diff --git a/bn_tn_43-LUK.tsv b/bn_tn_43-LUK.tsv deleted file mode 100644 index 1fbf73e..0000000 --- a/bn_tn_43-LUK.tsv +++ /dev/null @@ -1,4509 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 "# লূক লিখিত সুসমাচারের ভূমিকা

## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা

### লূকের বইয়ের রূপরেখা

###। থিয়ফিলের প্রতি উত্সর্গীকরণ (1:1-4)
2। প্রস্তাবনা
* বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম (1:5-80)
* যীশুর জন্ম এবং যৌবনকাল (2:1-51)
* বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পরিচর্যা (3:1-20)
* বাপ্তিস্ম, বংশবৃত্তান্ত, এবং যীশুর প্রলোভন (3:21-4:13)
3। গালীলে যীশুর শিক্ষা ও আরগ্যদানের পরিচর্যা (4:14-9:50)
4। যীশু তাঁর জেরুশালেমে যাত্রার সময় শিক্ষা দিচ্ছেন
* ঈশ্বরের দ্বারা বিচার, এবং যীশুর সম্পর্কে মানুষের বিচার (9:51-13:21)
* যাঁরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হবেন (13:22-17:10)
* যীশুকে স্বাগত জানিয়ে বা প্রত্যাখ্যান করার প্রতিক্রিয়া (17:11-19:27)
5। জেরুশালেমে যীশু
* যীশুর জেরুশালেমে প্রবেশ (19:28-44)
* যীশু মন্দিরে শিক্ষা দিচ্ছেন: তাঁর পরিচয় এবং কর্তৃত্ব নিয়ে দ্বন্দ্ব (19:45-21:38)
* যীশুর মৃত্যু, সমাধি এবং পুনরুত্থান (22:1-24:53)

### লূকের সুসমাচার কী বিষয় নিয়ে রচিত?

লূকের সুসমাচার নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবন এবং শিক্ষাগুলি বর্ণনা করে৷ এই বইগুলিকে “সুসমাচার” বলা হয়, যার অর্থ “সুসংবাদ।” তাদের লেখকরা যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কী করেছিলেন তার ভিন্ন ভিন্ন দিকগুলির বিষয়ে লিখেছেন। লূক থিয়ফিল নামে একজন ব্যক্তির জন্য তার এই সুসমাচারটি লিখেছিলেন এবং তাঁকে উৎসর্গ করেছিলেন। লূক যীশুর জীবন এবং শিক্ষার একটি সঠিক বর্ণনা লিখেছিলেন যাতে থিয়ফিল নিশ্চিত হতে পারেন যে তাঁকে যীশু সম্পর্কে যা কিছু শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল তা সত্য। যাইহোক, লূক আশা করেছিলেন যে তিনি যা লিখেছেন তা যীশুর সমস্ত অনুসরণকারীদের উত্সাহিত করবে৷

### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী, ""লূকের সুসমাচার"" শিরোনামের দ্বারা উল্লেখ করতে পারেন। বা ""লূক লিখিত সুসমাচার।"" অথবা তাঁরা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার যা লূক লিখেছেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])

### লূকের বইটি কে লিখেছেন?

এই বইটিতে লেখকের নাম খুঁজে পাওয়া যায় না। যাইহোক, একই ব্যক্তি যিনি এই বইটি লিখেছেন তিনি প্রেরিতের বইটিও লিখেছেন, যেটি থিয়ফিলকে উৎসর্গ করা হয়েছে। প্রেরিত বইটির কিছু কিছু অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এটি নির্দেশ করে যে লেখকও পৌলের সঙ্গেই ভ্রমণ করেছিলেন। বেশিরভাগ পণ্ডিতরা মনে করেন যে লূকই হলেন এই ব্যক্তিটি যিনি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন। তাই, খ্রীষ্টীয় প্রথম শতাব্দীর সময় থেকেই, বেশিরভাগ খ্রীষ্টিয়ানই লূককে, লূক লিখিত সুসমাচার এবং প্রেরিত উভয় বইয়ের লেখক হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছেন।

লূক একজন ডাক্তার ছিলেন। তার লেখার ধরন থেকে বোঝাই যায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন। তিনি সম্ভবত একজন অইহুদি ছিলেন। যীশু যা বলেছিলেন এবং যা করেছিলেন সম্ভবত লূক নিজে তার সাক্ষী ছিলেন না। কিন্তু তিনি থিয়ফিলকে তাঁর বইয়ের উত্সর্গে উল্লেখ করেছেন যে তিনি অনেক লোকের সাথে কথা বলেছেন, তারা সেই সমস্ত কিছুর সাক্ষী ছিলেন।

## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা

### ঈশ্বরের রাজ্য

""ঈশ্বরের রাজ্য"" লূক লিখিত সুসমাচারের একটি প্রধান ধারণা৷ এটি অর্থে অত্যন্ত সমৃদ্ধ। এটি ঈশ্বরের উপস্থিতিতে অনন্ত জীবনের ধারণাকে অন্তর্ভুক্ত করে, কিন্তু একইসঙ্গে এটি ভবিষ্যতে যখন ঈশ্বর সবকিছুর উপরে কর্তৃত্ব করবেন তখন পৃথিবী কেমন হবে সেই ধারণাটিকেও অন্তর্ভুক্ত করে এবং এখন পৃথিবীতে জীবনের ধারণা, কখন এবং কোথায় ঈশ্বরের ইচ্ছা সম্পূর্ণরূপে সম্পাদিত হচ্ছে তাও অন্তর্ভুক্ত করে। এই সমস্ত ধারণার পিছনে একীভূত ধারণাটি হল ঈশ্বরের কর্তৃত্ব এবং লোকেরা তাদের জীবনে ঈশ্বরের কর্তৃত্বকে গ্রহণ করে। যেখানেই ""ঈশ্বরের রাজ্য"" শব্দটিকে দেখতে পাওয়া যায়, অনুবাদের টীকাভাষ্যগুলি গুণবাচক বিশেষ্য ""রাজ্য"" শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে কিছু বাক্যাংশের সাথে যুক্ত করার পরামর্শ দেবে যা ""শাসন"" ক্রিয়া ব্যবহার করে। UST ধারাবাহিকভাবে এই পদ্ধতিটিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### কেন লূক যীশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে এত বিবরণ কেন লিখেছেন?

লূক যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে অনেক কিছু লিখেছেন। তিনি চেয়েছিলেন তাঁর পাঠকরা যীশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশে তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করুক। তিনি চেয়েছিলেন যে লোকেরা যেন বুঝতে পারে যে যীশু স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গিয়েছিলেন যাতে ঈশ্বর, তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য মানুষকে ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])

### লূক লিখিত সুসমাচারে নারীদের ভূমিকা কী কী?

লূক তাঁর সুসমাচারে নারীদেরকে খুবই ইতিবাচকভাবে বর্ণনা করেছেন। উদাহরণ স্বরূপ, তিনি প্রায়ই দেখিয়েছেন যে অধিকাংশ নারীই পুরুষদের থেকে ঈশ্বরের প্রতি বেশি বিশ্বস্ত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের সমস্যা

### সিনপটিক সুসমাচার গুলি কী?

মথি, মার্ক এবং লূকের লেখা সুসমাচারগুলিকে সিনপটিক সুসমাচার বলা হয় কারণ তারা একই ঘটনার অনেক বিষয়েইর ঘটনাগুলির উল্লেখ করেছেন। ""সিনপটিক"" শব্দের অর্থ হল ""এক সাথে দেখা।"" যখন দুইটি বা তিনটি সুসমাচারের মধ্যে একই বা প্রায় একই রকমের অনুচ্ছেদ দেখতে পাওয়া যায় তখন সেই অনুচ্ছেদগুলিকে সমান্তরাল অনুচ্ছেদ হিসাবে বিবেচনা করা হয়৷ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের একই শব্দ ব্যবহার করা উচিত এবং যতটা সম্ভব সেগুলিকে একই রকম রাখা উচিত।

### কেন যীশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র"" বলে উল্লেখ করেছেন?

সুসমাচারগুলিতে যীশু নিজেকে মনুষ্যপুত্র বলে উল্লেখ করেছেন৷"" এটি [দানিয়েল 7:13-14](../dan/07/13.md) এর একটি উল্লেখ। সেই অনুচ্ছেদে, একজন ব্যক্তি আছেন যাকে ""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মানে হল যে সেই ব্যক্তিটি এমন একজন ছিলেন যাঁকে দেখতে একজন মানুষের মতো। ঈশ্বর এই “মনুষ্যপুত্রকেই” চিরকালের জন্য সমস্ত জাতিদের উপর কর্তৃত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন। সমস্ত মানুষ চিরকাল তাঁর উপাসনা করবে৷

যীশুর সময়ের ইহুদিরা কারো জন্যই ""মনুষ্যপুত্র"" উপাধিটি ব্যবহার করেনি। কিন্তু যীশু এটিকে নিজের জন্য ব্যবহার করেছিলেন যেন তারা বুঝতে পারে যে তিনি আসলে কে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

""মনুষ্যপুত্র"" শিরোনামটি অনেক ভাষায় অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। পাঠকেরা আক্ষরিক অনুবাদকে ভুল বুঝতে পারেন। অনুবাদকরা বিকল্প বিবেচনা করতে পারেন, যেমন ""একজন মানুষ।"" শিরোনামটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করাও সহায়ক হতে পারে। লূক বইটির পাঠ্যাংশের সমস্যার ক্ষেত্রে

ULT বাইবেলের সবথেকে সঠিক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলির পাঠ্যাংশ অনুসরণ করে৷ যাইহোক, অনুবাদকদের স্থান অনুযায়ী ইতিমধ্যেই বাইবেলের ভিন্ন ভিন্ন পুরানো সংস্করণ থাকতে পারে যা অন্যান্য পাণ্ডুলিপির পাঠ অনুসরণ করে। সবচেয়ে তাৎপর্যপূর্ণ ক্ষেত্রে, যে অধ্যায়গুলিতে এই পার্থক্যগুলি ঘটে সেগুলির সাধারণ টীকাগুলি আলোচনা করবে এবং সেই সমস্ত পদ্ধতিগুলির সুপারিশ করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 1 intro f1b5 0 "# লূক 1 সাধারণ টীকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। থিয়ফিলের প্রতি উত্সর্গিকরণ (1:1-4)
2। স্বর্গদূত গাব্রিয়েল সখরিয়ের কাছে ঘোষণা করেন যে তাঁর স্ত্রী ইলীশাবেৎ একটি পুত্র সন্তান, বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম দিতে চলেছেন, (1:5-25)
3৷ স্বর্গদূত গাব্রিয়েল মরিয়মের কাছে ঘোষণা করেন যে তিনি যীশুর মা হতে চলেছেন (1:26-38)
4৷ মরিয়ম ইলীশাবেতের সঙ্গে দেখা করতে যান (1:39-56)
5৷ বাপ্তিস্মদাতা যোহন জন্মগ্রহণ করেন (1:57-80)

কিছু অনুবাদে কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যাংশের বাকি অংশগুলির থেকে আলাদা করে ডানদিকে উল্লেখ করা হয়েছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT1:46-55-পদগুলিকে যেখানে মরিয়ম যীশুর মা হওয়ার বিষয়ে গান করছেন এবং 1:68-79 বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম সম্পর্কে সখরিয়ের গানটিকে কবিতার আকারে প্রকাশ করেছে।

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### ""তাকে যোহন বলে ডাকা হবে""

প্রাচীন নিকট প্রাচ্যের বেশিরভাগ মানুষই তাদের পরিবারের কারোর একই নাম অনুযায়ী একটি শিশুর নাম রাখত। লোকেরা অবাক হয়েছিল যখন ইলীশাবেৎ এবং সখরিয় তাঁদের ছেলের নাম যোহন রেখেছিলেন কারণ তাদের পরিবারে এই নামের কেউই ছিল না।" -LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মধ্যে ঘটে যাওয়া সেই সমস্ত জিনিসগুলির বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us লূক এই বইটি উৎসর্গ করেছেন থিয়ফিল নামের একজনকে। তিনি কে ছিলেন সে বিষয়ে সঠিকভাবে জানা যায়নি। কিন্তু যেহেতু লূক[1:4](../01/04.md) বলেছেন যে, তিনি চান থিয়ফিল যেন জানতে পারেন যে তাঁকে যে বিষয়গুলি শেখানো হয়েছে তা নির্ভরযোগ্য, এটি দেখে মনে হয় যে তিনি যীশুর অনুসরণকারী ছিলেন। সুতরাং এখানে **আমাদের** শব্দটিতে লূক নিজেকেও অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses "**প্রত্যক্ষদর্শী** শব্দটি এমন একজনকে বর্ণনা করে যিনি ব্যক্তিগতভাবে ""নিজের চোখ দিয়ে"" কিছু ঘটতে দেখেছেন। শব্দটি দৃষ্টিশক্তি, চোখের সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির বিষয়ে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা … এই বিষয়গুলি ব্যক্তিগতভাবে দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word "এখানে, **বাক্য** রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করে যেগুলি সেই সমস্ত লোক যারা বার্তা নিয়ে এসেছেন, তারা বাক্য ব্যবহার করে তা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বার্তার সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word "সেই লোকেরা যারা এই বার্তা নিয়ে এসেছিল তারা আসলে তা করে ঈশ্বরের সেবা করছিল। কিন্তু লূক তাদের বিষয়ে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন **বাক্যের দাস** হিসেবে, যেন তারা ঈশ্বরের বার্তার সেবা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের ঈশ্বরের বার্তা বলার মাধ্যমে তাঁর সেবা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning "লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি ঠিক কী ঘটেছে তা খুঁজে বের করার জন্য সতর্ক ছিলেন। তিনি সম্ভবত বিভিন্ন লোকের সঙ্গে কথা বলেছেন যারা এই ঘটনাগুলি সম্পর্কে জানত যেন তিনি যা লিখেছিলেন তা সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি সতর্কতার সঙ্গে গবেষণা করেছি এবং সাক্ষাত্কার নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus যদি আপনার ভাষায় **আপনি** এর একটি নিয়মমাফিক শব্দরূপ থাকে যা একজন উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করতে ব্যবহার করা হয়, তাহলে এখানে সেই শব্দরূপটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। লূকের বইতে এমন আরও অনেক জায়গা আছে যেখানে আপনার ভাষায় সেই নিয়মমাফিক **আপনি** শব্দরূপটির ব্যবহার করতে পারেন, এবং এই টীকাভাষ্যগুলি তাদের সকলকে সম্বোধন করবে না। বরং, আপনি অনুবাদ করার সময়, নিয়মমাফিক এবং বা অনৈয়মিক **আপনি** শব্দরূপটিকে এমনভাবে ব্যবহার করুন যেন আপনার ভাষায় এটিকে স্বাভাবিক বলে মনে হয়। নোটগুলি কিছু ক্ষেত্রে সম্বোধনের জন্য ব্যবহার করা হবে, যেখানে ব্যবহার করা হবে সেখানে দুটি রূপের মধ্যে একটি সতর্ক সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus "লূক এই কাজটি থিয়ফিলকে উৎসর্গ করছেন, এবং তাঁর উত্সর্গের মধ্যে, এটি একটি প্রচলিত ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা। যদি এটি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতিতে আরও প্রথাগত হয় তবে আপনি উত্সর্গের শুরুতে, বইয়ের একেবারে শুরুতে [1:1](../01/01.md) এই শুভেচ্ছাটি রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতি সম্মানীয় থিয়ফিল""" -LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent "লূক থিয়ফিলকে সম্বোধন করার জন্য **অতি সম্মানীয়** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা সম্মান এবং শ্রধ্বা প্রকাশ করে। এর অর্থ হতে পারে যে থিয়ফিল একজন গুরুত্বপূর্ণ সরকারি কর্মকর্তা ছিলেন। আপনার অনুবাদে, আপনার সংস্কৃতি উচ্চ মর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তিদের সম্বোধন করার জন্য যে ধরন ব্যবহার করা হয় তা ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাননীয়""" -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus "এই নামের অর্থ ""ঈশ্বরের বন্ধু।"" এটি এই ব্যক্তির চরিত্র বর্ণনা করতে পারে, অথবা এটি তার প্রকৃত নামও হতে পারে। বেশিরভাগ অনুবাদে এটিকে একটি নাম হিসাবে বিবেচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি এটিও বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে যা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught "লূক এই বিষয়ে অনুমান করছেন যে থিয়ফিলকে যীশুর বিষয়ে যা **শিক্ষা দেওয়া হয়েছে** তা-ই তিনি তাঁকে বোঝাতে চেয়েছিলেন তা থিয়ফিল অবশ্যই বুঝতে পারবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে যীশুর বিষয়ে যা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea "এই পদটি এখানে একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন রাজা হেরোদ যিহূদিয়ায় রাজত্ব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটিকে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Herod এটি একটি পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 l006 translate-names Ἰουδαίας 1 Judea **যিহূদিয়া** একটি রাজ্যের নাম। (এটি সেই সময়ে একটি স্বাধীন রাজ্য ছিল না। হেরোদ এটিকে রোমান সাম্রাজ্যের অধীনস্থ রাজ্য হিসাবে শাসন করেছিলেন।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain priest এই শব্দগুচ্ছটি একটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যেটিকে সাধন করে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l007 translate-names Ζαχαρίας 1 Zechariah **সখরিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 from the division of Abijah "লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা জানবেন যে এই অভিব্যক্তিটি যাজকদের বিভিন্ন গোষ্ঠীর একটিকে নির্দেশ করে, যারা প্রত্যেকে এক এক সময়ে নির্দিষ্ট সংখ্যক দিনের জন্য মন্দিরে সেবা করত এবং সেই গোষ্ঠীর নামের অর্থ হল অবিজা বা অবিয়, যিনি এই যাজকদের পূর্বপুরুষ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সেই যাজকদের গোষ্ঠীর অন্তর্ভূক্ত যারা অবিয়ের বংশধর ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 Abijah **অবিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron "এখানে, **কন্যা** শব্দটি রূপক অর্থে ""বংশধরদের"" বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর স্ত্রী হারণের বংশধর ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron "এর মানে হল যে তিনি, সখরিয়েরর মতো, প্রথম মহাযাজক হারণ যাজকের বংশ থেকে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার স্ত্রীও যাজকদের বংশ থেকেই এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 5 l008 translate-names Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth **ইলীশাবেৎ** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 6 uu87 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 in front of God "লূক এই অভিব্যক্তিটিকে এই অর্থে ব্যবহার করেছেন যে ""যেখানে ঈশ্বর তাঁদের নিরীক্ষণ করেন।"" পালাক্রমে, নিরীক্ষণ করার, রূপক অর্থ হল মনোযোগ করা এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিচারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 6 l009 figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 walking … in all the commandments and statutes of the Lord "**চলতেন** শব্দটি রূপক অর্থে ""বাধ্য হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আনুগত্য করা … প্রভু যা কিছু আদেশ করেছেন....তা মেনে চলতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 6 csc9 figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 in all the commandments and statutes of the Lord "**আদেশ** এবং **নিয়ম** শব্দগুলির অর্থ একই। লূক একটি বিস্তৃত বিবৃতি তৈরি করতে দুটি শব্দকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। আপনার অনুবাদে যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয় তবে উভয় শব্দের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা কিছু আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 7 c7cj grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 But এই শব্দটি একটি বৈসাদৃশ্য বিষয়কে ইঙ্গিত করে, যা দেখায় যে যা প্রত্যাশিত করা হবে এটি তার বিপরীত হবে। লোকেরা আশা করত যে যদি তারা সঠিক কাজ করে তবে ঈশ্বর তাদের সন্তান লাভের সুযোগ দেবেন। এই দম্পতির কোন সন্তান হয়নি, যদিও যা কিছু নায্য তাঁরা তাই করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days "অগ্রসর হওয়া বা **পরিণত** হওয়ার রূপক অর্থ হল অনেক বয়স হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা উভয়েই বৃদ্ধ হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days "এখানে, লূক **দিন** শব্দটিকে সখরিয় এবং ইলীশাবেতের জীবনকালের, একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা উভয়েই বৃদ্ধ হয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that এই শব্দগুচ্ছটি পটভূমির তথ্য থেকে একটি পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে যা লূক তাদের কাহিনীর প্রথম ঘটনাতে অংশগ্রহণকারীদের বিষয় প্রদান করছেন। যদি আপনার ভাষায় একই অভিব্যক্তি থাকে যা এটি একটি ঘটনার পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহৃত হয়ে থাকে, আপনি সেটিকে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটির ফলাফলের কারণ বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি তাঁর দলের পালা ছিল, সখরিয় একজন যাজক হিসাবে পরিচর্যা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God "**ঈশ্বরের সামনে**, অভিব্যক্তিটির অর্থ, ""ঈশ্বরের সম্মুখে"" অর্থাৎ সখরিয় ঈশ্বরের উপস্থিতিতে একজন যাজক হিসেবে তাঁর সেবা নিবেদন করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় একজন যাজক হিসাবে ঈশ্বরের সেবা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest "**তাঁর** সর্বনামটি সখরিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় যাজক হিসাবে কাজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division "এটি এই পটভূমিটির তথ্য যা ব্যাখ্যা করে যে কেন সখরিয় এই সময়ে একজন যাজক হিসেবে সেবা করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি তাঁর দলের সেবা করার পালা ছিল"" (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot "কীভাবে যাজকেরা তাদের দলের সদস্যদের নির্দিষ্ট দায়িত্ব পালনের জন্য নির্বাচন করেছেন সে বিষয়ে লূক পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকেরা তাদের প্রথাগত উপায়ে, গুলিবাট করার দ্বারা তাঁকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot "**গুলিবাট** হল একটি চিহ্নিত পাথর যা কিছু সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করার জন্য মাটিতে ছুড়ে বা গড়িয়ে দেওয়া হোত। যাজকরা বিশ্বাস করত যে ঈশ্বর গুলিবাটকে পরিচালনা করবেন এবং তাদের কাছে প্রকাশ করবেন যে তিনি কোন যাজককে একটি নির্দিষ্ট দায়িত্বের জন্য বেছে নিতে চান। যদি আপনার সংস্কৃতিতে এটির একটি অনুরূপ বস্তু থাকে, তাহলে আপনি এখানে আপনার ভাষায় এটির জন্য সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি চিহ্নিত পাথর চালার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense "ULT সখরিয়ের যা করার দরকার ছিল তার কালানুক্রমিক ক্রম অনুযায়ী এই বাক্যাংশগুলিকে রেখেছে। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সেগুলির পরিবর্তে যথাযত ক্রম অনুযায়ী রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধূপ জ্বালানোর জন্য, অতএব তাই তিনি মন্দিরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense "**ধূপ** শব্দটি এমন একটি পদার্থকে বর্ণনা করে যা পোড়ালে একটি মিষ্টি গন্ধ বার হয়। যাজকদের প্রতিদিন সকালে ও সন্ধ্যায় মন্দিরের ভিতরে একটি বিশেষ বেদীতে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য হিসাবে এটি পোড়াতে হত। যদি আপনার ভাষায় এই পদার্থের জন্য একটি বিশেষ শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পদার্থ পোড়ানর জন্য যা ঈশ্বরের কাছে একটি নৈবেদ্য হিসাবে এক মিষ্টি সুগন্ধ তৈরি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people এই অভিব্যক্তিটি, যদি আক্ষরিক অর্থে নেওয়া হয়, তাহলে এটি ইহুদিদের প্রত্যেক ব্যক্তিকেও বোঝাতে পারে, কিন্তু এটিকে আসলে একটি সাধারণ অর্থেই লূক এই ভিড়টি কতটা বড় ছিল তা জোর দেওয়ার জন্যই ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অনেক সংখ্যক লোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside "এই শব্দটি নির্দিষ্টভাবে মন্দিরের চারপাশে ঘেরা জায়গা বা উঠানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির ভবনের বাইরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering "**ঘন্টা** শব্দটি রূপক অর্থে ""সময়।"" এর অর্থ হতে পারে ধূপ-উৎসর্গের জন্য সকাল বা সন্ধ্যার সময়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ধূপ দেওয়ার সময় উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then "এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এটি যে ঘটনাটির সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় তা সেই একই সময়ে ঘটেছিল যে ঘটনাটি গল্পটির সাথে সম্পর্কিত। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ""ঠিক সেই সময়ে"" এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে এই সম্পর্কটি দেখাতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him "যখন লূক বলেন যে স্বর্গদূত **প্রকাশিত হয়েছেন**, এর অর্থ এই নয় যে সখরিয় কেবল একটি দর্শনে স্বর্গদূতকে দেখেছিলেন। বরং, এই অভিব্যক্তিটি ইঙ্গিত করে যে স্বর্গদূত আসলেই সখরিয়র কাছে উপস্থিত হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ সেখানে সখরিয়র কাছে উপস্থিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকেই বোঝায়। সখরিয়া কতটা ভয় পেয়েছিলেন তা জোর দেওয়ার জন্য লূক সেই শব্দগুলিকে একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একটি বাক্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় খুব ভয় পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him "এর মর্মার্থ হল এই যে সখরিয়া খুব ভয় পেয়েছিলেন কারণ স্বর্গদূত মহিমা এবং কর্তৃত্বের সঙ্গে উপস্থিত হয়েছিলেন। এটি যদি আপনার পাঠকদের পক্ষে সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। (লূক শুধুমাত্র উল্লেখ করেছেন যে সখরিয় ধার্মিক এবং নির্দোষ ছিলেন, তাই আপনার পাঠকদের এই ধারণা দিয়ে না রাখাই ভাল যে সখরিয় কিছু ভুল করেছিলেন এবং তাই ভয় পেয়েছিলেন যে স্বর্গদূত তাঁকে এর জন্য শাস্তি দিতে চলেছেন।) বিকল্প অনুবাদ: “যখন তিনি দেখলেন যে স্বর্গদূত কতই না মহিমা এবং শক্তিতে পূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him "লূক **গ্রাস করল** শব্দটিকে ভয়ের বিষয়ে বলার জন্য রূপক অর্থে এটির ব্যবহার করছেন, যেন এটি সখরিয়কে আক্রমণ করেছে এবং পরাভূত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাঁকে খুবই ভয়গ্রস্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him "লূক সখরিয়ের **ভয়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে তাঁকে আক্রমণ করতে এবং পরাভূত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাঁকে খুবই ভয়গ্রস্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 1 13 ki8l figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid "যখন স্বর্গদূত এই কথাগুলি একটি আদেশের আকারে বলছিলেন, তখন তিনি প্রকৃতপক্ষে সখরিয়কে সাহায্য ও উৎসাহিত করার জন্যই কিছু বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যের সঙ্গে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার প্রার্থনা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 13 l015 figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল, সখরিয় যা চেয়েছেন ঈশ্বর তাঁকে তাই দেবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা চেয়েছেন তা ঈশ্বর তোমাকে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 13 l016 figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 you will call his name John "সখরিয়কে কী করতে হবে তা বলার জন্য স্বর্গদূত একটি আদেশ হিসাবে একটি বিবৃতির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি তার নাম যোহন রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 call his name John "**তার নাম রাখবে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুকে একটি নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নাম যোহন রেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 13 l018 translate-names Ἰωάννην 1 John **যোহন** নামটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 there will be joy and gladness to you "**উল্লাসিত হওয়া** এবং **আনন্দ করা** শব্দগুলির অর্থ একই। স্বর্গদূত এই বিষয়টিকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্যই সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি খুবই খুশি হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth "**(জন্মে)এ** শব্দটি অনেক লোক কেন আনন্দ করবে তার কারণটির পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি জন্মগ্রহণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great "**এর জন্য** শব্দটি সেই কারণের পরিচয় দেয় যে যোহনের জন্ম গ্রহণ করার জন্য লোকেরা কেন আনন্দ করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এই জন্যই হবে কারণ তারা বলবে যে, যোহন একজন মহান ব্যক্তি হতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord """প্রভুর সামনে"" এই অভিব্যক্তিটির অর্থ, যেখানে ঈশ্বর তাঁকে নিরীক্ষণ করেন।"" নিরীক্ষণ করার, আরেকটি রূপক অর্থ হল মনোযোগ করা এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 he must never drink **কখনও না** শব্দগুচ্ছটি গ্রীক ভাষায় দুটি নেতিবাচক শব্দের অনুবাদ করে। সেই শিশুটির মদ বা মদজাতীয় পানীয় পান না করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য স্বর্গদূত সেই শব্দগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষা যদি ইতিবাচক অর্থ তৈরির জন্য এই শব্দগুলিকে বাদ না দিয়ে এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য দুটি নেতিবাচক শব্দ একসাথে ব্যবহার করতে পারে তবে এখানে সেই শব্দগুলি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে পূর্ণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit "স্বর্গদূত রূপক অর্থে এই কথা বলছেন যেন যোহন এমন একটি পাত্র হবেন যা পবিত্র আত্মা পরিপূর্ণ করবেন। তিনি এর মানে বোঝাতে চেয়েছেন যে পবিত্র আত্মা যোহনকে শক্তি প্রদান করবেন এবং প্রভাবিত করবেন৷ নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে, এটি একটি অশুভ আত্মা একজন ব্যক্তিকে নিয়ন্ত্রণ করতে তার প্রতি যা করে এটি যেন তার মতো না শোনায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে ক্ষমতা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mother’s womb "বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও সে যখন তার মায়ের গর্ভে আছে""" -LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 he will turn many of the sons of Israel back to the Lord "একজন ব্যক্তিকে **ফিরিয়ে** **আনার** রূপক অর্থ হল তাদের অনুতাপ করতে এবং প্রভুর প্রতি বাধ্য হওয়ার জন্য পরিচালিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইস্রায়েলের অনেক লোককে অনুতপ্ত হতে এবং প্রভুর প্রতি বাধ্য হতে সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 many of the sons of Israel "এখানে, **সন্তানদের** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""বংশধর।"" এই অভিব্যক্তিটি অনুযায়ী এই বিষয়টি কল্পনা করা হয় যে সমস্ত ইস্রায়েলীয়রা যেন তারা তাদের পূর্বপুরুষ যাকোব ছিলেন, যিনি ইস্রায়েল নামেও পরিচিত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের অনেক লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 16 l021 translate-names Ἰσραὴλ 1 Israel **ইস্রায়েল** এটি একজন পুরুষের নাম। লূক এই বইতে এটি বহুবার ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 17 c52s figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go before him "**আগে যাবে** শব্দটি একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে প্রভু আসার আগে, যোহন লোকেদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসতে চলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন ঘোষণা করবেন যে প্রভু আসছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 17 p472 figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "এই প্রসঙ্গে, **আত্মা** এবং **শক্তি** শব্দগুলির অর্থ একই বিষয়কে বোঝায়। স্বর্গদূত এই বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার জন্য সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয়ের মতো একই মহান শক্তির সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah "বিকল্পভাবে, স্বর্গদূত হয়ত **এবং** শব্দটির সঙ্গে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। **শক্তি** শব্দটি বলে যে এলিয়ের কীধরনের **আত্মা** ছিল৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয়ার শক্তিশালী আত্মায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 1 17 l023 translate-names Ἠλεία 1 Elijah **এলিয়** একজন পুরুষের নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান ভাববাদী। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার দেখতে পাওয়া যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children "স্বর্গদূত **হৃদয়ের** বিষয়ে এমনভাবে কথা বলছেন যেন সেগুলি জীবন্ত জিনিস যা অন্য দিকে ফিরে যেতে পারে। এই অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থ হল কোনো কিছুর প্রতি কারো মনোভাব পরিবর্তন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার পিতাদেরকে তাদের সন্তানদের যত্ন নেওয়ার জন্য সাহায্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children "স্বর্গদূত **পিতাদের** এবং **সন্তানদের** মধ্যে সম্পর্ককে রূপকভাবে ব্যবহার করে সমস্ত সম্পর্ককে উপস্থাপনা করতে চেয়েছেন। লূক [3:10-14 পদে](../03/10.md) বর্ণনা করেছেন যে কীভাবে যোহন বিভিন্ন সম্পর্কের মধ্যে মিলনকে উৎসাহিত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাঙা সম্পর্ক পুনস্থাপন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children "এটি অনুমান করা যেতে পারে যে পাঠকেরা এই বিষয়ে অবগত আছেন যে, প্রভুর আসার আগে এলিয় এই কাজটিই করবেন বলে মালাখি ভাববাদী বলেছিলেন। এই প্রসঙ্গটির অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে এলিয়ের মতোই যোহনও এই ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ করবেন একই শক্তি ব্যবহার করার দ্বারা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাঙা সম্পর্ক পুনরুদ্ধার করতে, ঠিক যেমনটি ভাববাদী মালাখি বলেছিলেন যে, এলিয় প্রভু আসার আগে এটি করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous "গ্যাব্রিয়েল পুরাতন নিয়মের অর্থে **জ্ঞান** শব্দটিকে এখানে একটি নৈতিক পরিভাষা হিসেবে ব্যবহার করছেন যা জীবনের পথ বেছে নেওয়াকে বোঝায় যা ঈশ্বর সর্বশ্রেষ্ঠ হিসেবে দেখিয়েছেন। যে সমস্ত লোকেরা বেছে নিয়েছেন তাঁরা **ধার্মিক**, যার অর্থ হল যে তাঁরা সঠিক পথে জীবনযাপন করছেন বলে ঈশ্বর মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা ঈশ্বরকে অমান্য করে তাদের ঈশ্বরের পথ বেছে নেওয়ার জন্য এবং নায্যভাবে জীবনযাপন করর জন্য পরিচালনা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς…δικαίων 1 the disobedient … of the righteous "গ্যাব্রিয়েল **অবাধ্য** এবং **ধার্মিক** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের সেই দলগুলিকে বোঝানো হয়। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে বিশেষণগুলিকে ব্যবহার করা হতে পারে৷ যদি না হয়ে থাকে, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা ঈশ্বরকে অমান্য করছে … যারা সঠিক জীবনযাপন করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared "লোকেরা কী করতে প্রস্তুত হবে তা আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত লোকেরা যারা তাঁর বার্তা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this "সখরিয় স্পষ্টভাবে প্রমাণসরূপ একটি চিহ্নের জন্য অনুরোধ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যে ঘটবে তা প্রমাণ করার জন্য আপনি আমাকে কী চিহ্ন দেখাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For এই শব্দটি সেই কারণের পরিচয় করিয়ে দেয় যে কেন সখরিয় একটি চিহ্ন চান৷ তিনি এবং তাঁর স্ত্রী উভয়ই সন্তান ধারণের জন্য অনেক বয়স্ক হয়ে পরেছিলেন, তাই স্বর্গদূত তাঁকে যা বলেছেন তা বিশ্বাস করা তাঁর পক্ষে কঠিন ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 18 l027 figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 my wife is advanced in her days "সখরিয় দুটি বাগধারা ব্যবহার করছেন। যেমনটি [1:7](../01/07.md), **অধিক বয়স** হওয়ার রূপক অর্থ বৃদ্ধ হওয়া, এবং **বয়স** রূপকভাবে একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝায়, এই ক্ষেত্রে এটি ইলীশাবেতের জীবনকালকে ইঙ্গিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমার স্ত্রীও বৃদ্ধ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said "**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** এই শব্দগুলির অর্থ হল সখরিয় যে প্রশ্নটি করেছিলেন স্বর্গদূত তার উত্তর দিচ্ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূত উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God "গ্যাব্রিয়েল একটি বিবৃতি আকারে এটি বলেছেন, কিন্তু তিনি এটিকে সখরিয়ের প্রতি তিরস্কার হিসাবে ব্যবহার করেছেন। কারণ ঈশ্বরের কাছ থেকে সরাসরি আগত একজন স্বর্গদূতের উপস্থিতিই তাঁর জন্য যথেষ্ট প্রমাণ বলে মনে করা উচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিশ্বাস করা তোমার উচিত ছিল, আমি গ্যাব্রিয়েল, সরাসরিই ঈশ্বরের কাছ থেকে তোমার কাছে এসেছি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 Gabriel ** গ্যাব্রিয়েল** একজন স্বর্গদূতের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God "একজন প্রভুর **সামনে** বা ""সম্মুখে"" দাঁড়ানো, অর্থাৎ সেই প্রভুর উপস্থিতিতে থাকা, রূপকঅর্থে এর মানে হল যে কোনো পরিস্থিতি ও অবস্থাতে সর্বদা তাদের সেবা করার জন্য উপলব্ধ থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে ঈশ্বরের সেবা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে আপনার সাথে কথা বলার জন্য পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 20 x9qk figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 and behold "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। যদিও এর আক্ষরিক অর্থ হল ""দৃষ্টিপাত করা"" বা ""দেখা"", এই ক্ষেত্রে রূপকভাবে দেখার অর্থ লক্ষ্য করা এবং মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""মনযোগ দাও!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 20 l030 figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 you will be silent, and not able to speak "এর তাত্পর্য এই যে ঈশ্বর এটি ঘটাবেন, এটি দেখানোর জন্য যে গ্যাব্রিয়েল তাঁকে যা বলেছিলেন তা সখরিয়ের বিশ্বাস করা উচিত ছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। সখরিয়ের নীরবতা কিভাবে সম্পূর্ণ হবে তা জোর দেওয়ার জন্য গ্যাব্রিয়েল সেই বাক্যাংশটির পুনরাবৃত্তি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words "গ্যাব্রিয়েল **কথা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে তার বার্তার বিষয়বস্তু বর্ণনা করার জন্য এর সাথে যুক্ত বিষয়কে উল্লেখ করে, যে শব্দগুলি তিনি এটির সঙ্গে যুক্ত করতে ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে যা বলেছি তা তুমি বিশ্বাস করনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটবেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ "" সেই সময় তাদের সাথে সম্পর্কযুক্ত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নির্ধারিত সময়ে"" অথবা ""সেই সময়ে যা ঈশ্বর মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And "এই শব্দটি মন্দিরের ভিতরে যা ঘটেছিল তা থেকে নিয়ে বাইরে যা ঘটেছিল সেই বিষয়ে গল্পের পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেটি ঘটছিল"" বা ""যখন স্বর্গদূত এবং সখরিয় কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এই ক্রিয়াটির কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তাদের ইশারা করতে থাকেন কিন্তু কিছুই বললেন না। তাই তারা বুঝতে পারল যে তিনি মন্দিরে থাকার সময় অবশ্যই একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 they perceived that he had seen a vision "গ্যাব্রিয়েল আসলেই মন্দিরে সখরিয়র সাথে উপস্থিত ছিলেন। তিনি তার ব্যাখ্যা করেছেন [1:19](../01/19.md) যে ঈশ্বর তাঁকে সেখানে পাঠিয়েছেন। লোকেরা, এটা না জেনেই ধরে নিল যে সখরিয় কোন দর্শন দেখেছেন। যদিও গ্রীকরা বলে যে তারা এটি ""অনুভূব"" করেছে, এর মানে হল যে, যা ঘটেছে তা তারা অনুভব করতে পেরেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মনে করেছিল যে তিনি একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনাকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য স্বাভাবিক বলে হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 when the days of his priestly service were fulfilled "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় মন্দিরে তার সেবার কাজ শেষ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 the days of his priestly service "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরে তার সেবার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home "এই অভিব্যক্তিটি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে যে সখরিয় জেরুশালেমে যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল সেখানে বসবাস করতেন না। লূক [1:39](../01/39.md) এ ইঙ্গিত করেছেন যে সখরিয় এবং ইলীশাবেত জেরুশালেমের পরিবর্তে দক্ষিণে অবস্থিত পাহাড়ি অঞ্চলে যিহূদিয়ার একটি শহরে বাস করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর নিজের শহরে ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে গল্পটি এখন যে ঘটনাগুলিকে সম্পর্কিত করবে তা এইমাত্র বর্ণনা করা ঘটনাগুলির পরে এসেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days "এখানে, লূক **দিন** শব্দটি ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য, বিশেষ করে, সেই সময় যখন সখরিয় মন্দিরে সেবা করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় মন্দিরে সেবা শেষ করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যে ইলীশাবেত সেই সময়ে তাঁর বাড়ি ছেড়ে যাননি। তিনি সম্ভবত পরবর্তী পদে এর কারণটি উল্লেখ করেছেন বলে মনে হয়। সন্তান ধারণ করতে না পারায় তিনি অপমানিত বোধ করেছিলেন। কিন্তু যদি তিনি তাঁর বাড়িতে **পাঁচ মাস** থাকেন, তবে পরের বার যখন লোকেরা তাকে দেখবে, তখন তার গর্ভাবস্থা দেখাবে এবং এটা স্পষ্ট হবে যে তিনিও সন্তান ধারণে সক্ষম। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পাঁচ মাসের জন্য তার বাড়ি ছেড়ে যাননি যাতে পরের বার লোকেরা তাঁকে দেখে, এবং এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে তিনি একটি সন্তানের জন্ম দিতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me "এটি একটি ইতিবাচক বিস্মিত হওয়ার আওয়াজ। প্রভু তাঁর জন্য যা করেছেন তাতে ইলীশাবেত খুবই খুশি হয়েছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি পৃথক বাক্যে তৈরি করুন এবং যেন আপনার ভাষার প্রথার সাথে এটি ইঙ্গিত করে যে এটি একটি বিস্ময়কর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমার জন্য কতই না আশ্চর্যজনক জিনিস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me "ইলীশাবেত এই সত্যটি যে উল্লেখ করছেন যে প্রভু তাঁকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করেছেন এখানে তা উহ্য। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করার দ্বারা প্রভু আমার জন্য কতই না আশ্চর্যজনক কাজ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me "এখানে, **দৃষ্টি দিয়েছেন** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""কারো প্রতি মনোযোগ দেওয়া"" বা ""ভালো আচরণ করা হয়েছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার প্রতি দয়া করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people "**অসম্মান** শব্দটির দ্বারা, ইলীশাবেত বোঝাতে চেয়েছেন যে তিনি লজ্জা অনুভব করছিলেন কারণ তিনি সন্তান ধারণ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি যখন অন্য লোকেদের আশেপাশে থাকি তখন আমাকে আর লজ্জা বোধ করতে না হয়, কারণ আমি সন্তান ধারণ করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month "লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা বুঝতে পারবেন যে এর অর্থ বছরের ষষ্ঠ মাস নয়, বরং ইলীশাবেতের গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাস। আপনি যদি মনে করেন যে এই বিষয়ে কিছু বিভ্রান্তি হতে পারে, আপনি স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" ইলীশাবেত ছয় মাস গর্ভবতী হওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month "যদি আপনার ভাষা ক্রমনির্দেশক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি মৌলিক সখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""6 মাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গদূত গ্যাব্রিয়েলকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **গালীল** একটি প্রদেশের নাম। এই বইটিতে এটি অনেকবার দেখতে পাওয়া যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **নাসারত** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph এটি গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসেবে যোষেফকে পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 27 l039 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **যোষেফ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 27 tzh2 figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David "এই অভিব্যক্তিতে, **কুল** শব্দটি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি থেকে আসা সমস্ত লোককে বর্ণনা করে। এই শব্দটি রুপক অর্থে সেই সমস্ত বংশধরদের দেখে যেন তারা সকলে এক পরিবারে একসাথে বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি রাজা দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 27 l040 writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David "এটি পটভূমির তথ্য যা যোষেফের বিষয়ে আরও জানতে সাহায্য করে। পাঠকদের জন্য এটি জানা গুরুত্বপূর্ণ কারণ এর অর্থ হল, যেমন [1:32](../01/32.md) পদটি ইঙ্গিত করে, যীশুকে, যোষেফের দত্তক পুত্র হিসাবে, এবং মশীহরূপে রাজা দায়ূদের একজন যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary এটি মরিয়মকে গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসাবে পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 27 l041 translate-names Μαριάμ 1 Mary **মরিয়ম ** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 28 i7h4 figs-idiom χαῖρε 1 Rejoice এই শব্দটি একটি অভিবাদন হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “শুভেচ্ছা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 favored one "বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিই সে যে এই মহান অনুগ্রহ পেয়েছে"" বা ""তুমিই সে যে এই বিশেষ দয়া পেয়েছে""" -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you "**তোমার প্রতি** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যা অনুগ্রহ এবং গ্রহণযোগ্যতাকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words "লূক **সেই বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, গ্যাব্রিয়েল তাঁর কথার দ্বারা কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলেছেন তার দ্বারা"" বা ""যখন তিনি এটি বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভাবলেন কেন একজন স্বর্গদূত তাঁকে এভাবে অভিবাদন করল""" -LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এবং এটি কেন ঘটেছে তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "" মরিয়ম ঈশ্বর তোমাকে তাঁর দয়া প্রদর্শন করেছেন, তাই তোমার আর ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid "যখন স্বর্গদূত এই কথাগুলো আদেশের আকারে বলছিলেন, তখন তিনি আসলে মরিয়মকে এমন কিছু বলছিলেন যা মরিয়মকে সাহায্য করবে এবং উৎসাহিত করবে তাঁর মনে হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে তাঁর দয়া প্রদর্শন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold "যেমন [1:20](../01/20.md) পদে, **দেখো** এমন একটি শব্দ যা বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son **আপনার গর্ভে গর্ভধারণ করবে** বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করছে বলে মনে হতে পারে, এবং তাই আপনি যদি এটি আপনার ভাষায় উপস্থাপন করেন তবে এটি স্বাভাবিক বলে মনে হতে নাও পারে। যাইহোক, এখানে বিস্তারিত তথ্যটি গুরুত্বপূর্ণ৷ এই অভিব্যক্তিটি জোর দেয় যে যীশু একজন মানব সন্তান ছিলেন একজন মানব মার থেকে জন্ম নিয়েছেন। তাই এই অভিব্যক্তিটিকে এমনভাবে অনুবাদ করবেন যেন এটি সেই বিষয়টিকেই বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus "যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, মরিয়মকে কী করতে হবে তা বলার জন্য গ্যাব্রিয়েল একটি আদেশরূপে একটি বিবৃতির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাঁর নাম যীশু রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 call his name Jesus "যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, **তাঁর নাম রাখবে** একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুর নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর নাম যীশু রেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus এটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High "**ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া""। (এই বাগধারাটি এই পর্বে এবং বইয়ের আরও কয়েকটি জায়গায় তিনবার এসেছে, যেমন [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), এবং [15:19](../15/19.md)।) বিকল্প অনুবাদ: “তিনি হবেন পরাত্পরের পুত্র” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High "গ্যাব্রিয়েল শুধু বলছেন না যে **পরাত্পরের পুত্র** এটি একটি উপাধি যার দ্বারা যীশু পরিচিত হবেন। বরং, পূর্ববর্তী পদটি যেমন বর্ণনা করে যে কীভাবে যীশু একজন মানব সন্তান ছিলেন এবং একজন মানব মায়ের থেকে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, তাঁর বক্তব্য এখানে ইঙ্গিত করে যে যীশুও একজন ঐশ্বরিক পিতার স্বর্গীয় পুত্র। আপনি বড় অক্ষর চিহ্নিত করে বা আপনার ভাষায় ঈশ্বরত্ব নির্দেশ করার জন্য অন্য যে কোন নিয়ম ব্যবহার করে এটি দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পরাত্পরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পরাত্পরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High "[8:38](../08/38.md) পদে ""পরাত্পর ঈশ্বরের"" পূর্ণাঙ্গ অভিব্যক্তি হিসাবে এটি ঈশ্বরকে উল্লেখ করার একটি বাগধারাগত উপায়। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করার জন্য বাক্যাংশটিকে সেইভাবে অনুবাদ করতে পারেন। অথবা, আপনি এই বিষয়টিকে যেটি এখানে দেখতে পাওয়া যায় সেই শব্দগুচ্ছটিকে সহজভাবে তৈরি করতে পারেন যাতে আপনার পাঠকদের এই সময়ের লোকেরা যেভাবে ঈশ্বরকে উল্লেখ করে থাকে তা বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David "**সিংহাসন** রূপকভাবে একজন রাজার শাসনের কর্তৃত্বকে উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের মতো একজন রাজারূপে শাসন করার অধিকার দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David "এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষকে"" বোঝায়, কিন্তু যেহেতু রাজাদের একটি বংশ পরম্পরা দেখতে পাওয়া যাচ্ছে, তাই এটি ইঙ্গিত করে যে যীশু দায়ূদের উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের উত্তরসূরি হিসেবে শাসন করার অধিকার দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সর্বদা যে শাসন করবেন এবং তা কতই না নিশ্চিত সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য গ্যাব্রিয়েল সেই বাক্যগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। কারণ গ্যাব্রিয়েল একটি ঘোষণা করছেন, তিনি অনেকটা কবিতার আকারে কথা বলছেন। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি প্রকাশ করা বেশি ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তিটি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া যেকোনো অন্য শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদাই... শাসন করবেন, হ্যাঁ, তাঁর রাজত্ব নিত্যস্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob "এই অভিব্যক্তিতে, **কুল** শব্দটি রূপকভাবে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে আসা সমস্ত লোকের বিষয়ে বর্ণনা করে, এই ক্ষেত্রে যাকোব, যিনি ইস্রায়েল নামেও পরিচিত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যাকোবের বংশ থেকে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 33 l052 translate-names Ἰακὼβ 1 Jacob **যাকোব** একজন পুরুষের নাম। লূক এই বইতে আরও কয়েকবার এটি ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages "এটি একটি বাগধারা। **যুগ** শব্দের অর্থ দীর্ঘ সময়কাল। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship "এটি একটি বাক্যালঙ্কার যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার রাজত্ব নিত্যস্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship "গুণবাচক বিশেষ্য **রাজত্ব** একটি রাজার রাজত্বের ক্রিয়াকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই শব্দের পিছনের ধারণাটিকে ""রাজত্বর"" মতো একটি ক্রিয়ার দ্বারা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদাই রাজত্ব করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 34 cf3b figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this be "এর মর্মার্থ এই যে, যদিও মরিয়ম তা বুঝতে পারেননি যে এটি কীভাবে ঘটতে পারে, যদিও এটি ঘটবে না বলে এতে তার কোনো সন্দেহ ছিল না। এটি স্পষ্ট যে গ্যাব্রিয়েল তার প্রতি ইতিবাচক এবং উত্সাহজনকভাবে প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন, তার বিপরীতে [1:18](../01/18.md) তিনি প্রশ্ন করার জন্য সখরিয়কে যেভাবে তিরস্কার করেছিলেন তা আমরা দেখতে পাই। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বিশ্বাস করি, যদিও আমি বুঝতে পারছি না যে কীভাবে এটি ঘটতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man "মরিয়ম একটি মার্জিত অভিব্যক্তি ব্যবহার করে বলেছেন যে তিনি কোনো ধরনের যৌন কার্যকলাপে জড়িত ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কোন পুরুষের সাথে যৌন সম্পর্ক করিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল মরিয়ম যে প্রশ্নটি করেছিলেন স্বর্গদূত তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূত উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। আবারও গ্যাব্রিয়েল হিব্রু কবিতার ধরন অনুযায়ী কথা বলছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশকে একটি বাক্যে প্রকাশ করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে উভয় বাক্যাংশকে এখানে প্রকাশ করলে ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, যাতে এটি প্রকাশ হয় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি পুনরাবৃত্তি করছে এবং প্রথমটির অর্থ স্পষ্ট করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তোমার কাছে আসবে, হ্যাঁ, ঈশ্বরের শক্তি তোমাকে ছায়ার মতো আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 the power of the Most High will overshadow you "এটি ছিল ঈশ্বরের **শক্তি** যা অতিপ্রাকৃতভাবে মরিয়মকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করেছে যদিও তিনি তখনও একজন কুমারী ছিলেন। এটি ঠিক কীভাবে ঘটেছিল তা স্পষ্ট নয়, যেহেতু গ্যাব্রিয়েল রূপকভাবে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বরের শক্তি এটি বর্ণনা করার জন্য একটি ছায়ার আকারে ছিল। তবে নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি যেন কোনও শারীরিক বা যৌন মিলন জড়িত থাকার বিষয়কে যুক্ত না করে। এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল৷ এটি যেন গ্যাব্রিয়েলের ভাষাকে পরিবর্তন না করে এবং রূপকটিকে একটি উপমা অর্থাৎ সেই ধরনের অনৈতিক বিষয়ে পরিবর্তন না করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পরের শক্তি তোমাকে ছায়ার মতো আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High "দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে **পরাত্পর ** অভিব্যক্তিটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God "যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, এই পবিত্র শিশুটি ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God "গ্যাব্রিয়েল শুধুমাত্র তাঁকে **ঈশ্বরের পুত্রই** বলছেন না, এটি একটি উপাধি যার দ্বারা যীশু পরিচিত হবেন। বরং, এটি আরও একটি বিবৃতি যে যীশু একজন ঐশ্বরিক পিতার ঐশ্বরিক পুত্র হবেন। (গ্যাব্রিয়েল বলেছেন **অতএব**, এটি ইঙ্গিত করে যে এটি তাঁর বর্ণনা করা প্রক্রিয়ার ফলাফল হবে।) আপনি বড় অক্ষরে বা বোল্ড অক্ষর ব্যবহার করে বা আপনার ভাষায় ঈশ্বরত্ব বোঝানোর জন্য অন্য যে কোনও নিয়ম ব্যবহার করে এটি দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, এই পবিত্র শিশুটি ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God "যদি আপনার পাঠকরা এই দুটি কর্মবাচ্যমূলক বাক্যকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে বাক্য দিয়ে প্রতিটি শব্দের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই পবিত্র শিশুটিকে ঈশ্বরের পুত্র বলে ডাকবে যাঁকে তুমি জন্ম দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God "এখানে গ্রীক ভাষাকে কীভাবে বোঝা হচ্ছে এটি তার উপর নির্ভর করে, এটি আরেকটি সমান্তরাল বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যিনি জন্ম নেবেন তিনি পবিত্র হবেন। হ্যাঁ, তিনিই ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিবেচনা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 she also has conceived a son in her old age "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি যেন এমন ইঙ্গিত না করে যে মরিয়ম এবং ইলীশাবেত উভয়ই গর্ভধারণের সময় বৃদ্ধ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেও একটি পুত্র তার গর্ভে ধারণ করেছে, যদিও তার অনেক বয়স হয়েগিয়েছে""" -LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সে এখন তার গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাসে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren "এই বাগধারাটির আরও একটি ব্যবহার [1:32](../01/32.md) এবং [1:35](../01/35.md) পদেও পাওয়া যায়, যেখানে ""ডাকা হবে"" কথাটির অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে সন্তান ধারণ করতে অক্ষম ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "এই শব্দটি নির্দেশ করে যে এটি যে বাক্যটির পরিচয় করিয়ে দিয়েছে তা পূর্ববর্তী বাক্যটির বিবরণের কারণ ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখায় যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বি-নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তা করতে তিনি সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God "এখানে, **বাক্য** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু মরিয়ম একই শব্দ রূপকভাবে পরবর্তী পদে ব্যবহার করেছেন সেই বার্তাটি বর্ণনা করার জন্য যেটি গ্যাব্রিয়েল ঈশ্বরের কাছ থেকে নিয়ে এসেছেন, তাই গ্যাব্রিয়েল হয়তো সেই বার্তাটিকে বোঝাতেও ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তিনি তা করতে সক্ষম"" (2) গ্যাব্রিয়েল হয়তো সাধারণ অর্থে কোনো ""জিনিস"" বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পক্ষে সবকিছুই সম্ভব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "এখানে, **দেখো** শব্দটির আক্ষরিক অর্থ হল ""দৃষ্টিপাত করা,"" অর্থাৎ, ""আমার দিকে তাকাও,"" যার দ্বারা মরিয়ম, ""আমিই সেই"" কথাটিকে বোঝাতে চেয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ (কমার ব্যবহার না করে): ""আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord "নিজেকে একজন **দাসী** হিসেবে বর্ণনা করার মাধ্যমে, মরিয়ম নম্রভাবে এবং স্বেচ্ছায় সাড়া দিচ্ছেন। তিনি প্রভুর সেবায় থাকার বিষয়ে অহংকার করছেন না। আপনার ভাষায় একটি অভিব্যক্তি চয়ন করুন যা প্রভুর প্রতি তাঁর নম্রতা এবং বাধ্যতাকে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একজন যে আনন্দ সহকারে যে কোনো উপায়ে তার ইচ্ছা অনুযায়ী প্রভুর সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me "স্বর্গদূত তাঁকে যে বিষয়গুলি বলেছেন তার জন্য মরিয়ম আবারও তাঁর আগ্রহকে প্রকাশ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি এই বিষয়গুলি ঘটার জন্য আমি প্রস্তুত আছি""" -LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word "এখানে, **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে সেই বার্তাটিকে বর্ণনা করে যা গাব্রিয়েল নিয়ে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days এই সময়ের বিবরণটি গল্পে একটি নতুন পর্বের পেক্ষাপট তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রায় সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিনগুলি** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রায় সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ কেবল মরিয়ম যে উঠে দাঁড়িয়েছেন তা নয়, বরং তিনি একটি উদ্যোগ নেওয়ার জন্য পদক্ষেপ নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country "এটি ছিল জেরুশালেম এলাকা থেকে নেগেভ মরুভূমি পর্যন্ত দক্ষিণে বিস্তৃত একটি উঁচু পার্বত্যাঞ্চল। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের দক্ষিণে পার্বত্য অঞ্চল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into "এর অর্থ হল, মরিয়ম সখরিয়ের বাড়িতে যাওয়ার আগে তাঁর যাত্রা শেষ করেছিলেন। আপনি এটিকে আরো পরিষ্কারভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি পৌঁছালেন, তিনি ভিতরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। একটি পদ্ধতি আছে যা কিছু কিছু ভাষায় এই ধরনের বাক্যাংশ ছাড়াই এই ঘটনার পরিচয় করানো যায়। UST প্রায়ই এই পদ্ধতিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb "**তাঁর** সর্বনামটি ইলীশাবেতকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইলীশাবেতের গর্ভে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped "লূক বলেছেন যে ইলীশাবেতের সন্তানটি **লাফিয়ে উঠেছিল**, তবে এটি আক্ষরিক অর্থে সম্ভব ছিল না। অভিব্যক্তিটি রূপকঅর্থে বোঝাতে চাইছে যে শিশুটি মরিয়মের কণ্ঠস্বরের প্রতিক্রিয়া সরূপ হঠাৎই নড়াচড়া করে উঠেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎই নড়াচড়া করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা ইলীশাবেতকে পূর্ণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit "লূক রূপক অর্থে কথা বলছেন যেন ইলীশাবেত একটি পাত্র সরূপ যা পবিত্র আত্মা পূর্ণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা ইলীশাবেতকে শক্তিতে পূর্ণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said "অভিব্যক্তি **আনন্দে উচ্চরব করে … এবং বললেন** **এবং** এর সাথে সংযুক্ত করে এই দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করা হয়েছে। **আনন্দে উচ্চরবে** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে **যা বলা হয়েছিল** তা ছিল এক বিস্ময়সূচক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উচ্চরবে এবং উত্তেজিতভাবে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ইলীশাবেত তাঁর কণ্ঠস্বরকে উচ্চ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “জোরে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women "**মহিলাদের মধ্যে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""অন্য যে কোনো নারীর চেয়ে বেশি।"" আপনি এটি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb "ইলীশাবেত মরিয়মের সন্তানের বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তিনি একটি গাছের বা সেই গাছের ফল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিশুটিকে তুমি ধারণ করেছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? "ইলীশাবেত এখানে কোনো তথ্য চাইছেন না। তিনি একটি প্রশ্নের আকারে তা ব্যবহার করে দেখাতে চেয়েছেন যে তিনি কতটা অবাক ও খুশি হয়েছেন যে মরিয়ম তাঁর সঙ্গে দেখা করতে এসেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কি চমৎকার যে আমার প্রভুর মা আমার সঙ্গে সাক্ষাত করতে এসেছেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me "**কীভাবে এটি আমার প্রতি ঘটল** অভিব্যক্তিটির অর্থ হল ""আমার কাছে এটি কোথা থেকে এসেছে।"" এটি বিস্ময়কর এবং অপ্রত্যাশিত কিছু বর্ণনা করার একটি বাগধারা বিশেষ। বিকল্প অনুবাদ (কমার প্রয়োজন নেই): ""এটি কতই না সুন্দর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord "প্রথম পুরুষ হিসাবে ইলীশাবেত মরিয়মকে উল্লেখ করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে ""তুমি"" শব্দটি যোগ করে এটিকে আরো স্পষ্ট করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-123person)" -LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। এই বাক্যাংশটি মরিয়মকে ইলীশাবেতের আশ্চর্যজনক বিবৃতিতে মনোযোগ দেওয়ার জন্য সূচিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears "ইলীশাবেত **কান** শব্দটি শ্রবণ বোঝাতে ব্যবহার করছেন, এবং শ্রবণ শব্দটির রূপক অর্থ হল মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মুহূর্তে আমি তোমার কণ্ঠস্বর শুনেছিলাম এবং বুঝতে পেরেছিলাম যে তুমিই সে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy "যেমন [1:41](../01/41.md), **নড়াচড়া** শব্দটি আকস্মিক নড়াচড়াকে বোঝানোর একটি রূপার্থক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ নড়ে উঠল কারণ সে খুবই আনন্দিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord "ইলীশাবেত মরিয়মের সাথে কথা বলছেন, এবং এই বাক্যাংশগুলি মরিয়মকে বর্ণনা করে, কিন্তু ইলীশাবেত তবুও প্রথম পুরুষের মতো ইঙ্গিত করে কথা বলছেন। তিনি সম্ভবত সম্মানের চিহ্ন হিসাবে এটি করেছেন, যেহেতু তিনি সবেমাত্র মরিয়মকে ""আমার প্রভুর মা"" হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিই সে যে বিশ্বাস করেছ ... যে প্রভু তোমাকে বার্তা পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা কিছু করবেন তা বলার জন্য স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord "এখানে, ""দ্বারা"" শব্দের পরিবর্তে ইলীশাবেত **হতে বা থেকে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ মরিয়ম প্রকৃত অর্থেই গাব্রিয়েল স্বর্গদূতের কথা শুনেছেন (দেখুন [1:26](../01/26.md)), কিন্তু তিনি যে কথাগুলি বলেছিলেন তা কিন্তু প্রভুর কাছ থেকেই এসেছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সমস্ত কিছুই করবেন তা বলার জন্য তিনি স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies "**আত্মা** শব্দটি একজন ব্যক্তির অন্তর্নিহিত অংশকে বোঝায়। এখানে, মরিয়ম নিজের সব কিছু উল্লেখ করার জন্য এটির ব্যবহার করেছেন। মরিয়ম বলছেন যে তাঁর আরাধনা তাঁর অন্তর থেকে বেরিয়ে আসছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সত্তার গভীর অন্তর থেকে, আমি প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced "**আত্মা** শব্দটি একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশকেও বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার ভিতরের সবকিছু দিয়ে, আমি আনন্দ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced "এই বক্তব্যটি আগের পদের সাথে সমান্তরাল ভাবে সামঞ্জস্যপূর্ণ। মরিয়ম গানের বা কবিতার আকারে কথা বলছেন। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়েছে, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো সহায়ক বলে মনে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার ভিতরের সবকিছু দিয়ে, আমি আনন্দ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 has rejoiced "মরিয়ম এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি এমন বর্তমানে করছেন যা অতীতে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""উদযাপন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে কেন বর্ণিত করা হয়েছে এটি সেই কারণের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই জন্যই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked upon "যেমন [1:25](../01/25.md), **দিকে তাকানো** শব্দটি হল একটি বাগধারা যার অর্থ "" কারো প্রতি সম্মান দেখানো।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দয়া করে মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 the low condition of his female servant "মরিয়ম নিজেকে বোঝাতে রূপকভাবে তাঁর **নত অবস্থার** কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাঁর সেবা করতে চাই, যদিও আমি খুব গুরুত্বপূর্ণ কেউ নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু চিন্তা কর!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations "মরিয়ম **প্রজন্ম** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা ভবিষ্যতের সমস্ত প্রজন্মের মধ্যে জন্মগ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যৎ প্রজন্মের সমস্ত লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 the Mighty One "এখানে, মরিয়ম ঈশ্বরের একটি গুণের দ্বারা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বর্ণনা করছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে ""ঈশ্বর, যিনি শক্তিমান,"" তিনিই তাঁর জন্য মহান কাজ করেছেন৷ (দেখুন: rc://bn/ta/মানুষ/translate/figs-মেটানমি বাক্যালঙ্কার )" -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name is holy "মরিয়ম **নাম** শব্দটিকে ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য রূপকভাবে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন, এবং প্রশংসা রূপক অর্থে ঈশ্বরকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সমস্ত সম্মান পাওয়ার যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is unto generation and generation "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রজন্মের প্রতি ব্যাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him "এই প্রসঙ্গে, **ভয়** মানে ভয় পাওয়া নয়, বরং সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁকে সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm "মরিয়ম **বাহু** শব্দটি রূপকভাবে ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রমাণ করেছেন যে তিনি অত্যন্ত শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 he has scattered "**ছিন্নভিন্ন** শব্দটি রূপকভাবে বর্ণনা করে যে ঈশ্বর তাঁর বিরোধিতাকারী সকলকে কতটা পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বা সুনির্দিষ্টভাবে পরাজিত করেছেন। শব্দটি ঈশ্বরের শত্রুদের চারিদিকে পালিয়ে যাওয়ার ও তাদের বিফল সংঘবদ্ধ হওয়ার চিত্র তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who are proud in the thoughts of their hearts "**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে এই লোকেদের ইচ্ছা এবং অনুভূতিকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দাম্ভিক চিন্তাভাবনা ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones "একটি **সিংহাসন** হল একটি চেয়ার যেটিতে একজন শাসক বসেন এবং এটি কর্তৃত্বের সাথে সমন্ধযুক্ত একটি প্রতীক। যদি একজন শাসককে তার সিংহাসন থেকে বিতারিত করা হয়, তার মানে তার আর রাজত্ব করার ক্ষমতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শাসকদের ক্ষমতাচ্যুত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and এই শব্দটি এই বাক্যাংশটি যা বর্ণনা করেছে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশটিতে বর্ণিত বিষয়ের মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। আপনার অনুবাদে এই বিপরীত ক্রিয়াগুলির মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি পরিষ্কার করার চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up the lowly "এই শব্দরূপ চিত্রটিতে, যারা বেশি গুরুত্বপূর্ণ তাদের কম গুরুত্বপূর্ণ লোকদের চেয়ে উচ্চতর হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নম্র লোকদের গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly "মরিয়ম একটি বিশেষ্য হিসাবে এই বিশেষণটির ব্যবহার করছেন যাতে এটি লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করতে পারে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্র লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 1 53 z2he grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 but এই শব্দটি আবার এই বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। এখানেও আপনার অনুবাদে এই বিপরীত ক্রিয়াগুলির মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি যতটা সম্ভব পষ্ট করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে, আপনি UST হিসাবে [1:54](../01/54.md) এবং [1:55](../01/55.md) পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন করে, যাতে ইস্রায়েল সম্পর্কে তথ্য একসঙ্গে রাখা যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 1 54 l070 figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel "মরিয়ম রূপকভাবে ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে এমনভাবে উল্লেখ করছেন যেন তারা একটি ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 1 54 g5u1 figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 his servant "**দাস** শব্দটি রূপকভাবে সেই বিশেষ ভূমিকাকে বোঝায় যা ঈশ্বর ইস্রায়েলের লোকেদের দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনোনীত প্রজা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 to remember his mercy "এই পটভূমিতে, **তাঁর করুণাকে স্মরণ করা** বাক্যাংশটি রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝায় যিনি একজন ব্যক্তি বা গোষ্ঠীর সম্পর্কে চিন্তা করেন এবং তিনি তাদের পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বিবেচনা করেন। এর অর্থ এই নয় যে ঈশ্বর কখনও করুণাময় হতে ভুলে গিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়াময় হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers "এখানে, **পিতাদের** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষদের"" বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 55 l071 translate-names Ἀβραὰμ 1 Abraham **অব্রাহাম** একজন পুরুষের নাম। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed "**বীজ** শব্দটির রূপক অর্থ ""সন্তান""। এটি একটি শব্দচিত্র। গাছপালা যেমন বীজ উৎপন্ন করে এবং সেগুলি আরও অনেক উদ্ভিদে পরিণত হয়, তেমনি মানুষেরও অনেক বংশধর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বংশধরদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age "এটি একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি [1:33](../01/33.md) পদে অনুরূপ অভিব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে মরিয়মের বাড়ি ফিরে আসার ঘটনাটি মরিয়ম ইলীশাবেতের সাথে তিন মাস থাকার ঘটনার পরে ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house "এই পদটিতে **তাঁর** শব্দের প্রথম উদাহরণটি ইলীশাবেতকে নির্দেশ করে এবং দ্বিতীয় উদাহরণটি মরিয়মকে নির্দেশ করে। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট হয়ে ওঠে যে মরিয়ম তাঁর নিজের বাড়িতে ফিরে এসেছেন। তিনি তিন মাস থাকেননি, কিছু সময়ের জন্য চলে যান এবং তারপরে ইলীশাবেতের বাড়িতে ফিরে যান। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম প্রায় তিন মাস ইলীশাবেতের সাথে ছিলেন, এবং তারপর মরিয়ম তার নিজের বাড়িতে ফিরে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন এটি বোঝাতে যে এই ঘটনাটি ঘটেছিল তার বর্ণনা করা ঘটনার পরে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় উপস্থিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রসবের** উদ্দেশ্যটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সন্তান প্রসব করার জন্য"" বা ""তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য""" -LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her "লূক রূপক অর্থে এই কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর ইলীশাবেতের প্রতি তাঁর করুণাকে আরও বৃদ্ধি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর প্রতি মহান দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her "এর অর্থ হল, ইলীশাবেতের প্রতি ঈশ্বরের মহান অনুগ্রহ ছিল যাতে তিনি সন্তান প্রসব করতে পারেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সাহায্যকারী বলে মনে হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে সন্তান ধারণ করতে সক্ষম করে তাঁর প্রতি মহান দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "এই অভিব্যক্তিটি সেই সন্তানটির জীবনের **অষ্টম দিনকে** বোঝায়, যেদিন সে জন্মেছিল সেই দিনটিকে প্রথম দিন হিসেবে গণনা করা হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির সময় গণনা করার পদ্ধতি অনুসারে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অষ্টম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child "এই সংস্কৃতিতে, যখন একটি শিশুর ত্বকছেদ করা হতো তখন পরিবারের সবাই এবং বন্ধুরা একত্রে পরিবারের সঙ্গে এই দিনটিকে উদযাপন করতে আসত। এই অনুষ্ঠানটি প্রকাশ করে যে শিশুটি সেই সম্প্রদায়ের একজন সদস্য যা ঈশ্বরের সাথে একটি বিশেষ সম্পর্কে যুক্ত ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় এবং ইলীশাবেতের পরিবার এবং বন্ধুরা শিশুটির ত্বকছেদের অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল, যেন তাকে ইস্রায়েলীয় সম্প্রদায়ের সদস্য হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah "যেমন [1:13](../01/13.md) এবং [1:31](../01/31.md), একটি শিশুর নামে **ডাকা** এটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুর নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁকে তাঁর পিতা, সখরিয়ের মতো একই নাম দিতে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল, যোহনের মা তাঁর পরিবার এবং বন্ধুদের শিশুর নাম সখরিয় রাখার জন্য তাদের মনোভাবের প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মা উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাঁর নাম যোহন রাখতে চলেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name "**এই নাম** অভিব্যক্তিটির অর্থ বিশেষভাবে যোহনের নামকে বোঝানো হয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে প্রকৃত নাম রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আত্মীয়দের মধ্যে কারো নামই যোহন নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বলে কারো নাম আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father "সখরিয় কথা বলতে এবং শুনতে উভয়ই অক্ষম হতে পারেন, কিন্তু গাব্রিয়েল তাঁকে কেবল বলেছিলেন যে তিনি কথা বলতে অক্ষম হবেন, তাই সম্ভবত লোকেরা অনুমান করেছিল যে তিনি কথা বলছেন না বলে তিনি শুনতেও পাচ্ছেন না। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা আশ্চর্য হতে পারে যে কেন লোকেরা সখরিয়কে ইশারা করছিল, তবে আপনি এটির একটি ব্যাখ্যা দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সখরিয় কথা বলছিলেন না, তাই লোকেরা ভেবেছিল যে তিনিও শুনতে পাচ্ছেন না, তাই তারা তাঁকে ইশারা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে যে তিনি শিশুটির কি নাম দিতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for "যেহেতু সখরিয় কথা বলতে পারছিলেন না তাই কীভাবে তিনি **জিজ্ঞাসা করছিলেন**, তা স্পষ্ট করে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা চান তা দেখানোর জন্য তিনি তাঁর হাত দিয়ে ইশারা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet "এটি একটি কাঠের **ফলক** যা মোম দিয়ে ঢাকা থাকত। একজন ব্যক্তি মোমের মধ্যে লিখতে একটি লেখনী (অর্থাৎ সূঁচালো কিছু দিয়ে) ব্যবহার করত। মোমটিকে পরে মসৃণ করা যেত এবং ফলকটি আবার ব্যবহার করা যেত। যদি আপনার পাঠকরা এই বস্তুটিকে চিনতে না পারে তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লেখার জন্য এমন কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। লূক এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "এই বাক্যাংশগুলির প্রত্যেকটি রূপকভাবে বক্তৃতার সাথে যুক্ত অর্থাৎ কথা বলতে সক্ষম, বিশেষত, মুখ খোলা এবং স্বাধীনভাবে জিভকে নড়াচড়া করতে পারার সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে, কথা বলার কাজকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। আপনিও বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" বা ""ঈশ্বর তাঁকে আবার কথা বলতে সক্ষম করেছেন"" বা, আপনি যদি রূপক ভাষা ব্যবহার করতে চান, ""ঈশ্বর তাঁর মুখ উন্মুক্ত করেছেন এবং তাঁর জিহ্বা মুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them "যেমন [1:12](../01/12.md), লূক এখানে ভয়কে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে মানুষের উপর আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁদের আশেপাশে বাস করত তারা সবাই ভয় পেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them "এই প্রসঙ্গে, **ভয়** মানে ভয় পাওয়া নয়, বরং সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁদের আশেপাশে বাস করত তারা সবাই ভীত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them "লোকেরা কেন এইভাবে সাড়া দিয়েছিল তা স্পষ্টভাবে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় এবং ইলীশাবেতের জীবনে ঈশ্বর যা করেছিলেন তার জন্য যারা তাঁদের আশেপাশে বসবাস করত তারা সকলেই ঈশ্বরের প্রতি শ্রধ্বায় পূর্ণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country এখানে লূক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণভাবে **সমস্ত** শব্দটিকে দুইবার ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা তাঁদের আশেপাশে বসবাস করত … সম্পূর্ণরূপে সমস্ত এলাকা জুড়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই সমস্ত বিষয়ে কথা বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts "লূক এমন কিছু শব্দকে ব্যবহার করেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই জিনিসগুলি শুনেছিল তারা তাদের হৃদয়ে সেগুলি সঞ্চয় করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts "লূক রূপক অর্থে **হৃদয়** এর কথা বলছেন যেখানে চিন্তা ও স্মৃতি নিরাপদে সংরক্ষণ করা যায়। তার অভিব্যক্তি বর্ণনা করে যে লোকেরা বিষয়গুলিকে আরো ভালো করে বুঝতে এবং মনে রাখার জন্য সাবধানতার সাথে সেগুলি চিন্তা করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়গুলো নিয়ে সাবধানে চিন্তা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? "সেই সমস্ত লোকেরা যারা এই কথা বলেছে তারা সম্ভবত একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে না, বা তারা আশা করছে না যে কেউ যেন তাদের বলে দেয় যে শিশুটি বড় হয়ে কী হবে। বরং, সেই শিশুটির জন্মের ঘটনাগুলি তাদের সেই শিশুটি বড় হয়ে কী হবে সেই বিষয়ে বিশ্বাস করতে তাদের সাহায্য করেছিল এবং সে বিষয়ে তারা একটি বিবৃতি দিচ্ছিল। তাই আপনি এটিকে একটি বিবৃতিমূলক বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি কতই না মহান ব্যক্তি হবেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him "এই অভিব্যক্তিটিতে, **হাত** রূপক অর্থে শক্তি এবং ক্ষমতার বিষয়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তি তাঁকে সাহায্য করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সখরিয়কে পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit "লূক রূপক অর্থে কথা বলছেন, যেন সখরিয় একটি পাত্র যা পবিত্র আত্মা পরিপূর্ণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সখরিয়কে অনুপ্রাণিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying "আপনার ভাষায় সরাসরি উদ্ধৃতিগুলিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার প্রাকৃতিক উপায়গুলি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যদ্বাণী করলেন, এবং তিনি বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-quotations]])" -LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel "লূক ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে একজন ব্যক্তিরূপে উল্লেখ করছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি ঈশ্বর এবং ইস্রায়েলের মধ্যে সম্পর্ক আরও স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ঈশ্বর যাঁকে ইস্রায়েলের লোকেরা আরাধনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people এখানে, **পরিদর্শন** শব্দটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর লোকেদের... তিনি সাহায্য করতে এসেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us "এই প্রসঙ্গে, **উঠিয়েছেন** মানে অস্তিত্বে আনা বা কাজ করতে সক্ষম করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের পরিত্রাণের একটি শিং উত্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us "একটি প্রাণীর **শিং** তার শক্তির সাথে সম্পর্ক যুক্ত, এবং তাই সখরিয়ও শাসনকর্তার ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের সাথে যুক্ত, শাসক শব্দটির প্রতীক হিসেবে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের জন্য একজন শাসনকর্তাকে নিয়ে এসেছেন যাঁর কাছে আমাদের রক্ষা করার ক্ষমতা থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "দায়ূদের **ঘর** রূপক অর্থে তাঁর পরিবার এবং তাঁর বংশধরদের প্রতি ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁর দাস দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "এর তাৎপর্য হল এই যে, দায়ূদের বংশধর হিসেবে এই শাসনকর্তা হবেন মশীহ, যিনি তাঁর যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁর দাস দায়ূদের রাজকীয় বংশ থেকে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David "দায়ূদ আসলে একজন দাস ছিলেন না, তিনি একজন রাজা ছিলেন। এখানে **দাস** শব্দে জোর দেওয়া হয়েছে যে কিভাবে দায়ূদ সেই ক্ষমতায় বিশ্বস্তভাবে ঈশ্বরের সেবা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি দায়ূদের রাজকীয় বংশ থেকে আসবেন, যিনি তাঁর সেবা বিশ্বস্তভাবে করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets "ঈশ্বর **ভাববাদীদের** **মুখ** দ্বারা কথা বলছেন এর অর্থ তাঁরা ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে তিনি যা বলতে চান তা বলতে তাঁদের অনুপ্রাণিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা বলতে অনুপ্রাণিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age "এটি একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি [1:33](../01/33.md) পদে অনুরূপ অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রক্ষা করা"" বা ""উদ্ধার"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শত্রুদের থেকে আমাদের রক্ষা করবেন"" বা ""তিনি আমাদের শত্রুদের থেকে আমাদের উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। সখরিয় হয়তো জোর দেওয়ার জন্য এই পুনরাবৃত্তিটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের যারা আমাদের ঘৃণা করে তাদের আধিপত্য থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand "**হাত** রূপকভাবে সেই শক্তিকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি প্রয়োগ করার জন্য হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আধিপত্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 72 w97a figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant "এই পদের দুটি বাক্যাংশ মূলত একই কথা বলে। হিব্রু কবিতা বা গান এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের বিষয়বস্তু অন্তর্ভুক্ত করে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখালে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য তিনি তাঁদের সঙ্গে যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 1 72 l090 figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant "যদি এই বাক্যাংশগুলির মধ্যে সংযোগ বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কিভাবে ঈশ্বর পূর্বপুরুষদের প্রতি তাঁর করুণা প্রদর্শন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য তিনি তাদের সাথে যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করার দ্বারা, কারণ আমরা তাঁদেরই বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 72 l091 figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 to show mercy to our fathers "এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 72 z5wj figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 and to remember his holy covenant "এই প্রসঙ্গে, **স্মরণ করেছেন** শব্দটি রূপক অর্থে বর্ণনা করে যে ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের সম্পর্কে চিন্তা করছেন এবং তিনি তাদের পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বোঝায়। এর অর্থ এই নয় যে ঈশ্বর তাদের বিষয়ে ভুলে গিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 Abraham, our father "এখানে, **পিতা** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""পূর্বপুরুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us "সখরিয় **অনুদান** শব্দটির ব্যবহার করছেন, একটি বাগধারায় যার অর্থ ""দান করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য এটি সম্ভব করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শত্রুদের শক্তি থেকে আমাদের উদ্ধার করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies "**হাত** রূপকভাবে সেই শক্তিকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি প্রয়োগ করার জন্য তার হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের অধীনতা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly "এর অর্থ হল যে ইস্রায়েলীয়রা যদি এখনও শত্রুর কর্তৃত্বের অধীনে থাকে, তবে তারা ভীত হবে যে তাদের শত্রুরা তাদের সাথে কি ব্যবহার করতে পারে যদি তারা প্রভুর আরাধনা করে এবং তাঁকে মান্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুরা আমাদের প্রতি কী করতে পারে সে বিষয়ে ভয় না পেয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness "আপনার পাঠকরা যদি এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **পবিত্রতা** এবং **ধার্মিকতা** বিশেষণ সহ গুণবাচক বিশেষ্যের পিছনের ধারণাগুলিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু পবিত্র এবং নায্য তা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তাঁর উপস্থিতিতে"" এবং এটি ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কের বিষয়কে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সঙ্গে সম্পর্কে যুক্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days "এখানে সখরিয় একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিনগুলি** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সারা জীবনের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child "সখরিয় তাঁর ছেলের প্রতি সরাসরি সম্বোধন শুরু করার জন্য এই বাক্যাংশটির ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে সখরিয় ঈশ্বর সম্পর্কে কথা বলছেন, সখরিয় যোহনের সঙ্গে কথা বলছেন যেভাবে আপনার ভাষায় এটি সবচেয়ে উপযুক্ত এবং স্বাভাবিক বলে মনে হবে। এই পরিবর্তনটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করলে সবচেয়ে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন সখরিয় তাঁর ছেলে যোহনকে বললেন, 'এবং তুমি হে, আমার সন্তান'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet "যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া""। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। সখরিয় বলছেন না যে যোহনের কেবল একজন ভাববাদী হিসাবে খ্যাতি পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … একজন ভাববাদী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … একজন ভাববাদী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High "দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) পদটিতে **পরাত্পর** অভিব্যক্তিটিকে অনুবাদ করেছেন। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বরের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord "যেমন [1:17](../01/17.md), **আগে** একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে প্রভু আসার আগে, যোহন লোকেদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি ঘোষণা করবে যে প্রভু আসছেন,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths "সখরিয় **পথের** চিত্রটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এটি ইঙ্গিত দেওয়ার জন্য যে যোহন লোকেদেরকে প্রভুর বার্তা শোনার জন্য এবং তা বিশ্বাস করাতে প্রস্তুত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাঁর জন্য প্রস্তুত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **পরিত্রাণ** এবং **ক্ষমা** এর পিছনের ধারণাগুলিকে ""রক্ষা"" এবং ""ক্ষমা"" ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকদের শেখাতে যে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করার দ্বারা তাদের রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people "**জ্ঞান... প্রদান করা** বাক্যাংশটি শিক্ষার একটি রূপক বর্ণনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকেদের শেখাতে যে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven "সখরিয় ত্রাণকর্তার আগমনের কথা বলেছেন যেন এটি একটি সূর্যোদয়ের মতো হবে যা পৃথিবীকে আলোকিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্ধারকর্তা যিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven "সখরিয় **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার রূপক অর্থে ঈশ্বরকে বোঝাতে এই দুটি ধারনাকে সংযুক্ত করেছেন, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us "যেমন [1:68](../01/68.md), **পরিদর্শন** একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις 1 to shine on those who are sitting "যেমন [1:78](../01/78.md), আলো রূপক অর্থে সত্যকে উপস্থাপন করে। সখরিয় যেমন ত্রাণকর্তাকে সেই পদে সূর্যোদয়ের মতো বর্ণনা করেছেন, এখানে তিনি সেই আধ্যাত্মিক সত্যকে বর্ণনা করছেন যা ত্রাণকর্তা নিয়ে আসবেন যেন এটি পৃথিবীকে আলোকিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত লোকেদের সত্য দেখানোর জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death "একটি জায়গায় **বসা** হল একটি বাগধারা যার অর্থ সেই স্থানে থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধকারে আছে, হ্যাঁ, এমনকি গভীর অন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death "**মৃত্যুর ছায়া** একটি বাগধারা যা গভীর অন্ধকারকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধকারে আছে, হ্যাঁ, এমনকি গভীর অন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death "যেহেতু আলো রূপক অর্থে সত্যেকে বর্ণনা করে, তাই **অন্ধকার** আধ্যাত্মিক সত্যের অনুপস্থিতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্য জানে না, যারা একেবারেই তা জানে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death "এই দুটি বাক্যাংশ একসাথে যুক্ত হয়ে গভীর আধ্যাত্মিক অন্ধকারের উপর জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহিত হয়েছে যা লোকেদের ঈশ্বরের করুণা পাওয়ার আগের অবস্থাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যাংশগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্য জানে না তাদের উপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "সখরিয় **পরিচালনা** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন ""শিক্ষা"" শব্দটিকে বোঝাতে এবং **শান্তির পথ** অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে জীবনযাপন করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শেখাতে যে কীভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace "সখরিয় সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য রূপকভাবে **পা** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শেখাতে যে কীভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And এই শব্দটি গল্পের পরবর্তী অংশের পরিচয় করিয়ে দেয়। এই পদে, লূক যোহনের জন্ম থেকে তাঁর প্রাপ্তবয়সের পরিচর্যার দিকে দ্রুত অগ্রসর হওয়ার জন্য কয়েকটি পরিবর্তনসূচক ঘটনার বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit "এটির অর্থ হতে পারে: (1) একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশ, যেমন [1:47](../01/47.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি দৃঢ় চরিত্র গড়ে তুলেছিলেন"" (2) কীভাবে ঈশ্বর সেই প্রতিশ্রুতি রক্ষা করেছেন, যেটি গাব্রিয়েল সখরিয়কে [1:15](../01/15.md) বলেছিলেন, যে পবিত্র আত্মা তাঁর পুত্রকে শক্তিতে পূর্ণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে শক্তি দিয়েছেন""" -LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে যোহন সেখানে বসবাস করতে গিয়েছিলেন। যোহন কোন বয়সে এই কাজ করেছিলেন তা লূক বলেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মরুভূমিতে বসবাস করতে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance "**পর্যন্ত** শব্দটি একটি থামার দিককে নির্দেশ করে না। জনসমক্ষে প্রচার শুরু করার পরেও যোহন মরুভূমিতেই তাঁর বসবাস অব্যাহত রেখেছিলেন। আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এটি যেন আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জনসমক্ষে প্রচার করতে শুরু করেছিলেন""" -LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময় তিনি জনসমক্ষে প্রচার করতে শুরু করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 to Israel "লূক সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে উল্লেখ করছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েলের** মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 2 intro dw6t 0 "# লূক 2 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশুর জন্ম বেথলেহেম শহরে (2:1-20)
2। যোষেফ এবং মরিয়ম যীশুকে উৎসর্গ করেন, এবং শিমন ও হান্না তাঁর সম্পর্কে কথা বলেন (2:21-40)
3। যীশু তাঁর পিতামাতার সাথে নিস্তারপর্বের জন্য জেরুশালেমে যান (2:41-52)

