diff --git a/bn_tn_50-EPH.tsv b/bn_tn_50-EPH.tsv deleted file mode 100644 index 1daa863..0000000 --- a/bn_tn_50-EPH.tsv +++ /dev/null @@ -1,472 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 # ইফিষীয়ের ভূমিকা


## ১ বিভাগ: সাধারণ ভূমিকা

### ইফিষীয়ের রূপরেখা

১। খ্রীষ্টের আত্মিক আশীর্বাদের জন্য শুভেচ্ছা এবং প্রার্থনা (১:১-২৩)
১। পাপ এবং পরিত্রাণ (২:১-১০)
১। ঐক্য এবং শান্তি (২:১১-২২)
১। বিশ্বাসীদের মধ্যে খ্রীষ্টের রহস্য, জানা গেছে (৩:১-১৩)
১। বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করতে তাঁর মহিমা ধনের জন্য প্রার্থনা (৩:১৪-২১)
১। আত্মার ঐক্য, খ্রীষ্টের দেহ গঠন (৪:১-১৬)
১। নতুন জীবন (৪:১৭-৩২)
১। ঈশ্বরের অনুকরণকারী (৫:১-২১)
১। ১ স্ত্রী ও স্বামী; সন্তান এবং পিতামাতা; দাস এবং মনিব (৫:২২-৬:৯)
১১। ঈশ্বরের যুদ্ধসজ্জা (৬:১০-২০)
১। চূড়ান্ত অভিবাদন (৬:২১-২৪)

### ইফিষীয় বইটি কে লিখেছেন?

পৌল ইফিষীয় বইটি লিখেছেন। পৌল তা‍‌র্ষ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ানদের অত্যাচার করতেন। তিনি একজন খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পর, সমগ্র রোমান সাম্রাজ্যে অনেকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশু সম্পর্কে বলেছিলেন।

প্রেরিত পৌল তাঁর এক ভ্রমণকালে ইফিষীয়তে মন্ডলী শুরু করতে সাহায্য করেছিলেন। তিনি ইফিষীয়তে দেড় বছর বসবাসও করেছিলেন এবং সেখানকার বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছিলেন। পৌল সম্ভবত এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি রোমে কারাগারে ছিলেন।

### ইফিষীয় বইটি কোন বিষয়ের উপরে আধারিত?

পৌল ইফিষীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে খ্রীষ্ট যীশুতে তাদের প্রতি ঈশ্বরের প্রেমকে ব্যাখ্যা করতে এই চিঠিটি লিখেছিলেন। তারা এখন খ্রীষ্টের সাথে ঐক্যবদ্ধ হওয়ার কারণে তিনি সেই আশীর্বাদগুলি বর্ণনা করেছিলেন যা ঈশ্বর তাদের দিয়েছিলেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে, যিহুদী হোক কি বা অযিহুদী, সমস্ত বিশ্বাসীরা একসঙ্গে ঐক্যবদ্ধ হয়। পৌল তাদেরকে এমনভাবে জীবনযাপন করতে উৎসাহিত করতে চেয়েছিলেন যাতে ঈশ্বর খুশি হন৷

### এই বইটির শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকেরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত শিরোনাম, “ইফিষীয়” বলে ডাকতে পারেন৷ অথবা তাঁরা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন “ইফিষীয় মন্ডলীর কাছে পৌলের চিঠি” বা “ইফিষীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে একটি চিঠি”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])

## ২ বিভাগ: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

### ইফিষীয় বইতে কি “রহস্য” ছিল?

ইউএলটি-তে “রহস্য” বা “লুকানো” হিসাবে অভিব্যক্তিটি ছয় বার অনুবাদ করা হয়েছে। এটি দ্বারা, পৌল সর্বদা কিছু বোঝাতে চাইতেন, যা ঈশ্বর মানুষের কাছে প্রকাশ করেছিলেন, কারণ তারা নিজে থেকে তা জানতে পারে না। ঈশ্বর কিভাবে মানবজাতিকে বাঁচানোর পরিকল্পনা করেছিলেন, এটি সর্বদা তা উল্লেখ করে। একসময় এটি তাঁর নিজের এবং মানবজাতির মধ্যে শান্তি আনার পরিকল্পনা সম্পর্কে ছিল। কখনও কখনও এটি আরও নির্দিষ্টভাবে খ্রীষ্টের মাধ্যমে যিহুদী ও অযিহুদীদের ঐক্যবদ্ধ করে উভয়কে বাঁচানোর পরিকল্পনার বিষয়ে ছিল। এই লুকানো সত্যটি ছিল যে অযিহুদীরা এখন যিহুদদীদের সাথে খ্রীষ্টের প্রতিশ্রুতির সমান উপকৃত হবে।

### পৌল পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে কী বলেছেন?

পৌল এই চিঠিতে এবং তাঁর অন্যান্য অনেক চিঠিতে পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে অনেক কিছু বলেছেন। তিনি বলেছেন যে ঈশ্বর অত্যন্ত দয়ালু এবং খ্রীষ্টিয়ানদের উদ্ধার করেছেন, কারণ তারা যীশুতে বিশ্বাস করে। অতএব, তারা খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পরে, তাদের খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাসকে প্রমান করার জন্য ধার্মিক জীবনযাপন করা উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ৩ বিভাগ: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ কিছু সমস্যা

### একবচন এবং বহুবচন “তুমি”

এই বইতে, “আমি” শব্দটি পৌলকে নির্দেশ করে৷ “তোমরা” শব্দটি প্রায় সবসময়ই বহুবচন এবং এটি সেই বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা এই চিঠিটি পড়তে পারে। এর তিনটি ব্যতিক্রম হল: ৫:১৪, ৬:২ এবং ৬:৩ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])

### পৌল “নতুন স্বত্তা” বা “নতুন মানুষ” বলতে কী বোঝাতে চেয়েছেন?

যখন পৌল “নতুন স্বত্তা” বা “নতুন মানুষ” বলেছেন, তখন তিনি পবিত্র আত্মার থেকে পাওয়া একজন বিশ্বাসীর নতুন প্রকৃতিকে বোঝাতে চেয়েছেন। এই নতুন প্রকৃতি ঈশ্বরের প্রতিমূর্তিতে তৈরি হয়েছিল (দেখুন: ৪:২৪)। “নতুন মানুষ” শব্দগুচ্ছটি যিহুদী ও অযিহুদীদের মধ্যে ঈশ্বরের শান্তি আনার বিষয়ে ব্যবহার করা হয়েছে। ঈশ্বর তাদের তাঁরই অধীনের একটি জাতি হিসাবে একত্রিত করেছিলেন। (দেখুন: ২:১৫)।

### “পবিত্র” এবং “শুচি” ধারণাগুলি ইউএলটির ইফিষীয় বইয়ে কিভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে?

অনেকরকম ধারণার মধ্যে যেকোনো একটিকে নির্দেশ করার জন্য শাস্ত্রে বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। এই কারণে, অনুবাদকদের পক্ষে তাদের সংস্করণকে ভালভাবে উপস্থাপন করা প্রায়ই কঠিন। ইংরেজিতে অনুবাদ করার সময়, ইউএলটি নিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে:
* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ নৈতিক পবিত্রতা বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ হল “পবিত্র” ব্যবহার করে এই সত্যটি প্রকাশ করা যে, ঈশ্বর খ্রীষ্টিয়ানদের নিষ্পাপ হিসাবে দেখেন, কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টেতে ঐক্যবদ্ধ। “পবিত্র” এর আরেকটি ব্যবহার হল এই ধারণা প্রকাশ করা যে, ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় একটি ব্যবহার হল এই ধারণা প্রকাশ করা যে খ্রীষ্টিয়ানরা নিজেদের জীবনে নির্দোষ, ত্রুটিহীন আচরণ করতে চায়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “পবিত্র”, “পবিত্র ঈশ্বর”, “পবিত্ররা” বা “পবিত্রজন” ব্যবহার করে। (দেখুন: ১:১,৪)
* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ খ্রীষ্টিয়ানদের দ্বারা পরিপূর্ণ কোনো নির্দিষ্ট ভূমিকার ইঙ্গিত না করে একটি সরল প্রসঙ্গের নির্দেশ দেয়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “পবিত্রজন” বা “পবিত্রজনেরা” ব্যবহার করে।
* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ শুধুমাত্র ঈশ্বরের জন্য কোনব্যক্তি বা কোনকিছু আলাদা করার ধারণা বোঝায়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “আলাদা করা”, “উত্সর্গ করা” বা “এর জন্য সংরক্ষিত” ব্যবহার করে। (দেখুন: ৩:৫)

যখন অনুবাদকেরা তাদের নিজস্ব সংস্করণে এই ধারণাগুলিকে উপস্থাপন করা নিয়ে ভাবেন, ইউএসটি তাদের খুবই সহায়ক হবে৷

### পৌল “খ্রীষ্টে” “প্রভুতে” ইত্যাদি অভিব্যক্তি দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন?

এই ধরনের অভিব্যক্তি পাওয়া যায় ১:১, ৩, ৪, ৬, ৭, ৯, ১০, ১১, ১২, ১৩, ১৫, ২০; ২:৬, ৭, ১০, ১৩, ১৫, ১৬, ১৮, ২১, ২২; ৩:৫, ৬, ৯, ১১, ১২, ২১; ৪:১, ১৭, ২১, ৩২; ৫:৮, ১৮, ১৯; ৬:১, ১০, ১৮, ২১। পৌল খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব ঘনিষ্ঠ ঐক্যের ধারণা প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন। এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য অনুগ্রহ করে রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন।

### ইফিষীয় বইয়ের পাঠে মুখ্য সমস্যাগুলি কি কি?

* “ইফিষীয়তে” (১:১)। প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে কিছু পাণ্ডুলিপি এই শব্দগুচ্ছকে অন্তর্ভুক্ত করে না। সম্ভবত পৌল এই চিঠিটিকে ইফিষীয় এবং অন্যান্য আরো শহরের নানা মন্ডলীতে পড়ার ইচ্ছা করেছিলেন। তিনি হয়তো প্রথমেই তাদের দ্বারা শহরের নাম লেখার জন্য একটি ফাঁকা জায়গা রেখেছিলেন, যারা চিঠিটি অনুলিপি করে বিভিন্ন শহরে নিয়ে যায়। কিন্তু পান্ডুলিপিতে একমাত্র “ইফিষীয়” নাম পাওয়া যায়, যেটি একটি শহরের নাম। অতএব, ইউএলটি, ইউএসটি এবং অনেক আধুনিক সংস্করণ এটি অন্তর্ভুক্ত করে।
* “কারণ আমরা তার শরীরের অঙ্গ” (৫:৩০)। ইউএলটি এবং ইউএসটি সহ বেশিরভাগ আধুনিক সংস্করণ এইভাবে পাঠ করে। কিছু পুরানো সংস্করণ পাঠ করে, “কারণ আমরা তার দেহ এবং তার হাড়ের সদস্য”। অনুবাদকেরা তাদের অংশের অন্যান্য সংস্করণে এইভাবে থাকলে দ্বিতীয় পাঠ বেছে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। অনুবাদকেরা যদি দ্বিতীয় পাঠ বেছে নেন, তাহলে তাদের অতিরিক্ত শব্দগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর ([]) ভিতরে রাখতে হবে, যাতে বোঝা যায় যে সেগুলি সম্ভবত ইফিষীয় বইয়ের প্রকৃত অংশ নয়৷

(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -EPH 1 intro fg42 0 # ইফিষীয় ১ সাধারণ ব্যাখ্যা

## গঠন এবং বিন্যাস

### “আমি প্রার্থনা করি”

পৌল ঈশ্বরের প্রশংসার প্রার্থনার মতো এই অধ্যায়ের একটি অংশ গঠন করেন। কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষীয় মন্ডলীতে শিক্ষা দিচ্ছেন। তিনি ইফিষীয়দের এও বলেন যে তিনি তাদের জন্য কিভাবে প্রার্থনা করছেন।

## এই অধ্যায়ের একটি বিশেষ ধারণা রয়েছে

### পূর্বনির্ধারণ

অনেক পন্ডিতেরা বিশ্বাস করেন এই অধ্যায় “পূর্বনির্ধারণ” নামক বিষয়ের উপর শিক্ষা দেয়। ১:৫, ১১-এ “পূর্বনির্ধারণ” শব্দের ব্যবহার দেখুন। কিছু পণ্ডিত এটিকে ইঙ্গিত করার জন্য গ্রহণ করেন যে, ঈশ্বর, পৃথিবীর ভিত্তির আগে থেকে, কিছু লোককে উদ্ধার করার জন্য মনোনীত করেছেন। এই বিষয়ে বাইবেল যা শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে খ্রীষ্টিয়ানদের বিভিন্ন মতামত রয়েছে, তাই এই অধ্যায়টি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকদের অতিরিক্ত যত্ন নেওয়া দরকার। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/predestine]]) -EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: ইফিষীয় (এবং অন্যত্র) মন্ডলীতে বিশ্বাসীদের কাছে এই চিঠির লেখক হিসেবে পৌল নিজের নাম ব্যবহার করেছেন। উল্লেখ করা ব্যতীত, “তোমরা” এবং “তোমাদের” এর সমস্ত দৃষ্টান্ত ইফিষীয় বিশ্বাসীদের পাশাপাশি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায় এবং তাই এটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখক এবং অভিপ্রেত শ্রোতাদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, পৌল, যীশু খ্রীষ্টের একজন প্রেরিত... তোমাদেরকে এই চিঠিটি লিখছি, ঈশ্বরের পবিত্র মানুষ” -EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছ এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা নতুন নিয়মের চিঠিগুলিতে প্রায়শই দেখা যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে, বিশ্বাসীদেরকে খ্রীষ্ট দ্বারা বেষ্টিত হিসাবে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট যীশুর ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের মধ্যে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace এটি একটি সাধারণ অভিবাদন এবং আশীর্বাদ, যা পৌল প্রায়শই তাঁর চিঠির শুরুতে ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় এমনভাবে সামঞ্জস্য ব্যবহার করুন, যা স্পষ্ট করে যে এটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ। -EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: এই বইতে, অন্যথায় বলা না থাকলে, “আমাদের” এবং “আমরা” শব্দগুলি পৌল, ইফিষীয় বিশ্বাসীদের এবং সমস্ত বিশ্বাসীদেরকে নির্দেশ করেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: পৌল বিশ্বাসীদের অবস্থান এবং ঈশ্বরের কাছে তাদের নিরাপত্তা সম্পর্কে কথা বলে তাঁর চিঠি শুরু করেছেন। -EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ "আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। -বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর ও পিতার প্রশংসা করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us “কেননা ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করেছেন” -EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing “প্রতিটি আশীর্বাদ ঈশ্বরের আত্মা থেকে আসছে” -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “অপার্থিব জগতে”। **স্বর্গীয়** শব্দটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর থাকেন। -EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ এখানে, **খ্রীষ্টে** এর অর্থ হতে পারে: (১) একটি রূপক যা খ্রীষ্টের সাথে আমাদের ঘনিষ্ট সম্পর্ককে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের সাথে আমাদের ঐক্যবদ্ধ করার মাধ্যমে” অথবা “খ্রীষ্টের সাথে আমরা ঐক্যবদ্ধ” (২) যা খ্রীষ্ট করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের মাধ্যমে” বা “খ্রীষ্ট যা করেছেন তার মাধ্যমে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless পৌল এই দুটি অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করে নৈতিক ধার্মিকতার উপর জোর দেন। যদি আপনার ভাষায় দুটি অনুরূপ শব্দ না থাকে, আপনি উভয়ের জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless **নির্দোষ** শব্দটিতে দুটি নেতিবাচক ধারণা রয়েছে: “দোষ” বা “ভুল” এবং “ব্যতীত”, যার অর্থ “ছাড়া”। যদি তা আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, দুটি নেতিবাচক ধারণাকে সংশ্লিষ্ট ইতিবাচক ধারণা দিয়ে প্রতিস্থাপিত করা যেতে পারে, “নিখুঁত”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “তাঁর”, “তিনি” এবং “যিনি” শব্দগুলি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। -EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption **আমাদের** শব্দটি পৌল, ইফিষীয় মন্ডলী এবং খ্রীষ্টে সমস্ত বিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের দত্তক নিতে অনেক আগেই পরিকল্পনা করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “ঈশ্বর আমাদেরকে সময়ের আগে মনোনীত করেছেন” বা “ঈশ্বর আমাদের অনেক আগেই মনোনীত করেছেন” -EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption এখানে, **দত্তক** হল একটি রূপক, যা ঈশ্বরের পরিবারের অংশ হওয়াকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ঈশ্বর যীশু খ্রীষ্টের কাজের দ্বারা বিশ্বাসীদেরকে তাঁর পরিবারে নিয়ে আসেন। -EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One “তিনি যাকে ভালবাসেন তাঁর মাধ্যমে তিনি দয়া করে আমাদের দিয়েছেন” -EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One “যাকে তিনি ভালবাসেন, যীশু খ্রীষ্ট” বা “তাঁর পুত্র, যাকে তিনি ভালোবাসেন” -EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood যীশুর **রক্ত** হল তাঁর মৃত্যুর জন্য একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি মারা গেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছেন যেন এটি কোন বস্তুগত সম্পদ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের অনুগ্রহের মহত্ত্ব” বা “ঈশ্বরের অনুগ্রহের প্রাচুর্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us “যা তিনি আমাদের প্রচুর পরিমাণে দিয়েছেন” বা “আমাদের প্রতি অত্যন্ত দয়ালু হয়েছেন” -EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ তাঁর কাছে সমস্ত প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধি রয়েছে। (২) যাতে আমরা মহান প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধি পেতে পারি। -EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding এখানে, **প্রজ্ঞা** এবং **বুদ্ধি** মানে একই জিনিস। যদি আপনার ভাষায় দুটি অনুরূপ শব্দ না থাকে তবে আপনি উভয়ের জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ তিনি আমাদেরকে এটি জানাতে চেয়েছিলেন। (২) এটিই যা তিনি চেয়েছিলেন। -EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him “যেমন তিনি এই উদ্দেশ্য খ্রীষ্টে দেখিয়েছিলেন” -EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him “খ্রীষ্টের মাধ্যমে” -EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি একটি প্রশাসনের দৃষ্টিতে এটি করেছিলেন” বা “তিনি একটি ত্বত্তাবধানের কথা চিন্তা করে এটি করেছিলেন” -EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time “যখন সময় সঠিক” বা “তিনি যে সময় নিযুক্ত করেছেন” -EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “তাঁর শাসনের অধীনে” বা “তাঁর কর্তৃত্বের অধীনে” -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined উভয় সর্বনাম **আমরা** এবং **আমরা** এই পদেতে অন্তর্ভুক্ত। পৌল সমস্ত খ্রীষ্টবিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন, যারা খ্রীষ্টের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য পূর্বনির্ধারিত ছিল। ১২ এবং ১৩ পদেতে তিনি এই দলটিকে “আমরা” (একচেটিয়া) যিহুদী খ্রীষ্টিয়ান এবং “তোমরা” অযিহুদী খ্রীষ্টিয়ানদের মধ্যে বিভক্ত করবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) ঈশ্বর আমাদেরকেও তাঁর অধিকার হওয়ার জন্য মনোনীত করেছেন। (২) ঈশ্বর আমাদের উত্তরাধিকারী হতে মনোনীত করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের সময়ের আগেই মনোনীত করেছেন” অথবা “ঈশ্বর আমাদের অনেক আগেই মনোনীত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ এখানে, **আমরা** শব্দটি একচেটিয়া এবং ইফিষীয়ের বিশ্বাসীদের নয়, যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায়, যারা প্রথমে সুসংবাদ শুনেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory “যাতে আমরা... তাঁর মহিমার জন্য তাঁর প্রশংসা করতে জীবন যাপন করব” -EPH 1 13 j1zc 0 General Information: পৌল আগের দুটি পদেতে নিজের এবং অন্যান্য যিহুদী বিশ্বাসীদের সম্পর্কে বলেছেন, কিন্তু এখন তিনি ইফিষীয় বিশ্বাসীদের সম্পর্কে বলতে শুরু করেছেন। -EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth এর অর্থ হতে পারে: (১) সত্য সম্পর্কে বার্তা। (২) সত্য বার্তা। -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit এই রূপকটিতে পৌল পবিত্র আত্মাকে একটি সীলমোহর হিসাবে চিত্রিত করেছেন, তাঁকে মোমের সাথে তুলনা করেছেন, যা একটি চিঠির উপর স্থাপন করা হয়েছিল এবং একটি প্রতীক দিয়ে মুদ্রাঙ্কিত করা হয়েছিল যা চিঠিটির লেখককে প্রতিনিধিত্ব করে। আমরা যে তাঁরই, এটি নিশ্চিত করার জন্য ঈশ্বর পবিত্র আত্মাকে কিভাবে ব্যবহার করেছেন, তা দেখানোর জন্য পৌল এই রীতিটিকে একটি ছবি হিসাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পবিত্র আত্মাকে দিয়েছেন যা তিনি তোমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, এমন যেন তিনি একটি সীলমোহর”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাকে মুদ্রাঙ্কিত করেছেন”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance পরিবারের সদস্যদের কাছ থেকে উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া সম্পত্তি বা সম্পদের মতো করে বলা হয় যে, ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা গ্রহণ করো। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি করেছেন, তার থেকে একটি প্রাথমিক অংশ আমরা পাব” বা “ঈশ্বর আমাদের যা দেবার জন্য নিশ্চিত প্রতিশ্রুতি করেছেন, আমরা তা পাব”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমে বিশ্বাসীদের শক্তির জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করেন। -EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this **এর কারণে** এই সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। এর কারণ হল যে, ইফিষীয়েরা সুসমাচারে বিশ্বাস করেছিল এবং পবিত্র আত্মার দ্বারা মুদ্রাঙ্কিত করা হয়েছিল। ফলে পৌল ঈশ্বরের প্রশংসা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks পৌল **না থেমে** ব্যবহার করে গুরুত্ব দেখাতে চান যে তিনি সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]]) -EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks পৌল এই অত্যুক্তি ব্যবহার করে গুরুত্ব দেন যে তিনি প্রায়শই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই” বা “আমি প্রায়শই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that এই সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে পৌল ইফিষীয়দের জন্য প্রার্থনা করেন। ফলে ঈশ্বর ইফিষীয়দের জন্য খ্রীষ্টের মাধ্যমে যা কিছু করেছেন সে সম্পর্কে আলোকিত করবেন। আপনার ভাষায় এমন বাক্যাংশ ব্যবহার করুন, যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “তাঁর প্রকাশনকে বোঝার জন্য আত্মিক প্রজ্ঞা” -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened এখানে, **হৃদয়** একজন ব্যক্তির মন বা চিন্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যেন তোমরা বুঝতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened আপনি এটিকে সক্রিয় কাল হিসাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেন ঈশ্বর তোমাদের বুদ্ধি দেন” বা “যাতে ঈশ্বর তোমাদের মনকে আলোকিত করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart **তোমাদের হৃদয়ের চোখ** এই বাক্যাংশটি হল একজনের বোঝার ক্ষমতার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে তোমরা বুঝতে এবং আলোকিত হতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened “যেন... দেখার জন্য তৈরি হতে পারে” -EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling ঈশ্বরের **আহ্বান** বলতে তাঁর মনোনীত লোকেদের তাঁকে বিশ্বাস করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের যা আছে, কারণ তিনি তোমাদের তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন” -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance এক পরিবারের সদস্যের থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়ার মতো করে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা গ্রহণ করো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints "“যাদেরকে তিনি নিজের জন্য আলাদা করেছেন” -অথবা “যারা সম্পূর্ণরূপে তাঁর”" -EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power “ঈশ্বরের শক্তি, যা অন্য সমস্ত শক্তির থেকে দূরে” -EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe “আমাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে” -EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength “তাঁর মহান শক্তি যা আমাদের জন্য কাজ করছে” -EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength **বল** এবং **শক্তি** এই দুই শব্দের একই অর্থ এবং একত্রিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর মহান শক্তির” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead “যখন তিনি তাঁকে আবার জীবিত করেছেন” -EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead এই অভিব্যক্তিটি পাতালের সমস্ত মৃত মানুষকে একসঙ্গে বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসার জন্য আবার জীবিত হওয়ার কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places যে ব্যক্তি একজন রাজার **ডান হাতে** বসেন, তিনি তাঁর ডান পাশে বসেন এবং রাজার সমস্ত কর্তৃত্ব যাঁর ডান হাতে বা পাশে বসে শাসন করেন। এটি অবস্থানের একটি প্রতিকরূপ, যা সেই অবস্থানের অধিকারী কর্তৃপক্ষকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁকে স্বর্গ থেকে শাসন করার সমস্ত কর্তৃত্ব দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand ঈশ্বরের **ডান হাতে** বসা - হল ঈশ্বরের থেকে মহান সম্মান এবং কর্তৃত্ব পাওয়ার প্রতীকী ক্রিয়া। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁকে তাঁর পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের জায়গায় বসিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “অপার্থিব জগতে”। **স্বর্গীয়** শব্দটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর আছেন। আপনি এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [ইফিষীয় ১:৩](../০১/০৩.এমডি)। -EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion এগুলি সমস্ত অপার্থিব সত্তা, স্বর্গীয় এবং ভৌতিক উভয় শ্রেনীর জন্য। যদি আপনার ভাষায় শাসক বা কর্তৃপক্ষের জন্য চারটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সব ধরনের অপার্থিব সত্তার ঊর্ধ্বে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) প্রতিটি নাম যা মানুষ দেয়। (২) প্রতিটি নাম যা ঈশ্বর দেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) একটি শিরোনাম। (২) কর্তৃত্বের একটি অবস্থান। -EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age “এই সময়ে” -EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come “ভবিষ্যতে” -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christ’s feet এখানে, **চরণযুগল** খ্রীষ্টের প্রভুত্ব, কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতাকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের শক্তির অধীনে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things এখানে, **মাথা** হল একটি রূপক যা নেতা বা দায়িত্বে থাকা ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সমস্ত কিছুর উর্ধ্বের শাসক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body ঠিক যেমন মাথা (২২ পদ) একটি মানবদেহ সম্পর্কিত সমস্ত কিছুকে শাসন করে, তাই খ্রীষ্ট হলেন মন্ডলীর দেহের মাথা৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “কেননা খ্রীষ্ট তাঁর জীবন এবং শক্তি দিয়ে মন্ডলীকে পূর্ণ করেন, ঠিক যেমন তিনি সমস্ত কিছুকে জীবন দেন” -EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness এটি হতে পারে: (১) একটি নিষ্ক্রিয় অনুভূতি, যার অর্থ খ্রীষ্ট মন্ডলীকে পূর্ণ করেন বা সম্পূর্ণ করেন৷ (২) একটি সক্রিয় অর্থ, যার অর্থ হল যে মন্ডলী খ্রীষ্টকে সম্পূর্ণ করে (যেমন একটি দেহ একটি মাথাকে সম্পূর্ণ করে)। -EPH 2 intro e7qn 0 # ইফিষীয় ২ সাধারণ ব্যাখ্যা

## গঠন এবং বিন্যাস

এই অধ্যায়টি একজন খ্রীষ্টিয়ানের যীশুতে বিশ্বাস করার আগের জীবনের উপর আলোকপাত করে। পৌল তারপর এই তথ্য ব্যবহার করে ব্যাখ্যা করেন যে কিভাবে একজন ব্যক্তির পূর্বের জীবনযাপন পদ্ধতি একজন খ্রীষ্টিয়ানের “খ্রীষ্টে” নতুন পরিচয়ের থেকে আলাদা। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### এক দেহ

পৌল এই অধ্যায়ে মন্ডলী সম্পর্কে শিক্ষা দেন। মন্ডলী দুটি ভিন্ন গোষ্ঠীর (যিহুদী এবং অযিহুদী) দ্বারা তৈরি। তারা এখন এক গোষ্ঠী বা “দেহ”। মন্ডলীটি খ্রীষ্টের দেহ নামেও পরিচিত। যিহুদী এবং অযিহুদীরা খ্রীষ্টেতে ঐক্যবদ্ধ হয়৷

## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ অলংকার

### “অপরাধ এবং পাপে মৃত”

পৌল শেখান যে যারা খ্রীষ্টিয়ান নয়, তারা তাদের পাপে “মৃত”। পাপ তাদের আবদ্ধ করে বা দাস বানায়। এটি তাদের আত্মিকভাবে “মৃত” করে তোলে। পৌল লিখেছেন যে ঈশ্বর খ্রীষ্টিয়ানদের খ্রীষ্টে জীবিত করেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])

### পার্থিব জীবনযাপনের বর্ণনা

পৌল অখ্রীষ্টিয়ানরা কিভাবে কাজ করে তা বর্ণনা করার জন্য বিভিন্ন উপায় ব্যবহার করেন। তারা “এই জগত অনুসারে জীবনযাপন করেছে” এবং “বাতাসের কর্তৃত্বের শাসক অনুসারে জীবনযাপন করছে,” “আমাদের পাপী প্রকৃতির মন্দ ইচ্ছা পূর্ণ করছে” এবং “দেহ ও মনের আকাঙ্ক্ষাগুলি বহন করছে”।

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### “এটি ঈশ্বরের দান”

কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে “এটি” এখানে উদ্ধার পাওয়াকে বোঝায়। অন্যান্য পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে বিশ্বাসই হল ঈশ্বরের দান। গ্রীক কালগুলি কিভাবে একমত হয় তার কারণ, এখানে “এটি” সম্ভবত উভয় জিনিসকেই বোঝায়: উপহার হল আমরা বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের অনুগ্রহে উদ্ধার পেয়েছি৷

