে এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না। এটি যোহন এর নিজেকে উল্লেখ করার জন্য একটি ভদ্র উপায় হতে পারে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27 1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 ** দিয়ত্রিফি  … আমাদেরকে গ্রহণ করে না** বলার অর্থ এই নয় যে তিনি যোহন এবং যোহনের সাথে থাকা ব্যক্তিদের শারীরিকভাবে প্রত্যাখ্যান করেছেন, তবে এটি বলার একটি সংক্ষিপ্ত উপায় যে তিনি যোহনের কর্তৃত্ব বা যোহন যা নির্দেশ দেন তা গ্রহণ করেননা। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28 1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 "অর্থাৎ, তিনি আমাদের সম্পর্কে খারাপ কথা বলেছেন যা অবশ্যই সত্য নয়"
29 1:10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 “তিনি সহবিশ্বাসীদের স্বাগত জানান না”
30 1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি তাদের থামিয়ে দেন যারা বিশ্বাসীদের স্বাগত জানাতে চায়" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31 1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 "তাদেরকে বিশ্বাসীদের দল ত্যাগ করতে বাধ্য করে"
32 1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 এখানে, **প্রিয়তম** একটি সহবিশ্বাসী হিসেবে গায়ের জন্য স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [3 যোহন 1:5](../01/05.md)।
33 1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 "মানুষের খারাপ কাজগুলি অনুকরণ করবেন না"
34 1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 শব্দগুলি বাকি আছে তবে সেগুলি পূর্ববর্তী ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু মানুষ যে ভালো জিনিসগুলি করে তা অনুকরণ করুন" ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35 1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 "ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে"
36 1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 এখানে "দেখা" একটি রূপক যা জানা বা বোঝার জন্য ব্যবহৃত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে অনুভব করেননি” বা “ঈশ্বরে বিশ্বাস করেননি” এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 আপনি কর্তৃ বাচ্যে এটি বলতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “যারা দীমীত্রিয়কে চেনেন তারা সবাই তার বিষয়ে সাক্ষ্য দেন” বা “প্রত্যেক বিশ্বাসী যে দীমীত্রিয়কে জানে তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 এটি সম্ভবত একজন ব্যক্তি যাকে যোহন চান গায় এবং মণ্ডলী যখন সে দেখতে আসে তখন তাকে স্বাগত জানায়। তিনি এই চিঠি প্রদানকারী ব্যক্তি হতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])
39 1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 "সত্য নিজেই তার সম্পর্কে ভাল কথা বলে।" এখানে, **সত্য** এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একজন ব্যক্তি কথা বলছে। এখানে, **সত্য** বোঝায় "ঈশ্বরের কাছ থেকে সত্য বার্তা"। বিকল্প অনুবাদ: "যে কেউ সত্য জানে সে জানে যে সে একজন ভালো মানুষ" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])
40 1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 এই ধারার বাইরে কিছু শব্দ আছে কিন্তু সেগুলি আগের ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি নিজেই সত্যের সাক্ষী হয়েছেন" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41 1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 যোহন যা নিশ্চিত করছেন তা নিহিত এবং এখানে স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আমরা দীমীত্রিয়ের বিষয়েও ভালো কথা বলি" এছাড়াও ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 এখানে, **আমরা** যোহন এবং তার সাথে যারা তাদেরবোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করিনা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43 1:13 v27c General Information: 0 # General Information:\n\nগায়ের কাছে যোহনের চিঠির শেষ এখানেই। এই বিভাগে, তিনি তাকে দেখতে আসার কথা উল্লেখ করেছেন এবং অভিবাদন দিয়ে শেষ করেছেন।
44 1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 এটি একটি দ্বৈত, কারণ **কালি এবং কলম** লেখার প্রক্রিয়ার জন্য দাঁড়ায় যা আগেই উল্লেখ করা হয়েছে। যোহন বলছেননা যে তিনি কালি এবং কলম ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখবেন। তিনি বলছেন যে তিনি এইসব অন্য কিছু লিখতে চাননা। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তাদের সম্পর্কে আপনাকে লিখতে চাইনা" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])
45 1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 এখানে, **মুখোমুখি** একটি বাগধারা যার অর্থ "ব্যক্তিগতভাবে।" বিকল্প অনুবাদ: "ব্যক্তিগতভাবে" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])
46 1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 "ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"
47 1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 "এখানকার বিশ্বাসীরা আপনাকে অভিবাদন জানায়"
48 1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 "সেখানকার প্রত্যেক বিশ্বাসীকে আমার তরফে অভিবাদন জানাও"