কিছু অনুবাদে এই কবিতার প্রতিটি লাইনগুলিকে সহজে পাঠ করার জন্য বাকি পাঠ্যাংশের ডানদিকে উল্লেখ করা হয়েছে। ULT 2:14 পদে যীশুর জন্ম সম্পর্কে স্বর্গদূতদের গানটিকে কবিতার সাথে এবং 2:29-32-এ যীশুর সম্পর্কে শিমনের গানের সাথে এটিকে যুক্ত করে।

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য সমন্ধীয় সমস্যাগুলি

### পিতা ও মাতা""

[2:33](../02/33.md) পদে, সব থেকে নির্ভরযোগ্য সঠিক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়, ""তাঁর পিতা ও মাতা।"" ULT সেই পাঠ্যটি অনুসরণ করেছে৷ আরও কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে লেখা আছে ""যোষেফ এবং তাঁর মা।"" এই পাঠ্যটি ইঙ্গিত করে যে যোষেফ যীশুর পার্থিব পিতা ছিলেন না, যেহেতু মরিয়ম তাঁকে কুমারী অবস্থায় গর্ভধারণ করেছিলেন। যাইহোক, যোষেফ ছিলেন যীশুর দত্তক পিতা, এবং তাই ""তাঁর পিতা ও মাতা"" পাঠ্যটি ভুল নয়। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটির পাঠ্যটি ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর পাঠ্যটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 2 1 c887 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days "এই সময় এই পদটি একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত সেই একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 2 1 l103 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত সেই একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 1 e9m5 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করেছেন যে এটি একটি ঘটনার বিবরণের সূচনা। যদি আপনার ভাষায় একটি ঘটনার সূচনা দেখানোর অন্য উপায় থাকে, তাহলে আপনি আপনার অনুবাদে সেটি ব্যবহার করতে পারেন। যদি তা না হয়, আপনি এই শব্দগুচ্ছের পরিবর্তন নাও করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 1 gda6 figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 a decree went out from "**আদেশ** নিজ হতে বার হয়ে আসেনি, যদিও লূক রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি নিজেই বার হয়ে এসেছে। বার্তাবাহকরা সম্ভবত সমগ্র সাম্রাজ্য জুড়ে সম্রাটের আদেশের ঘোষণা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশের বার্তা দিয়ে বার্তাবাহকদের পাঠানো হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 2 1 jtz3 writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus "**কৈসর** ছিল রোমান সাম্রাজ্যের সম্রাটের উপাধি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা আগস্ত, যিনি রোমান সাম্রাজ্যর উপরে শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 2 1 l104 translate-names Αὐγούστου 1 Augustus **আগস্ত** হল একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 1 tk59 figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 for all the world to register "লূক অনুমান করেন যে হয়ত তাঁর পাঠকরা এটি অবগত আছেন যে এটি কর অদায়ের উদ্দেশ্যেই ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক বলে মনে হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সাম্রাজ্যে বসবাসকারী সমস্ত লোককে করের নথিতে তাদের নাম তালিকাভুক্ত করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 1 m39d figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 the world "**পৃথিবী** শব্দটি বিশেষভাবে পৃথিবীর সেই অংশকে বোঝায় যেখানে কৈসর আগস্ত শাসন করছিলেন। এটি প্রকৃতপক্ষে পৃথিবীর সেই অংশে বসবাসকারী লোকেদের অর্থাৎ যেখানে তারা বসবাস করছিল রূপক অর্থে সেই জায়গার বর্ণনা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সাম্রাজ্যে বসবাসকারী সেই প্রজারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius **কুরীণিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 2 l105 translate-names Συρίας 1 Syria **সিরিয়া** রোমান সাম্রাজ্যের একটি প্রদেশের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 3 s4im writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone was traveling "গর্ভাবস্থার শেষের দিকে কেন যোষেফ এবং মরিয়মকে এই সময়ে ভ্রমণ করতে হয়েছিল তার বিবরণে লূক ইতিমধ্যেই লোক গণনার কারণ হিসাবে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 to his own city "**তাঁর নিজের শহর** শব্দগুচ্ছটি সেই শহরকে বোঝায় যেখানে একজন ব্যক্তির পরিবার প্রথমে বাস করত। যেহেতু একজন ব্যক্তি অন্য শহরে চলে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শহরে তাদের পরিবারগুলি এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 to register himself "বিকল্প অনুবাদ: ""করের নথিতে তাদের নাম নথিভুক্ত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And "এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 went up "লূক বলেছেন **উপরের দিকে গেলেন** কারণ যোষেফকে নাসারথ থেকে বেথলেহেম যাওয়ার জন্য পাহাড়ি পথে যেতে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem "বেথলেহেম **দায়ূদের শহর** নামে পরিচিত ছিল কারণ রাজা দায়ূদ সেখান থেকেই এসেছিলেন। লূক এই বিশদে এই বিবরণটি অন্তর্ভুক্ত করেছেন কারণ এটি নির্দেশ করে যে কেন বেথলেহেম গুরুত্বপূর্ণ ছিল, যদিও এটি একটি ছোট শহর ছিল। দায়ূদের রাজবংশের সূচনা কেবল সেখানেই হয়নি, ভাববাদী মিখা বলেছিলেন যে ভবিষ্যতে মশীহ সেখানেই জন্মগ্রহণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেম নামে পরিচিত শহরে, যেখান থেকে রাজা দায়ূদ এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম বেথলেহেম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David "লূক দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন, **কুল** ও **গোষ্ঠীর**, **এবং** শব্দটির সাথে সংযুক্ত। **গোষ্ঠীর** শব্দটি দায়ূদের বংশধর হিসেবে যোষেফকে ইঙ্গিত করে৷ এর অর্থ হল যে তাঁর থেকে জন্ম নেওয়া কোনো পুত্র, বা দত্তক, মশীহ হিসেবে রাজা দায়ূদের যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি পদের অর্থ একটি মাত্র বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David "যেমন [1:27](../01/27.md), **কুল** শব্দটি রূপক অর্থে বর্ণনা করে যে সমস্ত লোক একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 He registered himself with Mary, who was engaged to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটির বর্ণনা করে এই ক্রিয়ার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু মরিয়ম যোষেফের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন, তাই তাঁকেও তাঁর সাথে ভ্রমণ করতে হয়েছিল যাতে তিনি তাঁদের নামগুলি একসাথে তালিকাভুক্ত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 2 5 ne7a figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 Mary, who was engaged to him "এই সংস্কৃতিতে, একটি বাগদানে যুক্ত দম্পতিকে আইনত বিবাহিত হিসাবে বিবেচনা করা হত, যদিও বিয়ের আগে পর্যন্ত তাদের মধ্যে শারীরিক কোনো ঘনিষ্ঠতা থাকত না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটির ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম, যিনি তাঁর সাথে যুক্ত ছিলেন এবং যাঁকে আইনগত ভাবে তাঁর স্ত্রী হিসাবে বিবেচনা করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁকে বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that এই বাক্যাংশটি গল্পের পরবর্তী ঘটনার সূচনা করে। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকে যা একটি ঘটনার সূচনার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there "**তাঁরা** শব্দটি যোষেফ এবং মরিয়মের বেথেলেহেমে থাকাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মরিয়ম ও যোষেফ বেথলেহেমে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the days were fulfilled for her to deliver "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়মের প্রসব করার সময় উপস্থিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 6 l111 figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 the days were fulfilled "এখানে লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রসব করার** বিষয়টিকে বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সন্তান প্রসব করার জন্য"" বা ""তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য""" -LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি প্রথমটির আগে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, যেহেতু এটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এই ক্রিয়ার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তাঁদের জন্য কোন সরাইখানায় ঘর উপলব্ধ ছিল না, তিনি তাঁকে শক্তভাবে কাপড়ে জড়িয়েছিলেন এবং তাঁকে একটি পাত্রে রেখেছিলেন যার মধ্যে পশুদের জন্য খড় রাখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in strips of cloth "কিছু সংস্কৃতিতে, মায়েরা তাদের বাচ্চাদেরকে কাপড়ে বা কম্বলে শক্ত করে জড়িয়ে নিরাপদ বোধ করতে সাহায্য করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বিকল্প অনুবাদ তা বলতে পারেন: ""তাঁকে নিরাপদ বোধ করানোর জন্য তাঁকে শক্তভাবে কাপড় আবৃত করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 7 s97r translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger "একটি **জাবপাত্র** হল একটি বাক্স বা ফ্রেম যেখানে লোকেরা পশুদের খাবার খাওয়ার জন্য খড় বা অন্যান্য খাবার রাখত। এটি সম্ভবত পরিষ্কার ছিল, এবং এটিতে খড়ের মতো নরম এবং শুকনো কিছু হয়ত ছিল যা শিশুর জন্য একটি কুশনের মতো হবে। এই সংস্কৃতিতে, প্রাণীদের প্রায়শই একটি বাড়ির কাছে রাখা হত যাতে সেগুলিকে নিরাপদ রাখতে এবং তাদের মালিকরা যাতে সহজেই তাদের খাওয়াতে পারে। মরিয়ম এবং যোষেফ এমন একটি জায়গায় ছিলেন যা সাধারণত সেই প্রাণীদের জন্যই ব্যবহৃত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে একটি পাত্রে রাখলেন যেখানে পশুদের জন্য খড় রাখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn "সম্ভবত **কোনো ঘর ছিল না** কারণ বেথলেহেমে অনেক লোক নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁদের থাকার জন্য অন্য কোন জায়গা ছিল না, কারণ অনেক লোক সেখানে নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 7 l114 translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 because there was no room for them in the inn "**সরাইখানা** শব্দটির অর্থ এটি এমন একটি থাকার জায়গা যেখানে ভ্রমণকারীরা রাত কাটানোর জন্য থাকতে পারে। যাইহোক, লূক একই শব্দটি ব্যবহার করেছেন [22:11](../22/11.md) একটি বাড়ির একটি ঘরকে বোঝাতে। সুতরাং এর অর্থ ""অতিথিদের থাকার জায়গাও"" হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁদের থাকার জন্য অন্য কোন জায়গা ছিল না, কারণ অনেক লোক সেখানে নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And লূক কিছু নতুন চরিত্র সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে **এবং** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনি এটিকে সেই শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় একই উদ্দেশ্যের জন্য ব্যবহিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area "এই শব্দগুচ্ছটি গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে ব্যবহিত হয়ে থাকে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে সেই এলাকায় কিছু মেষপালক বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কাছ থেকে আগত একজন স্বর্গীয় বার্তাবাহক""" -LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them "বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকদের কাছে এসেছিল""" -LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them "এর তাৎপর্য এই যে, স্বর্গদূতদের আগমনের একই সময়ে একটি উজ্জ্বল আলোও দেখতে পাওয়া গিয়েছিল, যা ঈশ্বরের মহিমান্বিত উপস্থিতিকে প্রকাশ করে যা তাঁর বার্তাবাহকদের সঙ্গে ছিল। বাইবেলে ঈশ্বরের **মহিমা** আলোর সাথে সম্পর্কযুক্ত, উদাহরণস্বরূপ, “উঠো, দীপ্তিমতী হও; কারণ তোমার দীপ্তি উপস্থিত, এবং প্রভুর প্রতাপ তোমার উপরে উদিত হয়েছে” [যিশাইয় 60:1](../isa/60/01.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উজ্জ্বল আলো তাদের চারপাশে উজ্জ্বল হয়ে উঠল, ঈশ্বরের মহিমান্বিত উপস্থিতির প্রকাশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অত্যন্ত ভয় পেয়ে গিয়েছিল"" বা ""তারা আতঙ্কিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid "যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, যখন স্বর্গদূত এই শব্দগুলি একটি আদেশের আকারে বলেছেন, তখন তিনি তা প্রকৃত অর্থে রাখালদের সাহায্য এবং উত্সাহিত করার জন্যই বলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 I bring you good news of great joy, which will be to all the people "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সুসমাচার ঘোষণা করতে এসেছি যা সমস্ত লোককে খুবই আনন্দিত করবে""" -LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people "এটির অর্থ এই হতে পারে: (1) সমস্ত মানুষের জন্য এটি একটি পদ। যা UST এর পাঠ্যে পাওয়া যায়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সব জায়গার সব মানুষদের জন্য"" (2) একটি রূপক অর্থে সাধারণভাবে প্রকাশ করা হয়েছে যা বিশেষভাবে ইহুদি লোকদের বোঝায় যারা যীশুকে মশীহ হিসেবে স্বাগত জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 2 11 l119 figs-infostructure ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord! "যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ত্রাণকর্তা, যিনি খ্রীষ্ট প্রভু, আজ তোমাদের জন্য দায়ূদ নগরে জন্মগ্রহণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-infostructure]])" -LUK 2 11 z1us figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον 1 today has been born for you "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যসূচক বাক্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে ক্রিয়াবাচক বাক্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আজ তোমাদের জন্য এই জন্ম গ্রহনের বিষয়ে ঘোষণা করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David "এর মানে বেথলেহেম। [2:4](../02/04.md) টিকাতিতে পদটির ব্যাখ্যাটি দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেমে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 who is Christ the Lord "**খ্রীষ্ট** হল ""মশীহ"" শব্দটির গ্রীক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মশীহ, প্রভু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you "তাৎপর্য এই যে ঈশ্বর এই চিহ্ন প্রদান করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের এই চিহ্ন দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you "এটি হতে পারে: (1) একটি চিহ্ন যা রাখালদের সেই শিশুটিকে চিনতে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিহ্নটি তোমাদের নবজাত মশীহকে খুঁজে পেতে সাহায্য করবে"" (2) একটি চিহ্ন যা প্রমাণ করে যে স্বর্গদূত যা বলছিলেন তা সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা বলছি তার প্রমাণের চিহ্ন এই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [2:7](../02/07.md) পদে অনুবাদ করেছেন। সেই টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে শক্তভাবে কাপড় দিয়ে মুড়িয়ে রাখা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger "দেখুন কিভাবে আপনি [2:7](../02/07.md) পদে **জাবপাত্র** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। সেখানে এই টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পশুদের খড় রাখার পাত্রে শুয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army "এই শব্দগুচ্ছটি স্বর্গদূতদের একটি আক্ষরিক **সেনাবাহিনী** নির্দেশ করতে পারে, অথবা এটি রূপক অর্থে স্বর্গদূতদের একটি বড় সংগঠিত দলের বিষয়ে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে আগত স্বর্গদূতদের একটি বড় দল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying "লূক **এবং** শব্দটির সঙ্গে যুক্ত দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই বোলে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God "এর অর্থ হতে পারে: (1) স্বর্গদূতেরা বর্ণনা করছেন যেখানে ঈশ্বর যেন অবশ্যই গৌরবান্বিত হবেন। সেক্ষেত্রে **উর্দ্ধলোক** এর অর্থ হবে ""উচ্চ স্থানে"", অর্থাৎ ""স্বর্গে"" এবং বাক্যাংশটি একইভাবে ""পৃথিবীতেও"" হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরকে সম্মান প্রদান করা"" (2) স্বর্গদূতেরা বর্ণনা করছেন যে ঈশ্বরের কী ধরনের সম্মান পাওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সর্বোচ্চ সম্মান প্রদান করো""" -LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure "এটি এই বিষয়টিকেও ইঙ্গিত করতে পারে: (1) মানুষের সাথে ঈশ্বরের **সুন্দর সম্পর্ক**। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যাদের প্রতি ঈশ্বর সন্তুষ্ট"" (2) যারা একে অপরের প্রতি **সুন্দর সম্পর্ক** বা ""ভালো ইচ্ছাকে"" প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তম চরিত্রের লোকদের মধ্যে""" -LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men "এখানে, **পুরুষেরা** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that স্বর্গদূতেরা চলে যাওয়ার পর রাখালরা কী করেছিল, লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পের পরিবর্তনকে চিহ্নিত করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যেখানে এই পদ্ধতিটিকে সঠিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us রাখালরা একে অপরের সাথে কথা বলছে, তাই যদি আপনার ভাষায় অনিযুক্তিকরণ এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য তুলে ধরে, তাহলে এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যটির ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening "**গিয়ে** এবং **শ্রীঘ্র** দুটি ক্রিয়া একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **শ্রীঘ্র** শব্দটি বলে যে তারা কীভাবে **গিয়েছিল**। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দ্রুত চলেগেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger "দেখুন কিভাবে আপনি [2:7](../02/07.md) পদে **জাবপাত্র** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পশুদের খড় রাখার পাত্রে শুয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেরা তাদের যা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকেরা তাদের যা বলেছিল"" বিকল্প অনুবাদ: (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপক অর্থে চিন্তা ও আবেগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বোঝাতে চেয়েছে এটি তার প্রতিফলন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned "এর মানে হল যে তারা তাদের পালের কাছে ফিরে এসেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকরা তাদের ভেড়ার যত্ন নিতে ফিরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God "**গৌরব** এবং **প্রশংসা করতে** শব্দ দুটির একই অর্থ। লূক জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্ছ্বসিতভাবে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন স্বর্গদূত তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 when eight days had been fulfilled to circumcise him "ঈশ্বর ইহুদি বিশ্বাসীদের যে বিধিব্যবস্থা দিয়েছিলেন, একটি শিশুর জন্মের অষ্টম দিনে ত্বকছেদ করতে বলেছিলেন। যেমন [1:59](../01/59.md), শিশুর জন্মের দিনটিকে প্রথম দিন হিসাবে বিবেচনা করা হত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটি আপনার নিজস্ব সংস্কৃতিতে সময় গণনা করার উপায় অনুসারে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ ছিল, এবং ইহুদি বিধিব্যবস্থা অনুসারে এটি তার ত্বকছেদ করার সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled "এখনেও এই পদটিও নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আট দিন কেটে যাওয়ার পরে"" বা ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আট দিন কেটে যাওয়ার পরে"" বা ""যখন শিশুর বয়স এক সপ্তাহ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতামাতা যোষেফ এবং মরিয়ম তাঁর নাম যীশু রাখলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 21 l125 figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus "যেমন 1:13 পদটিতে, ""একটি নাম ডাকল"" এটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুকে একটি নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পিতামাতা যোষেফ এবং মরিয়ম তাঁর নাম যীশু রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে নামটি স্বর্গদূত মরিয়মকে যীশুকে দেওয়ার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 21 l126 figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 before he was conceived in the womb "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে **গর্ভধারণ** শব্দটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করছে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে সংক্ষিপ্তভাবে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর গর্ভধারণের আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সঙ্গে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে তাঁরা কয়েক দিন অপেক্ষা করার পরে মোশির বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী তাঁদের পবিত্রীকরণের প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 22 b65l figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification "মোশির আইন বলে যে একজন মহিলা তার নবজাতক পুত্রের ত্বকছেদ করার 33 দিন পরে আনুষ্ঠানিকভাবে আবার শুচি হয়ে উঠবে। এর পরে, সে মন্দিরে প্রবেশ করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও 33 দিন পরে, যে সময়টি মরিয়ম র জন্য প্রসবের পরে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য মোশির আইনের প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 22 l127 translate-names Μωϋσέως 1 Moses **মোশি** একজন পুরুষের নাম, যিনি একজন মহান ব্যক্তি ছিলেন ও ইস্রায়েলকে বিধিব্যবস্থা দিয়েছিলেন। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 they brought him up to Jerusalem "লূক বলেছেন যে তাঁরা তাঁকে জেরুশালেমে **নিয়ে** এসেছিলেন, যদিও বেথলেহেম প্রকৃত অর্থেই একটি উঁচু স্থানে অবস্থিত, কারণ জেরুশালেমে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলার ক্ষেত্রে এটিই প্রথাগত উপায় ছিল, যেহেতু সেই শহরটি পাহাড়ের উপরে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা তাঁকে জেরুশালেমে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord "মরিয়ম এবং যোষেফ কেন এটি করেছিলেন সে সম্পর্কে লূক এই বিষয়টি পরবর্তী দুইটি পদে আরও ব্যাখ্যা করবেন, তবে এটি যদি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এখানে এই উপায়টিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাঁরা তাঁকে মন্দিরে নিয়ে আসতে পারেন এবং প্রথমজাত পুত্র শিশুদের উপর ঈশ্বরের যে অধিকার তা স্বীকার করার জন্য যে প্রয়োজনীয় অনুষ্ঠান করার প্রয়োজন আছে তা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা যেমন আদেশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রতিটি প্রথমজাত পুত্র সন্তানকে প্রভুর জন্য আলাদা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb "**গর্ভ উন্মোচক** হল একটি বাগধারা যা গর্ভ থেকে বেরিয়ে আসা প্রথম শিশুকে বোঝায়। এই আদেশটি মানুষ এবং প্রাণী উভয়ের জন্যই প্রযোজ্য, কিন্তু এখানে বিশেষভাবে একটি পুত্র শিশুর ক্ষেত্রে এটি বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রথমজাত পুত্র সন্তান"" বা ""প্রত্যেক প্রথমজাত সন্তান অর্থাৎ একজন পুত্র সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord "যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** হল একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য আলাদা করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord "এখানে, মোশির আইন একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি ভবিষ্যতের বিবৃতি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য আলাদা করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা যা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 25 l132 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 there was a man in Jerusalem whose name was Simeon লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 25 l133 translate-names Συμεών 1 Simeon **শিমন ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 this man was righteous and devout "**ধার্মিক** এবং **নিষ্ঠাবান** শব্দের অর্থ একই জিনিসকে বোঝায়। শিমন কতটা ধার্মিক ছিলেন সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য লূক দুইটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for "**অপেক্ষা** শব্দটি একটি বাগধারারূপ। এর অর্থ এই নয় যে কোনো কিছু ঘটার জন্য **অপেক্ষা করা**, কিন্তু কারো প্রতি এমন কিছু ঘটার জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""অধীর প্রতীক্ষায়"" বা ""প্রত্যাশিত বিষয়ের অপেক্ষায় থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel "এই শব্দগুচ্ছটি যিনি ইস্রায়েলের লোকেদের প্রতি **শান্তি**, নিয়ে আসবেন সেই বিষয়টিকে এটি বর্ণনা করে, যার অর্থ ""সান্ত্বনা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি এসে ইস্রায়েলের লোকদের সান্ত্বনা দেবেন"" বা ""যিনি ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel "লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা এই বিষয়ে অবগত আছেন যে এই পদটি মশীহের বিষয়েই বলছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ, যিনি ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel "লূক সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে একজন ব্যক্তিরূপে উল্লেখ করছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ ইস্রায়েল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him "**উপরে** শব্দটি একটি স্থান সংক্রান্ত রূপক তৈরি করে যার অর্থ হল ঈশ্বরের আত্মা একটি বিশেষ উপায়ে শিমনের সাথে ছিলেন। আত্মা তাঁকে তাঁর জীবনের জন্য জ্ঞান এবং পরিচালনা করেছেন, যেমনটি পরবর্তী দুটি পদে দেখতে পাওয়া যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে বিশেষ উপায়ে পরিচালিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটিকে পটভূমির বিষয়ের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে পরবর্তীতে কি ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে দেখিয়েছিলেন"" বা ""পবিত্র আত্মা তাঁকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before "**মৃত্যু দেখতে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""মৃত্যু।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে তিনি এর আগে মারা যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before "এখানে, লূক একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ততক্ষণ বেঁচে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এসেছিলেন যেমন পবিত্র আত্মা তাঁকে নির্দেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple "আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রসঙ্গে ""গিয়েছিলেন"" শব্দটির ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ... মন্দিরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])" -LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple "যেহেতু শুধুমাত্র জাযোকেরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারত, এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents "এর অর্থ যীশুর পিতামাতা। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে তাদের নাম ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম এবং যোষেফ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him "**বিধিব্যবস্থার রীতি অনুযায়ী করতে হবে** বাক্যাংশটি উৎসর্গের অনুষ্ঠানকে বোঝায় যা লূক [2:22-25](../02/22.md) পদে বর্ণনা করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী উৎসর্গের অনুষ্ঠান করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and "লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি ঘটেছিল তাঁর বর্ণিত ঘটনাটির পরে। অর্থাৎ, শিমন যীশুকে কোলে নিয়েছিলেন তাঁর বাবা-মা তাঁকে উৎসর্গ অনুষ্ঠানের জন্য মন্দিরে নিয়ে আসার পরে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে যাদের এই সর্বনামগুলি ইঙ্গিত করে আপনি তাদের নাম উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন শিশু যীশুকে নিলেন এবং তাঁকে তাঁর বাহুতে রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace "শিমন আসলে একটি অনুরোধ করতে এই বিবৃতি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এখন দয়া করে আমাকে শান্তিতে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant "শিমন নম্রতা এবং সম্মান দেখানোর জন্য নিজেকে ঈশ্বরের **দাস** হিসেবে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant "শিমন মৃত্যুকে উল্লেখ করার জন্য একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 2 29 l141 figs-youformal σου…σου 1 your … your "এখানে, **আপনার** শব্দটি একবচনে আছে কারণ শিমন ঈশ্বরকে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার ভাষায় **আপনার** শব্দটির একটি স্বাভাবিক রূপ থাকে যা একজন উচ্চ পদমর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করার জন্য ব্যবহার হয়ে থাকে, তাহলে আপনি সেই শব্দটি এখানে ও [2:30](../02/30.md) ও [2:32](../02/32.md) পদে এবং [2:31](../02/31.md) পদে ব্যবহার করতে পারেন। ""আপনি"" শব্দটির সংশ্লিষ্ট অনুরূপ শব্দ। যাইহোক, আপনার ভাষায় ঈশ্বরকে ভালোভাবে চেনে এমন একজনের পক্ষে এটি ব্যবহার করলে ভালো হবে, যেমন শিমন ঈশ্বরকে সম্বোধন করার জন্য সাধারণ বাক্য ব্যবহার করেছেন। এই ক্ষেত্রে কোনটি ব্যবহার করবেন সে বিষয়ে আপনি সঠিক সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])" -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word "শিমন সেই প্রতিশ্রুতির কথা উল্লেখ করছেন যা ঈশ্বর বলেছিলেন যে তিনি মশীহকে দেখার জন্য বেঁচে থাকবেন। শিমন সেই প্রতিশ্রুতিটিকে **বাক্য** বা কথার সাথে যুক্ত করে বর্ণনা করেছেন যার মাধ্যমে ঈশ্বর এটি বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen "শিমন তাঁর নিজের দেহের একটি অংশ **চোখ** শব্দটির ব্যবহার করে, রূপকভাবে নিজেকেই বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে দেখেছি"" বা ""আমি, স্বয়ং, দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation "এই অভিব্যক্তিটি সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি **পরিত্রাণ** নিয়ে আসবেন, অর্থাৎ, শিশু যীশু, যাঁকে শিমন কোলে নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিত্রাতা যাঁকে আপনি পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 31 zv1j writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared "আপনি যদি পূর্ববর্তী বাক্যাংশে [2:30](../02/30.md) পদের এর শেষে ""ত্রাণকর্তা"" উল্লেখ করেছেন, তাহলে এখানে আপনি ""যাকে আপনি প্রস্তুত করেছেন"" বা ""যাকে আপনি পাঠিয়েছেন"" এর মতো কিছুর উল্লখ করতে পারেন৷"" আপনি যদি আগের বাক্যাংশে **পরিত্রাণ** বলে থাকেন, তাহলে এখানে আপনি এই ধরনের কিছু উল্লেখ করতে পারেন ""যা আপনি নিয়ে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 2 31 l142 figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples "**মুখ** শব্দটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তির উপস্থিতিকে বোঝায়। শিমন বলছেন যে ঈশ্বর ত্রাণকর্তাকে পাঠিয়েছেন বা পরিত্রাণ এনেছেন ঠিক যেখানে সবাই উপস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples "ঈশ্বরের ত্রাণকর্তাকে প্রেরণ করা বা সকলের উপস্থিতিতে পরিত্রাণ আনার অর্থ হল যে এটি তাদের ভালোর জন্য এটি করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল মানুষের মঙ্গলের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে শিশুটি অইহুদিদেরও বুঝতে সাহায্য করবেন। শিমন যীশুর ভূমিকাকে একটি পার্থিব **আলোর** সাথে তুলনা করেছেন যা মানুষকে কঠিন বস্তু দেখতে সক্ষম করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি অইহুদিদের বুঝতে সাহায্য করবেন, ঠিক যেমন আলো মানুষকে কোনো জিনিস স্পষ্টভাবে দেখতে সাহায্য করে এবং তিনি ইস্রায়েলের লোকেদের জন্য সম্মান নিয়ে আসবেন, যিনি তোমাদেরই একজন হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel "শিশুটি অইহুদিদের কী বুঝতে সাহায্য করবেন তা স্পষ্টভাবে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি অইহুদিদের বুঝতে সাহায্য করবেন যে আপনি তাদের কাছ থেকে কী আশা করেন এবং তিনি ইস্রায়েলের লোকেদের সম্মান নিয়ে আসবেন, যিনি তোমাদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 his father and mother "এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনাটি দেখুন আপনার অনুবাদে এই পাঠ্যটি ব্যবহার করবেন না, ""যোষেফ এবং তাঁর মা।"" অন্য পাঠ্যটির ব্যবহার করবেন তা ঠিক করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন তাঁর বিষয়ে যে জিনিসগুলি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary, his mother "আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এটি যেন মনে না হয় যেন মরিয়ম শিমনের মা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সন্তানের মা মরিয়মকে বললেন""" -LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "শিমন এই অভিব্যক্তিটি মরিয়মকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি যা বলতে চলেছেন তা তাঁর জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel "**পতন** শব্দটি এমন লোকেদের বিষয়ে বোঝায় যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যাচ্ছে এবং যার ফলসরূপ তারা ধ্বংস হয়ে যাবে। **উত্থান** অভিব্যক্তিটি লোকেদের ঈশ্বরের নিকটবর্তী হওয়ার বিষয়কে বোঝায়, তাদের যুক্ত হওয়ার ফলস্বরূপ তারা উন্নতি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই শিশুটিকে ব্যবহার করবেন ইস্রায়েলের অনেক লোককে পরিবর্তন করার জন্য তার পক্ষে বা বিপক্ষে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই শিশুটিকে ব্যবহার করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel "শিমন সমস্ত ইস্রায়েলীয়দেরকে রূপকভাবে একজন ব্যক্তিরূপে বুঝিয়েছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের অনেক লোক"" বা ""ইস্রায়েল জাতির মধ্যে অনেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign "এর তাৎপর্য হল যে যীশুর জীবন এবং পরিচর্যা একটি ইঙ্গিত হবে যে ঈশ্বর ইস্রায়েলের লোকেদের মধ্যে তাঁর উদ্দেশ্যগুলি পূরণ করার জন্য কাজে রত আছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কার্যকলাপের একটি ইঙ্গিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক এর বিরুদ্ধে কথা বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against "শিমন রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যে বিরোধিতা যিশু তার একটি অভিব্যক্তির সাথে মিলিত হওয়ার দ্বারা সম্মুখীন হবেন, লোকেরা তাঁর এবং তাঁর পরিচর্যার বিরুদ্ধে কথা বলছে। কিন্তু এটি বিস্তৃত বৈরী কর্মকাণ্ডের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 and a sword will also pierce your own soul "শিমন রূপকভাবে সেই তিক্ত দুঃখ যন্ত্রণার কথা বলেছেন যা মরিয়ম অনুভব করবেন যেন সেগুলি একটি **তলোয়ারের** মতো তার অভ্যন্তরীণ সত্তায় ছুরিকাঘাত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি স্বয়ং সেই দুঃখের গভীর যন্ত্রণা অনুভব করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক লোক প্রকাশ করে যে তারা গোপনে কী চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের ভেতরের চিন্তা ও প্রবণতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক লোক প্রকাশ করে যে তারা গোপনে কী ভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess "লূক গল্পে একজন নতুন অংশগ্রহণকারীর সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: “মন্দিরে হান্না নামে একজন মহিলাও ছিলেন। তিনি একজন ভাববাদীনি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 Anna **হান্না** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel **পনূয়েল** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days "যেমন [1:7](../01/07.md), অগ্রসর হওয়া বা **পরিণত** হওয়ার রূপক অর্থ হল অনেক বয়স হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুবই বৃদ্ধ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 36 l153 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days "লূক **দিন** শব্দটি ব্যবহার করে সাধারণভাবে সময় বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুবই বৃদ্ধ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 36 b9xe figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বিয়ে করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 she was a widow for 84 years "এর অর্থ হতে পারে: (1) হান্না 84 বছর ধরে বিধবা ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তখন তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি আর বিয়ে করেনি, এবং তারপর থেকে 84 বছর পার হয়ে গেছে"" (2) হান্না একজন বিধবা ছিলেন যাঁর বয়স এখন 84 বছর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি আর বিয়ে করেননি, এবং তাঁর বয়স এখন 84 বছর ছিল""" -LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple "লূক একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শব্দের সঙ্গে ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করেছেন যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্বদা মন্দিরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple "এটি একটি সাধারণসূচক বাক্য যার অর্থ হল হান্না মন্দিরে এত বেশি সময় কাটিয়েছেন যে এটি দেখে মনে হয় যেন তিনি এটি ছেড়ে যাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্বদা মন্দিরে ছিলেন"" বা ""যিনি প্রতিনিয়ত মন্দিরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers "**সেবা** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""আরাধনা করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য বিহীন অবস্থায় ঈশ্বরের আরাধনা এবং প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day "লূক একটি দিনের দুটি অংশকে রূপকভাবে ব্যবহার করে পুরো দিনকে বুঝিয়েছেন, অর্থাৎ সব সময়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""সব সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up "এর অর্থ হল যে হান্না মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে এসেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁদের কাছে গিয়েছিলেন"" বা ""তিনি মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে গিয়েছিলেন""" -LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those "**সব** শব্দটি একটি সাধারণসূচক বাক্য যার অর্থ অনেক। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [2:25](../02/25.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিল"" বা ""যারা অপেক্ষায় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "লূক **মুক্তি** শব্দটিকে রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন যিনি মুক্তি আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি জেরুশালেমকে মুক্ত করবেন"" বা "" সেই ব্যক্তি জেরুশালেমে ঈশ্বরের আশীর্বাদ ও অনুগ্রহ ফিরিয়ে আনবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem "লূক ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে রূপকভাবে তাদের রাজধানী শহর **জেরুশালেমের নাম দিয়ে উল্লেখ করছেন।** বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা তাদের যা কিছু করতে আদেশ দিয়েছে""" -LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth "এই অভিব্যক্তির অর্থ, তারা নাসারতে বাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসারথের শহর, যেখানে তাঁরা বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী হয়ে উঠবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান অর্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "যেমন [2:25](../02/25.md), **উপরে** একটি স্থানসংক্রান্ত রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে বিশেষ উপায়ে আশীর্বাদ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটিকে পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পিতামাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাইছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up "জেরুশালেম পাহাড়ের চূড়ায় ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা রীতিমত জেরুশালেমের **উপরে** যাওয়ার কথা বলত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা যাত্রা করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast "বিকল্প অনুবাদ: ""তখন এটি ভোজের সময় ছিল""" -LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast "স্পষ্টতই এর অর্থ হল নিস্তারপর্বের উৎসব। এটিকে একটি **ভোজ** বলা হয়েছে কারণ এতে একটি পর্বের খাবার খাওয়ার বিষয় জড়িত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 43 e5en figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা নিয়ম অনুযায়ী সেই সংখ্যক দিনের ভোজ উদযাপন করার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 But thinking "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যেহেতু তাঁরা ভেবেছিলেন""" -LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day’s journey "বিকল্প অনুবাদ: ""এক দিনে মানুষ যতটা হেঁটে যায় ততদূর তাঁরা যাত্রা করেছেন""" -LUK 2 44 l162 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him "এই শব্দগুচ্ছের শুরুতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এই ঘটনাটি পূর্ববর্তী ঘটনার পরে ঘটেছে যা গল্পটি বর্ণনা করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাঁরা তাঁর খোঁজ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -LUK 2 44 l163 figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him "এর অর্থ, যীশুর বাবা-মা তাঁকে তাঁদের বন্ধুবান্ধব এবং আত্মীয়দের মধ্যে খুঁজেছিলেন যখন পুরো দলটি একসাথে ভ্রমণ করার পর রাতে তারা বিশ্রামের জন্য থেমেছিল। এভাবে তারা সহজেই সবার মাঝে ঘুরে বেড়াতেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একবার দলটি যখন রাতের জন্য থামলে, তারপর তাঁরা তাঁর খোঁজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 46 llz4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি নতুন ঘটনার স্বাভাবিক সূচনা বোঝাতে একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য কোনো পদ্ধতির ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "যেহেতু শুধুমাত্র যাজকেরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারতেন, তাই পরোক্ষভাবে এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 in the midst of the teachers "বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষকদের মধ্যে"" বা ""শিক্ষকদের দ্বারা পরিবেষ্টিত হয়ে""" -LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers "বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় শিক্ষক"" বা ""ইহুদি বিধিব্যবস্থার বিশেষজ্ঞ"" বা ""যারা মানুষকে ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষা দিত""" -LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেন তাঁরা অবাক হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁর কথা শুনছিল, তারা বুঝতে পারছিল না যে বারো বছরের একটি বালক কীভাবে প্রাথমিক ধর্মীয় শিক্ষা ছাড়াই এত ভালো উত্তর দিতে পারে, তারা অবাক হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers "লূক হয়ত **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বিচক্ষণ উত্তরে"" বা ""যে জ্ঞানের সঙ্গে তিনি উত্তর দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মরিয়ম এবং যোষেফ সেখানে যীশুকে পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? "মরিয়ম তাঁদের সঙ্গে বাড়ি ফিরে না যাওয়ার জন্য যীশুকে পরোক্ষভাবে বকাঝকা করার জন্য প্রশ্নের আকারে কথাটির ব্যবহার করছেন, কারণ তাঁকে নিয়ে তাঁরা উদ্বিগ্ন ছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার আমাদের সাথে এটি করা উচিত হয়নি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "মরিয়ম **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি যীশুর মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে কর্মবাচ্যসূচকের মৌখিক রূপ **কাতর হয়ে** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার বাবা এবং আমি তোমাকে উদ্বিগ্নভাবে খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি বৈসাদৃশ্যর চিত্র তুলে ধরেছেন যে পাঠকরা এই পরিস্থিতিতে যীশু কী প্রতিক্রিয়া করেছিলেন এবং তিনি বাস্তবে কী প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন। তিনি তাঁর বাবা-মাকে এত উদ্বিগ্ন করার জন্য তাঁর দুঃখকে প্রকাশ করেন নি। বরং, তিনি তাঁদের বলেছিলেন যে তাঁদের বোঝা উচিত ছিল যে তাঁকে কোথায় পাওয়া যাবে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? "যীশু একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, সত্যিই একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছেন না। তিনি তার বাবা-মাকে সম্মানের সাথে বোঝানোর জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে আমার অনুসন্ধান করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? "প্রকৃতপক্ষে যীশু আবারও একটি প্রশ্ন করার পরিবর্তে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন। তিনি তাঁর বাবা-মাকে সম্মানের সাথে বোঝানোর জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জানা উচিত ছিল যে আমি আমার পিতার কাজে যুক্ত থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father "এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু বলছেন যে ঈশ্বর যে বিষয়গুলো নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন তাতে তাঁর জড়িত থাকার প্রয়োজন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার কাজের সঙ্গে জড়িত"" (2) যীশু মন্দিরকে এমন একটি স্থান হিসাবে উল্লেখ করছেন যা ঈশ্বরকে উৎসর্গ করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার মন্দিরে"" বা ""এখানে মন্দিরে""" -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father 12 বছর বয়সে, যীশু, ঈশ্বরের পুত্র, বুঝতে পেরেছিলেন যে ঈশ্বরই তাঁর প্রকৃত পিতা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them "**কথা** শব্দটি রূপক অর্থে যীশু যে শব্দগুলি ব্যবহার করার দ্বারা তাঁর পিতামাতার সঙ্গে কথা বলেছিলেন এটি সেই বিষয়টিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁদের যে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them "জেরুশালেম যেহেতু পাহাড়ের চূড়ায় ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা তাদের রীতি অনুযায়ী জেরুশালেম থেকে অন্য কোথাও যাওয়ার সময় **নিচে** যাওয়ার কথা বলত। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মরিয়ম এবং যোষেফের সঙ্গে বাড়ি ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বাধ্য হয়েছিলেন"" বা ""তিনি তাদের প্রতি বাধ্য ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 kept all these things in her heart "যেমন [2:19](../02/19.md), এখানে **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সমস্ত জিনিসগুলি সাবধানে মনে রাখলেন"" বা ""এই সমস্ত জিনিসের অর্থ কী হতে পারে তা সাবধানে প্রতিফলিত করতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **জ্ঞান** এবং **বেড়ে উঠতে** শব্দগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। এই দুটি পদ মানসিক এবং শারীরিক বৃদ্ধিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ক্রমাগত জ্ঞানবান এবং শক্তিশালী হয়ে উঠতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 in favor with God and people "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অনুগ্রহ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ক্রিয়াপদের সাথে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। **ঈশ্বর ও লোকেদের অনুগ্রহে** বাক্যাংশটি আধ্যাত্মিক এবং সামাজিক বৃদ্ধিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে আরও অনেক বেশি করে আশীর্বাদ করেছেন, এবং লোকেরাও তাঁর আরও বেশি বেশি করে প্রশংসা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 intro tkg5 0 "# লূক 3 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। বাপ্তিস্মদাতা যোহন প্রচার করতে ও বাপ্তিস্ম দিতে শুরু করেন (3:1-22)
2। যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা (3:23-38)

কিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যের বাকি অংশের একেবারে ডানদিকে রেখেছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT 3:4-6 পদগুলিকে কবিতার আকারে রেখেছে, লূক বাপ্তিস্মদাতা যোহনের বিষয়ে পুরাতন নিয়মে থেকে সেই বিষয়ে উদ্ধৃতি দিয়েছেন।

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### লূক 3:12-15 পদে সৈন্যদের এবং কর আদায়কারীদের প্রতি

যোহনের এর নির্দেশাবলী বিশেষ করে একজন ব্যক্তি বা যারা স্বেছায় ও সঠিকভাবে জীবনযাপন করতে চায়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং লূক [3:12-15](./12.md))

### বংশতালিকা

A বংশবৃত্তান্ত হল একটি তালিকা যাতে একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নাম নথিভুক্ত করা হয়। রাজা হওয়ার অধিকার কার আছে তা নির্ধারণে জন্য এই ধরনের তালিকাগুলি খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল, কারণ রাজা কর্তৃত্ব সাধারণত তার পিতার কাছ থেকে বা উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হোত। সাধারণত অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের কাছেও একটি নথিভুক্ত বংশ তালিকা থাকত।

## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কারগুলি

### বাক্যালঙ্কার

ভবিষ্যদ্বাণীর অর্থ বোঝার ক্ষেত্রে ভবিষ্যদ্বাণীতে বাক্যালঙ্কারের ব্যবহার করা হয়েছে৷ ভবিষ্যদ্বাণীর সঠিক ব্যাখ্যার জন্য প্রয়োজন আধ্যাত্মিক বিচক্ষণতা। যিশাইয় 40:3-5 থেকে লূক 3:4-6 পদে যে ভবিষ্যদ্বাণীটির উদ্ধৃতি করেছেন তা একটি বর্ধিত রূপক যা বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পরিচর্যাকে বর্ণনা করে। এই পাঠ্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করবেন সে বিষয়ে সাহায্যর জন্য 3:4-6 পদে একটি পৃথক টীকা দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি

### ""হেরোদ যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন""

এই বিবৃতিটি বিভ্রান্তির কারণ হতে পারে কারণ লূক বলেছেন যে যোহনকে কারারুদ্ধ করা হয়েছিল, এবং তারপরে তিনি উল্লেখ করেছেন যে যোহন তখনও যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। কিন্তু লূক এই বিবৃতিটিতে বলেছেন যে হেরোদের যোহনের কারাবাসের প্রত্যাশায় ছিলেন। এটি এমন কিছু বর্ণনা করে যা সেই বিবরণের অন্যান্য ঘটনার পরে ভবিষ্যতে ঘটবে। আরও ব্যাখ্যার জন্য 3:19-এর প্রথম টিকাটি দেখুন।" -LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar "এই পদটি এবং পরের পদটির শুরুতে একটি বর্ধিত সময়ের উল্লেখ যা একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন এবং যীশু সম্পর্কে স্বর্গদূত এবং অনুপ্রাণিত লোকেরা যা কিছু বলেছিল তা তিবিরীয় কৈসরের রাজত্বের পনেরতম বছরে সত্য হতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""15 তম বছরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar "যেমন [2:1](../02/01.md), **কৈসর** হল রোমান সাম্রাজ্যের সম্রাটের উপাধি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তিবিরীয়, যিনি রোমান সাম্রাজ্য শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius ** তিবিরীয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias এগুলি পুরুষদের নাম। এখানে, উল্লিখিত **হেরোদ** [1:5](../01/05.md) পদে উল্লেখিত একই ব্যক্তি নন। বরং ইনি তাঁর ছেলে। লূক এই বইতে তাঁর নাম আরও অনেকবার উল্লেখ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene এগুলি অঞ্চলের নাম। **গালীলের** মতো, এই বইটিতে **যিহূদীয়া** নামটিও বহুবার উল্লেখ করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch "রোমান সাম্রাজ্যে, একজন **টেট্রা বা শাসনকর্তা** একটি দেশ বা প্রদেশের চার ভাগের এক ভাগের উপর শাসনকর্তা ছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "সাধারণত শুধুমাত্র একজনই মহাযাজক থাকতেন, কিন্তু সেই মুহুর্তে রোমানরা যিহূদিয়ার জন্য মহাযাজকদের নিযুক্ত করছিল এবং হাননকে ঘিরে কিছু গুপ্ত ষড়যন্ত্র চলছিল। একজন রোমান কর্মকর্তা তাঁকে কয়েক বছর আগে নিযুক্ত করেছিলেন, কিন্তু দশ বছর পরে, অন্য একজন কর্মকর্তা তাঁকে পদচ্যুত করেন এবং তাঁর পরিবর্তে তাঁর জামাই কায়াফাকে মহাযাজক হিসেবে নিয়োগ করেন। যাইহোক, ইহুদিরা তখনও হাননের পদকে স্বীকৃতি দিচ্ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য এই বিষয়টি যতটা সম্ভব তত সহজভাবে বর্ণনা করলে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন হানন এবং কায়াফা উভয়ই মহাযাজক হিসাবে সেবা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came "লূক ঈশ্বরের বার্তাকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা ঈশ্বরের নির্দেশে একজন ব্যক্তির কাছে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বার্তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came "**বাণী** শব্দটি রূপকভাবে সেই বার্তাটিকে বর্ণনা করে যা ঈশ্বর যোহনকে ব্যবহার করার জন্য দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বার্তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan "**যর্দন** একটি নদীর নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যর্দন নদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **বাপ্তিস্ম**, **অনুতাপ**, এবং **ক্ষমা** শব্দগুলির পেছনের ধারণাগুলীকে অন্যান্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচার করছিলেন যেন লোকেরা তাঁর কাছে নদীতে বাপ্তিস্ম নেওয়ায় দ্বারা, এটি প্রকাশ করতে পারে যে তারা কটি নতুন জীবনযাপন করতে চায় এবং এটি নেওয়ার দ্বারা তারা চাইছিল যে ঈশ্বর যেন তাদের পাপ সকল ক্ষমা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমনভাবে সেই বইটি বলে যা যিশাইয় ভাববাদীর বাণীকে লিপিবদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet "লূক **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই বাণীগুলিকে বোঝানোর ও উচ্চারণ করার জন্য যিশাইয় বাক্যর ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness এই শব্দগুচ্ছ থেকে শেষ পর্যন্ত [3:6](../03/06.md), লূক যিশাইয়ের বই থেকে উদ্ধৃতিটি করেছেন। উদ্ধৃতি চিহ্ন বা আপনার ভাষায় একটি উদ্ধৃতি নির্দেশ করার জন্য যেকোন বিরাম চিহ্ন বা নিয়ম ব্যবহার করে এই সমস্ত বস্তুগুলিকে নির্দিষ্ট করলে, আপনার পাঠকদের জন্য তা সহায়ক হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness "**স্বর** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝায় যে এই ব্যক্তিটি বলার জন্য যে উপায়গুলি ব্যবহার করছে তার সাথে এটি যুক্ত হয়ে তা বলতে সাহায্য করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন প্রান্তরে আহ্বান করছে এবং বলছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight এই বাক্যাংশ থেকে [3:6](../03/06.md) এর শেষ পর্যন্ত সবকিছুই একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। লূক যিশাইয়ের বই থেকে উদ্ধৃতিটি করছেন, এবং যিশাইয় সেই ব্যক্তি যিনি প্রান্তরে আহ্বান করছেন তাঁর কথা উদ্ধৃতি করছেন। এই বিষয়টিকে দ্বিতীয়-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে বিরামচিহ্ন দিয়ে নির্দেশ করলে ভালো হবে, যেহেতু লূক শাস্ত্র থেকে উদ্ধৃতিটি করছেন। যাইহোক, যদি আপনার ভাষা একটি সরাসরি উদ্ধৃতি অন্যটির মধ্যে না ব্যবহার করে, তাহলে আপনি এই বিষয়টিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 3 4 rzv1 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকেই বোঝায়। সেগুলি লোকেদের বলছে প্রভুর যাতায়াত করার জন্য একটি ভালো রাস্তা তৈরি করতে৷ হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে তৈরী হত, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তিটি বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি বাক্যাংশগুলিকে অন্য একটি বাক্যাংশের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যা তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর গমনের জন্য একটি ভালো রাস্তা প্রস্তুত করো, এবং এটি যেন অবশ্যই একটি সোজা পথ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "লোকেদের প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হতে বলার এটি একটি রূপক উপায়। তাদের পাপকে ত্যাগ করার দ্বারা তাদের এটি করতে হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা পাপ পরিত্যাগ করো যেন যখন প্রভুর বার্তা আসে তোমরা শোনার জন্য প্রস্তুত হতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low "এটি একটি ভাল রাস্তা তৈরির রূপক বর্ণনার ধারাবাহিকতা যা আগের পদে উল্লেখ করা হয়েছিল। যখন এমন একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি আসেন তখন লোকেরা তাঁর জন্য রাস্তা প্রস্তুত করে, তারা উঁচু ঢিবি থেকে মাটি নিয়ে নিচু জায়গা সকল ভরাট করার জন্য ব্যবহার করে যেন রাস্তাটি সমতল হয়েছে কিনা তা যাচাই করেন। যাইহোক, এটি প্রভুর আগমনের একটি বিবরণ যা মানুষের উপর প্রভাব ফেলবে। এটি মরিয়মের [1:52](../01/52.md) একটি বিবৃতির মতো, ""তিনি শাসকদের তাদের সিংহাসন থেকে নিক্ষেপ করেছেন এবং তিনি নম্রদের উন্নত করেছেন।"" শাস্ত্রে এই ধরনের রূপকের মতো একাধিক উল্লেখ থাকতে পারে। তাই আমরা আপনাকে এই সুপারিশ করি যে আপনি যেন শব্দগুলিকে সরাসরি অনুবাদ করেন এবং একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান না করেন, এমনকি যদি আপনার ভাষায় প্রথাগতভাবে এই ধরনের বাক্যালঙ্কার ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, তাহলে আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। যেহেতু লোকেরা এই ক্রিয়াটি এক অর্থে রূপকভাবেই প্রকাশ করবে, কিন্তু ঈশ্বর রূপকের অন্য অর্থে এই ক্রিয়াটি করবেন, তাই ক্রিয়াটি কে করবে সে সম্পর্কে নির্দিষ্ট না করাই ভালো। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো একজন প্রতিটি উপত্যকাকে ভরাট করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 and every mountain and hill will be made low "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি পূর্ববর্তী বাক্যাংশের মতো একই নীতি অনুসরণ করে এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কোনো একজন প্রতিটি পাহাড় এবং পর্বতকে সমতল করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth এটিও একটি ভাল রাস্তা তৈরির রূপক বর্ণনার ধারাবাহিকতা এবং এটি প্রভুর আগমনের একটি বিবরণ যা মানুষের উপর প্রভাব ফেলবে। এমন কিছু যা **বাঁকা** তা **সোজা** হবে এবং যা কিছু **খর্বকায়** তা **মসৃণ** হবে, এগুলি অনুতাপের রূপক হিসেবে দেখা যেতে পারে এবং একজন ব্যক্তির জীবনধারায় পরিবর্তন অনার বিষয়কে বোঝাতে পারে। এবং তাই আমরা আবারও সুপারিশ করছি যে আপনি সরাসরি শব্দগুলি অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদের পাঠ্যে একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান করবেন না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh "লূক লোকেদেরকে তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছুর উল্লেখ করে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন, তারা যে মাংস দিয়েই তৈরি। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see "**দেখবে** শব্দটি শনাক্তকরণ এবং বুঝতে পারার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""চিনতে পারবে"" বা ""বুঝবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রক্ষা করা"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বুঝতে পারবে যে কিভাবে ঈশ্বর মানুষকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God এই বাক্যাংশের পরে, যিশাইয় সেই ব্যক্তি যিনি প্রান্তরে আহ্বান করছেন তাঁর বিষয়ে তাঁর উদ্ধৃতিটি শেষ করেছেন। আপনি যদি [3:4](../03/04.md) এই শব্দগুলিকে দ্বিতীয়-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে আপনার ভাষা যে কোনো পদ্ধতিই ব্যবহার করুক না কেন, এখানে এই উদ্ধৃতিটির শেষ নির্দেশ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God এই বাক্যটির পরে, লূকও যিশাইয়ের বই থেকে তাঁর উদ্ধৃতিটি শেষ করেছেন। আপনি যদি [3:4](../03/04.md) পদে এটিকে প্রথম-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনার ভাষায় প্রথম-স্তরের উদ্ধৃতিটির সমাপ্তি নির্দেশ করার জন্য যে বিরাম চিহ্ন বা নিয়ম ব্যবহার করে তা দিয়ে এখানে শেষ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers "**সন্তান** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ একজন ব্যক্তি কোনো কিছুর গুণকে ভাগ করে নেয়। যোহন মন্দ বিষয়কে বোঝানোর জন্য বিপজ্জনক বিষাক্ত সাপের ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মন্দ লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers যদি আপনার পাঠকরা **নাগ** শব্দটি চিনতে না পারে, যা বিপজ্জনক বিষাক্ত সাপকে বোঝায়, আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা বিষাক্ত সাপের মতো, মন্দ” বা “তোমরা বিষাক্ত প্রাণীর মতো, মন্দ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? "যোহন একটি প্রশ্ন না করেই একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, তিনি এমন আশা করছেন না যে ভিড়ের মধ্য থেকে লোকেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করবে কে তাদেরকে সতর্ক করতে বলেছে। বরং, বাপ্তিস্ম তাদের জন্য কী করবে বলে তারা বিশ্বাস করে সে বিষয়ে চিন্তা করার জন্য তিনি লোকেদের প্রশ্ন করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু বাপ্তিস্ম নিয়ে তোমরা ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে বাঁচতে পারবে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath "ঈশ্বরের শাস্তিকে রূপকভাবে বোঝানোর জন্য যোহন **ক্রোধ** শব্দটির ব্যবহার করছেন। এই শাস্তি হল ঈশ্বরের **ক্রোধ** বা পাপের উপর অসন্তুষ্টির প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাস্তি পাঠাচ্ছেন তা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance "যোহন রূপকভাবে একজন ব্যক্তির আচরণকে ফলের সাথে তুলনা করছেন। যেমন একটি গাছ ক্ষেত্রে আশা করা হয় যে সেই গাছে উপযুক্ত ফল উৎপন্ন করবে, ঠিক তেমনি একজন ব্যক্তি যে বলে যে সে অনুতপ্ত হয়েছে তার থেকেও ধার্মিক জীবনযাপন করার আশা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভালো কাজগুলি করো যা প্রকাশ করবে যে তোমরা পাপ থেকে বিরত হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রকাশ করবে যে তোমরা পাপ থেকে বিরত হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ "**আব্রাহাম আমাদের পিতা** একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি। লূক লোকেদের কথা উদ্ধৃতি করছেন লোকেদেরই কাছে, এবং যোহন এমন কিছু উদ্ধৃতি করছেন যা লোকেরা ভুল ভাবতে পারে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম যে তোমাদের পিতা, এই ভেবে নিজদের আশ্বস্ত করার চেষ্টা কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father "এখানে, **পিতা** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father "যোহন এমন কিছু বিষয়ে পরামর্শ দিচ্ছেন যা লোকেরা নিজেদের সম্পর্কে অন্যদের বিপরীতে বলতে পারে, তাই যদি আপনার ভাষা অনিযুক্তিকরণ ও নিযুক্তিকরণ ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য করে তবে এখানে অনিযুক্তিকরণ শব্দটির ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father "এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father "যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে অস্পষ্ট হয় যে কেন তারা এটি বলবে, তাহলে আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করতে পারেন: বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ, তাই ঈশ্বর আমাদের শাস্তি দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones "**উত্পন্ন** অভিব্যক্তিটি একটি স্থানিক রূপক। এটি কল্পনা করে যে ঈশ্বর যেন পাথরগুলিকে এমন লোকে পরিণত করেছেন যারা আব্রাহামের বংশধর ছিলেন, তবে সেগুলি লোকেদের সামনে দাঁড়িয়ে থাকবে, আর পাথরের মতো নদীর তলদেশে শুয়ে থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পাথর থেকে আব্রাহামের বংশধর সৃষ্টি করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham "এখানে, **সন্তানদের** শব্দটি রূপক অর্থ ""বংশধর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones "যোহন সম্ভবত যর্দন নদীর তীরে পড়ে থাকা প্রকৃত পাথরের কথা উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানের এই পাথর থেকে""" -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি গাছটি কাটতে চলেছেন তিনি ইতিমধ্যেই গাছের গোঁড়ায় তাঁর কুড়াল বসিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees "এটি বলার একটি রূপক উপায় হল যে শাস্তি সবেমাত্র শুরু হতে চলেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এখন তাঁর শাস্তিকে প্রস্তুত করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি ভালো ফল দেয় না এমন প্রতিটি গাছ কেটে ফেলবেন এবং আগুনে নিক্ষেপ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "এটি শাস্তি বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই প্রত্যেক ব্যক্তিকে যারা সঠিক কাজ করে না তাদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 kept asking him, saying লোকেরা যোহনকে কী জিজ্ঞাসা করছিল সেই উদ্ধৃতিটির পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য লূক **বলতে লাগল** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। এখানে এবং পুরো বই জুড়ে, আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে উল্লেখ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে বা আপনার ভাষা ব্যবহার করে অন্য কোনো বিরাম চিহ্ন বা পদ্ধতির সাহায্যে, আপনার অনুবাদে এই শব্দটিকে উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them "**উত্তর দিয়ে** এবং **বলতে লাগল** শব্দ দুটির অর্থ হল যোহনকে লোকেরা যে প্রশ্ন করেছিল তিনি তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তিনি তাদের উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same "এর মর্মার্থ হল যে যার কাছে অতিরিক্ত খাবার আছে তার তা ভাগ করে নেওয়া উচিত, ঠিক যেমন একজন ব্যক্তি যার অতিরিক্ত পোশাক রয়েছে তা ভাগ করা উচিত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কারো কাছে অতিরিক্ত খাদ্য থাকে, তবে তারও তা ভাগ করে নেওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 came to be baptized "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসেছিল কারণ তারা চেয়েছিল যোহন যেন তাদের বাপ্তিস্ম দান করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher এটি একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতিতে ব্যবহার হয়, -LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Collect nothing more "এর তাৎপর্য হল যে কর সংগ্রহকারীরা তাদের যা কর আদায় করা উচিত ছিল তারা তার থেকেও বেশি অর্থ আদায়ের দাবি করত। যোহন তাদের তা করতে বারণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতিরিক্ত অর্থ দাবি কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা তোমাদের যা সংগ্রহ করার অনুমোদন দিয়েছে তার বাইরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? "সৈনিকরা নিজেদের সম্পর্কে কথা বলছে, অন্যদের বিপরীতে, তাই যদি আপনার ভাষায় অনিযুক্তিকরণ ও নিযুক্তিকরণ **আমরা** এবং ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য নির্ণয় করে তবে এখানে অনিযুক্তিকরণ বাক্যটি ব্যবহার করুন৷ আপনি এই দুটি বাক্যও গঠন করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সৈন্যরা কী করব? আমদের কী করা উচিত?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely "এর অর্থ হলো, সৈন্যরা তাদের কাছ থেকে অর্থ আদায়ের জন্য মানুষের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ করত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছ থেকে অর্থ পাওয়ার জন্য তাদের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, তোমাদের যে পরিমাণ অর্থ প্রদান করা হয় তা যেন তোমাদের সন্তুষ্ট করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and "এই শব্দটি সৈন্যরা কী করছিল এবং তাদের কী করা উচিত ছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য তৈরি করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting "পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক পাঠকদের এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। আপনি একটি শব্দ দিয়ে তার বক্তব্যের পরিচয় দিতে পারেন যা সেই বিষয়টিকে নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন লোকেরা আশা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting "এর অর্থ এই যে, লোকেরা মশীহের অপেক্ষায় ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন লোকেরা মশীহের আগমনের আশা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts "এখানে, লূক মানুষের মনের ভাবকে বোঝানোর জন্য রূপকভাবে **হৃদয়** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মনের মধ্যে চিন্তা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all "যোহনের বিবৃতি স্পষ্টভাবে বোঝায় যে যোহন নিজে সেই মশীহ ছিলেন না। আপনার পাঠকদের জন্য এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের সবাইকে এই বলে স্পষ্ট করেছেন যে তিনি মশীহ নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দগুলির অর্থ হল যোহনের সম্পর্কে লোকে যা ভাবছিল তার প্রতিক্রিয়া সরূপ তিনি উত্তর দিয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 3 16 wj3h ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ... জল দিয়ে তোমাদের বাপ্তিস্ম দিই"" বা ""আমি ... জলের দ্বারা তোমাদের বাপ্তিস্ম দিই""" -LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals "জুতোর ফিতা খোলা ছিল একজন ক্রীতদাসের কর্তব্য। যোহন পরোক্ষভাবে বলছেন যে যিনি আসছেন তিনি এত মহান হবেন যে তিনি তাঁর ক্রীতদাস হওয়ারও যোগ্য নন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাঁর দাস হওয়ারও যোগ্য নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire "যোহন আক্ষরিক অর্থে প্রকৃতই বাপ্তিস্ম দিয়েছেন, যা একজন ব্যক্তিকে সম্পূর্ণরূপে জলে নিমর্জিত করে, রূপক অর্থে আধ্যাত্মিক বাপ্তিস্ম, যা মানুষকে পবিত্র আত্মার নিয়ন্ত্রণে রাখে, যিনি তাদের পবিত্র করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তোমাদের পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিচালিত করবেন ও যিনি তোমাদের পবিত্র করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you … with fire **আগুন** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝানো হয়েছে, এবং এটি একটি পূর্ণ রূপকের পরামর্শ দেয়। যীশু মানুষকে প্রকৃত অর্থে আগুনে নিমজ্জিত করবেন না। নিশ্চিত করুন যেন এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন … তোমাদের পবিত্র করার জন্য, যেমন মূল্যবান ধাতু সকল আগুনে শুদ্ধ হয়” বা “তিনি তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন … তোমাদের পাপগুলি দূর করতে, যেমন আগুন ছোট ছোট ঝোপ-ঝার পুড়িয়ে পরিষ্কার করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand "যোহন রূপক অর্থে বলছেন যে মশীহ প্রস্তুত হয়েই এখনই লোকেদের বিচার করতে আসবেন। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। আপনার অনুবাদে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইতিমধ্যেই মানুষের বিচার করতে প্রস্তুত হবেন, ঠিক একজন কৃষকের মতো যে শস্য মাড়াই করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand "**তাঁর হাতে** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ তাঁর কাছে ব্যবহার করার জন্য সরঞ্জাম প্রস্তুত রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তার কাছে ব্যবহার করার জন্য কুলো প্রস্তুত আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork "এটি তুষ থেকে গমের দানা আলাদা করার জন্য গমকে শূন্যে নিক্ষেপ করার একটি সরঞ্জাম। ভারী শস্য আবার নিচে পড়ে যায়, এবং বাতাস অবাঞ্ছিত তুষকে উড়িয়ে দেয়। এই সরঞ্জামটি একটি লম্বা হাতল বিশিষ্ট কাঁটা যুক্ত যন্ত্রের অনুরূপ৷ আপনার সংস্কৃতিতে যদি আপনার অনুরূপ সরঞ্জাম থাকে তবে আপনি এখানে এটির জন্য সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটির অর্থ প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""শস্য মাড়াই করার যন্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor "খামার হল সেই জায়গা যেখানে গম মাড়াইয়ের প্রস্তুতির জন্য গম স্তুপ করা হোত। সব শস্য মাড়াই করে খামার **পরিষ্কার করতে** আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সমস্ত শস্য সম্পূর্ণরূপে মাড়াই করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse "আগত মশীহ কীভাবে লোকেদের বিচার করবেন তা বর্ণনা করার জন্য যোহন রূপক অর্থে কথা বলতে লাগলেন। গম হল ফসলের ব্যবহারযোগ্য অংশ। এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ঈশ্বরের বাধ্য, তাদের তাঁর উপস্থিতিতে স্বাগত জানানো হবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: যেমন একজন কৃষক তার শস্যাগারে ভাল শস্য সঞ্চয় করে, ""তিনিও তেমনি তাদের স্বাগত জানাবেন যারা ঈশ্বরের বাধ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire "আগত মশীহ কীভাবে লোকেদের বিচার করবেন তা বর্ণনা করার জন্য যোহন রূপক অর্থে কথা বলতে লাগলেন। তুষ হল খোঁসা যা শস্যকে ঘিরে থাকে। এটি কোনো কাজে লাগে না, তাই মানুষ এটিকে পুড়িয়ে ফেলে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যারা ঈশ্বরের অবাধ্য তিনি তাদের শাস্তি দেবেন, যেমন একজন কৃষক অপ্রোজনীয় তুষ পুড়িয়ে ফেলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সতর্ক করার জন্য আরও অনেক কিছু বললেন""" -LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But লূক **কিন্তু** শব্দটি ব্যবহার করে গল্পে কিছু পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে চেয়েছেন। এই পদটিতে এবং পরের পদটিতে, যোহনের পরে কী ঘটেছিল তিনি তা বলেছেন। এই সময়ে এটি তখনও ঘটেনি। যখন লূক উল্লেখ করেছেন [3:21](../03/21.md) যে যীশু বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন, তার মানে যোহন তখনও সেখানে ছিলেন এবং যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch "দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) পদে **টেট্রা বা শাসনকর্তা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ, যিনি গালীল প্রদেশ শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি স্পষ্ট করতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যোহন তাকে ভাইয়ের প্রাক্তন স্ত্রী হেরোদীয়াকে বিয়ে করার জন্য তিরস্কার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother "এর অর্থ হল হেরোদের ভাই তখনও জীবিত ছিলেন। যা এই বিয়ে মোশির বিধিব্যবস্থা লঙ্ঘন করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যোহন তাকে তার ভাই বেচেঁ থাকা সত্বেও ভাইয়ের প্রাক্তন স্ত্রী হেরোদীয়াকে বিয়ে করার জন্য তিরস্কার করেছিলেন। এটি এমন বিষয় ছিল যা মোশির বিধিব্যবস্থায় নিষিদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison "হেরোদ নিজে থেকে এটি করেননি, বরং, একজন শাসক হিসাবে, তিনি সম্ভবত তার সৈন্যদের নির্দেশ দিয়েছিলেন জহনকে কারাবদ্ধ করার জন্য। লূক রূপকভাবে হেরোদের কথা বলছেন, যেন একজন ব্যক্তি হিসাবে এই তিনি এই কার্যে জড়িত ছিলেন, এর অর্থ অন্য যারা এই কার্যে জড়িত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদের যোহনকে কারাগারে বন্দী করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that "আগের পদটি বলে যে হেরোদ যোহনকে কারাগারে রেখেছিলেন। এটি স্পষ্ট করলে ভালো হোত যে এই পদে যে বিবরণ শুরু হয়েছে তা যোহনকে গ্রেপ্তার করার আগে ঘটেছিল। UST এই পদটিতে ""কিন্তু হেরোদের এই কাজটি করার আগে"" দিয়ে শুরু করে তা করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 and it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যোহন তাঁর কাছে আসা সমস্ত লোককে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people "**সমস্ত লোক** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণ ধারণা গঠন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব লোক যারা তাঁর কাছে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized "আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকেও বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened "আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। এটি একটি সাধারণ মেঘের থেকেও বেশি স্পষ্ট ছিল, তবে অভিব্যক্তিটির অর্থ কী তা স্পষ্ট নয়, তাই ঠিক কী ঘটেছে তা নির্দিষ্ট করার চেষ্টা না করাই ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ খুলে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven "লূক এই **কন্ঠ স্বরের** বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son ঈশ্বরের পুত্র, উপাধিটি যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে যীশুর বয়স এবং পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old "এই বাগধারাটির অর্থ হতে পারে: (1) **শুরু** শব্দটি যীশুর নিজস্ব পরিচর্যা শুরু করার একটি উল্লেখ। UST এই ব্যাখ্যাটি অনুসরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যখন তাঁর পরিচর্যা শুরু করেছিলেন তখন তাঁর বয়স প্রায় 30 বছর ছিল"" (2) লূক বলছেন যে যীশুর বাপ্তিস্মের সময় তাঁর 30 বছর বয়স ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই সময়ে 30 বছর বয়সী ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ধরে নিয়েছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph "এটি 24 পদে ""তিনি যোষেফের পুত্র ... এলির পুত্র"" শব্দ দিয়ে শুরু হয় তালিকাটি। লোকেরা সাধারণত আপনার ভাষায় পূর্বপুরুষদের কীভাবে তালিকাভুক্ত করে তা বিবেচনা করুন। পুরো তালিকা জুড়ে একই শব্দ ব্যবহার করুন। সম্ভাব্য বিন্যাসগুলি হল: (1) ""তিনি ... যোষেফের পুত্র, এলির পুত্র, মত্ততের পুত্র, লেবির পুত্র, মল্কির পুত্র, যান্নায়ের পুত্র, যোষেফের পুত্র ছিলেন"" (2) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র। যোষেফ ছিলেন এলির পুত্র। এলি ছিলেন মাত্ততের পুত্র। মত্তত ছিলেন লেবির পুত্র। লেবি ছিলেন মল্কির পুত্র। মল্কি ছিলেন যান্নায়ের পুত্র। জান্নাই ছিলেন যোষেফের পুত্র"" বা (3) ""তাঁর পিতা ... ছিলেন যোষেফ। যোষেফের পিতা ছিলেন এলি। এলির পিতার নাম ছিল মত্তত। মত্তর পিতা ছিলেন লেবি। লেবির পিতার নাম মল্কি। মল্কির বাবার নাম ছিল যান্না। যান্নায়ের পিতা ছিলেন যোষেফ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 পদ থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Enos, of Seth, of Adam, of God এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Adam, of God "বিকল্প অনুবাদ: ""আদমের পুত্র, যাকে ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন"" বা ""আদমের পুত্র, যিনি এক অর্থে ঈশ্বরের পুত্র""" -LUK 4 intro r3vy 0 "# লূক 4 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। শয়তান মরুভূমিতে যীশুকে প্রলোভন দেখায় (4:1-13)
2। যীশু নাসারথের সমাজগৃহে শিক্ষা দিচ্ছেন (4:14-30)
3। যীশু শিক্ষা দান করছেন, আরগ্যদান করছেন এবং কফরনাহূম ভূতেদের বিতাড়িত করেছেন (4:31-44)

কিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যের বাকি অংশের একেবারে ডানদিকে রেখেছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT 4:10-11 এবং 4:18-19 কবিতার এই অংশগুলি এইভাবেই রেখেছে, যেটি পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেওয়া হয়েছে।

## এই অধ্যায়ের অন্যান্য অনুবাদের সমস্যাগুলি

### ""যীশু শয়তানের দ্বারা প্রলোভিত হয়েছিলেন""

যদিও এটি সত্য যে শয়তান আসলে বিশ্বাস করেছিল যে সে যীশুকে ঈশ্বরের অবাধ্য হতে এবং তার পরিবর্তে তার বাধ্য হওয়ার জন্য প্ররোচিত করতে পারবে, যীশু সত্যিই কী শয়তানকে মানতে চেয়েছিলেন কিনা এটি আপনার অনুবাদে বোঝানো গুরুত্বপূর্ণ নয়৷" -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus "লূক যীশুর পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য প্রদান করার পরে গল্পে ফিরে যেতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা গল্পের পূর্ববর্তী পর্বের সঙ্গে ধারাবাহিকতা বজায় রাখবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার পরে, তারপর যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan "**যর্দন** একটি নদীর নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যর্দন নদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit "যদি আপনার ভাষায় এই কর্মবাচ্যসূচক বাক্যর ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা তাঁকে পরিচালিত করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil "গ্রীক ভাষায় ক্রিয়াটি ইঙ্গিত করে যে প্রলোভনটি 40 দিন ধরে অব্যাহত ছিল। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট করতে পারেন, যেমন UST করেছে: ""যখন তিনি সেখানে ছিলেন, শয়তান তাকে 40 দিন ধরে প্রলোভন দেখাতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""40 দিনের জন্য শয়তান তাঁকে প্রলোভিত করতে থাকে"" বা ""40 দিন ধরে শয়তান তাঁকে ঈশ্বরের অবাধ্য হওয়ার জন্য প্ররোচিত করার চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে **তিনি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়, শয়তানকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কিছুই খাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 the devil said "শয়তান হয় তার হাতে একটি পাথর ধরে রেখেছিল বা কাছের একটি পাথরের দিকে দিক নির্দেশ করছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান একটি পাথর তুলে বলল"" বা ""শয়তান একটি পাথরের দিকে ইশারা করে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread "শয়তান বলছে যে এটি শুধুই একটি কাল্পনিক অবস্থা মাত্র, যদি যীশু **ঈশ্বরের পুত্র** হন তবে **পাথর** **রুটিতে** পরিণত হবে। শয়তান এমনভাবে কথা বলছে যেন যীশু কে তা অনিশ্চিত তাই এই অলৌকিক কাজটি করার জন্য তাঁকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিল যেন তিনি সত্যিই যে **ঈশ্বরের পুত্র** তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাথরটিকে আদেশ করো যেন রুটিতে পরিণত হয় এবং প্রমাণ করো যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এমনকি শয়তানও এর তাৎপর্য জানত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And এই শব্দটি শয়তান যীশুকে পাথরটিকে রুটিতে পরিণত করতে বলছে এবং যীশু তা করতে অস্বীকার করছেন এটি এই দুটি বাক্যর মধ্যে বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” "যীশু তাঁর উত্তরে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি শয়তানের প্রতিদ্বন্দ্বীতাকে প্রত্যাখ্যান করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটি লেখা আছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখা আছে যে মানুষ শুধু রুটিতেই বাঁচবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং কে ক্রিয়াটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone "**রুটি** শব্দটি সাধারণ অর্থে খাদ্যকে বোঝায়। কেন তিনি পাথরকে রুটিতে পরিণত করতে চান না তা ব্যাখ্যা করার জন্য যীশু এই শাস্ত্রের উদ্ধৃতিটি দিয়েছেন। এর অর্থ হল যে, ঈশ্বর ব্যতীত শুধুমাত্র খাদ্য একজন ব্যক্তির বেঁচে থাকার পক্ষে যথেষ্ট নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র খাবারই একজন ব্যক্তিকে প্রকৃত অর্থে জীবিত রাখে না"" বা ""ঈশ্বর বলেছেন খাবারের থেকেও গুরুত্বপূর্ণ জিনিস আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man "এখানে, **মানুষ** এর একটি শ্রেণীগত অর্থ রয়েছে যা সমস্ত মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up "এর অর্থ হল শয়তান যীশুকে **উপরে** একটি আদেশসূচক দৃষ্টিভঙ্গিতে নিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান যীশুকে একটি পাহাড়ের উপরে নিয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time "আপনার ভাষায়, **এক তাৎক্ষণিক সময়ের** বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে সংক্ষিপ্ত আকারে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এক মুহূর্তে"" বা ""অল্প সময়ের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে এই সমস্ত রাজ্যের উপর কর্তৃত্ব করতে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me "**এটি** শব্দটি সম্ভবত একটি পূর্ববর্তী অবস্থাকে বোঝায় **এই সমস্ত কর্তৃত্বকে** বোঝায়, অর্থাৎ এই রাজ্যগুলির উপর কর্তৃত্ব করাকে বোঝায়। তাই **এটি** অনুবাদ করার জন্য আপনি যে শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেটি লিঙ্গ ও বচনে এবং আপনার ভাষা চিহ্নিত করে অন্য কোনো পার্থক্যের সাথে **কর্তৃত্ব** শব্দটির সম্মত হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে এই সমস্ত রাজ্যের উপর কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 7 g7h9 figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me "এর অর্থ হল যে শয়তান দৃশ্যমান, সরাসরি আরাধনা পেতে চেয়েছিল যা ছিল সমর্পিত হওয়ার একটি কার্যকরী রূপ। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তুমি সরাসরি আমার সামনে নতজানু হয়ে আরাধনা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।""" -LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে এই সমস্ত রাজ্য দেব""" -LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু শয়তানের প্রস্তাবে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখা আছে যে একজন অবশ্যই তার প্রভু ঈশ্বরের আরাধন করতে হবে এবং শুধুমাত্র তাঁরই সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written "যীশু তার উত্তরে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি শয়তানের দ্বন্দ্বযুদ্ধের আহ্বানকে প্রত্যাখ্যান করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটি লেখা আছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং কে এই ক্রিয়াটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him "এখানে, শাস্ত্রে একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি বিবৃতির ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি অবশ্যই তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর আরাধনা করবে, এবং তুমি শুধু তাঁরই সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship এখানে, **তুমি** শব্দটির একবচন বা বহুবচন রূপ ব্যবহার করবেন কিনা তা এখানে স্পষ্ট নাও হতে পারে কারণ এটি শাস্ত্র থেকে একটি সংক্ষিপ্ত উদ্ধৃতি এবং এর প্রসঙ্গটি দেওয়া হয়নি। শব্দটি আসলে একবচনে কারণ, যদিও মোশি ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এটি বলেছিলেন, তবে প্রতিটি পৃথক ব্যক্তিরই এই আদেশটি পালন করার কথা। তাই আপনার অনুবাদে, **তুমি** শব্দটির একবচন রূপটি ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তবে। সাধারণত এই টিকাগুলি বর্ণনা করে না যে **তুমি** শব্দটি একবচনে নাকি বহুবচনে যখন এটি প্রসঙ্গ অনুযায়ী স্পষ্ট হওয়া উচিত ছিল। কিন্তু সেগুলি এই ধরনের অস্পষ্ট বিষয়গুলির সমাধান করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point **চূড়া** শব্দটি সর্বোচ্চ বিন্দু বা কোনো কিছুর খুব শীর্ষ স্থানকে বোঝায়। আপনার ভাষায় অনুরূপ শব্দ থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here "শয়তান এটি বলছে যে এটি একটি কাল্পনিক অবস্থা, যীশু যদি সত্যিই **ঈশ্বরের পুত্র** হন তবে তিনি এত উঁচু থেকে সুরক্ষিতভাবে ঝাঁপ দিতে সক্ষম হবেন। শয়তান এমনভাবে কথা বলছে যেন যীশু কে তা অনিশ্চিত তাই এই অলৌকিক কাজটি করার জন্য তাঁকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিল যেন তিনি সত্যিই যে **ঈশ্বরের পুত্র** তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উঁচু জায়গা থেকে সুরক্ষিতভাবে লাফ দিয়ে প্রমাণ করো যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এমনকি শয়তানও এর তাৎপর্য জানত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here "মন্দিরের যে অংশটি লূক বর্ণনা করেছেন তার সঠিক অবস্থানটি অনিশ্চিত। যাইহোক, এর অর্থ হল যে এটি মন্দিরের ছাদের একটি জায়গা ছিল যেখান থেকে মানুষ লাফ দিলে বা পিছলে পড়েগেলে কয়েকশ ফুট নিচে কিদ্রন উপত্যকায় পড়ে যাবে। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যে এটি সাধারণত একটি মারাত্মক পতন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উঁচু জায়গা থেকে লাফ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি লেখা আছে যে তিনি তোমাকে রক্ষা করার জন্য তাঁর স্বর্গদূতদের আদেশ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written "শয়তান গীতসংগীতা থেকে যে উদ্ধৃতিটির উল্লেখ করেছে তার অর্থ হল যে যীশু যদি সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র হন, তবে তিনি যদি এই অতি উঁচু স্থান থেকে লাফ দেন তবে তাঁর আঘাত লাগবে না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার কোনো আঘাত লাগবে না, কারণ এটি লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং এই ক্রিয়াটি কে করছে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 10 nld8 writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 He will give orders to his angels regarding you, to protect you "**তিনি** ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে রক্ষা করার জন্য তাঁর স্বর্গদূতদের আদেশ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 and, ‘They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone’ "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যেন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তোমাকে তাদের হাতে তুলে নেবে, যেন তোমার পা পাথরের সাথে আঘাত প্রাপ্ত না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 4 11 l211 figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 lest you strike your foot against a stone "শাস্ত্র রূপক অর্থে আঘাত লাগার বিষয়টিকে একটি উপায়ে ব্যবহার করেছে, এবং আঘাত লাগার সমস্ত মাধ্যমগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমার আঘাত না লাগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 4 12 l212 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 answering, Jesus said to him "**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** শব্দের অর্থ হল শয়তান পরীক্ষার যে বিষয়টিকে উত্থাপন করেছিল যীশু তাতে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বলা হয়েছে যে কেউ যেন তার ঈশ্বরকে পরীক্ষা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said "যীশু তাঁর উত্তরে স্পষ্টভাবে বুঝিয়েছেন যে তিনি শয়তানের পরীক্ষাটি প্রত্যাখ্যান করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটিও বলা হয়েছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি এই ক্রিয়াটি কে করছে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test "শাস্ত্রসমূহ একটি বিবৃতিকে আদেশ হিসাবে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি অবশ্যই প্রভু তোমার ঈশ্বরকে পরীক্ষা করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 when he had finished every temptation "এর অর্থ এই নয় যে শয়তান তার প্রলোভনের কাজে সফল হয়েছিল। যীশু প্রতিটি প্রচেষ্টা প্রতিহত করেছেন৷ আপনি এটি স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে প্রলোভিত করে পাপ করাতে শয়তান বারবার ব্যর্থ হওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time "নতুন নিয়মে গ্রীক ভাষায় সময়ের জন্য দুটি শব্দ ছিল৷ প্রথমটি কালানুক্রমিক সময়কে নির্দেশ করে, অর্থাৎ সময় অতিক্রমকে বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দটি কিছু করার সঠিক সময়কে নির্দেশ করে। ULT সেই দ্বিতীয় শব্দটিকে অনুবাদ করতে **একটি উপযুক্ত সময়** শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছে। যদি আপনার ভাষা একই পার্থক্য করে, তাহলে আপনার নিজের অনুবাদে সংশ্লিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার পরীক্ষা করার জন্য সঠিক সময় যতক্ষণ পর্যন্ত না উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit "এই বাক্যাংশটির অর্থ হল যে, ঈশ্বর, পবিত্র আত্মার দ্বারা, যীশুকে একটি বিশেষ উপায়ে শক্তি প্রদান করেছিলেন, তাঁকে এমন কিছু করতে সক্ষম করেছিলেন যা সাধারণ মানুষ করতে পারে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আত্মা তাঁকে অসাধারণ কাজ করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out "লূক এই **সংবাদটির** বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা নিজে থেকেই সক্রিয়ভাবে ** বাইরে যেতে পারে। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে যারা যীশুর কথা শুনেছিল তারা অন্য লোকেদেরকে তাঁর সম্পর্কে বলেছিল, তখন তার সম্পর্কে তারা আরও বেশি লোককে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর বিষয়ে সংবাদ খবর ছড়িয়ে দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region "বিকল্প অনুবাদ: ""গালীলের চারদিকে সর্বত্র""" -LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সবাই তাঁর বিষয়ে ভালো কথা বলতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তাঁর বাবা-মা তাকে বড় করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তার স্বাভাবিক রীতি ছিল""" -LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And লূক এই শব্দটি এই বিষয়টি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটির বর্ণনা করবেন সেটি যে ঘটনাটি তিনি ইতিপূর্বে বর্ণনা করেছেন এটি তার পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাঁর কাছে যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকটি দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him "যেহেতু যীশু পুস্তকটিতে একটি নির্দিষ্ট অনুচ্ছেদের দিকে দৃষ্টিপাত করেছিলেন, এবং যেহেতু তিনি বলেছিলেন যে এটি ঠিক সেই সময়েই পূর্ণ হয়েছে, তাই সম্ভবত যীশু এই বিশেষ পুস্তকটির জন্য অনুরোধ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অনুরোধে, কেউ তাকে যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকটি দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah "একটি **পুস্তক** ছিল বিশেষ কাগজের একটি লম্বা, প্রশস্ত রোল। এই পুস্তকটিতে কেউ সেই কথাগুলি লিখেছিল যেগুলি **যিশাইয়** অনেক বছর আগে বলেছিলেন। আপনার পাঠকরা যদি **স্ক্রোল** কী তা না জানেন তবে আপনি এটি বর্ণনা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশেষ কাগজের গোটানো বই যার মধ্যে যিশাইয় ভাববাদীর বাক্য লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল"" বা ""সেই বই যা যিশাইয় ভাববাদীর বাণী সকল লিপিবদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা থেকে যেখানে পুস্তকটির মধ্য বাক্যগুলি লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me "যেমন [2:25](../02/25.md), **উপরে** হল একটি স্থানিক রূপক যার অর্থ হল ঈশ্বরের আত্মা একটি বিশেষ উপায়ে কারো সাথে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আত্মা এক বিশেষ উপায়ে আমার সাথে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me "পুরাতন নিয়মে, আনুষ্ঠানিক তেল একজন ব্যক্তির উপর ঢেলে দেওয়া হোত যখন তাদের একটি পদ গ্রহণ বা একটি বিশেষ কাজ করার অধিকার দেওয়া হোত। যিশাইয় রূপকভাবে অভিষেক শব্দটি ব্যবহার করেছেন এটি ইঙ্গিত করার জন্য যে ঈশ্বর তাঁকে তাঁর কাজের জন্য নিযুক্ত করেছেন। যীশু এই শব্দগুলি নিজের ক্ষেত্রেও প্রয়োগ করেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 the poor … the blind "লূক **দরিদ্র** এবং **অন্ধ** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের ভিড়কে বোঝানো যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি তা না হয়, আপনি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এই অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে সমস্ত লোকেরা যারা দরিদ্র … সে সমস্ত লোকেরা যারা অন্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives "বিকল্প অনুবাদ: ""যে সমস্ত লোকদের বন্দী করা হয়েছে তাদের জানাতে যে তারাও মুক্ত হবে""" -LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত অন্ধ লোকদের বলতে যে তারাও আবার দেখতে পাবে""" -LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা যাদের সাথে কঠোর ব্যবহার করছে তাদের উদ্ধার করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord "লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **বছর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই সময় যখন প্রভু তাঁর দয়া দেখাবেন এই কথা ঘোষণা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll "এই ধরনের পুস্তকগুলিকে নলের আকারে গুটিয়ে বন্ধ করা হোত যাতে এটির ভিতরের লেখাগুলি নষ্ট না হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বইটি গুটিয়ে বন্ধ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant "**ভৃত্য** বলতে একজন সমাজঘরের কর্মীকে বোঝায়, যিনি যথাযথ যত্ন ও শ্রদ্ধার সাথে, শাস্ত্রের গোটানো বইগুলি বের করে আনতেন এবং সঠিক স্থানে রেখে আসতেন। আপনার সংস্কৃতিতে অনুরূপ ভূমিকা রাখে এমন একজন ব্যক্তির জন্য আপনার ভাষায় একটি শব্দ থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচারক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down "যেহেতু একজন ব্যক্তি একটি সমাজগৃহে শাস্ত্র পড়ার জন্য উঠে দাঁড়াত কিন্তু তারপর শিক্ষা দান করার সময়ে বসে শিক্ষা দান করত, তাই এর অর্থ হল যে যীশু লোকেদের সম্মুখে এইমাত্র যা পড়েছিলেন সেই বিষয়ে শিক্ষা দান করার জন্য কথা বলতে যাচ্ছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে এমন করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শিক্ষা দান করার জন্য বসলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue "লূক লোকেদের একটি অংশকে বোঝাতে, ও তাদের **চোখকে**, রূপক অর্থে লোকেদের দেখার বিষয়টিকে ইঙ্গিত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজ গৃহের সমস্ত লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **আজ** রূপক অর্থে বর্তমান মুহূর্তকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এখনই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্র যা বলে তা আমি পূর্ণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears "এই অভিব্যক্তিতে, **কান** রূপক অর্থে লোকেদের শোনার বিষয়টিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমনভাবে তোমরা শুনছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words "লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপক অর্থে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য এবং এর সাথে যুক্ত কিছুর উল্লেখ করতে, যে শব্দগুলি তিনি এটিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুখের বাক্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth "আপনার ভাষায়, এই বাক্যাংশটি কথা বলার একটি অপ্রয়োজনীয় বিস্তারিত উপায় বলে মনে হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি একই ধারণা আরও ভালোভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে … বিষয়গুলি তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? "লোকেরা কথা বলছিল, তারা কোনো প্রশ্ন করে নি। তারা আশা করেনি যে অন্যরা তাদের জন্য যীশুর পিতা কে তা যাচাই করবে। বরং, তারা কতটা বিস্মিত হয়েছিল তা বলার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছিল। যোষেফ একজন ধর্মীয় নেতা ছিলেন না, তাই তারা অবাক হয়েছিল যে তাঁর ছেলে তাঁর মতোই প্রচার করবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক উক্তি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এ তো যোষেফেরই পুত্র!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার কাছে এই প্রবাদটি উদ্ধৃতি করে নিশ্চয় বলবে, চিকিত্সক, তুমি নিজেকেই সুস্থ করো, কফরনাহূমে যা যা করেছ বলে শুনেছি সেই একই জিনিস আমাদের নিজের শহরেও করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself "যীশু অনুমান করেছিলেন যে লোকেরা তাঁর বিশ্বাসযোগ্যতা প্রমাণ করার জন্য তাঁর কাছে অলৌকিক কাজ দেখতে চাইবে। এটি প্রকাশ করার জন্য তিনি তাঁর সংস্কৃতিতে প্রচলিত একটি ছোট জনপ্রিয় উক্তির ব্যবহার করেছেন। এই কথাটি অল্প কথায় অনেক অর্থ প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটির অর্থ কী তা আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট করতে এটিকে বিস্তারিতভাবে আলোচনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ডাক্তার একটি নির্দিষ্ট রোগ থেকে নিজেকেই সুস্থ করতে না পারেন, তবে লোকেরা এটিও বিশ্বাস করবে না যে তিনি তাদেরও সুস্থ করতে পারবেন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown "যীশু তারপর ব্যাখ্যা করেছেন যে কিভাবে ছোট উক্তিটি এই পরিস্থিতির জন্য প্রযোজ্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে তার ব্যাখ্যার অর্থ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা বলেছ তা আমরা বিশ্বাস করব না যদি না তুমি কফরনাহূমে যা যা করেছ সেই একই ধরণের অলৌকিক কাজ এখানেও করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "যীশু পরবর্তী বিবৃতির সত্যতার উপর জোর দেওয়ার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা কিছু বলতে চলেছি তা বাস্তব সত্য""" -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown "যীশু লোকেদের তিরস্কার করার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত, সাধারণ বক্তব্য দেন। এই কথাটি অল্প কথায় অনেক অর্থ প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটির অর্থ কী তা আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট করতে এটিকে বিস্তারিতভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমি এখানে বড় হয়েছি তাই তোমরা মনে করো যে তোমরা আমার বিষয়ে সব জান, এবং তাই তোমরা আমি যে সত্যিকারের একজন ভাববাদী তা তোমরা মেনে নিতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you "যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে পরবর্তী বিবৃতির সত্যতার উপরে জোর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা কিছু বলতে চলেছি তা বাস্তব সত্য""" -LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন এলিয় ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah "যে লোকেদের সাথে যীশু কথা বলছিলেন তারা জানত যে এলিয় ছিলেন ঈশ্বরের একজন ভাববাদী। আপনার পাঠকরা যদি তা না জানেন, তাহলে আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্যটিকে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন এলিয় ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আকাশ রুদ্ধ করে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up "যীশু রূপক অর্থে আকাশকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন ঈশ্বর এটিকে বন্ধ করে দিয়েছেন যেন সেখান থেকে কোনো বৃষ্টি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আকাশ থেকে আর বৃষ্টি পড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine "একটি **দুর্ভিক্ষ** হল একটি দীর্ঘ সময় যখন একটি এলাকার মানুষ নিজেদের ভরনের জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য উৎপাদন বা সংগ্রহ করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্যের অনেক অভাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এলিয়কে তাদের কারো কাছে পাঠাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় নতুন বাক্যে তৈরী করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শুধুমাত্র এলিয়কে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman "যীশুর কথা শুনে লোকেরা হয়ত বুঝতে পেরেছিল যে সারিফতের লোকেরা অইহুদি। বিকল্প অনুবাদ: "" সারিফতে বসবাসকারী একজন অইহুদি বিধবার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **সারিফত** হল একটি শহরের নাম, এবং যেখানে এটি অবস্থিত সেই অঞ্চলের নাম ছিল **সিদন**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয় ছাড়া তাদের কাউকেই সুস্থ করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় গঠন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয় শুধুমাত্র সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian "যীশুর কথা শুনে লোকেরা হয়ত বুঝতে পেরেছিল যে সিরিয়ার লোকেরা ইহুদি ছিল না, বরং অইহুদি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সিরিয়া থেকে আগত নামান নামের একজন অইহুদি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **নামান** হল একজন পুরুষের নাম, এবং **সিরিয়া** হল তার জনগোষ্ঠীর নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটির সঙ্গে সম্পর্ক যুক্ত করেছেন, লোকেরা তা শুনে ক্রুদ্ধ হয়ে উঠছে, এটি সেই ঘটনার পরে ঘটেছিল যা তিনি এখানে বর্ণনা করেছেন, যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছেন যেখানে ঈশ্বর ইহুদিদের পরিবর্তে অইহুদিদের সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন নাসরতের লোকেরা এত ক্ষুব্ধ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমাজগৃহের লোকেরা যীশুকে এই কথাগুলি বলতে শুনেছিল, তখন তারা সকলেই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠেছিল, কারণ তিনি সেই শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যেখানে ঈশ্বর ইহুদিদের পরিবর্তে অইহুদিদের সাহায্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage "লূক মানুষের **ক্রোধ** সম্পর্কে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাদের সক্রিয়ভাবে পূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়ের উপরে লোকেরা তাদের শহর তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off "এর অর্থ হল, নাসরথের লোকেরা যীশুকে হত্যা করার জন্য এটি করতে চেয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য তাঁকে উপর থেকে ফেলে দিতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল তাদের মধ্যে থেকে তিনি চলেগেলেন""" -LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেই জায়গা ত্যাগ করলেন""" -LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটি বর্ণনা করবেন এটি তার পরে ঘটেছে যেটি তিনি এখন বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum "এখানে, লূক **নিচে গেলেন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ **কফরনাহূম** নাসরতের থেকে কম উচ্চতায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" কফরনাহূমে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee "যেহেতু নাসরত গালীলে ছিল, তাই আপনি বলতে পারেন যে ""গালীলের আরেকটি শহর ছিল কফরনাহূম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিক্ষা তাদের আশ্চর্য করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his word was with authority "লূক **কথা** শব্দটির ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করার জন্য যে কথা যীশু ব্যবহার করে শিক্ষা দান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এমন একজনের মতো শিক্ষা দান করেছিলেন যার কথার মধ্যে কর্তৃত্ব ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 there was a man লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সূচনা চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had a spirit of an unclean demon "বিকল্প অনুবাদ: ""যে একটি মন্দ আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল""" -LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল লোকটি তার কণ্ঠের স্বর বাড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সে জোরে চিৎকার করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? "অশুচি আত্মা একটি বিবৃতি দিচ্ছে, একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে না৷ সে আশা করছে না যে যীশুর সঙ্গে তাদের মধ্যে কী মিল রয়েছে তা ব্যাখ্যা করবেন বলে। বরং, তিনি তার বিরোধিতা প্রকাশ করতে প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতিয় যীশু, আপনার সঙ্গে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই!"" অথবা ""নাসরতিয় যীশু, আমাদের বিরক্ত করার অধিকার আপনার নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What to us and to you "এই অভিব্যক্তি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে আমাদের কোন মিল নেই"" বা ""আমাদের বিরক্ত করার অধিকার আপনার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতটিকে কঠোরভাবে বললেন""" -LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 Be silenced যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “চুপ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him "যীশু ভূতটিকে আদেশ দিচ্ছেন যেন সে মানুষটিকে আর নিয়ন্ত্রণ না করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে একা থাকতে দাও"" বা ""এই লোকের ভিতরে আর বাস করো না""" -LUK 4 36 l237 figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 astonishment came upon everyone "লূক রূপকভাবে **আশ্চর্য** শব্দটিকে এমনভাবে বলেছেন যেন এটি সক্রিয় কিছু যা **লোকদের উপরে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই অবাক হয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word "লূক **কথা** শব্দটি ব্যবহার করে রূপক অর্থে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করেছেন, যে বিষয়ে যীশু শিক্ষা দান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কী ধরনের শিক্ষা"" বা ""এটি কী ধরনের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? "লোকেরা একটি বিবৃতি আকারে কথা বলছে, প্রশ্ন করছে না। তারা এ রকম আশা করছে না যে অন্য কেউ যীশুর শিক্ষার অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করবে। বরং, তারা প্রশ্নের আকারে কথা বলার দ্বারা বোঝাতে চাইছে যে তারা কতটা আশ্চর্য হয়েছে কারণ যীশুর কাছে একজন ব্যক্তির মধ্যে থেকে ভূতদের তাড়ানোর ক্ষমতা রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয় নেই৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি পরাক্রমশালী বার্তা!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power "**কর্তৃত্ব** এবং **শক্তি** শব্দের অর্থ একই। লোকেরা অশুচি আত্মাদের উপর যীশুর কতই না নিয়ন্ত্রণ রয়েছে সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একটি মাত্র বাক্যাংশে রূপে প্রকাশ করতে পারেন যা একইভাবে এই বিষয়ের উপরে জোর দেওয়াকে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি আত্মাদের উপর তাঁর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 And news about him went out গল্পের মধ্যেই ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলে এই গল্পের পরে কী ঘটেছিল সে বিষয়ে এটি একটি মন্তব্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out "লূক এই **সংবাদের** বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। যেমন [4:14](../04/14.md), এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যারা যীশুর কথা শুনেছিল তারা তাঁর সম্পর্কে অন্য লোকেদের বলেছিল, এবং এরা তাঁর সম্পর্কে আরও বেশি লোককে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর খবর ছড়িয়ে দিতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then লূক একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon "লূক এই গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দিচ্ছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি পরে সেই ব্যক্তিকে পরিচয় করিয়ে সাহায্য করার জন্য এখানে তার সম্পর্কে আরও কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন নামে একজন ব্যক্তি, যিনি তাঁর শিষ্যদের একজন হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **শিমন** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law এর অর্থ শিমনের স্ত্রীর মা। আপনার অনুবাদে, আপনি এই সম্পর্কের জন্য আপনার নিজের ভাষায় এই শব্দটি বা অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করতে পারেন। -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচন্ড জ্বরে খুবই অসুস্থ হয়ে পরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever "আপনি আপনার ভাষায় এবং সংস্কৃতির নিয়ম অনুযায়ী এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এতই অসুস্থ ছিল যে তার ত্বকের উষ্ণতা অনেক বেশি ছিল""" -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her "স্পষ্টতই এর অর্থ হল তারা যীশুকে তার **জ্বর** থেকে সুস্থ করতে বলেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে তাকে সুস্থ করতে বলেছিল"" বা ""তারা যীশুকে তার জ্বর সারাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। তিনি ইঙ্গিত করছেন যে যীশু এটি করেছিলেন কারণ লোকেরা শিমনের শাশুড়ির পক্ষে থকে তাঁর কাছে আবেদন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her "বিকল্প অনুবাদ: ""গিয়ে, তার উপর ঝুঁকে""" -LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her "আপনি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির উপায়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার ত্বককে শীতল হয়ে যেতে আদেশ করেছিলেন, এবং সেটি হয়েছিল"" বা ""তিনি অসুস্থতাকে তাকে ছেড়ে যেতে আদেশ করেছিলেন, এবং তাই হয়েছিল""" -LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু ও বাড়ির অন্যান্য লোকেদের জন্য খাবার তৈরি করতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting "এর অর্থ হল যে লোকেরা সূর্যাস্ত পর্যন্ত অপেক্ষা করেছিল কারণ এটি বিশ্রামবারের সমাপ্তিকে চিহ্নিত করেছিল, এবং তারা যেন তখন অসুস্থদের যীশুর কাছে আনার ""কাজটি"" করতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সূর্য অস্ত যাচ্ছিল এবং বিশ্রামবারের দিন শেষ হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on "বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত রাখলেন""" -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 demons also came out "এর মর্মার্থ হল যে যীশু ভূতদেরকে তাদের নিয়ন্ত্রণ করা লোকেদের ছেড়ে দিতে বাধ্য করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতদেরও বের হয়ে আসতে বাধ্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying লূক **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “চিৎকার করতে লাগল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day "বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্যোদয়ের সময়"" বা ""ভোরবেলায়""" -LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নির্জন স্থান"" বা ""একটি জায়গা যেখানে কোন মানুষ ছিল না""" -LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ছেড়ে না যাওয়ার জন্য তাঁকে অনুরোধ করতে লাগল""" -LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God "লূক লিখিত সুসমাচারের সাধারণ ভূমিকার ভাগ 2 এ এই ধারণার আলোচ্য বিষয়টি দেখুন। আপনার পাঠকেরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন করা"" শব্দের মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়ে সুসামাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর শাসন করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities "যীশু আসলে এই শহরগুলিতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে চেয়েছেন। তিনি তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছু বিষয় উল্লেখ করে তারা যে শহরগুলিতে বাস করত রূপকভাবে তাদের বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য অনেক শহরের লোকেদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জন্যই ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea "যেহেতু যীশু লূক সুসমাচারের এই অংশে গালীলে আছেন, তাই এখানে **যিহূদীয়া** শব্দটি সম্ভবত সেই সময়ে যেখানে ইহুদিরা বাস করত সেই সমগ্র অঞ্চলকে বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ইহুদিরা বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 intro axr7 0 "# লূক 5 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু পিতর এবং তার সহকর্মী জেলেদের তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আহ্বান করেন (5:1-11)
2৷ যীশু শিক্ষাদান এবং আরোগ্য করার জন্য বিভিন্ন শহরে ভ্রমণ করেন (5:12-26)
3। যীশু লেবিকে তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য ডাকেন (5:27-32)
4। যীশু উপবাস সম্পর্কে শিক্ষা দেন (5:33-39)

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### ""তোমরা মানুষ ধরবে""

পিতর, যাকোব এবং যোহন মত্সজীবী ছিলেন। যীশু যখন তাদের বলেছিলেন যে তারা মানুষ ধরবে, তখন তিনি তাদের এ কথা বলার জন্য একটি উপমার ব্যবহার করে তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে তারা যেন লোকেদের তাঁর বিষয়ে সুসমাচারে বিশ্বাস করতে সাহায্য করবে। 5:10 পদের শেষ টিকাটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### পাপী

যীশুর সময়ে লোকেরা যখন ""পাপীদের"" বিষয়ে কথা বলত, তখন তারা এই ধরনের লোকদের কথা বলত যারা মোশির বিধিব্যবস্থা পালন করত না। কিন্তু যীশু যখন বলেছিলেন যে তিনি ""পাপীদের"" ডাকতে এসেছেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে শুধুমাত্র সেই লোকেদের বুঝিয়েছেন যারা নিজেদের পাপী বলে উপলদ্ধি করতে পেরেছে ও যারা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছে তারাই তাঁকে অনুসরণ করতে পারে। বেশিরভাগ লোকেরা নিজেদের ""পাপী"" বলে মনে না করলেও এটি বাস্তব। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])

### উপবাস এবং ভোজ

যখন লোকেরা দুঃখিত অবস্থায় থাকত বা তারা যে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত ছিল তা ঈশ্বরের কাছে প্রকাশ করবার জন্য লোকেরা উপবাস করত, বা লোকেরা দীর্ঘ সময় ধরে খাদ্য গ্রহণ করত না। যখন তারা আনন্দে থাকত, যেমন বিবাহের সময়, তারা ভোজন করত, বা খাবার খাওয়ার সময় তারা পর্যাপ্ত পরিমাণে খাবার গ্রহণ করত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/other/fast]])

## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কার

### সুস্থ এবং অসুস্থ লোকেরা

ফরীশীদের সংশোধন করার জন্য, যীশু সুস্থ লোকদের কথা বলেছেন যাদের ডাক্তারের প্রয়োজন নেই। এর মানে এই নয় যে সেই ধরনের লোকদের যীশুর প্রয়োজন নেই। বরং, যীশু ব্যাখ্যা করছিলেন কেন তিনি সেই সমস্ত লোকেদের সঙ্গে সময় কাটিয়েছিলেন যাদেরকে ফরীশীরা “পাপী” বলে মনে করত। 5:31-32 পদগুলির টিকাটি দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### অন্তর্নিহিত তথ্য। এই বইয়ের অন্যান্য অংশের মতো এই অধ্যায়ের বিভিন্ন অংশ লূক বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন নি কারণ তাঁর পাঠকেরা ইতিমধ্যেই তা বুঝতে পেরেছিল৷ এবং আধুনিক পাঠকরা হয়ত এই জিনিসগুলির মধ্যে কিছু বিষয় নাও জানতে পারে, তাই লূক যা বোঝাতে চেয়েছেন তা বুঝতে তাদের সমস্যা হতে পারে। এই টিকাগুলির বিকল্প অনুবাদ এবং UST এর পাঠ্যাংশগুলি প্রায়ই ব্যাখ্যা করে যে কীভাবে সেই তথ্য উপস্থাপন করা যেতে পারে যাতে আধুনিক পাঠকরা এই অনুচ্ছেদগুলি বুঝতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])