### মাংস

“মাংস” কখনও কখনও একটি ব্যক্তির পাপী প্রকৃতির রূপক হিসাবে ব্যবহৃত হয়। “মাংসে অযিহুদী” বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে ইফিষীয়েরা একসময় ঈশ্বরের জন্য কোনো উদ্বেগ ছাড়াই বাস করত। কিন্তু “মাংস” এই পদেতে “মানুষের শরীরের অঙ্গ” এর মতো শারীরিক ব্যক্তিকে বোঝাতেও ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: পৌল বিশ্বাসীদেরকে তাদের অতীতের কথা এবং তারা এখন ঈশ্বরের সামনে যেভাবে আছে তা মনে করিয়ে দেন। -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins একজন পাপী ব্যক্তির ঈশ্বরের বাধ্য হবার অক্ষমতা কিভাবে একজন মৃত ব্যক্তির শারীরিকভাবে প্রতিক্রিয়া জানাতে অক্ষমতার অনুরূপ এটি তা দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা আত্মিকভাবে মৃত, পাপ ছাড়া আর কিছু করতে অক্ষম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **অপরাধ** এবং **পাপ** শব্দগুলির একই অর্থ। লোকের পাপের পরিমানের উপর জোর দেওয়ার জন্য পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় যদি এর জন্য একটি মাত্র শব্দ থাকে তবে দুটি শব্দ একত্রিত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের পাপ অনেক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins **অপরাধ** এবং **পাপ** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য যা কাজের প্রতিনিধিত্ব করে। আপনি এটিকে পরিষ্কার বোঝানোর জন্য একটি বিশেষণ বা একটি ক্রিয়া ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যে পাপপূর্ণ কাজগুলি করেছ” বা “সর্বদা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked এখানে, **হাঁটা** একজন ব্যক্তির জীবনযাপনের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা কেমনভাবে জীবনযাপন করেছ” বা “যা অভ্যাসগতভাবে তোমরা করেছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world প্রেরিতেরা এই পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষের স্বার্থপর আচরণ এবং কলুষিত মূল্যবোধকে বোঝাতে প্রায়ই **জগৎ** শব্দটি ব্যবহার করতেন। বিকল্প অনুবাদ: “জগতে বসবাসকারী মানুষের মূল্যবোধ অনুসারে” বা “এই বর্তমান জগতের নীতি অনুসরণ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air এটি শয়তান বা শয়তানকে নির্দেশ করে। -EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “শয়তানের আত্মা, যে বর্তমানে কাজ করছে” -EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “যে লোকেরা নিয়মিতভাবে ঈশ্বরের অবাধ্যতা করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind **শরীর** এবং **মন** শব্দগুলি সমগ্র ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “স্বার্থপর জিনিস যা মানুষ করতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “মানুষ, যাদের উপর ঈশ্বর রেগে আছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরে বিশ্বাস করার আগে ইফিষীয়েরা যেরকম মন্দ ভাবে জীবনযাপন করত, ঈশ্বরের ভালবাসা এবং দয়া হল তার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy **দয়া** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রচুর করুণাময়” বা “ঈশ্বর আমাদের প্রতি অত্যন্ত দয়ালু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি আমাদেরকে অনেক প্রেম করলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমার প্রতি করুনাময় হয়ে তোমাকে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের প্রতি অত্যন্ত করুনাময় হয়ে তোমাদেরকে উদ্ধার করেছেন” বা “ঈশ্বর তোমাদেরকে একটি বিনামূল্যের উপহার হিসাবে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him এখানে, **উত্থাপিত করা** হল একটি বাগধারা, যা মৃত কোনো ব্যক্তিকে আবার জীবিত করে তোলার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করেছেন, ঈশ্বর ইতিমধ্যেই পৌল এবং ইফিষীয় বিশ্বাসীদের নতুন আত্মিক জীবন দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের নতুন জীবন দিয়েছেন, কারণ আমরা খ্রীষ্টের”। (২) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করেছেন, ইফিষীয়ের বিশ্বাসীরা জানতে পারে যে তারা মারা যাওয়ার পরে খ্রীষ্টের সাথে বেঁচে থাকবে এবং পৌল বিশ্বাসীদের এমনভাবে আবার জীবিত হবার কথা বলেন যেন এটা হয়েই গেছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে ঈশ্বর খ্রীষ্টকে যেভাবে আবার জীবিত করেছেন তেমন আমাদের জীবন দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him পৌল বিশ্বাসীদের সম্পর্কে এমনভাবে বলেছেন যেন ইতিমধ্যেই খ্রীষ্টের সাথে স্বর্গে **বসেছেন** কারণ, যদিও এটি এমন কিছু যা ভবিষ্যতে ঘটবে, কিন্তু অতীতে খ্রীষ্ট যা করেছিলেন তাতে এটি নিশ্চিত। বিকল্প অনুবাদ: “এটি এমন যেন ঈশ্বর ইতিমধ্যেই আমাদেরকে খ্রীষ্টের পাশে বসিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **স্বর্গীয় স্থান** বাক্যাংশটি বোঝাতে সেই স্থানকে নির্দেশ করে যেখানে ঈশ্বর আছেন। কিভাবে এটি অনুবাদ করা হয়েছে দেখুন [ইফিষীয় ১:৩](../০১/০৩.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: “অপার্থিব জগতে”। -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে পাওয়া যায়। খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে এগুলি তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। -EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য বিশ্বাসীদের উত্থাপন করা এবং খ্রীষ্টের সাথে তাদের স্বর্গে বসিয়ে খ্রীষ্টের মধ্যে তাঁর অনুগ্রহের পরিমাণ দেখানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “ভবিষ্যতে” -EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ইফিষীয়েরা ঈশ্বরের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছিল, তাদের নিজেদের ভাল কাজের দ্বারা নয়। ফলে লোকেরা খ্রীষ্টে আমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহ দেখতে পাবে৷ আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith আপনি সক্রিয়ভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাঁর প্রতি তোমাদের বিশ্বাসের কারণে অনুগ্রহে তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদেরকে একটি বিনামূল্যে উপহারের মতো উদ্ধার করেছেন” বা “ঈশ্বর তোমার প্রতি তাঁর প্রচুর দয়ার কারণে তোমাদেরকে উদ্ধার করেছেন”। আপনি এই বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [ইফিষীয় ২:৫](../০২/০৫.এমডি)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this **এই** শব্দটি ** বিশ্বাস দ্বারা অনুগ্রহে তোমরা উদ্ধার পেয়েছ**- একে নির্দেশ করে। -EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পরিত্রাণ কাজের মাধ্যমে আসে না, যাতে কেউ গর্ব না করে” বা “ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে তার কাজের কারণে উদ্ধার করেন না, তাই কেউ গর্ব করে বলতে পারে না যে সে তার পরিত্রাণ অর্জন করেছে”। -EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল বিশ্বাসীদেরকে তাদের কাজের পরিবর্তে অনুগ্রহের মাধ্যমে উদ্ধার করা, যাতে কোন ব্যক্তি গর্ব করতে না পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ ঈশ্বরই আমাদের সৃষ্টি করেছেন যাতে আমরা ভাল কাজ করি। ফলে যাতে মানুষ গর্ব করতে না পারে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **খ্রীষ্ট যীশুতে** বাক্যাংশটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে দেখা যায়। সেগুলি খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। -EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের আমাদেরকে সৃষ্টি করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তিনি আমাদের জন্য যা করতে চেয়েছেন সেই ভাল কাজগুলি যেন আমরা করতে পারি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them একজন ব্যক্তি কিভাবে তার জীবনযাপন করে - একটি পথে **হাঁটা** হল তার রূপক। এখানে, **এগুলির মধ্যে** “ভালো কাজ”কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সর্বদা এবং ক্রমাগত সেই ভাল কাজগুলি করবো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। এর কারণ হল তাদের করা কোনো কাজের মাধ্যমে না, তারা ঈশ্বরের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছে। ফলে ইফিষীয়েরা মনে রাখবে যে তারা একসময় ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: পৌল এই বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে এখন ঈশ্বর খ্রীষ্ট ও তাঁর ক্রুশের মাধ্যমে অযিহুদী ও যিহুদীদের এক দেহে পরিণত করেছেন। -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh এটি এমন লোকদের নির্দেশ করে যারা যিহুদী হয়ে জন্মগ্রহণ করেনি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised অযিহুদী শিশুদের ত্বকচ্ছেদ হত না এবং এইভাবে যিহুদীরা তাদের ঈশ্বরের ব্যবস্থা অমান্যকারী বলে মনে করত। বিকল্প অনুবাদ: “অত্বকচ্ছেদকৃত পৌত্তলিক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised এটি ছিল যিহুদী লোকেদের জন্য আরেকটি শব্দ, কারণ সমস্ত পুরুষ শিশুই **ত্বকচ্ছেদকৃত** ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ত্বকচ্ছেদকৃত লোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “লোকে যা বলে ডাকে” বা “লোকে যাদেরকে ডাকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) যিহুদীরা, যারা মানুষের দ্বারা ত্বকচ্ছেদ হয়। (2) যিহুদী, যারা মাংসিকভাবে ত্বকচ্ছেদকৃত হয়। -EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তারা যিহুদীদের অংশ ছিল না, যাদের ত্বকচ্ছেদ করা হয়েছিল। ফলে অযিহুদী ইফিষীয়রা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ “অবিশ্বাসী” -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise পৌল অযিহুদী বিশ্বাসীদের সাথে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তারা বিদেশী, ঈশ্বরের **চুক্তি** এবং **প্রতিশ্রুত** দেশ থেকে দূরে রাখা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার পরে ইফিষীয় অযিহুদী বিশ্বাসীরা বর্তমান ঈশ্বরের কাছাকাছি এসেছে। এটি তাদের পূর্বের অবস্থার বিপরীতে, তারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগে ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ পাপের কারণে ঈশ্বরের সন্নিকট না হওয়াকে ঈশ্বর থেকে দূরে থাকা বলা হয়। খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা ঈশ্বরের সন্নিকট হওয়াকে ঈশ্বরের কাছে আনার কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যারা একসময় ঈশ্বরের সন্নিকটে ছিলে না, এখন খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা ঈশ্বরের অধীন হয়েছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ এখানে **খ্রীষ্টের রক্ত** তাঁর মৃত্যুর একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের মৃত্যু দ্বারা” বা “যখন খ্রীষ্ট আমাদের জন্য মরলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট নিজেই তাদেরকে যিহুদী বিশ্বাসীদের সাথে যুক্ত করেছেন। ফলে ইফিষীয় অযিহুদী বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সন্নিকটে আনা হয়েছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace “যীশু আমাদেরকে তাঁর শান্তি দেন” -EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace **আমাদের** শব্দটি পৌল এবং তাঁর পাঠকদের বোঝায় এবং তাই, এটি অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one “যিনি যিহুদী ও অযিহুদীদের এক করেছেন” -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh **তাঁর মাংস** শব্দগুচ্ছটি, তাঁর মাংসিক শরীর, তাঁর শারীরিক মৃত্যুর একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রুশে তাঁর শারীরিক মৃত্যুর দ্বারা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility যিহুদীদের এবং অযিহুদীদের মধ্যে **শত্রুতা**কে একটি **দেয়াল**এর সাথে তুলনা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রাচীরের মতো শত্রুতা তাদের পৃথক করেছিল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations যীশুর রক্ত ​​মোশির ব্যবস্থাকে সন্তুষ্ট করে যাতে যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়েই ঈশ্বরের শান্তিতে বসবাস করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি মোশির ব্যবস্থার প্রয়োজনীয়তাকে সম্পূর্ণ করেছেন” -EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টের ব্যবস্থা বিলুপ্ত করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল যিহুদী ও অযিহুদীদের একসাথে একটি গোষ্ঠীতে একত্রিত করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man পৌল যিহুদী এবং অযিহুদীদের ঐক্যবদ্ধ হওয়া সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা **এক** ব্যক্তি হয়ে উঠেছে। বিকল্প অনুবাদ: “একটি নতুন মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself এটি খ্রীষ্টের সাথে যুক্ত হওয়ার ফলে যিহুদী এবং অযিহুদীদের মধ্যে পুনর্মিলন সম্ভব হয়েছে। পৌল এই সম্পর্কের বর্ণনা করেছেন যেন খ্রীষ্ট আমাদের সকলকে ঘিরে রেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি এটি সম্ভব করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both “যাতে খ্রীষ্ট যিহুদী ও অযিহুদীদের শান্তিতে একত্র করতে পারেন” -EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body মন্ডলী খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে প্রায়ই চিত্রিত হয়, যিনি এটির মাথা। এখানে এটি যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ের সমন্বয়ে গঠিত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross এখানে **ক্রুশ** শব্দটি ক্রুশের উপরে খ্রীষ্টের মৃত্যুকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর মাধ্যমে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility তাদের **শত্রুতা** বন্ধ করার কথা এমন বলা হয় যেন তিনি তাদের শত্রুতাকে হত্যা করেছেন। ক্রুশে মৃত্যুবরণের মাধ্যমে, যীশু যিহুদী ও অযিহুদীদের একে অপরের প্রতি শত্রুতাকে দূর করেছিলেন। তাদের এখন মোশির ব্যবস্থা অনুসারে জীবনযাপন করার প্রয়োজন নেই। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের একে অপরকে ঘৃণা করা থেকে বিরত রাখা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: পৌল ইফিষীয়দের বলেন যে এখন অযিহুদী বিশ্বাসীরাও যিহুদী বিশ্বাসীদের মতো ঈশ্বরের লোক। যিহুদী প্রেরিত ও এবং ভাববাদীরা তাদেরই, যেমন খ্রীষ্টের এবং তারা সকলেই আত্মায় ঈশ্বরের জন্য একটি মন্দির স্বরূপ। -EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace “এবং শান্তির সুসমাচার ঘোষণা করেছে” বা “শান্তির সুসমাচার প্রচার করছে” -EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away পৌল অযিহুদীদের (অ-যিহুদী) চিত্রিত করেছেন, যারা ঈশ্বরের লোকেদের অংশ ছিল না, যেন তারা ঈশ্বর থেকে শারীরিকভাবে দূরে ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near পৌল যিহুদীদের চিত্রিত করেছেন, যারা জন্মগতভাবে ঈশ্বরের লোক ছিল, যেন তারা মাংসিকভাবে ঈশ্বরের কাছাকাছি ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access এখানে, **আমরা উভয়ই** পৌলকে বোঝায়, বিশ্বাসী যিহুদী, এবং বিশ্বাসী অ-যিহুদী। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for সংযোগকারী শব্দ **এর জন্য** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তিনি নিজেই যিনি যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়কেই পিতার কাছে আসতে সক্ষম করেছিলেন৷ ফলে খ্রীষ্ট যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ের কাছে শান্তি ঘোষণা করেছিলেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যেটি একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণ সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit সমস্ত বিশ্বাসী, যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ই একই পবিত্র **আত্মা** দ্বারা পিতা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে আসতে সক্ষম হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: “একই আত্মার মাধ্যমে” -EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then **অতএব তারপর** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাদের আত্মার মাধ্যমে ঈশ্বরের কাছে প্রবেশাধিকার দিয়েছেন৷ ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা আর ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন নয়৷ আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners **অপরিচিত** এবং **বিদেশী** শব্দগুলির অর্থ একই রকম এবং একত্রিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যে মানুষদের ঈশ্বরের সাথে কোন সম্পর্ক ছিল না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead **পরিবর্তে** সংযোগকারী শব্দটি একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয়দের ঈশ্বরের থেকে পূর্ববর্তী বিচ্ছিন্নতা, ঈশ্বরের রাজ্যের নাগরিকতা এবং তাঁর পরিবারের সদস্য হিসাবে তাদের বর্তমান অবস্থানের বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God পৌল আবার অযিহুদীদের আত্মিক অবস্থার কথা বলছেন, যখন তারা বিশ্বাসী হয়েছে, যেন তিনি বিদেশীদের একটি অন্য জাতির নাগরিক হওয়ার কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation পৌল ঈশ্বরের লোকেদের সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা একটি অট্টালিকা। খ্রীষ্ট হলেন কোণের প্রধান পাথর, প্রেরিতরা হলেন **ভিত্তি** এবং বিশ্বাসীরা হল কাঠামো। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা শিক্ষার উপর নির্ভর করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built আপনি সক্রিয় কালে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের গেঁথে তুলেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple পৌল খ্রীষ্টের পরিবারের কথা এমনভাবে বলতে থাকেন যেন এটি একটি **অট্টালিকা**। যেভাবে একজন নির্মাতা নির্মাণের সময় পাথরকে একত্রে সাজায়, সেইভাবে খ্রীষ্ট আমাদেরকে একত্রিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সবাই, যেমন আমরা একসাথে বেড়ে উঠি, ঈশ্বরের উপাসনাকারী একটি পবিত্র দল হয়ে উঠি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “খ্রীষ্টে... প্রভু যীশুতে” এই রূপকগুলি খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom আপনি এটিকে “খ্রীষ্টে” হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেটি একটি রূপক যা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit এটি বর্ণনা করে যে বিশ্বাসীদেরকে একটি **স্থান** হওয়ার জন্য কিভাবে একত্রিত করা হচ্ছে, যেখানে **ঈশ্বর** পবিত্র **আত্মার** শক্তির মাধ্যমে স্থায়ীভাবে বসবাস করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরাও এই দলে যোগদান করেছ, যেখানে ঈশ্বর তাঁর আত্মার দ্বারা বাস করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together আপনি এটি সক্রিয়ভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদেরকেও একসাথে গেঁথে তুলছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 intro gha7 0 # ইফিষীয় ৩ সাধারণ ব্যাখ্যা

## গঠন এবং বিন্যাস

### “আমি প্রার্থনা করি”

পৌল এই অধ্যায়ে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা হিসাবে একটি অংশ গঠন করেন। কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষীয় মন্ডলীর জন্য প্রার্থনা করছেন ও নির্দেশনাও দিচ্ছেন।

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### রহস্য

পৌল মন্ডলীকে একটি “রহস্য” হিসাবে উল্লেখ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনা মতো মন্ডলীর ভূমিকা একসময় জানা ছিল না। কিন্তু ঈশ্বর এখন তা প্রকাশ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনায় যিহুদীদের সাথে অযিহুদীদের সমান অবস্থানে থাকা এই রহস্যের একটি অংশে জড়িত। -EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: বিশ্বাসীদের কাছে মন্ডলী সম্পর্কে লুকানো সত্যকে স্পষ্ট করার জন্য, পৌল যিহুদী এবং অযিহুদীদের একত্বের কথা উল্লেখ করেছেন এবং উভয় দলের বিশ্বাসীরা কিভাবে একটি দলের অংশ গঠন করে ঈশ্বরের উপাসনা করে, সেই পাথরের মতো যা একটি মন্দির নির্মাণ করে। -EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason **এই কারণে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল পৌল ২ অধ্যায়ে যে বিষয়ে কথা বলেছেন, যিহুদী ও অযিহুদীদের মধ্যে বিভাজন দূর করে এবং তাদের একটি দলে পরিণত করার মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাঁর অনুগ্রহ দেখিয়েছেন। ফলে পৌল অযিহুদীদের জন্য প্রার্থনা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে যুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason আপনাকে স্পষ্টভাবে এর কারণ কি তা জানাতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহের কারণে” ইউএসটি-র মতো ফলাফল কি হবে তাও এখানে আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হতে পারে, কারণ পৌল ৩:১৪ পর্যন্ত ফলাফল জানান না, যে তিনি তাদের জন্য প্রার্থনা করেন। -EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “যে কারাগারে আছে, কারণ আমি খ্রীষ্ট যীশুর সেবা করি” -EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you এখানে, **অনুগ্রহ** এর অর্থ হতে পারে: (১) সুসমাচারের উপহার, যা পৌল অযিহুদীদের কাছে নিয়ে আসছেন, এবং আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন, “ঈশ্বর তাঁর অনুগ্রহ তোমাদের কাছে আনার আমাকে দায়িত্ব দিয়েছেন”। (২) অযিহুদীদের জন্য সুসমাচারের কার্যাধ্যক্ষ হওয়ার জন্য পৌলকে উপহার, এবং আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন “ঈশ্বর তোমাদের উপকারের জন্য দয়া করে আমাকে যে দায়িত্ব দিয়েছেন”। -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমার কাছে যা প্রকাশ করেছেন সেই অনুসারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief পৌল এখানে অন্য একটি চিঠির কথা উল্লেখ করেন যা তিনি এই লোকেদের কাছে লিখেছিলেন। -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অতীতে এই জিনিসগুলি মানুষকে জানাননি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এখন আত্মা এটি প্রকাশ করেছেন” বা “কিন্তু এখন আত্মা এটি জানিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel এটি সেই লুকানো সত্য যা পৌল আগের পদগুলিতে ব্যাখ্যা করতে শুরু করেছিলেন। যিহুদী বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের কাছ থেকে যা কিছু পায়, **অযিহুদীরা** খ্রীষ্টকে গ্রহণ করলে তারাও সবই পায়। -EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসেবে উল্লেখ করা হয়। -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে দেখা যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel এর অর্থ হতে পারে: (১) **সুসমাচার** এর কারণে, অযিহুদীরা প্রতিশ্রুতির সহভাগী। (২) **সুসমাচার** এর কারণে, অযিহুদীরা সহ-উত্তরাধিকারী এবং দেহের সহ-অঙ্গ এবং প্রতিশ্রুতির সহভাগী। -EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable পৌল এমনভাবে সমস্ত কিছুর কথা বলেন যেন খ্রীষ্ট শারীরিকভাবে এতো বিশাল যে, এটিকে সম্পূর্ণরূপে অন্বেষণ করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: “সম্পূর্ণ জানতে অক্ষম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ পৌল **খ্রীষ্ট**এর সত্য এবং তাঁর আনা আশীর্বাদগুলি এমনভাবে বলেন যেন সেগুলি বস্তুগত সম্পদ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের, যিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন, এই পরিকল্পনাটি অতীতের দীর্ঘকাল ধরে গোপন রেখেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের কাছে মন্ডলীর রহস্য প্রকাশ করার ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল স্বর্গীয় স্থানের শাসকদের ঈশ্বরের প্রজ্ঞা দেখতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যেন স্বর্গীয় স্থানের শাসক ও কর্তৃপক্ষের কাছে তাঁর মহান প্রজ্ঞা প্রকাশ করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities এই শব্দগুলি একই অর্থ বোঝায়। প্রতিটি আত্মিক সত্তাকে ঈশ্বরের প্রজ্ঞা জানাতে পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করে জোর দিতে চেয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় এর জন্য দুটি শব্দ না থাকে তবে আপনি একটিই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places **স্বর্গীয় স্থান** বাক্যাংশটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর আছেন। এটা কেমন অনুবাদ করা হয়েছে [ইফিষীয় ১:৩] (../০১/০৩.এমডি) এ দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: “অপার্থিব জগতে” -EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God পৌল ঈশ্বরের **প্রজ্ঞা** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি অনেকগুলি উপরিতলবিশিষ্ট একটি বস্তু। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের দুরূহ প্রজ্ঞা” বা “ঈশ্বর অত্যন্ত জ্ঞানী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose “অনন্ত পরিকল্পনার সাথে সঙ্গতি রেখে” বা “অনন্ত পরিকল্পনার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ” -EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: পরবর্তী বিভাগে, পৌল তাঁর কষ্টভোগের মধ্যে ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং এই ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন। -EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness “আমরা ভয়হীন” বা “আমাদের সাহস আছে” -EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access এই দুটি শব্দ একটি ধারণা প্রকাশ করতে একসাথে কাজ করে: “সাহসীভাবে প্রবেশ” বা “প্রবেশ করার সাহস” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই **প্রবেশ** হল ঈশ্বরের উপস্থিতিতে। বিকল্প অনুবাদ: “আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশ” বা “আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশের স্বাধীনতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “নিশ্চয়তা” বা “আশ্বাস” -EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে বিশ্বাসীরা আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে খ্রীষ্টের কাছে পৌঁছায়। ফলে বিশ্বাসীরা নিরাশ হবে না। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কার্য্যের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory এখানে, পরিত্রাণ এবং অনন্ত জীবনের জন্য “তোমাদের গৌরব” হল একটি সমরূপ শব্দ, যা খ্রীষ্টের বিষয়ে পৌলের কাজের কারণে ইফিষীয়রা পাবে, কারাগারে তাঁর কষ্টভোগের ফলে। আপনি এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের জন্য। সেগুলি তোমাদের জন্য একটি অনেক সুন্দর সুবিধা নিয়ে আসে” বা “তোমাদের জন্য। সেগুলি তোমাদের পরিত্রাণের ফলে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason **এই কারণে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে পৌলের কষ্টভোগ বিশ্বাসীদের জন্য গৌরব সৃষ্টি করেছে। ফলে পৌল পিতার কাছে প্রার্থনা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণকে একটি ফলাফলের সঙ্গে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason এর কারণ কী তা আপনাকে স্পষ্টভাবে জানাতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ ঈশ্বর তোমাদের জন্য এই সব করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father **হাঁটু** নত করা হল একটি সম্পূর্ণ ব্যক্তির প্রার্থনার মনোভাবের একটি ছবি। বিকল্প অনুবাদ: “আমি পিতার কাছে প্রার্থনায় মাথা নত করি” বা “আমি বিনীতভাবে পিতার কাছে প্রার্থনা করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named এখানে নামকরণের কাজটি সম্ভবত সৃষ্টিকেও উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “যিনি স্বর্গে ও পৃথিবীতে প্রতিটি পরিবারকে সৃষ্টি করেছেন এবং নামকরণ করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের প্রার্থনার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল ইফিষীয় বিশ্বাসীরা যাতে তাদের বিশ্বাস এবং প্রেমে ঈশ্বরের দ্বারা শক্তিশালী হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power “ঈশ্বর, কারণ তিনি এত মহান এবং শক্তিশালী, তাঁর শক্তি দিয়ে আপনাকে শক্তিশালী হতে দেবেন” -EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant “তিনি দিতেন” -EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: পৌল যে প্রার্থনাটি শুরু করেছিলেন তা চালিয়ে যাচ্ছেন [ইফিষীয় ৩:১৪](../০৩/১৪.এমডি)। -EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love এটি দ্বিতীয় বিষয়, যার জন্য পৌল প্রার্থনা করেন যেন ঈশ্বর “তাঁর মহিমা ধন অনুসারে” ইফিষীয়দের গ্রাহ্য করেন। প্রথমটি হল যে তারা “শক্তিশালী” হবে ([ইফিষীয় ৩:১৬] (../০৩/১৩.এমডি))। -EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith এখানে, **হৃদয়** একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তাকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং **মাধ্যমে** এই অর্থ প্রকাশ করে যে যার মাধ্যমে খ্রীষ্ট একজন বিশ্বাসীর মধ্যে বসবাস করেন। খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের হৃদয়ে বাস করেন কারণ ঈশ্বর দয়া করে তাদের বিশ্বাস করার অনুমতি দেন। বিকল্প অনুবাদ: “যে খ্রীষ্ট তোমাদের মধ্যে বাস করেন কারণ তোমরা তাঁর উপর বিশ্বাস করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love পৌল তাদের বিশ্বাসের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একটি গাছ যার গভীর শিকড় রয়েছে বা একটি শক্ত ভিত্তির উপর নির্মিত একটি ঘর৷ বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা দৃঢ়ভাবে শিকড়যুক্ত গাছের মতো এবং পাথরের উপর নির্মিত ভবনের মতো হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের ভালবাসা জানবে এবং ঈশ্বরের সম্পূর্ণতায় পূর্ণ হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend এটি তৃতীয় বিষয় যার জন্য পৌল তাঁর হাঁটু নত করে প্রার্থনা করেন; প্রথমটি হল তাদের শক্তিশালী হতে ঈশ্বর মঞ্জুর করবেন ([ইফিষীয় ৩:১৬](../০৩/১৬.এমডি)) এবং দ্বিতীয়টি হল বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন ([ইফিষীয় ৩:১৭](../০৩/১৭.এমডি))। -EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints “সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা” -EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth এই রূপকটিতে পৌল এমন কিছু চিত্রিত করেছেন যা শারীরিক বা পরিমাপযোগ্য নয় এমন কিছু যা শারীরিক কিন্তু সমস্ত দিকে প্রসারিত এবং অনেক দীর্ঘ। এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসার তীক্ষ্নতা। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট আমাদের প্রচন্ড ভালোবাসেন” (২) ঈশ্বরের জ্ঞানের মহিমা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর কত জ্ঞানী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth এই শব্দগুলি কী বোঝায় তা স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে পরবর্তী পদের বাক্যাংশের সাথে একত্রিত করতে পারেন এবং বলতে পারেন: “প্রস্থ এবং দৈর্ঘ্য এবং উচ্চতা এবং গভীরতা, এবং সত্যই খ্রীষ্টের ভালবাসা জানো” বা “খ্রীষ্টের ভালবাসার প্রস্থ এবং দৈর্ঘ্য এবং উচ্চতা এবং গভীরতা এবং সত্যটি জানো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ এটি পূর্ববর্তী পদের ধারণা অব্যাহত রাখে। সেগুলি উভয়ই খ্রীষ্টের ভালবাসার মহত্ত্ব জানার উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা জানতে পারো যে আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসা কতটা মহান”। -EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God এটি চতুর্থ বিষয় যার জন্য পৌল তাঁর হাঁটু নত করে প্রার্থনা করেন ([ইফিষীয় ৩:১৪](../০৩/১৪.এমডি))। প্রথমটি হল তারা “শক্তিশালী হবে” ([ইফিষীয় ৩:১৬](../০৩/১৬.এমডি)), দ্বিতীয়টি হল “বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন” ([ইফিষীয় ৩:১৭](../০৩/১৭.এমডি)), এবং তৃতীয়টি হল যে তারা “খ্রীষ্টের ভালবাসা বুঝতে পারে” ([ইফিষীয় ৩:১৮] (../০৩/১৮.এমডি))। -EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God এই রূপকটিতে পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদেরকে এমন পাত্র হিসাবে চিত্রিত করেছেন যাতে **ঈশ্বর** নিজেকে ঢেলে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই ঈশ্বর তোমাদেরকে সবকিছু দিতে পারেন যা তিনি তোমাদের দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled আপনি সক্রিয়ভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে ঈশ্বর তোমাদেরকে পূর্ণ করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **পূর্ণতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা কিছু দিয়ে ঈশ্বর সম্পূর্ণ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের ভালবাসা জানতে পারে। ফলে তারা ঈশ্বরের সম্পূর্ণতায় পরিপূর্ণ হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: এই বইয়ের “আমরা” এবং “আমাদের” শব্দগুলি পৌল এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে চলেছে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: পৌল একটি আশীর্বাদ সঙ্গে তার প্রার্থনা সমাপ্ত করেন৷ -EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him “এখন ঈশ্বরের কাছে, যিনি” -EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think “আমরা যা কিছু চাই বা চিন্তা করি তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু করা” বা “আমরা তাঁকে যা চাই বা চিন্তা করি তার চেয়ে অনেক মহান কিছু করা” -EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church **মহিমা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের লোকেরা তাঁকে মহিমান্বিত করুক” বা “ঈশ্বরের লোকেরা তাঁর প্রশংসা করুক যে তিনি কত মহান” ইউএসটি দেখুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 intro ang8 0 # ইফিষীয় ৪ সাধারণ ব্যাখ্যা

## গঠন এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদে কাব্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সাজানো হয়েছে, যাতে এটি সহজে পড়া যায়। ইউএলটি ৮ পদে এরকম করেছে, যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে।

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### আত্মিক বরদান

আত্মিক বরদান হল নির্দিষ্ট অপার্থিব ক্ষমতা যা পবিত্র আত্মা যীশুতে বিশ্বাস করার পরে খ্রীষ্টিয়ানদের দেন। এই আত্মিক বরদানগুলি মন্ডলীর ভিত্তিকে গেঁথে তোলার জন্য ছিল। পৌল এখানে শুধুমাত্র কিছু আত্মিক বরদানের তালিকা দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ঐক্যবদ্ধতা

পৌল মন্ডলীকে ঐক্যবদ্ধ করাকে খুব গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। এটি এই অধ্যায়ের একটি মুখ্য বিষয়।

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### পুরাতন মানুষ এবং নতুন মানুষ