### অতীতের ঘটনাসমূহ

এই অধ্যায়ের ঘটনাগুলির পর্যায়ক্রম যা ইতিমধ্যেই ঘটেগিয়েছে। একটি প্রদত্ত অনুচ্ছেদে, লূক কখনো কখনো এমনভাবে লিখেছেন যেন ঘটনাগুলি ইতিমধ্যেই ঘটেগিয়েছে যদিও সেই ঘটনাগুলি তখনও ঘটছে (যদিও সেগুলি লেখার সময় ঘটে গিয়েছিল)। এটি ঘটনাগুলির একটি অযৌক্তিক পর্যায়ক্রম তৈরি করে অনুবাদে অসুবিধা সৃষ্টি করতে পারে। সব ঘটনা ইতিমধ্যেই ঘটে গেছে এমনভাবে লিখে এগুলিকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করার প্রয়োজন হতে পারে।" -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "এখানে, লূক **কথা** শব্দটির ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলো বর্ণনা করার জন্য যা যীশু বাক্য ব্যবহার করে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে যীশু যে বার্তা নিয়ে এসেছিলেন তা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret "**গিনেষরত হ্রদ** এই জলস্রোতের আরেক নাম যা গালীল সাগর নামেও পরিচিত। এই হ্রদের পশ্চিম দিকে ছিল গালীল, আর পূর্ব দিকে গিনেষরত দেশ ছিল, তাই একে উভয় নামেই ডাকা হত। কিছু ইংরেজি সংস্করণ এটিকে জলস্রোত হিসাবে সঠিক নামে অনুবাদ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""গিনেষরত হ্রদ"" বা ""গালীল সাগর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 5 2 t96r figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets "এর অর্থ হল যে তারা তাদের মাছ ধরার জাল পরিষ্কার করছিল যাতে তারা তাদের মাছ ধরার জন্য এটি ব্যবহার করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের জাল পরিষ্কার করছিল যেন সেগুলিকে পরিষ্কার রাখতে পারে ও ক্রমাগত সেগুলিকে যেন ভালোভাবে ব্যবহার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 which was Simon’s "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি শিমনের ছিল""" -LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put out a little from the land "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং শিমনকে নৌকাটিকে তীর থেকে দূরে সরাতে বলেছিলেন""" -LUK 5 3 rc1z figs-explicit καθίσας 1 he sat down "যেমন [4:20](../04/20.md), এই সংস্কৃতিতে শিক্ষা দানের জন্য বসে শিক্ষাদান করার প্রথা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বসেছিলেন, যেমন শিক্ষকেরা বসে শিক্ষা দিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 was teaching the crowds from the boat "যীশু তীর থেকে কিছুটা দূরে একটি নৌকায় ছিলেন এবং তীরে থাকা লোকদের সাথে কথা বলছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি নৌকায় বসে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন""" -LUK 5 4 rk9p figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 when he stopped speaking "এর অর্থ হল যে যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য **কথা বলছিলেন**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু লোকদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 5 l245 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 answering Simon said "একসাথে **উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দের অর্থ হল, শিমন যীশুর নির্দেশে সাড়া দিয়ে নৌকা নিয়ে জাল ফেলতে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন সাড়া দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word "যীশু পিতরকে যা আদেশ করেছিলেন তা বোঝাতে তিনি এখানে রূপক অর্থে **বাক্য** ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যেহেতু আপনি আমাকে এটি করতে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to their partners "গ্রীক ভাষার পাঠ্যাংশটি নির্দিষ্ট করে বলে না যে কিভাবে তারা **ইশারা** করেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা তীর থেকে কিছুটা দূরে ছিল, তাই হয়ত তাদের বাহুগুলি কম্পিত হচ্ছিল, ইশারা করার জন্য কম্পিত হয় নি৷ আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের অংশীদারদের ডাকল""" -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর কারণটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মাছের ভার এত বেশি ছিল যে তারা ডুবতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus "এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট করুন যে পিতর দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং যীশুর সামনে মাথা নত করা বা ভূমিষ্ঠ হওয়া, নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর সামনে নতজানু হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man "এখানে, **মানুষ** শব্দটির অর্থ ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ"", শুধু সাধারণ অর্থে ""মানুষকে"" বোঝানো হয় নি। তাই পিতর সাধারণ অর্থে বলছেন না যে, ""আমি একজন পাপী ব্যক্তি।"" তিনি সত্যিই তা বোঝাতে চেয়েছেন, ""আমি ব্যক্তিগতভাবে একজন পাপী মানুষ।"" নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him "লূক পিতরের **বিস্ময়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাঁকে সক্রিয়ভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এবং অন্যান্য জেলেরা সম্পূর্ণরূপে বিস্মিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish "এর অর্থ হল যে, অনেক বেশি **ধরা** পরেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশাল সংখ্যক মাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 10 l247 translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 James and John, sons of Zebedee **যাকোব** এবং **যোহন** পুরুষের নাম, এবং **সিবদিয়** তাদের পিতার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon "লূক গল্পে এই নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দিতে এই তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মাছ ধরার ব্যবসায় শিমনের অংশীদার ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men "যীশুকে অনুসরণ করার জন্য লোকেদের জড়ো হওয়া ভিড়কে বর্ণনা করার জন্য তিনি রূপকভাবে মাছ ধরার চিত্রকে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার জন্য লোকদের একত্র করবে"" বা ""তোমরা -লোকেদেরকে আমার শিষ্য হতে সাহায্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 5 11 abca τὴν γῆν 1 the land "বিকল্প অনুবাদ: ""তীরে""" -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 and it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 l248 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy "লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক ছিল যার সর্বাঙ্গে কুষ্ঠ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 fell on his face "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল তিনি প্রণিপাত করছেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি যেন স্পষ্ট হয়, লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে নিচে পড়েনি। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নতজানু হয়ে মুখ দিয়ে ভূমি স্পর্শ করল"" বা ""সে মাটিতে নতজানু হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি চান""" -LUK 5 12 x7ss figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean "লোকটি আসলে একটি অনুরোধ করতে এই বিবৃতিটির ব্যবহার করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে শুচি করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean লোকটি রীতি অনুযায়ী **শুচি** হওয়ার কথা বলছিল, কিন্তু এটি উহ্য ছিল যে সে তার কুষ্ঠ রোগের কারণে অশুচি হয়ে গেছে, তাই সে সত্যিই যীশুকে এই রোগ থেকে সুস্থ করার জন্য বলছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাকে কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 13 ziz1 figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে তোমার কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 5 13 l48a figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy went away from him "লূক লোকটির **কুষ্ঠ* রোগের বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে **তার কাছ থেকে দূরে চলে যেতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকটির আর কুষ্ঠ রোগ রইল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 he instructed him to tell no one, but, “Go” "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে যীশুর সমস্ত নির্দেশাবলীকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন, 'কাউকে বোলো না, কিন্তু যাও'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "তাৎপর্য এই যে, লোকটি কাউকে বলবে না যে যীশু তাকে সুস্থ করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে: ""কাউকে বোলো না যে তুমি সুস্থ হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded "যীশু অনুমান করেছেন যে লোকটি নিশ্চয় জানে যে বিধিব্যবস্থা একজন ব্যক্তি একটি চর্মরোগ থেকে আরোগ্য প্রাপ্ত হলে তাকে একটি নির্দিষ্ট বলিদান উত্সর্গ করতে হবে। এটি সেই ব্যক্তিকে রীতি অনুযায়ী শুচি করে তুলেছে এবং তারা আবারও সম্প্রদায়ের ধর্মীয় কার্যক্রমে অংশ নিতে পারবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি যে বলিদানের আদেশ দিয়েছিলেন তা উত্সর্গ করো যেন তুমি আবার রীতি অনুযায়ী শুচি হতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them "একজন যাজককে লোকটিকে পরীক্ষা করতে হবে এবং সাক্ষ্য দিতে হবে যে সেই ব্যক্তিকে এই বলি উত্সর্গ করার অনুমতি দেওয়ার আগেই সে সুস্থ হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সুস্থ হয়েছ বলে সকলের কাছে সাক্ষ্য দিতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them "**তাদের** শব্দটির অর্থ হতে পারে ""যাজকদের"", এই ব্যাখ্যা যা UTS অনুসরণ করে, অথবা ""সমস্ত মানুষ।"" আপনি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more "লূক এই **কথা** শব্দটিকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যে আরো বেশি সংখ্যক লোকেরা অন্যদেরকে যীশু যা করছিলেন সে সম্পর্কে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর খবর ছড়িয়ে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him "লূক **কথা** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুর বিষয়ে যে সংবাদটি লোকেরা কথার দ্বারা ছড়িয়ে দিয়েছিল তা বর্ণনা করতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে খবর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সুস্থ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 16 l251 αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying "**পৃথক করলেন** এই অভিব্যক্তিটি অভ্যাসগত কর্মকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রায়ই এমন জায়গায় চলে যেতেন যেখানে অন্য কোন লোক থাকত না যেন তিনি প্রার্থনা করতে পারেন""" -LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places "বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে অন্য কোন মানুষ ছিল না""" -LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সুচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 from every village of Galilee and Judea "এই ধর্মীয় নেতারা কতগুলি ভিন্ন গ্রাম থেকে এসেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য লূক **সমস্ত** বলে সাধারণ অর্থে তা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত গালীল এবং যিহূদিয়ার গ্রাম থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 5 17 l253 figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 power from the Lord was upon him to heal "প্রায়ই এই বইতে, **উপরে** একটি অবস্থান সংক্রান্ত রূপক। এই ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল প্রভুর শক্তি একটি বিশেষ উপায়ে যীশুর সাথে ছিল, বিশেষত, তাঁকে মানুষকে সুস্থ করতে সক্ষম করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুকে লোকেদেরকে সুস্থ করার জন্য বিশেষ ক্ষমতা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 5 18 l254 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লূক যা বলতে চলেছেন সেই বিষয়ে **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চাইছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 men carrying on a mat a man who was paralyzed "লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক ছিল যারা একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে একটি মাদুরে বহন করে নিয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 5 18 l9q8 translate-unknown κλίνης 1 a mat "**একটি মাদুর** হল একটি বহনযোগ্য বিছানা যা একজন ব্যক্তির পরিবহনের জন্যও ব্যবহার করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি স্ট্রেচার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 who was paralyzed "বিকল্প অনুবাদ: ""নিজে থেকে নড়াচড়া করতে অক্ষম""" -LUK 5 18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him "এখানে, **আগে** মানে ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে"" বা ""যেখানে যীশু তাকে দেখতে পান""" -LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 And not finding a way to bring him in because of the crowd "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটিকে বর্ণনা করে ও সেই ক্রিয়ার কারণকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেদের ভিড়ে বাড়ি ভর্তি হওয়ার কারণে, তারা লোকটিকে ভিতরে আনার উপায় খুঁজে পায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 5 19 rkm6 figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd "তাৎপর্য এই যে, তারা প্রবেশ করতে পারেনি কারণ ভিড় এত বেশি ছিল যে তাদের জন্য কোন জায়গা ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ লোকেদের ভিড়ে বাড়ি ভরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up onto the roof "এই সংস্কৃতিতে, বাড়িগুলির সমতল বা ঢালু ছাদ ছিল এবং অনেক বাড়ির বাইরে একটি সিঁড়ি ছিল যা **বাড়ির উপরে** যেতে সাহায্য করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাড়ির ঢালু ছাদে বাইরের সিঁড়ি দিয়ে উঠে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 and let him down "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং লোকটিকে নিচে নামিয়ে দিল""" -LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst "লূক এমন কিছু শব্দকে বাতিল করেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য হিসাবে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের মাঝে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে"" বা ""যেখানে যীশু তাকে দেখতে পাবেন""" -LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith "এর তাৎপর্য হল যে যীশু চিনতে পেরেছিলেন যে এই পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তির বন্ধুরা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তিনি তাঁকে সুস্থ করতে পারেন। তাদের কাজ তা প্রমাণ করেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে লোকটির বন্ধুরা নিশ্চিত ছিল যে তিনিই তাকে সুস্থ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man "**হে মানব** শব্দটি ছিল একটি সাধারণ শব্দ যা লোকেরা এই সংস্কৃতিতে একজন অজ্ঞাত ব্যক্তি যার নাম তারা জানে না তার সাথে কথা বলার সময় ব্যবহার করত। যদি আপনার ভাষায় একটি শব্দ থাকে যা একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার হয়, তবে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্ধু""" -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 the scribes "এখানে এবং বইয়ের অন্য কোথাও, **শিক্ষক** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় না যারা নথির নকল তৈরি করে। বরং, এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ইহুদিদের বিধিব্যবস্থার শিক্ষক ছিলেন, যা তারা গভীরভাবে অধ্যয়ন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি বিধিব্যবস্থার শিক্ষক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 5 21 l257 translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees **ফরীশী** হল যীশুর সময়ে, ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের একটি গুরুত্বপূর্ণ এবং ক্ষমতাসম্পন্ন দলের নাম। এই বইটিতে এই নামটির উল্লেখ বহুবার দেখতে পাওয়া গিয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate "এই লোকেরা উচ্চস্বরে তর্ক বা বিতর্ক করছিল না, কারণ পরবর্তী পদটি দেখায় যে এটি এমন কিছু ছিল যা তারা ভাবছিল। সুতরাং এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে তারা ভাবছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্চর্য হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying ধর্মীয় নেতারা কী ভাবছিলেন তার উদ্ধৃতিটি উপস্থাপন করতে লূক **বলতে লাগল** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে নির্দেশ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন বা আপনার ভাষায় ব্যবহৃত অন্য কোনো বিরাম চিহ্ন বা নিয়মের দ্বারা, আপনার অনুবাদে এই শব্দটি উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? "এই ধর্মীয় নেতারা আশা করেনি যে কেউ তাদের বলবে যীশু কে। বরং, তারা প্রশ্নের আকারে এই বিষয়টির উপর জোর দিতে চেয়েছে, যে যীশুর পক্ষে কাউকে এই কথা বলা অনুপযুক্ত যে তাদের পাপ তিনি ক্ষমা করেছেন। পরের বাক্যটি ব্যাখ্যা করে যে, এর অর্থ হল যীশু নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছিলেন, এবং তাই তাদের দৃষ্টিতে, তিনি **ঈশ্বর নিন্দার** কথা বলেছিলেন বলে তারা মনে করছিল । যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি ঈশ্বর নিন্দা করছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? "আবারও ধর্মীয় নেতারা এই বিষয়টি জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্নের আকারে বাক্য ব্যবহার করছে, এবং আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই পাপ ক্ষমা করতে পারে না একমাত্র ঈশ্বরই পারেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts "এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে তারা নীরবে যুক্তি করছিল, তাই এর অর্থ হল যে তারা যা ভাবছিল তা যীশু অনুভব করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কী ভাবছিল তা অনুভব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them "**উত্তর দিয়ে** এবং **বলল** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ধর্মীয় নেতারা যা ভাবছিলেন তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? "তারা কেন এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবছেন তা তারা ব্যাখ্যা করবে বলে যীশু ধর্মীয় নেতাদের কাছে আশা করেন নি। বরং, তিনি একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে এই বিষয়ের উপরে জোর দিতে চেয়েছেন যে তাদের এমন চিন্তা করা উচিত নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এই বিষয়গুলি চিন্তা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts "**হৃদয়** শব্দটি রূপক অর্থে এই লোকেদের চিন্তার বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কী এই বিষয়গুলি নিয়ে চিন্তা করছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ "যীশু শেখানোর জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। তিনি ব্যবস্থাবেত্তা এবং ফরীশীদের পরিস্থিতির উপর চিন্তা করতে এবং কিছু উপলব্ধি করাতে চান। এর অনেক অর্থ হতে পারে৷ উদাহরণস্বরূপ, এই ধর্মীয় নেতারা এই অর্থে প্রশ্নটি নিতে পারেন, ""কোনটি বলে চলে যাওয়া সহজ?"" উত্তর হবে, ""তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,"" কারণ লোকেরা এটির চাক্ষুষ প্রমাণের আশা করে না, সেখানে কেউ যদি বলে, ""ওঠো এবং হাঁট"" এবং যদি কিছুই না ঘটে, তবে এটি প্রমাণ করবে যে বক্তার কোনো ক্ষমতাই নেই৷ সুস্থতার বিষয়ে যীশু সম্ভবত ভিন্ন অর্থে প্রশ্নটিকে বোঝাতে চেয়েছেন: ""এরকম পরিস্থিতি মোকাবেলা করার সহজ উপায় কোনটি?"" দেখে মনে হয় যে লোকটির অসুস্থতার সাথে তার পাপের কিছু সম্পর্ক রয়েছে, কারণ যীশু সেগুলি ক্ষমা করেছেন। এই ধরনের পরিস্থিতিতে, ""ওঠো এবং হাঁটো"" বলাই যথেষ্ট হবে না, কারণ এটি প্রভাবকেই ইঙ্গিত করবে কিন্তু কারণ নয়। এই কথা বলা, ""তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে,"" কারণ এবং প্রভাব উভয়েরই উপরে কাজ করবে, যাতে পরিস্থিতি মোকাবেলা করা সহজ হয়। অনুবাদের পাঠ্যে অন্তর্ভুক্ত করার মতো আরও অনেকগুলি প্রভাব রয়েছে যেগুলিও তুলে ধরা যেতে পারে। যেহেতু প্রশ্নমূলক বাক্য যীশুর শিক্ষার পদ্ধতিতে অন্তর্নিহিত থাকে, তাই আপনি আপনার অনুবাদে এটি বজায় রাখতে চাইতে পারেন। যাইহোক, তিনি শিক্ষা দিচ্ছেন, কোনো তথ্য চাইছেন না, এটি দেখাতে, আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে তার প্রশ্নের পরিচয় করিয়ে দিতে পারেন যা এর উদ্দেশ্য নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এ বিষয়ে চিন্তা করো। কোনটি বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে’, নাকি এটি বলা, ‘ওঠো এবং হেঁটে চলে যাও’?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কী কাউকে বলা সহজ যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, নাকি তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা সহজ?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 that the Son of Man has authority "যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ আমি, মনুষ্য পুত্রের কাছেই, কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man "**মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি ""মশীহের"" সমতুল্য। যীশু বুদ্ধিপূর্বক এবং দৃঢ়বদ্ধভাবে সেই চরিত্রটি দাবি করার জন্য এটি ব্যবহার করেছেন। আপনি এই উপাধিটি সরাসরি আপনার ভাষায় অনুবাদ করতে চাইতে পারেন। অন্যদিকে, আপনি যদি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হবে, আপনি এর অর্থ কী তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ সেই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 24 l262 figs-imperative ἔγειρε 1 get up "যেমন [5:13](../05/13.md), এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে সুস্থ করি, যাতে তুমি উঠতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 5 25 agg3 figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 And immediately he got up "এর অর্থ হল যে লোকটি উঠতে সক্ষম হয়েছিল কারণ যীশু তাকে সুস্থ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একবারেই লোকটি সুস্থ হয়ে উঠল, তাই সে উঠে দাঁড়াল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সবার সামনে"" বা ""যেখানে সবাই তাকে দেখতে পাচ্ছিল""" -LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all "লূক ভিড়ের **বিস্ময়কে** রূপক অর্থে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা লোকেদের সক্রিয়ভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই সম্পূর্ণরূপে আশ্চর্য হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় তাদের পূর্ণ করল এবং তারা বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear "লূক সেই ভিড়ের **ভয়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে লোকেদের পূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুবই ভয়গ্রস্ত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things লূক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। **এই জিনিসগুলি** অভিব্যক্তিটি পূর্ববর্তী পদে যা বর্ণনা করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এর পর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু সেই ঘর ত্যাগ করলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector "লূক **দেখে** শব্দটির জন্য যে গ্রীক শব্দটির ব্যবহার করেছেন তা ইঙ্গিত করে যে যীশু যখন এই লোকটিকে দেখেছিলেন তখন তার প্রতি বিশেষ মনোযোগ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন কর আদায়কারীকে পর্যবেক্ষণ করেছিলেন"" বা ""একজন কর আদায়কারীর দিকে মনোযোগ দিয়ে দেখছিলেন""" -LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me "এই প্রসঙ্গে, কাউকে **অনুসরণ** করার অর্থ হল সেই ব্যক্তির শিষ্য হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" বা ""এসো, তোমার শিক্ষকরূপে আমাকে অনুসরণ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me "**আমাকে অনুসরণ করো** একটি আদেশ নয়, কিন্তু একটি আমন্ত্রণ। যীশু লেবিকে উৎসাহিত করছেন যদি সে চায় তবে এটি পালন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তুমি আমার শিষ্য হও"" বা ""আমি তোমাকে আমন্ত্রণ জানাই এবং তোমার শিক্ষকরূপে আমাকে অনুসরণ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind "এখানে, **সবকিছু** হল একটি সাধারণ উক্তি যা কর সংগ্রাহক হিসাবে লেবির অবস্থান এবং এর সাথে আসা সুবিধাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কর আদায়কারী হিসাবে তার কাজ ছেড়ে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উঠলেন এবং সবকিছু ত্যাগ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটি বর্ণনা করবেন এটি তার পরে ঘটেছে যে ঘটনাটি তিনি এখন বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house "**তার** সর্বনামটি লেবিকে নির্দেশ করে, যীশুকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের বাড়িতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat "এই সংস্কৃতিতে, একটি গদি জাতীয় বসার আসনে শুয়ে এবং কিছু বালিশের উপরে বাম হাতে ভর দিয়ে কোথাও ভোজ খাওয়ার পদ্ধতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোজের গদিতে হেলান দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples "এই ক্ষেত্রে, **তাঁর** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে, লেবিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শিষ্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? "ফরীশী এবং বিধি ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাদের অসম্মতি প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নমূলক বাক্যের ব্যবহার করছেন। তারা বিশ্বাস করত যে ধার্মিকদের নিজেদেরকে এমন লোকদের থেকে আলাদা করা উচিত যাদের তারা পাপী বলে মনে করত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পাপী কর আদায়কারীদের সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 30 pi2x figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন, যেহেতু ফরীশীরা শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছে, কোনো বিশেষ শিষ্যেকে সম্বোধন করে নি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 5 30 l268 figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 eat and drink "ফরীশীরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে পুরো খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সঙ্গে আহার করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 5 30 ze7y figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 with tax collectors and sinners "ফরীশীরা **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে থাকতে পারে। আগের পদটি বলে যে এই ভোজসভায় অনেক **কর আদায়কারীরা** ছিল। তাই **পাপী** শব্দটি, ফরীশীরা এই **কর আদায়কারী**দের কী মনে করত তা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপী কর আদায়কারীদের সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 5 31 l269 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said "**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ধর্মীয় নেতারা যা অভিযোগ করছিলেন তার প্রতি উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness "যীশু একটি প্রবাদ বাক্য, বা কোনো বিষয়ে একটি ছোট উক্তি যা সাধারণত বাস্তব জীবনের সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ, উদ্ধৃতিটির দ্বারা তাঁর উত্তর দিতে শুরু করেন। এই প্রবাদটি একটি রূপক তুলনা টানে। ঠিক যেমন অসুস্থ ব্যক্তিদের সুস্থ হওয়ার জন্য একজন ডাক্তারের সাথে দেখা করতে হয়, তেমনি পাপীদেরকে ক্ষমা ও নতুন জীবন পাওয়ার জন্য যীশুর কাছে আসতে হবে। কিন্তু যেহেতু যীশু পরের পদটিতে তুলনাটি ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনাকে এখানে ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। বরং, আপনি প্রবাদটি এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা ও সংস্কৃতিতে অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: “যে সমস্ত লোকেরা সুস্থ তাদের ডাক্তারের প্রয়োজন নেই; যারা অসুস্থ তাদেরই প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who have sickness "প্রবাদটি ধারণাটিকে নিবিড়ভাবে প্রকাশ করে এবং তাই এটি কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, যারা অসুস্থ তাদেরই ডাক্তারের প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous লূক **ধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে সেই বিশেষণগুলি ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 5 32 l270 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 but sinners to repentance "আবারও যীশু ধারণাটি সংহতভাবে প্রকাশ করেন এবং কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, আমি পাপীদের অনুতাপ করার জন্য ডাকতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 32 l271 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 to repentance "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়া দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুতাপ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 5 33 f6g6 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 Then they said "**তারা** সর্বনামটি ফরীশী এবং শিক্ষকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ধর্মীয় নেতারা বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John "ফরীশী এবং শিক্ষকেরা অনুমান করেছেন যে যীশু জানবেন যে তাঁর বাপ্তিস্মদাতা **যোহনের** বিষয়ে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্মদাতা যোহন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink "এই পর্যবেক্ষণে একটি অন্তর্নিহিত দ্বন্ধ এবং প্রশ্ন রয়েছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপবাস করে না, এবং আমরা চাই আপনি আমাদের বলুন কেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink "ফরীশীরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে পুরো খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবসময়ই খাদ্য গ্রহণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you "গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **আপনি কি?** যোগ করে এটি দেখায়৷ আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্পষ্ট হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি সত্যিই বিবাহে বরের লোকেদের উপবাস করাতে পারো যদি বর তাদের সাথে থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? "যীশু শিক্ষা দানের জন্য প্রশ্নের ব্যবহার করছেন৷ তিনি চান যে শাস্ত্রের শিক্ষকেরা এবং ফরীশীরা তার শিষ্যদের ক্রিয়াকলাপের বিষয়ে চিন্তা করুক যে পরিস্থিতির সাথে তারা ইতিমধ্যে পরিচিত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বর লোকেদের সঙ্গে থাকতে কেউ বিবাহে তাদের উপবাস করতে বলে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 the sons of the bridal chamber "অভিব্যক্তি **ঈশ্বরের পুত্র** একটি হিব্রু বাগধারা যার অর্থ একজন ব্যক্তি কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বিবাহের একটি অবিচ্ছেদ্য অংশ হওয়ার গুণ ভাগ করে নেয়। এরাই হল পুরুষ বন্ধু যারা অনুষ্ঠান এবং উৎসবের সময় বরের সাথে যোগ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বর যাত্রী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 But the days will indeed come "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অবশ্যই একটি নির্দিষ্ট সময় আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them যীশু নিজেকে রূপকভাবে **বর** হিসেবে এবং তার শিষ্যদের বরের দল হিসেবে বলছেন। তিনি রূপকটির ব্যাখ্যা করেন নি, তাই আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার দরকার নেই যদি না আপনি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের বুঝতে অসুবিধে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাদের থেকে বরকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days "যীশু আবার নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he also spoke a parable to them "যীশু একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দেন যা কিছু সত্যকে এমনভাবে শেখায় যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sews it onto an old garment "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পুরানো পোশাক তাপ্তী দিতে এটি ব্যবহার করে""" -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not "যীশু এই অভিব্যক্তিটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি প্রকৃতপক্ষে এইভাবে একটি পোশাক সেলাই করে না। এটিকে একটি পৃথক বাক্যে গঠন করলে ভালো হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো কেউ এটা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins "এই থলিগুলি পশুর চামড়া দিয়ে তৈরি করা হত। এগুলি দ্রাক্ষারস রাখার জন্য ব্যবহৃত হত। আপনার পাঠকরা যদি **দ্রাক্ষারসের থলির** সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চামড়ার ব্যাগ বা থলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not "যীশু এই অভিব্যক্তিটিকে আবারও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি পুরানো দ্রাক্ষারসের চামড়ার থলিতে নতুন দ্রাক্ষারস রাখে না। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো কেউ এটা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins "যখন নতুন দ্রাক্ষারস গেঁজে ওঠে এবং প্রসারিত হয়, এটি পুরানো চামড়ার থলিগুলিকে নষ্ঠ করে দিত কারণ সেগুলি আর প্রসারিত হতে পারত না। যীশুর শ্রোতারা দ্রাক্ষারসের গেঁজে ওঠা এবং প্রসারিত হওয়া এবং পুরানো চামড়ার থলির নমনীয়তা হারানোর বিষয়ে এই তথ্য বুঝতে পেরেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন দ্রাক্ষারস পুরানো দ্রাক্ষারস রাখার চামড়ার থলিগুলিকে ফাঁটিয়ে ফেলবে কারণ যখন দ্রাক্ষারস গেঁজে ওঠবে তখন সেই থলিগুলি আর প্রসারিত হতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""থলি দিয়ে দ্রাক্ষারস ছড়িয়ে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চামড়ার থলি ছিঁড়ে অকেজো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins "দেখুন কিভাবে আপনি [5:37](../05/37.md) এ **চামড়ার থলি** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন চামড়ার ব্যাগ""" -LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new "যীশু কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন৷ আপনি আপনার অনুবাদে এই শব্দগুলির ব্যবহার করতে পারেন যদি সেগুলি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো দ্রাক্ষারস যে পান করতে অভ্যস্ত সে নতুন দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new যিশু রূপকভাবে ধর্মীয় নেতাদের পুরানো শিক্ষার সঙ্গে তাঁর নিজের নতুন শিক্ষার তুলনা করে এক বৈসাদৃশ্যবা পার্থক্য স্থাপন করছেন। আসল বিষয়টি হল যে লোকেরা পুরানো শিক্ষায় অভ্যস্ত তারা নতুন শিক্ষাগুলিকে অর্থাৎ তাঁর দেওয়া শিক্ষাকে গ্রহণ করবে না। যীশু রূপকটির ব্যাখ্যা করেন নি, তাই আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার দরকার নেই যদি না আপনি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকেরা ভুল বুঝবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 intro vv2y 0 "লূক 6 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশুর বিশ্রামবার সম্পর্কে শিক্ষা দান (6:1-11)
2। যীশু বারোজন প্রেরিতকে মনোনীত করেন (6:12-16)
3। যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার বিষয়ে শিক্ষা দেন (6:17-49)

লূকের 6:20-49 পদগুলিতে দীর্ঘ শিক্ষাটি আশীর্বাদ এবং দুঃখ দিয়ে শুরু হয়েছে যা মথি 5-7 অধ্যায়ের দীর্ঘ শিক্ষার শুরুর মতো। মথির সেই অংশটিকে ঐতিহ্যগতভাবে ""পার্বত্য উপদেশ"" বলা হয়। এখানে লূকের শিক্ষার সাথে মথির সুসমাচারের আরও অনেক মিল রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ

### ""শস্য খাওয়া""

যখন শিষ্যরা বিশ্রামবারে একটি ক্ষেতে শস্য ছিঁড়ে খেয়েছিল (লূক 6:1), ফরীশীরা বলেছিল যে তারা মোশির বিধিব্যবস্থা ভঙ্গ করছে৷ ফরীশীরা এ কথা বলেছিল কারণ তারা ভেবেছিল যে শিষ্যরা শস্য সংগ্রহ করে কাজ করছে, এবং তাই তারা বিশ্রামবারে কাজ না করার এবং বিশ্রামবারের জন্য ঈশ্বরের আদেশকে অমান্য করছে। ফরীশীরা এটি মনে করেনি যে শিষ্যরা চুরি করছে। এর কারণ হল মোশির বিধিব্যবস্থায় কৃষকদের আদেশ দেওয়া হয়েছে যেন তারা ভ্রমণকারীদের ক্ষেতের মধ্য দিয়ে বা কাছাকাছি জায়গা দিয়ে যাতায়াতকারীদের গাছপালা থেকে অল্প পরিমাণে শস্য ছিঁড়তে এবং খেতে দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/works]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### বারোজন শিষ্য

এই বারোজন শিষ্যের তালিকা নিচে দেওয়া হল:

মথিতে:

শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব, সিবদিয়ের পুত্র যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমন এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।

মার্কে:

শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবদিয়ের পুত্র যোহন (যাদের তিনি বোনারগেস নাম দিয়েছিলেন, অর্থাৎ মেঘধ্বনির পুত্র), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমন এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।

লূকে:

শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, শিমন (যাকে জিলট বা উদ্যোগী বলা হত), যাকোবের ছেলে যিহূদা এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।

লূক যে যিহূদাকে যাকোবের পুত্র বলে উল্লেখ করেছেন সে সম্ভবত সেই একই ব্যক্তি যাকে মথি এবং মার্ক থদ্দেয় বলে উল্লেখ করেছেন। যাইহোক, আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার বা উভয় নাম দেওয়ার দরকার নেই। লূক যেভাবে লিখেছিলেন আপনি তাঁর তালিকাটি অনুবাদ করতে পারেন এবং বাইবেল শিক্ষকদের এই পার্থক্যের কারণটি ব্যাখ্যা করার অনুমতি দিতে পারেন।" -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields "এগুলি ছিল জমির বড় অংশ যেখানে লোকেরা আরও গম জন্মানোর জন্য গমের বীজ ছড়িয়ে দিয়েছিল। গম হল এক ধরনের **শস্য** উদ্ভিদ, এবং **শস্য** হল এক ধরনের বড় ঘাস যাতে ভোজ্য বীজ থাকে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরণের উদ্ভিদের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে এলাকায় লোকেরা খাদ্য বীজের দিয়ে গাছপালা রোপন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain "**শীষ** হল **শস্য** উদ্ভিদের উপরের অংশ। সেগুলি পরিপক্ক, ভোজ্য বীজ ধারণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অংশগুলিতে বীজ ধরেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands "এর তাৎপর্য হল যে তারা শস্যের বীজ আলাদা করার জন্য এটি করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গাছের অন্যান্য অংশ থেকে বীজ আলাদা করার জন্য সেগুলিকে তাদের হাতে ঘষতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? "ফরীশীরা একটি অভিযোগ করার জন্য প্রশ্নমূলক বাক্যের ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এমন কিছু করছ যা বিধিব্যবস্থা তোমাদেরকে বিশ্রামবারে করার অনুমতি দেয় না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 2 m76z figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? "এমনকি শস্যের শীষ ছেঁড়া এবং হাতে ঘষার ছোট কাজটিকেও ফরীশীরা ফসল কাটা বলে মনে করত, এবং তাই এটিকেও একটি কাজ বলে মনে করছিল। আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা শস্য সংগ্রহ করছ, এবং এটি এমন কাজ যা বিধিব্যবস্থা তোমাদেরকে বিশ্রামবারে করার অনুমতি দেয় না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 2 dum1 figs-you τί ποιεῖτε 1 Why are you doing এখানে, **তোমরা** শব্দটি বহুবচন। এটা শিষ্যদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 answering them, Jesus said "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশীদের করা বিরোধিতার জবাব দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him "যীশু আশা করেন না যে ফরীশীরা তাঁকে বলবে যে তারা শাস্ত্রের এই অনুচ্ছেদটি পড়েছে কিনা। বরং, তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নের আকারে এই বাক্যটির ব্যবহার করছেন যে, ফরীশীদের সেই অংশ থেকে একটি নীতি শেখা উচিত ছিল যা নির্দেশ করে যে তাদের শিষ্যদের সমালোচনা করা ভুল হয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে গঠন করলে ভালো হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে শাস্ত্র পরামর্শ দেয়, সেই অংশটি যা বলে যে দায়ূদ কী করেছিল যখন তিনি এবং তাঁর সাথে যারা ছিল তারা ক্ষুধার্ত ছিল।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 how he entered into the house of God "আপনি যদি [6:3](../06/03.md) একটি পৃথক বাক্যে উদ্ধৃতির প্রথম অংশ তৈরি করে থাকেন তবে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের গৃহে প্রবেশ করলেন""" -LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "যীশু রূপক অর্থে তাঁবুকে **ঈশ্বরের গৃহ** হিসেবে বর্ণনা করছেন। তিনি এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি সেই জায়গা যেখানে ঈশ্বর থাকতেন, যেহেতু ঈশ্বরের উপস্থিতি সেখানে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাগম তাম্বু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence "**দর্শন রুটি** বাক্যাংশটি সেই রুটিগুলিকে বোঝায় যা মন্দিরের একটি টেবিলে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য হিসাবে রাখা হত৷ সেগুলি সেই বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে যে কীভাবে ইস্রায়েলের লোকেরা ঈশ্বরের **উপস্থিতিতে** বসবাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রুটি ঈশ্বরকে নিবেদন করা হয়েছিল"" বা ""যে রুটি প্রকাশ করে যে ঈশ্বর মানুষের মধ্যে বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests "এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয়, বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থা বলে যে শুধুমাত্র যাজকরাই সেই রুটি খেতে পারেন""" -LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is "যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সেই মশীহ, আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is "দেখুন কিভাবে আপনি এই উপাধিটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সেই মশীহ, আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath "**প্রভু** উপাধিটি রূপক অর্থে বিশ্রামবারে যীশুর কর্তৃত্বকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাব্বাথের উপর কর্তৃত্ব আছে"" বা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করেন, ""সাব্বাথের উপর কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 there was a man there এই অভিব্যক্তিটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered "এর মানে হল যে লোকটির **হাত** এমনভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল যে সে এটিকে প্রসারিত করতে পারছিল না। এটি সম্ভবত একটি মুষ্টির মধ্যে প্রায় বাঁকানো অবস্থায় ছিল, যার জন্য এটিকে ছোট দেখাচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ডান হাত কুঁচকে গিয়েছিল"" বা ""তার ডান হাত কুঁকড়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him "**তাঁকে** সর্বনাম যীশুকে বোঝায়, শুকনো হাতের লোকটিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর উপরে সাবধানে নজর রাখছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 so that they might find to accuse him "লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠন হওয়ার প্রয়োজন আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা এমন কিছু খুঁজে পেতে চাইছিল যেন, তার জন্য তারা তাঁকে দোষী বলে প্রমাণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 stand in the midst "এর তাৎপর্য হল যে যীশু চেয়েছিলেন যে এই লোকটি উঠে দাঁড়াবে যেন সবাই তাকে দেখতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে দাঁড়াও যেন সবাই তোমাকে দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 to them "**তাদের** সর্বনামটি ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy? "যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছেন ফরীশীদেরকে এই বিষয়টি স্বীকার করানোর জন্য যে বিশ্রামবারে কাউকে সুস্থ করা বিধিসম্মত। তাই এই প্রশ্নটি একটি চেতনামূলক বাক্যালঙ্কার। যীশু তথ্য পাওয়ার চেষ্টা করছেন না; তিনি চান যেন যা কিছু সত্য তা যেন কেউ স্বীকার করে। যাইহোক, যীশু বলেছেন, ""আমি তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করি,"" তাই এই প্রশ্নটি অন্যান্য চেতনামূলক বাক্যালঙ্কারযুক্ত প্রশ্নগুলির মতো নয়, যা যথাযথভাবে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm "বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে সাহায্য করার জন্য বা কাউকে ক্ষতি করতে""" -LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **সে** শব্দটি শুষ্ক হাতের লোকটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সবার দিকে তাকালেন এবং লোকটিকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে সুস্থ করি, যাতে তুমি তোমার হাত বাড়াতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত আবার সুস্থ হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage "লূক আলংকারিক অর্থে ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের **ক্রোধ** সম্বন্ধে এই কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে তাদের পরিপূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus এর তাৎপর্য এই যে, এই ধর্মীয় নেতারা যীশুকে তাদের বাধা হিসেবে দেখেছিল এবং তারা তাঁর হাত থেকে রেহাই পেতে চেয়েছিলে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days "এখানে লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain "যদিও **পর্বত** শব্দটি এখানে নির্দিষ্ট, এটি একটি নির্দিষ্ট, শনাক্তযোগ্য পর্বতকে নির্দেশ করে বলে মনে হয় না। বরং, অনেক ভাষা যেমন করে, এখানে গ্রীক ভাষায় সাধারণ অর্থে একটি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তির ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি পাহাড়ে উঠেছিলেন"" বা ""যীশু একটি উঁচু পাহাড়ে আরোহণ করেছিলেন""" -LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain "এর তাৎপর্য হল, যীশু এটি করেছিলেন যাতে তিনি একা থাকতে পারেন এবং কাকে তাঁর শিষ্য হিসেবে বেছে নেবেন সে বিষয়ে প্রার্থনা করতে পারেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি পাহাড়ে উঠেছিলেন যেন সেখানে তিনি একা থাকতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came "বিকল্প অনুবাদ: ""পরের দিন সকালে""" -LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose 12 from them "**তাদের** সর্বনামটি শিষ্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেই শিষ্যদের মধ্যে 12 জনকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles "**প্রেরিত** শব্দটি একটি গ্রীক শব্দ থেকে এসেছে যার মূল অর্থ হল ""বার্তাবাহক"" বা ""প্রতিনিধি""। এটি যীশুর অনুসরণকারীদের মধ্যে 12 জন নির্দিষ্ট পুরুষকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়েছে, যাদেরকে যীশু তাঁর কর্তৃত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসাবে বেছে নিয়েছিলেন। অনেক ভাষাই শব্দটিকে এই অর্থে ব্যবহার করার জন্য গ্রীক শব্দটিকে অনুকরণ করেছে। কিন্তু যদি আপনার ভাষা এই ভূমিকার জন্য নিজস্ব বিশেষ শব্দ তৈরি করে থাকে, তাহলে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি তাদের প্রেরিত হিসাবে নিযুক্ত করেছেন""" -LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew এই সাতজন পুরুষের নাম। (দ্বিতীয় নামটি প্রথম ব্যক্তিটির ডাকনাম।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew "**তার** সর্বনামটি শিমনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমনের ভাই, আন্দ্রিয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon এই পাঁচজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **মথিকে** প্রায়ই লেবি নামের একজন ব্যক্তির সঙ্গে চিহ্নিত করা হয় যাকে যীশু [5:27](../05/27.md) পদে তাঁকে অনুসরণ করার জন্য ডাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot "**জেলোট** শব্দটি হতে পারে: (1) একটি শিরোনাম যা ইঙ্গিত করে যে এই ব্যক্তিটি এমন লোকদের দলের অংশ ছিল যারা ইহুদি জনগণকে রোমান শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" (2) একটি বর্ণনা যা নির্দেশ করে যে এই ব্যক্তি ঈশ্বরের সম্মান পাওয়ার জন্য উদ্যোগী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “উত্সাহী ব্যেক্তি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 6 16 l293 translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 Judas son of James **যিহূদা** একজন মানুষের নাম, এবং **যাকোব** তার পিতার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot ** যিহূদা** হল একজন মানুষের নাম, এবং **ঈষ্করিয়োতীয়** একটি স্বতন্ত্র শব্দ যার সম্ভবত অর্থ হল সে কেরিয়োত গ্রাম থেকে এসেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor "এই গল্পের প্রেক্ষাপটে **বিশ্বাসঘাতক** মানে কী তা ব্যাখ্যা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা পরে যীশুকে তার শত্রুদের কাছে বিশ্বাসঘাতকতা করে সমর্পণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them "এই প্রসঙ্গে, **তারা** সেই সমস্ত শিষ্যদের বোঝায় যাদেরকে যীশু [6:13] (../06/13.md) তে ডেকেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিষ্যদের সাথে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all "এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বত্র থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সুস্থ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের নিয়ন্ত্রণ করা লোকদের থেকে মন্দ আত্মাদের তাড়িয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας 1 the whole crowd … everyone "এই ক্ষেত্রে এই পদগুলি সাধারণীকরণ নয়, এবং তাই আপনি ""অধিকাংশ"" বা ""অনেক"" এর মতো ব্যাখ্যামূলক শব্দের পরিবর্তে সরাসরি অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone "লুক এই **শক্তি** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে যীশুর মধ্য থেকে বেরিয়ে আসতে পারে এবং মানুষকে সুস্থ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই শক্তি ব্যবহার করছিলেন যা ঈশ্বর তাকে সবাইকে সুস্থ করার জন্য দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তিনি তাকালেন"" তবে এর অর্থ হল তিনি সাবধানে এবং বিবেচ্যভাবে দেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are "এই অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষকে অনুগ্রহ করছেন এবং তাদের পরিস্থিতি ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আশীর্বাদ করবেন"" বা ""এটি কতটা ভালো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 the poor "যীশু **দরিদ্র** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র"" বা ""আপনি যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি ভাববাচক বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আপনার জীবন শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God "এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনারই।"" (2) ""আপনি ঈশ্বরের রাজ্যের মধ্যে বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত।""" -LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 Blessed are those who are hungry now "যেমন [6:20](../06/20.md), **আশীর্বাদিত** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করছেন বা তাদের অবস্থা ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যারা ক্ষুধার্ত এখন ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""আপনি যারা ক্ষুধার্ত এখন একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যথেষ্ট খেতে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যারা এখন কাঁদছেন ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""আপনি যারা এখন কাঁদছেন একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 21 tg8m figs-metonymy γελάσετε 1 you will laugh "যীশু রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে লোকেরা যখন খুশি থাকে তখন এমন একটি জিনিসের সাথে মেলামেশা করে সুখী হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আনন্দে হাসবেন"" বা ""আপনি আবার আনন্দিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 22 h8ii figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "যেমন [6:20](../06/20.md), **আশীর্বাদিত** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করছেন বা তাদের অবস্থা ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""এটি আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে প্রত্যাখ্যান করেছে""" -LUK 6 22 l300 figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 reject your name as evil "**নাম** শব্দটি একজন ব্যক্তির খ্যাতি বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি খারাপ খ্যাতি আছে বলে মনে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি মনুষ্যপুত্রের সাথে যুক্ত হন"" বা ""কারণ তারা মানবপুত্রকে প্রত্যাখ্যান করে""" -LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন, এই শিরোনামটি ব্যবহার করে ঈশ্বর তাকে যে বিশেষ ভূমিকা দিয়েছেন তার উপর জোর দিচ্ছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি আমার সাথে যুক্ত করো, মানবপুত্র"" বা ""কারণ তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 6 22 l302 figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার সাথে, মশীহকে যুক্ত করেন"" বা ""কারণ তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 23 bw14 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সেই জিনিসগুলি করে"" বা ""যখন এটি ঘটে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ অত্যন্ত আনন্দিত হওয়া। যীশু শিষ্যদের আক্ষরিক অর্থে বাতাসে ঝাঁপ দিতে বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব খুশি হও"" বা ""উদযাপন করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 23 l303 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ, এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward is great "কে এই কাজটি করবে তা বলার জন্য আপনার ভাষার ক্ষেত্রে তা প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক পুরস্কার দেবেন""" -LUK 6 23 l304 figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers "এখানে, **পিতাদের** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "**ধিক তোমাকে** বাক্যাংশটি ""আপনি ধন্য"" এর বিপরীত। এটি ইঙ্গিত দেয় যে লোকেদের সম্বোধন করা হচ্ছে খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে, কারণ তারা ঈশ্বরকে অসন্তুষ্ট করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ানক"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **ধনী** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা ধনী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 you have received your comfort "যীশু দরিদ্র এবং ধনীদের এখন যা আছে এবং তাদের পরে যা থাকবে তার মধ্যে একটি ধারাবাহিক বৈপরীত্য আঁকছেন। সুতরাং তাৎপর্য এই যে, ধনী ব্যক্তিরা এই জীবনে স্বাচ্ছন্দ্য ও সমৃদ্ধি ভোগ করলেও যদি তারা সেসব বিষয়ে আত্মতুষ্টিতে মগ্ন থাকে, তবে পরবর্তীতে তারা তা ভোগ করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইতিমধ্যে এই জীবনে এমন কিছু পেয়েছেন যা আপনাকে আরামদায়ক করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [6:24](../06/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের খাওয়ার জন্য যথেষ্ট বেশি আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing "**হাসি** মানে রূপকভাবে এমন কিছুর সাথে মেলামেশা করে সুখী হওয়া যা মানুষ যখন খুশি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সুখী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep "**শোক করুন এবং কাঁদুন** বাক্যাংশটি **এবং এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **শোক** শব্দটি বলে যে এই লোকেরা কেন কাঁদছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি শোকে কাঁদবেন"" বা ""আপনি কাঁদবেন কারণ আপনি খুব দুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [6:24](../06/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you "যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমস্ত লোক আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you "**সব** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন বেশিরভাগ লোকেরা আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets "এখানে, **পিতাদের** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পূর্বপুরুষরাও মিথ্যা ভাববাদীদের সম্পর্কে ভাল কথা বলতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening "যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেন তাঁর শিষ্যদের বাইরে সমগ্র জনতার কাছে তাঁর শ্রোতাদের বিস্তৃত করার জন্য। একই সময়ে, বাক্যাংশটি প্রত্যেককে যীশু কী বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার আহ্বান জানায়। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি চাই আপনারা সবাই এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু তিনি যা বলছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়। যাইহোক, অর্থের মধ্যে একটি সামান্য পার্থক্য আছে, এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে আনতেও বেছে নিতে পারেন। দ্বিতীয় বাক্যাংশটি সুনির্দিষ্ট করে যে যীশুর অনুসারীরা তাদের শত্রুদেরকে **প্রেম** করতে হবে। তারা তাদের সাহায্য করে একটি বাস্তব উপায়ে এটি করতে হবে. বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য ভাল কাজ করুন যদিও তারা আপনার প্রতি শত্রুতা করে"" বা ""আপনার শত্রুদের প্রতি ভালবাসা দেখান যারা তাদের সাহায্য করার জন্য কিছু করে আপনাকে ঘৃণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু তিনি যা বলছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়। পরিবর্তে, আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। যাইহোক, অর্থের মধ্যে একটি সামান্য পার্থক্য আছে, এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে আনতেও বেছে নিতে পারেন। দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এমন একটি উপায় উল্লেখ করে যেখানে যীশুর অনুসারীরা তাদের সাথে দুর্ব্যবহারকারী লোকেদের **আশীর্বাদ** করতে পারে। তারা তাদের জন্য দোয়া করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনাকে খারাপ বলে এবং খারাপ কাজ করে তাদের আশীর্বাদ করার জন্য ঈশ্বরকে বলুন"" বা ""যারা আপনাকে খারাপ বলে তাদের ভাল কথা বলুন, এবং এমনকি যদি কেউ আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করে, প্রার্থনা করুন যে ঈশ্বর তাদের সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে আপনার মুখের একপাশে আঘাত করেছে। তারপর আপনার মুখ ঘুরিয়ে দিন যাতে সে অন্য দিকেও আঘাত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε…σου 1 you … your যদিও যীশু এখনও তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখন একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই এই আয়াতে **আপনি** এবং **আপনার** একক। কিন্তু যদি এই সর্বনামগুলির একবচন রূপগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় যে একজন লোকের সাথে কথা বলছিলেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ফর্মগুলি ব্যবহার করতে পারেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the cheek "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মুখের একপাশে""" -LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer also the other "এই কর্মের অন্তর্নিহিত উদ্দেশ্য বর্ণনা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মুখ ঘুরিয়ে দিন যাতে তিনি অন্য দিকেও আঘাত করতে পারেন, দেখাতে যে আপনি লড়াই করতে চান না এবং আপনি প্রতিরোধ করছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ তোমার চাদর কেড়ে নেয়। তারপর তাকে তোমার আলখাল্লাটিও দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic "এখানে যীশু বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে তোমার আলখাল্লাটিও দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করে। তারপর তাকে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε…σὰ 1 you … yours যদিও যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখানে অন্য একটি পৃথক পরিস্থিতির কথা বলছেন, তাই **আপনি** এবং **আপনার** এই পদে একবচন। যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনার কিছু কেড়ে নিয়েছে। তাহলে তাকে তা ফেরত দেওয়ার দাবি করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them "কিছু ভাষায় এই বাক্যাংশগুলির ক্রম বিপরীত করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মানুষের সাথে এমন আচরণ করুন যেভাবে আপনি চান যে তারা আপনার সাথে আচরণ করুক""" -LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you "যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চান যে লোকেরা আপনার জন্য কি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you যীশু এখন তার শিষ্যদের এবং সাধারণ পরিস্থিতি সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে ফিরে এসেছেন, তাই **আপনি** এখানে এবং নিম্নলিখিত পদ গুলিতে বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "এখানে যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি একটি বিষয় বস্তু তৈরি করতে চান এবং তার শ্রোতাদের এটি সম্পর্কে চিন্তা করুক তা চান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "আবার যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি এখানে একটি বিবৃতি হিসাবে তার শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? "যীশু আবারও একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি এখানে একটি বিবৃতি হিসাবে তার শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things "এখানে বিশেষণ **একই** বিশেষ্য হিসেবে কাজ করে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **জিনিষ** বিশেষ্য ব্যবহার করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিশেষণটিও নিরপেক্ষ, এবং এটি সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করার জন্য একটি একক জিনিসকে বোঝাতে গ্রীক ভাষায় নিরপেক্ষ বহুবচনের ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যাশিত যে তারা যা কিছু ধার দেয় তা পরিশোধ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return "বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিটি আপনাকে ফেরত দেওয়ার আশা না করে""" -LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and এই শব্দটি এই পদে এ পর্যন্ত যা বলা হয়েছে তার ফলাফলের পরিচয় দেয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great "কে এই কাজটি করবে তা বলার জন্য আপনার ভাষার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক পুরস্কার দেবেন""" -LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High এটি একটি রূপক অভিব্যক্তি। তবুও, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই মানব পুত্র বা শিশুকে বোঝাতে যে শব্দটি ব্যবহার করবে সেই একই শব্দের সাথে **পুত্র**কে অনুবাদ করা সম্ভবত সবচেয়ে ভালো হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বোচ্চের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে **পুত্র** বা ""সন্তান"" শব্দটি বহুবচন এবং আলাদা করে চিহ্নিত নয়, যদি আপনার ভাষা শিরোনামের জন্য সেই নিয়মটি ব্যবহার করে, যাতে পাঠকরা এই অভিব্যক্তিটিকে যীশুর শিরোনামের সাথে বিভ্রান্ত না করে, ""সর্বশক্তিমানের পুত্র,"" যা [1:32](../01/32.md) এবং [8:28](../08/28.md) এতে বলা হয়েছে।" -LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High "দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে ** সর্বশক্তিমান** অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। সেখানে নোটটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "" সর্বশক্তিমান ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil "এখানে যীশু **অকৃতজ্ঞ** এবং **মন্দ** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের দল বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য শব্দগুচ্ছ সঙ্গে শব্দ এই জোড়া অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা অকৃতজ্ঞ এবং মন্দ"" বা ""লোকেরা যারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় না এবং যারা ভুল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father "এটি একটি রূপক অভিব্যক্তি। ঈশ্বর একইভাবে মানুষের **পিতা** নন যেভাবে তিনি যীশুর **পিতা**। তা সত্ত্বেও, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই একজন মানব পিতাকে বোঝাতে যে শব্দটি ব্যবহার করবে সেই একই শব্দের সাথে **পিতা** অনুবাদ করাই ভালো হবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে এর অর্থ ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **বিচার** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের বিচার করবেন না""" -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলতে না কে বিচার করবে না. এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর আপনার বিচার করবেন না।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে বিচার করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **নিন্দা** এর বস্তুটি নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের নিন্দা করবেন না""" -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলতে না কে নিন্দা করবে না। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর তোমাকে দোষী করবেন না।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে নিন্দা করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **মুক্তি** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের ক্ষমা করুন""" -LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release "যীশু **মুক্তি** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ হল ""ক্ষমা করুন।"" বিকল্প অনুবাদ: “ক্ষমা করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released "যীশু ঠিক বলেন না কে **মুক্তি** করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর তোমাকে ক্ষমা করবেন।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে ক্ষমা করবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলেন না কে দেবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর আপনাকে দেবেন।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে দেবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap "যীশু একজন শস্য ব্যবসায়ীর সাথে তুলনা করছেন যিনি খুব উদারভাবে পরিমাপ করেন। তিনি ঈশ্বর বা অন্য মানুষ বোঝাতে পারে। **তারা** শব্দটি অনির্দিষ্ট, তাই এটি অগত্যা ঈশ্বরের পরিবর্তে মানুষকে বোঝায় না। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো যে শস্যটি চেপে ধরে এবং একসাথে ঝেড়ে ফেলে এবং এতটা ঢেলে দেয় যে এটি একটি পাত্রে ভরে যায় এবং ছিটকে যায়, ঈশ্বর আপনাকে একটি উদার পরিমাণ দেবেন"" বা ""একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো যিনি চাপ দেন শস্য এবং এটি একসাথে ঝাঁকান এবং এত পরিমাণে ঢেলে দেয় যে এটি একটি পাত্রে ভরে যায় এবং ছড়িয়ে পড়ে, লোকেরা আপনাকে উদার পরিমাণ দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap এগুলি গ্রীক ভাষায় কর্ম বাচ্যের ক্রিয়াপদের রূপ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের সক্রিয় মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। আগের টিকায় বিকল্প অনুবাদ দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap "এই সংস্কৃতির লোকেরা কীভাবে তাদের পোশাকের সামনের ভাঁজ থেকে পকেট বা বহন থলি তৈরি করবে তার একটি উল্লেখ। আপনি যদি পাঠকরা এই অনুশীলনের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোশাকের ভাঁজ"" বা ""একটি পাত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলেন না কে পরিমাপ করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আপনি অন্যদের মতোই উদার বা কৃপণ উপায়ে ঈশ্বর আপনাকে দেবেন।"" (2) ""লোকেরা আপনাকে ঠিক ততটাই উদার বা কৃপণভাবে দেবে যেভাবে আপনি অন্যদের দেবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable "যীশু একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা কিছু সত্যকে এমনভাবে শেখায় যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? "এখানে **অন্ধ মানুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গে অনুবাদ করা হয়েছে, কিন্তু যীশু এটিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ ব্যক্তি কি অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? "গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **কি তিনি?** যোগ করে এটি দেখায় আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বক্তব্যের শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে৷ এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে পরিষ্কার হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ ব্যক্তি কি সত্যিই অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? "যীশু ভিড়ের লোকেদের কাছে আশা করছেন না যে একজন **অন্ধ** ব্যক্তি অন্যকে পথ দেখাতে পারে কিনা। তিনি একটি বিষয় তৈরি করতে এবং তার শ্রোতাদের এটির উপর চিন্তা করার জন্য একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সকলেই জানি যে একজন অন্ধ ব্যক্তি অন্য অন্ধকে পথ দেখাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man **অন্ধ** ব্যক্তিটি রূপকভাবে এমন একজনকে প্রতিনিধিত্ব করে যে এখনো পুরোপুরি প্রশিক্ষিত হয়নি এবং শিষ্য হিসেবে শেখানো হয়নি। কিন্তু যেহেতু যীশু পরের তিনটি পদে এই চিত্রটি ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনার নিজের অনুবাদে এখানে স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? "যীশু এই প্রশ্নের পাশাপাশি একটি শিক্ষার হাতিয়ার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয়ই অবশ্যই খাদে পড়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher "**উপরে** শব্দটি একটি স্থানিক রূপক তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে ভাল নয়"" বা ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে বড় নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বলতে পারেন এর অন্তর্নিহিত অর্থ কী। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি জানে না"" বা ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে জ্ঞানী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক শিষ্য যার শিক্ষক তাকে সম্পূর্ণরূপে শিখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের চোখে কড়িকাঠ উপেক্ষা করার সময় আপনার ভাইয়ের চোখের কুঁচর দিকে তাকাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother "এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার একজন সহবিশ্বাসীর কম গুরুত্বপূর্ণ দোষের সমালোচনা করা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own যদিও যীশু এখনও তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখানে একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই এই পদে **আপনি** এবং **আপনার** একক। কিন্তু যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood "যদি আপনার পাঠকরা **কাঠ** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে সাধারণত একজন ব্যক্তির চোখে পড়ে এমন ক্ষুদ্রতম জিনিসটিকে বর্ণনা করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বালির দানা"" বা ""ছোট বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother "**ভাই** শব্দটি রূপকভাবে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother "এই সহবিশ্বাসী হয় একজন পুরুষ বা একজন মহিলা হতে পারে, তাই নিশ্চিত হন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট, উদাহরণস্বরূপ, ""বিশ্বাসী"" শব্দের পুংলিঙ্গ এবং স্ত্রীলিঙ্গ উভয় রূপ ব্যবহার করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষগুলি উপেক্ষা করার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye "একটি কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখে যেতে পারে না। যীশু তার কথার উপর জোর দিতে এবং এটিকে স্মরণীয় করে তোলার জন্য অতিরঞ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log "আপনি এটিকে **কাঠের** লম্বা ধরনের, বড় টুকরো শব্দের সাথে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সম্মুখীন হবে। অথবা যদি আপনার পাঠকরা **কাঠ** এর সাথে পরিচিত না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গুঁড়ি"" বা ""তক্তা"" বা ""বড় বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এবং **আপনার** এখানে একক। (এই পদের বাকি অংশ জুড়ে **আপনি**, **আপনার**, এবং **নিজেকে** শব্দগুলিও একক, কারণ হয় যীশু একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, অথবা একজন ব্যক্তি কাল্পনিক কথোপকথনে অন্যকে সম্বোধন করছেন৷ ) যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, তথ্য চাওয়ার জন্য নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বলা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 6 42 l346 figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 to your brother, ‘Brother, let me’ "**ভাই** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। সুতরাং এখানে প্রথম উদাহরণে, আপনি শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন যেভাবে আপনি করেছিলেন [6:41](../06/41.md)। কিন্তু যেহেতু এটি বাস্তবসম্মত যে কথোপকথনে একজন বিশ্বাসী অন্য একজন বিশ্বাসীকে **ভাই** বা ""বোন"" বলে সম্বোধন করতে পারে, আপনি দ্বিতীয় উদাহরণে রূপক শব্দটিকে ধরে রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীকে, 'ভাই' বা 'বোন, আসুন'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 42 l328 figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 let me take out the speck of wood that is in your eye "এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আপনার কিছু ত্রুটি সংশোধন করতে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 you yourself do not see the log that is in your own eye "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেই আপনার নিজের গুরুতর ত্রুটি সংশোধন করছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 42 l330 figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 the log that is in your own eye "একটি কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখে যেতে পারে না। যীশু তার কথার উপর জোর দিতে এবং এটিকে স্মরণীয় করে তোলার জন্য বাড়াবাড়ি করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 6 42 l331 figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 first take out the log from your own eye "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে আপনার নিজের গুরুতর ত্রুটিগুলি চিনুন এবং সংশোধন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 take out the speck of wood that is in the eye of your brother "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীকে তার দোষ সংশোধন করতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For "যীশু আগের বাক্যে যা বলেছেন তার কারণ বোঝাতে **এর জন্য** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit "যীশু দুবার বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সুস্থ গাছের জন্য স্বাভাবিকভাবেই ভালো ফল দেয় এবং অন্যদিকে, একটি অস্বাস্থ্যকর গাছ স্বাভাবিকভাবেই খারাপ ফল দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit "এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাল চরিত্রের ব্যক্তি স্বাভাবিকভাবেই বলে এবং সহায়ক জিনিসগুলি করে কিন্তু, অন্যদিকে, একজন খারাপ চরিত্রের ব্যক্তি স্বাভাবিকভাবেই বলে এবং ক্ষতিকারক জিনিসগুলি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একটি গাছকে চিনে ফেলে যে ফল ধরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ব্যক্তির কথা এবং কাজ তার চরিত্র প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য এবং তার শ্রোতাদের আগ্রহ ধরার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। পরিবর্তে, আপনি তাদের একটি একক সাধারণ অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গাছে বা লতাতে যে ধরনের ফল জন্মায় তা একটি ছোট, কাঁটাযুক্ত ঝোপ থেকে সংগ্রহ করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush **কাঁটাঝোপ** শব্দটি এমন এক ধরনের উদ্ভিদকে বোঝায় যার কান্ডে ধারালো প্রতিরক্ষামূলক কাঁটা রয়েছে। আপনার পাঠকরা যদি **কাঁটাঝোপ** কী তা না জানত, আপনার অনুবাদে আপনি অন্য একটি উদ্ভিদের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোজ্য ফল দেয় না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush **কাঁটা ঝোপ** শব্দটি এমন এক ধরনের উদ্ভিদকে বোঝায় যার কাঁটাযুক্ত ডালপালা ঘন ক্লাস্টারে বেড়ে ওঠে। আপনার পাঠকরা যদি ** কাঁটা ঝোপ** কী তা না জানেন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি অন্য একটি উদ্ভিদের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোজ্য ফল দেয় না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man "এখানে, **মানুষ** শব্দটি যে কোনো ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ধার্মিক ব্যক্তি"" বা ""একজন নৈতিক ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 from the good treasure of his heart "যীশু একজন ধার্মিক ব্যক্তির ভাল চিন্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা সেই ব্যক্তির গভীরে সঞ্চিত ধন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে ভালো জিনিস থেকে যা সে নিজের গভীরে রাখে"" বা ""সে ভালো জিনিস থেকে যা সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 of his heart "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে নিজের ভিতরে গভীরভাবে রাখে"" বা ""যে সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good "যা ভালো তা উৎপাদন করা, যেভাবে একটি গাছ ফল দেয়, তা হলো ভালো কাজ করার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ভালো তাই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil "অলঙ্কৃতমূলক উদ্দেশ্যে, যীশু কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বাক্যের আগে থেকে অর্থ অনুমান করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হৃদয়ের মন্দ ধন থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil "একবার অর্থ অনুমান করা হলে, এটা স্পষ্ট যে যীশু একজন দুষ্ট ব্যক্তির মন্দ চিন্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা সেই ব্যক্তির গভীরে সঞ্চিত ধন, এবং **হৃদয়ের** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগকে উপস্থাপন করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ জিনিসগুলি থেকে যা সে নিজের ভিতরে রাখে"" বা ""মন্দ জিনিসগুলি থেকে যা সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks "এই অভিব্যক্তিতেও, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি কী ভাবছে এবং অনুভূতি প্রকাশ করে যা সে বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks "**তার মুখ** বাক্যাংশটি কথা বলার ক্রিয়াকলাপে ব্যক্তিকে সামগ্রিকভাবে উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যা ভাবছে এবং অনুভব করছে সে যা বলে তার মধ্যেই বেরিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? "এই শব্দগুলির পুনরাবৃত্তি নির্দেশ করে যে এই লোকেরা নিয়মিত যীশুকে **প্রভু** বলে ডাকত। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি কেন আমাকে সর্বদা 'প্রভু' বলে ডাকছেন যখন আমি আপনাকে যা বলি তা করেন না?'""" -LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি শেষ বাক্যাংশটি আয়াতের শুরুতে স্থানান্তর করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বলব যে প্রত্যেক ব্যক্তি কেমন হয় যে আমার কাছে আসে এবং আমার কথা শুনে এবং সেগুলি অনুশীলন করে""" -LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words "যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে যে শিক্ষা দিচ্ছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 47 i3tg figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 I will show you what he is like যীশু পরের পদে উপমাটি চালু করার জন্য এটি বলেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 48 l340 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 a man building a house "এখানে যীশু সাধারণ অর্থে **মানুষ** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি একটি বাড়ি তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 48 cw41 translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 dug down and dug deep and laid a foundation on the rock "**ভিত্তি** হল একটি **ঘরের** অংশ যা এটিকে মাটির সাথে সংযুক্ত করে। যীশুর সময়ে লোকেরা মাটিতে খনন করেছিল যতক্ষণ না তারা শক্ত **শিলা** একটি স্তরে পৌঁছেছিল এবং তারপরে তারা **পাথরের উপর** তৈরি করতে শুরু করেছিল। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা বিছানার উপর একটি **বাড়ি** এর **ভিত্তি** স্থাপনের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি তার পরিবর্তে বর্ণনা করতে পারেন যে তারা কীভাবে একটি বাসস্থান নিরাপদ এবং স্থিতিশীল ছিল তা নিশ্চিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কঠিন পাথরের একটি স্তরে পৌঁছানোর জন্য যথেষ্ট গভীরভাবে খনন করুন এবং এর উপর বাড়ির ভিত্তি স্থাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 dug down and dug deep "এই বাক্যাংশটি **এবং।** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যথেষ্ট গভীরে খনন করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 6 48 dp2a translate-unknown τὴν πέτραν 1 the rock "এর অর্থ হল শক্ত **পাথরের** স্তর যা মাটির গভীরে অবস্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""বেডরক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water "বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল""" -LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against "বিকল্প অনুবাদ: ""বিপর্যস্ত""" -LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it "যীশু রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে জল প্রথমে কী করবে তা প্রতিনিধিত্ব করার জন্য তারা শেষ পর্যন্ত কী করতে পারে যদি তারা পারে। পরবর্তী আয়াতে তিনি যা বলেছেন তা থেকে এ অর্থ স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এটিকে ধ্বংস করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ব্যক্তিটি এটি ভালভাবে তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী ব্যক্তির সাথে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য আঁকতে যিনি একটি ভিত্তি দিয়ে তৈরি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি [6:47](../06/47.md) থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার শিক্ষা শোনে কিন্তু তা পালন করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 he is like যীশু পদের বাকি অংশে অনুসরণকারী উপমাটি চালু করার জন্য এটি বলেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 a man who built a house "এখানে যীশু সাধারণ অর্থে **মানুষ** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি একটি বাড়ি তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation "**ভিত্তি ছাড়াই মাটিতে** শব্দটি [6:48](../06/48.md) হিসাবে বিল্ডিংয়ের একই পদ্ধতিকে বোঝায়। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সেই বিল্ডিং পদ্ধতির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি স্থিতিশীল বিল্ডিং তৈরির জন্য একই চিত্র ব্যবহার করতে পারেন যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভিত্তি তৈরি করতে প্রথমে খনন না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 against which the torrent of water flowed "এই প্রসঙ্গে, **প্রবাহিত** শব্দটি হিংসাত্মক প্রভাব নির্দেশ করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল এর বিরুদ্ধে বিধ্বস্ত হয়েছে""" -LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি পড়ে গেল"" বা ""এটি আলাদা হয়ে গেল""" -LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great "**বাড়ির** ধ্বংসের** জন্য কী দায়ী ছিল তা বলার জন্য আপনার ভাষার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল সেই বাড়িটিকে সম্পূর্ণভাবে ভেঙে দিয়েছে""" -LUK 7 intro u8gj 0 "# লুক 7 সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু ক্যাপারনাউম এবং নাইনে অলৌকিক কাজ করেন (7:1-17)
2। যীশু জন ব্যাপটিস্টের বার্তাবাহকদের প্রতিক্রিয়া জানান এবং তারপর জন সম্পর্কে শিক্ষা দেন (7:18-35)
3। একজন মহিলা সুগন্ধি দিয়ে যীশুকে অভিষিক্ত করেছেন (7:36-50)

কিছু অনুবাদ ওল্ড টেস্টামেন্টের উদ্ধৃতিগুলি বাকি পাঠ্যের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে আরও দূরে রেখেছে৷ ULT 7:27-এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে। সেঞ্চুরিয়ান যিনি যীশুকে তাঁর দাসকে সুস্থ করতে বলেছিলেন (লুক 7:2) কিছু অস্বাভাবিক কাজ করছিলেন। একজন রোমান সৈন্য, বিশেষ করে একজন অফিসার, প্রায় কখনই একজন ইহুদির কাছে সাহায্যের জন্য যেতেন না এবং বেশিরভাগ ধনী ব্যক্তিরা তাদের দাসদের ভালোবাসেন না বা তাদের যত্ন নেন না। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/centurion]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])

### যোহন এর বাপ্তিস্ম

এই অধ্যায়টি আবার যোহনের বাপ্তিস্মকে নির্দেশ করে (7:29)। যোহন লোকদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন যারা দেখাতে চেয়েছিলেন যে তারা জানে যে তারা পাপী এবং তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""পাপী""

7:34 এ, যীশু বর্ণনা করেছেন কিভাবে ফরীশীরা বলেছিল যে তিনি ""পাপীদের"" বন্ধু। ফরীশীরা সেই নামটি ব্যবহার করেছিল যাদেরকে তারা মনে করেছিল যে তারা মোশির আইন অমান্য করছে। বাস্তবে, ফরীশীরাই ছিল পাপী, যেহেতু তারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ঈশ্বর যাকে পাঠিয়েছিলেন সেই ত্রাণকর্তা। এই অবস্থা বিড়ম্বনা হিসাবে বোঝা যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])

### পা ধোয়া

প্রাচীন নিকটপ্রাচ্যের মানুষের পা খুবই নোংরা ছিল কারণ তারা স্যান্ডেল পরত এবং রাস্তা ও ট্রেইল শুষ্ক মৌসুমে ধুলাবালি এবং ভেজা মৌসুমে কর্দমাক্ত থাকত। শুধুমাত্র ক্রীতদাসরা অন্য মানুষের পা ধুতেন। যে মহিলা যীশুর পা ধুইয়েছিলেন তিনি তাঁকে মহান সম্মান দেখাচ্ছিলেন।" -LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words "লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা যীশু শব্দ ব্যবহার করে শিখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন লোকেরা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum "একটি অবস্থানের এই উল্লেখ, **কফরনাহূম**, গল্পে একটি নতুন ঘটনার পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কফরনাহূম শহরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 7 2 l348 grammar-connect-time-background δέ 1 And লুক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সেঞ্চুরিয়ান অনেক মূল্যবান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 asking him to come so that he might save "এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে এসে সুস্থ করতে বলছে""" -LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে অনুরোধ করেছিল"" বা ""তারা তাকে অনুরোধ করেছিল""" -LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy "এখানে **সে** সর্বনামটি সেঞ্চুরিয়ানকে বোঝায়, সেবককে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শতপতি যোগ্য"" বা ""এই শতপতির যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation "এখানে, **আমাদের জাতি** বলতে ইহুদি জনগণকে বোঝানো হয়েছে। যেহেতু প্রাচীনরা যীশুর সাথে একজন সহকর্মী ইহুদি হিসাবে কথা বলছেন, তাই **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And "এখানে, **এবং** এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রবীণদের সাথে গিয়েছিলেন কারণ তারা তাঁর কাছে অনুরোধ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ, যেমন ইউএসটি-তে: ""তাই"" (2) যিশু প্রবীণদের সাথে তাঁর অনুনয় বিনয় করার পর তাদের সাথে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way "বিকল্প অনুবাদ: ""যাওয়া গেছে""" -LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house "লুক একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছে রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে ... বাড়ির কাছে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself "শতপতি এই বন্ধুদের মাধ্যমে যীশুর সাথে ভদ্রভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আপনার পথের বাইরে যেতে চাই না""" -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof "**আমার ছাদের নিচে এসো** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আমার ঘরে এসো।"" যদি আপনার ভাষায় একটি বাগধারা থাকে যার অর্থ ""আমার বাসস্থানে এসো"", আপনার অনুবাদে এখানে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word "শতপতি চিনতে পেরেছিলেন যে যীশু কেবল কথা বলেই চাকরকে সুস্থ করতে পারেন। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশুকে তার বাড়িতে সমস্ত পথ ভ্রমণ করার দরকার নেই। **শব্দ** শব্দটি সেই উপায়কে প্রকাশ করে যার মাধ্যমে যীশু কথা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু একটি আদেশ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant "এটি **দাস** এর জন্য একই শব্দ নয় যেটি লুক এবং সেঞ্চুরিয়ান এই অনুচ্ছেদের বাকি অংশে ব্যবহার করেছেন। এই শব্দের অর্থ সাধারণত ""ছেলে""। এটি ইঙ্গিত দিতে পারে যে দাস যুবক ছিল, অথবা এটি তার প্রতি শতপতির স্নেহ দেখাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার তরুণ দাস"" বা ""আমার প্রিয় দাস""" -LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপরেও আমার কর্তৃত্বে কেউ আছে, এবং আমার অধীনে আমার সৈন্য আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me "এটি একটি স্থানিক রূপক যা কর্তৃপক্ষের সম্পর্ককে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কর্তৃত্বের অধীনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant "এখানে যে শব্দটিকে ULT **ভৃত্য** হিসেবে অনুবাদ করেছে তা একজন চাকরের জন্য সাধারণ শব্দ, যেমন [7:2](../07/02.md) এবং [7:3](../07/03) .md)। [৭:৭](../07/07.md) হিসাবে এটি সাধারণত ""ছেলে"" শব্দের অর্থ নয়।" -LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him "**হিম** সর্বনামটি শতপতিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে শতপতিকে দেখে বিস্মিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু ভিড়ের লোকেদের কাছে তিনি কী বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন""" -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith "তাৎপর্য হল যে যীশু ইহুদিদের এই ধরনের **বিশ্বাস** আশা করেছিলেন, কিন্তু তারা তা করেননি। তিনি অইহুদীদের এই ধরনের **বিশ্বাস** আশা করেননি, তবুও এই লোকটি তা করেছিল৷ আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে এমন কাউকে পাইনি যে আমাকে এই অজাতীর মত বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel "যীশু সেই জাতির লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য জাতির নাম, **ইস্রায়েল** ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কোনো ইসরায়েলিতেও নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith "এখানে, **পাওয়া** একটি বাগধারা। এই শব্দটি বোঝায় না যে যীশু তার হারিয়ে যাওয়া কিছু খুঁজছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি এমন বিশ্বাসের সম্মুখীন হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বন্ধুদের রোমান অফিসার যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 11 l354 figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 on the next day "লুক হয়ত **দিন** শব্দটিকে একটি নির্দিষ্ট সময় উল্লেখ করার জন্য রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যেমন ইউএসটি ""এর পরেই"" বলে পরামর্শ দেয়। যাইহোক, এর আক্ষরিক অর্থ হতে পারে **পরের দিন**। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain **নায়িন্‌** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 l355 writing-background δὲ 1 And লুক **এবং** ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য প্রবর্তন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 l356 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 12 l357 writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 one who had died was being carried out "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক মারা গিয়েছিল, এবং তাকে শহরের বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। এখানে বাক্যটি ভাঙতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা একজন লোককে নিয়ে যাচ্ছিল যে শহরের বাইরে মারা গিয়েছিল। তিনি ছিলেন তার মায়ের একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 12 l358 figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother "লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবে যে লোকেরা তাকে কবর দেওয়ার জন্য শহরের বাইরে নিয়ে গিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে বাক্যটি ভাঙতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা একজন লোককে নিয়ে যাচ্ছিল যে শহরের বাইরে মারা গিয়েছিল যাতে তারা তার লাশ দাফন করতে পারে। তিনি ছিলেন তার মায়ের একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 12 n96r writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) "এটি মৃত ব্যক্তি এবং তার মা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা এবং এটিকে এমনভাবে উপস্থাপন করা সহায়ক হতে পারে যা দেখায় যে এটি পটভূমির তথ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সে তার মায়ের একমাত্র পুত্র ছিল, এবং সে একজন বিধবা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 7 12 i5iv figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) "তাৎপর্য এই যে, এই সংস্কৃতিতে, যখন তার ছেলে মারা যায়, তখন মহিলাটি তার একমাত্র ভরণ-পোষণের মাধ্যম হারিয়ে ফেলে, যেহেতু তার স্বামীও মারা গিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সে তার মায়ের একমাত্র পুত্র ছিল, এবং সে একজন বিধবা ছিল, তাই সে তার একমাত্র ভরসা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 13 l359 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 7 13 fa42 figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was moved with compassion for her "তাৎপর্য হল যে সমবেদনা বোধ যীশুকে এই মহিলার জন্য কিছু করতে চাওয়ায় পরিচালিত করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জন্য খুব দুঃখিত এবং তাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 the bier "এটি একটি খাটিয়া বা বিছানা ছিল যা মৃতদেহকে কবরস্থানে নিয়ে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত হত। এটা অগত্যা এমন কিছু ছিল না যাতে লাশ দাফন করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঠের কাঠামো যা শরীরকে ধরে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 arise "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি এমন একটি আদেশ যা সরাসরি মানুষকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে, তাই উঠুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man "লোকটা তখনও মরেনি। তিনি এখন বেঁচে ছিলেন। এটি পরিষ্কারভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জীবিত হয়েছিলেন, তাই তিনি আর মৃত ছিলেন না""" -LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother "**সে** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তাকে** এবং **তার** যুবককে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যুবকটিকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear seized all of them "লুক এই **ভয়** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে ভিড়ের মধ্যে সবাইকে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us "এখানে, **উত্থিত** একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের একজনকে মহান ভাববাদী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের একজনকে মহান ভাববাদী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people "এখানে, **গেলেন** একটি বাগধারা, যেমন [1:68](../01/68.md) এবং [1:78](../01/78.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সহায়তা করতে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out "লুক এই **শব্দ** (অর্থাৎ সেই কথাগুলো) রূপকভাবে বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। তার অভিব্যক্তির অর্থ হল যে লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই কথাগুলি অন্য লোকেদের কাছে বলেছিল এবং সেই লোকেরা তখন আরও অনেক লোকের কাছে সেগুলি পুনরাবৃত্তি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই কথাগুলি ছড়িয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things "এই বাক্যটি গল্পে নতুন ঘটনার পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের শিষ্যরা তাকে এই সমস্ত বিষয়ে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples "**তার** শব্দটি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে নির্দেশ করে, যীশুকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন এর শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John "লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things "তাৎপর্য হল যে **এই সমস্ত জিনিস** যীশুর সেঞ্চুরিয়ানের দাসকে সুস্থ করা এবং বিধবার পুত্রের জীবন পুনরুদ্ধার করাকে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত জিনিস যা যীশু সবেমাত্র করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say "বিকল্প অনুবাদ: ""জিজ্ঞাসা করতে""" -LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you যেহেতু এই প্রশ্নটি একা যীশুর জন্য হবে, **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming "এই অভিব্যক্তিটির অন্তর্নিহিত অর্থ হল ""মশীহ।"" এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুকে বলেছিল যে যোহন বাপ্তিস্ম দাতা তাদের কাছে তাদের জিজ্ঞাসা করতে পাঠিয়েছিলেন, 'আপনি কি সেই ব্যক্তি যিনি আসছেন, নাকি আমাদের অন্য কারোর আশা করা উচিত?'"" বা ""লোকেরা বলল, 'যোহন বাপ্তিস্ম দাতা পাঠিয়েছেন আমরা আপনার কাছে জিজ্ঞাসা করতে চাই যে আপনিই আসছেন কিনা, বা আমাদের অন্য কাউকে আশা করা উচিত কিনা।'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist "এখানে যোহনের শিষ্যরা **বাপ্তিস্ম** শব্দটি একটি শিরোনাম হিসাবে ব্যবহার করেছেন যে যোহন নামক ব্যক্তি তাদের পাঠিয়েছিলেন তাকে সনাক্ত করতে। শব্দটির অর্থ হল ""যিনি বাপ্তিস্ম দেন।"" কারণ ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি বিশ্বের অনেক জায়গায় মন্ডলীর একটি গোষ্ঠীর সাথে যুক্ত, যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি শিরোনাম হিসাবে শব্দের একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্পভাবে, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""জন দ্য ব্যাপটিজার"" বা ""জন, যিনি বাপ্তিস্ম দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say "বিকল্প অনুবাদ: ""জিজ্ঞাসা করতে""" -LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you যেহেতু এই প্রশ্নটি একা যীশুর জন্য, **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল ""মশীহ।"" এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour "এখানে লূক **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits "এখানে লুক একটি সংকুচিত উপায়ে গল্পটি বলছেন, এবং তিনি অসুস্থতা নিরাময় এবং মন্দ আত্মা থেকে মুক্তির মধ্যে স্পষ্টভাবে পার্থক্য করেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই পার্থক্যটিকে আরও স্পষ্টভাবে তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক লোককে অসুস্থতা থেকে নিরাময় করেছিলেন যেগুলি তারা ভুগছিল, এবং তিনি অনেক লোকের মধ্য থেকে মন্দ আত্মাকে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions "**অসুস্থতা এবং কষ্ট** বাক্যাংশটি **এবং ** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **দুঃখ** শব্দটি **অসুখ** এর প্রভাবকে বর্ণনা করে যাদের হেম ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুখ যা তারা ভুগছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক অন্ধকে আবার দেখতে সক্ষম করেছেন""" -LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল অনেক লোককে নিরাময় ও উদ্ধার করার পরে, যীশু যোহনের বার্তাবাহকরা তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই বার্তাবাহকদের সাড়া দিয়েছিলেন যাদের জন পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες…εἴδετε 1 you have gone … you have seen যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, **আপনি** দ্বৈত হবেন, যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, শব্দটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি করতি বাচ্যের রূপ গুলির সাথে এই সমস্ত জিনিস প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাদের আর সেই রোগ নেই … যারা মারা গিয়েছিল তারা আবার জীবিত হচ্ছে, দরিদ্র লোকেরা সুসংবাদ শুনছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed "যেমন [5:12](../05/12.md), যেহেতু কুষ্ঠরোগীরা তাদের কুষ্ঠরোগের কারণে অশুচি ছিল, তাই এর অর্থ হল যে যীশু তাদের রোগ থেকে সুস্থ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাদের আর সেই রোগ নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor "লুক এই বিশেষণগুলো বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা সেইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে তাদের অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা বধির ছিল … যারা মৃত ছিল … দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করবেন যে সর্বদা আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me "এখানে যীশু এমন একটি বক্তৃতার চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say "এখানে **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু বলতে শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? "যীশু এই প্রশ্নগুলোকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দেখাতে পারেন যে ফলস্বরূপ তিনি একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করেন। আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এই শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি মরুভূমিতে গিয়েছিলেন এমন একটি নল দেখতে যা বাতাস কাঁপছে? অবশ্যই না!"" অথবা ""নিশ্চয়ই আপনি মরুভূমিতে গিয়েছিলেন না শুধুমাত্র একটি নল দেখতে যা বাতাস কাঁপছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খাগড়া যা বাতাস কাঁপছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind "এর অর্থ মনে হচ্ছে যে যর্দ্দন নদীর তীরে বাতাসে দোলানো একটি নল একটি সাধারণ দৃশ্য যা কেবল দেখার জন্য কেউ মরুভূমিতে ভ্রমণ করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সাধারণ জিনিস যেমন একটি নলখাগড়া যা বাতাস কাঁপছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? "যীশু এই প্রশ্নগুলোকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দেখাতে পারেন যে ফলস্বরূপ তিনি একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করেন। আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এই শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি চমৎকার পোশাক পরা একজন লোককে দেখতে গিয়েছিলেন? অবশ্যই না!"" অথবা ""আপনি অবশ্যই চমৎকার পোশাক পরা একজন লোককে দেখতে বাইরে যাননি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? "লুক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানতে পারবেন যে যোহন অশোধিত, রুক্ষ পোশাক পরতেন। মরুভূমিতে তার বাসস্থানের মতো, তার পোশাক ছিল প্রতিষ্ঠিত আদেশের বিরুদ্ধে একটি প্রতীকী প্রতিবাদ। যেমন, এটা আকর্ষণীয় না হয়ে আপত্তিকর হতো। তাই এমন পোশাক পরা কাউকে দেখতে কেউ বের হতো না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “একজন লোক সুন্দর পোশাক পরা? আপনি জনের কথা শুনতে যেতেন না যদি আপনি এটি দেখতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes "**নরম পোশাক** শব্দটি বিলাসবহুল পোশাককে বোঝায়, যেহেতু সাধারণ পোশাক ছিল রুক্ষ। বিকল্প অনুবাদ: ""অপূর্ব পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃ বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অপূর্ব পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য ভিড়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces **প্রাসাদ** হল বড়, বিস্তৃত বাড়ি যেখানে রাজা বা রাণীরা থাকতেন। এর অর্থ হল যে একজন সেলিব্রিটি পর্যবেক্ষক রাজপ্রাসাদের একটি আভাস ধরার চেষ্টা করতে একটি প্রাসাদে যেতে পারেন। তবে অবশ্যই কেউ বিখ্যাত কাউকে দেখার চেষ্টা করতে মরুভূমিতে যাবে না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 But what did you go out to see? A prophet? "যিশু বারবার প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন যা তিনি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি দেখাতে পারেন যে এই সময় প্রশ্নটি একটি ইতিবাচক উত্তরের দিকে নিয়ে যায়৷ আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলেন? হ্যাঁ, তাই তো!” অথবা ""আপনি আসলে একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you "যীশু পরবর্তীতে যা বলবেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন""" -LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল যে জন প্রকৃতপক্ষে একজন ভাববাদী ছিলেন, কিন্তু তিনি একজন সাধারণ ভাববাদীর চেয়েও মহান ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু একজন সাধারণ নবী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই ব্যক্তি যার সম্পর্কে একজন ভাববাদী লিখেছেন"" বা ""যোহন সেই ব্যক্তি যাঁর সম্পর্কে ভাববাদী মালাখি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "ঈশ্বর, ভাববাদী মালাখির মাধ্যমে কথা বলার সময়, তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face "এখানে, **মুখ** রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশ। বিকল্প অনুবাদ, যেমন UST: ""আপনার সামনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your … you **আপনার** এবং **আপনি** শব্দ দুটি ক্ষেত্রেই একবচন কারণ ঈশ্বর উদ্ধৃতিতে পৃথকভাবে মশীহের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you "যেমন [3:4](../03/04.md), একটি **পথ** বা একটি রাস্তা তৈরি করা একটি রূপক অভিব্যক্তি যার অর্থ হল মশীহের আগমনের জন্য লোকেদের প্রস্তুত হতে সাহায্য করা। বিকল্প অনুবাদ: ""কে সাহায্য করবে লোকেদের আপনার আসার জন্য প্রস্তুত হতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন""" -LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "**মহিলাদের দ্বারা জন্মগ্রহণকারী** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যা সমস্ত মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোকে যারা বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women "আপনি যদি বাগধারাটি ধরে রাখতে চান কিন্তু আপনার ভাষা এইভাবে কর্ম বাচ্যে ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যে বা অন্য কোনো উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিলাদের মধ্যে যাদের জন্ম হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John "এখানে যীশু এমন একটি বক্তৃতার চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন সর্বশ্রেষ্ঠ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least "যীশু এক ধরনের ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **অন্তত** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বনিম্ন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জীবন ঈশ্বর শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he "তাৎপর্য হল ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হওয়া যে কোনো মানুষের স্বাতন্ত্র্যের চেয়ে বড়। সুতরাং যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ, এমনকি যোহনের চেয়েও মহান, যাকে যীশু বলেছিলেন তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি যিনি রাজ্যের আগমনের আগে বেঁচে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জন এর চেয়ে বড় কারণ তারা মানুষের চেয়ে বড় কিছুর অংশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা জনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য এসেছিল, ঈশ্বরকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous "তাৎপর্য হল যে লোকেরা সম্মত হয়েছিল যে ঈশ্বর জনকে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হওয়ার জন্য পাঠাতে সঠিক ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একমত যে ঈশ্বর যোহনকে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হতে বলার জন্য পাঠাতে সঠিক ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা জনের কাছে বাপ্তিস্ম নিতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers "এখানে এবং বইয়ের অন্য কোথাও, **উকিল** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় না যারা তাদের মক্কেলদের প্রতিনিধিত্ব করবে এবং আদালতে মামলা করবে বা আইনি নথি তৈরি করবে। বরং, এটি মোশির ব্যবস্থা এবং বিভিন্ন পরিস্থিতিতে এর প্রয়োগের বিশেষজ্ঞদের নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি আইনের বিশেষজ্ঞ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা যোহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসেনি, ঈশ্বর তাদের যা করতে চেয়েছিলেন তা প্রত্যাখ্যান করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ জন তাদের বাপ্তিস্ম দেয়নি"" বা ""কারণ তারা যোহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? যীশু এই প্রশ্নগুলিকে একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন, তুলনা করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি এই সময়ের মানুষের সাথে তুলনা করি। তারা এই রকম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য এবং তার শ্রোতাদের আগ্রহ ধরার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই সময়ের লোকদের কিসের সাথে তুলনা করব?"" বা ""এটাই আমি এই সময়ের লোকেদের সাথে তুলনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation "যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like এই শব্দগুলি যীশুর তুলনার শুরু। তার বিরোধীরা জন খুব কঠোর হওয়ার অভিযোগ করে, এবং তারা তাকে যথেষ্ট কঠোর না হওয়ার অভিযোগ করে, ঠিক সেই শিশুদের মতো যারা অভিযোগ করে যখন অন্য শিশুরা তাদের সাথে নাচে না, এবং তারপর আবার অভিযোগ করে যখন তারা তাদের সাথে কাঁদে না। যেহেতু যীশু পরের দুটি আয়াতে এই তুলনা ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনার অনুবাদে এখানে ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 7 32 f7hg translate-unknown ἀγορᾷ 1 marketplace এর অর্থ একটি বড়, খোলা-এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you "শিশুরা **বাঁশি** উল্লেখ করছে যে তারা একটি সুখী, উচ্ছ্বসিত সুর বাজিয়েছে, যার জন্য **বাঁশি** উপযুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনার জন্য একটি সুখী সুর বাজালাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and শিশুরা তাদের খেলার সাথীদের কাছ থেকে কী আশা করেছিল এবং সেই খেলার সাথীরা আসলে কী করেছিল তার মধ্যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and আবারও শিশুরা তাদের খেলার সাথীদের কাছ থেকে কী আশা করেছিল এবং সেই খেলার সাথীরা আসলে কী করেছিল তার মধ্যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। যেভাবেই হোক, যীশু এক ধরনের খাবার ব্যবহার করছেন, **রুটি**, রূপকভাবে সব ধরনের খাবারের প্রতিনিধিত্ব করতে। (1) এটা বোঝাতে পারে যে যোহন মরুভূমিতে যা খেতে পেতেন তার উপর জীবনযাপন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিয়মিত খাবার না খাওয়া"" (2) এর অর্থ হতে পারে যে যোহন প্রায়শই ভক্তিমূলক অনুশীলন হিসাবে না খেয়ে যেতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায়ই উপবাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ "লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, আর যীশু উদ্ধৃত করছেন ফরীশীরা যোহন সম্বন্ধে যা বলছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলেন যে তার একটি ভূত আছে"" বা ""আপনি তাকে একটি ভূত আছে বলে অভিযোগ করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। এই ক্ষেত্রে শিরোনামটি ঈশ্বরের দেওয়া বিশেষ ভূমিকায় মানবতার সাথে যীশুর পরিচয় তুলে ধরে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ "লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, এবং যীশু তাঁর সম্পর্কে ফরীশীরা যা বলছিলেন তা উদ্ধৃত করছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে তিনি খুব বেশি খান এবং পান করেন এবং তিনি কর আদায়কারী এবং পাপীদের বন্ধু"" বা (যদি আপনি ""মানবপুত্র"" উপাধির জন্য প্রথম ব্যক্তি ব্যবহার করেন) ""আপনি বলেন যে আমি খাই এবং পান করি খুব বেশি এবং যে আমি কর আদায়কারী এবং পাপীদের বন্ধু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "**দেখুন** বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক যিনি পেটুক"" বা ""একজন ব্যক্তি যিনি খুব বেশি খায়""" -LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος…οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মাতাল"" বা ""একজন ব্যক্তি যিনি খুব বেশি মদ পান করেন""" -LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children "এটি একটি প্রবাদ বলে মনে হয়, সংস্কৃতির একটি সংক্ষিপ্ত জনপ্রিয় উক্তি, যেটি যীশু এই পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করেছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রবাদটি সত্য যে প্রজ্ঞা তার সমস্ত সন্তানদের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children "এই প্রবাদটি সম্ভবত একটি হিব্রু বাগধারা ব্যবহার করে যেখানে একটি জিনিসের ""পুত্র"" বা **সন্তান** তার গুণাবলী ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান সেই ব্যক্তিদের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয় যারা নিজেরাই জ্ঞানী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী লোকেরা চিনতে পারে যখন অন্য কেউ একটি বুদ্ধিমান পরামর্শ অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him এই শব্দগুচ্ছ একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees "এই বাক্যাংশটি গল্পে ফরীশীকেও পরিচয় করিয়ে দেয়। [7:40](../07/40.md), যীশু তাকে শিমন নামে সম্বোধন করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এখানে তার নাম দিতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সিমোন নামে একজন ফরীশী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রেওয়াজ ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার পালঙ্কে টেবিলের চারপাশে আরামে শুয়ে খাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি টেবিলে তার জায়গা নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মহিলা ছিলেন যিনি সেই শহরে বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 who was a sinner "লুক ফরীশীর দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে মহিলাটি একজন **পাপী** ছিল। যেহেতু ফরীশী সম্ভবত তাকে ব্যক্তিগতভাবে চিনতেন না, এটি তার খ্যাতির একটি অন্তর্নিহিত উল্লেখ। তিনি একজন পতিতা হতে পারেন, যেমন ইউএসটি পরামর্শ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার একটি পাপপূর্ণ জীবন যাপনের জন্য খ্যাতি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 37 l387 figs-explicit κομίσασα 1 she brought "এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা যদি কারও বিশেষ নৈশভোজে অতিথির কথা শুনতে চায়, তবে তাদের আসতে এবং ভোজসভার দেয়ালের চারপাশে দাঁড়িয়ে শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, এমনকি তাদের খাবারে অংশ নেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো না হলেও। আর তাই এই মহিলাকে প্রবেশ করতে এবং যীশুর কথা শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি বিশেষভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন দর্শনার্থী হিসাবে ভোজ সভায় এসেছিলেন, নিয়ে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar "**অ্যালাবাস্টার** শব্দটি একটি নরম, সাদা পাথরের নাম। লোকেরা অ্যালাবাস্টার থেকে তৈরি বয়ামে মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিসপত্র সংরক্ষণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""নরম, সাদা পাথরের তৈরি একটি জার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 7 37 a954 translate-unknown μύρου 1 of perfumed oil "এই তেলে সুগন্ধি সংযোজন ছিল। একটি সুন্দর গন্ধ তৈরি করার জন্য, লোকেরা নিজের গায়ে তেল মাখত বা এটি দিয়ে তাদের পোশাক ছিটিয়ে দিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যেটিতে সুগন্ধি সহ তেল রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 7 38 v5xh figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তার চুল দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointing them with the perfumed oil "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উপর সুগন্ধি ঢালা""" -LUK 7 39 u455 figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying যেমনটি উল্লেখ করা হয়েছে [3:10](../03/10.md), লুক প্রায়ই একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তন করার জন্য **বলে** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিশেষ করে এই ধরনের ক্ষেত্রে, আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে নির্দেশ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে, আপনার অনুবাদে এই শব্দটি উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 7 39 xc9v grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner "এই ফরীশী একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি দিচ্ছেন যা অনুমানমূলক শোনাচ্ছে, কিন্তু তিনি ইতিমধ্যে নিশ্চিত হয়েছেন যে শর্তটি সত্য নয়। তিনি উপসংহারে পৌঁছেছেন যে যীশু অবশ্যই একজন নবী হতে পারবেন না, কারণ তিনি এই পাপী মহিলাকে তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দিয়েছিলেন, এবং একজন ভাববাদী জানতেন যে তিনি পাপী ছিলেন এবং এটি অনুমোদিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু অবশ্যই একজন নবী হতে পারবেন না, কারণ তিনি যদি হতেন তবে তিনি জানতেন যে তাকে স্পর্শ করা মহিলা একজন পাপী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner "সাইমন অনুমান করেছিলেন যে একজন ভাববাদী কখনই একজন পাপীকে তাকে স্পর্শ করতে দেবেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি তার অনুমানটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলা একজন পাপী, এবং তিনি তাকে তাকে স্পর্শ করতে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 40 l388 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 answering Jesus said to him "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশী যা ভাবছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে সাড়া দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 7 40 u3cg translate-names Σίμων 1 Simon এই ছিল সেই ফরীশীর নাম যে যীশুকে তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল৷ এই সাইমন পিটার ছিল না. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 And he says, “Say it, Teacher!” "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি বললেন, 'বলুন, শিক্ষক!'""" -LUK 7 40 l390 figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Say it, Teacher! "সাইমন যীশুকে কথা বলার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন, তাকে কথা বলার আদেশ দিচ্ছেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি আমন্ত্রণ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি তাদের একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এগিয়ে যান এবং বলুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 7 40 l391 Διδάσκαλε 1 Teacher এটি একটি সম্মানজনক শিরোনাম ছিল। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 7 41 sv92 figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors "সিমোন ফরীশীকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে সে তাকে কী শেখাতে চায়, যীশু তাকে একটি গল্প বলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যিশু তাকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাকে এই গল্পটি বললেন। 'দুজন দেনাদার ছিল'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors to a certain moneylender "বিকল্প অনুবাদ: ""দুই ভিন্ন লোক একই মহাজনীর কাছে টাকা পাওনা ছিল""" -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 500 denarii "**দেনারী** শব্দটি ""দেনারিয়াস"" এর বহুবচন। একটি দেনারী ছিল একটি দিনের মজুরির সমতুল্য একটি রৌপ্য মুদ্রা। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ভুল হতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""500 রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""দেড় বছরের মজুরির সমান পরিমাণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 7 41 i92j translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 and the other 50 "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির 50টি রৌপ্য মুদ্রা ঋণী ছিল"" বা ""অন্য ব্যক্তির 50 দিনের মজুরির সমান পরিমাণ ঋণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 7 42 l392 figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 When they did not have to repay "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্যকে সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। তিনি বলছেন না যে পুরুষদের আর এই ঋণ শোধ করার দরকার নেই। বরং, তিনি বলছেন যে ঋণদাতাকে তাদের ঋণ পরিশোধ করার মতো যথেষ্ট টাকা তাদের কাছে নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা তাদের ঋণ পরিশোধ করতে সক্ষম ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 42 lbq6 figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both "এর আক্ষরিক অর্থ এই নয় যে ঋণদাতা সিদ্ধান্ত নিয়েছে যে সে তাদের বিরুদ্ধে শোধ করার ব্যর্থতা ধরে রাখবে না। বরং, এটি একটি বাগধারা যার অর্থ তিনি তাদের বলেছিলেন যে তাদের অর্থ পরিশোধ করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের উভয় ঋণ বাতিল করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 7 43 l393 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 Simon answering said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল সাইমন যীশু তাকে যে প্রশ্নটি করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন সাড়া দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 7 43 l394 figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 I suppose that the one to whom he forgave the most "শিমন এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মনে করি যে তিনি যাকে সবচেয়ে বেশি ক্ষমা করেছেন তিনি তাকে সবচেয়ে বেশি ভালোবাসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose "শিমন তার উত্তর সম্পর্কে সতর্ক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত""" -LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঠিক বলেছেন""" -LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman "যীশু **মহিলার দিকে ফিরলেন** যাতে তার প্রতি সাইমনের দৃষ্টি আকর্ষণ করা যায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই মহিলার দিকে ফিরেছিলেন যাতে সাইমন তার দিকে তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? "যীশু আশা করেন না যে সিমোন তাকে বলবেন যে তিনি **মহিলাটিকে** দেখতে পাচ্ছেন কিনা। বরং, তিনি প্রেম এবং কৃতজ্ঞতা দেখানোর উদাহরণ হিসাবে সাইমনের মনোযোগ তার দিকে ফোকাস করার জন্য একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি যীশুর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই আপনি এই মহিলাকে বিবেচনা করুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet "ধূলিময় রাস্তায় হাঁটার পর অতিথিদের তাদের **পা ** ধোয়া এবং শুকানোর জন্য **জল** এবং একটি তোয়ালে সরবরাহ করা একজন কর্তা একটি মৌলিক দায়িত্ব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার পা ধোয়ার জন্য আমাকে কিছু দেননি, কারণ একজন বিবেচিত হোস্ট করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give … but she এই পদ এবং পরের দুটি পদে, যীশু এই ধরনের বাক্যাংশ ব্যবহার করেছেন সিমোনের সৌজন্যের অভাবকে নারীর কৃতজ্ঞতার চরম কর্মের সাথে বৈপরীত্যের জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears "মহিলাটি হারিয়ে যাওয়া জলের জায়গায় **তার কান্না** ব্যবহার করেছেন৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে জল দেননি তার জায়গায় সে তার চোখের জলে আমার পা ভিজিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair "মহিলাটি হারিয়ে যাওয়া তোয়ালেটির জায়গায় **তার চুল** ব্যবহার করেছেন৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি যে তোয়ালে দেননি তার জায়গায় সে তার চুল দিয়ে আমার পা শুকিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss "এই সংস্কৃতিতে অতিথিদের গালে **চুমু** দিয়ে অভ্যর্থনা জানানোর প্রথা ছিল। সিমোন যীশুর জন্য এটি করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে গালে একটি চুম্বন দিয়ে অভ্যর্থনা জানাননি, যেমন একজন স্বাগত হোস্ট করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক কণা **না** এবং নেতিবাচক ক্রিয়া **থেমেছে** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পায়ে চুম্বন চালিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet "মহিলাটি চরম অনুতাপ এবং নম্রতার চিহ্ন হিসাবে যীশুর **পায়ে** চুম্বন করেছিল, তার গালের পরিবর্তে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার অনুতাপ এবং নম্রতা দেখানোর জন্য আমার পায়ে চুম্বন অব্যাহত রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 7 46 j8wj grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint … but she যীশু সেই মহিলার কাজের সাথে সাইমনের দরিদ্র আতিথেয়তার বৈপরীত্য চালিয়ে যাচ্ছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 You did not anoint my head with oil "এই সংস্কৃতির রীতি ছিল একজন সম্মানিত অতিথিকে তার **মাথা**তে সতেজ জলপাই **তেল** ঢেলে স্বাগত জানানো। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমার মাথায় তেল ঢেলে আমাকে স্বাগত জানালে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 has anointed my feet "মহিলাটি এই কাজ করে যীশুকে খুব সম্মান করেছিলেন। তিনি নম্রতা প্রদর্শন করেছেন এবং তার মাথার পরিবর্তে তার **পা** অভিষেক করে তার নিজের অযোগ্যতার অনুভূতি প্রকাশ করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নম্রতা দেখানোর জন্য আমার পায়ে অভিষিক্ত করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you "এই বাক্যাংশটি নিম্নলিখিত বিবৃতির গুরুত্বের উপর জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এতে মনোযোগ দিন""" -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার অনেক পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much "তাৎপর্য হল যে তার প্রেমের প্রদর্শন তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে তার প্রমাণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এটি বলতে পারি কারণ তিনি দেখিয়েছেন যে যিনি তাকে ক্ষমা করেছেন তাকে তিনি খুব ভালোবাসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রিয়** এর বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যে তাকে ক্ষমা করেছে তাকে সে খুব ভালোবাসে""" -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little "এই বাক্যে যীশু একটি সাধারণ নীতি বলেছেন। যাইহোক, তিনি স্পষ্টভাবে বলছেন যে সাইমন বিশেষভাবে তার প্রতি খুব কম ভালবাসা দেখিয়েছেন। আরও একটি অর্থ হল যে **যাকে সামান্য ক্ষমা করা হয়** তিনি আসলে এমন একজন যিনি নিজেকে অন্যদের চেয়ে ভাল মনে করেন এবং ভুল করে ভাবেন যে তাকে খুব বেশি ক্ষমা করার দরকার নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মতো একজন ব্যক্তি যিনি মনে করেন যে ঈশ্বরকে কেবলমাত্র কয়েকটি জিনিসের জন্য তাকে ক্ষমা করতে হয়েছে সে বেশি ভালবাসা দেখায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মনে করে যে ঈশ্বর তাকে কিছু জিনিসের জন্য ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her "**সে** সর্বনাম যীশুকে নির্দেশ করে, সাইমনকে নয়। **তার** শব্দটি নারীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু মহিলাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তার সাথে একসাথে খাচ্ছিল""" -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this who even forgives sins? "ধর্মীয় নেতারা জানতেন যে একমাত্র ঈশ্বরই পাপ ক্ষমা করতে পারেন। তারা বিশ্বাস করত না যে যীশু ঈশ্বর ছিলেন। তাই তারা একটি অভিযোগ করতে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছে. বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি ঈশ্বর নন, তাই তিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছেন, এবং ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "যিশু রূপকভাবে মহিলার **বিশ্বাসের** কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে **সংরক্ষিত** করেছে। তিনি এর মানে হল যে এটি তার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে পরিত্রাণ পাওয়ার শর্ত প্রদান করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছেন, এবং ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace "এটি একই সময়ে আশীর্বাদ দেওয়ার সময় বিদায় বলার একটি উপায় ছিল। ধর্মীয় নেতাদের অসম্মতি সত্ত্বেও এটি মহিলাকে আশ্বস্ত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেতে পারেন ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"" বা ""আপনি এখন যেতে পারেন, এবং আপনার পাপের জন্য আর চিন্তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 intro ba3i 0 "# লুক 8 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু উপমা দিয়ে জনতাকে শিক্ষা দেন (8:1-21)
2। যীশু গ্যালিল সাগরে একটি ঝড় শান্ত করেন (8:22-25)
3। যীশু একজন মানুষের কাছ থেকে অনেক ভূত তাড়িয়েছেন (8:26-39)
4। যীশু একজন মহিলাকে সুস্থ করেন এবং একটি মৃত মেয়েকে জীবিত করেন (8:40-55)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### অলৌকিক ঘটনা

এই অধ্যায়ে, যিশু এটির সাথে কথা বলে ঝড় থামিয়ে দেন, তিনি একটি মৃত মেয়েকে তার সাথে কথা বলে জীবিত করে, এবং সে অশুভ আত্মাকে তাদের সাথে কথা বলে একজন মানুষকে ছেড়ে দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

### দৃষ্টান্ত


দৃষ্টান্তগুলি ছিল ছোট গল্প যা যীশু বলেছিলেন যাতে যারা তাকে বিশ্বাস করতে চায় তারা সহজেই বুঝতে পারে যে তিনি শেখানোর চেষ্টা করছেন। তাদের কিন্তু যারা তাকে বিশ্বাস করতে চায়নি তারা এই বার্তাটি বুঝতে সক্ষম হবে না (লুক 8:4-15)। ""ভাই"" এবং ""বোন"" শব্দগুলি ব্যবহার করুন যাদের একই পিতামাতা আছে তাদের জন্য। তারা তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কিছু মানুষ মনে করে। কিছু লোক একই দাদা-দাদির সাথে ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলেও ডাকে। এই অধ্যায়ে, যীশু বলেছেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা হলেন যারা স্বর্গে তাঁর পিতার বাধ্য। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/brother]])

## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি বাইবেলের পাণ্ডুলিপিতে এই বাক্যাংশ আছে ""তার সমস্ত জীবন ডাক্তারদের জন্য ব্যয় করা হয়েছে"" কিন্তু অন্যান্য পাণ্ডুলিপিতে তা নেই। ULT এর পাঠ্যটিতে এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে এটি একটি পাদটীকায় উল্লেখ করেছে যে এটি লুকের বইয়ের একটি আসল অংশ ছিল কিনা তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন, কিন্তু যদি এটি অন্তর্ভুক্ত না করে তবে এটি বাদ দিন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ইভেন্ট প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 through city and village "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন শহর ও গ্রামের কাছাকাছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 1 l401 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 8 1 l402 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve "লুক একটি বিশেষ্য হিসাবে **বারো** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠী নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষ যাদের তিনি প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve বিকল্পভাবে, এমনকি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করলেও, আপনি এই ক্ষেত্রে এটি করতে সক্ষম হতে পারেন, যেহেতু এটি একটি শিরোনাম যার দ্বারা প্রেরিতরা পরিচিত ছিল। যদিও এটি একটি সংখ্যা, আপনি যদি এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করেন, যেমন ULT করে, আপনার ভাষায় শিরোনামের জন্য নিয়মগুলি অনুসরণ করুন৷ উদাহরণস্বরূপ, প্রধান শব্দগুলিকে বড় করুন এবং সংখ্যাগুলি ব্যবহার না করে সংখ্যাগুলি লিখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases "যদি আপনার ভাষা এই প্যাসিভ ফর্মটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি সক্রিয় আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে যীশু মন্দ আত্মা থেকে মুক্ত করেছিলেন এবং রোগ নিরাময় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene **মরিয়ম** হল একজন মহিলার নাম, এবং **মগদলিনি** একটি স্বতন্ত্র শব্দ যার অর্থ সম্ভবত তিনি মগ্দল শহর থেকে এসেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" মরিয়ম, যাকে লোকেরা মগদলিনি বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out "**ভূতরা** নিজেরাই **বাইরে** যায় নি। এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে যীশু তাদের তাড়িয়ে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের থেকে যীশু সাতটি ভূত তাড়িয়েছিলেন"" বা ""যাকে যীশু সাতটি ভূত থেকে মুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna … Susanna এগুলো দুই মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ…Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod এগুলো দুজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি [1:5](../01/05.md) এ হেরোদ নামের অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herod’s manager "বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি রাজা হেরোদের গৃহস্থালীর বিষয়গুলি পরিচালনা করেছিলেন""" -LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে যীশু এবং তার 12 জন প্রেরিতদের যা প্রয়োজন ছিল তা প্রদান করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him "এখানে **তার** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কাছে আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 by city "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন শহর থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable "এর মানে হল যে যীশু একটি বোধগম্য এবং স্মরণীয় উপায়ে সত্য কিছু শেখানোর জন্য একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের ঈশ্বরের পথ আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 The sower went out to sow his seed "এই গল্পে **বীজ** অনুবাদ করতে একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করুন, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন কৃষক একটি ক্ষেতে কিছু বীজ ছিটাতে বেরিয়েছিলেন"" বা ""একজন কৃষক একটি জমিতে কিছু বীজ ছড়িয়ে দিতে বেরিয়েছিলেন""" -LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell "বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু বীজ পড়েছিল"" বা ""কিছু বীজ পড়েছিল""" -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এর উপর হেঁটেছে"" বা ""লোকেরা তাদের উপর হেঁটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 5 n8bw figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি **আকাশ** বোঝার জন্য একটি অ্যাকশন ক্লজ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি"" বা ""পাখি উড়ে গেল নিচে এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it "বিকল্প অনুবাদ: ""সব খেয়েছি"" বা ""সব খেয়েছি""" -LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away "একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করা চালিয়ে যান, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি গাছ শুকিয়ে গেছে এবং শুকিয়ে গেছে"" বা ""গাছগুলো শুকিয়ে গেছে এবং শুকিয়ে গেছে""" -LUK 8 6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 because it had no moisture "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ পাথরে এটির জন্য জল ছিল না"" বা ""কারণ পাথরে তাদের জন্য জল ছিল না""" -LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it "কাঁটা গাছগুলি সমস্ত পুষ্টি, জল এবং সূর্যালোক গ্রহণ করেছিল, তাই কৃষকের গাছগুলি ভালভাবে বাড়তে পারেনি। একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করা চালিয়ে যান, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে ভিড় করে"" বা ""এগুলিকে ভিড় করে"" বা ""এটি ভালভাবে বাড়তে না দেয়"" বা ""এগুলিকে ভালভাবে বাড়তে না দেয়""" -LUK 8 8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 it produced fruit a hundred times greater "এখানে **ফল** অনুবাদিত শব্দের নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে ""একটি ফসল""। যেহেতু কৃষক গমের বীজ বপন করছেন, তাই এই ফসলের বীজ বেশি হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মাটিতে যত বীজ পড়েছিল তার একশো গুণ বীজ উৎপন্ন করেছিল"" বা ""এই মাটিতে যত বীজ পড়েছিল তার শতগুণ তারা উৎপন্ন করেছিল""" -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং এটি বোঝার এবং বাস্তবে প্রয়োগ করার জন্য কিছুটা প্রচেষ্টা নিতে পারে। **শ্রবণ করার কান** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে বোঝায় এবং বোঝার ইচ্ছাকে বোঝায় শরীরের সেই অংশের সাথে মেলামেশা করে যার দ্বারা তার শ্রোতারা তার শিক্ষা গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ বুঝতে ইচ্ছুক হয়, তবে তাকে বুঝতে দিন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "যেহেতু যীশু সরাসরি তার শ্রোতাদের সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, তাহলে শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তাহলে বুঝুন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear আপনি যদি এটিকে দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে অনুবাদ করতে চান তবে **আপনি** বহুবচন হবে, যেহেতু যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 What is this parable? "বিকল্প অনুবাদ: ""এই গল্পের মানে কি?""" -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে বুঝতে অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God "এগুলি এমন আধ্যাত্মিক সত্য যা মানুষ আগে বুঝতে পারেনি। যীশু এখন তাদের প্রকাশ করছেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যের গোপনীয়তা""" -LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 but to the rest in parables "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি দৃষ্টান্তে কথা বলি যারা আমার শিষ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ "লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, আর যীশু ভাববাদী ইশাইয়াকে উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। স্পষ্টতার জন্য, আপনি যীশু যে শব্দগুলি উদ্ধৃত করছেন তার উত্সটিও নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ভাববাদী ইশাইয়া যেমন বলেছেন, তারা দেখতে পেলেও বুঝতে পারবে না, এবং শুনতে পেলেও বুঝতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see "কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা জিনিসগুলি দেখে, তারা সেগুলি বুঝতে পারে না"" বা ""যদিও তারা জিনিসগুলি ঘটতে দেখে, তারা যা বোঝায় তা তারা বুঝতে পারে না""" -LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand "কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা নির্দেশ শুনে, তারা সত্য বুঝবে না""" -LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this "বিকল্প অনুবাদ: ""গল্পটির অর্থ এটাই""" -LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God "যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন ঈশ্বরের বার্তা বোঝাতে যা মানুষ শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বীজ ঈশ্বরের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard "যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করতে শুরু করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পথের ধারে পড়ে থাকা বীজগুলি সেই লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা বার্তা শোনেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts "দৃষ্টান্তটি রূপকভাবে এটিকে প্রতিনিধিত্ব করে যেমন একটি পাখি বীজ ছিনিয়ে নেয়। আপনার ভাষায় এমন শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সেই চিত্রটিকে ধরে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারপর শয়তান এসে তাদের কাছ থেকে বার্তাটি ছিনিয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts "**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান আসে এবং তাদের বার্তা বুঝতে ও উপলব্ধি করা থেকে বিরত রাখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts "উপমাটির রূপক অর্থের উপর ভিত্তি করে, অর্থ এই যে এই লোকেরা বার্তাটিকে গভীরভাবে উপলব্ধি করেনি, যেমন বীজ পথের শক্ত-বস্তার মাটির গভীরে যেতে পারে না। এবং তাই শয়তান তাদের দৈনন্দিন উদ্বেগগুলিকে বিভ্রান্ত করে তাদের উপরিভাগের সচেতনতা এবং একাগ্রতা ভেঙে দিতে সক্ষম হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান তাদের বিভ্রান্ত করে এবং তারা যে বার্তা শুনেছিল তা ভুলে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "যীশু **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বার্তাটি বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved "এই বাক্যাংশটি শয়তানের উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান চায় না যে তারা ঈশ্বরের উপর ভরসা করুক যাতে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 And the ones on the rock are those "যিশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, পাথুরে মাটিতে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock "বিকল্প অনুবাদ: ""পাথুরে মাটি"" বা ""পাথুরে স্তরের উপরে অগভীর মাটি""" -LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 who … receive the word with joy "যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে সেই বার্তাটিকে বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কে … আনন্দের সাথে বার্তাটি বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা কষ্ট অনুভব করে""" -LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away "যীশু বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় থেকে এই ধরনের লোকেদের **দূরে চলে যাওয়ার উপায় ব্যবহার করছেন রূপকভাবে বোঝাতে যে তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে"" বা ""তারা শিষ্য হওয়া বন্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones "যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, কাঁটার মধ্যে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের যত্ন এবং ঐশ্বর্য এবং আনন্দ তাদের শ্বাসরোধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares "বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি নিয়ে লোকেরা উদ্বিগ্ন হয়""" -LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life "বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের জিনিস যা মানুষ উপভোগ করে""" -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit "**পরিপক্ক ফল** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল আধ্যাত্মিক পরিপক্কতা যা ঈশ্বরীয় চরিত্র এবং প্রেমময় কর্ম দ্বারা প্রমাণিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ধার্মিক চরিত্রের লোকে পরিণত হয় না যারা প্রেমের বাইরে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 15 m2hb figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 But the ones on the good soil, these are the ones "যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, ভাল মাটিতে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 15 l62d figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 having heard the word "যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে সেই বার্তাটিকে বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা বার্তা শুনতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 15 l416 figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "**সৎ** এবং **ভাল** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর এবং স্পষ্টতার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে উভয় শব্দের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত উদ্দেশ্য সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত উদ্দেশ্য সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance "এখানে, **ফল** রূপক অর্থে আধ্যাত্মিক পরিপক্কতা যা ঈশ্বরীয় চরিত্র এবং প্রেমময় কর্ম দ্বারা প্রমাণিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা অধ্যবসায় করে, তারা ঈশ্বরীয় চরিত্রের লোকে পরিণত হয় যারা প্রেম থেকে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp "যীশু বীজ সম্বন্ধে গল্পটি ব্যাখ্যা করার পর, তিনি তাঁর শিষ্যদের আরেকটি উদাহরণ দিয়েছিলেন যাতে বোঝা যায় যে ঈশ্বর চান যে তারা আধ্যাত্মিক সত্যগুলো বুঝতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের আরেকটি উদাহরণ দিয়েছেন। 'কেউ প্রদীপ জ্বালায় না'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঘরে প্রবেশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু লুকানো আছে তা দৃশ্যমান হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং গোপনীয় সবকিছু জানা যাবে এবং দৃশ্যমান হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর প্রতিটি গোপন বিষয় প্রকাশ করবেন এবং তা দৃশ্যমান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility "**জানা হবে** এবং **দর্শনে আসা** শব্দগুচ্ছের অর্থ একই জিনিস। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর স্পষ্টভাবে প্রতিটি গোপন প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen "**সাবধান থাকুন** শব্দগুচ্ছের অর্থ এই নয় যে শোনা বিপজ্জনক। বরং, এর অর্থ হল লোকেদের মনোযোগ সহকারে শোনা উচিত, কারণ, যীশু যেমন বলেছেন, ঈশ্বর আধ্যাত্মিক গোপনীয়তা প্রকাশ করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং নিশ্চিত করুন যে আপনি ভালভাবে শুনছেন"" বা ""সুতরাং মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং আপনি যা শুনছেন তার প্রতি চিন্তা করুন""" -LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে **যার আছে, তাকে দেওয়া হবে** শব্দটি বোঝা এবং বিশ্বাসকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় তাকে আরও বোঝার সুযোগ দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় সে আরও ভাল বুঝবে"" বা ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় তাকে ঈশ্বর আরও বেশি বুঝ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him "আবারো তাৎপর্য হল যে **যার নেই, এমনকি সে যা মনে করে তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে** এই বাক্যাংশটি বোঝা এবং বিশ্বাসকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যার বোধগম্যতা নেই, এমনকি সে যা মনে করে তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অনুমান করে যে সে ইতিমধ্যেই বুঝেছে সে কম-বেশি বুঝবে"" বা ""যে অনুমান করে যে সে ইতিমধ্যেই বুঝতে পেরেছে তাকে ঈশ্বর বেশি বুঝ দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then লুক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করার জন্য **তারপর** ব্যবহার করে এবং ইঙ্গিত করতে যে এটি তার বর্ণনা করা ঘটনার পরে এসেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers "এরা ছিল যীশুর ছোট ভাই। তারা ছিলেন মরিয়ম ও ইউসুফের পুত্র। যেহেতু যীশুর পিতা ছিলেন ঈশ্বর, এবং তাদের পিতা ছিলেন জোসেফ, তারা আসলে তার সৎ ভাই ছিলেন। এই বিশদটি সাধারণত অনুবাদ করা হয় না, তবে আপনার ভাষায় যদি ""ছোট ভাই"" এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-kinship]])" -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিষয়বস্তুটি বহুবচন হওয়া উচিত, যেহেতু পরের আয়াতে যীশু ""তাদের"" প্রতি সাড়া দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your … your … you যেহেতু যে ব্যক্তি এই কথা বলেছিল সে একা যীশুর সাথে কথা বলছিল, **আপনার** এবং **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনাকে দেখতে চায়""" -LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু তাকে যে তথ্য দিয়েছিলেন তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু তাদের জবাব দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God "যিশুর অর্থ হল রূপকভাবে যে লোকেরা ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করে এবং মেনে চলে তারা একে অপরের পরিবারের মতো হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য শোনে এবং তা মেনে চলে তারা আমার কাছে মা এবং ভাইয়ের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "যীশু **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন ঈশ্বরের বার্তা বোঝাতে যা মানুষ শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days "লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় প্রায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” এটা অসম্ভাব্য যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা কোথাও যাত্রা করার পরিকল্পনা করার আগে একটি নৌকায় উঠেছিলেন। তাই এখানে লূক সম্ভবত কারণের আগে ফলাফল বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘চল আমরা হ্রদের ওপারে যাই।’ তাই তারা সবাই একসাথে নৌকায় উঠল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake "এর মানে হল গেনসেরেট হ্রদ, যাকে গ্যালিলের সাগরও বলা হয়। কিন্তু যেহেতু যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা এটির উপর থাকাকালীন এটিকে কেবল ""হ্রদ"" হিসাবে উল্লেখ করতেন, তাই আপনার অনুবাদে সঠিক নামটি ব্যবহার করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে তারা তাদের নৌকায় হ্রদ পার হতে শুরু করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা হ্রদ জুড়ে বেরিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they voyaged "**ভ্রমণ করা** শব্দটির অর্থ হল যীশু এবং শিষ্যরা জলপথে ভ্রমণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা হ্রদ জুড়ে ভ্রমণ করেছিল""" -LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep "**সে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঘুমাতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake "লুক বলেছেন **নিচে নেমে এসেছে** কারণ এই বাতাসগুলি হ্রদের চারপাশের পাহাড় থেকে নেমে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব শক্তিশালী বাতাস হঠাৎ লেকের উপর বইতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled "লুক বলেছেন **তারা**, যার অর্থ শিষ্যরা, তারা যে নৌকায় ছিলেন তার সাথে যোগসূত্রের দ্বারা রূপকভাবে উল্লেখ করতে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নৌকাটি ভরাট হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জল তাদের নৌকা ভর্তি হতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled "তাৎপর্য এই যে, প্রবল বাতাস উচ্চতর ঢেউ সৃষ্টি করছিল যা নৌকার পাশ দিয়ে পানি ঠেলে দিচ্ছিল এবং এই পানি নৌকায় ভরে যাচ্ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী বাতাস উচ্চতর তরঙ্গ সৃষ্টি করছিল যা তাদের নৌকার পাশ দিয়ে জল ঠেলে দিচ্ছিল, যাতে জল এটিকে পূর্ণ করতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **গুরু** এমন একটি শিরোনাম যার দ্বারা শিষ্যরা এই সংস্কৃতিতে তাদের শিক্ষককে সম্বোধন করে। যদি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির একটি অনুরূপ শব্দ থাকে, আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। -LUK 8 24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 saying, “Master! Master! We are perishing!” পুনরাবৃত্তি ইঙ্গিত করে যে শিষ্যরা জরুরীভাবে এবং ক্রমাগতভাবে যীশুকে ডেকেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “নিয়ত চিৎকার করে, ‘গুরু! আমরা মরতে যাচ্ছি!'' -LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing "যেহেতু শিষ্যরা যীশুকে বুঝতে চান যে তিনিও বিপদে আছেন, তাই **আমরা** শব্দটি তাকে অন্তর্ভুক্ত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked "বিকল্প অনুবাদ: ""কথা বলেছে""" -LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এখানে শব্দগুলি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি এটিকে জোর দেওয়া হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঢেউ"" বা ""উত্তাল ঢেউ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু কী মহান শক্তি প্রদর্শন করেছিলেন তা জোর দেওয়ার জন্য লুক পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। যাইহোক, আপনি উভয় বাক্যাংশ অনুবাদ করতে পারেন এবং দ্বিতীয়টি কীভাবে প্রথমটির ফলাফল প্রকাশ করে তা দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঝড় শেষ হয়েছে"" বা ""ঝড় শেষ হয়েছে, যাতে হ্রদ আবার শান্ত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? "যীশু তার শিষ্যরা তাকে বলবেন যে তাদের বিশ্বাস কোথায় তা আশা করেন না। বরং সেগুলো সংশোধনের জন্য তিনি প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা উচিত ছিল!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দুটি বাক্যে পরিণত করতে পারেন, একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে এবং অন্যটি প্রশ্নের কারণ জানাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: “তাহলে ইনি কে? তিনি এমনকি বাতাস ও জলকেও আদেশ করেন এবং তারা তার কথা মেনে চলে!” -LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this "এটি একটি প্রকৃত প্রশ্ন, প্রশ্ন আকারে একটি বিবৃতি নয়। শিষ্যরা জানতে চাইছেন যে যীশু কি ধরনের ব্যক্তি হতে পারেন যদি তিনি এটি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কেমন মানুষ""" -LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water "শিষ্যরা রূপকভাবে সেই উত্তাল তরঙ্গের বর্ণনা দিচ্ছেন যা এই তরঙ্গগুলি থেকে উদ্ভূত জলের উল্লেখ করে নৌকাকে ধাক্কা দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তরঙ্গ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes **গেরাসেনেস** নামটি গেরাসা শহরের লোকদের বোঝায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee "বিকল্প অনুবাদ: ""গ্যালিল থেকে হ্রদের অন্য দিকে""" -LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 when he came out "এখানে লুক সংক্ষিপ্ত ভাবে লিখছেন। তার মানে যীশু নৌকা থেকে **বেরিয়ে এলেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু নৌকা থেকে নামলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city "এই শব্দগুচ্ছ একটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি গেরাসা শহরের বাসিন্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভূত দ্বারা নিয়ন্ত্রিত ছিল"" বা ""যাকে ভূত নিয়ন্ত্রণ করেছিল""" -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time "লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে সেই ব্যক্তির সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে যার ভূত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন দীর্ঘ সময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs ** সমাধি ** শব্দটি এমন স্থানগুলিকে বোঝায় যেখানে লোকেরা মৃত প্রিয়জনের মৃতদেহগুলিকে সমাধিস্থ করে। এই প্রেক্ষাপটে এর অর্থ হতে পারে পাথরে কাটা গুহা বা ছোট দালান যা মানুষ আশ্রয়ের জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus "**সে** সর্বনাম সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যার ভূত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেই ব্যক্তি যাকে ভূত নিয়ন্ত্রণ করেছিল সে যীশুকে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চিৎকার করেছিলেন"" বা ""তিনি চিৎকার করেছিলেন""" -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যায় নি। বরং যীশু খ্রীষ্টের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পায়ে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল লোকটি তার কণ্ঠের মান বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you "এটা একটা বাগধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এবং আমার মধ্যে কি মিল আছে"" বা ""আমার সাথে জড়িত হওয়ার জন্য আপনার কী কারণ আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? "লোকটি জরুরীভাবে কিছু করার জন্য জিদ করার জন্য প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এবং আমার মধ্যে কিছু মিল নেই!"" অথবা ""আপনার আমার সাথে জড়িত হওয়ার কোন কারণ নেই!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God **পরাত্পর ঈশ্বরের পুত্র** যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে **পরাত্পর ** অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "লূক পূর্ববর্তী আয়াতে যে ফলাফলটি বর্ণনা করেছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকটি এটি বলেছিল কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man যদি আপনার ভাষা ফলাফলের আগে কারণটি রাখে, তাহলে আপনি একটি পদ সেতু তৈরি করতে পারেন এবং এই বাক্যটি [8:28](../08/28.md) এ রাখতে পারেন, লোকটি যীশুর কাছে নত হওয়ার পরে কিন্তু তিনি কথা বলার আগে, প্রসঙ্গের সাথে মানানসই করার জন্য ক্রিয়ার কাল পরিবর্তন করা। আপনি এই পদের পরবর্তী বাক্যটি [8:27](../08/27.md) এর শেষেও রাখতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times "লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে যীশুর সাথে দেখা করার আগে ভূতটি লোকটির সাথে কী করেছিল সে সম্পর্কে আরও পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতীতে অনেকবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন। লুক বর্ণনা করছেন যে কীভাবে ভূতটি লোকটিকে আবদ্ধ করার পরে এবং তাকে পাহারা দেওয়ার পরে ধরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তাকে শিকল ও শেকল দিয়ে বেঁধে রাখা হয়েছিল এবং প্রহরায় রাখা হয়েছিল, বহুবার এটি তাকে ধরেছিল"" (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-events)" -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ (কোনও কমা অনুসরণ করা হয়নি): ""যদিও এলাকার লোকেরা তাকে শিকল ও শিকল দিয়ে বেঁধে রেখেছিল এবং তাকে পাহারা দিয়েছিল, সে তার বন্ধন ভেঙ্গে ফেলবে এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দানব তাকে যেতে বাধ্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your "যেহেতু লূক পূর্ববর্তী পদে ইঙ্গিত করেছে যে যীশু এখানে অশুচি আত্মার সাথে কথা বলছেন, **আপনার** একক, যদিও দানবটি উত্তর দেয় যে সে ""অনেকের জন্য"" কথা বলছে এবং যদিও নিম্নলিখিত পদগুলিতে লুক বলেছেন ** তারা** এবং **তাদের** একাধিক রাক্ষসের জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion "**বাহিনী** শব্দটিকে আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ দিয়ে অনুবাদ করুন যা বিপুল সংখ্যক সৈন্যকে বোঝায়। সঠিক নামের জন্য আপনার ভাষায় প্রচলিত নিয়ম ব্যবহার করে দেখান যে এটি রাক্ষসের নাম ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আর্মি"" বা ""ব্যাটালিয়ন"" বা ""ব্রিগেড"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him "বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতরা যীশুর কাছে ভিক্ষা করতে থাকে""" -LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss "**পাতাল** শব্দের আক্ষরিক অর্থ হল একটি অতল গর্ত, এবং এখানে এটি শাস্তির স্থানকে বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ব্যাখ্যামূলক বাক্যাংশের সাথে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, ""গভীর গর্ত যেখানে ঈশ্বর দানবদের শাস্তি দেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য সরবরাহ করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাহাড়ের পাশে ঘাস খাচ্ছিল""" -LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই সর্বনামগুলি কাকে এবং কী বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতেরা যীশুকে অনুরোধ করেছিল যেন তাদের শূকরের মধ্যে যেতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission "লুক নির্দিষ্ট করে বলেন না কেন যীশু মন্দ দূতদের শূকরের মধ্যে যেতে দিয়েছিলেন। কিন্তু যীশু অগত্যা তা করেননি কারণ মন্দদূতেরা তাকে অনুরোধ করেছিল। তার নিজের অন্য কারণও থাকতে পারে। সুতরাং এটি সম্ভবত একটি নিরপেক্ষ উপায়ে অনুবাদ করা সর্বোত্তম হবে, যেমন ULT এবং UST উভয়ই করে, ""সুতরাং"" এর মতো একটি শব্দ দিয়ে শুরু করার পরিবর্তে, যা বোঝায় যে যীশু এতে সম্মত হয়েছেন কারণ ভূতরা তাকে অনুরোধ করেছিল৷" -LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out **তখন** হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটির অর্থ হতে পারে যে ভূতরা লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে এসেছিল কারণ যীশু তাদের বলেছিলেন যে তারা শূকরের মধ্যে যেতে পারে। আপনি এই বাক্যটি **তাই** শব্দ দিয়ে শুরু করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, এটি দেখানোর জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed "বিকল্প অনুবাদ: ""খুব দ্রুত দৌড়েছে""" -LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। শূকরের সাথে এই কাজটি করেছে এমন কাউকে আপনাকে নির্দিষ্ট করার দরকার নেই, কারণ তারা একবার জলে ডুবে গেলে কেউ তাদের ডুবিয়ে দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ডুবে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। শূকরের সাথে এই কাজটি করেছে এমন কাউকে আপনাকে নির্দিষ্ট করার দরকার নেই, কারণ তারা একবার জলে ডুবে গেলে কেউ তাদের ডুবিয়ে দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ডুবে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside "আপনি এটি আরও আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে পারেন। এর অর্থ হল গেরাসা শহর, যেহেতু লুক [8:29](../08/29.md) বলেছেন যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেই অঞ্চলে এসেছিলেন যেখানে এই শহরটি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গেরাসা শহরে এবং পার্শ্ববর্তী গ্রামাঞ্চলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out "এখানে, পাশাপাশি এই আয়াতের অন্য দুটি উদাহরণে, **তারা** ঐ অঞ্চলের লোকদেরকে বোঝায়, যেমন [8:37](../08/37.md)। **বাইরে গেল** শব্দটি সেই প্রত্যন্ত অঞ্চলকে নির্দেশ করে যেখানে লোকটি বাস করত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই জিনিসগুলি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত অঞ্চলের লোকেরা সেই প্রত্যন্ত অঞ্চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটিকে দেখেছি যাকে ভূতরা ছেড়ে গিয়েছিল""" -LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded "বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণভাবে আচরণ করা""" -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে মাটিতে বসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "তাৎপর্য এই যে, তারা ভীত ছিল যে যীশুর মতো শক্তিশালী ব্যক্তি আর কি করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর আর কি করতে পারে তা নিয়ে ভীত ছিল, কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল যে তাঁর কত বড় শক্তি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দেখেছে যা ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি জিনিসকে কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই ব্যক্তিকে ভূতের হাত থেকে উদ্ধার করেছিলেন যারা তাকে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 l448 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 all the multitude of the region "এই শব্দগুচ্ছের অর্থ হল ""যে সবাই ওই এলাকায় বাস করত।"" এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ, যেহেতু সেই অঞ্চলের প্রতিটি একক বাসিন্দা এই অনুরোধ করেনি। বরং, এই ছিল জনতার সাধারণ অনুরোধ যা ঘটেছে তা দেখার জন্য বেরিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অঞ্চল থেকে জড়ো হওয়া ভিড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes "বিকল্প অনুবাদ: ""যে এলাকায় গেরাসের মানুষ বাস করত""" -LUK 8 37 l449 grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 for they were seized by great fear যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটিতে প্রথমে এই বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, কারণ এটি ফলাফলের কারণ দেয় যা বাক্যটির বাকি অংশ বর্ণনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear "লুক এই **ভয়** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে এই লোকেদের ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat "লূক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যিশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা নৌকায় উঠেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return "তাৎপর্য হল যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা গালিলে ফিরে যেতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লেকের ওপারে ফিরে যেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And "এই আয়াত এবং পরের পদের ঘটনাগুলো ঘটল যীশুর নৌকায় যাওয়ার আগে। এটি এখানে শুরুতে স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ (কমা দ্বারা অনুসরণ): ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা চলে যাওয়ার আগে,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে, এখানে বাক্যটি ভেঙে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কাছে অনুরোধ করে, 'আমাকে তোমার সাথে যেতে দাও!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away "সর্বনাম**তিনি** যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তিনি** শব্দটি পুরুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লোকটিকে দূরে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house "যীশু **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই লোকেদের বোঝাতে যারা মানুষের **ঘরে থাকে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবার"" বা ""আপনার পরিবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য যা করেছেন সে সম্পর্কে তাদের সবকিছু বলুন""" -LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city "এর অর্থ হল গেরাসা শহর, যেহেতু লুক [8:29](../08/29.md) বলেছেন যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেই অঞ্চলে এসেছিলেন যেখানে এই শহরটি ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো গেরাস শহর জুড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Now when Jesus returned "লূক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যিশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যখন যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি ফলাফলের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতা তাকে অপেক্ষা করছিল, এবং তাই তারা তাকে আনন্দের সাথে অভ্যর্থনা জানাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লুক **দেখুন** ব্যবহার করেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 a man came whose name was Jairus "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার নাম ছিল যায়ীর, এবং তিনি এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus ** যায়ীর** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogue "বিকল্প অনুবাদ: ""স্থানীয় সমাজ্গৃহের নেতাদের একজন"" বা ""সেই শহরের সিনাগগে দেখা লোকদের একজন নেতা""" -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 falling at the feet of Jesus "নিশ্চিত হোন যে আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট যে জাইরাস দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং ঈসা মসিহের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পায়ে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 8 42 kq2v figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 was dying "এর অর্থ হল যে যায়ীর চেয়েছিলেন যীশু তাকে সুস্থ করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু হতে চলেছে, এবং তিনি চেয়েছিলেন যীশু তাকে সুস্থ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 And as he was going "আপনাকে প্রথমে আপনার ভাষায় বলতে হবে যে যীশু যায়ীর এর সাথে যেতে রাজি হয়েছেন। আপনি একটি পৃথক বাক্যে সেই তথ্য রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই যীশু তার সাথে যেতে রাজি হলেন। এখন সে তার পথে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds were crowding around him "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর চারপাশে শক্তভাবে ভিড় করছিল""" -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood লুক **একটি রক্তের প্রবাহ** শব্দটি ব্যবহার করে একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করে বিচক্ষণতার সাথে তার অবস্থাকে বোঝায়। সে সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত হচ্ছিল, এমনকি যখন এটি তার জন্য স্বাভাবিক সময় ছিল না। যদি আপনার ভাষায় এই শর্তটি উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় থাকে, আপনি এখানে সেই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 l459 translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 having spent all her living on doctors আপনার অনুবাদে এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। নীচের নোটটি যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে তাদের জন্য এই বাক্যাংশটিতে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 8 43 l460 figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 all her living "এই শব্দগুচ্ছটি **জীবিত** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে **জীবনের** জন্য প্রয়োজনীয় অর্থ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত অর্থ"" বা ""সমস্ত অর্থ তার জীবনযাপন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কেউ নিরাময় করতে পারেনি"" বা, যদি আপনি পাঠ্য বৈকল্পিক থেকে বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করেন, ""যে তার সমস্ত অর্থ ডাক্তারদের জন্য ব্যয় করেছিল, কিন্তু তাদের কেউই তাকে সুস্থ করতে সক্ষম হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his cloak "ইহুদি পুরুষরা তাদের পোশাকের প্রান্তে তুষার পরতেন, যেমন ঈশ্বরের আইনে আদেশ করা হয়েছে। মহিলাটি সম্ভবত সেই ট্যাসলগুলির মধ্যে একটিকে **ছুঁয়েছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পোশাকে একটি ছোঁয়া লেগেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you "এই কথা বলে, পিটার বোঝাচ্ছিলেন যে কেউ যীশুকে স্পর্শ করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চারপাশে অনেক লোক ভিড় করছে এবং আপনার বিরুদ্ধে চাপ দিচ্ছে, তাই তাদের মধ্যে যে কেউ আপনাকে স্পর্শ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you "এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিস বোঝায়। পিতর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দিক থেকে আপনার বিরুদ্ধে চাপ দেওয়া হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me "এর অর্থ হল যে যীশু মানে কেউ হাত বাড়িয়েছে এবং ইচ্ছাকৃতভাবে তাকে স্পর্শ করেছে। তিনি ভিড়ের দুর্ঘটনাজনিত ধাক্কার কথা উল্লেখ করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে আমাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me "যীশু শক্তি হারাননি বা দুর্বল হয়ে পড়েননি। বরং, তিনি চিনতে পেরেছিলেন যে তার থেকে শক্তি চলে গেছে এবং কাউকে সুস্থ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অনুভব করেছি যে আমার থেকে শক্তি বেরিয়ে গেছে এবং কাউকে নিরাময় করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide "এর অর্থ হল যে সে ইচ্ছাকৃতভাবে যীশুকে স্পর্শ করেছিল এই সত্যটি সে আড়াল করতে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটা গোপন রাখতে পারেননি যে তিনিই যীশুকে স্পর্শ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে তিনি কেন ** কাঁপছিলেন** তার অন্তর্নিহিত কারণটি আপনি উল্লেখ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him "নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে মহিলাটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং ঈসা মসিহের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে সম্মানের সাথে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 she had been healed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সুস্থ হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 48 v4m9 figs-idiom θύγατερ 1 Daughter "এটি একটি মহিলার সাথে কথা বলার এক ধরনের উপায় ছিল। আপনার ভাষায় একই দয়া প্রকাশের অন্য উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 8 48 l463 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you "যীশু রূপকভাবে মহিলার **বিশ্বাসের** কথা বলেছেন যেন এটি সক্রিয়ভাবে তাকে সুস্থ করেছে। তিনি এর মানে হল যে এটি নিরাময়ের জন্য শর্ত প্রদান করেছে যা সে ঈশ্বরের কাছ থেকে পেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 8 48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you "এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষিত** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন""" -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace "এটি বিদায় বলার এবং একই সাথে আশীর্বাদ দেওয়ার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যাচ্ছো ঈশ্বর তোমাকে শান্তি দান করুক"" বা ""যেমন তুমি যাবে, আর চিন্তা করো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 8 49 m58z figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking "এটি পূর্ববর্তী আয়াতে যীশু যা বলছিলেন তা স্পষ্টভাবে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনও যীশু মহিলাকে এই কথাগুলো বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 49 l465 ἔρχεταί τις 1 someone comes "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এসেছিল""গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করতে, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এসেছে""" -LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 someone from the synagogue leader "এর অর্থ এই নয় যে যাকে জাইরস পাঠিয়েছিলেন, যেহেতু জাইরস যীশুর সাথে ছিলেন৷ বরং, এর মানে এমন কেউ যে তার বাড়িতে অন্যদের সাথে তার মেয়েকে দেখছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যে জাইরাসের বাড়িতে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the Teacher any longer "এই বিবৃতিটি বোঝায় যে যীশু সাহায্য করার জন্য কিছু করতে সক্ষম হবেন না, যেহেতু মেয়েটি মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু আপনার জন্য আর কিছুই করতে পারেন না, তাই তাকে আপনার বাড়িতে আসতে বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 he answered him "**তিনি** সর্বনাম যীশুকে নির্দেশ করে, এবং সর্বনাম **তিনি** জাইরসকে নির্দেশ করে, বার্তাবাহককে নয়। যীশু সরাসরি বার্তাবাহককে সাড়া দেননি। বরং, তিনি খবর থাকা সত্ত্বেও জাইরাসকে আশ্বস্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু জাইরাসকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved "এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষিত** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে, যা এই প্রসঙ্গে ""নিরাময়"" অর্থের সাথে তুলনীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার জীবনে ফিরে আসবে""" -LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার জীবনে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house "লুক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যীশুর সাথে আসা পুরো দলটিকে বর্ণনা করতে, যার মধ্যে তাঁর শিষ্যরা এবং জাইরাস এবং সম্ভবত অন্যরা অন্তর্ভুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা বাড়িতে পৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে লুক এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু অনুমোদিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child "**শিশুর পিতা** বাক্যাংশটি যায়ীরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যায়ীর, মেয়েটির বাবা""" -LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her "এই ছিল সেই সংস্কৃতিতে দুঃখ দেখানোর রীতি। ULT যে শব্দটিকে **শোক** হিসাবে অনুবাদ করে তার অর্থ হতে পারে যে লোকেরা তাদের বুকের উপর শোকের চিহ্ন হিসাবে ধাক্কা মারছিল, যদিও লুক এটি বলার জন্য আরও বেশি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন [18:13](../18) /13.md)। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা এই কর্মের তাত্পর্য বুঝতে পারে না, আপনি সাধারণভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন যে লোকেরা কী করছে। অথবা আপনি কর্মগুলি বর্ণনা করতে পারেন এবং বলতে পারেন কেন লোকেরা সেগুলি করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই জোরে জোরে তাদের দুঃখ প্রকাশ করছিল"" বা ""মেয়েটি মারা যাওয়ায় তারা কতটা দুঃখিত ছিল তা দেখানোর জন্য সেখানে সমস্ত লোক বিলাপ করছিল এবং তাদের বুকে ধাক্কা দিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 8 52 l468 οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত নন, তিনি কেবল ঘুমাচ্ছেন""" -LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she had died "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে নিয়ে হেসেছিল কারণ তারা জানত যে যায়ীর এর মেয়ে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মেয়েটির হাত ধরেছিলেন এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা মেয়েটি মানতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি একটি আদেশ যা তাকে সরাসরি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে, তাই উঠুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned "এই সময়ের লোকেরা জীবনকে ব্যক্তির মধ্যে আত্মার আবির্ভাবের ফল বলে মনে করত। আপনি এটিকে এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে সবচেয়ে অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার শ্বাস নিতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বিষয়টিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে না বলা""" -LUK 9 intro uc1r 0 "# লুক 9 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু তাঁর 12 জন প্রেরিতকে শিক্ষা ও সুস্থ করার জন্য পাঠান (9:1-9)
2। যীশু অলৌকিকভাবে 5,000 লোককে খাওয়ান (9:10-17)
3৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন তিনি কে (9:18-27)
4৷ যীশুর মহিমা একটি পাহাড়ের চূড়ায় প্রকাশিত হয় (9:28-36)
5। যীশু একটি ছেলের মধ্য থেকে একটি ভূত তাড়িয়েছেন (9:37-43)
6৷ যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার কথা বলেছেন (9:44-50)
7। যীশু জেরুজালেমে ভ্রমণ শুরু করেন (9:51-62)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### এলিয়