“পুরাতন মানুষ” শব্দটি সম্ভবত সেই পাপপূর্ণ প্রকৃতিকে বোঝায় যার সাথে একজন ব্যক্তি জন্মগ্রহণ করে। “নতুন মানুষ” হল নতুন প্রকৃতি বা নতুন জীবন যা ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার পর দেন। -EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: পৌল ইফিষীয়দের কাছে যা লিখেছেন তার কারণে, তিনি তাদের বলেন বিশ্বাসী হিসাবে কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত এবং বিশ্বাসীদের যে একে অপরের সাথে একমত হওয়া উচিত তাতে আবার জোর দিয়েছেন। -EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ঈশ্বর সমস্ত বংশপরম্পরার জন্য মন্ডলীতে মহিমান্বিত হবেন। ফলে বিশ্বাসীদের এমনভাবে চলতে হবে যা প্রভুর যোগ্য। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord “এমনব্যক্তি যে কারাগারে আছে কারণ সে প্রভুর সেবা করে” -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling **হাঁটা** বাক্যাংশটি একজন ব্যক্তির জীবনযাপনের ধারণা বোঝানোর একটি সাধারণ উপায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called এখানে, **আহ্বান** বলতে বোঝায় যে ঈশ্বর তাদের তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ ঈশ্বর তোমাদেরকে তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন”। -EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience **নম্রতা**, **ভদ্রতা** এবং **ধৈর্য** শব্দগুলো হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ভদ্র, নম্র এবং ধৈর্যশীল হতে শিখতে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace এখানে পৌল **শান্তি** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি **বন্ধন** যা মানুষকে একত্রিত করে। অন্য মানুষদের সাথে ঐক্যবদ্ধ হওয়ার দ্বারা তাদের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করার এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করা এবং আত্মা যেভাবে সম্ভব করেছেন সেভাবে ঐক্যবদ্ধ থাকা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **একতা** এবং **শান্তি** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করা এবং আত্মা যেভাবে সম্ভব করেছেন তাতে ঐক্যবদ্ধ থাকা” -EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে। -EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit “কেবল এক পবিত্র আত্মা” -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের আহ্বানে একটি সুনিশ্চিত আশা রাখার জন্য তোমাদেরকে ডেকেছেন” বা “এমন এক জিনিস যা ঈশ্বর তোমাদেরকে নিশ্চিত হতে এবং তাঁর কাছে আশা করার জন্য মনোনীত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all এখানে **সমস্ত** শব্দের অর্থ হল “সবকিছু”। -EPH 4 7 pp9t 0 General Information: এখানে এই উদ্ধৃতিটি রাজা দাউদের লেখা গান থেকে নেওয়া হয়েছে। -EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: পৌল বিশ্বাসীদের সেই বরদানের কথা মনে করিয়ে দেন যা খ্রীষ্ট মন্ডলীতে ব্যবহার করার জন্য বিশ্বাসীদের দেন, যেটি হল বিশ্বাসীদের সম্পূর্ণ দেহ। -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের প্রত্যেককে অনুগ্রহ দিয়েছেন” বা “ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে উপহার দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য যা এখানে ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি উপহারকে নির্দেশ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে উপহার দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে প্রতিটি বিশ্বাসীকে একটি আত্মিক বরদান দেওয়া হয়েছে। ফলে শাস্ত্র বলে যীশু মানুষকে বরদান দিয়েছেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “যখন খ্রীষ্ট স্বর্গে গিয়েছিলেন” -EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended “খ্রীষ্ট উঠলেন” -EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended “খ্রীষ্ট নেমেও এসেছেন” -EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) **পৃথিবীর** একটি অংশ যেমন **নিম্ন অঞ্চল**। (২) **পৃথিবী**কেই অন্য উপায়ে **নিম্ন অঞ্চল** হিসাবে বোঝানোর হয়। বিকল্প অনুবাদ: “পৃথিবী, নিম্ন অঞ্চলে” -EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things “যাতে তিনি সর্বত্র শক্তিশালীভাবে কাজ করতে পারেন” -EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill “তিনি সম্পূর্ণ করতে পারে” বা “তিনি সন্তুষ্ট করতে পারেন” -EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints “তাঁর আলাদারাখা লোকেদের প্রস্তুত করা” বা “বিশ্বাসীদের যা প্রয়োজন তা তাদের জোগানো” -EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving “যাতে তারা অন্যদের সেবা করতে পারে” -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ পৌল আত্মিকভাবে বেড়ে ওঠা লোকদের কথা এমনভাবে বলছেন যেন তারা তাদের মাংসিক দেহের শক্তি বৃদ্ধির জন্য ব্যায়াম করছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up “উন্নতি” -EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ **খ্রীষ্টের দেহ** খ্রীষ্টের মন্ডলীর সমস্ত সদস্যকে বোঝায়। -EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God বিশ্বাসীদের যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে জানা দরকার, যদি তারা বিশ্বাসী হিসাবে বিশ্বাসে ঐক্যবদ্ধ এবং পরিপক্ক হতে চায়। -EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **একতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সকলে বিশ্বাসে সমানভাবে শক্তিশালী হয়ে উঠি” বা “আমরা সকলে বিশ্বাসে একত্রিত হই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “বিশ্বাসী হিসাবে একসাথে ঐক্যবদ্ধ হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God **জ্ঞান** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সবাই ভালোভাবে ঈশ্বরের পুত্রকে জানে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “একজন পরিপক্ক বিশ্বাসীর কাছে” -EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “সম্পূর্ণ উন্নত” বা “বৃদ্ধি পাওয়া” বা “সম্পূর্ণ” -EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীতে বরদানপ্রাপ্ত ব্যক্তিদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল সমস্ত বিশ্বাসীদের আত্মিক পরিপক্কতায় নিয়ে আসা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children পৌল আত্মিকভাবে বৃদ্ধি না পাওয়া বিশ্বাসীদের এমনভাবে উল্লেখ করে যেন তারা **শিশু**, যাদের জীবনের অভিজ্ঞতা খুব কম আছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আর শিশুদের মত থাকবো না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching পৌল একজন বিশ্বাসীর কথা এমনভাবে বলেন যে পরিপক্ক হয়নি এবং বিভিন্ন ভুল শিক্ষা অনুসরণ করে যেন সেই বিশ্বাসী একটি নৌকা এবং শিক্ষাগুলি হল **বাতাস** এবং **ঢেউ** যা নৌকাকে জলের উপর বিভিন্ন দিকে নিয়ে যায়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **ধূর্ত**, **চালাকি** এবং **প্রতারণা** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ধূর্ত লোকেদের দ্বারা যারা বিশ্বাসীদের চালাকি করে মিথ্যা দিয়ে প্রতারণা করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রতিটি পরিবর্তনশীল শিক্ষা অনুসরণ করা হল খ্রীষ্টের মধ্যে পরিপক্ক হওয়া এবং তাঁর দেহ গঠন করার বিপরীত। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বৈপরীত্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কথা বলা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন সদস্যরা একে অপরকে ভালোবাসে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে কিভাবে একসাথে সমন্বয়ে কাজ করান তা বর্ণনা করার জন্য পৌল মানবদেহের একটি রূপক ব্যবহার করেছেন, যেমন একটি শরীরের **মাথা** শরীরের অঙ্গগুলিকে সুস্থভাবে বাড়িয়ে তুলে একসঙ্গে কাজ করায়। দেখুন ইউএসটি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে কিভাবে একসাথে সমন্বয়ে কাজ করান তা বর্ণনা করার জন্য পৌল খ্রীষ্টের মাথার সঙ্গে একটি মানব **দেহ**কে বিশ্বাসীদের রূপক হিসাবে অবিরত ব্যবহার করেন, যেমন একটি শরীরের মাথা শরীরের অঙ্গগুলিকে সুস্থভাবে বাড়িয়ে তুলে একসঙ্গে কাজ করায়। দেখুন ইউএসটি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love **কেননা** শব্দটি একটি উদ্দেশ্য ধারা নির্দেশ করে। মানবদেহের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের মতই সকল বিশ্বাসীদের একসাথে সমন্বয়ে কাজ করার উদ্দেশ্য হল, যাতে সকল বিশ্বাসী একে অপরকে ভালবাসতে এবং ঈশ্বরকে ভালবাসার ক্ষমতায় বৃদ্ধি পায়। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা এটিকে উদ্দেশ্য ধারা হিসেবে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “অঙ্গপ্রত্যঙ্গের মতো একে অপরকে ভালবাসো” বা “একে অপরকে আরও ভালবাসতে সক্ষম হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament পৌল বিশ্বাসীদের একটি মানবদেহের সাথে তুলনা করে রূপক অব্যাহত রেখেছেন। **সন্ধি** হল একটি শক্তিশালী বন্ধনী যা হাড়কে সংযুক্ত করে বা শরীরের অঙ্গগুলিকে সঠিক ধরে রাখে। শরীর যেমন শক্তিশালী সন্ধির দ্বারা একত্রিত হয়, শরীরের অঙ্গগুলির বৃদ্ধি এবং একসাথে কাজ করার মতোই বিশ্বাসীরা প্রেম দ্বারা একত্রিত হয়ে শক্তিশালী হয়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: তারা, বিশ্বাসী হিসাবে, ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা দ্বারা মুদ্রাঙ্কিত হয়েছে, তাই পৌল বলেন যে তাদের এখন আর কি কি করা উচিত নয়। -EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট চান প্রত্যেক বিশ্বাসী আত্মিকভাবে পরিপক্ক হয়ে উঠুক এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের সেবা করুক। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের আর অযিহুদীদের মত কাজ করা উচিত নয়। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge “আমি এইমাত্র যা বলেছি তার কারণে, আমি এখন দৃঢ়ভাবে উত্সাহিত করার জন্য আরও কিছু বলব”। -EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord এটি হতে পারে: (১) প্রভুর কর্তৃত্বের কথা উল্লেখ করে। (২) উল্লেখ করে যে আমরা সকলেই প্রভুর অধীনে। -EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds পৌল সাধারণত এই রূপকটি ব্যবহার করেন যা হাঁটাকে একজনের জীবনযাপনের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা ... অযিহুদীদের মতো তাদের মূল্যহীন চিন্তাভাবনা নিয়ে জীবনযাপন বন্ধ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding এই রূপক ভুল চিন্তাকে অন্ধকারের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “তারা স্পষ্টভাবে আর চিন্তা করে না বা যুক্তি দেয় না” অথবা “তারা বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের চিন্তাভাবনার ধরন অন্ধকার হয়ে গেছে” বা “তারা আর স্পষ্টভাবে চিন্তা করে না বা যুক্তি দেয় না” অথবা “তারা বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা ঈশ্বরকে জানে না, ঈশ্বর যেভাবে তাঁর লোকেদের জীবনযাপন চান, তারা সেভাবে জীবনযাপন করতে পারে না” বা “তারা তাদের অবহেলার কারণে ঈশ্বরের জীবন থেকে নিজেদেরকে বিচ্ছিন্ন করেছে”(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated “কাটা” বা “বিচ্ছিন্ন হওয়া” -EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance “জ্ঞানের অভাব” বা “তথ্যের অভাব” -EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts **তাদের হৃদয়ের কঠোরতা** বাক্যাংশটি একটি রূপক যার অর্থ “জেদ”। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা একগুঁয়ে” বা “কারণ তারা ঈশ্বরের কথা শুনতে অস্বীকার করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথম কারণটি হল তারা তার সম্পর্কে অজ্ঞ। এর ফল হল অযিহুদীরা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। দ্বিতীয় কারণটি হল তাদের হৃদয় কঠিন। এর ফল হল অযিহুদীরা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality পৌল এই লোকেদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা কোন বস্তু যা তারা নিজেরাই অন্য লোকেদের দিয়েছিল এবং তিনি এমনভাবে কথা বলেন যে তারা তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষাগুলি পূরণ করতে চায় যেন আকাঙ্ক্ষা কোন ব্যক্তি যাকে তারা নিজেদের সমর্পণ করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রত্যেক শারীরিক আকাঙ্ক্ষায় সমর্পিত হওয়া” বা “শুধুমাত্র তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষায় সন্তুষ্ট হতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ **এইসব** শব্দটি অযিহুদীরা যেভাবে জীবনযাপন করে তা বোঝায়, যেমন বর্ণনা করা হয়েছে [ইফিষীয় ৪:১৭-১৯] (../০৪/১৭.এমডি)। এটি জোর দেয় যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের কাছ থেকে যা শিখেছিল তা তার বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু তোমরা খ্রীষ্টের পথ সম্পর্কে যা শিখেছ তা সেরকম ছিল না”। -EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। পৌল ইফিষীয়দের যীশুর সত্য অনুসারে যেভাবে জীবনযাপন করতে শিখিয়েছিলেন, অযিহুদীদের পাপপূর্ণ জীবনযাপন তার বিপরীতে। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা এখানে একটি বৈপরীত্য চিহ্নিত করে (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him পৌল জানেন যে যাদের কাছে তিনি লিখছেন তারা এই বিষয়গুলো **শুনেছে** এবং **শিখেছে**। তিনি তিরস্কারের একটি রূপ হিসাবে বিদ্রুপ ব্যবহার করছেন - যদি তারা খ্রীষ্টের পথের বিপরীত কিছু করে থাকে, তবে তারা ভালকরে জানে যে তাদের থামা দরকার। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) তারা তাঁর পথের নির্দেশনা পেয়েছিল। (২) যীশুর লোকেরা তাদের শিক্ষা দিয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “যেমন যীশু আমাদের বেঁচে থাকার সঠিক উপায় শেখান” বা “যেমন যীশুর সম্পর্কে সবকিছু সত্য”। ইউএসটি দেখুন। -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life পৌল নৈতিক গুণাবলীর কথা এমনভাবে বলছেন যেন তারা পোশাকের টুকরো। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদেরকে অবশ্যই তোমাদের পূর্বের জীবনযাত্রা অনুযায়ী জীবনযাপন বন্ধ করতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man পৌল এমনভাবে জীবনযাপনের কথা বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদেরকে অবশ্যই সেই কাজগুলি করা বন্ধ করতে হবে যা তোমাদের পুরানো সত্তা করত” বা “যে কাজগুলি করতে অভস্ত্য ছিলে সেগুলি করা বন্ধ করো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man **পুরাতন মানুষ** বলতে বোঝায় “পুরানো স্বভাব” বা “পূর্ব সত্তা”, কোন ব্যক্তি খ্রীষ্টে বিশ্বাসী হওয়ার আগে যেভাবে ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires পৌল একটি পাপপূর্ণ জীবনযাপনের কথা ক্রমাগত এমনভাবে বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি যে খারাপ কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: “যখন তোমরা নিজেদেরকে এই চিন্তাতে বোকা বানিয়েছ যে তোমরা যা কিছু পাপপূর্ণ কাজ করতে চেয়েছ সেগুলি করাই ভাল ছিল”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds এটি একটি সক্রিয় রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে তোমাদের মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা পরিবর্তন করার অনুমতি দেওয়া” বা “ঈশ্বরকে তোমাদের নতুন মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা দেওয়ার অনুমতি দেওয়া”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth **ধার্মিকতা**, **পবিত্রতা** এবং **সত্য** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃত ধার্মিক এবং পবিত্র”। -EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man পৌল এমনভাবে জীবনযাপনের কথা ক্রমাগত বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি এবং এটি যেন পোশাকের মতো, যাতে একজন একটি পোশাকের মতো **নতুন** ব্যক্তিকে **পরিধান করতে** পারে। বিকল্প অনুবাদ: “নতুন ব্যক্তি হও” বা “নতুন ভাবে জীবনযাপন শুরু করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে, ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে নতুন, পবিত্র মানুষ হিসেবে সৃষ্টি করেছেন। ফলে তারা আগের জীবনযাপনের মত অনৈতিক কাজ করা বন্ধ করবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying পৌল মিথ্যা বলার কথা এমনভাবে বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা বিশ্বাসীরা দূরে সরিয়ে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আর মিথ্যা বোলো না” বা “মিথ্যা বলার পরিবর্তে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রত্যেকের উচিত সত্য কথা বলা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের একই দেহের অঙ্গ। ফলে বিশ্বাসীদের একে অপরের সাথে সত্য কথা বলা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another এখানে পৌল বিশ্বাসীদের এমনভাবে একে অপরের সাথে ঘনিষ্ঠ ঐক্যের কথা বলেছেন যেন তারা একই দেহের প্রতিটি অঙ্গপ্রত্যঙ্গ। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা একে অপরের সঙ্গে অন্তর্ভুক্ত” বা “আমরা সকলেই ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “তুমি রাগ করতে পার, কিন্তু পাপ করো না” বা “যদি তুমি রাগান্বিত হও, পাপ করো না” -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation **সূর্য** **অস্ত** যাওয়া রাত্রিপাত বা দিনের শেষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “রাত্রি আসার আগে অবশ্যই তোমার রাগ ত্যাগ করতে হবে” বা “দিন শেষ হওয়ার আগে তোমার রাগ ত্যাগ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil “এবং তোমাকে পাপের দিকে নিয়ে যাওয়ার সুযোগ শয়তানকে দিও না” -EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather সংযোগকারী বাক্যাংশ **কিন্তু বরং** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। একজন পুরানো চোরের অন্যদের সাথে কোন কিছু ভাগ করে নেবার জন্য যেভাবে কঠোর পরিশ্রম করা উচিত, সেটি হল পূর্বে সে যেমন নিজের জন্য চুরি করতো তার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। নিজের হাতে কঠোর পরিশ্রম করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল অন্যের চাহিদা মেটাতে সক্ষম হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk এটি নিষ্ঠুর বা অভদ্র বক্তৃতা বোঝায়। -EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কলুষিত কিছু বলা হল অন্যদের গেঁথে তোলার জন্য ভাল কথা বলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up “উৎসাহ দেওয়ার জন্য” বা “শক্তিশালী করার জন্য”। -EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধ বোঝায়। অন্যদের গেঁথে তোলার জন্য এমন কথা বলার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল যারা সেই কথা শোনে তাদের অনুগ্রহ করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “দরিদ্র। এইভাবে যারা তোমাদের কথা শোনে তোমরা তাদের সাহায্য করবে” -EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে যারা তোমাদের কথা শোনে তারা আত্মিকভাবে উৎসাহিত হতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve “কষ্ট পেয় না” বা “হতাশ হয়ো না” -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption পবিত্র আত্মা বিশ্বাসীদের আশ্বস্ত করেন যে ঈশ্বর তাদের মুক্ত করবেন। পৌল পবিত্র আত্মার কথা যেভাবে বলছেন যেন তিনি এমন একটি চিহ্ন যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের উপর রাখেন এটা দেখানোর জন্য যে তিনি তাদের মালিক। বিকল্প অনুবাদ: “কেননা তিনিই সেই সীলমোহর যা তোমাদের আশ্বাস দেয় যে ঈশ্বর তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনে মুক্ত করবেন” বা “কেননা তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের আশ্বাস দেন যে ঈশ্বর তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনে মুক্ত করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কেননা তিনি তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনের জন্য মুদ্রাঙ্কিত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: বিশ্বাসীদের কি করা উচিত নয় এবং কি করা উচিত সেই সবকিছু বলে পৌল তার নির্দেশাবলী সমাপ্ত করেন। -EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed পৌল মনোভাব এবং আচরণের কথা এমনভাবে বলছেন যেন সেগুলি শারীরিক বস্তু যা বাদ দেওয়া যায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা অবশ্যই ... তোমাদের জীবনের অংশ হতে দেবে না”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger এগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য যা বিশেষণ হিসাবে প্রকাশ করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “তিক্ত হওয়া এবং প্রচন্ড রেগে যাওয়া এবং রোষ করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **বিদ্বেষ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি বিশেষণ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “বিদ্বেষপরায়ণ হচ্ছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। রোষজনক এবং আঘাতপূর্ণ কথাবার্তা বলা হল একে অপরের সাথে সদয় এবং কোমল কথা বলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted “অন্যদের প্রতি নম্র এবং সহানুভূতিশীল” -EPH 5 intro tdd2 0 # ইফিষীয় ৫ সাধারণ ব্যাখ্যা

## গঠন এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদে কাব্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সাজানো হয়েছে, যাতে এটি সহজে পড়া যায়। ইউএলটি ১৪ পদের শব্দগুলি এই রকম আছে।

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### খ্রীষ্টের রাজ্যের উত্তরাধিকার

কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে যারা ৫:৫ এ তালিকাভুক্ত বিষয়গুলি ক্রমাগত অনুশীলন করতে থাকবে তারা অনন্ত জীবনের উত্তরাধিকারী হবে না। কিন্তু ঈশ্বর এই পদে তালিকাভুক্ত সমস্ত পাপ ক্ষমা করতে পারেন। অনৈতিক, অপবিত্র বা লোভী লোকেরা এখনও অনন্ত জীবন পেতে পারে, যদি তারা অনুতপ্ত হয় এবং যীশুতে বিশ্বাস করে। ঈশ্বরই এই সিদ্ধান্ত নেবেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/life]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### স্ত্রীরা, তোমাদের স্বামীর বাধ্য হও