ঈশ্বর ইহুদিদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে মশীহ আসার আগে নবী এলিয় ফিরে আসবেন। তাই কিছু লোক যারা যীশুকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছিল তারা ভেবেছিল যীশুই এলিয় (9:9, 9:19)। তিনি ছিল না. যাইহোক, ইলিয়াস পৃথিবীতে এসেছিলেন যীশুর সাথে কথা বলার জন্য (9:30)। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/names/elijah]])

### মহিমা

শাস্ত্র প্রায়শই ঈশ্বরের মহিমাকে একটি মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে বলে। এই আলো দেখলে মানুষ ভয় পায়। লূক এই অধ্যায়ে বলেছেন যে যীশুর পোশাক এই মহিমান্বিত আলোতে উজ্জ্বল হয়েছিল যাতে তাঁর অনুসারীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র। একই সময়ে, ঈশ্বর তাদের বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/fear]])

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### প্যারাডক্স

একটি প্যারাডক্স এমন একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি প্যারাডক্সের কথা বলেছেন: ""যে তার জীবন রক্ষা করবে সে তা হারাবে, কিন্তু যে আমার জন্য তার জীবন হারায় সে তা রক্ষা করবে"" (9:24)। এই অধ্যায়ে বার এবং বিভিন্ন জিনিস মানে. যীশু যখন বলেন, ""যদি কেউ আমার নামে এইরকম একটি ছোট শিশুকে গ্রহণ করে, তবে সেও আমাকে গ্রহণ করছে, এবং যদি কেউ আমাকে গ্রহণ করে, তবে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাকেও গ্রহণ করছেন"" (9:48), তিনি মানুষের কথা বলছেন সন্তানের সেবা করা। যখন লুক বলেন, ""সেখানকার লোকেরা তাকে গ্রহণ করেনি"" (9:53), তার মানে হল লোকেরা যীশুকে বিশ্বাস করেনি বা গ্রহণ করেনি। (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/believe]])" -LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারো জন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি তাঁর 12 জন প্রেরিতকে একত্রিত করেছিলেন"" বা ""যখন তিনি 12 জন পুরুষকে একত্রিত করেছিলেন যাদের তিনি প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority "**ক্ষমতা** এবং **কর্তৃত্ব** মানে একই জিনিস। লুক তাদের একসাথে ব্যবহার করে দেখান যে যীশু তাঁর 12 জন শিষ্যকে মানুষকে সুস্থ করার ক্ষমতা এবং অধিকার উভয়ই দিয়েছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই শব্দগুচ্ছটিকে শব্দের সংমিশ্রণে অনুবাদ করতে পারেন যাতে এই দুটি ধারণা অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষমতা ব্যবহারের অধিকার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক রাক্ষস"" বা ""প্রত্যেক ধরনের রাক্ষস""" -LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের তাদের অসুস্থতা নিরাময় করতে""" -LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out "আপনার ভাষা আপনাকে বলতে হবে যে যীশু শিষ্যদের কোথায় পাঠিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে বিভিন্ন জায়গায় পাঠিয়েছে"" বা ""তাদেরকে বিভিন্ন জায়গায় যেতে বলেছে""" -LUK 9 2 l472 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 And he said to them "এটা বলা সহায়ক হতে পারে যে যীশু শিষ্যদের বাইরে যাওয়ার আগে এই কথাগুলো বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""12 জন শিষ্য চলে যাওয়ার আগে, যীশু তাদের বললেন""" -LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বিষয়টিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আনবেন না""" -LUK 9 3 l473 figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 for the road "যীশু **রাস্তা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন তার শিষ্যরা রাস্তা ধরে ভ্রমণ করার মাধ্যমে যে যাত্রা করবেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভ্রমণের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 staff **লাঠি** শব্দের অর্থ বোঝায় একটি বড় লাঠি যা মানুষ আরোহণ করার সময় বা অসম মাটিতে হাঁটার সময় ভারসাম্য রক্ষার জন্য এবং প্রাণী ও মানুষের বিরুদ্ধে প্রতিরক্ষার জন্য ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: “হাঁটার ছরি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 bag "দল এর **থলি** মানে এমন কিছু যা একজন ভ্রমণকারী যাত্রায় প্রয়োজনীয় জিনিস বহন করতে ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ন্যাপস্যাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 3 n237 figs-synecdoche ἄρτον 1 bread যীশু রূপকভাবে এক ধরনের খাবার ব্যবহার করেন, **রুটি**, সাধারণভাবে খাবারের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “খাদ্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 9 3 l474 figs-metonymy ἀργύριον 1 silver "যীশু রূপকভাবে এমন একটি উপায় ব্যবহার করেন যার মাধ্যমে মূল্য সঞ্চয় করা হয় এবং বিনিময় করা হয়, **রৌপ্য**, মেলামেশার মাধ্যমে অর্থ প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics "এখানে যীশু বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত একটি শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। যখন তিনি বলেন যে এই লোকদের প্রত্যেকের দুটি জামা থাকা উচিত নয়, তার মানে হল তাদের প্রত্যেকের একটি মাত্র জামা থাকা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একটি অতিরিক্ত জামা আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 9 4 kyw3 figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 whatever house you enter into "এর অর্থ হল যে শিষ্যরা একটি বাড়িতে **প্রবেশ করতে পারে* কারণ সেখানে বসবাসকারী লোকেরা তাদের স্বাগত জানিয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো বাড়ি যেখানে আপনাকে স্বাগত জানানো হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there "বিকল্প অনুবাদ: ""একই বাড়িতে থাকুন""" -LUK 9 4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 and go out from there "বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আপনি সেই জায়গাটি ছেড়ে যান""" -LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 And wherever they do not receive you, when you go out "এই দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যে কোনো শহরে আপনার কী করা উচিত যেখানে লোকেরা আপনাকে গ্রহণ করে না। তুমি চলে গেলে""" -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 shake off the dust from your feet এই কর্ম ছিল এই সংস্কৃতির দৃঢ় প্রত্যাখ্যানের একটি অভিব্যক্তি। এটা দেখায় যে কেউ চায় না যে একটি শহরের ধূলিকণাও তাদের উপর থাকুক। যদি আপনার সংস্কৃতিতে অনুরূপ অঙ্গভঙ্গি থাকে, আপনি এখানে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 9 5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 as a testimony against them "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের জন্য একটি সতর্কতা হিসাবে""" -LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they went out "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশু যেখানে ছিলেন সেই স্থান ছেড়ে চলে গেছে""" -LUK 9 6 ycy4 figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere "লুক একটি রূপক সাধারণীকরণ হিসাবে **সর্বত্র** বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেখানেই গেছে নিরাময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 And Herod "এই বাক্যাংশটি মূল গল্পের লাইনে একটি বিরতি চিহ্নিত করে। লুক হেরোদ সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এদিকে, হেরোদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 9 7 s2k4 translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch "দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) এ **রাজা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ, যিনি গ্যালিলের অঞ্চল শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিভ্রান্ত ছিলেন"" বা ""তিনি বুঝতে পারেননি""" -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 because it was said by some "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ কিছু লোক বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 7 l477 figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 that John had risen from the dead "লুক [3:20](../03/20.md) এ রিপোর্ট করেছেন যে হেরোদ জনকে কারাগারে রেখেছিলেন। যোহন যখন [7:18-19](../07/18.md) সালে যীশুর কাছে বার্তাবাহক পাঠান, তখন তিনি কারাগার থেকে এটি করেন। কিন্তু গল্পের এই মুহুর্তে, যোহন মারা গেছেন, কারণ হেরোদ তাকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছেন। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তা জানতে পারবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি তাদের স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যোহন বাপ্তিস্ম দাতা, যাকে হেরোদ মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন, তিনি মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 7 l478 figs-explicit Ἰωάννης 1 John "লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 8 l479 figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 and by some that Elijah had appeared "অভিব্যক্তি **এটি বলা হয়েছিল** পূর্ববর্তী পদ থেকে এগিয়ে নিয়ে যায় এবং এই বাক্যাংশের জন্য প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কেউ কেউ বলেছিল যে এলিয় আবির্ভূত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কিছু লোক বলছিল যে এলিয় আবির্ভূত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead "অভিব্যক্তি **এটি বলা হয়েছিল** এই বাক্যাংশের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যদের দ্বারা বলা হয়েছিল যে অনেক আগে থেকে একজন ভাববাদী জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যেও প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যরা বলছিলেন যে অনেক আগেকার একজন ভাববাদী জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this "হেরোদ অনুমান করছেন যে জনের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়া অসম্ভব। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি জন হতে পারে না, কারণ আমি তার মাথা কেটে ফেলেছিলাম, তাই এটি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 9 r98f figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John "হেরোদ নিজেকে রূপকভাবে সেই ব্যক্তি হিসাবে বলে যে এই কাজটি করেছিল, এটির জন্য দায়ী সমস্ত লোকের প্রতিনিধিত্ব করে। হেরোদের সৈন্যরা আসলে তার আদেশে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছিলাম যোহনের মাথা কেটে ফেলতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 9 10 p7gf figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 when the apostles returned "তাৎপর্য হল প্রেরিতরা যেখানে যীশু ছিলেন সেখানে ফিরে আসেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রেরিতরা ফিরে এসেছিলেন যেখানে যীশু ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 10 aal8 figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 as much as they had done "**যতটুকু তারা করেছিল** শব্দটি বোঝায় তারা যখন যীশু তাদের পাঠিয়েছিলেন সেই শহরে গিয়ে তারা কী করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা হয়েছিল যখন তারা সুসংবাদ ঘোষণা করেছিল এবং যে শহরে যীশু তাদের পাঠিয়েছিলেন সেখানে অসুস্থদের সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 a city called Bethsaida "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শহর যার নাম ছিল বৈথসাইদা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida ** বৈথসাইদা** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end "পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি দিনের শেষের দিকে আসছে"" বা ""এখন দিনের শেষ ঘনিয়ে আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষ যাদেরকে তিনি প্রেরিত হতে নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এ এটিকে একটি শিরোনাম হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন, **বারো জন**, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 There are not more than "শিষ্যরা রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves "এর অর্থ হল **রুটি**, যা আটার ময়দার পিণ্ড যা একজন ব্যক্তি আকারে তৈরি এবং বেক করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাঁচটি রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people "শিষ্যরা এখানে গুরুতর পরামর্শ দিচ্ছেন না। তারা আসলে তাদের শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে যোগাযোগ করতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা অবশ্যই যেতে পারি না এবং এই সমস্ত লোকের জন্য খাবার কিনতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men "লুক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানতে পারবেন যে এই সংখ্যায় সেই মহিলা এবং শিশুদের অন্তর্ভুক্ত নয় যারা সম্ভবত উপস্থিত ছিলেন। (এটি এমন একটি ক্ষেত্রে নয় যেখানে একটি পুংলিঙ্গ শব্দ নারীকে অন্তর্ভুক্ত করে।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় 5,000 পুরুষ, মহিলা এবং শিশুদের গণনা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের খেতে বসতে বলুন""" -LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস। লুক স্পষ্টতার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে এবং সম্ভবত, জিনিসগুলি আঁকিয়ে, পরবর্তী কী ঘটবে সে সম্পর্কে কিছু সাসপেন্স তৈরি করতে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর নির্দেশ অনুসারে শিষ্যরা সমস্ত লোককে বসিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves "বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু পাঁচটি রুটি নিয়েছিলেন""" -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven "এটি বর্ণনা করে যে যীশু আকাশের দিকে তাকিয়ে আছেন। ইহুদিরা বিশ্বাস করত যে **স্বর্গ**, ঈশ্বরের বাসস্থান, আকাশের উপরে অবস্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশের ওপারে স্বর্গে ঈশ্বরের দিকে তাকিয়ে থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them "**তাদের** শব্দটি রুটি এবং মাছকে বোঝায়, যারা খেতে বসেছিল তাদের নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খাবারের জন্য ধন্যবাদ দিয়েছেন""" -LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খেয়েছে যতক্ষণ না তাদের যথেষ্ট ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets এখানে, **ঝুড়ি** বোনা উপাদান দিয়ে তৈরি পাত্রকে বোঝায়। বাইবেলের সময়ে, ঝুড়িগুলি প্রায়শই শক্তিশালী উদ্ভিদ সামগ্রী থেকে তৈরি করা হত, যেমন কাঠের খোসা বা জলের কাছাকাছি গজানো নল। যদি আপনার পাঠকরা ঝুড়ির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পাত্র” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone "শিষ্যরা যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু তিনি ব্যক্তিগতভাবে এবং একান্তে একা প্রার্থনা করছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের দ্বারা প্রার্থনা করা""" -LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল শিষ্যরা যীশু তাদের যে প্রশ্নটি করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সাড়া দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 John the Baptist, but others Elijah, and others "শিষ্যরা যীশুকে সংকুচিতভাবে উত্তর দিচ্ছেন, এমন শব্দগুলি ছেড়ে দিচ্ছেন যেগুলি সাধারণত একটি বাক্য সম্পূর্ণ হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ বলে যে আপনি ব্যাপটিস্ট জন, কিন্তু অন্যরা বলে যে আপনি ইলিয়াস, এবং অন্যরা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the ancient prophets has risen "এই উত্তরটি কীভাবে যীশুর প্রশ্নের সাথে সম্পর্কিত তা স্পষ্ট করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনি অনেক আগেকার নবীদের মধ্যে একজন যিনি জীবিত হয়ে ফিরে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen "এর মানে **মৃত থেকে পুনরুত্থিত**। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 he said to them "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন""" -LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল পিটার তার শিষ্যদের যে ফলো-আপ প্রশ্নের উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পিতর সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God "**খ্রীষ্ট** হল ""মশীহ"" এর জন্য গ্রীক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সেই মশীহ যাকে ঈশ্বর পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বস্তুটিকে নেতিবাচক না করে ক্রিয়াটিকে তৈরি করতে পারেন। আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবেও প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে এই কথা কাউকে না বলার জন্য আদেশ করা” বা “তাদের আদেশ করা, ‘এটা কাউকে বলবেন না’” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things "এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র, অনেক কিছু ভোগ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ, অনেক কিছু ভোগ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রবীণ, প্রধান যাজক এবং শাস্ত্রবিদরা তাকে প্রত্যাখ্যান করবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""প্রবীণ, প্রধান যাজকরা এবং লেখকরা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাকে হত্যা করবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""এবং তারা আমাকে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 l492 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day "এই বাক্যাংশের শুরুতে এই শব্দটি এই বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশগুলি কী বর্ণনা করেছে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাকে তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত করা হবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে উঠবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি কার্ডিনাল নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তৃতীয় দিনে জীবিত হবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 9 22 l493 figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day "এই সংস্কৃতির বাগধারায়, আজ ছিল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল ছিল ""দ্বিতীয় দিন"" এবং পরশুটি ছিল **তৃতীয় দিন**। আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি ""তৃতীয় দিন"" বা ""তিন দিন"" এর চেয়ে ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন, বিশেষ করে যদি, আপনার সংস্কৃতিতে, এর অর্থ যিশুর ইচ্ছার চেয়ে একদিন বেশি হয়। অন্যথায়, আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যখন তারা বইটিতে পরে পড়ে যে যীশু শুক্রবারে মারা গিয়েছিলেন এবং রবিবারে জীবিত হয়েছিলেন, যদি এটি আপনার সংস্কৃতির বিবেচনা অনুসারে ""দ্বিতীয় দিন"" বা ""দুই দিন"" হয়। সময় বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাবেন, কিন্তু তার পরের দিন, তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""এবং আমি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাব কবর, কিন্তু তার পরের দিন, আমি আবার জীবিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত শিষ্যদের কাছে যারা তার সাথে ছিল""" -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me "অনুসরণ করা বা **পরে আসা** যীশু তার শিষ্যদের একজনকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অবশ্যই তার নিজের ইচ্ছা ত্যাগ করতে হবে""" -LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily "চিত্রটি একজন নিন্দিত বন্দীর ক্রুশ বহন করতে বাধ্য করা হয়েছে যেখানে তাকে ক্রুশবিদ্ধ করা হবে যেখানে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তাদের নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এই চিত্রটিকে চিনবে। কিন্তু যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয় তবে আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার জন্য প্রতিদিন কষ্ট পেতে এবং মরতে রাজি হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily "**করে নেওয়া** একটি **ক্রস** রূপকভাবে বোঝায় কষ্ট সহ্য করতে এবং মরতে ইচ্ছুক হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার জন্য প্রতিদিন কষ্ট পেতে এবং মরতে রাজি হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me "এখানে, যীশুকে **অনুসরণ করার অর্থ হল তাকে মান্য করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেভাবে আমার আনুগত্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। যীশু তাঁর শিষ্যদের আত্ম-ধ্বংসাত্মক কাজ করতে উত্সাহিত করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে আমার জন্য সবকিছু ছেড়ে দিতে ইচ্ছুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? "যীশু তার শিষ্যরা তাকে বলবেন এটা কি লাভ হবে বলে আশা করেন না। বরং তিনি প্রশ্নপত্রকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে তার যা কিছু চেয়েছিল তা পাওয়ার জন্য এবং তবুও চিরতরে হারিয়ে যাওয়া লাভজনক হবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তির কী লাভ হবে সমগ্র বিশ্ব লাভ করা কিন্তু নিজেকে হারানো বা ধ্বংস করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 25 xsk5 figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself "**হারানো** এবং **ধ্বংস** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোরের জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে যা কিছু চেয়েছিল তার সব কিছু পাওয়ার জন্য কি লাভ হবে কিন্তু নিজেকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man "যীশু **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself "যীশু **সমগ্র জগৎ**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি অত্যধিক বর্ণনা হিসাবে বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে যা চেয়েছিল তার সব কিছু পাওয়ার জন্য কি লাভ হবে কিন্তু নিজেকে হারানো বা ধ্বংস করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words "যীশু **শব্দ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে শিক্ষা দেন তা বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পিতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন তার গুরুত্বের ওপর জোর দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন খুব মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God "তিনি যাদের সাথে কথা বলছেন তাদের সম্পর্কে কথা বলার জন্য যীশু তৃতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে তারা ঈশ্বরের রাজ্য দেখার আগে মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death until they see the kingdom of God "যীশু রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাবার আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে"" বা (যদি আপনি দ্বিতীয় ব্যক্তিতে অনুবাদ করছেন) ""মৃত্যুর আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 28 si9j figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 after these words "**এই শব্দগুলো** বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী আয়াতে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা বোঝায়। লূক **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে যীশুর কথাগুলো বর্ণনা করার জন্য শব্দ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কথা বলার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 29 l501 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক এই পর্বের মধ্যে একটি নতুন বিকাশ প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "এখানে, লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকদেরকে সতর্ক করার জন্য নিম্নলিখিত বিস্ময়কর তথ্যের প্রতি মনোযোগ দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory "এই বাক্যাংশটি মোশি এবং এলিয় দেখতে কেমন ছিল সে সম্পর্কে তথ্য দেয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা গৌরবময় জাঁকজমকপূর্ণভাবে আবির্ভূত হয়েছিল"" বা ""যারা উজ্জ্বলভাবে জ্বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure "লুক যীশুর মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে যীশু এই পৃথিবী ছেড়ে যাবেন"" বা ""কীভাবে যীশু মারা যাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem "বিকল্প অনুবাদ: ""যা শীঘ্রই যিরূশালেমে ঘটতে চলেছে""" -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পিটার, যাকোব এবং জন যখন যীশু মোশি এবং এলিয়ের সাথে কথা বলছিলেন তখন কী করছিলেন সে সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘুম পিতর এবং যাকোব এবং যোহন এর উপর ভারী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep "লুক **ঘুম** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটা এমন কিছু যা একজন ব্যক্তির ওপর চাপা ভারের মতো হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" পিতর এবং যাকোব এবং যোহন সবাই খুব ঘুমাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory "যেমন [2:9](../02/09.md), এর অর্থ হল এই **গৌরব** একটি উজ্জ্বল আলোর মতো দৃশ্যমানভাবে প্রকাশিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর চারপাশে উজ্জ্বল আলো জ্বলতে দেখেছিল"" বা ""তারা যীশুর কাছ থেকে একটি খুব উজ্জ্বল আলো আসতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him "**দুই ব্যক্তি** শব্দটি মোশি এবং এলিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা মোশি+- এবং এলিয়কেও দেখেছিল""" -LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক এই পর্বের মধ্যে একটি নতুন বিকাশ প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him "**তারা** সর্বনামটি মোশি এবং এলিয়কে নির্দেশ করে, শিষ্যদের নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু মোশি এবং এলিয় যীশুকে ছেড়ে চলে যাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us … let us make "যেহেতু পিতর মোশি এবং এলিয়র পক্ষে থাকার জন্য এটি সম্ভব করতে চান, যখন তিনি **আমাদের জন্য** বলেন, তখন তিনি সম্ভবত ""আমরা ছয়জনই"" বলতে চেয়েছিলেন। তাই যদি আপনার ভাষা একচেটিয়া এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য করে তবে সেই ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপটি ব্যবহার করুন৷ যাইহোক, যখন পিতর **আমাদের** বলেন, তিনি সম্ভবত নিজের এবং যাকোব এবং জনকে উল্লেখ করছেন, তাই সেই ক্ষেত্রে ""আমাদের"" এর একচেটিয়া রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents "**তাঁবু** শব্দের অর্থ হল সহজ, অস্থায়ী জায়গা যেখানে বসতে বা ঘুমাতে হয়। পিতর সম্ভবত মনে করেছিলেন যে তিনি এবং অন্য দুই শিষ্য পাহাড়ে পাওয়া উপকরণ যেমন গাছের ডাল থেকে এগুলো তৈরি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্রয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জানেন না তিনি কি বলছেন""" -LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর এই কথাগুলো বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid "এই প্রাপ্তবয়স্ক শিষ্যরা মেঘকে ভয় পেত না। বরং, এই পর্বতে ইতিমধ্যে ঘটে যাওয়া সমস্ত অস্বাভাবিক ঘটনাগুলি দেখে, মেঘ তাদের উপর সম্পূর্ণরূপে এসে পড়লে তাদের কী হতে পারে তা নিয়ে তারা ভীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব আতঙ্কিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud "এটি মেঘ কি করেছে তার পরিপ্রেক্ষিতে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘ তাদের ঘিরে রেখেছে""" -LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud "লুক আশা করেন পাঠকরা বুঝতে পারবেন যে এই ভয়েসটি কেবল ঈশ্বরেরই হতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son ঈশ্বরের **পুত্র** যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে এই কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমি বেছে নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice had happened "বিকল্প অনুবাদ: ""কণ্ঠস্বর কথা বলার পরে""" -LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone "**পাওয়া** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""পাওয়া যেতে পারে"" বা ""সেখানে ছিল।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম সহ **যীশুকে একা পাওয়া গেছে** বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। (প্রথম বাক্যাংশের গ্রীক ক্রিয়া সর্বদা শব্দ না করা বোঝায় না। এর অর্থ গোপন রাখাও হতে পারে।) লুক জোর দেওয়ার জন্য দুটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে, আপনি জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন, বা, যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এটি গোপন রেখেছিল এবং কাউকে জানায়নি"" বা ""তারা এটি সম্পর্কে কাউকে কিছু বলেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one … anything "লুক এখানে জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ডবল নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""কাউকে বলেনি ... কিছুই না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটি বাতিল করে না, ""কাউকে বলেছিল ... কিছু।"" যদি জোর দেওয়ার জন্য আপনার ভাষা দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days "এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 38 k35b writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 a man from the crowd "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের মধ্যে একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 38 l513 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 9 38 l514 figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 look upon "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সহায়তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 39 l515 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লোকটি **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তার মনোযোগ আকর্ষণ করতে। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 39 ka7j writing-participants πνεῦμα 1 a spirit "লোকটি তার গল্পে আত্মার পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মন্দ আত্মা আছে যা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 9 39 abm3 translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 with foam "যখন একজন ব্যক্তির খিঁচুনি হয়, তখন তাদের শ্বাস নিতে বা গিলতে সমস্যা হতে পারে। এর ফলে তাদের মুখের চারপাশে সাদা ফেনা তৈরি হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তার মুখ থেকে ফেনা বেরিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 it departs from him with difficulty "লোকটি রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছে একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে প্রায়শই আক্রমণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him "লোকটি রূপকভাবে আত্মার কথা বলে যেন এটি একটি ভারী ওজন যার আক্রমণ ছেলেটিকে পিষ্ট করে। এটি আত্মা যে আঘাতের কারণ হয় একটি উল্লেখ. বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খারাপভাবে আহত করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** মানে যীশু লোকটির অনুরোধে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু জবাব দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? "যীশু রূপকভাবে এমন কিছু কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি সেই সময়ে বসবাসকারী সমস্ত **প্রজন্ম** লোকদের সম্বোধন করছেন, এবং তারা সবাই তাকে শোনার জন্য উপস্থিত নয়। তিনি এই প্রজন্মের সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য এটি করছেন। তিনি আসলে এমন লোকদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, সেখানে জড়ো হওয়া ভিড়। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি জনতার সাথে কথা বলছেন, যেহেতু তারা সেই প্রজন্মের অন্তর্ভুক্ত যে যীশু রূপকভাবে সম্বোধন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না, তাই আমি আশা করি আমাকে এখানে থাকতে হবে না এবং আপনার সাথে খুব বেশি দিন সহ্য করতে হবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? "যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না, তাই আমি আশা করি আমাকে এখানে থাকতে হবে না এবং আপনার সাথে খুব বেশি দিন সহ্য করতে হবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation "**অবিশ্বাসী** এবং **বিকৃত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোরের জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? এখানে উভয় ক্ষেত্রেই, **আপনি** গ্রীক ভাষায় বহুবচন কারণ যীশু এমন একটি **প্রজন্ম**কে সম্বোধন করছেন যা অনেক লোকের সমন্বয়ে গঠিত। যাইহোক, **প্রজন্ম** হল একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য, এবং আপনার ভাষা যদি এই ধরনের প্রসঙ্গে একটি সমষ্টিগত বিশেষ্যকে একবচন হিসেবে বিবেচনা করে, তাহলে আপনি **তুমি** এর একবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here যীশু এখন ছেলেটির বাবার সাথে কথা বলছেন, এবং তাই **আপনার** এখানে একক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming "**সে** সর্বনামটি ছেলেকে বোঝায়, পিতাকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ছেলেটি আসার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God "যীশু অলৌকিক কাজটি করেছিলেন, কিন্তু জনতা স্বীকার করেছিল যে নিরাময়ের পিছনে **ঈশ্বর** ছিলেন শক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন তারা সবাই অবাক হয়ে গিয়েছিল যে ঈশ্বর এইভাবে যীশুর মাধ্যমে এত শক্তিশালীভাবে কাজ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing "**তিনি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়, পিতা ঈশ্বরকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু যীশু করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears "যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগী হতে বলার জন্য একটি বাগধারা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং মনে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানবপুত্রের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "**হাত** শব্দটি রূপকভাবে ক্ষমতা এবং নিয়ন্ত্রণের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শত্রুদের কাছে, যারা তার উপর ক্ষমতা রাখবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""আমার শত্রুদের কাছে, যারা আমার উপর ক্ষমতা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men "এই **পুরুষ** কারা তা স্পষ্ট করে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শত্রুদের কাছে, যারা তার উপর ক্ষমতা রাখবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""আমার শত্রুদের কাছে, যারা আমার উপর ক্ষমতা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word "লূক **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উক্তিটি … এই কথাটি সম্পর্কে"" বা ""এই বিবৃতিটি … এই বিবৃতি সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের থেকে এর অর্থ লুকিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট যে **তাদের** সর্বনাম যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না। **সর্বশ্রেষ্ঠ** কে তা নিয়ে তিনি শিষ্যদের সাথে তর্ক করছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে কোনটি সর্বশ্রেষ্ঠ ছিল""" -LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts "এখানে লুক শিষ্যদের চিন্তাভাবনা এবং মূল্যায়নের প্রতিনিধিত্ব করতে রূপকভাবে **হৃদয়** ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কী ভাবছিল তা জেনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child "যীশু **শিশু**কে একটি চরম উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যে যেহেতু তিনি তার অনুসারীদের মধ্যে সবচেয়ে নম্রদের মধ্যেও উপস্থিত থাকবেন, তাই শিষ্যদের নিজেদের মধ্যে তর্ক করার দরকার নেই তাদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ তা নিয়ে। যারাই যীশুর পক্ষে কাজ করছে তারা তার পূর্ণ সম্মান ও মর্যাদার অধিকারী। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কেউ এই শিশুটির মতো আপাতদৃষ্টিতে তুচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "এখানে, **নাম** হল একজন ব্যক্তিকে তার সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি আমার পক্ষে কাজ করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me "এটি একটি রূপক, কিন্তু যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যেন আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "যীশু অনুমান করেন যে তার শিষ্যরা জানবে যে এর অর্থ ঈশ্বর। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great "এখানে যীশু **সে** সর্বনামটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর মহান বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল জন যীশু যা বলেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যোহন সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us জন যখন **আমরা** বলেন, তিনি নিজের এবং অন্য কিছু শিষ্যদের কথা বলছেন যারা এই ব্যক্তির সাথে কথা বলেছেন, তাই **আমরা** একচেটিয়া হব, যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। যাইহোক, যখন জন **আমাদের** বলেন, তখন মনে হয় তিনি শিষ্যদের এবং যীশুকে একসাথে ভ্রমণ করার কথা উল্লেখ করছেন, এবং যেহেতু তিনি যীশুর সাথে কথা বলছেন, **আমাদের** অন্তর্ভুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "**নাম** শব্দটি একজন ব্যক্তির সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে তাকে বোঝানোর একটি রূপক উপায়। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল ব্যক্তিটি যীশুর ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের সাথে কাজ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পক্ষে"" বা ""আপনার প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us "এই ক্ষেত্রে, **অনুসরণ** করা যীশুকে তার শিষ্যদের একজন বলে মনে হয় না, যেমনটি [5:27](../05/27.md), যেহেতু এই লোকটি যীশুর * এ অভিনয় করছিল *নাম**। বরং, এই প্রেক্ষাপটে এটি যীশুর সাথে এই দলে একসাথে ভ্রমণের কথা বলে মনে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের গ্রুপে আপনার সাথে ভ্রমণ করেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him "যীশু রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চালিয়ে যেতে অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি প্যাসিভ ফর্মের জায়গায় সক্রিয় মৌখিক রূপ গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং দ্বিতীয় ক্ষেত্রে আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বরের তাকে তুলে নেওয়ার প্রায় সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days … were being fulfilled "এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রায় সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up "তাৎপর্য হল ঈশ্বর যীশুকে স্বর্গে নিয়ে যাবেন, এবং আরও তাৎপর্য হল যে এটি হবে যীশুর মৃত্যুর পর। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বিষয়গুলির একটি বা উভয়টি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" বা ""তার মৃত্যুর জন্য এবং ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face "**তার মুখ সেট** একটি বাগধারা. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 52 l530 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face "**মুখ** শব্দটি রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সামনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village **সামরিটান** এমন একটি নাম যা শমারিয়া অঞ্চলের একটি স্থানকে বা সেই অঞ্চলের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। শমরিয়া ছিল গালিল এবং যিহুদিয়ার মধ্যে, এবং সেখানে বসবাসকারী লোকেরা ইহুদি ছিল না এবং তারা ইহুদিদের প্রতি শত্রু ছিল। এই বইটিতে **শমরিয়** এবং সামারিয়া শব্দটি বেশ কয়েকবার এসেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him "এই শব্দগুচ্ছের অর্থ হল সেখানে তার আগমনের প্রত্যাশায় ব্যবস্থা করা, যেমন খাওয়ার জন্য, থাকার জায়গা এবং সম্ভবত কথা বলার জায়গা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার থাকার ব্যবস্থা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him "বিকল্প অনুবাদ: ""শমরীয়রা চায়নি যে সে তাদের সাথে থাকুক""" -LUK 9 53 l532 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 his face was going to Jerusalem "লূক যীশুর একটি অংশকে তার সমস্ত প্রতিনিধিত্ব করার জন্য ব্যবহার করছেন। লূক **মুখ* ব্যবহার করতে পারে কারণ যীশু যে দিকে যাচ্ছিলেন সেদিকে মুখ করে ছিলেন। অথবা এটি [9:52](../09/52.md) এ ""তিনি তার মুখ সেট করেছেন"" অভিব্যক্তিটির প্রতিধ্বনি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যিরূশালেমের দিকে যাত্রা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because his face was going to Jerusalem "শমরীয় ও ইহুদীরা একে অপরকে ঘৃণা করত। তাই শমরীয়রা যিশুকে জেরুজালেমে ভ্রমণে সাহায্য করতে চায়নি, যেটি ছিল ইহুদিদের রাজধানী এবং সেই জায়গা যেখানে ইহুদিরা তাদের প্রধান ধর্মীয় অনুষ্ঠান পালন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা কোনো ইহুদিকে জেরুজালেমে যাত্রা করতে সাহায্য করতে চায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 saw "**দেখেছি** শব্দটি রূপকভাবে নোটিশ এবং মনোযোগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বীকৃত যে শমরীয়রা যীশুকে স্থান দেবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? "যাকোব এবং যোহন বিচারের এই পদ্ধতির পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তারা জানত যে এইভাবে এলিয়ার মতো ভাববাদীরা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যানকারী লোকেদের উপর রায় ঘোষণা করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি চান যে আমরা স্বর্গ থেকে আগুনকে তাদের গ্রাস করতে বলি, যেমনটি এলিয় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to tell **আমাদের** দ্বারা, যাকোব এবং যোহন নিজেদের বোঝায়, কিন্তু যীশু নয়, তাই **আমাদের** একচেটিয়া। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them "**তাদের** সর্বনাম যাকোব এবং যোহন কে বোঝায়। যীশু শমরীয়দের নিন্দা করেননি, যেমনটা শিষ্যরা আশা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঘুরে দাঁড়ালেন এবং যাকোব এবং যোহনকে তিরস্কার করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 9 57 l534 τις 1 someone "এই সাহাবীদের একজন ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি""" -LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests "যীশু বক্তৃতা একটি চিত্র ব্যবহার করছেন. ভূমিতে বসবাসকারী একটি প্রাণী এবং বাতাসে উড়ে আসা একটি প্রাণীর নামকরণ করে, যীশু সমস্ত প্রাণীর কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রাণীর থাকার জায়গা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens "**শেয়াল** শব্দটি স্থল প্রাণীদের বর্ণনা করে যেগুলো ছোট কুকুরের মতো। **গুহা** শব্দটি সেই গর্তকে বোঝায় যা এই প্রাণীরা আশ্রয় হিসেবে মাটিতে খনন করে। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রাণী এবং এর অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি তাদের সাধারণ পদে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট প্রাণী মাটির গর্তে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি একটি কর্মধারয় ব্যবহার করতে পারেন **আকাশ**-এর ধারনা রাখতে, পূর্ববর্তী বাক্যাংশে ""ভূমি"" ধারণাটিকে পরিপূরক করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি বাসাতেই বাস করে"" বা ""পাখি যারা বাতাসে উড়ে বাসাতেই বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি বাসাতেই বাস করে"" বা ""পাখি যারা বাতাসে উড়ে বাসাতেই বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "**যীশু** তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head "যীশু ইঙ্গিত করেন যে এই ব্যক্তি যদি তাকে অনুসরণ করে, তবে তারও একটি বাড়ি থাকতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কোথাও বাড়ি নেই, তাই আপনি যদি তাঁর শিষ্য হন, আশা করুন যে আপনারও একটি বাড়ি থাকবে না"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেন) ""কোথাও বাড়ি নেই, তাই আপনি যদি হন আমার শিষ্য, আশা করুন যে আপনার একটি বাড়িও থাকবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head "এই অভিব্যক্তিটির রূপক অর্থ হল ""ঘুমানোর কোথাও নেই"", এমন কিছুর সাথে মিলিত হওয়া যা একজন ব্যক্তি ঘুমানোর জন্য করে, **তার **মাথা** শুয়ে থাকে। এবং একটি ঘুমানোর জায়গা, সংস্থার দ্বারা, একটি বাড়ি, যেহেতু সেখানেই মানুষ ঘুমায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোথাও বাড়ি নেই"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কোথাও বাড়ি নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head "যীশু প্রকৃতপক্ষে যেখানেই তিনি শিক্ষা দিতে এবং নিরাময় করতে গিয়েছিলেন সেখানে ঘুমানোর জায়গা খুঁজে পেয়েছিলেন, কিন্তু তিনি রূপকভাবে বলেছেন যে তার কোনও স্থায়ী বাড়ি নেই বলে জোর দেওয়ার মতো কোনও জায়গা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন স্থায়ী বাড়ি নেই"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""একটি স্থায়ী বাড়ি নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 9 59 l538 figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 Follow me "যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তুমি আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father "লোকটির বাবা মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি তাকে অবিলম্বে কবর দেবেন কিনা, বা লোকটি তার বাবা মারা না যাওয়া পর্যন্ত দীর্ঘ সময়ের জন্য অপেক্ষা করতে চেয়েছিল কিনা তা স্পষ্ট নয় যাতে সে তাকে কবর দিতে পারে। মূল বিষয় হল যে লোকটি যীশুর সাথে যাওয়ার আগে প্রথমে অন্য কিছু করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটা করার আগে, আমাকে যেতে দাও এবং আমার বাবাকে কবর দিই""" -LUK 9 59 l540 figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father "এই অভিব্যক্তির একটি সম্ভাব্য অর্থ হল যে লোকটি তার পিতার কাছ থেকে তার উত্তরাধিকার না পাওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করতে চেয়েছিল যাতে সে যীশুর সাথে ভ্রমণ করার সময় সেই অর্থের উপর বেঁচে থাকতে পারে। যদি তাই হয়, তাহলে তিনি তার পিতার মৃত্যুর সাথে সম্পৃক্ততার দ্বারা উত্তরাধিকারের কথা উল্লেখ করবেন, এবং তিনি তার পিতার মৃত্যুকে তার দাফনের সাথে যুক্ত করে উল্লেখ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার উত্তরাধিকার না পাওয়া পর্যন্ত আমাকে অপেক্ষা করতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 60 l541 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead "যীশুর আক্ষরিক অর্থ এই নয় যে মৃত লোকেরা অন্য মৃত মানুষকে কবর দেবে। পরিবর্তে, **মৃত** অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে তাদের বোঝায় যারা যীশুকে অনুসরণ করে না এবং তাই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আধ্যাত্মিক বিষয়ে উদ্বিগ্ন নয় তাদের দৈনন্দিন বিষয়গুলির যত্ন নিতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 60 l542 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা মৃত"" বা ""লোকেরা যারা আধ্যাত্মিক বিষয় নিয়ে চিন্তিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 9 60 l543 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 9 61 l544 figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you "যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার শিষ্যদের একজন হতে চাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 but first permit me "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি তা করার আগে, দয়া করে আমাকে অনুমতি দিন""" -LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home "এই ব্যক্তি রূপকভাবে তার পরিবারকে উল্লেখ করছে যেখানে তারা বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 9 62 l547 figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God "যীশু একটি দৃষ্টান্ত দিয়ে উত্তর দেন যেটি এই ব্যক্তিকে তার শিষ্য হওয়ার জন্য কী প্রয়োজন তা শেখানোর জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। তার মানে হল একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য উপযুক্ত নয় যদি তার অতীতের আনুগত্য তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই চিত্রটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, যোগ করুন: ""কেউ যদি পিছন দিকে তাকাতে থাকে তবে কেউ সোজা চাষ করতে পারে না, এবং একইভাবে, ঈশ্বরের রাজ্যে কেউ কাজে আসবে না যদি তার অতীতের আনুগত্য তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে বোঝান যে একটি লাঙ্গল ব্যবহার করে সেই কার্যকলাপের একটি অংশ বর্ণনা করে, লাঙ্গলকে **হাত** দিয়ে পরিচালনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ লাঙ্গল ব্যবহার করছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow "একটি **লাঙল** এমন একটি হাতিয়ার যা কৃষকরা রোপণের জন্য একটি ক্ষেত্র প্রস্তুত করতে মাটি ভাঙ্গতে ব্যবহার করে। লাঙ্গলের তীক্ষ্ণ, সূক্ষ্ম দাগ থাকে যা মাটিতে খনন করে। তাদের সাধারণত হাতল থাকে যা কৃষক লাঙ্গল পরিচালনার জন্য ব্যবহার করে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের যন্ত্রের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও যাকে সরাসরি এগিয়ে যেতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking to the things behind "মর্মার্থ হল যে লাঙ্গল চাষের সময় যে কেউ পিছনের দিকে তাকায় সে লাঙ্গলকে কোথায় যেতে হবে তা নির্দেশ করতে পারে না। সেই ব্যক্তিকে ভালভাবে চাষ করার জন্য সামনের দিকে তাকানোর দিকে মনোনিবেশ করতে হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পেছন দিকে তাকানো, এবং তাই সঠিক দিকে যাচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিই ঈশ্বরকে তার জীবন শাসন করতে দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 intro z899 0 "# লুক 10 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু শিক্ষা ও নিরাময়ের জন্য বাহাত্তর জন শিষ্যকে পাঠান (10:1-24)
2। যীশু গুড সামারিটানের দৃষ্টান্ত বলেছেন (10:25-37)
3। যীশু মেরি এবং মার্থার সাথে দেখা করেন (10:38-43)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### ফসল কাটার সময়কে বোঝায় যখন লোকেরা তাদের রোপণ করা খাবারে জড়ো হয় যাতে তারা কিছু খেতে পারে অবিলম্বে এবং ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য বাকি সংরক্ষণ করুন। যীশু এটিকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করেন তাঁর অনুসারীদের শেখানোর জন্য যে তাদের যেতে হবে এবং তাঁর সম্পর্কে অন্য লোকেদের বলতে হবে যাতে সেই লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])

### প্রতিবেশী

ইহুদিরা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের সাহায্য করেছিল যাদের সাহায্যের প্রয়োজন ছিল এবং তারা আশা করেছিল তাদের ইহুদি প্রতিবেশীরা তাদের সাহায্য করবে। যীশু তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে যারা ইহুদি নয় তারাও তাদের প্রতিবেশী, তাই তিনি তাদের এই সম্পর্কে একটি গল্প বলেছিলেন (10:29-37)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি

### “72”

10:1 এবং 10:17-এ, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি ""72"" পড়ে, কিন্তু অন্যরা ""70"" পড়ে "" ULT ""72"" পড়ে, কিন্তু এটি একটি পাদটীকায় উল্লেখ করে যে লূকের বইতে কোন সংখ্যাটি মূলত ছিল তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত। ""যীশু"", কিন্তু কেউ কেউ ""প্রভু"" পড়েন। ULT পড়ে ""যীশু।"" যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 And after these things লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা চিহ্নিত করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষাতে একই ধরনের অভিব্যক্তি থাকে যা এটি একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার করে, আপনি সেটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লুক তাঁর কর্তৃত্ব দেখানোর জন্য **প্রভু** শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 "আপনার অনুবাদে **72** বা ""70"" বলতে হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে দুজন করে পাঠান"" বা ""তাদের দুজনের দলে পাঠান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face "এখানে, **মুখ** রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সামনে"" বা ""তার জন্য পথ প্রস্তুত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them "72 জন শিষ্যরা আসলে বাইরে যাওয়ার আগে যীশু এই কথাগুলো বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বলেছিলেন"" বা ""তারা বাইরে যাওয়ার আগে, তিনি তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few "এই বিবৃতির অর্থ হল, ""একটি বড় ফসল আছে, কিন্তু তা আনার জন্য পর্যাপ্ত কর্মী নেই।"" যীশু রূপকভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক আছে যারা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে প্রস্তুত, কিন্তু তাদের কীভাবে তা করতে হবে তা বোঝার জন্য যথেষ্ট শিষ্য নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest "যীশু রূপকভাবে কথা বলতে থাকেন এবং ঈশ্বরকে **ফসলের প্রভু** হিসেবে বর্ণনা করে তার রূপককে প্রসারিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি মানুষকে বিশ্বাসের দিকে পরিচালিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 10 2 l556 figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 that he would send out laborers into his harvest "যীশু শিষ্যদের বর্ণনা করে তার রূপকটিকে আরও প্রসারিত করেছেন যারা **ফসলের** সময় **মজুর** হিসেবে অন্যদের তার উপর আস্থা রাখতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আরও শিষ্যদের পাঠাতে এবং লোকেদের আমার উপর আস্থা রাখতে সাহায্য করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 10 3 x732 figs-explicit ὑπάγετε 1 Go "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যীশু এই শিষ্যদের কোথায় যেতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে যেখানে পাঠাচ্ছি সেই শহর এবং স্থানগুলিতে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 3 l557 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "নেকড়ে আক্রমণ করে ভেড়া মেরে ফেলে। এই উপমাটি সেই শিষ্যদের জন্য একটি সতর্কবাণী যাকে যীশু পাঠাচ্ছেন যে এমন লোক থাকবে যারা তাদের ক্ষতি করতে চাইবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপক অভিব্যক্তিটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (তবে, আপনি পরবর্তী নোটে প্রস্তাবিত উপমাটিও পুনরুত্পাদন করতে পারেন।) বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে পাঠাব, তখন কিছু লোক থাকবে যারা আপনার ক্ষতি করতে চাইবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 10 3 l558 translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves "যীশুর শিষ্যরা জানতেন যে **মেষশাবক** হল ভদ্র প্রাণী যেগুলি তাদের পশম, দুধ, মাংস এবং চামড়ার জন্য গৃহপালিত হয়েছে এবং **নেকড়েগুলি হল শিকারী স্থল প্রাণী, বড় কুকুরের মতো, যারা শিকার করে এবং প্যাক মধ্যে হত্যা. আপনি যদি উপমাটি পুনরুত্পাদন করতে চান তবে আপনার পাঠকরা এই প্রাণীদের সাথে পরিচিত হবেন না, আপনি সাধারণ পদ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিরীহ প্রাণীর মতো পাঠাচ্ছি যারা শিকারীদের একটি দলের মুখোমুখি হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 10 3 l559 figs-you ὑμᾶς 1 you যেহেতু যীশু এই 72 জন শিষ্যের সাথে একটি দল হিসাবে কথা বলছেন, **আপনি** এখানে এবং মাধ্যমে বহুবচন [10:12](../10/12.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals "এখানে যীশু **নাও** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি মূর্তিপূর্ণ অর্থে যার অর্থ ""সঙ্গে আনুন""। তিনি কল্পনা করেন না যে এই শিষ্যরা তাদের হাতে তাদের স্যান্ডেল বহন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোনো অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত কাপড় আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals "যদিও যীশু সম্ভবত এই নির্দিষ্ট ঘটনা গুলিকে না আনার বিষয়ে আক্ষরিক অর্থে যা বলেছেন তা বোঝাচ্ছেন, তিনি বৃহত্তর অর্থ সহ রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। **পয়সার ব্যাগ** এতে থাকা অর্থের প্রতিনিধিত্ব করে। **বস্তা** সেই বিধানগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করে যা কেউ ভ্রমণের জন্য এটিতে বহন করবে৷ **জুতো** প্রতিনিধিত্ব করে, এই সংস্কৃতিতে, কঠোরভাবে প্রয়োজনের চেয়ে বেশি পোশাক এবং সরঞ্জাম। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোনো অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত কাপড় আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন যীশু চান না যে তাঁর শিষ্যরা এই জিনিসগুলি তাদের সাথে আনুক। যেমনটি তিনি ব্যাখ্যা করবেন [10:7](../10/07.md), তিনি চান যে লোকেরা তার বার্তা গ্রহণ করে তাদের জন্য যারা বার্তা নিয়ে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোন অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত জামাকাপড় আনবেন না, কারণ যারা আমার বার্তা পাবেন তারা আপনাকে সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road "যীশু সাধারণভাবে নির্দেশ করছেন যে এই শিষ্যদের দ্রুত সেই জায়গায় যেতে হবে যেখানে তিনি তাদের পাঠাচ্ছেন তাঁর জন্য পথ প্রস্তুত করতে। তিনি তাদের অভদ্র হতে বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আপনার যাত্রা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 say, ‘Peace be to this house’ "লুক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন, এবং যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চান তা উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলুন যে আপনি সেই বাড়িতে শান্তি থাকতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house "**ঘর** শব্দটি রূপকভাবে বাড়িতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের লোকেরা শান্তিতে থাকুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house "এটি ছিল একটি বাগধারাপূর্ণ অভিব্যক্তি, যা ""শালোম"" এর হিব্রু ধারণার উপর ভিত্তি করে, যেটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ উভয়ই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই পরিবারের সবাইকে অভিবাদন জানাই এবং ঈশ্বরের কাছে আপনার আশীর্বাদ কামনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace "**এর ছেলে** অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him "এখানে, **অপর** একটি স্থানিক রূপক তৈরি করে। এর অর্থ হল এই ব্যক্তি সেই শান্তি অনুভব করবে যা ঈশ্বর একটি বিশেষ এবং স্থায়ী উপায়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গভীরভাবে সেই শান্তি অনুভব করবেন যা আপনি তাকে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not "পুরো বাক্যাংশটি পুনরায় বর্ণনা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানে এমন কেউ না থাকে যে ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you "যীশু **শান্তি**কে একটি জীবন্ত জিনিস হিসেবে বর্ণনা করেছেন যা একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে অন্য ব্যক্তির কাছে যেতে পছন্দ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পরিবর্তে সেই শান্তি অনুভব করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house "যীশু বলছিলেন না যে তাদের সর্বদা বাড়িতে থাকা উচিত এবং কখনই এটি ছেড়ে যাবেন না, তবে যতক্ষণ তারা সেই জায়গায় ছিলেন ততক্ষণ তারা এটিকে তাদের অপারেশনের ভিত্তি করে তুলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বাড়িতে থাকুন""" -LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে খাবার এবং পানীয় সরবরাহ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages "যীশু একটি প্রবাদ উদ্ধৃত করছেন বা তৈরি করছেন, এমন কিছু সম্পর্কে একটি সংক্ষিপ্ত উক্তি যা সাধারণত জীবনে সত্য, এই ব্যবস্থাগুলির কারণ ব্যাখ্যা করার জন্য। আপনি প্রবাদটি সরাসরি আপনার ভাষায় অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি লোকেদের শিক্ষা দেবেন এবং নিরাময় করবেন, তারা আপনাকে থাকার জায়গা এবং খাওয়ার জন্য খাবার সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house "এই অভিব্যক্তিটি একটি ঘরকে পুরো সময় ব্যবহারের ভিত্তি না করে বিভিন্ন বাড়িতে থাকার বর্ণনা করে। যীশু তার আগের নির্দেশের পুনরাবৃত্তি করছেন, **সেই ঘরে থাকুন**, জোর দেওয়ার জন্য। যীশু বলছেন না যে এই শিষ্যরা অন্য বাড়ির লোকেদের সাথে দেখা করতে যেতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বলেছি, সেই বাড়িতে থাকো""" -LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you "**তারা** সর্বনাম এই শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানকার লোকেরা আপনাকে স্বাগত জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শহরের লোকেরা আপনাকে যে খাবার পরিবেশন করে তা খান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **অসুস্থ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সেই শহরে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বলুন যে ঈশ্বরের রাজ্য তাদের কাছাকাছি এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you "বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য** এর পিছনের ধারণাটিকে ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়া দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বরের রাজ্য অবস্থানের কাছাকাছি, অর্থাৎ এর কার্যক্রম কাছাকাছি ঘটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই এলাকায় শাসন করছেন"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সময়ের কাছাকাছি, অর্থাৎ, এটি শীঘ্রই শুরু হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you "এটি [10:8](../10/08.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির সরাসরি বিপরীত। আবারও সর্বনাম **তারা** এই শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানকার লোকেরা আপনাকে স্বাগত না জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near "লুক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন, এবং যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চান তা উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (আগের আয়াতের শেষ থেকে অবিরত): ""আপনি তাদের জন্য সতর্কতা হিসাবে তাদের শহর থেকে এমনকি আপনার পায়ের ধুলো মুছে ফেলতে চলেছেন, কিন্তু আপনি এখনও চান যে তারা জানুক যে ঈশ্বরের রাজ্য কাছাকাছি এসেছে তাদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you "এটি একটি প্রতীকী ক্রিয়া যার মাধ্যমে এই শিষ্যদের দেখাতে হয় যে তারা যীশুকে প্রত্যাখ্যানকারী কোনো শহরের লোকদের সাথে সামান্যতম সংযোগ রাখতে চায় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর তাত্পর্য ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেহেতু আপনি যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমরা আপনার সাথে কিছু করতে চাই না। আমরা এমনকি আপনার শহরের ধুলো আমাদের পায়ে রাখতে চাই না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off "যেহেতু যীশু এই লোকদেরকে দুই দলে পাঠাচ্ছিলেন, তাই দুজন লোক এই কথা বলছিলেন। সুতরাং যে ভাষাগুলির ""আমরা"" এর দ্বৈত রূপ রয়েছে সেই ফর্মটি ব্যবহার করা উচিত। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])" -LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 But know this "শব্দগুচ্ছ একটি সতর্কতা প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাদের অবশ্যই আপনাকে সতর্ক করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near দেখুন কিভাবে আপনি [10:9](../10/09.md) এ অনুরূপ বাক্য অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that "যীশু এই শিষ্যদের তিনি যা বলতে চলেছেন তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশেষ মনে রাখবেন যে""" -LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day "যীশু আশা করেছিলেন যে তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পারবে যে তিনি সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন ঈশ্বর চূড়ান্ত বিচার আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city "যীশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য শহরের নাম, **সদোম** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই শহরের লোকদের বিচার করবেন তার চেয়েও বেশি কঠোরভাবে তিনি সদোমের লোকদের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city "যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর সদোম শহরকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ এর লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। তাৎপর্য এই যে, তাই ঈশ্বরের রাজ্যের বার্তাবাহকদের প্রত্যাখ্যান করা অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই শহরের লোকদের বিচার করবেন তার চেয়ে বেশি কঠোরভাবে তিনি সদোমের লোকদের বিচার করবেন, যদিও তিনি তাদের শহরকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তারা খুব দুষ্ট ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! "যীশু রূপকভাবে দুটি শহরের সাথে কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি এই শহরগুলি সম্পর্কে কীভাবে অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য এটি করছেন। তিনি আসলে সেই লোকেদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, যে শিষ্যদের তিনি পাঠাচ্ছেন। আপনার পাঠকরা যদি এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলো এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চোরাজিন এবং বেথসাইদা হল দুটি শহর যার লোকেদের ঈশ্বর আমার বার্তা প্রত্যাখ্যান করার জন্য কঠোরভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [6:24](../06/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার জন্য কত ভয়ংকর হবে, চোরাজিন এবং বৈৎসৈদা!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! "যিশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই শহরগুলির নাম ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জন্য কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা লোকেদের জন্য কতটা ভয়ঙ্কর হবে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! "যীশু এই বাক্যাংশগুলির প্রতিটিতে একটি পৃথক শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** উভয় ক্ষেত্রেই একক। যাইহোক, আপনি যদি এটিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন ""তোমরা কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেরা,"" তাহলে **আপনি** হবে বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν…Βηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida এ দুটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago "যীশু এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা অতীতে ঘটে থাকতে পারে কিন্তু বাস্তবে ঘটেনি। বর্তমান সময়ে যা ঘটছে তা নিয়ে হতাশা ও অনুশোচনা প্রকাশ করতেই তিনি এমন করছেন। এটি এমনভাবে অনুবাদ করতে ভুলবেন না যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারে যে এই ঘটনাটি আসলে ঘটেনি কিন্তু তারা বুঝতে পারবে কেন যীশু এটি কল্পনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভালভাবে কল্পনা করতে পারি যে সোর এবং সীদোনের লোকেরা যদি আমি আপনার জন্য যে অলৌকিক কাজগুলি করেছি তা প্রত্যক্ষ করত, তবে তারা অনেক আগেই অনুতপ্ত হত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago "যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর টায়ার এবং সিডন শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তাদের লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। সুতরাং অর্থটি সদোমের লোকদের সম্পর্কে একই রকম। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর সোর এবং সীদোন শহরগুলোকে ধ্বংস করেছেন কারণ তারা খুবই দুষ্ট ছিল। কিন্তু সেই সব শহরে যারা বাস করত তারাও অনুতপ্ত হত যদি তারা কোরাসীন ও বৈৎসৈদার আমি যে অলৌকিক কাজগুলো করেছিলাম তা দেখতে পেত। সুতরাং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের অবশ্যই অনুতপ্ত হওয়া উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon "যীশু এই শহরগুলোর নাম ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সেখানে বসবাসকারী লোকেদের উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 13 l576 translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon **সোর** এবং **সীদোন** দুটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you যেহেতু যীশু দুটি শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে দ্বৈত হবেন যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented … sitting in sackcloth and ashes "যীশু বলছেন যে সোর ও সীদোনের লোকেরা এই কাজগুলি সম্পাদন করত, যা নম্রতা এবং দুঃখের চিহ্ন, এটি দেখানোর জন্য যে তারা তাদের পাপের জন্য খুব অনুতপ্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পাপের জন্য কতটা অনুতপ্ত ছিল তা দেখিয়ে দিত … মাটিতে বসে রুক্ষ কাপড় পরে এবং তাদের মাথায় ছাই দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you "যীশু এই শহরগুলির নাম ব্যবহার করেছেন, **সোর** এবং **সীদোন**, সেখানে বসবাসকারী লোকদের রূপকভাবে উল্লেখ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোন বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন তার চেয়েও কঠোরভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you "যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর টায়ার এবং সিডন শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তাদের লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। অর্থ, সদোমের ক্ষেত্রে, তাই ঈশ্বরের রাজ্যের বার্তাবাহকদের প্রত্যাখ্যান করা একটি অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোনে বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন, যদিও তিনি তাদের শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তারা খুব খারাপ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you "ঈশ্বর কোরাসীন এবং বৈৎসৈদাকে কেন বিচার করবেন তার কারণ স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেও অনুতপ্ত হননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেননি, তাই ঈশ্বর আপনার কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোনে বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "শিষ্যরা বুঝতে পারত যে যীশু সেই সময়ের কথা বলছেন যখন ঈশ্বর চূড়ান্ত বিচার আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you "যেহেতু যীশু দুটি শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে দ্বৈত হবেন যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])" -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? "যীশু রূপকভাবে অন্য একটি শহরের সাথে কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি এই শহরটি সম্পর্কে কীভাবে অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য আবারও এটি করছেন। তিনি আসলে সেই লোকেদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, যে শিষ্যদের তিনি পাঠাচ্ছেন। আপনার পাঠকরা যদি এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলো এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কফরনাহূমের লোকেরা এটা ভাবতে ভুল করেছে যে ঈশ্বর তাদের অনেক সম্মান করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 10 15 l581 figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? "গ্রীক ভাষায়, যীশু ক্যাপারনাউমকে যে প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেন তার প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে এমন একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT যোগ করে এটি দেখায়, **আপনি কি?** আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে পরিষ্কার হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হে কফরনাহূমের লোকেরা, আপনি কি সত্যিই মনে করেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? "যীশু শেখানোর জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা ভুল ভাবছেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 15 gk9v figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? "**উন্নত** বা ""উচ্চ হওয়া"" হল একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে সম্মান পাওয়ার ইঙ্গিত দেয়। **স্বর্গে** (অথবা ""আকাশে,"" অন্য একটি সম্ভাব্য অর্থ) রূপকভাবে খুব বড় সম্মান পাওয়া মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা ভুল ভাবছেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 15 l582 figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum "যীশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই শহরের নাম ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 15 l583 figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum "যীশু একটি পৃথক শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে এবং এই পদের বাকি অংশে একক। যাইহোক, আপনি যদি এটিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন ""তোমরা কফরনাহূমের লোকেরা,"" তাহলে **আপনি** হবে বহুবচন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 10 15 l584 translate-names Καφαρναούμ 1 Capernaum **কফরনাহূম** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 15 l586 figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি কেন কফরনাহূমের লোকেরা মনে করেন যে ঈশ্বর তাদের সম্মান করতে চান তার কারণ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন কারণ আপনি এত ভালো মানুষ এবং আপনার শহরটি অনেক সমৃদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades "**নিচে আনা** আরেকটি স্থানিক রূপক। এটি রূপকভাবে শাস্তি এবং অসম্মানের সম্মুখীন হওয়া নির্দেশ করে। নরক, পাতাল (অর্থাৎ মৃতদের আবাস) পর্যন্ত নামিয়ে আনার অর্থ হল খুব বড় শাস্তি বা অসম্মান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades "কেন ঈশ্বর কফরনাহূমের বিচার করবেন তার কারণ স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন কারণ আপনি অনুতপ্ত হননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেননি, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me "আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনার কথা শোনে, তখন মনে হয় যেন তারা আমার কথা শুনছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me "আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে প্রত্যাখ্যান করে, মনে হয় যেন তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me "আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন যেন তারা আমাকে যিনি পাঠিয়েছেন তাকে প্রত্যাখ্যান করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me "এটা ঈশ্বরকে বোঝায়, যিনি যীশুকে এই বিশেষ কাজের জন্য নিযুক্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned "কিছু ভাষা বলতে হবে যে 72 আসলে প্রথমে বেরিয়ে গেছে, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং 72 জন শিষ্য বাইরে গিয়েছিলেন এবং যীশু তাদের যা করতে বলেছিলেন তা করেছিলেন এবং তারপর তারা ফিরে আসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 "যেমন [10:1](../10/01.md), এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন আপনার লেখায় **72** বা ""70"" বলবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে অনুবাদ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 the demons are subjected to us "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূত আমাদের আনুগত্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name "**নাম** শব্দটি রূপকভাবে যিশুর ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা তাদের আপনার দেওয়া কর্তৃত্ব ব্যবহার করে আদেশ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven like lightning যীশু একটি উপমা ব্যবহার করে প্রকাশ করেন যে তার 72 জন শিষ্য যখন ঈশ্বরের রাজ্য ঘোষণা করছিল, তখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে এটি শয়তানের জন্য একটি দ্রুত এবং সিদ্ধান্তমূলক পরাজয়। আপনার পাঠকরা যদি বজ্রপাতের সাথে পরিচিত হয়, আপনি আপনার অনুবাদে একই উপমা ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি এমন কিছুর সাথে অন্য তুলনা ব্যবহার করতে পারেন যা দ্রুত এবং স্পষ্টভাবে ঘটে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 18 v8fl figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven যদিও যীশু আসলে তার দর্শনে এটি দেখেছিলেন, যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই চিত্রটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 18 l590 translate-names Σατανᾶν 1 Satan **শয়তান** শয়তানের নাম। এটি এই বইয়ে আরও কয়েকবার ঘটে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 19 l591 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু তাঁর শিষ্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য **দেখুন** ব্যবহার করেন যা তিনি বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on snakes and scorpions "এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রকৃত **সাপ এবং বিচ্ছুদের কথা উল্লেখ করছেন এবং বলছেন যে ঈশ্বর তাঁর শিষ্যদের রাজ্য ঘোষণা করার জন্য যেখানেই ভ্রমণ করবেন সেখানেই এই বিপদ থেকে রক্ষা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সাপ এবং বিচ্ছু থেকে সুরক্ষা, এমনকি যদি আপনি তাদের উপর পা রাখেন"" (2) **সাপ এবং বিচ্ছু** বাক্যাংশটি মন্দ আত্মাদের বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট আত্মাকে পরাস্ত করার শক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 snakes "পরিপ্রেক্ষিতে, এর স্পষ্ট অর্থ বিষাক্ত **সাপ**। যদি আপনার পাঠকরা **সাপ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষাক্ত কামড়ানো প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions "**বিচ্ছু** শব্দটি মাকড়সার সাথে সম্পর্কিত ছোট প্রাণীদের বর্ণনা করে। তাদের লেজে দুটি নখ এবং একটি বিষাক্ত হুল রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা **বিচ্ছু** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষাক্ত দংশনকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy "এই বাক্যাংশটি বাক্যটির আগের থেকে অর্থ অব্যাহত রাখে। **শত্রু** হল শয়তান, যেমনটি পূর্ববর্তী আয়াতে বর্ণিত হয়েছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে শয়তানের প্রতিরোধকে অতিক্রম করার ক্ষমতাও দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all "এখানে যীশু জোর দেওয়ার জন্য একটি দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""কোন কিছুই আপনাকে আঘাত করবে না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করে না, ""কোনও উপায়ে কিছু আপনাকে আঘাত করতে পারে।"" যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য দ্বিগুণ নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens "যীশু প্রকৃতপক্ষে শিষ্যদের বলছেন না যে ঈশ্বর তাদের দানব দ্বারা নিপীড়িত লোকদের উদ্ধার করার জন্য যেভাবে অনুমতি দিয়েছেন তাতে আনন্দ করবেন না। বরং, তিনি জোর দিয়ে অতিরঞ্জিত করছেন যে শিষ্যদের আরও বেশি আনন্দ করা উচিত যে তাদের নাম স্বর্গে লেখা আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দ করুন যে আপনার নাম স্বর্গে লেখা হয়েছে তার চেয়েও বেশি আনন্দ করুন যে আত্মা আপনার কাছে জমা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতদের অবশ্যই আপনাকে মান্য করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গে আপনার নাম লিখে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens "যদিও এটি আক্ষরিক অর্থে সত্য হতে পারে যে স্বর্গে নামের একটি লিখিত নথি রয়েছে, আপনি আপনার অনুবাদে এর অর্থ এবং তাত্পর্য প্রকাশ করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বর জানেন যে আপনি তাঁরই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 I thank you, Father এখানে আপনার ভাষায় **আপনি** এর আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক রূপটি আরও স্বাভাবিক হবে কিনা সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। যীশু একজন প্রাপ্তবয়স্ক পুত্রের মতো একজন পিতার সাথে কথা বলছেন যার সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "যীশু তার দুটি উপাদানের নামকরণের মাধ্যমে বর্ণনা করার জন্য বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন। একসাথে **স্বর্গ** এবং **পৃথিবী** বিদ্যমান সবকিছুর প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যিনি বিদ্যমান সবকিছুর উপর শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 these things যীশু সম্ভবত এই অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে তাঁর পরিচয় এবং তাঁর পিতা হিসাবে ঈশ্বরের পরিচয় বোঝাতে ব্যবহার করছেন। তিনি পরবর্তী আয়াতে এই বিষয়গুলি বর্ণনা করেছেন এবং বলেছেন যে কেবলমাত্র সেই ব্যক্তি যাদের কাছে তিনি এই পরিচয়গুলি প্রকাশ করেন তারাই এগুলি বুঝতে পারেন, যেমন তিনি এখানে বলেছেন যে সেগুলি কেবলমাত্র নির্দিষ্ট কিছু লোকের কাছে প্রকাশিত হয়েছে। যেহেতু অভিব্যক্তিটি পরবর্তী আয়াতে ব্যাখ্যা করা হয়েছে, তাই আপনাকে এর অর্থ এখানে আরও ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -LUK 10 21 l598 figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent "যিশু **জ্ঞানী** এবং **বুদ্ধিমান** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে সেই গুণগুলি রয়েছে এমন লোকেদের নির্দেশ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent "কারণ ঈশ্বর এই লোকদের কাছ থেকে সত্য গোপন করেছিলেন, তারা আসলে জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান ছিল না, যদিও তারা ভেবেছিল যে তারা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে যে তারা জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 10 21 l599 figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent "**জ্ঞানী** এবং **বুদ্ধিমান** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর দেওয়ার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে যে তারা সবকিছু বোঝে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 10 21 a175 figs-metaphor νηπίοις 1 infants "**শিশু** রূপকভাবে এমন লোকদের বোঝায় যাদের হয়তো খুব বেশি শিক্ষা নেই, কিন্তু যারা যীশুর শিক্ষাগুলোকে সেইভাবে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক যেভাবে ছোট শিশুরা স্বেচ্ছায় তাদের বিশ্বাস করে তাদের কথা শোনে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা আমার শিক্ষাকে নিহিতভাবে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 21 nm6t figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 before you "যীশু বলেছেন **আপনার আগে** মানে ""যেখানে আপনি দেখতে পাচ্ছেন"" বা ""আপনার দৃষ্টিতে""। দৃষ্টিশক্তি, পরিবর্তে, রূপক অর্থে মনোযোগ এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিচারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been handed over to me from my Father "যদি আপনার ভাষা এই কর্ম বাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি কর্তৃবাচ্যে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমার কাছে সবকিছু হস্তান্তর করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows who the Son is except the Father "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল পিতাই জানেন পুত্র কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is "এখানে, **জানে** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানা। ঈশ্বর পিতা এইভাবে যীশুকে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্রের সাথে পরিচিত"" বা ""আমার সাথে পরিচিত""" -LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জানেন আমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ 1 the Son … the Father এইগুলি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল পুত্রই জানে পিতা কে"" বা ""কেবল আমি জানি পিতা কে"" বা ""কেবল আমি পিতার সাথে পরিচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows … who the Father is "এখানে **জানে** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানা। যীশু তাঁর পিতাকে এইভাবে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতার সাথে পরিচিত"" বা ""পিতার সাথে পরিচিত""" -LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him "বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে পুত্র পিতার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চান"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""যার সাথে আমি পিতার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাই""" -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately "তাৎপর্য হল যে 72 জন শিষ্য যীশুর কাছে ফিরে আসার সময় একটি ভিড় উপস্থিত ছিল যা তারা করেছিল, এবং এই জনতা যীশু তাদের যা বলেছিলেন এবং তিনি ঈশ্বরের কাছে যা প্রার্থনা করেছিলেন তা শুনেছিল। কিন্তু এখন যীশু কেবল শিষ্যদের সাথে এমনভাবে কথা বলছেন যাতে ভিড় তার কথা শুনতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু বললেন, তাঁর শিষ্যদের দিকে যাতে কেবল তারাই তাঁকে শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 23 l601 figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see "যীশু এই শিষ্যদের একটি অংশের উল্লেখ করে বর্ণনা করার জন্য **চোখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যে অংশটি তারা মহান কাজের সাক্ষী হতে ব্যবহার করছেন যা প্রকাশ করে যে তিনি কে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা দেখছেন তা দেখতে আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see "**আপনি যা দেখছেন** বাক্যাংশটি সম্ভবত নিরাময় এবং অলৌকিক কাজগুলিকে বোঝায় যা যীশু করছেন, যা প্রকাশ করে যে তিনি কে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করছি তা দেখতে আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি কারণটি বলতে পারেন কেন ভাববাদী এবং রাজারা এই জিনিসগুলি দেখেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের দেখতে পারিনি কারণ তারা এই সময়ের আগে বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear "**আপনি যা শুনছেন** শব্দটি সম্ভবত যীশুর শিক্ষাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা বলতে শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear "এটা আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি কেন ভাববাদী এবং রাজাদের এই জিনিস শুনতে না কারণ দিতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের শুনতে পারিনি কারণ তারা এই সময়ের আগে বেঁচে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন আইনজীবী ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি আইনের একজন বিশেষজ্ঞ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up "উঠে দাঁড়িয়ে, এই আইনজীবী ইঙ্গিত করছিলেন যে তাঁর কাছে যীশুকে জিজ্ঞাসা করার জন্য একটি প্রশ্ন আছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তার কর্মের কারণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়ালেন দেখাতে যে তিনি একটি প্রশ্ন করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him "বিকল্প অনুবাদ: ""সে কতটা ভালো উত্তর দেবে দেখতে""" -LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি ছিল। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 10 25 dh16 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 doing what, will I inherit everlasting life? "আইনজীবী **উত্তরাধিকার** শব্দটিকে একটি রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন যার অর্থ ""অধিকারে আসা"" বা ""হয়েছে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অনন্ত জীবন পেতে হলে আমাকে কি করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? "এই আইনজীবী হয়ত এমন একটি কাজ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছেন যা অনন্ত জীবনের যোগ্য হবে, কারণ তিনি একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করেন যা ক্রমাগত ক্রিয়া নির্দেশ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কি একটি জিনিস করতে হবে যাতে ঈশ্বর আমাকে অনন্ত জীবন দেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" -LUK 10 25 ls03 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 doing what, will I inherit everlasting life "আইনজীবী বলতে বোঝায় যে তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এই **অনন্ত জীবন** **উত্তরাধিকারী** বা ""অধিকারে আসবেন""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কি করতে হবে যাতে ঈশ্বর আমাকে অনন্ত জীবন দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "যীশু এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করছেন এই লোকটিকে ইহুদি আইনের প্রতি চিন্তা করার জন্য এবং এটিকে তার নিজের প্রশ্নে প্রয়োগ করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যা যীশুর উভয় প্রশ্নকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন মোজেস আইনে এটি সম্পর্কে কী লিখেছেন এবং আপনি কীভাবে এটি বোঝেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু জোর এবং স্পষ্টতার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন. উভয় বাক্যাংশই আইন যা বলে তার সাথে সম্পর্কযুক্ত। প্রথম বাক্যাংশটি সেখানে যা লেখা আছে তার পরিপ্রেক্ষিতে এটিকে উদ্দেশ্যমূলকভাবে দেখায় এবং দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এটি পড়ার একজন ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে বিষয়ভিত্তিকভাবে দেখে। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার দরকার নেই যদি আপনার পাঠকরা ভাবতে পারেন যে কেন যীশু মূলত একই কথা দুবার বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন একজন ব্যক্তি মূসার আইনে আপনার প্রশ্নের কি উত্তর পাবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ব্যবস্থাতে কি লিখেছিলেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলতে কি বোঝেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল যে আইনজীবী যীশু তাকে যে প্রশ্ন করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উকিল সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love এখানে **তুমি**-এর একবচন বা বহুবচন রূপ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্পষ্ট নাও হতে পারে কারণ এটি শাস্ত্র থেকে একটি সংক্ষিপ্ত উদ্ধৃতি এবং প্রসঙ্গটি দেওয়া হয়নি। শব্দটি আসলে একক কারণ, যদিও মূসা ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এটি বলেছিলেন, প্রতিটি পৃথক ব্যক্তির এই আদেশ পালন করার কথা ছিল। তাই আপনার অনুবাদে, এই পদ টিতে **তুমি** **তোমার**, এবং **তুমি নিজে**-এর একক রূপ ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love "ধর্মগ্রন্থ একটি আদেশ দিতে একটি বিবৃতি ব্যবহার করা হয়. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবশ্যই ভালোবাসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind "মোশি বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা কিছু অংশের তালিকা করে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমগ্র সত্তা সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul "**হৃদয়** এবং **আত্মা** শব্দগুলো রূপকভাবে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তাকে উপস্থাপন করে। আপনি যদি এখানে চারটি পদকে একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ না করেন তবে আপনি এই দুটিকে একসাথে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্তর্নিহিত সমস্ত সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 and your neighbor as yourself "আইনজীবী এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ (অধিবৃত্তে ভরা): ""এবং আপনাকে অবশ্যই আপনার প্রতিবেশীকে ততটা ভালবাসতে হবে যতটা আপনি নিজেকে ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live "যীশু একটি শর্তযুক্ত পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে এভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি এটি করেন, তাহলে ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত জীবন দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত জীবন দান করবেন""" -LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আইনজীবী প্রমাণ করতে চেয়েছিলেন যে তার যা করার দরকার ছিল তা তিনি করেছেন, তাই তিনি বলেছিলেন""" -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আইনজীবী কেন এই নির্দিষ্ট প্রশ্নটি করেছেন তার কারণ আপনি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাকে আমার প্রতিবেশী হিসাবে বিবেচনা করা উচিত, অর্থাৎ, আমি নিজেকে যেমন ভালোবাসি তেমন কাউকে আমার প্রয়োজন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** মানে হল যে যীশু উকিল তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু জবাব দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said "যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলার মাধ্যমে লোকটির প্রশ্নের উত্তর দেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকের প্রশ্নের উত্তর হিসাবে, যীশু তাকে এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "এটি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho "যীশু বলেছেন **নিচে যাচ্ছেন** কারণ এই লোকটিকে যিরূশালেম থেকে যিরিহোতে যেতে পাহাড়ের উচ্চতা থেকে নীচের উপত্যকায় যেতে হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেম থেকে যিরিহো যাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 fell among robbers "নিশ্চিত হন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যে এর অর্থ এই নয় যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে গেছে। বরং এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ডাকাত তাকে আক্রমণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তার সবকিছু নিয়ে যাওয়ার পরে"" বা ""তারা তার সমস্ত জিনিস চুরি করার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 and having laid on blows "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল ডাকাতরা এই লোকটিকেও মারধর করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে মারধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় মৃত।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 by coincidence "এই অভিব্যক্তির অর্থ এই ঘটনাটি এমন কিছু ছিল না যা কেউ পরিকল্পনা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক তাই ঘটেছে""" -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest "এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরোহিত ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 31 l616 figs-explicit ἱερεύς τις 1 a certain priest "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে একজন যাজক একজন ধর্মীয় নেতা। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরোহিত ছিলেন, একজন ধর্মীয় নেতা ছিলেন, যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 and when he saw him "যেহেতু একজন পুরোহিত একজন ধর্মীয় নেতা, তাই শ্রোতারা ধরে নিতেন যে তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবেন। যেহেতু তিনি তা করেননি, এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি একটি বিপরীত শব্দের সাথে প্রবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন পুরোহিত আহত লোকটিকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side "মর্মার্থ এই যে, পুরোহিত লোকটিকে সাহায্য করেননি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে সাহায্য করেননি, বরং রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also "এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লেবীয়ও ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also "যীশু কিছু শব্দ রেখে যাচ্ছেন, কিন্তু গল্পের বাকি অংশ থেকে সেগুলো অনুমান করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই রাস্তায় একজন লেবীয়ও ভ্রমণ করছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে একজন **লেবীয়** ছিলেন এমন একজন যিনি মন্দিরে সেবা করেছিলেন। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লেবীয়ও ছিল, এমন একজন যিনি মন্দিরে সেবা করতেন, যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side "যেহেতু লেবীয়রা মন্দিরে সেবা করত, তাই শ্রোতারা ধরে নিত যে এই লেবীয়রা আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবে। যেহেতু তিনি তা করেননি, এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি একটি বিপরীত শব্দের সাথে প্রবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে একজন লেবীয়ও সেই জায়গায় এসেছিলেন, কিন্তু যখন তিনি তাকে দেখেছিলেন, তখন তিনি রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side "মর্মার্থ হল যে লেবীয় লোকটিকে সাহায্য করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করেননি, বরং রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan "এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেখানে একজন শমরীয় ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে ইহুদি এবং শমরীয়রা ছিল কঠোর শত্রু। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেখানে একজন শমরীয় ছিল, যার লোকেরা ইহুদিদের শত্রু ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 33 l620 grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan যেহেতু ইহুদি এবং শমরীয়রা শত্রু ছিল, তাই শ্রোতারা ধরে নিত যে এই শমরীয় একজন আহত ইহুদি মানুষকে সাহায্য করবে না। যেহেতু তিনি তাকে সাহায্য করেছিলেন, যীশু এই চরিত্রটিকে একটি বিপরীত শব্দের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন যা এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের দিকে মনোযোগ দেয়। আপনি আপনার অনুবাদ একই করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার জন্য দুঃখিত এবং তাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলেন""" -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 he bound up his wounds, pouring on oil and wine "শমরীয় প্রথমে **ক্ষত**তে **তেল এবং দ্রাক্ষারস** রাখত, এবং তারপর **ক্ষত**কে বেঁধে রাখত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ক্ষতগুলিতে তেল এবং দ্রাক্ষারস রেখেছিলেন এবং তারপর কাপড় দিয়ে মুড়িয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine "** দ্রাক্ষারস** ব্যবহার করা হত **ক্ষত** পরিষ্কার করতে এবং **তেল** ব্যবহার করা হত সংক্রমণ প্রতিরোধ করতে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিরাময় করতে তাদের উপর তেল এবং দ্রাক্ষারস ঢালা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal "**প্রাণী** হিসেবে অনুবাদ করা গ্রীক শব্দটি এমন একটি প্রাণীকে বোঝায় যা ভারী বোঝা বহন করে। এই সংস্কৃতিতে, এটি সম্ভবত একটি গাধা ছিল। আপনি এটি বলতে পারেন, তবে আপনার পাঠকরা যদি গাধা কী তা নাও জানতে পারেন তবে আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের পশুপাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii "দেখুন কিভাবে আপনি [7:41](../07/41.md) এ **দিনারী** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""দুই দিনের মজুরির সমান পরিমাণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper "বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি সরাইখানার দায়িত্বে ছিলেন""" -LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you "শমরিটান একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছে এবং বলছে যদি পরিস্থিতি সত্য হয় তবে সে কী করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি এর চেয়ে বেশি ব্যয় করতে চান, তবে আমি ফিরে আসার পরে আমি আপনাকে পরিশোধ করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দুটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন? যে লোকটিকে ডাকাতরা আক্রমণ করেছিল, এই তিনজনের মধ্যে কে তার প্রতিবেশীর মতো আচরণ করেছিল?" -LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 became a neighbor "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিবেশীর মতো কাজ করেছে""" -LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers "যেমন [10:30](../10/30.md), নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে এর অর্থ এই নয় যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে গেছে। বরং এটা একটা ইডিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটিকে ডাকাতরা আক্রমণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise তাৎপর্য এই যে, আইনজীবী সঠিক উত্তর দিয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন এবং আপনি **একইভাবে করুন** এর অর্থ কী তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি ঠিক বলেছেন। একইভাবে, আপনার সাহায্যের প্রয়োজন এমন লোকদের প্রতিবেশী হওয়া উচিত” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 And as they were traveling along "লুক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের যাত্রার পরের ঘটনাটি হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him "লূক রূপকভাবে **তিনি** এবং **তাকে** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রবেশ করেছে ... তাদের স্বাগত জানিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha "এটি মার্থাকে একটি নতুন চরিত্র হিসাবে পরিচয় করিয়ে দেয়। আপনার ভাষায় নতুন লোকেদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে মার্থা নামে একজন মহিলা থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 Martha **মার্থা** একজন মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary "এটি একটি নতুন চরিত্র হিসেবে **মরিয়ম**কে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মার্থার একটি বোন ছিল যার নাম ছিল মরিয়ম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম ছিল মরিয়ম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary **মরিয়ম** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus "এই সময়ে একজন শিক্ষার্থীর জন্য এটি ছিল প্রথাগত এবং সম্মানজনক অবস্থান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর কাছ থেকে শিখতে সম্মানের সাথে মেঝেতে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 39 l626 translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus "এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকাগুলির শেষে পাঠ্য সমস্যাগুলির আলোচনা দেখুন এটি সিধান্ত নিতে যে আপনার অনুবাদে এই পাঠটি ব্যবহার করবেন কিনা, নাকি অন্য একটি পাঠ ব্যবহার করবেন, ""প্রভু""। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের নোটটি সেই পাঠে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus "আপনি যদি আপনার অনুবাদে এই জায়গায় ""প্রভু"" পড়ার বৈকল্পিকটি ব্যবহার করেন, তবে আপনি ইঙ্গিত করতে চাইতে পারেন যে এটি একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word "মার্থার বাড়িতে থাকাকালীন যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য লূক **শব্দ** উক্তিটিকে রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি যা বলেছেন তা শুনেছেন"" অথবা ""এবং তাঁর শিক্ষার কথা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মার্থা যা ভাবতে পারে তা হল সেই বড় ভোজের বিষয় যা সে তৈরি করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? "মার্থা অভিযোগ করছে যে যীশু মরিয়মকে তার কথা শোনার জন্য বসতে দিচ্ছেন যখন অনেক কাজ করার আছে। মার্থা প্রভুকে সম্মান করেন, তাই তিনি তার অভিযোগকে আরও নম্র করার জন্য একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে যেন আপনি কিছু মনে করেন না যে আমার বোন আমাকে পরিচর্যা করার জন্য একা রেখে গেছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** মানে যীশু মার্থার অনুরোধে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রভু তাকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লূক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha "যীশু জোর দেওয়ার জন্য মার্থার নাম পুনরাবৃত্তি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় মার্থা""" -LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things "**উদ্বিগ্ন** এবং **উত্তেজিত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর দেওয়ার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি জিনিস সম্পর্কে খুব বেশি চিন্তা করছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things "আপনি যদি **উত্তেজিত** শব্দের সাথে **উদ্বিগ্ন** শব্দটিকে একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত না করেন, তাহলে আপনি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে **সমস্যাগ্রস্ত** বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … অনেক বিষয়কে তোমাকে বিরক্ত করতে দিচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary "যীশু **একটি জিনিস** অতিরঞ্জন হিসাবে জোর দেওয়ার জন্য বলেছেন। অন্যান্য জিনিসগুলি প্রকৃতপক্ষে জীবনের জন্য প্রয়োজনীয়, কিন্তু এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একটি জিনিস অন্য সকলের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary "তাৎপর্য হল যে এই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল যীশু ঈশ্বর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিচ্ছেন, এবং মার্থার সেই দিকেই মনোনিবেশ করা উচিত ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একটি জিনিস, আমি ঈশ্বর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিচ্ছি তা অন্য সকল বিষয়ের চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, এবং তোমার এটিতে মনোনিবেশ করা উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part "যীশু যখন ""অনেক জিনিসের"" বিপরীতে ""একটি জিনিস"" সম্পর্কে আগে বলেছিলেন, এখানে তিনি কেবলমাত্র দুটি জিনিসের বিপরীতে বলে মনে হচ্ছে, **ভালো অংশ** অন্য অংশের সাথে, সম্ভবত ""খারাপ অংশ"" নয়, তবে অন্ততপক্ষে যে অংশ পছন্দ করা হবে না। এটি সম্ভবত যীশু তাদের বাড়িতে উপস্থিত থাকার সময় মরিয়ম এবং মার্থা অনুসরণ করার জন্য বেছে নেওয়া দুটি কাজকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম ভালো কাজ বেছে নিয়েছে""" -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আমি তার কাছ থেকে সেই সুযোগটি কেড়ে নেব না।"" (2) ""আমার কথা শুনে সে যা অর্জন করেছে, ঈশ্বর তাকে তা হারাতে দেবেন না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 intro j6le 0 # লূক 11 সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে শিক্ষা দেন (11:1-13)
2. যীশু ভূত তাড়ানোর বিষয়ে এবং অন্যান্য বিষয় শিক্ষা দেন (11:14-36)
3. যীশু ফরীশীদের এবং আইন বিশেষজ্ঞদের সমালোচনা করেন (11:37-54)

ULT পাঠ্যের বাকি অংশের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে 11:2-4 পদের লাইনগুলি যথাক্রমে সাজানো কারণ তারা একটি বিশেষ প্রার্থনা৷

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### প্রভুর প্রার্থনা

যখন যীশুর অনুসারীরা তাঁকে প্রার্থনা করতে শেখাতে বললেন, তিনি তাদের এই প্রার্থনা শিখিয়েছিলেন। তিনি আশা করেননি যে তারা প্রতিবার প্রার্থনা করার সময় একই শব্দ ব্যবহার করবে, তবে তিনি তাদের জানতে চেয়েছিলেন যে ঈশ্বর তাদের কোন বিষয়ে প্রার্থনা করাতে চান।

### যোনা

যোনা পুরাতন নিয়মের একজন ভাববাদী ছিলেন, যাকে ঈশ্বর পরজাতীয়দের শহর নিনবীর লোকদের অনুতপ্ত কারার কথা বলতে পাঠিয়ে ছিলেন। যখন তিনি সেখানে গেলেন এবং তাদের কাছে প্রচার করলেন, তখন তারা অনুতপ্ত হল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]])

### আলো এবং অন্ধকার

বাইবেল প্রায়ই অধার্মিক লোকেদের কথা বলে, অর্থাৎ, লোকেরা যারা এমন কাজ করে না যা ঈশ্বরকে খুশি করে, যেন তারা অন্ধকারে ঘুরে বেড়াচ্ছে। বাইবেল এমনভাবে আলোর কথা বলে যেন এটি সেই পাপী লোকেদের ধার্মিক হতে সক্ষম করে, অর্থাৎ তারা কী ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ধোয়া

ফরীশীরা নিজেদেরকে এবং তারা যাতে খেত তা ধুয়ে ফেলত। এমনকি নোংরা নয় এমন জিনিসও তারা ধুয়ে ফেলত। মোশির আইন তাদেরকে ঐ জিনিসগুলো ধোয়ার জন্য বলেনি, কিন্তু তারা যেভাবেই হোক সেগুলো ধুয়ে ফেলবে। তারা এটা করেছিল কারণ তারা মনে করেছিল যে যদি তারা ঈশ্বরের তৈরি করা নিয়ম এবং তাদের পূর্বপুরুষদের যোগ করা কিছু নিয়ম উভয়ই মেনে চলে, তাহলে ঈশ্বর মনে করবেন যে তারা আরও ভাল মানুষ। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/clean]])

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য সমস্যাগুলি

### রুটি এবং পাথর, মাছ এবং সাপ

11:11-এ, কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপির দীর্ঘ পাঠ রয়েছে, যা মথিতেও পাওয়া যায় 7:9। এতে বলা হয়েছে, “তোমাদের মধ্যে কোন পিতা, যদি তোমার ছেলে একটি রুটি চায়, তবে তাকে একটি পাথর দেবে? অথবা মাছ, তাকে সাপ দেবে?” ULT সংক্ষিপ্ত পাঠ ব্যবহার করে, যা শুধু মাছ এবং সাপের কথা উল্লেখ করে। এই সংক্ষিপ্ত পাঠটি অন্যান্য অনেক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে ভালভাবে প্রমাণিত। যদি আপনার আঞ্চলিক বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটির পাঠ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। আর যদি আপনার আঞ্চলিক বাইবেলে অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John "এই শিষ্য যোহন বাপ্তাইজকের উল্লেখ করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: যোহন বাপ্তাইজক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father যীশু শিষ্যদের আদেশ করছেন পিতা ঈশ্বরের নামকে সম্মান করার জন্য তাঁকে **পিতা** বলে সম্বোধন করতে যখন তারা প্রার্থনা করবে। এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy "যীশু বলছেন না যে ঈশ্বরের **নাম** ইতিমধ্যেই **পবিত্র** নয়। বরং, তিনি উল্লেখ করছেন যে লোকেরা কীভাবে ঈশ্বরের **নাম** বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে বিবেচনা করতে পারে"" বা ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে শ্রদ্ধা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে বিবেচনা করতে পারে"" বা ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে শ্রদ্ধা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy "**নাম** শব্দটি একটি সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোকেরা আপনাকে সম্মান করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। যেমন লূকের সাধারণ ভূমিকা ব্যাখ্যা করে, এক অর্থে, ঈশ্বরের **রাজ্য** পৃথিবীতে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান, অন্য অর্থে, এটি এখনও ভবিষ্যতের বাস্তবতা। এটি এমনভাবে অনুবাদ করার চেষ্টা করুন যা উভয় দিককে স্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসো এবং সারা পৃথিবীতে আরও বেশি করে রাজত্ব কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your "এখানে, **তোমার** হল একবচন কারণ যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখাচ্ছেন কিভাবে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে হয়। যদি আপনার ভাষায় ""তোমার"" এর একটি বিধিসম্মত রূপ থাকে যা এটি উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করার জন্য ব্যবহার করে, তাহলে আপনি হয়তো **তোমার**এর জন্য সেই রূপটি এখানে ব্যবহার করতে চাইবেন এটির দুটি উদাহরণে এবং **তুমি**র জন্য [11:4 ](../11/04.md) ব্যবহার করতে চাইবেন। বিকল্পভাবে, আপনার সংস্কৃতিতে একটি পরিচিত রূপ ব্যবহার করে ঈশ্বরকে সম্বোধন করা আরও উপযুক্ত হতে পারে, যেমন বন্ধুরা একে অপরের সাথে ব্যবহার করবে। কোন রূপটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])" -LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে না করে পরিবর্তে একটি বিনয়ী অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন ""দয়াকরে""। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে বহুবচনে (একসাথে) ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে শেখান কারণ তিনি চান যে তিনি যে বিষয়গুলি বর্ণনা করেন সেগুলি সম্পর্কে তারা মন্ডলীর মধ্যে একসাথে প্রার্থনা করুক। যেহেতু **আমাদের** শব্দটি লোকেদের প্রার্থনা করাকে উল্লেখ করে, কিন্তু ঈশ্বরকে নয়, তাই এটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread "যীশু **রুটি**কে রূপকভাবে উল্লেখ করেছেন, একটি প্রচলিত খাবার, সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সেই দিন যে খাবারের প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us "এগুলি বাধ্যতামূলক, তবে এগুলিকে আদেশ হিসাবে না করে বিনয়ী অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য প্রতিটি ক্ষেত্রে একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন ""দয়াকরে""। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের ক্ষমা করুন ... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us "যীশু রূপকভাবে ঋণের মধ্যে থাকা একজন ব্যক্তির চিত্রটি ব্যবহার করেছেন এটি বর্ণনা করতে যে কেউ একজন ব্যক্তির বিরুদ্ধে পাপ করেছে। সবাই যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation "আপনি এটিকে ইতিবাচক রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রলোভন থেকে দূরে নিয়ে যান""" -LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight "যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন, মধ্যরাতে আপনাদের মধ্যে কেউ একজন বন্ধুর বাড়িতে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 and say to him, Friend, lend three loaves to me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং (সে) তার বন্ধুকে তাকে তিনটি রুটি ধার দিতে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend three loaves to me "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে তিনটি রুটি ধার নিতে দাও"" বা ""আমাকে তিনটি রুটি দাও, এবং আমি তোমাকে পরে ফেরত দেব""" -LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (পূর্ববর্তী পদ থেকে বাক্যটি চালিয়ে যাওয়া): ""ব্যাখ্যা করা যে অন্য একজন বন্ধু এইমাত্র যাত্রা করে এসেছে এবং তাকে খাওয়ানোর জন্য তার কাছে পর্যাপ্ত খাবার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 since "বক্তা এই শব্দটি ব্যবহার করেন উদ্দেশ্যটির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যে কেন তিনি এই সময়ে এই অনুরোধ করছেন। আপনি যদি এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলতে দাও কেন আমি চাইছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 my friend has come to me from the road "বক্তা **রাস্তা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন যাত্রায় থাকা বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আরেক বন্ধু যাত্রাপথেই আছে এবং সবেমাত্র আমার বাড়িতে এসে পৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him "এটি অসম্ভাব্য যে বক্তার তার বাড়িতে এমন কোন খাবার নেই যে সে তার বন্ধুকে পরিবেশন করতে পারে। বরং এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খাওয়ানোর জন্য যথেষ্ট খাবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him "এর অর্থ হতে পারে: (1) যেমন UST বোঝায়, যখন তার পরিবারের কাছে খাবার তৈরির উপাদান রয়েছে, তারা একজন ক্লান্ত ভ্রমণকারীকে রুটি সেঁকার এবং অন্যান্য খাবার প্রস্তুত করার জন্য অপেক্ষা করতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খাওয়ানোর জন্য প্রস্তুত যে কোনও খাবার"" (2) বক্তা তার অতিথির সাথে খাবার ভাগ করে আতিথেয়তা বাড়াতে চান এবং তাই তার পারিবারিক খাবারের জন্য পর্যাপ্ত খাবার প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সাথে খাবার ভাগ করার জন্য যথেষ্ট খাবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 answering … he may say "**উত্তর দেওয়া** শব্দটি নির্দেশ করে যে এই বন্ধুটি কি **বলতে পারে** এটি একটি প্রতিক্রিয়া হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে উত্তর দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আপনাকে বলতে পারে তাকে বিরক্ত না করতে, কারণ সে ইতিমধ্যেই রাতের জন্য দরজা বন্ধ করে দিয়েছে এবং তার বাচ্চারা তার সাথে বিছানায় রয়েছে, তাই সে উঠে পারবে না এবং তোমাকে কিছু দিতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ইতিমধ্যেই দরজা বন্ধ করে দিয়েছি এবং তালা দিয়ে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up "ভিতরের বন্ধুটি আক্ষরিক অর্থে উঠতে অক্ষম নয়। বরং, এটি জোর দেওয়ার জন্য অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পক্ষে উঠা খুব কঠিন হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you যদিও যীশু এই কাল্পনিক পরিস্থিতির সূচনা করেছিলেন “তোমাদের মধ্যে কে” অর্থাৎ “তোমাদের মধ্যে কোনজন” জিজ্ঞাসা করে, এখানে তিনি সমস্ত শিষ্যদের একসাথে সম্বোধন করছেন, অনুমানমূলক একক শিষ্যকে নয় যে মধ্যরাতে বন্ধুর বাড়িতে যেতে পারে। সুতরাং এখানে, **তুমি** শব্দটি বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অতলভাবে চালিয়ে যাওয়া**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""অবিরত"" একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি তাকে অত্যন্ত জরুরীভাবে চাইতে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up "বিকল্প অনুবাদ: ""বিছানা থেকে উঠা""" -LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you এই পদের প্রথম উদাহরণে, **তোমরা** হল বহুবচন কারণ যীশু শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। পরের তিনটি উদাহরণে, যদিও যীশু বর্ণনা করছেন একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করছেন তার ব্যক্তিগত পরিস্থিতি কী হতে পারে, **তোমরা**ও হল বহুবচন কারণ যীশু এখনও শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε…ζητεῖτε 1 ask … seek "একজন ব্যক্তি কী চাইবে এবং খুঁজবে এবং কার কাছ থেকে চাইবে তা বলা আপনার ভাষায় প্রথাগত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন তা ঈশ্বরের কাছে চাইতে থাকুন … ঈশ্বরের কাছে আপনার যা প্রয়োজন তা খুঁজতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি দেবেন"" বা ""আপনি এটি পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock "দরজায় **আঘাত** করার অর্থ হল কয়েকবার আঘাত করা যাতে বাড়ির ভিতরে থাকা একজন ব্যক্তি জানতে পারে যে আপনি বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন। আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যেভাবে দেখায় যে তারা বাড়িতে পৌঁছেছে, যেমন ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""হাততালি দেওয়া"" অনুবাদ করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock "যীশু **আঘাত** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে কারো দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনায় ঈশ্বরের মনোযোগ অন্বেষণ করুন"" বা ""ঈশ্বরকে জানতে দিন যে আপনি তাঁর উপর নির্ভর করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনার জন্য দরজা খুলে দেবেন” বা “ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 9 l650 figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "এই বাক্যাংশটি প্রার্থনার রূপকটিকে অব্যাহত রেখেছে যেমন দরজায় কড়া নাড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন ঈশ্বর আপনাকে দেবেন"" বা ""আপনি যে বিষয়ে প্রার্থনা করছেন ঈশ্বর আপনাকে তা করতে সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 10 l651 translate-unknown τῷ κρούοντι 1 to the one who knocks "দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) তে “আঘাত” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ডাকে"" বা ""যে কাশে"" বা ""যে হাততালি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দরজা খুলে দেবেন"" বা ""ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 10 l653 figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 it will be opened "এই বাক্যাংশটি প্রার্থনার রূপকটিকে দরজায় কড়া নাড়া হিসাবে অব্যাহত রেখেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন ঈশ্বর আপনাকে দেবেন"" বা ""আপনি যে বিষয়ে প্রার্থনা করছেন ঈশ্বর আপনাকে তা করতে সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য সমস্যাগুলোর আলোচনা দেখুন এই পাঠটি ব্যবহার করবেন নাকি আরও দীর্ঘ কিছু যা প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন পিতা, যদি তার ছেলে একটি মাছ চায়, তবে তাকে মাছের পরিবর্তে একটি সাপ দেবে""" -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কেউই তোমাদের ছেলেকে মাছ চাইলে সাপ দেবে না যদি সে মাছ চায়!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন, এবং আপনি তাঁর কথাগুলি এভাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো তোমাদের একজনের একটি ছেলে ছিল যে একটি মাছ খেতে চেয়েছিল। তোমারা পিতারা কেউই তাকে তার বদলে সাপ দেবেন না।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 11 ls04 figs-explicit ὄφιν 1 a snake "এই সংস্কৃতিতে, মানুষ সাপ খেত না। তাই যীশু বলছেন যে একজন পিতা পুত্রকে এমন কিছু দেবেন না যা পুত্র খেতে পারবে না, যদি পুত্র এমন কিছু চায় যা সে খেতে পারে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে লোকেরা সাপ খায়, আপনি এমন কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা খায় না, বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকিছু যা সে খেতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion "যীশু সংক্ষিপ্তকারে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা যদি একটি ছেলে একটি ডিম চায়, তার পিতা কি তাকে একটি বিছে দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কোন পিতা তার ছেলেকে একটি বিচ্ছু দেবে না যদি সে একটি ডিম চায়!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন। আপনি তাঁর কথাগুলো এভাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অথবা ধরুন একটি ছেলে একটি ডিম খেতে চেয়েছে। তার পরিবর্তে তার বাবা তাকে একটি বিছে দেবে না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion "একটি **বিছে** মাকড়সার সাথে সম্পর্কিত একটি ছোট প্রাণী। এর দুটি দাঁড়া আছে এবং লেজে একটি বিষাক্ত হূল রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা বিচ্ছুর সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি আরও সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি বিষাক্ত দংশনকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion "এই সংস্কৃতিতে, মানুষ বিছে খেত না। তাই যীশু বলছেন যে যদি পুত্র এমনকিছু খেতে চায় যা সে পারে, তবে একজন পিতা পুত্রকে এমন কিছু দেবেন না যা পুত্র খেতে পারে না। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা বিছে খায়, তবে আপনি এমন কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা খায় না, বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যা সে খেতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know "যীশু এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা, কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝে এবং মনে করে যে যীশু যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি জানেন কারা মন্দ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের স্বর্গীয় পিতা আরও নিশ্চিতভাবে তাদের পবিত্র আত্মা দেবেন যারা তাঁর কাছে চাইবে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon "**ভূত** নিজে কথা বলতে অক্ষম ছিল না। বরং যাকে নিয়ন্ত্রণ করছিল তাকে কথা বলতে বাধা দিচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি ভূত তাড়াচ্ছিলেন যা একজন মানুষকে কথা বলতে দিচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে চিহ্নিত করার জন্য যেখানে এই পর্বটিকে কেন্দ্র করে কাজ শুরু হয়। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out "লূক এই পর্বটি সংক্ষিপ্তভাবে বর্ণনা করছেন, এবং তিনি বলেন নি যে কার কাছ থেকে ভূতটি বেরিয়েছিল**। আপনার ভাষায় আপনাকে এটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ভূতটি লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে গিয়েছিল"" বা ""একবারে ভূতটি লোকটিকে ছেড়ে চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke "বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটি কথা বলতে অক্ষম ছিল তারপর কথা বলল""" -LUK 11 15 y6zi figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 By Beelzebul "এই লোকেরা এই প্রধান ভূতটির নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছে তার শক্তির সাথে যোগ দেওয়ার জন্য, যা ব্যবহার করার জন্য তারা যীশুকে অভিযুক্ত করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেলসবূলের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 15 l659 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **বেলসবূল** হল ভুতেদের কথিত অধিপতির নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 16 r519 writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 others tested him "**তাঁকে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা যীশুকে চ্যালেঞ্জ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 11 16 l660 figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven "লূক **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সংসর্গের দ্বারা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝাতে, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""দাবি করছে যেন তিনি ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 16 x9fw figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven "তাৎপর্য হল যে লোকেরা যারা যীশুকে চ্যালেঞ্জ করছিল তারা চেয়েছিল তিনি যেন ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন এটি প্রমাণ করার জন্য যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছে থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দাবী করে যে তিনি যেন ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন এটি দেখানোর জন্য যে ঈশ্বর তাঁকে (যীশুকে) তাঁর কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **বিভক্ত** এবং **জনশুন্য করা হয়েছে** দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াপদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে কার্যকর ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একটি রাজ্যের লোকেরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করে, তারা তাদের নিজেদের রাজ্যকে ধ্বংস করে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 17 e36g figs-metonymy βασιλεία 1 kingdom "যীশু **রাজ্য** শব্দটি ব্যবহার করেন রূপকভাবে সেই লোকেদের বোঝাতে যারা এতে বাস করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রাজ্যের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 17 l662 figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। **বিভক্ত** এর অর্থ পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো ঘর যে নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত তা ভেঙে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls "**ঘর** শব্দটি রূপকভাবে একটি পরিবারের লোকেদের বোঝায় যারা একই **ঘরে** বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি পরিবারের সদস্যরা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে, তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls "একটি বাড়ির ভেঙ্গে পড়ার এই চিত্রটি রূপকভাবে একটি পরিবারের ধ্বংসকে চিত্রিত করে, যখন (পরিবারের) সদস্যরা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শয়তান যদি নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত হয়, তবে তার রাজ্য স্থায়ী হতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিও ব্যবহার করছেন। বিশেষভাবে, তিনি এমন একটি শর্তের পরামর্শ দিচ্ছেন যা সত্য নয় এমন শর্তের ফলাফল দ্বারা দেখানোর জন্য যে এটি অবশ্যই সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো শয়তান এবং তার রাজ্যের অন্যান্য সদস্যরা নিজেদের মধ্যে লড়াই করছে। সেক্ষেত্রে তার রাজত্ব টিকবে না।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself "এখানে যীশু **শয়তান**-এর ব্যক্তিকে ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে শয়তানকে অনুসরণকারী সমস্ত ভূতেদের উল্লেখ করতে, সেইসাথে শয়তানকেও উল্লেখ করতে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার সমস্ত ভূতেরা ... নিজেদের মধ্যে লড়াই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার সমস্ত ভূতেরা ... নিজেদের মধ্যে লড়াই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? "যীশু রূপকভাবে জিজ্ঞাসা করেন যে কীভাবে একটি **রাজ্য** **দাঁড়াতে পারে** যেন এটি একটি ভবন বা ব্যক্তি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: কীভাবে ""তার রাজত্ব স্থায়ী হতে পারে?"" অথবা ""তাহলে তার রাজ্য স্থায়ী হতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul "তাৎপর্য এই যে, যীশু যদি এটা করে থাকেন, তাহলে শয়তানের রাজ্য নিজের বিরুদ্ধেই ভাগ হয়ে যায়। এটি যদি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। লোকেরা কাকে বেলসবূল বলে মনে করেছিল তা বলাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা বলছো যে আমি ভুতেদের অধিপতি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকেদের থেকে ভুতেদের তাড়াই। এর অর্থ হল যে শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul দেখুন কিভাবে আপনি [11:15](../11/15.md) এ **বেলসবূল** নামটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের ভূত ছাড়াই, তাহলে তোমাদের অনুসারীরাও অবশ্যই সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিও ব্যবহার করছেন। বিশেষভাবে, তিনি এমন একটি শর্তের পরামর্শ দিচ্ছেন যা সত্য নয় এমন শর্তের ফলাফল দ্বারা দেখানোর জন্য যে এটি অবশ্যই সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের থেকে ভূতেদের তাড়াছি। সেক্ষেত্রে, তোমাদের অনুসারীরাও অবশ্যই নিজদের জন্য সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? "তাৎপর্য হল যে যীশুকে চ্যালেঞ্জকারী লোকেরা বলবেন না যে তাদের নিজস্ব অনুসারীরা বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করছে এবং তাই তাদের একমত হওয়া উচিত যে তিনি নিজেও সেই শক্তি ব্যবহার করছেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যদি আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের থেকে ভূতেদের তাড়িয়ে দিতে পারি, তাহলে আপনার অনুসারীরা অবশ্যই সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে। কিন্তু তোমরা তা বিশ্বাস কর না যা তাদের সম্পর্কে সত্য। তাই এটি আমার সম্পর্কেও সত্য হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul দেখুন কিভাবে আপনি [11:15](../11/15.md) এ **বেলসবূল** নামটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons "এখানে, যীশু **পুত্র** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""অনুসারী"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অনুসরণকারীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই বিবৃতিটির অন্তর্নিহিত অর্থ আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের অনুগামীরা বলবে যে তোমাদের দাবি ভুল যে আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকেদের থেকে ভূতদের তাড়াই, কারণ তারা জানে যে তারা নিজেরাই সেই শক্তি ব্যবহার করছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you "যীশু এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোন কিছুকে শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর যদি আপনার পাঠকরা ভুল বোঝে এবং মনে করতে পারে যে যীশু যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সুতরাং আমি অবশ্যই ঈশ্বরের শক্তিতে লোকেদের থেকে ভূতদের তাড়াই। আর এটি দেখায় যে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God "এই বাক্যাংশটি রূপকভাবে ঈশ্বরের শক্তিকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝে, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বরের রাজ্য এই স্থানে এসে গেছে, অর্থাৎ এখানে তার কার্যক্রম চলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই এলাকায় শাসন করছেন"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সময়মত এসেছে, অর্থাৎ এটি ইতিমধ্যেই শুরু হয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed "তিনি কী শিক্ষা দিয়েছিলেন তা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য জনতাকে এই গল্পটি বললেন। 'যখন একজন শক্তিশালী মানুষের কাছে তার সমস্ত অস্ত্র-সস্ত্র থাকে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শক্তিশালী মানুষ যার কাছে তার সমস্ত অস্ত্র রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard "যীশু একটি বাড়ির একটি অংশের কথা বলেছেন, এটির **উঠান** বা প্রবেশদ্বার এলাকা, রূপকভাবে পুরো বাড়িটিকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের ঘর পাহারা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 21 pb5v figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are at peace "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে কেউ লোকটির **সম্পত্তি**কে নষ্ট করবে না, অর্থাৎ, সেগুলি চুরি হওয়া থেকে নিরাপদ। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার সম্পত্তি চুরি করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 22 g1hx figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 a stronger than he "যীশু **শক্তিশালী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তির প্রতীক নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যে তার চেয়ে শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 11 22 zv57 figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils "যীশু রূপকভাবে প্রথম মানুষের সম্পদের কথা বলেছেন যেন সেগুলি যুদ্ধের **লুণ্ঠিত জিনিস**। তিনি রূপকভাবে আরও বলেন যে শক্তিশালী সেই ব্যক্তি এই সম্পত্তিগুলিকে **বিভক্ত করবে**, যেন সে একজন সৈনিক যার অন্য সৈন্যদের সাথে সেগুলি ভাগ করে নেওয়া দরকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পত্তি নিয়ে যাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 22 l674 figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils "এই দৃষ্টান্তের তাৎপর্য হল যে যীশুকে শয়তানের চেয়ে বেশি শক্তিশালী হতে হবে, কারণ তিনি তাকে পরাভূত করেছেন এবং লোকদের উদ্ধার করছেন যাদের শয়তান পূর্বে নিয়ন্ত্রিত করে রেখেছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তার সম্পত্তি নিয়ে নাও। তাই আমাকে অবশ্যই শয়তানের চেয়ে শক্তিশালী হতে হেবে এবং শয়তানকে পরাজিত করতে হবে, কারণ আমি তার কাছ থেকে সেই লোকদের কেড়ে নিয়ে যাচ্ছি যাদের সে আগে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters "যীশু একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির উল্লেখ করছেন না। বরং তিনি এমন একটি সাধারণ বিবৃতি দিচ্ছেন যা যেকোনো ব্যক্তি বা জনগোষ্ঠীর জন্য প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ আমার পক্ষে নয় সে আমার বিপক্ষে, এবং যে আমার সাথে জড়ো করে না সে ছড়িয়ে ফেলে"" বা ""যারা আমার সাথে নেই তারা আমার বিরুদ্ধে, এবং যারা আমার সাথে জড়ো করে না তারা ছড়িয়ে ফেলে""" -LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me "বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার সাথে কাজ করছে না""" -LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিরুদ্ধে কাজ করছে""" -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters "যীশু তাঁকে অনুসরণ করার জন্য পরোক্ষভাবে শিষ্যদের একত্রিত করার কাজের উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনিএটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ লোকেদের আসতে এবং আমাকে অনুসরণ করতে সাহায্য করার জন্য কাজ করছে না তারা তাদের আমার থেকে দূরে রাখছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 24 l675 figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন ব্যক্তির মধ্য থেকে একটি ভূত বেরিয়ে যায়। এবং ধরুন এটি তখন মরুভূমিতে ঘুরে বেড়ায় বসবাসের জন্য অন্য জায়গার সন্ধানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 11 24 l676 figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 the unclean spirit "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভূত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সকল মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "যীশু সেখানে জলের অভাবের কথা উল্লেখ করে রূপকভাবে মরুভূমিকে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বাস করার জন্য অন্য জায়গা খুঁজছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অবিরত একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করে চলেছেন। আপনি যদি এটি সরাসরি আপনার অনুবাদে দেখান, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং ধরুন সেই ভূত থাকার জন্য অন্য জায়গা খুঁজে পায় না। তাহলে এটি বলবে, 'আমি আমার সেই বাড়িতে ফিরে যাব যেখান থেকে আমি এসেছি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ "লূক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন এবং যীশু অশুচি আত্মাকে উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বলে যে এটি সেই বাড়িতে ফিরে আসবে যেখান থেকে এটি এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came "ভূতটি রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে উল্লেখ করছে যাকে এটি পূর্বে তার **ঘর** হিসেবে নিয়ন্ত্রিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তিকে যাকে আমি নিয়ন্ত্রণ করতাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখতে পায় যে কেউ ঘরটি ঝাড়ু দিয়েছে এবং সাজিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order "যীশু সেই ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলেন যাকে ভূত ছেড়ে চলে গেছে একটি বাড়ির রূপক অব্যাহত রেখে। আপনি এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতটি দেখতে পায় যে সেই ব্যক্তিটি যাকে এটি ছেড়ে গিয়েছিল সেটি একটি ঘরের মতো যা কেউ ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং সমস্ত কিছু যা যেখানে থাকার কথা সেইমত সাজিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order "তাৎপর্য হল সেই বাড়িটি এখনও খালি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতটি দেখতে পায় যে সেই ব্যক্তিটি যাকে এটি ছেড়ে গিয়েছিল সেটি একটি ঘরের মতো যা কেউ ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং সমস্ত কিছু যা যেখানে থাকার কথা সেইমত সাজিয়ে রেখেছে, কিন্তু যেটি এখনও খালি রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things "এখানে বিশেষণ **শেষ** এবং **প্রথম** বিশেষ্য হিসেবে কাজ করে। এগুলি বহুবচন, এবং ULT প্রতিটি ক্ষেত্রে বিশেষ্য **জিনিসপত্র** শব্দটি সরবরাহ করে তা দেখানোর জন্য। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তবে আপনি আরও নির্দিষ্ট একবচন বিশেষ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তির শেষ অবস্থা তার আসল অবস্থার চেয়ে খারাপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সকল মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্যান্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said "**তার গলার আয়াজ উঁচু করা** বাগ্ধারাটির অর্থ হল মহিলাটি উচ্চস্বরে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্চ স্বরে কথা বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said "**তার গলার আয়াজ উঁচু করা** বলে যে মহিলাটি কীভাবে **বললেন** তিনি কী করেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দুটি শব্দ একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "যীশুর প্রতি যে মহিলাটি চিৎকার করছিলেন, তিনি পুরো মহিলাটিকে বোঝাতে একজন মহিলার শরীরের কিছু অংশ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মহিলার জন্য কতটা ভাল যে আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং আপনাকে লালনপালন করেছেন"" বা ""সেই মহিলা কতটা খুশি হবেন যিনি আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং আপনাকে লালনপালন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed "এই মহিলা যখন যীশুর মা সম্পর্কে কথা বলছেন, তিনি আসলে তাঁর প্রতি আশীর্বাদ উচ্চারণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আশীর্বাদ করি, কারণ এই পৃথিবী একটি ভাল জায়গা কারণ আপনার মা আপনাকে এতে নিয়ে এসেছেন""" -LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are "যীশু বলছেন না যে তার মা ধন্য নয়। তিনি বলছেন যে তিনি যাদের বর্ণনা করতে চলেছেন তারা আরও বেশি ধন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আরও ভাল""" -LUK 11 28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 the ones who hear the word of God and keep it "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বার্তাটি মনোযোগ সহকারে শোনে এবং তা পালন করে""" -LUK 11 28 c3f2 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "যীশু **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বার্তাটিকে বর্ণনা করতে যা বাক্যের আকারে ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে বার্তা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 as the crowds were increasing "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই **লোকেদের ভিড়** কি ছিল তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর চারপাশে লোকেদের ভিড় বাড়তে থাকে"" বা ""অনেক লোক যীশুর চারপাশে লোকেদের ভিড়ের সাথে যোগ দিতে থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 This generation is an evil generation. It seeks "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: “এই সময়ে বসবাসকারী লোকেরা দুষ্ট লোক। তারা খোঁজে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **চিহ্ন** এর উদ্দেশ্য নির্দেশ করতে পারেন যা লোকেরা খুঁজছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা চায় আমি একটি অলৌকিক কাজ করে প্রমাণ করি যে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপর এটির বিরোধিতা করছেন, তবে আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারার ব্যবহার এড়াতে অন্য শব্দ ব্যবহার করে লেখা বদলাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শুধুমাত্র এটিকে যোনার চিহ্ন দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটিকে কোন চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অলৌকিক ঘটনা যা ঈশ্বর যোনার জন্য করেছিলেন""" -LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যীশু কিভাবে এই প্রজন্মের জন্য একটি চিহ্ন হবেন যেভাবে যোনা নীনবীবাসীদের জন্য একটি চিহ্ন ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর একটি অলৌকিক কাজ করেছিলেন লোকদের দেখানোর জন্য যারা নীনবী শহরে বহু আগে বসবাস করত যে যোনা তাঁর ভাববাদী ছিলেন। তিনি যোনাকে একটি বড় মাছের ভিতরে তিন দিন থাকার পর জীবিত বের করে আনলেন। সেই একইভাবে, ঈশ্বর এই সময়ে জীবিত লোকদের দেখানোর জন্য একটি অলৌকিক কাজ করবেন যে আমি তাঁর কাছ থেকে এসেছি। আমি তিন দিন কবরে থাকার পর তিনি আমাকে জীবিত বের করে আনবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **নীনবীয়** শব্দটি সেই লোকদের বর্ণনা করে যারা সেই প্রাচীন শহর নীনবীতে বসবাস করত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি [5:24](../05/24.md) তে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, মশীহ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী লোকদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South "এর অর্থ শিবার রাণী। শিবা ইস্রায়েলের দক্ষিণে একটি রাজ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শিবার রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation "এই সংস্কৃতিতে, একজন ব্যক্তি একটি আইনি প্রক্রিয়ায় সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য **উঠে** দাঁড়াবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তার কর্মের উদ্দেশ্য হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়াবে … ঈশ্বরের সামনে লোকেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য যারা এই সময়ে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment "বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন""" -LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: “ সেই লোকেরা যারা এই সময় বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth "এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে সে অনেক দূর থেকে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সে অনেকটা দূর থেকে যাত্রা করে এসেছিল "" বা ""সে অনেক দূর থেকে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 31 l690 figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 the wisdom of Solomon "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রজ্ঞা** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বুদ্ধিমান"" এর মত একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শলোমন যে জ্ঞানের কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 31 l691 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ নিবদ্ধ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 31 l692 figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here "যীশু **মহান** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এক ধরণের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন যিনি সলোমনের চেয়ে মহান এখানে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, যিনি সলোমনের চেয়ে মহান, এখানে আছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই লোকেরা যীশুর কথা শোনেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি, যিনি সলোমনের চেয়ে মহান, এখানে আছি, তবুও এই সময়ের লোকেরা আমার কথা শোনেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে **নীনবী** প্রাচীন শহর **নীনবী**কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা যারা প্রাচীন শহর ""নীনবীতে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men এখানে, **পুরুষ** সাধারণ অর্থে ব্জ্ভিত হয়েছে এবং এতে পুরুষ ও মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষগুলি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation "এখানে, **উঠা** মানে উঠে দাঁড়ানো। এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা আইনি প্রক্রিয়ায় সাক্ষ্য দিতে দাঁড়াতো। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তাদের কর্মের উদ্দেশ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়াবে … ঈশ্বরের সামনে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য যারা এই সময়ে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment "বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন""" -LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এই সময়ে বসবাস করত""" -LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ নিবদ্ধ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here "যীশু **মহান** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এক ধরণের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দ অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যিনি যোনার চেয়ে মহান এখানে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, যিনি যোনার চেয়ে মহান, এখানে আছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই লোকেরা যীশুর বাণী শোনার পর অনুতপ্ত হয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি, যিনি যোনার চেয়ে মহান, এখানে আছি, তবুও তোমরা আমার বার্তা শুনে অনুতপ্ত হওনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 33 l698 figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 No one, having lit a lamp "তিনি কী শিক্ষা দিয়েছিলেন তা ভিড়ের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট উদাহরণ দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'কেউ প্রদীপ জ্বালায় না'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην 1 a hidden place "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল একটি বাড়ির ভিতরে এমন একটি জায়গা যা সাধারণত দেখা যায় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে বসবাসের যে কোনও অংশের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণত দেখা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পায়খানা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 33 l699 translate-unknown τὸν μόδιον 1 the measure "**পরিমাপ** শব্দটি শুষ্ক উপাদানের জন্য একটি পাত্রকে বোঝায় যার ধারণ ক্ষমতা প্রায় আট লিটার বা প্রায় দুই গ্যালন। আপনি আপনার সংস্কৃতিতে একটি অনুরূপ পাত্রের নামের সাথে আপনার অনুবাদে শব্দটি উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ঝুড়ি"" বা ""একটি বাটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই ধারায় বোধগম্য বিষয় এবং ক্রিয়াপদ সরবরাহ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, একজন ব্যক্তি একটি বাতিধারের উপর একটি বাতি রাখেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye "**চোখ** রূপক অর্থে একটি **প্রদীপ**। এটি আলোর উৎস নয়, আলোর একটি প্রণালী। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার চোখ তোমার শরীরকে আলোকিত করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তোমাদের** এবং **তোমার** [১১:৩৪-৩৬](../11/34.md) তে একক বিষয়। কিন্তু যদি এই সর্বনামের একবচন রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যিনি একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated "যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা অঙ্কন করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার চোখ সুস্থ, তখন এটি আপনার পুরো শরীরে আলো দেয়। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক হন, তাহলে আপনি আপনার জীবনের প্রতিটি ক্ষেত্রে তাঁর বার্তা বুঝতে পারবেন এবং জীবনযাপন করতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark "যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা টানতে থাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন আপনার চোখ অস্বাস্থ্যকর হয়, তখন এটি আপনার শরীরের কোনো অংশে আলো আসতে দেয় না। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক না হন, তাহলে আপনি আপনার জীবনের কোনো ক্ষেত্রে তাঁর বার্তা বুঝতে পারবেন না এবং জীবনযাপন করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad "এই প্রেক্ষাপটে, যীশু **স্বাস্থ্যকর** এর সাথে বিপরীতে **মন্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন, তাই এর অর্থ হল ""অস্বাস্থ্যকর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন তোমার চোখ অস্বাস্থ্যকর হয়""" -LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness "যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা টানতে থাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি যদি বাস্তবে তা (স্পষ্ট দেখতে) না পান তবে আপনি স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছেন বলে মনে করা আপনার পক্ষে বিপজ্জনক হবে। একইভাবে, আপনি যদি সত্যিই (ঈশ্বরের বার্তা না বোঝেন এবং তাতে জীবনযাপন) না করেন তবে ঈশ্বরের বার্তা বোঝেন এবং তাতে জীবনযাপন করেন বলে মনে করার বিষয়ে সতর্ক থাকুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you "যীশু এখন চোখের বর্ধিত রূপকের সাথে প্রদীপের দৃষ্টান্তকে সংযুক্ত করতে একটি উপমা ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি উপমা শব্দটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আলো আপনার পুরো শরীরে আসবে। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক হন, তাহলে আপনি তাঁর বার্তা বুঝতে সক্ষম হবেন এবং এটির দ্বারা সম্পূর্ণরূপে জীবনযাপন করতে পারবেন, ঠিক যেমন একটি প্রদীপ একটি উজ্জ্বল আলো দেয় যা আপনাকে নিজেকে এবং আপনার চারপাশের সবকিছুকে পরিষ্কারভাবে দেখতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken "লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু যখন এই কথাগুলি বলা শেষ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him "গল্পের বিকাশের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md)-তে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ফরীশী তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন""" -LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 a Pharisee "এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ফরীশী যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat "এই সংস্কৃতিতে একটি স্বাচ্ছন্দ্যপূর্ণ খাবারের প্রথা ছিল যেমন নিমন্ত্রনকর্তা এবং অতিথিরা টেবিলের চারপাশে আরামে শুতো খাওয়ার সময়। খাবারের সময় প্রচলিত ভঙ্গির জন্য আপনার ভাষায় অভিব্যক্তি ব্যবহার করে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে বসা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash "ফরীশীদের একটি নিয়ম ছিল যে লোকেদেরকে খাওয়ার আগে তাদের হাত ধুতে হবে যাতে ঈশ্বরের সামনে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তার হাত ধুয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil "এই বাক্যটির দ্বিতীয় অংশ থেকে এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে, যীশু প্রথম অংশে ফরীশীদের চিত্রিত করার জন্য পেয়ালা এবং বাটিটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা ফরীশীরা বাইরের দিকে সুন্দর চেহারা বজায় রাখতে যত্নবান, কিন্তু তোমাদের আসল চরিত্র হল তোমরা লোভী এবং দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl "পাত্রের বাইরেটা ধোয়া ছিল ফরীশীদের ধর্মীয় রীতির একটি অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আচার-অনুষ্ঠানের অংশ হিসাবে, তোমরা ... যে জিনিসগুলি থেকে খেতে এবং পান করতে যাচ্ছো তা তোমরা সর্বদা পরিষ্কার কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **লোভ** এবং **মন্দতা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাগুলি বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের আসল চরিত্র হল তোমরা লোভী এবং দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones "যীশু একটি বিশেষণ ব্যবহার করছেন বিশেষ্য হিসাবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **একক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বোকা লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? "যীশু ফরীশীদের চ্যালেঞ্জ এবং সংশোধন করার জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি বাইরেটা তৈরী করেছে, তিনি ভেতরটাও তৈরী করেছে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "যীশু অনুমান করেন যে ফরীশীরা জানবে যে তিনি এখন আক্ষরিক অর্থে পেয়ালা এবং বাটিগুলিকে উল্লেখ করছেন কারণ তিনি সেগুলির মধ্যে যা রয়েছে তা নিয়ে কথা বলতে চান। তাই এই কথায়, সেগুলি আর রূপকভাবে ফরীশীদের চিত্রিত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পেয়ালা এবং বাটিতে যা আছে তা গরীবদের দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside "যীশু পেয়ালা এবং বাটিগুলির সাথে সংযোগ রেখে খাবারের কথা উল্লেখ করছেন যে খাবার **ভিতরে** রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""গরীবদের সাথে তোমাদের খাবার ভাগ কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন ফরীশীদের যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you "তাৎপর্য হল যে যদি ফরীশীরা নিজেদেরকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের প্রতি নিবেদিত করে, প্রয়োজনীয় লোকেদের সাহায্য করে, তাহলে তারা স্বীকার করবে যে আনুষ্ঠানিক পরিষ্কার করা কম গুরুত্বপূর্ণ এবং তাদের মনোযোগের কম যোগ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে আনুষ্ঠানিকভাবে পেয়ালা এবং বাটি ধোয়ার বিষয়ে এতটা উদ্বিগ্ন হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb "তাৎপর্য এই যে, ফরীশীরা তাদের বাগানের ভেষজ গাছের পাতা গণনা করছে এবং এর দশমাংশ ঈশ্বরকে দিচ্ছে, এবং তা করে তারা সেই ভক্তিমূলক অনুশীলনকে অনুসরণ করার ক্ষেত্রে প্রায় অসম্ভব চরম পর্যায়ে চলে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এতটাই চরম পর্যায়ে যে তোমরা তোমাদের পুদিনা এবং তেজপাতার এবং বাগানের অন্যান্য গাছের পাতার দশমাংশ ঈশ্বরকে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue এগুলো সেই ভেষজগুলোর নাম। লোকেরা তাদের খাবারে স্বাদ হওয়ার জন্য সেই পাতার সামান্য অংশ দেয়। যদি আপনার পাঠকরা **পুদিনা** এবং **তেজপাতা** কী তা না জানে, তাহলে আপনি এমন ভেষজগুলির নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা জানবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb "এর অর্থ এই নয় যে প্রতিটি **ভেষজ** যা বিদ্যমান রয়েছে, কিন্তু প্রত্যেক **ভেষজ** যা ফরীশীরা তাদের বাগানে বৃদ্ধি (চাষ) করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাগানে প্রতিটি অন্যান্য ভেষজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God "বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সাথে ন্যায্য এবং সহানুভূতিশীল আচরণ যেন করা হয় তা নিশ্চিত করতে, যেমন ঈশ্বর চান""" -LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things "**এই জিনিসগুলো** দ্বারা, যীশু বোঝাতে চেয়েছেন ন্যায়বিচার এবং ঈশ্বরের প্রেম। **ওই জিনিসগুলো** দ্বারা, তিনি বোঝাতে চেয়েছেন ভক্তিমূলক অনুশীলন যেমন দশমাংশ। আপনার ভাষায় এইরকম পার্থক্য প্রকাশের নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী, এবং ... পূর্ববর্তী""" -LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে দ্বৈত নেতিবাচকে অনুবাদ করতে পারেন, যা একটি নেতিবাচক ক্ষুদ্র অংশ নিয়ে গঠিত এবং একটি নেতিবাচক ক্রিয়া নিয়ে গঠিত, একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি আপনার ভক্তি প্রকাশ করার বিষয়টি নিশ্চিত করার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings "এর অর্থ হল যে লোকেরা ফরীশীদের সম্মানসূচক উপাধি দিয়ে সম্বোধন করে জনসমক্ষে অভিবাদন জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তোমাদেরকে বিশেষ উপাধি দিয়ে শুভেচ্ছা জানাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it "যীশু বলছেন যে ফরীশীরা অচিহ্নিত কবরের মতো কারণ তারা আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার বলে মনে হয়, এবং তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে তাদের এবং তাদের শিক্ষাকে এড়িয়ে চলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কবরস্থানের মতো যাটির কাছে লোকেদের যাওয়া উচিত নয়, কিন্তু লোকেরা বুঝতে পারে না কারণ জায়গাগুলি অচিহ্নিত অবস্থায় রয়েছে"" (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 11 44 l708 figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 you are like the unseen graves "এর অর্থ হল যে **কবরগুলো** **অদেখা**, অর্থাৎ লোকেরা জানে না যে সেগুলি সেখানে আছে, কারণ সেগুলিতে চিহ্ন নেই যেমন পাথর বা ফলকের মতো যা সাধারণত কবর শনাক্ত করতে ব্যবহৃত হয় এবং সেগুলির মধ্যে করা সমাহিত আছে তা মনে রাখতে ব্যবহিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অচিহ্নিত কবরের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 44 mrw1 translate-unknown μνημεῖα 1 graves "**কবর** শব্দটি মাটিতে খনন করা গর্তকে বোঝায় যেখানে মৃতদেহ কবর দেওয়া হয়। যদি আপনার পাঠকরা **কবর** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কবর স্থান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যযার উপর দিয়ে লোকেরা চলে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it "তাৎপর্য এই যে, যিহুদীরা যদি কোনো কবরের ওপর দিয়ে হেঁটে যায়, তাহলে তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অপবিত্র হয়ে যেত কারণ তারা একটি মৃতদেহের কাছাকাছি এসেছিল। অচিহ্নিত কবর তাদের ঘটনাক্রমে এটি করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বুঝতে পেরে নি এবং তাই আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it "ঈশ্বরকে যা খুশি করে তা না করার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যীশু প্রকারান্তরে আনুষ্ঠানিক অশুচিতাকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। তিনি এইমাত্র [11:42](../11/42.md) এ বলেছেন যে এটি সত্যিই অন্যদের প্রতি ভালবাসা এবং ন্যায়বিচার দেখানোর বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি উপলব্ধি করে নি এবং তাই, যেহেতু তারা তোমাদের শিক্ষা অনুসরণ করে, তারা সেই জিনিসগুলি করে না যা ঈশ্বর তাদের কাছে সবচেয়ে বেশি করে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন সেখানে থাকা যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত তাঁকে বললেন""" -LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 answering … says "দুটি ক্রিয়াপদ **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল এই আইনজীবী ফরীশীদের সম্পর্কে যীশু যা বলেছিলেন তার জবাব দিচ্ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers "এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too "বিকল্প অনুবাদ: ""সেগুলি বলার মতো খুব সুন্দর জিনিস নয় এবং সেগুলি আমাদের জন্যও প্রযোজ্য""" -LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 Woe also to you lawyers "এর অর্থ হল যে যীশু ফরীশীদের কর্মের সাথে আইন পন্ডিতদের কর্মের নিন্দা করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ঠিক তেমনিই তোমাদের আইনের পন্ডিতদের প্রতি অসন্তুষ্ট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [11:45](../11/45.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you burden men with burdens difficult to carry "যীশু রূপকভাবে অনেক নিয়ম বর্ণনা করছেন যা এই পন্ডিতরা লোকেদের বোঝা হিসাবে দেয় যা বহন করার খুব কঠিন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা লোকেদের অনুসরণ করতে পারেন তার চেয়ে বেশি নিয়ম দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers "অন্য কারোর বোঝা বহনে সাহায্য করার জন্য যীশু সর্বনিম্ন সম্ভাব্য জিনিসটি ব্যবহার করেছেন, একটি আঙুল দিয়ে এটির কিছু অংশ তোলা, এটি জোর দিতে যে এই পণ্ডিতরা আসলে কত কম কাজ করে লোকেদেরকে মোশির আইন অনুসরনে সাহায্য করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদেরকে প্রকৃত অর্থে আইন পালনে সাহায্য করার জন্য তোমরা কিছুই করছো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers "যীশু **পিতা** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers "এর অর্থ হল যে ফরীশীরা এবং আইন পণ্ডিতেরা যখন তাদের জন্য বড় বড় সমাধি নির্মাণ করছে তখন প্রকৃতপক্ষে তারা ভাববাদীদের সম্মান করছেন না যাদেরকে তাদের পূর্বপুরুষরা হত্যা করেছিল। বরং তাদের পূর্বপুরুষরা আসলে তাদের হত্যা করে কাজ শুরু করেছিল, আর এখন তারা তাদের(ভাববাদীদের) কবর দিয়ে তাদের কাজ শেষ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা ভাববাদীদেরকে হত্যার কাজ শেষ করার জন্য কবর দাও তখন তোমরা দেখাও যে তোমাদের পূর্বপুরুষরা যা করেছিল সেগুলোতে তোমরা সম্মত এবং সেগুলোর সাথে একমত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers "যীশু **পিতা** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are building "অর্থ হল যে ফরীশী এবং আইন পন্ডিতরা ভাববাদীদের জন্য কবর নির্মাণ করছে, যেমন [11:47](../11/47.md) এ স্পষ্টভাবে বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তাদের জন্য কবর নির্মাণ করছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason "**এর কারণে** অভিব্যক্তিটি বোঝায় যে বর্তমান প্রজন্ম কার্যকরভাবে তার পূর্বপুরুষদের কর্ম চালিয়ে যাচ্ছে, যারা ভাববাদীদের হত্যা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের মতই ভাববাদীদের বিরোধী""" -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said "যীশু রূপকভাবে ঈশ্বরের **প্রজ্ঞার** কথা বলেছেন যেন এটি নিজেই কথা বলতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর জ্ঞানে বলেছেন"" বা ""ঈশ্বর বিজ্ঞতার সাথে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute "যীশু বলছেন যে ঈশ্বর এতটা মূর্খ বা নির্বোধ ছিলেন না যে ভাবতেন যে ইস্রায়েলীয়রা ভাববাদী এবং প্রেরিতদের বার্তাকে স্বাগত জানাবে। ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞাতে জানতেন যে তারা তাঁর বার্তাবাহকদের বিরোধিতা করবে। কিন্তু যেভাবেই হোক তিনি তাদের পাঠিয়েছিলেন, কারণ তাদের বার্তা প্রয়োজনীয় এবং গুরুত্বপূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার বার্তা সহ তাদের কাছে ভাববাদী এবং প্রেরিতদের পাঠাতে যাচ্ছি, যদিও আমি জানি যে তারা তাদের কাউকে কাউকে অত্যাচার করবে এবং হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute "এখানে, যীশু হয়তো **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। **অত্যাচার** শব্দটি হয়তো বলছে কেন এবং কীভাবে লোকেরা ভাববাদীদের **হত্যা করবে**। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি মৃত্যু পর্যন্ত অত্যাচার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation "এর অর্থ মনে হচ্ছে যে ঈশ্বর এই সময়ে বসবাসকারী লোকদের কাছেও ভাববাদীদের পাঠাবেন কারণ ভাববাদীদের প্রতি জনগণের হিংসাত্মক অত্যাচার ঈশ্বরের বার্তাকে একটি সচেতন, ইচ্ছাকৃত প্রত্যাখ্যান স্থাপন করবে যা নিশ্চিত বিচারের ভিত্তি প্রদান করবে। এই কারণ এই সময়ের মানুষের ভালোভাবে জানা উচিত তাদের নিজেদের পূর্বপুরুষদের বিশিষে খারাপ উদাহরণের উপর ভিত্তি করে ভাববাদীদের অত্যাচারের বিষয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে এই সময়ে বসবাসকারী লোকেরা, যাদের আরও ভালভাবে জানা উচিত, তারা পৃথিবীর শুরু থেকে সমস্ত ভাববাদীদের রক্তের জন্য দায়বদ্ধ হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর এই সময়ে বসবাসকারী লোকদেরকে দায়ী করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “সেই রক্ত … যা লোকেরা বহিয়েছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed "যীশু **সেই রক্ত … যেটি প্রবাহিত হয়েছে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন **ভাববাদীদের** মৃত্যুকে রূপকভাবে তাদের **রক্তের** সাথে সম্বন্ধ করে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world "বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের শুরু থেকে"" বা ""যবে থেকে ঈশ্বর জগত সৃষ্টি করেছেন""" -LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah "যীশু **হেবলের রক্ত … সখরিয়ের রক্ত** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে এই লোকদের মৃত্যুকে তাদের রক্তপাতের সাথে সম্বন্ধ করে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেবলের মৃত্যু … সখরিয়ের মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 Abel **হেবল** একজন মানুষের নাম। তিনি আদমের পুত্র ছিলেন, প্রথম মানুষ এবং যা সঠিক তা করার জন্য ঈশ্বর তাকে প্রশংসা করেছিলেন। তার ভাই কয়িন তাকে হত্যা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **সখরিয়** একজন মানুষের নাম। এই ব্যক্তি আর বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের পিতা একই ব্যক্তি নন, যার গল্প লূক এই বইয়ের শুরুতে বলেছেন। বরং, যীশু সেই পুরোহিত কথা বলতে চেয়েছেন যাকে রাজা যোয়াশ মন্দিরের উঠানে পাথর মেরে হত্যা করার জন্য যিহূদার আধিকারিকদের নির্দেশ দিয়েছিলেন, যখন তিনি মূর্তি পূজার জন্য যিহূদার লোকদের তিরস্কার করেছিলেন। দেখুন [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house "যীশু রূপকভাবে মন্দিরটিকে **ঘর** বলেছেন, যার অর্থ ""ঈশ্বরের ঘর"", যেহেতু মন্দিরে ঈশ্বরের উপস্থিতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই সময়ের লোকদের এই সমস্ত মৃত্যুর জন্য দায়ী করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [11:45](../11/45.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 you have taken away the key of knowledge "যীশু রূপকভাবে ঈশ্বরের সত্যের **জ্ঞান** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি ঘরে ছিল যার দরজাটি তালাবন্ধ ছিল, এবং সঠিক শিক্ষা সম্পর্কে যেন এটি একটি **চাবি** যা সেই দরজাটি খুলে দিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মানুষকে ঈশ্বরের সত্য জানতে বাধা দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 the key একটি **চাবি** হল একটি ছোট ধাতব যন্ত্র যা একটি তালা খুলে দেয় যা দরজা, বাক্স বা দেরাজের মতো জিনিসগুলি বন্ধ রাখতে ব্যবহৃত হয়। আপনার পাঠকরা যদি **চাবি** কী তা না জানে, তাহলে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে একটি তুলনামূলক যন্ত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering "যীশু রূপকটিকে রূপকভাবে বলে চলেছেন যে আইনের এই পন্ডিতেরা সেই ঘরে যাননি যেখানে তারা ঈশ্বরের সত্য শিখতে পারতো, এবং তারা অন্যদেরকে সেই **চাবি** দেয়নি যা তাদের দরজা খুলতে এবং ভিতরে শিখতে যেতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা নিজেরা ঈশ্বরের সত্য জানো না, এবং তোমরা অন্যদেরকেও তা জানতে বাধা দিচ্ছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there "এই পদে এবং পরের পদটিতে, লূক মন্তব্য করেছেন যে তিনি এইমাত্র যে পর্বটি যুক্ত করেছেন তার ফলস্বরূপ কী ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ফরীশীর বাড়ি ছেড়ে যাওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -LUK 11 54 mr32 figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth "লূক রূপকভাবে কথা বলেছেন, অধ্যাপক এবং ফরীশীরা যীশুকে অভিযুক্ত করার জন্য সঙ্গত কারণ খুঁজে বের করার চেষ্টা করছে যেন তারা কোনও প্রাণীকে ধরার জন্য আড়ালে লুকিয়ে থাকা শিকারী। লূক তখন রূপকভাবে যীশু যা বলছিলেন তার কথা বলেছেন যেন এটি সেই প্রাণী যাকে এই শিকারীরা ধরার চেষ্টা করছে। বিকল্প অনুবাদ: “যীশুর কথা মনোযোগ সহকারে শোনেন যেন তারা তাঁকে ভুল জিনিস শেখানোর জন্য অভিযুক্ত করতে তাঁর বলা কিছু কথা ব্যবহার করতে পারে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth "লূক রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যে যীশু তাঁর **মুখের** সাথে সম্বন্ধ হয়ে কী বলছিলেন, যার দ্বারা তিনি এই কথাগুলি বলেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 intro jun3 0 "# লূক 12 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1. যীশু ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা এবং সম্মান করার বিষয়ে শিক্ষা দেন (12:1-12)
2. যীশু একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি অর্থের উপর নির্ভর করেছিলেন (12:13-21)
3. যীশু অর্থের উপর আস্থা না রাখতে শেখান (12:22-34)
4. যীশু তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকার বিষয়ে শিক্ষা দেন (12:35-59)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""