পন্ডিতেরা এই অধ্যায়টিকে বোঝার জন্য ঐতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক প্রসঙ্গ ভাগ করে দিয়েছেন। কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে পুরুষ এবং মহিলারা সব বিষয়ে সম্পূর্ণ সমান। অন্যান্য পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর পুরুষ এবং মহিলাদেরকে বিবাহ এবং মন্ডলীতে আলাদা আলাদা ভূমিকা পালন করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে, তারা এই বিষয়টিকে কিভাবে তর্জমা করে তা যেন এই অধ্যায়টিকে অনুবাদ করতে প্রভাবিত না করে। -EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: ঈশ্বরের সন্তানদের কিরকম জীবনযাপন করা উচিত আর উচিত নয় পৌল বিশ্বাসীদের তা বলতে অবিরত থাকেন। -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God **অনুকরণকারী** শব্দটি একটি ভাব বিশেষ্য এবং একটি ক্রিয়ার সাথে অনুবাদ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ : “অতএব, ঈশ্বরকে অনুকরণ কর” বা “অতএব, ঈশ্বর যা করেন তোমাদের তাই করা উচিত”। -EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণটি ([ইফিষীয় ৪:৩২] এ উক্ত (../০৪/৩২.এমডি)) হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের ক্ষমা করেছেন৷ ফলে (এখানে বলা হয়েছে) ঈশ্বর কেমন বিশ্বাসীদের তা অনুকরণ করা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণের সাথে একটি ফলাফলকে সংযোগ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children ঈশ্বর চান আমরা যেন তাঁকে অনুকরণ বা অনুসরণ করি যেহেতু আমরা তাঁর আত্মিক সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন প্রিয় শিশুরা তাদের পিতাকে অনুকরণ করে” বা “কারণ তোমরা তাঁর সন্তান এবং তিনি তোমাদেরকে খুব ভালোবাসেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love **হাঁটা** হল এক ব্যক্তির জীবনযাপনের ধারণা প্রকাশ করার একটি সাধারণ উপায়। বিকল্প অনুবাদ: “ভালোবাসার জীবন যাপন করো” বা “সর্বদা একে অপরকে ভালোবাসো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma এই রূপকটি আমাদের পাপের জন্য ক্রুশে মৃত্যু বরণ করা খ্রীষ্টের সঙ্গে পুরাতন নিয়মের পাপের জন্য **বলিদান**এর তুলনা করে, যা আগুনে পুড়ে একটি আনন্দদায়ক গন্ধ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি মিষ্টি-গন্ধযুক্ত নৈবেদ্য এবং বলিদানের মতো” বা “ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি নৈবেদ্য এবং বলিদান যা ঈশ্বরকে অনেক সন্তুষ্ট করে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you আপনি এটিকে একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন: “এমন কিছু করো না যাতে কেউ ভাবে যে তুমি যৌন অনৈতিকতা বা কোনো ধরনের অপবিত্রতা বা লোভের জন্য দোষী”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে সুগন্ধী নৈবেদ্য এবং বলিদান হল পাপপূর্ণ কাজ এবং চিন্তাধারার বিপরীত যা পবিত্রজনেদের জন্য উপযুক্ত নয়। একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “কোন নৈতিক অশুচিতা” -EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving **কৃতজ্ঞতাজ্ঞাপন** শব্দটি একটি ভাব বিশেষ্য এবং একটি ক্রিয়াপদের সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে: “এই সবকিছুর পরিবর্তে, তোমাদের ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানানো উচিত” -EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead **কিন্তু পরিবর্তে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। পাপপূর্ণ কাজ এবং চিন্তাভাবনা হল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করার বিপরীত। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean এখানে **অপবিত্র** (নোংরা) শব্দটি হল পাপী হওয়ার একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি করেছেন তা বিশ্বাসীদের গ্রহণ করার কথা এমনভাবে বলা হয়েছে যেন কোন পরিবারের সদস্যের কাছ থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদের উত্তরাধিকার পাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: “কিছুই পাবে না” বা “কোন অংশ নেই”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words “যেসব শব্দের কোন সত্যতা নেই” অথবা “সত্য নয় এমন শব্দ বলার দ্বারা” -EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথমে ফলাফলটি বলা হয়েছে: ইফিষীয় বিশ্বাসীদের যেন কেউ অনর্থক কথায় প্রতারণা না করে। তারপর কারণটি বলা হয়েছে: ঈশ্বরের ক্রোধ এই জিনিসগুলির বিচার করবে। এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে এবং সেগুলিকে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক ছন্দে সাজান৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **ক্রোধ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অবশ্যই শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience এটি একটি বাগধারা যার অর্থ, “লোকেরা যারা অভ্যাসগতভাবে অবাধ্য” বা “যারা অবাধ্যতা বৈশিষ্ট্যযুক্ত” বিকল্প অনুবাদ: “যারা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ঈশ্বর তাঁর ক্রোধে সেই লোকদের বিচার করবেন। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের মন্দ লোকেদের সঙ্গী হওয়া উচিত নয়। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণকে একটি ফলাফলের সঙ্গে যুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness যেমন অন্ধকারে কেউ দেখতে পায় না, তেমনি যারা পাপ করতে ভালোবাসে তারা ঈশ্বরের বিষয়গুলি দেখতে বা বুঝতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমরা পূর্বে ঈশ্বর সম্পর্কে কিছুই বুঝতে না”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথমে ফলাফলটি বলা হয়েছে (পদ ৭): ইফিষীয় বিশ্বাসীদের মন্দ লোকেদের সঙ্গী হওয়া উচিত নয়। কারণটি দ্বিতীয় (পদ ৮) বলা হয়েছে: ইফিষীয় বিশ্বাসীরা আর অন্ধকারে নয়, কিন্তু এখন আলোতে আছে। আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে, আপনার ভাষার জন্য সবচেয়ে স্বাভাবিক ছন্দটি ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord ঠিক যেমন একজন **আলো**তে দেখতে পায়, তেমনি ঈশ্বর যাদের উদ্ধার করেছেন তারা বুঝতে পারে কিভাবে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এখন তোমরা ঈশ্বরকে জানো এবং তাঁর জন্য জীবনযাপন করতে পারো”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয় বিশ্বাসীরা পূর্বে যে অন্ধকারে ছিল এটি, এখন তারা আলোতে আছে এই সত্যের বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light পথে **হাঁটা** হল একজন ব্যক্তি কিভাবে জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “সেইসব লোকের মতো জীবনযাপন করো যারা বোঝে যে প্রভু তাদের কি করতে চান” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light ঈশ্বর চান যে আমরা তাঁকে অনুকরণ করি বা অনুসরণ করি যেহেতু আমরা তাঁর আত্মিক **সন্তান**। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন ঈশ্বরের সন্তানেরা যারা সত্যকে জানে” বা “কারণ তোমরা ঈশ্বরের সন্তান এবং সত্যকে দেখো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth এখানে, **ফল** হল “ফলাফল” বা “পরিনতি” এর একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “আলোতে বসবাসের ফলাফল হল ভাল কাজ, সঠিক জীবনযাপন এবং সত্য আচরণ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আলোর ফল হল মঙ্গল, ধার্মিকতা এবং সত্য। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের আলোর সন্তান হিসাবে চলতে হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness পৌল অবিশ্বাসীদের করা অনর্থক, পাপপূর্ণ জিনিসগুলির কথা এমনভাবে বলছেন, যেন সেগুলি লোকেদের অন্ধকারে করা খারাপ কাজ, যা কেউ তাদের দেখতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: “অবিশ্বাসীদের সাথে অনর্থক, পাপপূর্ণ জিনিসগুলি করবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness এখানে পৌল মন্দ কাজকে একটি অস্বাস্থ্যকর গাছের সাথে তুলনা করছেন যা ভালো কিছু উৎপন্ন করে না। বিকল্প অনুবাদ: “ভাল, দরকারী, বা লাভজনক কোন কাজ অন্ধকারের দ্বারা ঘটে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness **অন্ধকার** শব্দটি প্রায়ই পাপের প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয়। এই দৃষ্টান্তে, এই কাজগুলো পাপপূর্ণ উদ্দেশ্যের ফলে হয়। বিকল্প অনুবাদ: “যে কাজগুলি মূল্যহীন কারণ সেগুলি পাপপূর্ণ উদ্দেশ্য থেকে করা হয়েছিল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather সংযোগকারী শব্দগুচ্ছ **কিন্তু বরং** বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। অন্ধকারের কাজে অংশগ্রহণ করা হল সেগুলির দোষ দেখিয়ে দেওয়ার বিপরীতে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them অন্ধকারের কাজগুলির বিরুদ্ধে কথা বলাকে তাদের আলোতে নিয়ে আসা হিসাবে বলা হয়েছে, যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে আলোতে নিয়ে আসো” বা “তাদের অনাবৃত করো” বা “লোককে দেখাও এবং বলো যে এই কাজগুলি কতটা ভুল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them এখানে, **তারা** ৫:৬ এ উল্লিখিত “অবাধ্যতার পুত্রদের” উল্লেখ করে, এবং ৫:৭ এ “তাদের” হিসাবেও উল্লেখ করা হয়েছে। যদি অন্য কোন জায়গায় “তাদের” বলতে কাকে বোঝায় তা অস্পষ্ট হয়, তাহলে “যারা ঈশ্বরকে অমান্য করে” বা অনুরূপ বাক্যাংশ ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: এই উদ্ধৃতিটি ভাববাদী যিশাইয়ের উদ্ধৃতির সংমিশ্রণ নাকি বিশ্বাসীদের দ্বারা গাওয়া একটি স্তোত্রের উদ্ধৃতি সেটি অজানা। -EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। অন্ধকারের লজ্জাজনক কাজগুলোকে এখন লুকিয়ে রাখা হল আলোতে সেগুলিকে পরে প্রকাশ করার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light পৌল এই সাধারণ বিবৃতিটি এটি ইঙ্গিত করার জন্য করেছেন যে ঈশ্বরের বাক্য লোকেদের কাজগুলিকে ভাল বা খারাপ হিসাবে তুলে ধরে। বাইবেল প্রায়ই ঈশ্বরের সত্য সম্বন্ধে এমনভাবে বলে যেন এটি একটি **আলো** যা কোনো কিছুর চরিত্র প্রকাশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যদি ঈশ্বর যা বলেন তার সাথে সবকিছুর তুলনা করো, তোমরা জানতে পারবে যে এটি ভাল না খারাপ”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তাদের পাপ সকল আলোর মাধ্যমে প্রকাশ পাবে। ফলে পাপীদের খ্রীষ্টকে তাদের উপর আলোকিত হতে দেওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন এবং আত্মিক দুর্বলতার ক্ষেত্রগুলির জন্য মৃত্যুকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করছেন, যা তাদের সচেতন হতে হবে এবং প্রত্যাখ্যান করতে হবে। (২) পৌল অবিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন, যাদের আত্মিক মৃত্যু থেকে জেগে উঠতে হবে, ঠিক যেমন একজন মৃত ব্যক্তির প্রতিক্রিয়া জানানোর জন্য আবার জীবিত হতে হয়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল এই মন্তব্যটি সরাসরি সেই বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে বলছেন যারা চিঠিটি পড়ছে বা শুনছে। (২) পৌল এই মন্তব্যটি সরাসরি অবিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে বলছেন যারা চিঠিটি পড়ছে না বা শুনছে না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead এই অভিব্যক্তিটি পাতালের সমস্ত **মৃত** মানুষকে একসাথে বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে জেগে ওঠাকে পুনরায় জীবিত হওয়ার কথা বলে এবং এটি হল আত্মিকভাবে জীবিত হয়ে ঈশ্বরের জন্য বেঁচে থাকার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে” বা “যারা আত্মিকভাবে মৃত তাদের মধ্যে থেকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you এখানে, **তুমি** বলতে “ঘুমন্ত ব্যক্তি”কে বোঝায় এবং এটি একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you **খ্রীষ্ট** একজন অবিশ্বাসীকে বুঝতে সক্ষম করবেন যে তার কাজগুলি কতটা মন্দ এবং খ্রীষ্ট কিভাবে তাকে ক্ষমা করে নতুন জীবন দেবেন, ঠিক যেমন অন্ধকার যা লুকিয়ে রেখেছে, আলো সেটিকে দেখায়। এটি এমন কিছুর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য যা একজন বিশ্বাসী এখনও নিজেকে পাপী হিসেবে স্বীকার করেনি। বিকল্প অনুবাদ: “কি সঠিক তা খ্রীষ্ট তোমাদের দেখাবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise যারা **মূর্খ** তারা পাপ থেকে নিজেদের রক্ষা করতে পারে না। তবে জ্ঞানী লোকেরা পাপকে চিহ্নিত করে তা থেকে পালিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব, তোমাদেরকে সতর্ক হয়ে একজন মূর্খ ব্যক্তির পরিবর্তে জ্ঞানী ব্যক্তির মতো জীবনযাপন করতে হবে”। -EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাঁর উপর আলো দেখিয়েছেন। ফলে পাপী সাবধানে আলোতে চলবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মূর্খ হওয়া হল জ্ঞানী হওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise “হাঁটা” ক্রিয়াপদটি বাদ দেওয়া হয়েছে। আপনি এটি পরিষ্কারভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “জ্ঞানবানের মতো চলো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time সময়কে বুদ্ধিমানের মতো এমনভাবে ব্যবহার করতে বলা হয়েছে যেন এটি বলে **সুযোগ কিনে নাও**। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সময় দিয়ে সেরা জিনিসগুলি করো” বা “সময়কে বুদ্ধিমানের মতো ব্যবহার করো” বা “সময়কে সঠিকভাবে ব্যবহার করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil সেই দিনগুলিতে লোকেরা যা করে, **দিন** শব্দটি হল তারই সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমাদের চারপাশের লোকেরা ক্রমাগত সব ধরণের মন্দ কাজ করছে, তথা তোমাদের ভাল কিছু করার সুযোগ খুব কম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল সময় খারাপ। ফলে বিশ্বাসীদের অবশ্যই সময় বাঁচাতে হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this সংযোগকারী বাক্যাংশ **এর কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে সময় খারাপ। ফলে বিশ্বাসীরা বোকা না হয়ে ঈশ্বরের ইচ্ছা বুঝতে পারবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মূর্খ হওয়া হল ঈশ্বরের ইচ্ছা বোঝার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: সমস্ত বিশ্বাসীদের কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত তা বলে পৌল তাঁর নির্দেশাবলী সমাপ্ত করেন। -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine “তোমাদের দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হওয়া উচিত নয়” -EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness **বেপরোয়া** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা বেপরোয়া আচরণের দিকে নিয়ে যায়” বা “কারণ এটি তোমাদের ধ্বংস করবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “পরিবর্তে, পবিত্র আত্মা দ্বারা তোমাদের নিয়ন্ত্রিত হওয়া উচিত” -EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মাতাল হওয়া হল আত্মার সাথে পরিপূর্ণ হওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs এর অর্থ হতে পারে: (১) “ঈশ্বরের প্রশংসার জন্য সমস্ত রকমের গান” পৌল এই শব্দগুলিকে একটি বাক্যালঙ্কার হিসাবে ব্যবহার করছেন (২) পৌল সঙ্গীতের নির্দিষ্ট রূপগুলিকে তালিকাভুক্ত করছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]]) -EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms এগুলি সম্ভবত পুরাতন নিয়মের গীতসংহিতা বইয়ের গান যা খ্রীষ্টিয়ানরা গেয়েছিল। -EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns এগুলি প্রশংসা এবং উপাসনার গান যা বিশেষভাবে খ্রীষ্টিয়ানদের গাওয়ার জন্য লেখা হতে পারে। -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs এর অর্থ হতে পারে: (১) এইগুলি সেই গান যা পবিত্র আত্মা একজন ব্যক্তিকে ঠিক সেই মুহুর্তে গাইতে অনুপ্রাণিত করেন (২) **আত্মিক গান** এবং **স্তোত্র** একটি দ্বৈত গঠন করে। তারা মূলত একই জিনিস বোঝায়, এবং আপনি দুটির পরিবর্তে একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart এখানে, **হৃদয়** হল একটি ব্যক্তির চিন্তা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার সমরূপ। এর অর্থ হতে পারে: (১) তাদের এটি সত্যিকারের উদ্দেশ্য এবং আন্তরিকতার সাথে করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সত্তার গভীরতা থেকে” বা “আন্তরিকভাবে” (২) তাদের এটি উদ্দীপনার সাথে করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সমস্ত সত্তার সাথে” বা “উৎসাহীভাবে”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ এখানে, **নাম** উল্লেখ করতে পারে: (১) যীশু নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অধীনে” (২) যীশুর কর্তৃত্ব। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বের সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father “ঈশ্বরের কাছে, যিনি আমাদের পিতা” -EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: পৌল খ্রীষ্টিয়ানদের কিভাবে নিজেদেরকে একে অপরের বাধ্য রাখতে হয় তা ব্যাখ্যা করতে আরম্ভ করেন ([ইফিষীয় ৫:২১] (../০৫/২১.এমডি))। তিনি স্ত্রী ও স্বামীদের একে অপরের প্রতি কিরকম ব্যবহার করা উচিত তা নির্দেশ দেওয়া শুরু করেন। -EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে স্বামী যেমন স্ত্রীর মাথা ঠিক তেমনি খ্রীষ্ট মন্ডলীর মাথা। ফলে স্ত্রীদের তাদের স্বামীদের বাধ্য হওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church এখানে **মাথা** শব্দটি নেতাকে প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে উল্লেখ করা হয়। -EPH 5 25 sx8d 0 General Information: এখানে **নিজেকে** এবং **তিনি** শব্দগুলি খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। **তার** শব্দটি মন্ডলীকে বোঝায়। -EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives এখানে, **ভালোবাসা** মানে স্ত্রীর জন্য যেটা সবচেয়ে ভালো স্বামী নিঃস্বার্থভাবে তাই করে, নিঃস্বার্থভাবে তার স্ত্রীকে সেবা করে বা দান করে। -EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “তাঁকে হত করতে লোককে অনুমতি দিয়েছেন” -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একজন মহিলা যাকে যীশু বিবাহ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টের নিজেকে মৃত্যুর কাছে সমর্পণ করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল মন্ডলীকে শুচি করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা বলেছেন এমন যেন এটি একজন মহিলা, যাকে যীশু বিবাহ করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমাদের শুদ্ধ করে পবিত্র করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল উল্লেখ করছেন যে ঈশ্বরের সুসমাচারের **বাক্য** প্রচার ও গ্রহণের দ্বারা এবং খ্রীষ্টে **জল** বাপ্তিস্মের মাধ্যমে ঈশ্বর খ্রীষ্টের লোকেদেরকে শুদ্ধ করে তোলেন । (২) পৌল এমনভাবে বলছেন যে ঈশ্বর আমাদের পাপ থেকে বাক্য দ্বারা আত্মিক শুচি করেন, যেন ঈশ্বর আমাদের দেহকে **জল** দিয়ে ধুয়ে পরিষ্কার করছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। বাক্যের মাধ্যমে মন্ডলীকে ধৌত করতে খ্রীষ্টের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল নিজের কাছে মন্ডলীকে একটি গৌরবময় নববধূ হিসাবে উপস্থাপন করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle পৌল মন্ডলীর কথা বলছেন এমন যেন এটি একটি পোশাক যা পরিষ্কার এবং নিখুঁত অবস্থায় রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “কোন ত্রুটি নেই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle এখানে, মন্ডলীর বিশুদ্ধতাকে জোর দেওয়ার জন্য **দাগ** এবং **বলিরেখা** এই দুটি উপায়ে ত্রুটির একই ধারণাকে উপস্থাপন করা হয়। যদি আপনার ভাষায় দুটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি এর জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীতে পাপের দাগ এবং বলিরেখা থাকা হল মন্ডলীর পবিত্র এবং নির্দোষ থাকার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীকে ধোয়ার জন্য খ্রীষ্টের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল মন্ডলীকে পবিত্র এবং নির্দোষ করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless এখানে, **নির্দোষ*এর অর্থ মূলত **পবিত্র**এর মতো একই জিনিস। পৌল মন্ডলীর বিশুদ্ধতার উপর জোর দেওয়ার জন্য দুটিকে একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষা দুটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি এর জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে লোকেরা **তাদের নিজের শরীরকে** ভালোবাসে। বিকল্প অনুবাদ: “স্বামীরা যেমন তাদের নিজের শরীরকে ভালোবাসে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes “কিন্তু সে খাওয়ায়” -EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। নিজের শরীরকে ঘৃণা করা হল তার যত্ন নেওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে মন্ডলী হল খ্রীষ্টের দেহ। ফলে খ্রীষ্ট মন্ডলীর যত্ন নেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body এখানে পৌল খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের এমনভাবে ঘনিষ্ঠ একতার কথা বলছেন যেন তারা তাঁর নিজের **দেহের** অংশ, যার জন্য তিনি স্বাভাবিকভাবেই যত্ন নেবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: উদ্ধৃতিটি পুরাতন নিয়মে মোশির লেখা থেকে নেওয়া হয়েছে। -EPH 5 31 yp24 0 General Information: **তাঁর** এবং **নিজেকে** শব্দগুলি একজন পুরুষ বিশ্বাসীকে বোঝায় যে বিবাহ করে। -EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason সংযোগকারী বাক্যাংশ **এই কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। এই ক্ষেত্রে, এই বাক্যাংশটি আদিপুস্তক ২:২৪ এর একটি উদ্ধৃতির অংশ এবং তাই এখানে কোন কারণ নেই, কিন্তু এটি আদিপুস্তক ২:২৩ এ বিবৃত হয়েছে যে নারীকে পুরুষ থেকে সৃষ্টি করা হয়েছিল। এর ফলে একজন পুরুষ তার বাবা ও মাকে ছেড়ে তার স্ত্রীর সাথে মিলিত হয়। যদি কারণটি না বলা বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি একটি ফুটনোট অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যেটা বলে, “এর কারণ হল যে নারী পুরুষ থেকে সৃষ্টি হয়েছে। আদিপুস্তক ২:২৩ দেখুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 intro r7c3 0 # ইফিষীয় ৬ সাধারণ ব্যাখ্যা

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### দাসত্ব


দাসত্ব ভালো না খারাপ সে বিষয়ে পৌল এই অধ্যায়ে লেখেননি। পৌল কাজ করে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করার বিষয়ে শিক্ষা দেন তা দাস হিসেবে হোক বা মনিব হিসেবে হোক। এখানে দাসত্ব সম্পর্কে পৌল আশ্চর্যজনক শিক্ষা দিয়েছেন। তাঁর সময়ে, মনিবদের তাদের দাসের সঙ্গে সম্মানের সাথে আচরণ করা এবং তাদের হুমকি না দেবার কথা আশা করা যেত না।

## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কার

### ঈশ্বরের যুদ্ধসজ্জা

খ্রীষ্টিয়ানরা যখন আত্মিকভাবে আক্রান্ত হয় তখন কিভাবে নিজেদের রক্ষা করবে তা এই প্রলম্বিত রূপকটি বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: প্রথম পদের আদেশটি হল বহুবচন। তারপর দুই এবং তিনের পদে পৌল মোশির ব্যবস্থা থেকে উদ্ধৃতি করেছেন। মোশি ইস্রায়েলের লোকদের সাথে কথা বলছিলেন এমন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই সেখানে **তোমার** এবং **তুমি** হল একবচন। যদি এটি অর্থপূর্ণ না হয়, তাহলে আপনাকে তাদের বহুবচন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: পৌল ক্রমাগত ব্যাখ্যা করেন কিভাবে খ্রীষ্টিয়ানরা নিজেদেরকে একে অপরের বাধ্য রাখবে। তিনি সন্তান, পিতা, কর্মী এবং মনিবদের নির্দেশ দেন। -EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “কারণ তোমরা প্রভুর অধীন” বা “যেমন প্রভুর অনুসারী” -EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে শিশুদের যা সঠিক তা করা উচিত। ফলে সন্তানদের তাদের পিতামাতাকে মেনে চলা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। তোমাদের পিতা এবং মাতাকে মেনে চলার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল পৃথিবীতে ভাল এবং দীর্ঘজীবী হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger “তোমাদের সন্তানদের রাগান্বিত করো না” বা “তোমাদের সন্তানদের রাগিও না” -EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। পিতাদের তাদের সন্তানদেরকে ক্রোধে প্ররোচিত করা হল তাদের সন্তানদেরকে নিয়মানুবর্তিতা ও নির্দেশনায় গড়ে তোলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord **নিয়মানুবর্তিতা** এবং **নির্দেশনা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলি ক্রিয়াপদ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এই নিশ্চিতের দ্বারা তাদেরকে সাবালক হতে শেখাও যে প্রভু যা চান তারা তা জানে এবং তাই করে”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling **ভয় ও ভীতি** শব্দগুচ্ছতে দুটি অনুরূপ ধারণা ব্যবহার করে তাদের মনিবদের সম্মান করার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়া হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “গভীর শ্রদ্ধার সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling এখানে, **ভীতি** একটি অত্যুক্তি, যা দাসেদের তাদের মনিবকে মেনে চলা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: “এবং গভীর শ্রদ্ধা” বা “যেন তোমরা ভয়ে কাঁপছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart এখানে, **হৃদয়** হল একজন ব্যক্তির মন বা উদ্দেশ্যের একটি সমরূপ শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: “সততার সাথে” বা “আন্তরিকতার সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty **সততা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সততায়” বা “আন্তরিকভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ এটি স্পষ্ট করার জন্য, আপনি এখানে ক্রিয়াপদ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন: “যেমন তোমরা খ্রীষ্টকে মেনে চলো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মানুষকে সন্তুষ্ট করার মতো আমাদের মনিবদের মেনে চলা হল আমরা খ্রীষ্টের দাস হবার কারণে তাদের মেনে চলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ “এমন যেন তোমাদের পার্থিব মনিব খ্রীষ্ট নিজেই” -EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul এখানে, **আত্মা** হল “মনোভাব” বা “উদ্দেশ্য” এর একটি সমরূপ শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: “আন্তরিকভাবে” বা “উৎসাহপূর্ণভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them এখানে, **একই** কথা বলতে ([ইফিষীয় ৬:৮] (../০৬/০৮.এমডি)) থেকে “যদি সে ভালো কিছু করে” উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা অবশ্যই তোমাদের দাসের সাথে ভাল ব্যবহার করবে” বা “যেমন দাসদের তাদের মনিবদের ভালো করতে হবে, তেমনি তোমাদেরকেও তোমার দাসদের ভালো করতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven “তোমরা জানো যে দাস এবং তাদের মনিব উভয়ের প্রভু হলেন খ্রীষ্ট এবং তিনি স্বর্গে আছেন” -EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him “তিনি একইভাবে সবার বিচার করেন” -EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: পৌল ঈশ্বরের জন্য আমাদের এই যুদ্ধে বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করার নির্দেশনা দেন। -EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength এই দুটি শব্দের অর্থের খুব মিল আছে। একসাথে, তারা একে অপরকে শক্তিশালী করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর মহান শক্তি”। আপনি এই বাক্যাংশটি [ইফিষীয় ১:১৯] (../০১/১৯.এমডি) এর শেষের দিকে কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil এই রূপকটিতে, পৌল সেই আত্মিক সম্পদকে চিত্রিত করেন যা **ঈশ্বর** একজন সৈনিকের **যুদ্ধসজ্জা** হিসেবে সকল খ্রীষ্টিয়ানকে দেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন একজন সৈনিক শত্রুর আক্রমণ থেকে নিজেকে রক্ষা করতে যুদ্ধসজ্জা পড়ে, শয়তানের বিরুদ্ধে দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানোর জন্য ঈশ্বরের সমস্ত সম্পদ ব্যবহার করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming “চতুর পরিকল্পনা” -EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা অন্ধকারের আত্মিক শক্তির বিরুদ্ধে লড়াই করছি। এর ফলে আমাদের ঈশ্বরের সম্পূর্ণ যুদ্ধসজ্জা পড়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh এই অভিব্যক্তিটি আত্মা নয়, সেই মানুষদেরকে বোঝায়, যাদের মানবদেহ নেই। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মাংস ও রক্ত ​​দিয়ে তৈরি মানুষ হল আত্মিক শক্তির বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers এখানে এটা বোঝানো হয়েছে যে **জগৎপতি** বলতে শক্তিশালী আত্মিক সত্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “শক্তিশালী আত্মিক সত্তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষদের ওপর শাসন করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness এখানে, **অন্ধকার** হল মন্দ জিনিসগুলির জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “বর্তমানের এই মন্দ সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God খ্রীষ্টিয়ানদের শয়তানের সঙ্গে যুদ্ধের জন্য **ঈশ্বর** তাদের যে রক্ষাকারী সম্পদ দিয়েছেন তা ব্যবহার করা উচিত, যেভাবে একজন সৈনিক তার শত্রুদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করার জন্য **যুদ্ধসজ্জা** পড়ে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this সংযোগকারী বাক্যাংশ **এর কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা মন্দ আত্মিক শক্তির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছি। ফলে আমাদের ঈশ্বরের সম্পূর্ণ যুদ্ধসজ্জা পড়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day **সহ্য করা** শব্দের অর্থ সফলভাবে কিছু প্রতিরোধ করা। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে মন্দতা তোমাদেরকে আক্রমণ করলে তোমরা প্রতিরোধ করতে সক্ষম হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand বিশ্বাসীদের কি কি সহ্য করতে হবে তা স্পষ্টভাবে বলাই সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে তোমরা শয়তানের আক্রমণ সহ্য করতে সক্ষম হতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের সমগ্র যুদ্ধসজ্জা পড়ার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল অন্ধকারের আত্মিক শক্তির আক্রমণকে প্রতিরোধ করতে সক্ষম হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore এখানে **দাঁড়ানো** শব্দটি সঠিক, সত্য এবং সফলভাবে প্রতিরোধকারী শক্তির উপর একটি অবস্থান নেওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে, যা বিশ্বাসীকে সেই অবস্থানের সাথে আপস করাতে চেষ্টা করে। আপনি [ইফিষীয় ৬:১৩] (../০৬/১৩.এমডি)তে কিভাবে “দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানো”র অনুবাদ করেছেন দেখুন। “সুতরাং মন্দকে প্রতিরোধ কর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা বিশ্বাসীরা আমাদের আত্মিক যুদ্ধসজ্জা পরেছি। ফলে আমরা দাঁড়াবো এবং মন্দ আত্মিক শক্তিকে প্রতিহত করব। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth এই রূপকটিতে, **সত্য**কে একজন সৈনিকের কোমরবন্ধনীর সাথে তুলনা করা হয়েছে। সত্য একজন বিশ্বাসীর জন্য সবকিছুকে সবকিছুকে একসাথে ধরে রাখে, ঠিক যেমন একটি কোমরবন্ধনী একজন সৈনিকের পোশাককে একসাথে ধরে রাখে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness এই রূপকটিতে, **ধার্মিকতা**কে একজন সৈনিকের **বুকপাটা**র সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন সৈনিকরা শত্রুদের আক্রমণ থেকে নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য বুকপাটা পড়ে, বিশ্বাসীদের আত্মিক আক্রমণ থেকে নিজেদের রক্ষা করতে ন্যায়পরায়ণ আচারআচরণ করা উচিত। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness **ধার্মিকতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “জীবনযাপনের সঠিক উপায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace এই রূপকটিতে, **শান্তির সুসমাচার**কে একজন সৈনিকের জুতোর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন একজন সৈনিক দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানোর জন্য শক্ত জুতো পরে এবং এটা তাকে দীর্ঘ দূরত্ব অতিক্রম করতে সক্ষম করে, একজন বিশ্বাসীর অবশ্যই শান্তির সুসমাচার সম্পর্কে সঠিক জ্ঞান থাকা উচিত এবং প্রভু তাকে যেখানেই প্রচার করতে পাঠান, সেখানে যাবার জন্য প্রস্তুত থাকা উচিত। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace **শান্তি** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা মানুষ এবং ঈশ্বরের মধ্যে সবকিছু সঠিক করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith এই রূপকটিতে, বিশ্বাসকে একজন সৈনিকের **ঢাল** এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন একজন সৈনিক শত্রুর আক্রমণ থেকে নিজেকে রক্ষা করার জন্য একটি ঢাল ব্যবহার করে, যখন শয়তান আক্রমণ করে বিশ্বাসীকে অবশ্যই ঈশ্বরের সুরক্ষার জন্য **বিশ্বাস**কে ব্যবহার করতে হবে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা প্রভুতে কতটা বিশ্বাস করো এটি তার প্রতিনিধিত্ব করে”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one একজন বিশ্বাসীর বিরুদ্ধে শয়তানের আক্রমণগুলি হল শত্রুর দ্বারা একজন সৈনিককে গুলি করার মতো **জ্বলন্ত তীর**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation ঈশ্বরের দেওয়া **পরিত্রাণ** যেমন বিশ্বাসীদের মনকে রক্ষা করে, ঠিক তেমন একটি **শিরস্ত্রাণ** একজন সৈনিকের মাথা রক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **পরিত্রাণ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এটি এই সত্যটিকে উপস্থাপন করে যে ঈশ্বর তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God এই রূপকটিতে, ঈশ্বরের বার্তাকে একজন সৈনিকের **তলোয়ার** এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন সৈন্যরা তাদের শত্রুর সাথে যুদ্ধ করতে এবং পরাজিত করতে একটি তলোয়ার ব্যবহার করে, তেমনি একজন বিশ্বাসী শয়তানের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য বাইবেলের ঈশ্বরের বার্তা ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “তোমরা যখন প্রার্থনা করো এবং নির্দিষ্ট অনুরোধ করো তখন সর্বদা আত্মায় প্রার্থনা করো” -EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end **এর শেষে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্বন্ধকে চিহ্নিত করে। লক্ষ্য হল যা উল্লেখ করা হয়েছে: সর্বদা আত্মায় প্রার্থনা করা। এটি করার জন্য, বিশ্বাসীদের অবশ্যই সতর্ক থাকতে হবে এবং সমস্ত পবিত্রজনদের জন্য অনুরোধসহ অভিনিবেশ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এই কারণে” বা “ওটা করার জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints **অভিনিবেশ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাকতে অভিনিবেশ করো এবং ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকেদের জন্য প্রার্থনা করো” অথবা “সকল বিশ্বাসীর জন্য অবিরত সতর্কতার সাথে প্রার্থনা করো” ইউএসটি দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: এই চিঠির শেষে, পৌল কারাগারে থাকাকালীন পাঠকদেরকে প্রার্থনা করতে বলেছেন যেন তিনি সাহসীভাবে সুসমাচার প্রচার করতে পারেন এবং তিনি বলেছেন যে, তাদের সান্ত্বনা দিতে তিনি তুখিককে পাঠাচ্ছেন। -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাকে বাক্য দেন” বা “ঈশ্বর আমাকে বার্তা দেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের জন্য প্রার্থনাকারী বিশ্বাসীদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তাঁকে সাহসীভাবে সুসমাচার প্রচার করতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth এটি কথা বলার একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “আমি কথা বলি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains **শৃঙ্খলে** শব্দগুচ্ছটি কারাগারে থাকার একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “যার কারণে আমি এখন কারাগারে আছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak “প্রার্থনা” শব্দটি ১৮ পদ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রার্থনা করো যেন যখনই আমি সুসমাচার শিক্ষা দেবো, আমি এটিকে সাহসের সাথে বলব যেমন বলা আমার উচিত” বা “প্রার্থনা করো যাতে আমি সুসমাচারটি সাহসীভাবে বলতে পারি যেমন বলা আমার উচিত” (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের জন্য প্রার্থনাকারী বিশ্বাসীদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল শৃঙ্খলে থাকা সত্ত্বেও সাহসের সাথে তাকে সুসমাচার প্রচার করতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it এখানে, **এটি** ১৯ পদের “বার্তা” কে বোঝায় যা পৌল বলতে চান৷ যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি এখানে “বার্তা” শব্দটি পুনরায় বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার বার্তায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের তুখিককে ইফিষীয়তে পাঠানোর লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল যে পৌলের সাথে কী ঘটছে তা ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জানানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus তুখিক ছিলেন সেইসব মানুষদের মধ্যে একজন যারা পৌলের সাথে সেবা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother পৌল তুখিক সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি ঈশ্বরের আত্মিক পরিবারের অন্য সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে একজন **ভাই**। বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged এখানে, **হৃদয়** মানুষের অভ্যন্তরীণ সত্তার সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তোমাদেরকে উত্সাহিত করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয়দের কাছে তুখিককে পাঠানোর জন্য পৌলের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তাদের হৃদয়কে উত্সাহিত করা এবং পৌল ও তাঁর সঙ্গীদের সাথে কি কি ঘটছিল তা তাদেরকে জানানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: পৌল ইফিষীয়ের সমস্ত বিশ্বাসীরা, যারা খ্রীষ্টকে ভালোবাসেন তাদের উপর শান্তি ও অনুগ্রহের আশীর্বাদ দিয়ে তাঁর চিঠি সমাপ্ত করেন। -EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **শান্তি** একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ভাইদের আত্মা শান্তিময় হোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers পৌল অন্যান্য বিশ্বাসীদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা ঈশ্বরের আত্মিক পরিবারের অন্যান্য সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে **ভাই**। বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসীদের কাছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা একে অপরকে ভালোবাসো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন তোমরা প্রভুতে বিশ্বাস করো”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া-বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অনুগ্রহপরায়ণ হয়ে ক্রিয়া করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **অক্ষয়তা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “এমনভাবে যে কেউ দুর্নীতি করতে সক্ষম নয়” বা “এত বেশি যে কেউ তাঁকে ভালোবাসা থেকে বিরত করতে পারে না”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tn_EPH.tsv b/tn_EPH.tsv new file mode 100644 index 0000000..dd64e02 --- /dev/null +++ b/tn_EPH.tsv @@ -0,0 +1,472 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro e3di 0 # ইফিষীয়ের ভূমিকা\n\n\n## ১ বিভাগ: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ইফিষীয়ের রূপরেখা\n\n১। খ্রীষ্টের আত্মিক আশীর্বাদের জন্য শুভেচ্ছা এবং প্রার্থনা (১:১-২৩)\n১। পাপ এবং পরিত্রাণ (২:১-১০)\n১। ঐক্য এবং শান্তি (২:১১-২২)\n১। বিশ্বাসীদের মধ্যে খ্রীষ্টের রহস্য, জানা গেছে (৩:১-১৩)\n১। বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করতে তাঁর মহিমা ধনের জন্য প্রার্থনা (৩:১৪-২১)\n১। আত্মার ঐক্য, খ্রীষ্টের দেহ গঠন (৪:১-১৬)\n১। নতুন জীবন (৪:১৭-৩২)\n১। ঈশ্বরের অনুকরণকারী (৫:১-২১)\n১। ১ স্ত্রী ও স্বামী; সন্তান এবং পিতামাতা; দাস এবং মনিব (৫:২২-৬:৯)\n১১। ঈশ্বরের যুদ্ধসজ্জা (৬:১০-২০)\n১। চূড়ান্ত অভিবাদন (৬:২১-২৪)\n\n### ইফিষীয় বইটি কে লিখেছেন?\n\nপৌল ইফিষীয় বইটি লিখেছেন। পৌল তা‍‌র্ষ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ানদের অত্যাচার করতেন। তিনি একজন খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পর, সমগ্র রোমান সাম্রাজ্যে অনেকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশু সম্পর্কে বলেছিলেন।\n\nপ্রেরিত পৌল তাঁর এক ভ্রমণকালে ইফিষীয়তে মন্ডলী শুরু করতে সাহায্য করেছিলেন। তিনি ইফিষীয়তে দেড় বছর বসবাসও করেছিলেন এবং সেখানকার বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছিলেন। পৌল সম্ভবত এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি রোমে কারাগারে ছিলেন।\n\n### ইফিষীয় বইটি কোন বিষয়ের উপরে আধারিত? \n\nপৌল ইফিষীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে খ্রীষ্ট যীশুতে তাদের প্রতি ঈশ্বরের প্রেমকে ব্যাখ্যা করতে এই চিঠিটি লিখেছিলেন। তারা এখন খ্রীষ্টের সাথে ঐক্যবদ্ধ হওয়ার কারণে তিনি সেই আশীর্বাদগুলি বর্ণনা করেছিলেন যা ঈশ্বর তাদের দিয়েছিলেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে, যিহুদী হোক কি বা অযিহুদী, সমস্ত বিশ্বাসীরা একসঙ্গে ঐক্যবদ্ধ হয়। পৌল তাদেরকে এমনভাবে জীবনযাপন করতে উৎসাহিত করতে চেয়েছিলেন যাতে ঈশ্বর খুশি হন৷\n\n### এই বইটির শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকেরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যগত শিরোনাম, “ইফিষীয়” বলে ডাকতে পারেন৷ অথবা তাঁরা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন “ইফিষীয় মন্ডলীর কাছে পৌলের চিঠি” বা “ইফিষীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে একটি চিঠি”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ২ বিভাগ: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### ইফিষীয় বইতে কি “রহস্য” ছিল?\n\nইউএলটি-তে “রহস্য” বা “লুকানো” হিসাবে অভিব্যক্তিটি ছয় বার অনুবাদ করা হয়েছে। এটি দ্বারা, পৌল সর্বদা কিছু বোঝাতে চাইতেন, যা ঈশ্বর মানুষের কাছে প্রকাশ করেছিলেন, কারণ তারা নিজে থেকে তা জানতে পারে না। ঈশ্বর কিভাবে মানবজাতিকে বাঁচানোর পরিকল্পনা করেছিলেন, এটি সর্বদা তা উল্লেখ করে। একসময় এটি তাঁর নিজের এবং মানবজাতির মধ্যে শান্তি আনার পরিকল্পনা সম্পর্কে ছিল। কখনও কখনও এটি আরও নির্দিষ্টভাবে খ্রীষ্টের মাধ্যমে যিহুদী ও অযিহুদীদের ঐক্যবদ্ধ করে উভয়কে বাঁচানোর পরিকল্পনার বিষয়ে ছিল। এই লুকানো সত্যটি ছিল যে অযিহুদীরা এখন যিহুদদীদের সাথে খ্রীষ্টের প্রতিশ্রুতির সমান উপকৃত হবে।\n\n### পৌল পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে কী বলেছেন?\n\nপৌল এই চিঠিতে এবং তাঁর অন্যান্য অনেক চিঠিতে পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে অনেক কিছু বলেছেন। তিনি বলেছেন যে ঈশ্বর অত্যন্ত দয়ালু এবং খ্রীষ্টিয়ানদের উদ্ধার করেছেন, কারণ তারা যীশুতে বিশ্বাস করে। অতএব, তারা খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পরে, তাদের খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাসকে প্রমান করার জন্য ধার্মিক জীবনযাপন করা উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## ৩ বিভাগ: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ কিছু সমস্যা\n\n### একবচন এবং বহুবচন “তুমি”\n\nএই বইতে, “আমি” শব্দটি পৌলকে নির্দেশ করে৷ “তোমরা” শব্দটি প্রায় সবসময়ই বহুবচন এবং এটি সেই বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা এই চিঠিটি পড়তে পারে। এর তিনটি ব্যতিক্রম হল: ৫:১৪, ৬:২ এবং ৬:৩ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### পৌল “নতুন স্বত্তা” বা “নতুন মানুষ” বলতে কী বোঝাতে চেয়েছেন?\n\nযখন পৌল “নতুন স্বত্তা” বা “নতুন মানুষ” বলেছেন, তখন তিনি পবিত্র আত্মার থেকে পাওয়া একজন বিশ্বাসীর নতুন প্রকৃতিকে বোঝাতে চেয়েছেন। এই নতুন প্রকৃতি ঈশ্বরের প্রতিমূর্তিতে তৈরি হয়েছিল (দেখুন: ৪:২৪)। “নতুন মানুষ” শব্দগুচ্ছটি যিহুদী ও অযিহুদীদের মধ্যে ঈশ্বরের শান্তি আনার বিষয়ে ব্যবহার করা হয়েছে। ঈশ্বর তাদের তাঁরই অধীনের একটি জাতি হিসাবে একত্রিত করেছিলেন। (দেখুন: ২:১৫)।\n\n### “পবিত্র” এবং “শুচি” ধারণাগুলি ইউএলটির ইফিষীয় বইয়ে কিভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে?\n\nঅনেকরকম ধারণার মধ্যে যেকোনো একটিকে নির্দেশ করার জন্য শাস্ত্রে বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। এই কারণে, অনুবাদকদের পক্ষে তাদের সংস্করণকে ভালভাবে উপস্থাপন করা প্রায়ই কঠিন। ইংরেজিতে অনুবাদ করার সময়, ইউএলটি নিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে:\n* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ নৈতিক পবিত্রতা বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ হল “পবিত্র” ব্যবহার করে এই সত্যটি প্রকাশ করা যে, ঈশ্বর খ্রীষ্টিয়ানদের নিষ্পাপ হিসাবে দেখেন, কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টেতে ঐক্যবদ্ধ। “পবিত্র” এর আরেকটি ব্যবহার হল এই ধারণা প্রকাশ করা যে, ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় একটি ব্যবহার হল এই ধারণা প্রকাশ করা যে খ্রীষ্টিয়ানরা নিজেদের জীবনে নির্দোষ, ত্রুটিহীন আচরণ করতে চায়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “পবিত্র”, “পবিত্র ঈশ্বর”, “পবিত্ররা” বা “পবিত্রজন” ব্যবহার করে। (দেখুন: ১:১,৪)\n* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ খ্রীষ্টিয়ানদের দ্বারা পরিপূর্ণ কোনো নির্দিষ্ট ভূমিকার ইঙ্গিত না করে একটি সরল প্রসঙ্গের নির্দেশ দেয়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “পবিত্রজন” বা “পবিত্রজনেরা” ব্যবহার করে।\n* কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ শুধুমাত্র ঈশ্বরের জন্য কোনব্যক্তি বা কোনকিছু আলাদা করার ধারণা বোঝায়। এই ক্ষেত্রে, ইউএলটি “আলাদা করা”, “উত্সর্গ করা” বা “এর জন্য সংরক্ষিত” ব্যবহার করে। (দেখুন: ৩:৫)\n\n যখন অনুবাদকেরা তাদের নিজস্ব সংস্করণে এই ধারণাগুলিকে উপস্থাপন করা নিয়ে ভাবেন, ইউএসটি তাদের খুবই সহায়ক হবে৷\n\n### পৌল “খ্রীষ্টে” “প্রভুতে” ইত্যাদি অভিব্যক্তি দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন?\n\nএই ধরনের অভিব্যক্তি পাওয়া যায় ১:১, ৩, ৪, ৬, ৭, ৯, ১০, ১১, ১২, ১৩, ১৫, ২০; ২:৬, ৭, ১০, ১৩, ১৫, ১৬, ১৮, ২১, ২২; ৩:৫, ৬, ৯, ১১, ১২, ২১; ৪:১, ১৭, ২১, ৩২; ৫:৮, ১৮, ১৯; ৬:১, ১০, ১৮, ২১। পৌল খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব ঘনিষ্ঠ ঐক্যের ধারণা প্রকাশ করতে চেয়েছিলেন। এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য অনুগ্রহ করে রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন।\n\n### ইফিষীয় বইয়ের পাঠে মুখ্য সমস্যাগুলি কি কি?\n\n* “ইফিষীয়তে” (১:১)। প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে কিছু পাণ্ডুলিপি এই শব্দগুচ্ছকে অন্তর্ভুক্ত করে না। সম্ভবত পৌল এই চিঠিটিকে ইফিষীয় এবং অন্যান্য আরো শহরের নানা মন্ডলীতে পড়ার ইচ্ছা করেছিলেন। তিনি হয়তো প্রথমেই তাদের দ্বারা শহরের নাম লেখার জন্য একটি ফাঁকা জায়গা রেখেছিলেন, যারা চিঠিটি অনুলিপি করে বিভিন্ন শহরে নিয়ে যায়। কিন্তু পান্ডুলিপিতে একমাত্র “ইফিষীয়” নাম পাওয়া যায়, যেটি একটি শহরের নাম। অতএব, ইউএলটি, ইউএসটি এবং অনেক আধুনিক সংস্করণ এটি অন্তর্ভুক্ত করে।\n* “কারণ আমরা তার শরীরের অঙ্গ” (৫:৩০)। ইউএলটি এবং ইউএসটি সহ বেশিরভাগ আধুনিক সংস্করণ এইভাবে পাঠ করে। কিছু পুরানো সংস্করণ পাঠ করে, “কারণ আমরা তার দেহ এবং তার হাড়ের সদস্য”। অনুবাদকেরা তাদের অংশের অন্যান্য সংস্করণে এইভাবে থাকলে দ্বিতীয় পাঠ বেছে নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। অনুবাদকেরা যদি দ্বিতীয় পাঠ বেছে নেন, তাহলে তাদের অতিরিক্ত শব্দগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর ([]) ভিতরে রাখতে হবে, যাতে বোঝা যায় যে সেগুলি সম্ভবত ইফিষীয় বইয়ের প্রকৃত অংশ নয়৷\n\n(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1:intro fg42 0 # ইফিষীয় ১ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n### “আমি প্রার্থনা করি”\n\nপৌল ঈশ্বরের প্রশংসার প্রার্থনার মতো এই অধ্যায়ের একটি অংশ গঠন করেন। কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষীয় মন্ডলীতে শিক্ষা দিচ্ছেন। তিনি ইফিষীয়দের এও বলেন যে তিনি তাদের জন্য কিভাবে প্রার্থনা করছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের একটি বিশেষ ধারণা রয়েছে\n\n### পূর্বনির্ধারণ\n\n অনেক পন্ডিতেরা বিশ্বাস করেন এই অধ্যায় “পূর্বনির্ধারণ” নামক বিষয়ের উপর শিক্ষা দেয়। ১:৫, ১১-এ “পূর্বনির্ধারণ” শব্দের ব্যবহার দেখুন। কিছু পণ্ডিত এটিকে ইঙ্গিত করার জন্য গ্রহণ করেন যে, ঈশ্বর, পৃথিবীর ভিত্তির আগে থেকে, কিছু লোককে উদ্ধার করার জন্য মনোনীত করেছেন। এই বিষয়ে বাইবেল যা শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে খ্রীষ্টিয়ানদের বিভিন্ন মতামত রয়েছে, তাই এই অধ্যায়টি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকদের অতিরিক্ত যত্ন নেওয়া দরকার। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +1:1 kx1g rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nইফিষীয় (এবং অন্যত্র) মন্ডলীতে বিশ্বাসীদের কাছে এই চিঠির লেখক হিসেবে পৌল নিজের নাম ব্যবহার করেছেন। উল্লেখ করা ব্যতীত, “তোমরা” এবং “তোমাদের” এর সমস্ত দৃষ্টান্ত ইফিষীয় বিশ্বাসীদের পাশাপাশি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায় এবং তাই এটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +1:1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখক এবং অভিপ্রেত শ্রোতাদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, পৌল, যীশু খ্রীষ্টের একজন প্রেরিত... তোমাদেরকে এই চিঠিটি লিখছি, ঈশ্বরের পবিত্র মানুষ” +1:1 u73p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছ এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা নতুন নিয়মের চিঠিগুলিতে প্রায়শই দেখা যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে, বিশ্বাসীদেরকে খ্রীষ্ট দ্বারা বেষ্টিত হিসাবে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট যীশুর ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের মধ্যে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 এটি একটি সাধারণ অভিবাদন এবং আশীর্বাদ, যা পৌল প্রায়শই তাঁর চিঠির শুরুতে ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় এমনভাবে সামঞ্জস্য ব্যবহার করুন, যা স্পষ্ট করে যে এটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ। +1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nএই বইতে, অন্যথায় বলা না থাকলে, “আমাদের” এবং “আমরা” শব্দগুলি পৌল, ইফিষীয় বিশ্বাসীদের এবং সমস্ত বিশ্বাসীদেরকে নির্দেশ করেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:3 zdh3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল বিশ্বাসীদের অবস্থান এবং ঈশ্বরের কাছে তাদের নিরাপত্তা সম্পর্কে কথা বলে তাঁর চিঠি শুরু করেছেন। +1:3 g6sj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। +: t4nt 0 +1:3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 “কেননা ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ করেছেন” +1:3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 “প্রতিটি আশীর্বাদ ঈশ্বরের আত্মা থেকে আসছে” +1:3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 “অপার্থিব জগতে”। **স্বর্গীয়** শব্দটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর থাকেন। +1:3 v9qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 এখানে, **খ্রীষ্টে** এর অর্থ হতে পারে: (১) একটি রূপক যা খ্রীষ্টের সাথে আমাদের ঘনিষ্ট সম্পর্ককে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের সাথে আমাদের ঐক্যবদ্ধ করার মাধ্যমে” অথবা “খ্রীষ্টের সাথে আমরা ঐক্যবদ্ধ” (২) যা খ্রীষ্ট করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের মাধ্যমে” বা “খ্রীষ্ট যা করেছেন তার মাধ্যমে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 পৌল এই দুটি অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করে নৈতিক ধার্মিকতার উপর জোর দেন। যদি আপনার ভাষায় দুটি অনুরূপ শব্দ না থাকে, আপনি উভয়ের জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 **নির্দোষ** শব্দটিতে দুটি নেতিবাচক ধারণা রয়েছে: “দোষ” বা “ভুল” এবং “ব্যতীত”, যার অর্থ “ছাড়া”। যদি তা আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, দুটি নেতিবাচক ধারণাকে সংশ্লিষ্ট ইতিবাচক ধারণা দিয়ে প্রতিস্থাপিত করা যেতে পারে, “নিখুঁত”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:5 fp7l General Information: 0 # General Information:\n\n“তাঁর”, “তিনি” এবং “যিনি” শব্দগুলি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। +1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 **আমাদের** শব্দটি পৌল, ইফিষীয় মন্ডলী এবং খ্রীষ্টে সমস্ত বিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের দত্তক নিতে অনেক আগেই পরিকল্পনা করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 “ঈশ্বর আমাদেরকে সময়ের আগে মনোনীত করেছেন” বা “ঈশ্বর আমাদের অনেক আগেই মনোনীত করেছেন” +1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 এখানে, **দত্তক** হল একটি রূপক, যা ঈশ্বরের পরিবারের অংশ হওয়াকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ঈশ্বর যীশু খ্রীষ্টের কাজের দ্বারা বিশ্বাসীদেরকে তাঁর পরিবারে নিয়ে আসেন। +1:6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 “তিনি যাকে ভালবাসেন তাঁর মাধ্যমে তিনি দয়া করে আমাদের দিয়েছেন” +1:6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 “যাকে তিনি ভালবাসেন, যীশু খ্রীষ্ট” বা “তাঁর পুত্র, যাকে তিনি ভালোবাসেন” +1:7 abcb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 যীশুর **রক্ত** হল তাঁর মৃত্যুর জন্য একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি মারা গেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:7 m9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছেন যেন এটি কোন বস্তুগত সম্পদ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের অনুগ্রহের মহত্ত্ব” বা “ঈশ্বরের অনুগ্রহের প্রাচুর্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 “যা তিনি আমাদের প্রচুর পরিমাণে দিয়েছেন” বা “আমাদের প্রতি অত্যন্ত দয়ালু হয়েছেন” +1:8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ তাঁর কাছে সমস্ত প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধি রয়েছে। (২) যাতে আমরা মহান প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধি পেতে পারি। +1:8 ab98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 এখানে, **প্রজ্ঞা** এবং **বুদ্ধি** মানে একই জিনিস। যদি আপনার ভাষায় দুটি অনুরূপ শব্দ না থাকে তবে আপনি উভয়ের জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ তিনি আমাদেরকে এটি জানাতে চেয়েছিলেন। (২) এটিই যা তিনি চেয়েছিলেন। +1:9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 “যেমন তিনি এই উদ্দেশ্য খ্রীষ্টে দেখিয়েছিলেন” +1:9 u53h ἐν αὐτῷ 1 “খ্রীষ্টের মাধ্যমে” +1:10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি একটি প্রশাসনের দৃষ্টিতে এটি করেছিলেন” বা “তিনি একটি ত্বত্তাবধানের কথা চিন্তা করে এটি করেছিলেন” +1:10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 “যখন সময় সঠিক” বা “তিনি যে সময় নিযুক্ত করেছেন” +1:10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 “তাঁর শাসনের অধীনে” বা “তাঁর কর্তৃত্বের অধীনে” +1:11 ww9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 উভয় সর্বনাম **আমরা** এবং **আমরা** এই পদেতে অন্তর্ভুক্ত। পৌল সমস্ত খ্রীষ্টবিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন, যারা খ্রীষ্টের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য পূর্বনির্ধারিত ছিল। ১২ এবং ১৩ পদেতে তিনি এই দলটিকে “আমরা” (একচেটিয়া) যিহুদী খ্রীষ্টিয়ান এবং “তোমরা” অযিহুদী খ্রীষ্টিয়ানদের মধ্যে বিভক্ত করবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:11 t281 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) ঈশ্বর আমাদেরকেও তাঁর অধিকার হওয়ার জন্য মনোনীত করেছেন। (২) ঈশ্বর আমাদের উত্তরাধিকারী হতে মনোনীত করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:11 nkf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προορισθέντες 1 আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের সময়ের আগেই মনোনীত করেছেন” অথবা “ঈশ্বর আমাদের অনেক আগেই মনোনীত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 gj44 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 এখানে, **আমরা** শব্দটি একচেটিয়া এবং ইফিষীয়ের বিশ্বাসীদের নয়, যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায়, যারা প্রথমে সুসংবাদ শুনেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 “যাতে আমরা... তাঁর মহিমার জন্য তাঁর প্রশংসা করতে জীবন যাপন করব” +1:13 j1zc General Information: 0 # General Information:\n\nপৌল আগের দুটি পদেতে নিজের এবং অন্যান্য যিহুদী বিশ্বাসীদের সম্পর্কে বলেছেন, কিন্তু এখন তিনি ইফিষীয় বিশ্বাসীদের সম্পর্কে বলতে শুরু করেছেন। +1:13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) সত্য সম্পর্কে বার্তা। (২) সত্য বার্তা। +1:13 qgf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 এই রূপকটিতে পৌল পবিত্র আত্মাকে একটি সীলমোহর হিসাবে চিত্রিত করেছেন, তাঁকে মোমের সাথে তুলনা করেছেন, যা একটি চিঠির উপর স্থাপন করা হয়েছিল এবং একটি প্রতীক দিয়ে মুদ্রাঙ্কিত করা হয়েছিল যা চিঠিটির লেখককে প্রতিনিধিত্ব করে। আমরা যে তাঁরই, এটি নিশ্চিত করার জন্য ঈশ্বর পবিত্র আত্মাকে কিভাবে ব্যবহার করেছেন, তা দেখানোর জন্য পৌল এই রীতিটিকে একটি ছবি হিসাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পবিত্র আত্মাকে দিয়েছেন যা তিনি তোমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, এমন যেন তিনি একটি সীলমোহর”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাকে মুদ্রাঙ্কিত করেছেন”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:14 g6dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 পরিবারের সদস্যদের কাছ থেকে উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া সম্পত্তি বা সম্পদের মতো করে বলা হয় যে, ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা গ্রহণ করো। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি করেছেন, তার থেকে একটি প্রাথমিক অংশ আমরা পাব” বা “ঈশ্বর আমাদের যা দেবার জন্য নিশ্চিত প্রতিশ্রুতি করেছেন, আমরা তা পাব”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:15 d9qy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমে বিশ্বাসীদের শক্তির জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করেন। +1:15 abcc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **এর কারণে** এই সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। এর কারণ হল যে, ইফিষীয়েরা সুসমাচারে বিশ্বাস করেছিল এবং পবিত্র আত্মার দ্বারা মুদ্রাঙ্কিত করা হয়েছিল। ফলে পৌল ঈশ্বরের প্রশংসা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:16 scy9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 পৌল **না থেমে** ব্যবহার করে গুরুত্ব দেখাতে চান যে তিনি সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1:16 aby9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 পৌল এই অত্যুক্তি ব্যবহার করে গুরুত্ব দেন যে তিনি প্রায়শই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই” বা “আমি প্রায়শই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:17 abcd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 এই সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে পৌল ইফিষীয়দের জন্য প্রার্থনা করেন। ফলে ঈশ্বর ইফিষীয়দের জন্য খ্রীষ্টের মাধ্যমে যা কিছু করেছেন সে সম্পর্কে আলোকিত করবেন। আপনার ভাষায় এমন বাক্যাংশ ব্যবহার করুন, যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 “তাঁর প্রকাশনকে বোঝার জন্য আত্মিক প্রজ্ঞা” +1:18 gbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 এখানে, **হৃদয়** একজন ব্যক্তির মন বা চিন্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যেন তোমরা বুঝতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 iv1h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 আপনি এটিকে সক্রিয় কাল হিসাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেন ঈশ্বর তোমাদের বুদ্ধি দেন” বা “যাতে ঈশ্বর তোমাদের মনকে আলোকিত করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:18 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 **তোমাদের হৃদয়ের চোখ** এই বাক্যাংশটি হল একজনের বোঝার ক্ষমতার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে তোমরা বুঝতে এবং আলোকিত হতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 m5j5 πεφωτισμένους 1 “যেন... দেখার জন্য তৈরি হতে পারে” +1:18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 ঈশ্বরের **আহ্বান** বলতে তাঁর মনোনীত লোকেদের তাঁকে বিশ্বাস করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের যা আছে, কারণ তিনি তোমাদের তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন” +1:18 h6ig rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 এক পরিবারের সদস্যের থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়ার মতো করে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা গ্রহণ করো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 "“যাদেরকে তিনি নিজের জন্য আলাদা করেছেন” +: qspd 0 +1:19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 “ঈশ্বরের শক্তি, যা অন্য সমস্ত শক্তির থেকে দূরে” +1:19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 “আমাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে” +1:19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 “তাঁর মহান শক্তি যা আমাদের জন্য কাজ করছে” +1:19 abce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 **বল** এবং **শক্তি** এই দুই শব্দের একই অর্থ এবং একত্রিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর মহান শক্তির” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 “যখন তিনি তাঁকে আবার জীবিত করেছেন” +1:20 pu97 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 এই অভিব্যক্তিটি পাতালের সমস্ত মৃত মানুষকে একসঙ্গে বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসার জন্য আবার জীবিত হওয়ার কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1:20 ekj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 যে ব্যক্তি একজন রাজার **ডান হাতে** বসেন, তিনি তাঁর ডান পাশে বসেন এবং রাজার সমস্ত কর্তৃত্ব যাঁর ডান হাতে বা পাশে বসে শাসন করেন। এটি অবস্থানের একটি প্রতিকরূপ, যা সেই অবস্থানের অধিকারী কর্তৃপক্ষকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁকে স্বর্গ থেকে শাসন করার সমস্ত কর্তৃত্ব দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:20 f3dh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 ঈশ্বরের **ডান হাতে** বসা - হল ঈশ্বরের থেকে মহান সম্মান এবং কর্তৃত্ব পাওয়ার প্রতীকী ক্রিয়া। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁকে তাঁর পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের জায়গায় বসিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1:20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 “অপার্থিব জগতে”। **স্বর্গীয়** শব্দটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর আছেন। আপনি এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [ইফিষীয় ১:৩](../০১/০৩.এমডি)। +1:21 k8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 এগুলি সমস্ত অপার্থিব সত্তা, স্বর্গীয় এবং ভৌতিক উভয় শ্রেনীর জন্য। যদি আপনার ভাষায় শাসক বা কর্তৃপক্ষের জন্য চারটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সব ধরনের অপার্থিব সত্তার ঊর্ধ্বে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:21 ra11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) প্রতিটি নাম যা মানুষ দেয়। (২) প্রতিটি নাম যা ঈশ্বর দেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:21 x6qc ὀνόματος 1 এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) একটি শিরোনাম। (২) কর্তৃত্বের একটি অবস্থান। +1:21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 “এই সময়ে” +1:21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 “ভবিষ্যতে” +1:22 jm9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 এখানে, **চরণযুগল** খ্রীষ্টের প্রভুত্ব, কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতাকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের শক্তির অধীনে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:22 pm4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 এখানে, **মাথা** হল একটি রূপক যা নেতা বা দায়িত্বে থাকা ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সমস্ত কিছুর উর্ধ্বের শাসক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:23 ge2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 ঠিক যেমন মাথা (২২ পদ) একটি মানবদেহ সম্পর্কিত সমস্ত কিছুকে শাসন করে, তাই খ্রীষ্ট হলেন মন্ডলীর দেহের মাথা৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 “কেননা খ্রীষ্ট তাঁর জীবন এবং শক্তি দিয়ে মন্ডলীকে পূর্ণ করেন, ঠিক যেমন তিনি সমস্ত কিছুকে জীবন দেন” +1:23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 এটি হতে পারে: (১) একটি নিষ্ক্রিয় অনুভূতি, যার অর্থ খ্রীষ্ট মন্ডলীকে পূর্ণ করেন বা সম্পূর্ণ করেন৷ (২) একটি সক্রিয় অর্থ, যার অর্থ হল যে মন্ডলী খ্রীষ্টকে সম্পূর্ণ করে (যেমন একটি দেহ একটি মাথাকে সম্পূর্ণ করে)। +2:intro e7qn 0 # ইফিষীয় ২ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nএই অধ্যায়টি একজন খ্রীষ্টিয়ানের যীশুতে বিশ্বাস করার আগের জীবনের উপর আলোকপাত করে। পৌল তারপর এই তথ্য ব্যবহার করে ব্যাখ্যা করেন যে কিভাবে একজন ব্যক্তির পূর্বের জীবনযাপন পদ্ধতি একজন খ্রীষ্টিয়ানের “খ্রীষ্টে” নতুন পরিচয়ের থেকে আলাদা। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### এক দেহ\n\nপৌল এই অধ্যায়ে মন্ডলী সম্পর্কে শিক্ষা দেন। মন্ডলী দুটি ভিন্ন গোষ্ঠীর (যিহুদী এবং অযিহুদী) দ্বারা তৈরি। তারা এখন এক গোষ্ঠী বা “দেহ”। মন্ডলীটি খ্রীষ্টের দেহ নামেও পরিচিত। যিহুদী এবং অযিহুদীরা খ্রীষ্টেতে ঐক্যবদ্ধ হয়৷\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ অলংকার\n\n### “অপরাধ এবং পাপে মৃত”\n\nপৌল শেখান যে যারা খ্রীষ্টিয়ান নয়, তারা তাদের পাপে “মৃত”। পাপ তাদের আবদ্ধ করে বা দাস বানায়। এটি তাদের আত্মিকভাবে “মৃত” করে তোলে। পৌল লিখেছেন যে ঈশ্বর খ্রীষ্টিয়ানদের খ্রীষ্টে জীবিত করেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### পার্থিব জীবনযাপনের বর্ণনা\n\nপৌল অখ্রীষ্টিয়ানরা কিভাবে কাজ করে তা বর্ণনা করার জন্য বিভিন্ন উপায় ব্যবহার করেন। তারা “এই জগত অনুসারে জীবনযাপন করেছে” এবং “বাতাসের কর্তৃত্বের শাসক অনুসারে জীবনযাপন করছে,” “আমাদের পাপী প্রকৃতির মন্দ ইচ্ছা পূর্ণ করছে” এবং “দেহ ও মনের আকাঙ্ক্ষাগুলি বহন করছে”।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### “এটি ঈশ্বরের দান”\n\nকিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে “এটি” এখানে উদ্ধার পাওয়াকে বোঝায়। অন্যান্য পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে বিশ্বাসই হল ঈশ্বরের দান। গ্রীক কালগুলি কিভাবে একমত হয় তার কারণ, এখানে “এটি” সম্ভবত উভয় জিনিসকেই বোঝায়: উপহার হল আমরা বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের অনুগ্রহে উদ্ধার পেয়েছি৷\n\n### মাংস\n\n“মাংস” কখনও কখনও একটি ব্যক্তির পাপী প্রকৃতির রূপক হিসাবে ব্যবহৃত হয়। “মাংসে অযিহুদী” বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে ইফিষীয়েরা একসময় ঈশ্বরের জন্য কোনো উদ্বেগ ছাড়াই বাস করত। কিন্তু “মাংস” এই পদেতে “মানুষের শরীরের অঙ্গ” এর মতো শারীরিক ব্যক্তিকে বোঝাতেও ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:1 xf5s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল বিশ্বাসীদেরকে তাদের অতীতের কথা এবং তারা এখন ঈশ্বরের সামনে যেভাবে আছে তা মনে করিয়ে দেন। +2:1 dxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 একজন পাপী ব্যক্তির ঈশ্বরের বাধ্য হবার অক্ষমতা কিভাবে একজন মৃত ব্যক্তির শারীরিকভাবে প্রতিক্রিয়া জানাতে অক্ষমতার অনুরূপ এটি তা দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা আত্মিকভাবে মৃত, পাপ ছাড়া আর কিছু করতে অক্ষম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:1 lp32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 **অপরাধ** এবং **পাপ** শব্দগুলির একই অর্থ। লোকের পাপের পরিমানের উপর জোর দেওয়ার জন্য পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় যদি এর জন্য একটি মাত্র শব্দ থাকে তবে দুটি শব্দ একত্রিত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের পাপ অনেক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:1 ab32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 **অপরাধ** এবং **পাপ** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য যা কাজের প্রতিনিধিত্ব করে। আপনি এটিকে পরিষ্কার বোঝানোর জন্য একটি বিশেষণ বা একটি ক্রিয়া ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যে পাপপূর্ণ কাজগুলি করেছ” বা “সর্বদা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 ab80 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 এখানে, **হাঁটা** একজন ব্যক্তির জীবনযাপনের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা কেমনভাবে জীবনযাপন করেছ” বা “যা অভ্যাসগতভাবে তোমরা করেছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 i7d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 প্রেরিতেরা এই পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষের স্বার্থপর আচরণ এবং কলুষিত মূল্যবোধকে বোঝাতে প্রায়ই **জগৎ** শব্দটি ব্যবহার করতেন। বিকল্প অনুবাদ: “জগতে বসবাসকারী মানুষের মূল্যবোধ অনুসারে” বা “এই বর্তমান জগতের নীতি অনুসরণ করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 এটি শয়তান বা শয়তানকে নির্দেশ করে। +2:2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 “শয়তানের আত্মা, যে বর্তমানে কাজ করছে” +2:2 ab9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 “যে লোকেরা নিয়মিতভাবে ঈশ্বরের অবাধ্যতা করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:3 d3wd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 **শরীর** এবং **মন** শব্দগুলি সমগ্র ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “স্বার্থপর জিনিস যা মানুষ করতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:3 zd6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τέκνα & ὀργῆς 1 “মানুষ, যাদের উপর ঈশ্বর রেগে আছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:4 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরে বিশ্বাস করার আগে ইফিষীয়েরা যেরকম মন্দ ভাবে জীবনযাপন করত, ঈশ্বরের ভালবাসা এবং দয়া হল তার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:4 chm6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 **দয়া** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রচুর করুণাময়” বা “ঈশ্বর আমাদের প্রতি অত্যন্ত দয়ালু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:4 hrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি আমাদেরকে অনেক প্রেম করলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:5 h6km rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমার প্রতি করুনাময় হয়ে তোমাকে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:5 abkm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের প্রতি অত্যন্ত করুনাময় হয়ে তোমাদেরকে উদ্ধার করেছেন” বা “ঈশ্বর তোমাদেরকে একটি বিনামূল্যের উপহার হিসাবে উদ্ধার করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:6 na2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνήγειρεν 1 এখানে, **উত্থাপিত করা** হল একটি বাগধারা, যা মৃত কোনো ব্যক্তিকে আবার জীবিত করে তোলার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:6 abch rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করেছেন, ঈশ্বর ইতিমধ্যেই পৌল এবং ইফিষীয় বিশ্বাসীদের নতুন আত্মিক জীবন দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের নতুন জীবন দিয়েছেন, কারণ আমরা খ্রীষ্টের”। (২) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করেছেন, ইফিষীয়ের বিশ্বাসীরা জানতে পারে যে তারা মারা যাওয়ার পরে খ্রীষ্টের সাথে বেঁচে থাকবে এবং পৌল বিশ্বাসীদের এমনভাবে আবার জীবিত হবার কথা বলেন যেন এটা হয়েই গেছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে ঈশ্বর খ্রীষ্টকে যেভাবে আবার জীবিত করেছেন তেমন আমাদের জীবন দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2:6 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 পৌল বিশ্বাসীদের সম্পর্কে এমনভাবে বলেছেন যেন ইতিমধ্যেই খ্রীষ্টের সাথে স্বর্গে **বসেছেন** কারণ, যদিও এটি এমন কিছু যা ভবিষ্যতে ঘটবে, কিন্তু অতীতে খ্রীষ্ট যা করেছিলেন তাতে এটি নিশ্চিত। বিকল্প অনুবাদ: “এটি এমন যেন ঈশ্বর ইতিমধ্যেই আমাদেরকে খ্রীষ্টের পাশে বসিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2:6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 **স্বর্গীয় স্থান** বাক্যাংশটি বোঝাতে সেই স্থানকে নির্দেশ করে যেখানে ঈশ্বর আছেন। কিভাবে এটি অনুবাদ করা হয়েছে দেখুন [ইফিষীয় ১:৩](../০১/০৩.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: “অপার্থিব জগতে”। +2:6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে পাওয়া যায়। খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে এগুলি তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। +2:7 abcp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য বিশ্বাসীদের উত্থাপন করা এবং খ্রীষ্টের সাথে তাদের স্বর্গে বসিয়ে খ্রীষ্টের মধ্যে তাঁর অনুগ্রহের পরিমাণ দেখানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 “ভবিষ্যতে” +2:8 abcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ইফিষীয়েরা ঈশ্বরের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছিল, তাদের নিজেদের ভাল কাজের দ্বারা নয়। ফলে লোকেরা খ্রীষ্টে আমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহ দেখতে পাবে৷ আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:8 t9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 আপনি সক্রিয়ভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাঁর প্রতি তোমাদের বিশ্বাসের কারণে অনুগ্রহে তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 abpc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদেরকে একটি বিনামূল্যে উপহারের মতো উদ্ধার করেছেন” বা “ঈশ্বর তোমার প্রতি তাঁর প্রচুর দয়ার কারণে তোমাদেরকে উদ্ধার করেছেন”। আপনি এই বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [ইফিষীয় ২:৫](../০২/০৫.এমডি)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:8 r8u8 τοῦτο 1 **এই** শব্দটি ** বিশ্বাস দ্বারা অনুগ্রহে তোমরা উদ্ধার পেয়েছ**- একে নির্দেশ করে। +2:9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পরিত্রাণ কাজের মাধ্যমে আসে না, যাতে কেউ গর্ব না করে” বা “ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে তার কাজের কারণে উদ্ধার করেন না, তাই কেউ গর্ব করে বলতে পারে না যে সে তার পরিত্রাণ অর্জন করেছে”। +2:9 abcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল বিশ্বাসীদেরকে তাদের কাজের পরিবর্তে অনুগ্রহের মাধ্যমে উদ্ধার করা, যাতে কোন ব্যক্তি গর্ব করতে না পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:10 abcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ ঈশ্বরই আমাদের সৃষ্টি করেছেন যাতে আমরা ভাল কাজ করি। ফলে যাতে মানুষ গর্ব করতে না পারে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **খ্রীষ্ট যীশুতে** বাক্যাংশটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে দেখা যায়। সেগুলি খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। +2:10 abd0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের আমাদেরকে সৃষ্টি করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তিনি আমাদের জন্য যা করতে চেয়েছেন সেই ভাল কাজগুলি যেন আমরা করতে পারি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:10 lws4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 একজন ব্যক্তি কিভাবে তার জীবনযাপন করে - একটি পথে **হাঁটা** হল তার রূপক। এখানে, **এগুলির মধ্যে** “ভালো কাজ”কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সর্বদা এবং ক্রমাগত সেই ভাল কাজগুলি করবো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:11 abct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। এর কারণ হল তাদের করা কোনো কাজের মাধ্যমে না, তারা ঈশ্বরের দ্বারা উদ্ধার পেয়েছে। ফলে ইফিষীয়েরা মনে রাখবে যে তারা একসময় ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:11 diq1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল এই বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে এখন ঈশ্বর খ্রীষ্ট ও তাঁর ক্রুশের মাধ্যমে অযিহুদী ও যিহুদীদের এক দেহে পরিণত করেছেন। +2:11 p7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 এটি এমন লোকদের নির্দেশ করে যারা যিহুদী হয়ে জন্মগ্রহণ করেনি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:11 e76g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστία 1 অযিহুদী শিশুদের ত্বকচ্ছেদ হত না এবং এইভাবে যিহুদীরা তাদের ঈশ্বরের ব্যবস্থা অমান্যকারী বলে মনে করত। বিকল্প অনুবাদ: “অত্বকচ্ছেদকৃত পৌত্তলিক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:11 nlf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομῆς 1 এটি ছিল যিহুদী লোকেদের জন্য আরেকটি শব্দ, কারণ সমস্ত পুরুষ শিশুই **ত্বকচ্ছেদকৃত** ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ত্বকচ্ছেদকৃত লোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:11 tf9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “লোকে যা বলে ডাকে” বা “লোকে যাদেরকে ডাকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) যিহুদীরা, যারা মানুষের দ্বারা ত্বকচ্ছেদ হয়। (2) যিহুদী, যারা মাংসিকভাবে ত্বকচ্ছেদকৃত হয়। +2:12 abcz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তারা যিহুদীদের অংশ ছিল না, যাদের ত্বকচ্ছেদ করা হয়েছিল। ফলে অযিহুদী ইফিষীয়রা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 “অবিশ্বাসী” +2:12 sti2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 পৌল অযিহুদী বিশ্বাসীদের সাথে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তারা বিদেশী, ঈশ্বরের **চুক্তি** এবং **প্রতিশ্রুত** দেশ থেকে দূরে রাখা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 abcw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার পরে ইফিষীয় অযিহুদী বিশ্বাসীরা বর্তমান ঈশ্বরের কাছাকাছি এসেছে। এটি তাদের পূর্বের অবস্থার বিপরীতে, তারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগে ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:13 uf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 পাপের কারণে ঈশ্বরের সন্নিকট না হওয়াকে ঈশ্বর থেকে দূরে থাকা বলা হয়। খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা ঈশ্বরের সন্নিকট হওয়াকে ঈশ্বরের কাছে আনার কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যারা একসময় ঈশ্বরের সন্নিকটে ছিলে না, এখন খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা ঈশ্বরের অধীন হয়েছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:13 tth1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 এখানে **খ্রীষ্টের রক্ত** তাঁর মৃত্যুর একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের মৃত্যু দ্বারা” বা “যখন খ্রীষ্ট আমাদের জন্য মরলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:14 abcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট নিজেই তাদেরকে যিহুদী বিশ্বাসীদের সাথে যুক্ত করেছেন। ফলে ইফিষীয় অযিহুদী বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সন্নিকটে আনা হয়েছিল। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:14 ue4u αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 “যীশু আমাদেরকে তাঁর শান্তি দেন” +2:14 ccy8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 **আমাদের** শব্দটি পৌল এবং তাঁর পাঠকদের বোঝায় এবং তাই, এটি অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 “যিনি যিহুদী ও অযিহুদীদের এক করেছেন” +2:14 t6rd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 **তাঁর মাংস** শব্দগুচ্ছটি, তাঁর মাংসিক শরীর, তাঁর শারীরিক মৃত্যুর একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রুশে তাঁর শারীরিক মৃত্যুর দ্বারা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:14 d7uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν 1 যিহুদীদের এবং অযিহুদীদের মধ্যে **শত্রুতা**কে একটি **দেয়াল**এর সাথে তুলনা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রাচীরের মতো শত্রুতা তাদের পৃথক করেছিল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 যীশুর রক্ত ​​মোশির ব্যবস্থাকে সন্তুষ্ট করে যাতে যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়েই ঈশ্বরের শান্তিতে বসবাস করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি মোশির ব্যবস্থার প্রয়োজনীয়তাকে সম্পূর্ণ করেছেন” +2:15 abcx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টের ব্যবস্থা বিলুপ্ত করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল যিহুদী ও অযিহুদীদের একসাথে একটি গোষ্ঠীতে একত্রিত করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +2:15 sr2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 পৌল যিহুদী এবং অযিহুদীদের ঐক্যবদ্ধ হওয়া সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা **এক** ব্যক্তি হয়ে উঠেছে। বিকল্প অনুবাদ: “একটি নতুন মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:15 b628 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 এটি খ্রীষ্টের সাথে যুক্ত হওয়ার ফলে যিহুদী এবং অযিহুদীদের মধ্যে পুনর্মিলন সম্ভব হয়েছে। পৌল এই সম্পর্কের বর্ণনা করেছেন যেন খ্রীষ্ট আমাদের সকলকে ঘিরে রেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তিনি এটি সম্ভব করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 “যাতে খ্রীষ্ট যিহুদী ও অযিহুদীদের শান্তিতে একত্র করতে পারেন” +2:16 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 মন্ডলী খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে প্রায়ই চিত্রিত হয়, যিনি এটির মাথা। এখানে এটি যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ের সমন্বয়ে গঠিত হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:16 bj8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 এখানে **ক্রুশ** শব্দটি ক্রুশের উপরে খ্রীষ্টের মৃত্যুকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: “ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর মাধ্যমে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:16 lq3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 তাদের **শত্রুতা** বন্ধ করার কথা এমন বলা হয় যেন তিনি তাদের শত্রুতাকে হত্যা করেছেন। ক্রুশে মৃত্যুবরণের মাধ্যমে, যীশু যিহুদী ও অযিহুদীদের একে অপরের প্রতি শত্রুতাকে দূর করেছিলেন। তাদের এখন মোশির ব্যবস্থা অনুসারে জীবনযাপন করার প্রয়োজন নেই। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের একে অপরকে ঘৃণা করা থেকে বিরত রাখা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:17 vhi8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয়দের বলেন যে এখন অযিহুদী বিশ্বাসীরাও যিহুদী বিশ্বাসীদের মতো ঈশ্বরের লোক। যিহুদী প্রেরিত ও এবং ভাববাদীরা তাদেরই, যেমন খ্রীষ্টের এবং তারা সকলেই আত্মায় ঈশ্বরের জন্য একটি মন্দির স্বরূপ। +2:17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 “এবং শান্তির সুসমাচার ঘোষণা করেছে” বা “শান্তির সুসমাচার প্রচার করছে” +2:17 wdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 পৌল অযিহুদীদের (অ-যিহুদী) চিত্রিত করেছেন, যারা ঈশ্বরের লোকেদের অংশ ছিল না, যেন তারা ঈশ্বর থেকে শারীরিকভাবে দূরে ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:17 a58n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 পৌল যিহুদীদের চিত্রিত করেছেন, যারা জন্মগতভাবে ঈশ্বরের লোক ছিল, যেন তারা মাংসিকভাবে ঈশ্বরের কাছাকাছি ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:18 qw56 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 এখানে, **আমরা উভয়ই** পৌলকে বোঝায়, বিশ্বাসী যিহুদী, এবং বিশ্বাসী অ-যিহুদী। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:18 abcu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **এর জন্য** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তিনি নিজেই যিনি যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়কেই পিতার কাছে আসতে সক্ষম করেছিলেন৷ ফলে খ্রীষ্ট যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ের কাছে শান্তি ঘোষণা করেছিলেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যেটি একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণ সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 সমস্ত বিশ্বাসী, যিহুদী এবং অযিহুদী উভয়ই একই পবিত্র **আত্মা** দ্বারা পিতা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে আসতে সক্ষম হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: “একই আত্মার মাধ্যমে” +2:19 abcy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 **অতএব তারপর** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাদের আত্মার মাধ্যমে ঈশ্বরের কাছে প্রবেশাধিকার দিয়েছেন৷ ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা আর ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন নয়৷ আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:19 abd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 **অপরিচিত** এবং **বিদেশী** শব্দগুলির অর্থ একই রকম এবং একত্রিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যে মানুষদের ঈশ্বরের সাথে কোন সম্পর্ক ছিল না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:19 abd2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **পরিবর্তে** সংযোগকারী শব্দটি একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয়দের ঈশ্বরের থেকে পূর্ববর্তী বিচ্ছিন্নতা, ঈশ্বরের রাজ্যের নাগরিকতা এবং তাঁর পরিবারের সদস্য হিসাবে তাদের বর্তমান অবস্থানের বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:19 r11r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 পৌল আবার অযিহুদীদের আত্মিক অবস্থার কথা বলছেন, যখন তারা বিশ্বাসী হয়েছে, যেন তিনি বিদেশীদের একটি অন্য জাতির নাগরিক হওয়ার কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 r2je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 পৌল ঈশ্বরের লোকেদের সম্বন্ধে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা একটি অট্টালিকা। খ্রীষ্ট হলেন কোণের প্রধান পাথর, প্রেরিতরা হলেন **ভিত্তি** এবং বিশ্বাসীরা হল কাঠামো। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা শিক্ষার উপর নির্ভর করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 fs7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 আপনি সক্রিয় কালে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের গেঁথে তুলেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:21 g8ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 পৌল খ্রীষ্টের পরিবারের কথা এমনভাবে বলতে থাকেন যেন এটি একটি **অট্টালিকা**। যেভাবে একজন নির্মাতা নির্মাণের সময় পাথরকে একত্রে সাজায়, সেইভাবে খ্রীষ্ট আমাদেরকে একত্রিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সবাই, যেমন আমরা একসাথে বেড়ে উঠি, ঈশ্বরের উপাসনাকারী একটি পবিত্র দল হয়ে উঠি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:21 ljt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ 1 “খ্রীষ্টে... প্রভু যীশুতে” এই রূপকগুলি খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:22 u55j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ 1 আপনি এটিকে “খ্রীষ্টে” হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেটি একটি রূপক যা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:22 b4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 এটি বর্ণনা করে যে বিশ্বাসীদেরকে একটি **স্থান** হওয়ার জন্য কিভাবে একত্রিত করা হচ্ছে, যেখানে **ঈশ্বর** পবিত্র **আত্মার** শক্তির মাধ্যমে স্থায়ীভাবে বসবাস করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরাও এই দলে যোগদান করেছ, যেখানে ঈশ্বর তাঁর আত্মার দ্বারা বাস করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:22 e52h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 আপনি এটি সক্রিয়ভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদেরকেও একসাথে গেঁথে তুলছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:intro gha7 0 # ইফিষীয় ৩ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n### “আমি প্রার্থনা করি”\n\nপৌল এই অধ্যায়ে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা হিসাবে একটি অংশ গঠন করেন। কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষীয় মন্ডলীর জন্য প্রার্থনা করছেন ও নির্দেশনাও দিচ্ছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### রহস্য \n\n পৌল মন্ডলীকে একটি “রহস্য” হিসাবে উল্লেখ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনা মতো মন্ডলীর ভূমিকা একসময় জানা ছিল না। কিন্তু ঈশ্বর এখন তা প্রকাশ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনায় যিহুদীদের সাথে অযিহুদীদের সমান অবস্থানে থাকা এই রহস্যের একটি অংশে জড়িত। +3:1 w896 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nবিশ্বাসীদের কাছে মন্ডলী সম্পর্কে লুকানো সত্যকে স্পষ্ট করার জন্য, পৌল যিহুদী এবং অযিহুদীদের একত্বের কথা উল্লেখ করেছেন এবং উভয় দলের বিশ্বাসীরা কিভাবে একটি দলের অংশ গঠন করে ঈশ্বরের উপাসনা করে, সেই পাথরের মতো যা একটি মন্দির নির্মাণ করে। +3:1 jb9u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 **এই কারণে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল পৌল ২ অধ্যায়ে যে বিষয়ে কথা বলেছেন, যিহুদী ও অযিহুদীদের মধ্যে বিভাজন দূর করে এবং তাদের একটি দলে পরিণত করার মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাঁর অনুগ্রহ দেখিয়েছেন। ফলে পৌল অযিহুদীদের জন্য প্রার্থনা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে যুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:1 abd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 আপনাকে স্পষ্টভাবে এর কারণ কি তা জানাতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহের কারণে” ইউএসটি-র মতো ফলাফল কি হবে তাও এখানে আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হতে পারে, কারণ পৌল ৩:১৪ পর্যন্ত ফলাফল জানান না, যে তিনি তাদের জন্য প্রার্থনা করেন। +3:1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 “যে কারাগারে আছে, কারণ আমি খ্রীষ্ট যীশুর সেবা করি” +3:2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 এখানে, **অনুগ্রহ** এর অর্থ হতে পারে: (১) সুসমাচারের উপহার, যা পৌল অযিহুদীদের কাছে নিয়ে আসছেন, এবং আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন, “ঈশ্বর তাঁর অনুগ্রহ তোমাদের কাছে আনার আমাকে দায়িত্ব দিয়েছেন”। (২) অযিহুদীদের জন্য সুসমাচারের কার্যাধ্যক্ষ হওয়ার জন্য পৌলকে উপহার, এবং আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন “ঈশ্বর তোমাদের উপকারের জন্য দয়া করে আমাকে যে দায়িত্ব দিয়েছেন”। +3:3 dc7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমার কাছে যা প্রকাশ করেছেন সেই অনুসারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 পৌল এখানে অন্য একটি চিঠির কথা উল্লেখ করেন যা তিনি এই লোকেদের কাছে লিখেছিলেন। +3:5 srn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অতীতে এই জিনিসগুলি মানুষকে জানাননি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:5 eq5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এখন আত্মা এটি প্রকাশ করেছেন” বা “কিন্তু এখন আত্মা এটি জানিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 এটি সেই লুকানো সত্য যা পৌল আগের পদগুলিতে ব্যাখ্যা করতে শুরু করেছিলেন। যিহুদী বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের কাছ থেকে যা কিছু পায়, **অযিহুদীরা** খ্রীষ্টকে গ্রহণ করলে তারাও সবই পায়। +3:6 y88q σύνσωμα 1 মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসেবে উল্লেখ করা হয়। +3:6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **খ্রীষ্ট যীশুতে** শব্দগুচ্ছটি এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলি হল রূপক, যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিতে দেখা যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ক প্রকাশ করে। +3:6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) **সুসমাচার** এর কারণে, অযিহুদীরা প্রতিশ্রুতির সহভাগী। (২) **সুসমাচার** এর কারণে, অযিহুদীরা সহ-উত্তরাধিকারী এবং দেহের সহ-অঙ্গ এবং প্রতিশ্রুতির সহভাগী। +3:8 y97f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 পৌল এমনভাবে সমস্ত কিছুর কথা বলেন যেন খ্রীষ্ট শারীরিকভাবে এতো বিশাল যে, এটিকে সম্পূর্ণরূপে অন্বেষণ করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: “সম্পূর্ণ জানতে অক্ষম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:8 e96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 পৌল **খ্রীষ্ট**এর সত্য এবং তাঁর আনা আশীর্বাদগুলি এমনভাবে বলেন যেন সেগুলি বস্তুগত সম্পদ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:9 f2zp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের, যিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন, এই পরিকল্পনাটি অতীতের দীর্ঘকাল ধরে গোপন রেখেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:10 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের কাছে মন্ডলীর রহস্য প্রকাশ করার ঈশ্বরের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল স্বর্গীয় স্থানের শাসকদের ঈশ্বরের প্রজ্ঞা দেখতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:10 q62l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যেন স্বর্গীয় স্থানের শাসক ও কর্তৃপক্ষের কাছে তাঁর মহান প্রজ্ঞা প্রকাশ করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:10 elh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 এই শব্দগুলি একই অর্থ বোঝায়। প্রতিটি আত্মিক সত্তাকে ঈশ্বরের প্রজ্ঞা জানাতে পৌল তাদের একসাথে ব্যবহার করে জোর দিতে চেয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় এর জন্য দুটি শব্দ না থাকে তবে আপনি একটিই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 **স্বর্গীয় স্থান** বাক্যাংশটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর আছেন। এটা কেমন অনুবাদ করা হয়েছে [ইফিষীয় ১:৩] (../০১/০৩.এমডি) এ দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: “অপার্থিব জগতে” +3:10 ll77 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 পৌল ঈশ্বরের **প্রজ্ঞা** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি অনেকগুলি উপরিতলবিশিষ্ট একটি বস্তু। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের দুরূহ প্রজ্ঞা” বা “ঈশ্বর অত্যন্ত জ্ঞানী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 “অনন্ত পরিকল্পনার সাথে সঙ্গতি রেখে” বা “অনন্ত পরিকল্পনার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ” +3:12 qfn9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপরবর্তী বিভাগে, পৌল তাঁর কষ্টভোগের মধ্যে ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং এই ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন। +3:12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 “আমরা ভয়হীন” বা “আমাদের সাহস আছে” +3:12 ab6c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 এই দুটি শব্দ একটি ধারণা প্রকাশ করতে একসাথে কাজ করে: “সাহসীভাবে প্রবেশ” বা “প্রবেশ করার সাহস” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +3:12 zx5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই **প্রবেশ** হল ঈশ্বরের উপস্থিতিতে। বিকল্প অনুবাদ: “আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশ” বা “আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশের স্বাধীনতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:12 kri2 πεποιθήσει 1 “নিশ্চয়তা” বা “আশ্বাস” +3:13 abd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে বিশ্বাসীরা আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে খ্রীষ্টের কাছে পৌঁছায়। ফলে বিশ্বাসীরা নিরাশ হবে না। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কার্য্যের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:13 ciu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 এখানে, পরিত্রাণ এবং অনন্ত জীবনের জন্য “তোমাদের গৌরব” হল একটি সমরূপ শব্দ, যা খ্রীষ্টের বিষয়ে পৌলের কাজের কারণে ইফিষীয়রা পাবে, কারাগারে তাঁর কষ্টভোগের ফলে। আপনি এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের জন্য। সেগুলি তোমাদের জন্য একটি অনেক সুন্দর সুবিধা নিয়ে আসে” বা “তোমাদের জন্য। সেগুলি তোমাদের পরিত্রাণের ফলে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:14 abd5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 **এই কারণে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে পৌলের কষ্টভোগ বিশ্বাসীদের জন্য গৌরব সৃষ্টি করেছে। ফলে পৌল পিতার কাছে প্রার্থনা করেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণকে একটি ফলাফলের সঙ্গে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:14 v3gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 এর কারণ কী তা আপনাকে স্পষ্টভাবে জানাতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ ঈশ্বর তোমাদের জন্য এই সব করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 vju2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 **হাঁটু** নত করা হল একটি সম্পূর্ণ ব্যক্তির প্রার্থনার মনোভাবের একটি ছবি। বিকল্প অনুবাদ: “আমি পিতার কাছে প্রার্থনায় মাথা নত করি” বা “আমি বিনীতভাবে পিতার কাছে প্রার্থনা করি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:15 c492 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 এখানে নামকরণের কাজটি সম্ভবত সৃষ্টিকেও উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “যিনি স্বর্গে ও পৃথিবীতে প্রতিটি পরিবারকে সৃষ্টি করেছেন এবং নামকরণ করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:16 abd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের প্রার্থনার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল ইফিষীয় বিশ্বাসীরা যাতে তাদের বিশ্বাস এবং প্রেমে ঈশ্বরের দ্বারা শক্তিশালী হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 “ঈশ্বর, কারণ তিনি এত মহান এবং শক্তিশালী, তাঁর শক্তি দিয়ে আপনাকে শক্তিশালী হতে দেবেন” +3:16 rgf5 δῷ 1 “তিনি দিতেন” +3:17 n87p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল যে প্রার্থনাটি শুরু করেছিলেন তা চালিয়ে যাচ্ছেন [ইফিষীয় ৩:১৪](../০৩/১৪.এমডি)। +3:17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 এটি দ্বিতীয় বিষয়, যার জন্য পৌল প্রার্থনা করেন যেন ঈশ্বর “তাঁর মহিমা ধন অনুসারে” ইফিষীয়দের গ্রাহ্য করেন। প্রথমটি হল যে তারা “শক্তিশালী” হবে ([ইফিষীয় ৩:১৬] (../০৩/১৩.এমডি))। +3:17 q6yy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 এখানে, **হৃদয়** একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তাকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং **মাধ্যমে** এই অর্থ প্রকাশ করে যে যার মাধ্যমে খ্রীষ্ট একজন বিশ্বাসীর মধ্যে বসবাস করেন। খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের হৃদয়ে বাস করেন কারণ ঈশ্বর দয়া করে তাদের বিশ্বাস করার অনুমতি দেন। বিকল্প অনুবাদ: “যে খ্রীষ্ট তোমাদের মধ্যে বাস করেন কারণ তোমরা তাঁর উপর বিশ্বাস করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 g4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 পৌল তাদের বিশ্বাসের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একটি গাছ যার গভীর শিকড় রয়েছে বা একটি শক্ত ভিত্তির উপর নির্মিত একটি ঘর৷ বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা দৃঢ়ভাবে শিকড়যুক্ত গাছের মতো এবং পাথরের উপর নির্মিত ভবনের মতো হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:18 abd8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের ভালবাসা জানবে এবং ঈশ্বরের সম্পূর্ণতায় পূর্ণ হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 এটি তৃতীয় বিষয় যার জন্য পৌল তাঁর হাঁটু নত করে প্রার্থনা করেন; প্রথমটি হল তাদের শক্তিশালী হতে ঈশ্বর মঞ্জুর করবেন ([ইফিষীয় ৩:১৬](../০৩/১৬.এমডি)) এবং দ্বিতীয়টি হল বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন ([ইফিষীয় ৩:১৭](../০৩/১৭.এমডি))। +3:18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 “সমস্ত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা” +3:18 ef4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 এই রূপকটিতে পৌল এমন কিছু চিত্রিত করেছেন যা শারীরিক বা পরিমাপযোগ্য নয় এমন কিছু যা শারীরিক কিন্তু সমস্ত দিকে প্রসারিত এবং অনেক দীর্ঘ। এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসার তীক্ষ্নতা। বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট আমাদের প্রচন্ড ভালোবাসেন” (২) ঈশ্বরের জ্ঞানের মহিমা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর কত জ্ঞানী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:18 ef4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 এই শব্দগুলি কী বোঝায় তা স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে পরবর্তী পদের বাক্যাংশের সাথে একত্রিত করতে পারেন এবং বলতে পারেন: “প্রস্থ এবং দৈর্ঘ্য এবং উচ্চতা এবং গভীরতা, এবং সত্যই খ্রীষ্টের ভালবাসা জানো” বা “খ্রীষ্টের ভালবাসার প্রস্থ এবং দৈর্ঘ্য এবং উচ্চতা এবং গভীরতা এবং সত্যটি জানো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:19 rev9 γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 এটি পূর্ববর্তী পদের ধারণা অব্যাহত রাখে। সেগুলি উভয়ই খ্রীষ্টের ভালবাসার মহত্ত্ব জানার উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা জানতে পারো যে আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসা কতটা মহান”। +3:19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 এটি চতুর্থ বিষয় যার জন্য পৌল তাঁর হাঁটু নত করে প্রার্থনা করেন ([ইফিষীয় ৩:১৪](../০৩/১৪.এমডি))। প্রথমটি হল তারা “শক্তিশালী হবে” ([ইফিষীয় ৩:১৬](../০৩/১৬.এমডি)), দ্বিতীয়টি হল “বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করবেন” ([ইফিষীয় ৩:১৭](../০৩/১৭.এমডি)), এবং তৃতীয়টি হল যে তারা “খ্রীষ্টের ভালবাসা বুঝতে পারে” ([ইফিষীয় ৩:১৮] (../০৩/১৮.এমডি))। +3:19 ab4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 এই রূপকটিতে পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদেরকে এমন পাত্র হিসাবে চিত্রিত করেছেন যাতে **ঈশ্বর** নিজেকে ঢেলে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই ঈশ্বর তোমাদেরকে সবকিছু দিতে পারেন যা তিনি তোমাদের দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:19 cd4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 আপনি সক্রিয়ভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে ঈশ্বর তোমাদেরকে পূর্ণ করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:19 ef4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 **পূর্ণতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা কিছু দিয়ে ঈশ্বর সম্পূর্ণ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:19 abd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ইফিষীয় বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের ভালবাসা জানতে পারে। ফলে তারা ঈশ্বরের সম্পূর্ণতায় পরিপূর্ণ হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:20 jk5c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nএই বইয়ের “আমরা” এবং “আমাদের” শব্দগুলি পৌল এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে চলেছে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:20 m7gi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল একটি আশীর্বাদ সঙ্গে তার প্রার্থনা সমাপ্ত করেন৷ +3:20 zxj3 τῷ δὲ 1 “এখন ঈশ্বরের কাছে, যিনি” +3:20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 “আমরা যা কিছু চাই বা চিন্তা করি তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু করা” বা “আমরা তাঁকে যা চাই বা চিন্তা করি তার চেয়ে অনেক মহান কিছু করা” +3:21 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **মহিমা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের লোকেরা তাঁকে মহিমান্বিত করুক” বা “ঈশ্বরের লোকেরা তাঁর প্রশংসা করুক যে তিনি কত মহান” ইউএসটি দেখুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:intro ang8 0 # ইফিষীয় ৪ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nকিছু অনুবাদে কাব্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সাজানো হয়েছে, যাতে এটি সহজে পড়া যায়। ইউএলটি ৮ পদে এরকম করেছে, যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### আত্মিক বরদান\n\nআত্মিক বরদান হল নির্দিষ্ট অপার্থিব ক্ষমতা যা পবিত্র আত্মা যীশুতে বিশ্বাস করার পরে খ্রীষ্টিয়ানদের দেন। এই আত্মিক বরদানগুলি মন্ডলীর ভিত্তিকে গেঁথে তোলার জন্য ছিল। পৌল এখানে শুধুমাত্র কিছু আত্মিক বরদানের তালিকা দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### ঐক্যবদ্ধতা\n\nপৌল মন্ডলীকে ঐক্যবদ্ধ করাকে খুব গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। এটি এই অধ্যায়ের একটি মুখ্য বিষয়।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা \n\n### পুরাতন মানুষ এবং নতুন মানুষ\n\n “পুরাতন মানুষ” শব্দটি সম্ভবত সেই পাপপূর্ণ প্রকৃতিকে বোঝায় যার সাথে একজন ব্যক্তি জন্মগ্রহণ করে। “নতুন মানুষ” হল নতুন প্রকৃতি বা নতুন জীবন যা ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার পর দেন। +4:1 sb64 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয়দের কাছে যা লিখেছেন তার কারণে, তিনি তাদের বলেন বিশ্বাসী হিসাবে কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত এবং বিশ্বাসীদের যে একে অপরের সাথে একমত হওয়া উচিত তাতে আবার জোর দিয়েছেন। +4:1 abda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ঈশ্বর সমস্ত বংশপরম্পরার জন্য মন্ডলীতে মহিমান্বিত হবেন। ফলে বিশ্বাসীদের এমনভাবে চলতে হবে যা প্রভুর যোগ্য। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 “এমনব্যক্তি যে কারাগারে আছে কারণ সে প্রভুর সেবা করে” +4:1 zxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 **হাঁটা** বাক্যাংশটি একজন ব্যক্তির জীবনযাপনের ধারণা বোঝানোর একটি সাধারণ উপায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 এখানে, **আহ্বান** বলতে বোঝায় যে ঈশ্বর তাদের তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ ঈশ্বর তোমাদেরকে তাঁর লোক হতে মনোনীত করেছেন”। +4:2 zs6s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 **নম্রতা**, **ভদ্রতা** এবং **ধৈর্য** শব্দগুলো হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ভদ্র, নম্র এবং ধৈর্যশীল হতে শিখতে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:3 pi5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 এখানে পৌল **শান্তি** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি **বন্ধন** যা মানুষকে একত্রিত করে। অন্য মানুষদের সাথে ঐক্যবদ্ধ হওয়ার দ্বারা তাদের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করার এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করা এবং আত্মা যেভাবে সম্ভব করেছেন সেভাবে ঐক্যবদ্ধ থাকা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 ab5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 **একতা** এবং **শান্তি** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করা এবং আত্মা যেভাবে সম্ভব করেছেন তাতে ঐক্যবদ্ধ থাকা” +4:4 x5kv ἓν σῶμα 1 মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে। +4:4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 “কেবল এক পবিত্র আত্মা” +4:4 b9mr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তোমাদের আহ্বানে একটি সুনিশ্চিত আশা রাখার জন্য তোমাদেরকে ডেকেছেন” বা “এমন এক জিনিস যা ঈশ্বর তোমাদেরকে নিশ্চিত হতে এবং তাঁর কাছে আশা করার জন্য মনোনীত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:6 bz5i Πατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν 1 এখানে **সমস্ত** শব্দের অর্থ হল “সবকিছু”। +4:7 pp9t General Information: 0 # General Information:\n\nএখানে এই উদ্ধৃতিটি রাজা দাউদের লেখা গান থেকে নেওয়া হয়েছে। +4:7 i4za Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল বিশ্বাসীদের সেই বরদানের কথা মনে করিয়ে দেন যা খ্রীষ্ট মন্ডলীতে ব্যবহার করার জন্য বিশ্বাসীদের দেন, যেটি হল বিশ্বাসীদের সম্পূর্ণ দেহ। +4:7 u2bw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের প্রত্যেককে অনুগ্রহ দিয়েছেন” বা “ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে উপহার দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:7 abbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য যা এখানে ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি উপহারকে নির্দেশ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে উপহার দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:8 abdb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে প্রতিটি বিশ্বাসীকে একটি আত্মিক বরদান দেওয়া হয়েছে। ফলে শাস্ত্র বলে যীশু মানুষকে বরদান দিয়েছেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 “যখন খ্রীষ্ট স্বর্গে গিয়েছিলেন” +4:9 e5at ἀνέβη 1 “খ্রীষ্ট উঠলেন” +4:9 zu81 καὶ κατέβη 1 “খ্রীষ্ট নেমেও এসেছেন” +4:9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 এটি উল্লেখ করতে পারে: (১) **পৃথিবীর** একটি অংশ যেমন **নিম্ন অঞ্চল**। (২) **পৃথিবী**কেই অন্য উপায়ে **নিম্ন অঞ্চল** হিসাবে বোঝানোর হয়। বিকল্প অনুবাদ: “পৃথিবী, নিম্ন অঞ্চলে” +4:10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 “যাতে তিনি সর্বত্র শক্তিশালীভাবে কাজ করতে পারেন” +4:10 b5ig πληρώσῃ 1 “তিনি সম্পূর্ণ করতে পারে” বা “তিনি সন্তুষ্ট করতে পারেন” +4:12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 “তাঁর আলাদারাখা লোকেদের প্রস্তুত করা” বা “বিশ্বাসীদের যা প্রয়োজন তা তাদের জোগানো” +4:12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 “যাতে তারা অন্যদের সেবা করতে পারে” +4:12 n33m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 পৌল আত্মিকভাবে বেড়ে ওঠা লোকদের কথা এমনভাবে বলছেন যেন তারা তাদের মাংসিক দেহের শক্তি বৃদ্ধির জন্য ব্যায়াম করছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 “উন্নতি” +4:12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 **খ্রীষ্টের দেহ** খ্রীষ্টের মন্ডলীর সমস্ত সদস্যকে বোঝায়। +4:13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 বিশ্বাসীদের যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে জানা দরকার, যদি তারা বিশ্বাসী হিসাবে বিশ্বাসে ঐক্যবদ্ধ এবং পরিপক্ক হতে চায়। +4:13 er6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 **একতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সকলে বিশ্বাসে সমানভাবে শক্তিশালী হয়ে উঠি” বা “আমরা সকলে বিশ্বাসে একত্রিত হই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:13 ab6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “বিশ্বাসী হিসাবে একসাথে ঐক্যবদ্ধ হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:13 cd6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **জ্ঞান** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সবাই ভালোভাবে ঈশ্বরের পুত্রকে জানে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:13 x7k3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +4:13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 “একজন পরিপক্ক বিশ্বাসীর কাছে” +4:13 gv6m τέλειον 1 “সম্পূর্ণ উন্নত” বা “বৃদ্ধি পাওয়া” বা “সম্পূর্ণ” +4:14 abdc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীতে বরদানপ্রাপ্ত ব্যক্তিদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল সমস্ত বিশ্বাসীদের আত্মিক পরিপক্কতায় নিয়ে আসা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +4:14 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 পৌল আত্মিকভাবে বৃদ্ধি না পাওয়া বিশ্বাসীদের এমনভাবে উল্লেখ করে যেন তারা **শিশু**, যাদের জীবনের অভিজ্ঞতা খুব কম আছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা আর শিশুদের মত থাকবো না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:14 ndj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 পৌল একজন বিশ্বাসীর কথা এমনভাবে বলেন যে পরিপক্ক হয়নি এবং বিভিন্ন ভুল শিক্ষা অনুসরণ করে যেন সেই বিশ্বাসী একটি নৌকা এবং শিক্ষাগুলি হল **বাতাস** এবং **ঢেউ** যা নৌকাকে জলের উপর বিভিন্ন দিকে নিয়ে যায়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:14 r3bj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 **ধূর্ত**, **চালাকি** এবং **প্রতারণা** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ধূর্ত লোকেদের দ্বারা যারা বিশ্বাসীদের চালাকি করে মিথ্যা দিয়ে প্রতারণা করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 abdd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রতিটি পরিবর্তনশীল শিক্ষা অনুসরণ করা হল খ্রীষ্টের মধ্যে পরিপক্ক হওয়া এবং তাঁর দেহ গঠন করার বিপরীত। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বৈপরীত্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:15 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কথা বলা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 i2ff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন সদস্যরা একে অপরকে ভালোবাসে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 zw32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে কিভাবে একসাথে সমন্বয়ে কাজ করান তা বর্ণনা করার জন্য পৌল মানবদেহের একটি রূপক ব্যবহার করেছেন, যেমন একটি শরীরের **মাথা** শরীরের অঙ্গগুলিকে সুস্থভাবে বাড়িয়ে তুলে একসঙ্গে কাজ করায়। দেখুন ইউএসটি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 ll7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে কিভাবে একসাথে সমন্বয়ে কাজ করান তা বর্ণনা করার জন্য পৌল খ্রীষ্টের মাথার সঙ্গে একটি মানব **দেহ**কে বিশ্বাসীদের রূপক হিসাবে অবিরত ব্যবহার করেন, যেমন একটি শরীরের মাথা শরীরের অঙ্গগুলিকে সুস্থভাবে বাড়িয়ে তুলে একসঙ্গে কাজ করায়। দেখুন ইউএসটি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 ab7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 **কেননা** শব্দটি একটি উদ্দেশ্য ধারা নির্দেশ করে। মানবদেহের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের মতই সকল বিশ্বাসীদের একসাথে সমন্বয়ে কাজ করার উদ্দেশ্য হল, যাতে সকল বিশ্বাসী একে অপরকে ভালবাসতে এবং ঈশ্বরকে ভালবাসার ক্ষমতায় বৃদ্ধি পায়। আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা এটিকে উদ্দেশ্য ধারা হিসেবে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +4:16 abff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “অঙ্গপ্রত্যঙ্গের মতো একে অপরকে ভালবাসো” বা “একে অপরকে আরও ভালবাসতে সক্ষম হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:16 l5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 পৌল বিশ্বাসীদের একটি মানবদেহের সাথে তুলনা করে রূপক অব্যাহত রেখেছেন। **সন্ধি** হল একটি শক্তিশালী বন্ধনী যা হাড়কে সংযুক্ত করে বা শরীরের অঙ্গগুলিকে সঠিক ধরে রাখে। শরীর যেমন শক্তিশালী সন্ধির দ্বারা একত্রিত হয়, শরীরের অঙ্গগুলির বৃদ্ধি এবং একসাথে কাজ করার মতোই বিশ্বাসীরা প্রেম দ্বারা একত্রিত হয়ে শক্তিশালী হয়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 n5cy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nতারা, বিশ্বাসী হিসাবে, ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা দ্বারা মুদ্রাঙ্কিত হয়েছে, তাই পৌল বলেন যে তাদের এখন আর কি কি করা উচিত নয়। +4:17 abde rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট চান প্রত্যেক বিশ্বাসী আত্মিকভাবে পরিপক্ক হয়ে উঠুক এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের সেবা করুক। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের আর অযিহুদীদের মত কাজ করা উচিত নয়। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 “আমি এইমাত্র যা বলেছি তার কারণে, আমি এখন দৃঢ়ভাবে উত্সাহিত করার জন্য আরও কিছু বলব”। +4:17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 এটি হতে পারে: (১) প্রভুর কর্তৃত্বের কথা উল্লেখ করে। (২) উল্লেখ করে যে আমরা সকলেই প্রভুর অধীনে। +4:17 wcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 পৌল সাধারণত এই রূপকটি ব্যবহার করেন যা হাঁটাকে একজনের জীবনযাপনের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা ... অযিহুদীদের মতো তাদের মূল্যহীন চিন্তাভাবনা নিয়ে জীবনযাপন বন্ধ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:18 lab7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 এই রূপক ভুল চিন্তাকে অন্ধকারের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: “তারা স্পষ্টভাবে আর চিন্তা করে না বা যুক্তি দেয় না” অথবা “তারা বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:18 abci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাদের চিন্তাভাবনার ধরন অন্ধকার হয়ে গেছে” বা “তারা আর স্পষ্টভাবে চিন্তা করে না বা যুক্তি দেয় না” অথবা “তারা বুঝতে সক্ষম নয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:18 w69u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 আপনি এটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা ঈশ্বরকে জানে না, ঈশ্বর যেভাবে তাঁর লোকেদের জীবনযাপন চান, তারা সেভাবে জীবনযাপন করতে পারে না” বা “তারা তাদের অবহেলার কারণে ঈশ্বরের জীবন থেকে নিজেদেরকে বিচ্ছিন্ন করেছে”(দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 “কাটা” বা “বিচ্ছিন্ন হওয়া” +4:18 s1uz ἄγνοιαν 1 “জ্ঞানের অভাব” বা “তথ্যের অভাব” +4:18 k8qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **তাদের হৃদয়ের কঠোরতা** বাক্যাংশটি একটি রূপক যার অর্থ “জেদ”। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তারা একগুঁয়ে” বা “কারণ তারা ঈশ্বরের কথা শুনতে অস্বীকার করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:18 abdf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 1 সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথম কারণটি হল তারা তার সম্পর্কে অজ্ঞ। এর ফল হল অযিহুদীরা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:18 abdg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 2 সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। দ্বিতীয় কারণটি হল তাদের হৃদয় কঠিন। এর ফল হল অযিহুদীরা ঈশ্বর থেকে বিচ্ছিন্ন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:19 ldy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 পৌল এই লোকেদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা কোন বস্তু যা তারা নিজেরাই অন্য লোকেদের দিয়েছিল এবং তিনি এমনভাবে কথা বলেন যে তারা তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষাগুলি পূরণ করতে চায় যেন আকাঙ্ক্ষা কোন ব্যক্তি যাকে তারা নিজেদের সমর্পণ করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রত্যেক শারীরিক আকাঙ্ক্ষায় সমর্পিত হওয়া” বা “শুধুমাত্র তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষায় সন্তুষ্ট হতে চায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 **এইসব** শব্দটি অযিহুদীরা যেভাবে জীবনযাপন করে তা বোঝায়, যেমন বর্ণনা করা হয়েছে [ইফিষীয় ৪:১৭-১৯] (../০৪/১৭.এমডি)। এটি জোর দেয় যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের কাছ থেকে যা শিখেছিল তা তার বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু তোমরা খ্রীষ্টের পথ সম্পর্কে যা শিখেছ তা সেরকম ছিল না”। +4:20 abdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। পৌল ইফিষীয়দের যীশুর সত্য অনুসারে যেভাবে জীবনযাপন করতে শিখিয়েছিলেন, অযিহুদীদের পাপপূর্ণ জীবনযাপন তার বিপরীতে। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা এখানে একটি বৈপরীত্য চিহ্নিত করে (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:21 hy7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 পৌল জানেন যে যাদের কাছে তিনি লিখছেন তারা এই বিষয়গুলো **শুনেছে** এবং **শিখেছে**। তিনি তিরস্কারের একটি রূপ হিসাবে বিদ্রুপ ব্যবহার করছেন - যদি তারা খ্রীষ্টের পথের বিপরীত কিছু করে থাকে, তবে তারা ভালকরে জানে যে তাদের থামা দরকার। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]]) +4:21 b3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (১) তারা তাঁর পথের নির্দেশনা পেয়েছিল। (২) যীশুর লোকেরা তাদের শিক্ষা দিয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 “যেমন যীশু আমাদের বেঁচে থাকার সঠিক উপায় শেখান” বা “যেমন যীশুর সম্পর্কে সবকিছু সত্য”। ইউএসটি দেখুন। +4:22 h1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 পৌল নৈতিক গুণাবলীর কথা এমনভাবে বলছেন যেন তারা পোশাকের টুকরো। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদেরকে অবশ্যই তোমাদের পূর্বের জীবনযাত্রা অনুযায়ী জীবনযাপন বন্ধ করতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:22 j7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 পৌল এমনভাবে জীবনযাপনের কথা বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদেরকে অবশ্যই সেই কাজগুলি করা বন্ধ করতে হবে যা তোমাদের পুরানো সত্তা করত” বা “যে কাজগুলি করতে অভস্ত্য ছিলে সেগুলি করা বন্ধ করো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:22 d3j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 **পুরাতন মানুষ** বলতে বোঝায় “পুরানো স্বভাব” বা “পূর্ব সত্তা”, কোন ব্যক্তি খ্রীষ্টে বিশ্বাসী হওয়ার আগে যেভাবে ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:22 qw3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 পৌল একটি পাপপূর্ণ জীবনযাপনের কথা ক্রমাগত এমনভাবে বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি যে খারাপ কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: “যখন তোমরা নিজেদেরকে এই চিন্তাতে বোকা বানিয়েছ যে তোমরা যা কিছু পাপপূর্ণ কাজ করতে চেয়েছ সেগুলি করাই ভাল ছিল”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:23 jy7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 এটি একটি সক্রিয় রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে তোমাদের মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা পরিবর্তন করার অনুমতি দেওয়া” বা “ঈশ্বরকে তোমাদের নতুন মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা দেওয়ার অনুমতি দেওয়া”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:24 x41y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 **ধার্মিকতা**, **পবিত্রতা** এবং **সত্য** শব্দগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “প্রকৃত ধার্মিক এবং পবিত্র”। +4:24 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 পৌল এমনভাবে জীবনযাপনের কথা ক্রমাগত বলছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি এবং এটি যেন পোশাকের মতো, যাতে একজন একটি পোশাকের মতো **নতুন** ব্যক্তিকে **পরিধান করতে** পারে। বিকল্প অনুবাদ: “নতুন ব্যক্তি হও” বা “নতুন ভাবে জীবনযাপন শুরু করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:25 abdi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে, ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে নতুন, পবিত্র মানুষ হিসেবে সৃষ্টি করেছেন। ফলে তারা আগের জীবনযাপনের মত অনৈতিক কাজ করা বন্ধ করবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:25 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 পৌল মিথ্যা বলার কথা এমনভাবে বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা বিশ্বাসীরা দূরে সরিয়ে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আর মিথ্যা বোলো না” বা “মিথ্যা বলার পরিবর্তে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:25 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রত্যেকের উচিত সত্য কথা বলা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:25 abdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের একই দেহের অঙ্গ। ফলে বিশ্বাসীদের একে অপরের সাথে সত্য কথা বলা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:25 zh2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 এখানে পৌল বিশ্বাসীদের এমনভাবে একে অপরের সাথে ঘনিষ্ঠ ঐক্যের কথা বলেছেন যেন তারা একই দেহের প্রতিটি অঙ্গপ্রত্যঙ্গ। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা একে অপরের সঙ্গে অন্তর্ভুক্ত” বা “আমরা সকলেই ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 “তুমি রাগ করতে পার, কিন্তু পাপ করো না” বা “যদি তুমি রাগান্বিত হও, পাপ করো না” +4:26 ki7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 **সূর্য** **অস্ত** যাওয়া রাত্রিপাত বা দিনের শেষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “রাত্রি আসার আগে অবশ্যই তোমার রাগ ত্যাগ করতে হবে” বা “দিন শেষ হওয়ার আগে তোমার রাগ ত্যাগ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 “এবং তোমাকে পাপের দিকে নিয়ে যাওয়ার সুযোগ শয়তানকে দিও না” +4:28 abdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **কিন্তু বরং** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। একজন পুরানো চোরের অন্যদের সাথে কোন কিছু ভাগ করে নেবার জন্য যেভাবে কঠোর পরিশ্রম করা উচিত, সেটি হল পূর্বে সে যেমন নিজের জন্য চুরি করতো তার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:28 abdl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। নিজের হাতে কঠোর পরিশ্রম করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল অন্যের চাহিদা মেটাতে সক্ষম হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +4:29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 এটি নিষ্ঠুর বা অভদ্র বক্তৃতা বোঝায়। +4:29 abdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কলুষিত কিছু বলা হল অন্যদের গেঁথে তোলার জন্য ভাল কথা বলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 “উৎসাহ দেওয়ার জন্য” বা “শক্তিশালী করার জন্য”। +4:29 abdn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধ বোঝায়। অন্যদের গেঁথে তোলার জন্য এমন কথা বলার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল যারা সেই কথা শোনে তাদের অনুগ্রহ করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +4:29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 “দরিদ্র। এইভাবে যারা তোমাদের কথা শোনে তোমরা তাদের সাহায্য করবে” +4:29 ab8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে যারা তোমাদের কথা শোনে তারা আত্মিকভাবে উৎসাহিত হতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 “কষ্ট পেয় না” বা “হতাশ হয়ো না” +4:30 pgk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 পবিত্র আত্মা বিশ্বাসীদের আশ্বস্ত করেন যে ঈশ্বর তাদের মুক্ত করবেন। পৌল পবিত্র আত্মার কথা যেভাবে বলছেন যেন তিনি এমন একটি চিহ্ন যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের উপর রাখেন এটা দেখানোর জন্য যে তিনি তাদের মালিক। বিকল্প অনুবাদ: “কেননা তিনিই সেই সীলমোহর যা তোমাদের আশ্বাস দেয় যে ঈশ্বর তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনে মুক্ত করবেন” বা “কেননা তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের আশ্বাস দেন যে ঈশ্বর তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনে মুক্ত করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:30 abck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “কেননা তিনি তোমাদেরকে পরিত্রাণের দিনের জন্য মুদ্রাঙ্কিত করেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:31 b72p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nবিশ্বাসীদের কি করা উচিত নয় এবং কি করা উচিত সেই সবকিছু বলে পৌল তার নির্দেশাবলী সমাপ্ত করেন। +4:31 v576 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρθήτω 1 পৌল মনোভাব এবং আচরণের কথা এমনভাবে বলছেন যেন সেগুলি শারীরিক বস্তু যা বাদ দেওয়া যায়। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা অবশ্যই ... তোমাদের জীবনের অংশ হতে দেবে না”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:31 t1gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 এগুলি হল গুণবাচক বিশেষ্য যা বিশেষণ হিসাবে প্রকাশ করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “তিক্ত হওয়া এবং প্রচন্ড রেগে যাওয়া এবং রোষ করা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:31 abgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακίᾳ 1 **বিদ্বেষ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি বিশেষণ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “বিদ্বেষপরায়ণ হচ্ছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:32 abdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। রোষজনক এবং আঘাতপূর্ণ কথাবার্তা বলা হল একে অপরের সাথে সদয় এবং কোমল কথা বলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 “অন্যদের প্রতি নম্র এবং সহানুভূতিশীল” +5:intro tdd2 0 # ইফিষীয় ৫ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n কিছু অনুবাদে কাব্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সাজানো হয়েছে, যাতে এটি সহজে পড়া যায়। ইউএলটি ১৪ পদের শব্দগুলি এই রকম আছে।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### খ্রীষ্টের রাজ্যের উত্তরাধিকার\n\n কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে যারা ৫:৫ এ তালিকাভুক্ত বিষয়গুলি ক্রমাগত অনুশীলন করতে থাকবে তারা অনন্ত জীবনের উত্তরাধিকারী হবে না। কিন্তু ঈশ্বর এই পদে তালিকাভুক্ত সমস্ত পাপ ক্ষমা করতে পারেন। অনৈতিক, অপবিত্র বা লোভী লোকেরা এখনও অনন্ত জীবন পেতে পারে, যদি তারা অনুতপ্ত হয় এবং যীশুতে বিশ্বাস করে। ঈশ্বরই এই সিদ্ধান্ত নেবেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/life]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### স্ত্রীরা, তোমাদের স্বামীর বাধ্য হও\n\nপন্ডিতেরা এই অধ্যায়টিকে বোঝার জন্য ঐতিহাসিক এবং সাংস্কৃতিক প্রসঙ্গ ভাগ করে দিয়েছেন। কিছু পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে পুরুষ এবং মহিলারা সব বিষয়ে সম্পূর্ণ সমান। অন্যান্য পণ্ডিতেরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর পুরুষ এবং মহিলাদেরকে বিবাহ এবং মন্ডলীতে আলাদা আলাদা ভূমিকা পালন করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে, তারা এই বিষয়টিকে কিভাবে তর্জমা করে তা যেন এই অধ্যায়টিকে অনুবাদ করতে প্রভাবিত না করে। +5:1 wus5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nঈশ্বরের সন্তানদের কিরকম জীবনযাপন করা উচিত আর উচিত নয় পৌল বিশ্বাসীদের তা বলতে অবিরত থাকেন। +5:1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 **অনুকরণকারী** শব্দটি একটি ভাব বিশেষ্য এবং একটি ক্রিয়ার সাথে অনুবাদ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ : “অতএব, ঈশ্বরকে অনুকরণ কর” বা “অতএব, ঈশ্বর যা করেন তোমাদের তাই করা উচিত”। +5:1 abdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণটি ([ইফিষীয় ৪:৩২] এ উক্ত (../০৪/৩২.এমডি)) হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের ক্ষমা করেছেন৷ ফলে (এখানে বলা হয়েছে) ঈশ্বর কেমন বিশ্বাসীদের তা অনুকরণ করা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণের সাথে একটি ফলাফলকে সংযোগ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:1 zen5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 ঈশ্বর চান আমরা যেন তাঁকে অনুকরণ বা অনুসরণ করি যেহেতু আমরা তাঁর আত্মিক সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন প্রিয় শিশুরা তাদের পিতাকে অনুকরণ করে” বা “কারণ তোমরা তাঁর সন্তান এবং তিনি তোমাদেরকে খুব ভালোবাসেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:2 ta41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 **হাঁটা** হল এক ব্যক্তির জীবনযাপনের ধারণা প্রকাশ করার একটি সাধারণ উপায়। বিকল্প অনুবাদ: “ভালোবাসার জীবন যাপন করো” বা “সর্বদা একে অপরকে ভালোবাসো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:2 bak1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 এই রূপকটি আমাদের পাপের জন্য ক্রুশে মৃত্যু বরণ করা খ্রীষ্টের সঙ্গে পুরাতন নিয়মের পাপের জন্য **বলিদান**এর তুলনা করে, যা আগুনে পুড়ে একটি আনন্দদায়ক গন্ধ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি মিষ্টি-গন্ধযুক্ত নৈবেদ্য এবং বলিদানের মতো” বা “ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি নৈবেদ্য এবং বলিদান যা ঈশ্বরকে অনেক সন্তুষ্ট করে” ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 le5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 আপনি এটিকে একটি সক্রিয় রূপে বলতে পারেন: “এমন কিছু করো না যাতে কেউ ভাবে যে তুমি যৌন অনৈতিকতা বা কোনো ধরনের অপবিত্রতা বা লোভের জন্য দোষী”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:3 abdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে সুগন্ধী নৈবেদ্য এবং বলিদান হল পাপপূর্ণ কাজ এবং চিন্তাধারার বিপরীত যা পবিত্রজনেদের জন্য উপযুক্ত নয়। একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 “কোন নৈতিক অশুচিতা” +5:4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 **কৃতজ্ঞতাজ্ঞাপন** শব্দটি একটি ভাব বিশেষ্য এবং একটি ক্রিয়াপদের সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে: “এই সবকিছুর পরিবর্তে, তোমাদের ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানানো উচিত” +5:4 abdr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 **কিন্তু পরিবর্তে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধ বোঝায়। পাপপূর্ণ কাজ এবং চিন্তাভাবনা হল ঈশ্বরের ধন্যবাদ করার বিপরীত। আপনার ভাষায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন যা একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:5 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 এখানে **অপবিত্র** (নোংরা) শব্দটি হল পাপী হওয়ার একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:5 vb16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি করেছেন তা বিশ্বাসীদের গ্রহণ করার কথা এমনভাবে বলা হয়েছে যেন কোন পরিবারের সদস্যের কাছ থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদের উত্তরাধিকার পাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: “কিছুই পাবে না” বা “কোন অংশ নেই”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:6 px7p κενοῖς λόγοις 1 “যেসব শব্দের কোন সত্যতা নেই” অথবা “সত্য নয় এমন শব্দ বলার দ্বারা” +5:6 abds rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথমে ফলাফলটি বলা হয়েছে: ইফিষীয় বিশ্বাসীদের যেন কেউ অনর্থক কথায় প্রতারণা না করে। তারপর কারণটি বলা হয়েছে: ঈশ্বরের ক্রোধ এই জিনিসগুলির বিচার করবে। এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে এবং সেগুলিকে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক ছন্দে সাজান৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:6 ab16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 **ক্রোধ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অবশ্যই শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:6 ab73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 এটি একটি বাগধারা যার অর্থ, “লোকেরা যারা অভ্যাসগতভাবে অবাধ্য” বা “যারা অবাধ্যতা বৈশিষ্ট্যযুক্ত” বিকল্প অনুবাদ: “যারা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:7 abdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে ঈশ্বর তাঁর ক্রোধে সেই লোকদের বিচার করবেন। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের মন্দ লোকেদের সঙ্গী হওয়া উচিত নয়। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি কারণকে একটি ফলাফলের সঙ্গে যুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:8 wy9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 যেমন অন্ধকারে কেউ দেখতে পায় না, তেমনি যারা পাপ করতে ভালোবাসে তারা ঈশ্বরের বিষয়গুলি দেখতে বা বুঝতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমরা পূর্বে ঈশ্বর সম্পর্কে কিছুই বুঝতে না”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 abdw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। প্রথমে ফলাফলটি বলা হয়েছে (পদ ৭): ইফিষীয় বিশ্বাসীদের মন্দ লোকেদের সঙ্গী হওয়া উচিত নয়। কারণটি দ্বিতীয় (পদ ৮) বলা হয়েছে: ইফিষীয় বিশ্বাসীরা আর অন্ধকারে নয়, কিন্তু এখন আলোতে আছে। আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে, আপনার ভাষার জন্য সবচেয়ে স্বাভাবিক ছন্দটি ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:8 iw4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 ঠিক যেমন একজন **আলো**তে দেখতে পায়, তেমনি ঈশ্বর যাদের উদ্ধার করেছেন তারা বুঝতে পারে কিভাবে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এখন তোমরা ঈশ্বরকে জানো এবং তাঁর জন্য জীবনযাপন করতে পারো”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 abdu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয় বিশ্বাসীরা পূর্বে যে অন্ধকারে ছিল এটি, এখন তারা আলোতে আছে এই সত্যের বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:8 l6ki rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 পথে **হাঁটা** হল একজন ব্যক্তি কিভাবে জীবনযাপন করে তার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “সেইসব লোকের মতো জীবনযাপন করো যারা বোঝে যে প্রভু তাদের কি করতে চান” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 ঈশ্বর চান যে আমরা তাঁকে অনুকরণ করি বা অনুসরণ করি যেহেতু আমরা তাঁর আত্মিক **সন্তান**। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন ঈশ্বরের সন্তানেরা যারা সত্যকে জানে” বা “কারণ তোমরা ঈশ্বরের সন্তান এবং সত্যকে দেখো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:9 q194 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 এখানে, **ফল** হল “ফলাফল” বা “পরিনতি” এর একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “আলোতে বসবাসের ফলাফল হল ভাল কাজ, সঠিক জীবনযাপন এবং সত্য আচরণ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:9 abdv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আলোর ফল হল মঙ্গল, ধার্মিকতা এবং সত্য। ফলে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের আলোর সন্তান হিসাবে চলতে হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:11 zdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 পৌল অবিশ্বাসীদের করা অনর্থক, পাপপূর্ণ জিনিসগুলির কথা এমনভাবে বলছেন, যেন সেগুলি লোকেদের অন্ধকারে করা খারাপ কাজ, যা কেউ তাদের দেখতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: “অবিশ্বাসীদের সাথে অনর্থক, পাপপূর্ণ জিনিসগুলি করবে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:11 v4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 এখানে পৌল মন্দ কাজকে একটি অস্বাস্থ্যকর গাছের সাথে তুলনা করছেন যা ভালো কিছু উৎপন্ন করে না। বিকল্প অনুবাদ: “ভাল, দরকারী, বা লাভজনক কোন কাজ অন্ধকারের দ্বারা ঘটে না” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:11 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 **অন্ধকার** শব্দটি প্রায়ই পাপের প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয়। এই দৃষ্টান্তে, এই কাজগুলো পাপপূর্ণ উদ্দেশ্যের ফলে হয়। বিকল্প অনুবাদ: “যে কাজগুলি মূল্যহীন কারণ সেগুলি পাপপূর্ণ উদ্দেশ্য থেকে করা হয়েছিল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:11 abdx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 সংযোগকারী শব্দগুচ্ছ **কিন্তু বরং** বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। অন্ধকারের কাজে অংশগ্রহণ করা হল সেগুলির দোষ দেখিয়ে দেওয়ার বিপরীতে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:11 hpl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλέγχετε 1 অন্ধকারের কাজগুলির বিরুদ্ধে কথা বলাকে তাদের আলোতে নিয়ে আসা হিসাবে বলা হয়েছে, যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে আলোতে নিয়ে আসো” বা “তাদের অনাবৃত করো” বা “লোককে দেখাও এবং বলো যে এই কাজগুলি কতটা ভুল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:12 cd23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 এখানে, **তারা** ৫:৬ এ উল্লিখিত “অবাধ্যতার পুত্রদের” উল্লেখ করে, এবং ৫:৭ এ “তাদের” হিসাবেও উল্লেখ করা হয়েছে। যদি অন্য কোন জায়গায় “তাদের” বলতে কাকে বোঝায় তা অস্পষ্ট হয়, তাহলে “যারা ঈশ্বরকে অমান্য করে” বা অনুরূপ বাক্যাংশ ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:13 sp1z General Information: 0 # General Information:\n\nএই উদ্ধৃতিটি ভাববাদী যিশাইয়ের উদ্ধৃতির সংমিশ্রণ নাকি বিশ্বাসীদের দ্বারা গাওয়া একটি স্তোত্রের উদ্ধৃতি সেটি অজানা। +5:13 abdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। অন্ধকারের লজ্জাজনক কাজগুলোকে এখন লুকিয়ে রাখা হল আলোতে সেগুলিকে পরে প্রকাশ করার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:13 vqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 পৌল এই সাধারণ বিবৃতিটি এটি ইঙ্গিত করার জন্য করেছেন যে ঈশ্বরের বাক্য লোকেদের কাজগুলিকে ভাল বা খারাপ হিসাবে তুলে ধরে। বাইবেল প্রায়ই ঈশ্বরের সত্য সম্বন্ধে এমনভাবে বলে যেন এটি একটি **আলো** যা কোনো কিছুর চরিত্র প্রকাশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা যদি ঈশ্বর যা বলেন তার সাথে সবকিছুর তুলনা করো, তোমরা জানতে পারবে যে এটি ভাল না খারাপ”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:14 abdz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে তাদের পাপ সকল আলোর মাধ্যমে প্রকাশ পাবে। ফলে পাপীদের খ্রীষ্টকে তাদের উপর আলোকিত হতে দেওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:14 z4ar rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন এবং আত্মিক দুর্বলতার ক্ষেত্রগুলির জন্য মৃত্যুকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করছেন, যা তাদের সচেতন হতে হবে এবং প্রত্যাখ্যান করতে হবে। (২) পৌল অবিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন, যাদের আত্মিক মৃত্যু থেকে জেগে উঠতে হবে, ঠিক যেমন একজন মৃত ব্যক্তির প্রতিক্রিয়া জানানোর জন্য আবার জীবিত হতে হয়। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +5:14 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল এই মন্তব্যটি সরাসরি সেই বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে বলছেন যারা চিঠিটি পড়ছে বা শুনছে। (২) পৌল এই মন্তব্যটি সরাসরি অবিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে বলছেন যারা চিঠিটি পড়ছে না বা শুনছে না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +5:14 e873 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 এই অভিব্যক্তিটি পাতালের সমস্ত **মৃত** মানুষকে একসাথে বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে জেগে ওঠাকে পুনরায় জীবিত হওয়ার কথা বলে এবং এটি হল আত্মিকভাবে জীবিত হয়ে ঈশ্বরের জন্য বেঁচে থাকার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে” বা “যারা আত্মিকভাবে মৃত তাদের মধ্যে থেকে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:14 ma8w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 এখানে, **তুমি** বলতে “ঘুমন্ত ব্যক্তি”কে বোঝায় এবং এটি একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +5:14 ym6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 **খ্রীষ্ট** একজন অবিশ্বাসীকে বুঝতে সক্ষম করবেন যে তার কাজগুলি কতটা মন্দ এবং খ্রীষ্ট কিভাবে তাকে ক্ষমা করে নতুন জীবন দেবেন, ঠিক যেমন অন্ধকার যা লুকিয়ে রেখেছে, আলো সেটিকে দেখায়। এটি এমন কিছুর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য যা একজন বিশ্বাসী এখনও নিজেকে পাপী হিসেবে স্বীকার করেনি। বিকল্প অনুবাদ: “কি সঠিক তা খ্রীষ্ট তোমাদের দেখাবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 যারা **মূর্খ** তারা পাপ থেকে নিজেদের রক্ষা করতে পারে না। তবে জ্ঞানী লোকেরা পাপকে চিহ্নিত করে তা থেকে পালিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব, তোমাদেরকে সতর্ক হয়ে একজন মূর্খ ব্যক্তির পরিবর্তে জ্ঞানী ব্যক্তির মতো জীবনযাপন করতে হবে”। +5:15 abe0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে খ্রীষ্ট তাঁর উপর আলো দেখিয়েছেন। ফলে পাপী সাবধানে আলোতে চলবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:15 abe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মূর্খ হওয়া হল জ্ঞানী হওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:15 abe2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 “হাঁটা” ক্রিয়াপদটি বাদ দেওয়া হয়েছে। আপনি এটি পরিষ্কারভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “জ্ঞানবানের মতো চলো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:16 h8b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 সময়কে বুদ্ধিমানের মতো এমনভাবে ব্যবহার করতে বলা হয়েছে যেন এটি বলে **সুযোগ কিনে নাও**। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সময় দিয়ে সেরা জিনিসগুলি করো” বা “সময়কে বুদ্ধিমানের মতো ব্যবহার করো” বা “সময়কে সঠিকভাবে ব্যবহার করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:16 lrb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 সেই দিনগুলিতে লোকেরা যা করে, **দিন** শব্দটি হল তারই সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমাদের চারপাশের লোকেরা ক্রমাগত সব ধরণের মন্দ কাজ করছে, তথা তোমাদের ভাল কিছু করার সুযোগ খুব কম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:16 abe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। কারণ হল সময় খারাপ। ফলে বিশ্বাসীদের অবশ্যই সময় বাঁচাতে হবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:17 abe4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **এর কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধের কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে সময় খারাপ। ফলে বিশ্বাসীরা বোকা না হয়ে ঈশ্বরের ইচ্ছা বুঝতে পারবে। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:17 abe5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মূর্খ হওয়া হল ঈশ্বরের ইচ্ছা বোঝার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:18 tz9e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nসমস্ত বিশ্বাসীদের কিভাবে জীবনযাপন করা উচিত তা বলে পৌল তাঁর নির্দেশাবলী সমাপ্ত করেন। +5:18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 “তোমাদের দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হওয়া উচিত নয়” +5:18 cd33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 **বেপরোয়া** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা বেপরোয়া আচরণের দিকে নিয়ে যায়” বা “কারণ এটি তোমাদের ধ্বংস করবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 “পরিবর্তে, পবিত্র আত্মা দ্বারা তোমাদের নিয়ন্ত্রিত হওয়া উচিত” +5:18 abe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মাতাল হওয়া হল আত্মার সাথে পরিপূর্ণ হওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:19 egk6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) “ঈশ্বরের প্রশংসার জন্য সমস্ত রকমের গান” পৌল এই শব্দগুলিকে একটি বাক্যালঙ্কার হিসাবে ব্যবহার করছেন (২) পৌল সঙ্গীতের নির্দিষ্ট রূপগুলিকে তালিকাভুক্ত করছেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]]) +5:19 n5jj ψαλμοῖς 1 এগুলি সম্ভবত পুরাতন নিয়মের গীতসংহিতা বইয়ের গান যা খ্রীষ্টিয়ানরা গেয়েছিল। +5:19 g5ss ὕμνοις 1 এগুলি প্রশংসা এবং উপাসনার গান যা বিশেষভাবে খ্রীষ্টিয়ানদের গাওয়ার জন্য লেখা হতে পারে। +5:19 v9ay rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) এইগুলি সেই গান যা পবিত্র আত্মা একজন ব্যক্তিকে ঠিক সেই মুহুর্তে গাইতে অনুপ্রাণিত করেন (২) **আত্মিক গান** এবং **স্তোত্র** একটি দ্বৈত গঠন করে। তারা মূলত একই জিনিস বোঝায়, এবং আপনি দুটির পরিবর্তে একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:19 v3ql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 এখানে, **হৃদয়** হল একটি ব্যক্তির চিন্তা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার সমরূপ। এর অর্থ হতে পারে: (১) তাদের এটি সত্যিকারের উদ্দেশ্য এবং আন্তরিকতার সাথে করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সত্তার গভীরতা থেকে” বা “আন্তরিকভাবে” (২) তাদের এটি উদ্দীপনার সাথে করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “তোমার সমস্ত সত্তার সাথে” বা “উৎসাহীভাবে”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:20 e6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 এখানে, **নাম** উল্লেখ করতে পারে: (১) যীশু নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: “কারণ তোমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অধীনে” (২) যীশুর কর্তৃত্ব। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বের সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 “ঈশ্বরের কাছে, যিনি আমাদের পিতা” +5:22 isd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল খ্রীষ্টিয়ানদের কিভাবে নিজেদেরকে একে অপরের বাধ্য রাখতে হয় তা ব্যাখ্যা করতে আরম্ভ করেন ([ইফিষীয় ৫:২১] (../০৫/২১.এমডি))। তিনি স্ত্রী ও স্বামীদের একে অপরের প্রতি কিরকম ব্যবহার করা উচিত তা নির্দেশ দেওয়া শুরু করেন। +5:23 abe7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে স্বামী যেমন স্ত্রীর মাথা ঠিক তেমনি খ্রীষ্ট মন্ডলীর মাথা। ফলে স্ত্রীদের তাদের স্বামীদের বাধ্য হওয়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:23 x637 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 এখানে **মাথা** শব্দটি নেতাকে প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:23 abc1 τοῦ σώματος 1 মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের **দেহ** হিসাবে উল্লেখ করা হয়। +5:25 sx8d General Information: 0 # General Information:\n\nএখানে **নিজেকে** এবং **তিনি** শব্দগুলি খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। **তার** শব্দটি মন্ডলীকে বোঝায়। +5:25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 এখানে, **ভালোবাসা** মানে স্ত্রীর জন্য যেটা সবচেয়ে ভালো স্বামী নিঃস্বার্থভাবে তাই করে, নিঃস্বার্থভাবে তার স্ত্রীকে সেবা করে বা দান করে। +5:25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 “তাঁকে হত করতে লোককে অনুমতি দিয়েছেন” +5:25 kp8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা এমনভাবে বলেছেন যেন এটি একজন মহিলা যাকে যীশু বিবাহ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:26 abe9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। খ্রীষ্টের নিজেকে মৃত্যুর কাছে সমর্পণ করার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল মন্ডলীকে শুচি করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +5:26 h6vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা বলেছেন এমন যেন এটি একজন মহিলা, যাকে যীশু বিবাহ করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমাদের শুদ্ধ করে পবিত্র করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:26 a9p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 এর অর্থ হতে পারে: (১) পৌল উল্লেখ করছেন যে ঈশ্বরের সুসমাচারের **বাক্য** প্রচার ও গ্রহণের দ্বারা এবং খ্রীষ্টে **জল** বাপ্তিস্মের মাধ্যমে ঈশ্বর খ্রীষ্টের লোকেদেরকে শুদ্ধ করে তোলেন । (২) পৌল এমনভাবে বলছেন যে ঈশ্বর আমাদের পাপ থেকে বাক্য দ্বারা আত্মিক শুচি করেন, যেন ঈশ্বর আমাদের দেহকে **জল** দিয়ে ধুয়ে পরিষ্কার করছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:27 abea rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। বাক্যের মাধ্যমে মন্ডলীকে ধৌত করতে খ্রীষ্টের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল নিজের কাছে মন্ডলীকে একটি গৌরবময় নববধূ হিসাবে উপস্থাপন করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +5:27 d1sm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 পৌল মন্ডলীর কথা বলছেন এমন যেন এটি একটি পোশাক যা পরিষ্কার এবং নিখুঁত অবস্থায় রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “কোন ত্রুটি নেই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:27 abcm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 এখানে, মন্ডলীর বিশুদ্ধতাকে জোর দেওয়ার জন্য **দাগ** এবং **বলিরেখা** এই দুটি উপায়ে ত্রুটির একই ধারণাকে উপস্থাপন করা হয়। যদি আপনার ভাষায় দুটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি এর জন্য একটি শব্দই ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:27 abeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীতে পাপের দাগ এবং বলিরেখা থাকা হল মন্ডলীর পবিত্র এবং নির্দোষ থাকার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:27 abec rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। মন্ডলীকে ধোয়ার জন্য খ্রীষ্টের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল মন্ডলীকে পবিত্র এবং নির্দোষ করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +5:27 jvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 এখানে, **নির্দোষ*এর অর্থ মূলত **পবিত্র**এর মতো একই জিনিস। পৌল মন্ডলীর বিশুদ্ধতার উপর জোর দেওয়ার জন্য দুটিকে একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষা দুটি ভিন্ন শব্দ না থাকে, আপনি এর জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:28 wp8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে লোকেরা **তাদের নিজের শরীরকে** ভালোবাসে। বিকল্প অনুবাদ: “স্বামীরা যেমন তাদের নিজের শরীরকে ভালোবাসে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 “কিন্তু সে খাওয়ায়” +5:29 abed rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। নিজের শরীরকে ঘৃণা করা হল তার যত্ন নেওয়ার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:30 abee rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **কারণ** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে মন্ডলী হল খ্রীষ্টের দেহ। ফলে খ্রীষ্ট মন্ডলীর যত্ন নেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:30 h44f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 এখানে পৌল খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের এমনভাবে ঘনিষ্ঠ একতার কথা বলছেন যেন তারা তাঁর নিজের **দেহের** অংশ, যার জন্য তিনি স্বাভাবিকভাবেই যত্ন নেবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:31 yp23 General Information: 0 # General Information:\n\nউদ্ধৃতিটি পুরাতন নিয়মে মোশির লেখা থেকে নেওয়া হয়েছে। +5:31 yp24 General Information: 0 # General Information:\n\n**তাঁর** এবং **নিজেকে** শব্দগুলি একজন পুরুষ বিশ্বাসীকে বোঝায় যে বিবাহ করে। +5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **এই কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। এই ক্ষেত্রে, এই বাক্যাংশটি আদিপুস্তক ২:২৪ এর একটি উদ্ধৃতির অংশ এবং তাই এখানে কোন কারণ নেই, কিন্তু এটি আদিপুস্তক ২:২৩ এ বিবৃত হয়েছে যে নারীকে পুরুষ থেকে সৃষ্টি করা হয়েছিল। এর ফলে একজন পুরুষ তার বাবা ও মাকে ছেড়ে তার স্ত্রীর সাথে মিলিত হয়। যদি কারণটি না বলা বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি একটি ফুটনোট অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যেটা বলে, “এর কারণ হল যে নারী পুরুষ থেকে সৃষ্টি হয়েছে। আদিপুস্তক ২:২৩ দেখুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:intro r7c3 0 # ইফিষীয় ৬ সাধারণ ব্যাখ্যা\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### দাসত্ব\n\n\n দাসত্ব ভালো না খারাপ সে বিষয়ে পৌল এই অধ্যায়ে লেখেননি। পৌল কাজ করে ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করার বিষয়ে শিক্ষা দেন তা দাস হিসেবে হোক বা মনিব হিসেবে হোক। এখানে দাসত্ব সম্পর্কে পৌল আশ্চর্যজনক শিক্ষা দিয়েছেন। তাঁর সময়ে, মনিবদের তাদের দাসের সঙ্গে সম্মানের সাথে আচরণ করা এবং তাদের হুমকি না দেবার কথা আশা করা যেত না।\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কার\n\n### ঈশ্বরের যুদ্ধসজ্জা\n\nখ্রীষ্টিয়ানরা যখন আত্মিকভাবে আক্রান্ত হয় তখন কিভাবে নিজেদের রক্ষা করবে তা এই প্রলম্বিত রূপকটি বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:1 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nপ্রথম পদের আদেশটি হল বহুবচন। তারপর দুই এবং তিনের পদে পৌল মোশির ব্যবস্থা থেকে উদ্ধৃতি করেছেন। মোশি ইস্রায়েলের লোকদের সাথে কথা বলছিলেন এমন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই সেখানে **তোমার** এবং **তুমি** হল একবচন। যদি এটি অর্থপূর্ণ না হয়, তাহলে আপনাকে তাদের বহুবচন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +6:1 jf17 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল ক্রমাগত ব্যাখ্যা করেন কিভাবে খ্রীষ্টিয়ানরা নিজেদেরকে একে অপরের বাধ্য রাখবে। তিনি সন্তান, পিতা, কর্মী এবং মনিবদের নির্দেশ দেন। +6:1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 “কারণ তোমরা প্রভুর অধীন” বা “যেমন প্রভুর অনুসারী” +6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে শিশুদের যা সঠিক তা করা উচিত। ফলে সন্তানদের তাদের পিতামাতাকে মেনে চলা উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:3 abeh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। তোমাদের পিতা এবং মাতাকে মেনে চলার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল পৃথিবীতে ভাল এবং দীর্ঘজীবী হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 “তোমাদের সন্তানদের রাগান্বিত করো না” বা “তোমাদের সন্তানদের রাগিও না” +6:4 abei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 সংযোগকারী শব্দ **পরিবর্তে** একটি বৈপরীত্য সন্বন্ধের পরিচয় দেয়। পিতাদের তাদের সন্তানদেরকে ক্রোধে প্ররোচিত করা হল তাদের সন্তানদেরকে নিয়মানুবর্তিতা ও নির্দেশনায় গড়ে তোলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:4 ytg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 **নিয়মানুবর্তিতা** এবং **নির্দেশনা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলি ক্রিয়াপদ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এই নিশ্চিতের দ্বারা তাদেরকে সাবালক হতে শেখাও যে প্রভু যা চান তারা তা জানে এবং তাই করে”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:5 s1pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 **ভয় ও ভীতি** শব্দগুচ্ছতে দুটি অনুরূপ ধারণা ব্যবহার করে তাদের মনিবদের সম্মান করার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়া হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “গভীর শ্রদ্ধার সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +6:5 z6xx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 এখানে, **ভীতি** একটি অত্যুক্তি, যা দাসেদের তাদের মনিবকে মেনে চলা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: “এবং গভীর শ্রদ্ধা” বা “যেন তোমরা ভয়ে কাঁপছ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +6:5 pd6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 এখানে, **হৃদয়** হল একজন ব্যক্তির মন বা উদ্দেশ্যের একটি সমরূপ শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: “সততার সাথে” বা “আন্তরিকতার সাথে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:5 ab6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 **সততা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সততায়” বা “আন্তরিকভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:5 cd6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 এটি স্পষ্ট করার জন্য, আপনি এখানে ক্রিয়াপদ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন: “যেমন তোমরা খ্রীষ্টকে মেনে চলো”। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:6 abej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মানুষকে সন্তুষ্ট করার মতো আমাদের মনিবদের মেনে চলা হল আমরা খ্রীষ্টের দাস হবার কারণে তাদের মেনে চলার বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 “এমন যেন তোমাদের পার্থিব মনিব খ্রীষ্ট নিজেই” +6:6 u5fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 এখানে, **আত্মা** হল “মনোভাব” বা “উদ্দেশ্য” এর একটি সমরূপ শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: “আন্তরিকভাবে” বা “উৎসাহপূর্ণভাবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:9 i85s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 এখানে, **একই** কথা বলতে ([ইফিষীয় ৬:৮] (../০৬/০৮.এমডি)) থেকে “যদি সে ভালো কিছু করে” উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা অবশ্যই তোমাদের দাসের সাথে ভাল ব্যবহার করবে” বা “যেমন দাসদের তাদের মনিবদের ভালো করতে হবে, তেমনি তোমাদেরকেও তোমার দাসদের ভালো করতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 “তোমরা জানো যে দাস এবং তাদের মনিব উভয়ের প্রভু হলেন খ্রীষ্ট এবং তিনি স্বর্গে আছেন” +6:9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 “তিনি একইভাবে সবার বিচার করেন” +6:10 t5th Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল ঈশ্বরের জন্য আমাদের এই যুদ্ধে বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করার নির্দেশনা দেন। +6:10 e4mg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 এই দুটি শব্দের অর্থের খুব মিল আছে। একসাথে, তারা একে অপরকে শক্তিশালী করে। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর মহান শক্তি”। আপনি এই বাক্যাংশটি [ইফিষীয় ১:১৯] (../০১/১৯.এমডি) এর শেষের দিকে কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +6:11 n8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 এই রূপকটিতে, পৌল সেই আত্মিক সম্পদকে চিত্রিত করেন যা **ঈশ্বর** একজন সৈনিকের **যুদ্ধসজ্জা** হিসেবে সকল খ্রীষ্টিয়ানকে দেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন একজন সৈনিক শত্রুর আক্রমণ থেকে নিজেকে রক্ষা করতে যুদ্ধসজ্জা পড়ে, শয়তানের বিরুদ্ধে দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানোর জন্য ঈশ্বরের সমস্ত সম্পদ ব্যবহার করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 “চতুর পরিকল্পনা” +6:12 abek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 সংযোগকারী শব্দ **কেননা** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কার্য্যের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা অন্ধকারের আত্মিক শক্তির বিরুদ্ধে লড়াই করছি। এর ফলে আমাদের ঈশ্বরের সম্পূর্ণ যুদ্ধসজ্জা পড়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:12 d7be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 এই অভিব্যক্তিটি আত্মা নয়, সেই মানুষদেরকে বোঝায়, যাদের মানবদেহ নেই। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:12 abel rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 সংযোগকারী শব্দ **কিন্তু** একটি বৈপরীত্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। মাংস ও রক্ত ​​দিয়ে তৈরি মানুষ হল আত্মিক শক্তির বিপরীত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:12 ftu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 এখানে এটা বোঝানো হয়েছে যে **জগৎপতি** বলতে শক্তিশালী আত্মিক সত্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “শক্তিশালী আত্মিক সত্তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষদের ওপর শাসন করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:12 abcn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 এখানে, **অন্ধকার** হল মন্দ জিনিসগুলির জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: “বর্তমানের এই মন্দ সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 jrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 খ্রীষ্টিয়ানদের শয়তানের সঙ্গে যুদ্ধের জন্য **ঈশ্বর** তাদের যে রক্ষাকারী সম্পদ দিয়েছেন তা ব্যবহার করা উচিত, যেভাবে একজন সৈনিক তার শত্রুদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করার জন্য **যুদ্ধসজ্জা** পড়ে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 abem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **এর কারণে** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা মন্দ আত্মিক শক্তির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছি। ফলে আমাদের ঈশ্বরের সম্পূর্ণ যুদ্ধসজ্জা পড়া উচিত। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:13 cy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 **সহ্য করা** শব্দের অর্থ সফলভাবে কিছু প্রতিরোধ করা। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে মন্দতা তোমাদেরকে আক্রমণ করলে তোমরা প্রতিরোধ করতে সক্ষম হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 বিশ্বাসীদের কি কি সহ্য করতে হবে তা স্পষ্টভাবে বলাই সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: “যাতে তোমরা শয়তানের আক্রমণ সহ্য করতে সক্ষম হতে পারো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:13 aben rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ঈশ্বরের সমগ্র যুদ্ধসজ্জা পড়ার লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল অন্ধকারের আত্মিক শক্তির আক্রমণকে প্রতিরোধ করতে সক্ষম হওয়া। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:14 r5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆτε οὖν 1 এখানে **দাঁড়ানো** শব্দটি সঠিক, সত্য এবং সফলভাবে প্রতিরোধকারী শক্তির উপর একটি অবস্থান নেওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে, যা বিশ্বাসীকে সেই অবস্থানের সাথে আপস করাতে চেষ্টা করে। আপনি [ইফিষীয় ৬:১৩] (../০৬/১৩.এমডি)তে কিভাবে “দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানো”র অনুবাদ করেছেন দেখুন। “সুতরাং মন্দকে প্রতিরোধ কর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 abex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 সংযোগকারী শব্দ **অতএব** একটি কার্য্য কারণ সম্বন্ধে কারণের পরিচয় দেয়। কারণ হল যে আমরা বিশ্বাসীরা আমাদের আত্মিক যুদ্ধসজ্জা পরেছি। ফলে আমরা দাঁড়াবো এবং মন্দ আত্মিক শক্তিকে প্রতিহত করব। আপনার ভাষায় একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা একটি ফলাফলের সাথে একটি কারণকে সংযুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:14 lbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 এই রূপকটিতে, **সত্য**কে একজন সৈনিকের কোমরবন্ধনীর সাথে তুলনা করা হয়েছে। সত্য একজন বিশ্বাসীর জন্য সবকিছুকে সবকিছুকে একসাথে ধরে রাখে, ঠিক যেমন একটি কোমরবন্ধনী একজন সৈনিকের পোশাককে একসাথে ধরে রাখে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 abq4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 **সত্য** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “সত্য কি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:14 abca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 এই রূপকটিতে, **ধার্মিকতা**কে একজন সৈনিকের **বুকপাটা**র সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন সৈনিকরা শত্রুদের আক্রমণ থেকে নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য বুকপাটা পড়ে, বিশ্বাসীদের আত্মিক আক্রমণ থেকে নিজেদের রক্ষা করতে ন্যায়পরায়ণ আচারআচরণ করা উচিত। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:14 cdca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 **ধার্মিকতা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “জীবনযাপনের সঠিক উপায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:15 f6w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 এই রূপকটিতে, **শান্তির সুসমাচার**কে একজন সৈনিকের জুতোর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন একজন সৈনিক দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানোর জন্য শক্ত জুতো পরে এবং এটা তাকে দীর্ঘ দূরত্ব অতিক্রম করতে সক্ষম করে, একজন বিশ্বাসীর অবশ্যই শান্তির সুসমাচার সম্পর্কে সঠিক জ্ঞান থাকা উচিত এবং প্রভু তাকে যেখানেই প্রচার করতে পাঠান, সেখানে যাবার জন্য প্রস্তুত থাকা উচিত। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:15 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνης 1 **শান্তি** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “যা মানুষ এবং ঈশ্বরের মধ্যে সবকিছু সঠিক করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:16 n65c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 এই রূপকটিতে, বিশ্বাসকে একজন সৈনিকের **ঢাল** এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন একজন সৈনিক শত্রুর আক্রমণ থেকে নিজেকে রক্ষা করার জন্য একটি ঢাল ব্যবহার করে, যখন শয়তান আক্রমণ করে বিশ্বাসীকে অবশ্যই ঈশ্বরের সুরক্ষার জন্য **বিশ্বাস**কে ব্যবহার করতে হবে। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 ab5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা প্রভুতে কতটা বিশ্বাস করো এটি তার প্রতিনিধিত্ব করে”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:16 djl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 একজন বিশ্বাসীর বিরুদ্ধে শয়তানের আক্রমণগুলি হল শত্রুর দ্বারা একজন সৈনিককে গুলি করার মতো **জ্বলন্ত তীর**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:17 g2kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 ঈশ্বরের দেওয়া **পরিত্রাণ** যেমন বিশ্বাসীদের মনকে রক্ষা করে, ঠিক তেমন একটি **শিরস্ত্রাণ** একজন সৈনিকের মাথা রক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:17 abkw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 **পরিত্রাণ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এটি এই সত্যটিকে উপস্থাপন করে যে ঈশ্বর তোমাদেরকে রক্ষা করেছেন”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:17 c191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 এই রূপকটিতে, ঈশ্বরের বার্তাকে একজন সৈনিকের **তলোয়ার** এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। ঠিক যেমন সৈন্যরা তাদের শত্রুর সাথে যুদ্ধ করতে এবং পরাজিত করতে একটি তলোয়ার ব্যবহার করে, তেমনি একজন বিশ্বাসী শয়তানের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য বাইবেলের ঈশ্বরের বার্তা ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 “তোমরা যখন প্রার্থনা করো এবং নির্দিষ্ট অনুরোধ করো তখন সর্বদা আত্মায় প্রার্থনা করো” +6:18 g1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 **এর শেষে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্বন্ধকে চিহ্নিত করে। লক্ষ্য হল যা উল্লেখ করা হয়েছে: সর্বদা আত্মায় প্রার্থনা করা। এটি করার জন্য, বিশ্বাসীদের অবশ্যই সতর্ক থাকতে হবে এবং সমস্ত পবিত্রজনদের জন্য অনুরোধসহ অভিনিবেশ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এই কারণে” বা “ওটা করার জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:18 i5hm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 **অভিনিবেশ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাকতে অভিনিবেশ করো এবং ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকেদের জন্য প্রার্থনা করো” অথবা “সকল বিশ্বাসীর জন্য অবিরত সতর্কতার সাথে প্রার্থনা করো” ইউএসটি দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:19 rm1h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nএই চিঠির শেষে, পৌল কারাগারে থাকাকালীন পাঠকদেরকে প্রার্থনা করতে বলেছেন যেন তিনি সাহসীভাবে সুসমাচার প্রচার করতে পারেন এবং তিনি বলেছেন যে, তাদের সান্ত্বনা দিতে তিনি তুখিককে পাঠাচ্ছেন। +6:19 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 আপনি সক্রিয় রূপে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাকে বাক্য দেন” বা “ঈশ্বর আমাকে বার্তা দেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:19 abeo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের জন্য প্রার্থনাকারী বিশ্বাসীদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তাঁকে সাহসীভাবে সুসমাচার প্রচার করতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:19 gu1n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 এটি কথা বলার একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “আমি কথা বলি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:20 wx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 **শৃঙ্খলে** শব্দগুচ্ছটি কারাগারে থাকার একটি সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “যার কারণে আমি এখন কারাগারে আছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:20 pmm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 “প্রার্থনা” শব্দটি ১৮ পদ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: “প্রার্থনা করো যেন যখনই আমি সুসমাচার শিক্ষা দেবো, আমি এটিকে সাহসের সাথে বলব যেমন বলা আমার উচিত” বা “প্রার্থনা করো যাতে আমি সুসমাচারটি সাহসীভাবে বলতে পারি যেমন বলা আমার উচিত” (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:20 abep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের জন্য প্রার্থনাকারী বিশ্বাসীদের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল শৃঙ্খলে থাকা সত্ত্বেও সাহসের সাথে তাকে সুসমাচার প্রচার করতে সক্ষম করা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:20 cdep rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 এখানে, **এটি** ১৯ পদের “বার্তা” কে বোঝায় যা পৌল বলতে চান৷ যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি এখানে “বার্তা” শব্দটি পুনরায় বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার বার্তায়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +6:21 aber rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 সংযোগকারী বাক্যাংশ **যাতে** একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। পৌলের তুখিককে ইফিষীয়তে পাঠানোর লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল যে পৌলের সাথে কী ঘটছে তা ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জানানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:21 cxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸς 1 তুখিক ছিলেন সেইসব মানুষদের মধ্যে একজন যারা পৌলের সাথে সেবা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +6:21 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸς 1 পৌল তুখিক সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি ঈশ্বরের আত্মিক পরিবারের অন্য সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে একজন **ভাই**। বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:22 nv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 এখানে, **হৃদয়** মানুষের অভ্যন্তরীণ সত্তার সমরূপ। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তোমাদেরকে উত্সাহিত করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:22 abes rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **যাতে** সংযোগকারী বাক্যাংশটি একটি লক্ষ্য সম্বন্ধের পরিচয় দেয়। ইফিষীয়দের কাছে তুখিককে পাঠানোর জন্য পৌলের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য হল তাদের হৃদয়কে উত্সাহিত করা এবং পৌল ও তাঁর সঙ্গীদের সাথে কি কি ঘটছিল তা তাদেরকে জানানো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:23 j395 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nপৌল ইফিষীয়ের সমস্ত বিশ্বাসীরা, যারা খ্রীষ্টকে ভালোবাসেন তাদের উপর শান্তি ও অনুগ্রহের আশীর্বাদ দিয়ে তাঁর চিঠি সমাপ্ত করেন। +6:23 ab33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 **শান্তি** একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “ভাইদের আত্মা শান্তিময় হোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:23 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 পৌল অন্যান্য বিশ্বাসীদের সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন তারা ঈশ্বরের আত্মিক পরিবারের অন্যান্য সমস্ত বিশ্বাসীদের কাছে **ভাই**। বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসীদের কাছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:23 ab44 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγάπη 1 **প্রেম** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা একে অপরকে ভালোবাসো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:23 ab55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 **বিশ্বাস** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যেমন তোমরা প্রভুতে বিশ্বাস করো”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:24 cd55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 **অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য, যা একটি ক্রিয়া-বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর অনুগ্রহপরায়ণ হয়ে ক্রিয়া করেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:24 ef55 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 **অক্ষয়তা** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: “এমনভাবে যে কেউ দুর্নীতি করতে সক্ষম নয়” বা “এত বেশি যে কেউ তাঁকে ভালোবাসা থেকে বিরত করতে পারে না”। ইউএসটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])