যীশু 12:10 এ বলেছেন যে কেউ পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে তাকে ক্ষমা করা হবে না। এটি একটি বর্ণনামূলক বিবৃতি, একটি নির্দেশমূলক নয়। যীশু বলছেন না যে লোকেরা যদি কিছু কথা বলে ফেলে, তাহলে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করতে অস্বীকার করবেন, পরে তারা যতই দুঃখিত হোক না কেন। বরং, এটি পবিত্র আত্মা যিনি পাপের প্রত্যয় এবং অনুতাপ করার প্রয়োজন নিয়ে আসেন। ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""-র অর্থ হল পবিত্র আত্মার ক্ষমতাকে মন্দ শক্তির সঙ্গে তুলনা করা, যেমনটি ফরীশীরা করেছিল যখন তারা 11:15 এ বলেছিল যে যীশু ভূতদের অধিপতি বেলসবূলের শক্তি দ্বারা ভূতদের তাড়িয়েছিলেন। সংজ্ঞা অনুসারে, যদি একজন ব্যক্তি মনে করেন যে পবিত্র আত্মার প্রভাব একটি মন্দ প্রভাব, তারা এতে সাড়া দেবে না, এবং তাই তারা পাপের প্রত্যয় অনুভব করবে না, অনুতপ্ত হবে না এবং ক্ষমা পাবে না। এই কারণেই যারা ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে"" তাদের ক্ষমা করা হবে না৷ (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### দাসগণ

ঈশ্বর আশা করেন যে তাঁর লোকেরা মনে রাখবে যে জগতের সবকিছুই ঈশ্বরের। ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জিনিস দেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে। তিনি চান যে তিনি তাদের যাকিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তিনি তাদের যা করতে চান তা করে তারা তাঁকে খুশি করুক। একদিন যীশু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করবেন যে তিনি তাদের ব্যবহার করার জন্য যা দিয়েছেন তা দিয়ে তারা কী করেছে। তিনি তাদের পুরষ্কার দেবেন যারা তাঁর ইচ্ছা অনুযায়ী কাজ করেছেন এবং যারা করেননি তাদের তিনি শাস্তি দেবেন। যীশু 12:34-40 এ এই বিষয়ে শিক্ষা দেন।

### বিভাগ

যীশু জানতেন যে যারা তাঁকে অনুসরণ করতে পছন্দ করেনি তারা তাদের ঘৃণা করবে যারা তাঁকে অনুসরণ করা বেছে নিয়েছে। তিনি এও জানতেন যে বেশিরভাগ লোকেরা তাদের পরিবারকে অন্য যে কোনো ব্যক্তির চেয়ে বেশি ভালবাসে। তাই তিনি চেয়েছিলেন তাঁর অনুসারীরা বুঝুক যে তাদের পরিবার তাদের ভালবাসার চেয়ে তাঁকে অনুসরণ করা এবং খুশি করা তাদের কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ। যীশু 12:49-53 এ এই বিষয়ে শিক্ষা দেন।" -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times "লূক একটি নতুন ঘটনার সূচনা চিহ্নিত করতে এই শব্দগুলি ব্যবহার করেন৷ এই বাক্যাংশটি [11:54](../11/54.md) কে উল্লেখ করে বলে মনে হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও অধ্যাপক এবং ফরীশীরা তাঁকে ফাঁদে ফেলার উপায় খুঁজছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together "লূক যে ঘটনাগুলি বর্ণনা করতে চলেছেন তার বিন্যাস দিতে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন দশ হাজার সাধারণ মানুষ জড়ো হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads "**মিরিয়াডস** শব্দটি গ্রীক শব্দ ""মিরিয়াড"" এর বহুবচন, যার অর্থ দশ হাজার (10,000)। আপনি এই সংখ্যাটি এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দশ হাজার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 of the crowd "এই প্রেক্ষাপটে, **ভিড়** শব্দটি সাধারণ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণ মানুষের""" -LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একত্রে আসছিল"" বা ""চারদিকে ভিড় করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 so that they trampled on each other "ভিড় কতটা আঁটসাঁটভাবে একত্রিত হয়েছে তা জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিরঞ্জন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণে তারা সবাই আঁটসাঁটভাবে একত্রিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first "এর অর্থ হতে পারে: (1) জনতার সাথে কথা বলার আগে যীশু তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন, এবং তাদের বলেছিলেন"" (2) এটি ছিল প্রথম বিষয় যা যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যখন তিনি তাদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন, এবং প্রথম বিষয়টি তিনি বলেছিলেন""" -LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy "যীশু **ফরিশীদের** প্রভাবকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন সমগ্র সম্প্রদায়ের মধ্যে এর বিস্তারের তুলনা করে, যেভাবে **খামির** একটি সম্পূর্ণ ময়দার তালে বা পিঠার মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সতর্ক থাকুন যেন আপনি ফরীশীদের মতো ভণ্ড না হয়ে যান, যাদের আচরণ তাদের চারপাশের সবাইকে প্রভাবিত করছে, ঠিক যেমন খামির পুরো ময়দার মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **খামির** এমন একটি পদার্থ যা ময়দার তাল বা পিঠের মধ্যে উৎসেচন এবং প্রসারণ ঘটায়। যদি আপনার পাঠকরা খামিরের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি এমন একটি পদার্থের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাড়ি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **কিন্তু** ফরীশীদের ভণ্ডামি সম্বন্ধে পূর্ববর্তী বিবৃতির সাথে এটি যে বিবৃতিটি প্রবর্তন করে তা সংযুক্ত করুন। আপনার অনুবাদে, আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা এই সংযোগটি এমনভাবে দেখাবে যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু সেগুলিকে একত্রে ব্যবহার করেন, তিনি যা বলছেন তার সত্যতার উপর জোর দেওয়ার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি উভয় বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করা আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা যা লুকানোর চেষ্টা করে সেগুলি সম্পর্কে লোকেরা জানবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যা লুকানো আছে সব প্রকাশ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের জায়গায় সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ এখন যা লুকিয়ে রাখছে ঈশ্বর সবই প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর এমন কিছু গোপন নেই যা জানা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known "বাক্যে আগে থেকে **কিছু** সরবরাহ না করা দেখায় যে এটি একটি দ্বৈত নেতিবাচক। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর এখন যাকিছু লুকানো আছে তা জানা যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের জায়গায় সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আর ঈশ্বর সকলকে সেই সমস্ত কিছু সম্পর্কে জানাবেন যা মানুষ এখন লুকিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 3 iv8i figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 whatever you have said in the darkness "যীশু **অন্ধকার**-এর উপমা ব্যবহার করেন, লুকানোর ধারণাকে উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যা কিছু গোপনে বলেছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 3 l741 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light "যীশু **আলোর** উপমা ব্যবহার করেন, লুকানোর ধারণাকে উপস্থাপন না করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খোলাখুলি শুনবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খোলাখুলি শুনবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 3 ix7b figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির কাছে ফিসফিস করে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 3 jwe6 figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms "যীশু গোপনীয়তার ধারণা উপস্থাপন করতে এই অবস্থানের উপমা ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ঘোষণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops "ইস্রায়েলের ঘরগুলির সমতল ছাদ ছিল যা সিঁড়ি বা মই দিয়ে পৌঁছানো যেত, তাই লোকেরা সহজেই উপরে যেতে এবং তাদের উপরে দাঁড়াতে পারত। যদি আপনার সংস্কৃতিতে বাড়িগুলি আলাদা হয় এবং আপনি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা অবাক হতে পারে যে লোকেরা কীভাবে **ঘরের ছাদে** উঠবে এবং সেখানে দাঁড়াবে, তবে আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উঁচু জায়গা থেকে যেখান থেকে সবাই শুনতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends একটি নতুন বিষয়ে তার বক্তৃতার পরিবর্তন চিহ্নিত করতে যীশু তাঁর শিষ্যদের উদ্দেশ্যে আবার বলেন, ভীত না হওয়ার বিষয়ে। বিকল্প অনুবাদ: “বন্ধুরা আমি তোমাদের বলি” -LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির **শরীরের** সঙ্গে যুক্ত থাকার সম্বন্ধে কথা বলেন, যা নশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do "বিকল্প অনুবাদ: ""আর কোনো ক্ষতি করতে পারে না""" -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority **সেই একজন** অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে ভয় কর, যার … ক্ষমতা আছে” বা “ঈশ্বরকে ভয় কর, কারণ তার … ক্ষমতা আছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after having killed "যীশু এরকম ইঙ্গিত দিচ্ছেন না যে ঈশ্বর প্রতিটি ব্যক্তিকে হত্যা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তির মৃত্যুর পরে""" -LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **গেহেন্না** হল একটি স্থানের গ্রীক নাম, যিরুশালেমের ঠিক বাইরে হিনোম উপত্যকা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna যীশু রূপকভাবে এই জায়গার নাম ব্যবহার করেছেন, যেখানে আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল, তার মানে নরক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কি মাত্র দুটি ছোট তামার মুদ্রার জন্য পাঁচটি চড়ুই বিক্রি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? "যীশু শিষ্যদের শিক্ষা দিতে এই প্রশ্ন ব্যবহার করছেন। তিনি তাদের চড়ুইয়ের বাজার মূল্য যাচাই করতে বলছেন না। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা জানো যে পাঁচটি চড়ুই কেবলমাত্র দুটি ছোট তামার মুদ্রায় বিক্রি হয়।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows "**চড়ুইরা** ছোট, বীজ খাওয়া পাখি। আপনার পাঠকরা যদি **চড়ুই** কী তা না জানে, তাহলে আপনি পরিবর্তে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট পাখি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria "**অ্যাসারিয়া** শব্দটি ""অ্যাসারিয়ন"" এর বহুবচন। অ্যাসারিয়ন ছিল একটি ছোট তামার মুদ্রা যা প্রায় আধা ঘণ্টার মজুরির সমান। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই টাকার পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মূল্যগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই তার পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা সমতুল্য মজুরিতে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি ছোট তামার মুদ্রা"" বা ""আধা ঘন্টার মজুরি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কখনো তাদের একটিকে ভুলে যান না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি দ্বৈত নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন, যা একটি নেতিবাচকের ক্ষুদ্র অংশ নিয়ে এবং একটি নেতিবাচক ক্রিয়াপদ নিয়ে গঠিত, একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা তাদের প্রত্যেকের বিষয়ে অবগত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God "**ঈশ্বরের সামনে** অভিব্যক্তিটির অর্থ ""ঈশ্বরের সম্মুখে"", অর্থাৎ, ""যেখানে ঈশ্বর দেখতে পান।"" দৃষ্টিশক্তি, পরিবর্তে, রূপকভাবে মনোযোগ উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা তাদের প্রত্যেকের বিষয়ে অবগত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমনকি আপনার মাথার সমস্ত চুল গণনা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির একটি ছোট অংশ ব্যবহার করছেন, **মাথার** উপরের **চুলগুলো**, পুরো ব্যক্তিকে নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার সম্পর্কে সব কিছু জানেন, ক্ষুদ্রতম বিবরণ পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 your head যদিও **মাথা** একবচন কারণ যীশু একটি পৃথক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন, **তোমাদের** বহুবচন কারণ তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered "এই শব্দের অর্থ ""গণিত"" হতে পারে। যীশু বাধ্যতামূলকভাবে বলছেন না যে ঈশ্বর একজন ব্যক্তির মাথার প্রতিটি চুলের জন্য একটি সংখ্যা নির্ধারণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গণিত""" -LUK 12 7 shk3 figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 Do not fear, you are more valuable than many sparrows "তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর যদি চড়ুই পাখিদের সম্পর্কে অবগত এবং উদ্বিগ্ন হন, যেগুলি কম মূল্যের, তাহলে ঈশ্বর অবশ্যই অবগত এবং সেই লোকদের জন্য উদ্বিগ্ন, যাদের মূল্য বেশি। আর তাই যীশুর অনুসারীদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই, যেহেতু ঈশ্বর তাদের উপর নজর রাখছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অনেক চড়ুই পাখির চেয়ে বেশি মূল্যবান, তাই ঈশ্বর অবশ্যই তোমাদের সম্পর্কে আরও বেশি সচেতন এবং তোমাদের জন্য উদ্বিগ্ন, এবং তাই তোমাদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের উদ্দেশ্যে একটি নতুন বিষয়, স্বীকারোক্তিতে, তাঁর বক্তৃতায় একটি পরিবর্তন চিহ্নিত করতে আবার বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলি""" -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেউ কী **স্বীকার করবে** বা মেনে নেবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ অন্য লোকেদের বলে যে সে আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men "এখানে, **সামনে** মানে অন্য লোকেদের ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের উপস্থিতিতে"" বা ""যাতে অন্য লোকেরা শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him "এখানে যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্রও, বলব যে সে আমারই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি [5:24](../05/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, মশীহ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels "এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 the one who denies me before men "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যেকেউ যে **অস্বীকার করে** বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ অন্যদের কাছে অস্বীকার করে যে সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men "এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের উপস্থিতিতে"" বা ""যাতে অন্য লোকেরা শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men "এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্যপুত্র অস্বীকার করবে যে সে তাঁর নিজের"" বা (যদি আপনি উত্তম পুরুষ দিয়ে অনুবাদ করেন) ""আমি অস্বীকার করব যে সে আমারই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels "এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man "যীশু রূপকভাবে **শব্দ** ব্যবহার করেন এমন কিছু বর্ণনা করার জন্য যা কেউ শব্দগুলি ব্যবহার করে বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর প্রত্যেকে যারা মনুষ্যপুত্র সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "এখানে যীশু নিজেকে প্রথমপুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্ষমা প্রসারিত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you "তাৎপর্য এই যে, যীশুর বিরোধীরা তাঁর শিষ্যদের সাথে এটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার বিরোধীরা তোমাদের নিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues "যীশু রূপকভাবে স্থানীয় যিহুদী বিচারালয় উল্লেখ করছেন যেখানে তারা **সমাজগৃহ** মিলিত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""স্থানীয় যিহুদী বিচারালয় দ্বারা বিচার করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities "এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন। তিনি রোমীয় সাম্রাজ্যের কর্মকর্তাদের উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি একটি বাক্যাংশে পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা যেসমস্ত কর্মকর্তাদের নিয়োগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say "বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তোমাকে বলবে ... কি বলতে হবে"" বা ""পবিত্র আত্মা তোমাকে ... বলার শব্দগুলি দেবেন""" -LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" বা ""সেই মুহূর্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন ভিড়ের মধ্যে থাকা একজন লোক যীশুকে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করে। -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me "এই সংস্কৃতিতে, উত্তরাধিকার পিতার কাছ থেকে আসে, সাধারণত পিতা মারা যাওয়ার পরে। আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে বক্তার বাবা সম্ভবত মারা গেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বাবা মারা গেছে বলে এখন আমার সাথে পারিবারিক সম্পত্তি ভাগ কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man "এখানে যীশু অব্যক্তিগত শব্দ **মানুষ** ব্যবহার করছেন নিজের এবং প্রশ্নকর্তার মধ্যে কিছু সামাজিক দূরত্ব রাখার জন্য, তিনি যেভাবে তাঁর শিষ্যদের ""বন্ধু"" বলে ডাকেন তার বিপরীতে [12:4] (../12/04.md)। এমন প্রশ্ন করার জন্য তিনি বাস্তবিকভাবে লোকটিকে তিরস্কার করছেন। আপনার ভাষায় একই পরিস্থিতিতে লোকেদের সম্বোধন করার একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়""" -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? "যীশু লোকটিকে তিরস্কার করার জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে তোমাদের উপর বিচারক বা মধ্যস্থতাকারী হিসাবে নিযুক্ত করেনি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন যখন তিনি এই লোকটিকে তিরস্কার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাদের একটি শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা উভয় শব্দের অর্থ বহন করবে। বিকল্প অনুবাদ: “একজন সালিসকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator "যীশু একটি ধারণা প্রকাশ করার জন্যও এই দুটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। **মধ্যস্থতাকারী** শব্দটি ব্যাখ্যা করতে পারে কোন উদ্দেশ্যে একজন ব্যক্তিকে **বিচারক** হিসেবে নিয়োগ করা হয়েছিল, বিশেষ করে, বিবাদ নিষ্পত্তি করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিচারক যিনি বিবাদ নিষ্পত্তি করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you **তোমাদের** শব্দটি লোকটি এবং তার ভাইকে বোঝায়। এটি দ্বৈত আকারে হবে যদি আপনার ভাষা সেই রীতিটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them "তাৎপর্য হল যে যীশু পুরো ভিড়ের কাছে যা বললেন, যার মধ্যে সেই ব্যক্তিও অন্তর্ভুক্ত ছিল যে উত্তরাধিকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভিড়কে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See যীশু রূপকভাবে সতর্কতার প্রয়োজন দেখানোর ইঙ্গিত করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “সাবধানে” বা “সতর্ক থাকুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 all covetousness "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **লোভ**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো জিনিস পাওয়ার তাগিদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions "বিকল্প অনুবাদ: ""তার কাছে থাকা জিনিসের সংখ্যা""" -LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable "যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন এমন কিছু শেখানোর জন্য যা সত্য, এমনভাবে দিয়েছেন যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের এই শিক্ষাটি বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them "**তাদের** সর্বনামটি পুরো জনতাকে বোঝায়, যাদের সাথে যীশু কথা বলে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো জনতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly "বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ভালো ফসল উৎপন্ন হয়েছে""" -LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে নিজে জিজ্ঞাসা করেছিল যে তার কী করা উচিত, যেহেতু তার ফসল সংরক্ষণ করার জন্য আর কোথাও কোন জায়গা ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere "এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। লোকটি পরের পদে বলেছে, তার ইতিমধ্যেই কিছু গোলাঘর আছে। সে বলতে চেয়েছে সেই গোলাঘরগুলির এই নতুন অনেক বেশি ফসল সংরক্ষণ করার ক্ষমতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোন জায়গা যথেষ্ট বড়"" বা ""আমার গোলাঘরে যথেষ্ট জায়গা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশেষে সে সিদ্ধান্ত নেয় যে সে তার কাছে থাকা গোলাঘরগুলি ভেঙে ফেলবে এবং আরও বড় গোলাঘর তৈরি করবে যাতে সে তার সমস্ত শস্য এবং অন্যান্য জিনিসপত্র সেগুলিতে সংরক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns "**গোলাঘর** শব্দটি এমন ঘরকে বর্ণনা করে যেখানে কৃষকরা তাদের ফসল সংরক্ষণ করে। যদি আপনার পাঠকরা **গোলাঘর** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সংরক্ষণ ঘর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অন্যান্য সম্পত্তি""" -LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে বলেছিল যে তার কাছে বহু বছরের জন্য অনেক পণ্য সঞ্চিত আছে, এবং তাই সে আরাম করতে, খেতে, পান করতে, আনন্দ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul "মানুষটি রূপকভাবে নিজের একটি অংশকে, তার **আত্মা** বা অভ্যন্তরীণ সত্তাকে সম্বোধন করে, নিজের সাথে কথা বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাকে বলেছিলেন যে সে খুব বোকা, কারণ সে সেই রাতেই মারা যেতে চলেছে, এবং সে যে জিনিসগুলি সঞ্চয় করেছিল তা অন্য কারোর হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 Foolish one "এই মানুষটি কেমন ব্যক্তি তা নির্দেশ করার জন্য ঈশ্বর বিশেষ্য হিসেবে **মূর্খ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি বোকা মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you "এটি একটি অনির্দিষ্ট নির্মাণ, যেমন অনেক ভাষা ব্যবহার করে, কিন্তু ঈশ্বর প্রকৃত বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই রাতেই তোমার কাছ থেকে তোমার আত্মা দাবি করছি""" -LUK 12 20 l774 figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you "**আত্মা** শব্দের অর্থ একজন ব্যক্তির জীবন। ঈশ্বর লোকটির মতো একই শব্দ ব্যবহার করছেন, কিন্তু একটি ভিন্ন অর্থে, এটি দেখানোর জন্য যে তার সম্পদের প্রতি এইরকম আস্থা রাখা তার বোকামো ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এই রাতেই তোমার জীবন হারাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 they are demanding your soul from you "এই অভিব্যক্তি একটি বিচক্ষণ উপায়ে মৃত্যু সম্পর্কে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মারতে চলেছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? "ঈশ্বর আশা করেন না যে মানুষটি তাঁকে বলবে কে তার জিনিসের উত্তরাধিকারী হবে। বরং, ঈশ্বর প্রশ্নটিকে একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, যাতে মানুষটি উপলব্ধি করতে পারে যে সে সেই জিনিসগুলিকে ধারণ করার উপর নির্ভর করতে পারে না, এবং তাই সেগুলিতে তার আস্থা রাখা ভুল ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলি সংরক্ষণ করেছো তা অন্য কারোর হবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মূল্যবান জিনিস সংরক্ষণ করেন""" -LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God "যীশু **ধনী** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন যার অর্থ ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ জিনিসগুলির জন্য নিজের সময় এবং সম্পদ ব্যবহার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে বিনিয়োগ করেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples "যেহেতু পিতর [12:41](../12/41.md) এ জিজ্ঞাসা করেছেন যে যীশু কেবল শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, নাকি লোকেদের ভিড়ের সাথেও কথা বলেছেন, এর অর্থ এই যে যীশু তাঁর শিষ্যদের ব্যক্তিগতভাবে এই কথাগুলি বলেননি, যেমন [12:1-12](../12/01.md), বরং তাদের কাছে প্রকাশ্যে যাতে লোকেদের ভিড়ও শুনতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, যেমন জনতা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason "**এর** দ্বারা যীশু গল্পের পাঠ বোঝাচ্ছেন যে, প্রচুর পরিমাণে খাদ্য ও সম্পদ থাকা নিয়ে অতিমাত্রায় উদ্বিগ্ন হওয়া বোকামি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই গল্পটি তার আলোকে যা শেখায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে জানতে চাই যে তোমাদের চিন্তা করা উচিত নয়""" -LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শরীরে কাপড় রাখার বিষয়ে""" -LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিয়েছেন যেগুলো অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন খাদ্যের চেয়ে বড় বিষয়, এবং শরীর কাপড়ের চেয়ে বড় বিষয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes "এটি মূল্যের একটি সাধারণ বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যে খাবার খাও তার চেয়ে জীবনে আরও বেশি কিছু আছে, এবং তোমরা যে পোশাক পরো তার চেয়ে শরীরে আরও বেশি কিছু আছে""" -LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens "**দাঁড়কাক** শব্দটি বড় কালো পাখিকে বোঝায় আর এটি কাকেদের ক্ষেত্রে বা প্রকৃত **দাঁড়কাকদের** ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হতে পারে। যদি আপনার পাঠকরা এই উভয় পাখির সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn "এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো সেগুলোকে একত্রে ব্যবহার করছেন সাধারণ অর্থ প্রকাশ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য রাখার জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn "এই জায়গাগুলিতে যেখানে খাদ্য সংরক্ষণ করা হয়। যদি আপনার পাঠকরা উভয় শব্দের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি আরও সাধারণ একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য রাখার জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! "এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। যীশু এমন বিষয়ের উপর জোর দেওয়ার জন্য বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যবহার করেন যা তিনি চান তার শ্রোতারা উপলব্ধি করুক। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে বুঝতে হবে মানুষ পাখির চেয়ে ঈশ্বরের কাছে কত বেশি মূল্যবান।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “উদ্বিগ্ন হয়ে কেউ তার জীবনকে আর বাড়াতে পারে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan "যীশু **জীবনকাল** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি সময়ের চেয়ে দৈর্ঘ্যে পরিমাপ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তার জীবনকে দীর্ঘায়িত করু "" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit একটি **একহাত** হল একটি পরিমাপ যার দৈর্ঘ্য প্রায় আধ মিটার অথবা প্রায় দেড় ফুট। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার সংস্কৃতির প্রথাগত পরিমাপ ব্যবহার করে এই দৈর্ঘ্যটি প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit "এর অর্থ হতে পারে যে যেহেতু **একহাত** একটি অপেক্ষাকৃত কম দূরত্ব, এটি রূপকভাবে শুধুমাত্র অল্প সময়কে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটুখানি"" বা ""এমনকি অল্প সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তুমি এই ছোট জিনিসটিও করতে পারবে না, তাই তোমার অন্যান্য বিষয় নিয়ে চিন্তা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least "যীশু **অন্তত** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য পদ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব সামান্য জিনিস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু খাওয়ার জন্য খাবার এবং পরার জন্য পোশাক থাকার কথা উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার এবং পোশাক থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow "বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে পদ্মফুল বেড়ে ওঠে সে সম্পর্কে চিন্তা করুন""" -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies "**পদ্ম** শব্দটি সুন্দর ফুলকে বর্ণনা করে যেগুলি মাঠে বেড়ে ওঠে। যদি আপনার ভাষায় এই ফুলের জন্য কোন শব্দ না থাকে, তাহলে আপনি একটি অনুরূপ ফুলের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার পাঠকরা চিনতে পারে, অথবা আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফুল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin "এই প্রসঙ্গে, **সুতা কাটা** মানে কাপড়ের জন্য সুতো বা সুতা তৈরি করা। এর মানে এই নয় এক জায়গায় দাঁড়িয়ে চরকায় ঘুরান। যদি আপনার পাঠকরা শব্দটি দ্বারা বিভ্রান্ত হয়, তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর তারা কাপড়ের জন্য সুতো তৈরি করে না"" বা ""এবং তারা কাপড়ের জন্য সুতা তৈরি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি যে এমনকি শলোমনও নয়""" -LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "গুণবাচক বিশেষ্য **মহিমা** অর্থ হতে পারে: (1) ""শলোমন, যার প্রচুর সম্পদ ছিল।"" (2) ""শলোমন, যিনি সুন্দর পোশাক পরতেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon **শলোমন** একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান রাজা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven "যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে সুন্দর করে তোলেন যেন ঈশ্বর তাদের গায়ে সুন্দর পোশাক পরিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে এভাবে সুন্দর করেন, যদিও তারা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven "যীশু এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তিনি বলতে চান যে এটি অবশ্যই সত্য হবে। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুর শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর আপনার পাঠকরা হয়তো ভুল বোঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে যীশু যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে এত সুন্দর করে তোলেন, যদিও তারা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven "যীশু যখন একটি শব্দ ব্যবহার করেন যার অর্থ সাধারণত **ঘাস**, এই প্রসঙ্গে তিনি অবশ্যই সাধারণভাবে বন্য গাছপালাকে পরোক্ষভাবে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন, যেহেতু তিনি বন্য পদ্মের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি এইমাত্র বলেছেন। সুতরাং আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ শব্দ দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য গাছপালা, যা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven "আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা বিশেষভাবে উপযুক্ত হবে যদি আপনার পাঠকরা **ঘাস** কী তা না জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য গাছপালা, যা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠের ঘাস, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল কেউ এটিকে একটি চুলায় ফেল দেবে"" অথবা, যদি আপনি ""গাছপালা"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, ""বন্য গাছপালা, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল কেউ তাদের একটি চুলায় ফেল দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 28 l786 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven "এর অর্থ হল যে শুকনো গাছপাল জ্বালানীর পদার্থ হিসাবে, গরম করা এবং রান্নার করার জন্য ব্যবহার করা হবে। যদি আপনার পাঠকরা এই অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠের ঘাস, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল লোকেরা এটিকে জ্বালানীর জন্য ব্যবহার করবে"" অথবা, যদি আপনি ""গাছপালা"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, ""বন্য গাছপালা, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল লোকেরা তাদের জ্বালানীর জন্য ব্যবহার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি আগের বাক্যটির থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে আরও কত বেশি করে পোশাক পরাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you "এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। যীশু জোর দিচ্ছেন যে ঈশ্বর অবশ্যই ঘাসের যত্নের থেকেও আরও ভালোভাবে মানুষের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তোমাদেরকে আরও ভাল পোশাক পরাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink "এখানে **অন্বেষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। এর অর্থ এই নয় যে তারা হারিয়ে গেছে বলে এই জিনিসগুলি সন্ধান করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি খাবেন এবং পান করবে তাতে মনোযোগ দিও না""" -LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world "**জাতি** শব্দের অর্থ অ-যিহুদী জনগোষ্ঠী। **সব** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ নয়। যীশু বলছেন যে ঈশ্বরকে চেনে না এমন যেকোন জনগোষ্ঠীর জন্য এটাই জীবনের পথ। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল জনগোষ্ঠী যারা ঈশ্বরকে জানে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom "যেমন [12:29](../12/29.md), এখানে **অন্বেষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে মনোনিবেশ কর""" -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে এই জিনিসগুলিও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you "এই প্রেক্ষাপটে, **এই জিনিসগুলো** অভিব্যক্তিটি খাদ্য ও পোশাককে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে তোমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য এবং পোশাকও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock "যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা ভেড়া বা ছাগলের একটি ছোট দল। চিত্রটির অর্থ হল একজন মেষপালক যেমন তার **পালের** যত্ন নেয়, ঈশ্বর শিষ্যদের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms "এই সংস্কৃতি দরিদ্রদের জন্য দয়াশীল দান বা উপহারকে **ভিক্ষা** হিসাবে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সম্পত্তি বিক্রি কর এবং আয় গরীবদের দিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 33 dc7m figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves "তাৎপর্য হল যে একজনের সম্পত্তি বিক্রি এবং বিক্রিত আয় দরিদ্রদের দিয়ে দেওয়া এটি ফলাফল হবে ফল। বিকল্প অনুবাদ: ""এইভাবে তুমি নিজের জন্য তৈরি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখা হয় তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধন যা সর্বদা স্বর্গে নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 33 xb63 translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out "আপনি যদি পুনরায় ভাষালংকার করতে চান যা যীশু ব্যবহার করেন, কিন্তু আপনি ভেবে দেখুন আপনার পাঠকরা হয়তো জানেন না **টাকার থলি** কী, আপনি সেই শব্দটিকে ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি ভিন্ন পাত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন যাতে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা মূল্যবান জিনিসগুলি সুরক্ষিত রাখতে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকার থলি যার মধ্যে কোন ছিদ্র থাকবে না"" বা ""একটি পাত্র যা কখনই ভাঙবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 33 am8q figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out "যীশু রূপকভাবে মূল্যবান জিনিসগুলি বর্ণনা করছেন যা **টাকার থলি** বা টাকার ব্যাগের উল্লেখ দ্বারা স্থায়ী হবে যা এই জিনিসগুলিকে নিরাপদ রাখবে কারণ সেগুলি কখনই নষ্ট হয়ে যাবে না। তিনি ঠিক তারপরেই এটি পরিষ্কার করে আক্ষরিকভাবে **অক্ষয় ধন** এর কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পদ যা সর্বদা নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure "আপনি এটিকে ইতিবাচক আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধন যা সর্বদা স্থায়ী হবে""" -LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near "যীশু রূপকভাবে একজন চোর সম্বন্ধে কথা বলেছেন যা সম্পদের **কাছে আসছে ** এর অর্থ চুরি করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে কোন চোর কখনো কিছু চুরি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে যাচ্ছেন যেগুলো অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেখানে কোন মথ (প্রজাপতির মত পতঙ্গ) কখনও কিছু নষ্ট করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth একটি **মথ** একটি ছোট পোকা যা কাপড়ের খায়। আপনার পাঠকরা যদি **মথ** কী তা না জানে, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন পোকার নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা চিনবে যা উপাদানগুলিকে ধ্বংস করে, যেমন একটি পিঁপড়া বা উইপোকা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির **হৃদয়** এবং **ধন** একই স্থানে থাকার কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলিকে মূল্য দাও সেই জিনিসগুলি নিয়ে তুমি চিন্তা করবে এবং পাওয়ার চেষ্টা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is "যীশু **ধন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন একজন ব্যক্তি যা মূল্যদেয় তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলিকে তুমি মূল্য দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also "এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলি সম্পর্কে চিন্তা করবে এবং পেতে চাইবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your যীশু প্রতিটি ব্যক্তির মূল্যবোধ এবং আকাঙ্ক্ষার কথা বলছেন, কিন্তু **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন কারণ তিনি শিষ্যদের একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে **তোমার** এর একক রূপটি ব্যবহার করতে পারেন যদি তাই আপনার ভাষাটি এইরকম একটি প্রসঙ্গে করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded "তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা বুঝতে তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়িয়ে রাখো'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded "এই সংস্কৃতির লোকেরা লম্বা ধরনের পোশাক পরত। তারা তাদের কোমরের চারপাশে পোশাকের নীচের অংশটি জড়িয়ে রাখত যাতে তারা শারীরিক কাজে নিযুক্ত থাকার সময় এটিকে সরিয়ে রাখ যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 35 l793 figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded দৃষ্টান্তের মধ্যে অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে একজন চাকর এই কাজটি করবে যাতে মনিব ফিরে আসার সাথে সাথে প্রয়োজনীয় যেকোন কাজ করার জন্য প্রস্তুত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “পোশাক পরিধান কর এবং পরিবেশনের জন্য প্রস্তুত হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 35 l794 figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded যীশু একজন ব্যক্তির কী করা উচিত তা নিয়ে কথা বলছেন, কিন্তু **তোমাদের** বহুবচন কারণ তিনি শিষ্যদের একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে **তোমাদের** একক রূপটি ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষা এইরকম একটি প্রসঙ্গে করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর প্রদীপ জ্বালিয়ে রাখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 35 l795 figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning "দৃষ্টান্তের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে একজন চাকর এমনটি করবে যাতে মনিব ফিরে এলে ঘরটি ভালভাবে আলোকিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আর নিশ্চিত কর যে বাড়িটি ভালভাবে আলোকিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 36 l796 figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting "এটি একটি উপমা। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এমন এমন লোকদের মতো হওয়া উচিত যারা অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 12 36 mhg8 figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting "তাৎপর্য হল এই যে যীশুর শিষ্যদেরও এইরকম হওয়া উচিত যখন তারা তাঁর ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তোমরা আমার প্রত্যাবর্তনের জন্য অপেক্ষা করছো, তোমাদের সেই লোকদের মতো হওয়া উচিত যারা অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 36 l797 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men "যেহেতু গৃহকর্মী সম্ভবত নারীদের পাশাপাশি পুরুষদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যীশু সম্ভবত এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 12 36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 when he returns from the wedding "বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ের উত্সব উদযাপনের পরে বাড়িতে আসা""" -LUK 12 36 l799 translate-unknown κρούσαντος 1 knocks "দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ “কড়ানাড়া” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""তালি"" দেওয়া (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 36 l800 figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 they may immediately open for him "**তাঁর জন্য খোলা** বাক্যাংশটি মনিবের বাড়ির দরজাকে বোঝায়। তাঁর জন্য এটি খোলার দায়িত্ব ছিল তাঁর দাসেদের। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সঙ্গে সঙ্গে তাঁর জন্য দরজা খুলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 blessed are "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কতটা ভালো হবে""" -LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes "বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের প্রভু ফিরে আসার পর তাদের তাঁর জন্য অপেক্ষা করতে দেখেন"" বা ""যারা প্রস্তুত থাকে যখন প্রভু ফিরে আসে""" -LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি""" -LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them "তাৎপর্য এই যে, যেহেতু দাসেরা তাদের কাজের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল এবং তারা যখন তাদের প্রভুর আগমনে তার সেবা করার জন্য প্রস্তুত ছিল, আর এখন প্রভু তাদের সেবা করে তাদের পুরস্কৃত করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আসবেন এবং পুরস্কার হিসাবে তাদের পরিবেশন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 Even if he comes in the second, or even in the third watch "বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদিও তিনি রাতের দ্বিতীয় বা তৃতীয় প্রহরে আসে""" -LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second … watch "রাতের **দ্বিতীয় প্রহর** ছিল রাত 9টা থেকে মধ্যরাত পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""গভীর রাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch "**তৃতীয় প্রহর** ছিল মধ্যরাত থেকে 3:00 AM পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""বা এমনকি মধ্যরাতের পরেও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দাসেদের জন্য কতটা ভালো হবে যাদের তিনি তাঁর জন্য অপেক্ষা করতে দেখবেন"" বা ""যখন তিনি ফিরে আসবেন তখন যারা প্রস্তুত থাকবে তাদের জন্য এটা কত ভালো হবে""" -LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this "যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে যা বলতে চলেছেন সে বিষয়ে মনোযোগ সহকারে চিন্তা করার ব্যপারে উৎসাহিত করার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি চাই তোমরা এই বিষয়ে মনোযোগ সহকারে চিন্তা কর""" -LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known "তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছিলেন তা বুঝতে তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করার জন্য, যীশু আরও একটি দৃষ্টান্ত দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই আরও দৃষ্টান্ত দিয়েছেন। 'যদি বাড়ির মালিক জানতেন'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming "যীশু যে দৃষ্টান্তটি বেছে নেন তাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন একজন চোর একটি বাড়িতে চুরি করতে যাচ্ছে, এবং ধরুন বাড়ির মালিক জানতেন চোর কখন আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""কোন সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চোরকে তার বাড়িতে ঢুকতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 39 ej9q figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into "আপনি যদি এই পদের পূর্ববর্তী অংশটিকে একটি অনুমানমূলক অবস্থা হিসাবে অনুবাদ করে থাকেন, তবে আপনি ফলাফল হিসাবে এই অংশটি অনুবাদ করতে পারেন। আপনি এই অংশটি একটি পৃথক বাক্যে করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে তিনি চোরকে তার বাড়িতে ঢুকতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 40 p1y9 figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 in that hour you do not expect "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন তুমি তাকে আশা কর না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "এখানে যীশু নিজেকে প্রথমপুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, ফিরে আসব"" (এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশের জন্য, ""এমন সময়ে যখন তোমরা আমাকে আশা কর না"") (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 12 40 l807 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্যপুত্র** শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ, ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 41 i9d2 writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 Then Peter said "লূক **পিতর**কে গল্পে একজন অংশগ্রহণকারী হিসেবে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি পিতর কে ছিলেন তা তাদের মনে করিয়ে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পিতর, তাঁর একজন শিষ্য জিজ্ঞেস করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 12 41 l808 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us "**আমাদের** দ্বারা, পিতর মানে ""আমি এবং আপনার বাকি শিষ্যরা"" কিন্তু যীশু নিজে নয়। তাই **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 12 41 l809 figs-hyperbole πάντας 1 everyone "পিতর সাধারণভাবে বোঝাচ্ছেন ""সবাইকে যে আপনাকে শুনতে পায়।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে সবাই"" বা ""ভীড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 12 42 l810 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে, লূক সম্মানজনক শিরোনাম **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager "যীশু পরোক্ষভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তার মানে তিনি আশা করেছিলেন যে যারা স্বীকার করেছে যে তাদের বিশ্বস্ত পরিচালকদের মতো হওয়া উচিত তারা বুঝতে পারবে যে দৃষ্টান্তটি তাদের সম্পর্কে ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি প্রত্যেকের জন্য বলেছি যারা স্বীকার করে যে তাদের একজন বিশ্বস্ত, জ্ঞানী পরিচালকের মতো হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 42 dxd2 figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager "পরোক্ষভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করার সময়, যীশু আরও একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু পিতরকে তার প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য আরও একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছিলেন। 'আমি এটি প্রত্যেকের জন্য বলেছি যারা স্বীকার করবে যে তাদের একজন বিশ্বস্ত, জ্ঞানী পরিচালকের মতো হওয়া উচিত'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 12 42 mnn1 figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care "যীশু অন্যান্য দাসদের রূপকভাবে প্রভুর **যত্ন** হিসেবে উল্লেখ করেছেন যেভাবে তারা তাঁর যত্ন নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অন্যান্য দাসদের দায়িত্বে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 42 l811 figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care "তাৎপর্য এই, যেমন বাকী দৃষ্টান্তটি স্পষ্ট করে, তা হল যে মনিব অস্থায়ীভাবে এবং সাময়িকভাবে এই ব্যবস্থা করছেন কারণ তিনি কিছু সময়ের জন্য থাকবেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কিছু সময়ের জন্য চলে যাওয়ার ক্ষণে তাঁর অন্যান্য দাসদের দায়িত্ব দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দাসের জন্য এটি কত ভালো হবে""" -LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his master will find doing so when he comes "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তার প্রভু তাকে সেই কাজটি করতে দেখেন যখন তিনি ফিরে আসেন""" -LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ত্মাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি""" -LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে তার সমস্ত সম্পত্তির দায়িত্বে রাখবেন""" -LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেই দাস যদি মনে করে যে তার প্রভু তাঁর বলা সময়ের চেয়ে পরে ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins "যীশু যে দৃষ্টান্তটি ব্যবহার করছেন তাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধরো সেই দাস নিজের মনে চিন্তা করে ... এবং ধরো সে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart "এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তাকে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের মনে চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভু তাঁর বলা সময়ের চেয়ে পরে ফিরবেন""" -LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants যীশু রূপকভাবে প্রভুর সমস্ত দাস বোঝাতে দুই ধরনের দাস ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যান্য সমস্ত দাসেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive "আপনি যদি পূর্ববর্তী পদটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিত হিসাবে অনুবাদ করেন, তবে আপনি সেই পরিস্থিতির ফলাফল হিসাবে এই পদটি অনুবাদ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সেই দাসের প্রভু আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত পুনরুক্তি ব্যবহার করে জোর দিচ্ছেন যে মালিকের প্রত্যাবর্তন দাসের দ্বারা সম্পূর্ণ অপ্রত্যাশিত হবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয়কেই রাখেন তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি সময়ে যা দাসের জন্য সম্পূর্ণ আশ্চর্যকর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect "এখানে, যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন সে তাঁকে আশা করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know "এখানে, যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন সে মনে করে না তিনি আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two "**অবিশ্বস্ত** শব্দটি কীভাবে বোঝা যায় তার উপর নির্ভর করে **তাকে দুই ভাগে কাটো** অভিব্যক্তিটির অর্থ দুটি জিনিসের একটি হতে পারে (পরবর্তী নোট দেখুন): (1) যদি **অবিশ্বস্ত** মানে ""অবিশ্বযোগ্য"" হয়, তাহলে অভিব্যক্তিটি সম্ভবত রূপক, যেহেতু মালিক এই দাসকে **দুই ভাগে কেটে** দিলে তাকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্বে পুনরায় নিযুক্ত করতে পারবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (2) যদি **অবিশ্বস্ত** মানে ""সন্দিগ্ধ"" হয়, তাহলে অভিব্যক্তিটি আরও আক্ষরিক, যেহেতু এটি এমন কিছু বর্ণনা করবে যা ঈশ্বর যখন জগতের বিচার করবেন তখন ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শরীর ধ্বংস কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will … appoint his place with the unfaithful "ULT যে শব্দটিকে **অবিশ্বস্ত** হিসেবে অনুবাদ করেছে তার অর্থ হতে পারে: (1) ""অবিশ্বাসযোগ্য।"" এর অর্থ হতে পারে যে মালিক এই দাসকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্বে নিযুক্ত করবেন, অন্যান্য দাসদের সাথে যারা দেখিয়েছেন যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের সাথে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্ব দেওয়া হবে, অন্যান্য চাকরদের মতো যারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না"" (2) ""সন্দিগ্ধ।"" দৃষ্টান্তের প্রভু ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং যীশু জগতকে বিচার করার সময় ঈশ্বর যা করবেন সে বিষয়ে কথা বলবেন, তাদের যারা অবাধ্যতার দ্বারা দেখায় যে তাদের প্রকৃত বিশ্বাস নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অবিশ্বাসীদের সাথে একটি স্থান নিযুক্ত করা হবে""" -LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful "যীশু **অবিশ্বস্ত** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে নির্দেশ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। অর্থ নির্ভর করবে কিভাবে আপনি **অবিশ্বস্ত** অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন (আগের নোট দেখুন)। বিকল্প অনুবাদ: ""দাসেরা যারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না"" বা ""লোকেরা যারা দেখিয়েছে যে তারা প্রকৃত বিশ্বাসী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির বর্ণনা করছেন। আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করেন তবে দুটি বাক্য ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধর একজন দাস যে জানত তার প্রভু তাকে দিয়ে কী করতে চান, এবং ধর সে প্রস্তুত হয়নি বা প্রভু যা চেয়েছিলেন তা করেনি। তাহলে তার প্রভু তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will of his master "বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিক তাকে দিয়ে যা করতে চেয়েছিলেন""" -LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রভু তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করেন তবে দুটি বাক্য ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু ধর একজন দাস যে জানে না যে তার প্রভু তাকে দিয়ে কী করতে চান, এবং ধর সে এমন কিছু করেছে যা শাস্তির যোগ্য। তাহলে তার প্রভু তাকে অল্প শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিক তাকে অল্প শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him "এই দুটি ধারা একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয়ই রাখেন তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ একজন ব্যক্তির কাছে অনেক সম্পদ অর্পণ করে, তাহলে সে আশা করবে সেই ব্যক্তি সেই সম্পদ থেকে অনেক সম্পদ বৃদ্ধি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের অর্থ প্রকাশ করতে সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর প্রত্যেকেরই কাছে বেশি চাইবেন যাদের তিনি অনেক কিছু দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের অর্থ প্রকাশ করতে সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তার থেকে আরও বেশি কিছু চাইবেন যাকে তিনি দেখাশুনা করার জন্য অনেক সম্পত্তি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth "যীশু তাঁর পরিচর্যা এবং শিক্ষার প্রভাবগুলি রূপকভাবে বলছেন। এই প্রেক্ষাপটে, যেহেতু তিনি [12:51](../12/51.md) তে বিপরীতভাবে বলেছেন যে তিনি পৃথিবীতে শান্তি দিতে আসেননি, **আগুন** সম্ভবত তাঁর প্রতি অনুরাগী প্রতিক্রিয়ার প্রতিনিধিত্ব করে, উভয়ই অনুকূল এবং প্রতিকূল, এটি বিভাজনের দিকে নিয়ে যাবে যা তিনি [12:52-53] (../12/52.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমন মানুষের মধ্যে সংঘর্ষের দিকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth "যীশু **পৃথিবী** বলেছেন রূপকভাবে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled "এই বিস্ময়বোধক শব্দটি জোর দেয় যে যীশু কতটা চান যে এটা ঘটুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুব আকাঙ্খা করি যে এই আগুন ইতিমধ্যেই প্রজ্বলিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled "এই বিস্ময়বোধকটি **আগুন**-এর রূপককে বিবাদ হিসেবে চালিয়ে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে আমি চাই পারি যে লোকেরা ইতিমধ্যে পক্ষ নিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন ইতিমধ্যে জ্বলছিল"" বা ""লোকেরা ইতিমধ্যেই পক্ষ নিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন এটি ইঙ্গিত করার জন্য যে তিনি পূর্ববর্তী বাক্য যা বর্ণনা করেছেন তা তিনি করতে পারবেন না যতক্ষণ না তিনি এই বাক্যটি বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রথম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with "যীশু রূপকভাবে **বাপ্তিস্ম** সম্বন্ধে কথা বলেছেন এটি বর্ণনা করতে যে তাঁকে কীভাবে কষ্টভোগ করতে হবে। যেভাবে বাপ্তিস্মের সময় জল একজন ব্যক্তিকে ঢেকে দেয়, তেমনিভাবে কষ্ট যীশুকে ঢেকে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই কষ্ট দ্বারা নিমজ্জিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কষ্ট আমাকে অবশ্যই নিমজ্জিত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed "এই বিস্ময়বোধক শব্দটি জোর দেয় যে যীশু কতটা ব্যথিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভয়ঙ্করভাবে ব্যথিত এবং আমার কষ্ট সম্পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত আমি ব্যাথা পেতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজ করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই যন্ত্রণা আমাকে ভয়ঙ্করভাবে কষ্ট দিতে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি এসব সহ্য করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? "যীশু লোকদের ভিরকে জিজ্ঞাসা করছেন না যে তারা কি ভাবছে তাঁকে বলতে। তিনি প্রশ্ন আকারকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো না যে আমি পৃথিবীতে শান্তি নিয়ে আসতে এসেছি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth "যীশু **পৃথিবী** বলেছেন রূপকভাবে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি মনে কর যে আমি মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন করতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **শান্তি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে একে অপরের সাথে মিলিত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি আগের বাক্যে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “না … বরং আমি বিভাজন আনতে এসেছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **বিভাজন**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না … আমার আগমনের ফলে মানুষ একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং লোকেদেরকে যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তোমরা বোঝো""" -LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house "যীশু **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন এমন লোকেদের বোঝাতে যারা ঘরে একত্রে থাকে, অর্থাৎ একটি পরিবারকে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই পরিবারের পাঁচ সদস্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা একে অপরের বিরুদ্ধে পক্ষ নেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 52 fln4 figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বাক্যটির আগে তিনি রূপকভাবে যা বলেছেন তা থেকে আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যদের মধ্যে তিনজন থাকবেন একদিকে, আর বাকি দুজন থাকবেন বিপরীত দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যদের মধ্যে তিনজন থাকবেন একদিকে, আর বাকি দুজন থাকবেন বিপরীত দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 They will be divided "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা ও পুত্র একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মায়েরা ও মেয়েরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাশুড়িরা এবং পুত্রবধূরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 a cloud rising in the west "**এক মেঘ উঠছে** এই দিকে ইঙ্গিত করবে যে ইস্রায়েলে বৃষ্টি আসছে, কারণ সমুদ্র **পশ্চিমে** ছিল। যদি ঝড়-বৃষ্টি আপনার অঞ্চলে ভিন্ন দিক থেকে আসে, তবে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘ একটি নির্দিষ্ট দিকে তৈরি হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 you say, ‘A shower is coming’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে বৃষ্টি হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 and it happens thus "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং বৃষ্টি হয়""" -LUK 12 55 gq22 figs-explicit νότον πνέοντα 1 a south wind is blowing "এইদিক থেকে আসা বাতাস নির্দেশ করে যে ইস্রায়েলে গরম আবহাওয়া আসছে, কারণ মরুভূমি **দক্ষিণে** ছিল। যদি আপনার অঞ্চলে অন্য দিক থেকে গরম বাতাস প্রবাহিত হয়, তবে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নির্দিষ্ট দিক থেকে বাতাস বইছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে এটি খুব গরম হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 12 55 l836 καὶ γίνεται 1 and it happens "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি গরম হয়""" -LUK 12 56 l837 figs-explicit ὑποκριταί! 1 Hypocrites! "এই পদেরর বাকি অংশে যীশু যে কথাটি তুলে ধরেছেন, তা হল যে লোকেরা বাতাস এবং মেঘের মতো লক্ষণগুলি থেকে আবহাওয়া বুঝতে পারে তাদের এটিও বোঝা উচিত যে ঈশ্বর যীশুর মাধ্যমে তাঁর পরিচর্যার চারপাশের লক্ষণগুলি থেকে কী করছেন। সুতরাং তারা যদি তাঁকে স্বাগত না জানায়, তবে তারা এই লক্ষণগুলি দেখেনি বা বুঝতে পারেনি বলে নয়৷ বরং, এটির কারণ ছিল তারা না দেখার এবং না বোঝার ভান করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা না বোঝার ভান করছো!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 12 56 jdj7 figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 the face "যীশু **মুখ* শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""আবির্ভাব"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবির্ভাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? "যীশু লোকেদের ভিড়কে তিরস্কার করতে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই এখন কি ঘটছে তা বুঝতে তোমাদের সক্ষম হওয়া উচিত।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? "যীশু লোকদের ভিড়কে তিরস্কার করতে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদেরই বুঝতে হবে কোনটা সঠিক।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate যীশু লোকেদের ভিড়কে শেখানোর জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তুমি কারোর কাছে টাকা ধার নিয়েছো, এবং ধর তারা তোমাকে তা আদায়ের জন্য আদালতে নিয়ে যাচ্ছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate "এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটিও একটি দৃষ্টান্ত যা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য রূপায়িত করা হয়েছে যে তাদের উচিত যীশুকে স্বাগত জানানো। দেনাদারকে যেমন অনিবার্য বিচার করা হবে, তেমনি ঈশ্বর যীশুর প্রতি তাদের প্রতিক্রিয়ার উপর ভিত্তি করে তাদের বিচার করবেন, আর তাই তাদের এখনই ইতিবাচক প্রতিক্রিয়া জানানো উচিত, অনেক দেরি হওয়ার আগে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের ভিড়কে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'ধর তোমরা কারোর কাছে টাকা ধার আছে, এবং ধর সে তোমাদেরকে তা আদায়ের জন্য আদালতে নিয়ে যাচ্ছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 you are going … your … you যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তবুও তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তুমি** এবং **তোমরা** এই সম্পূর্ণ পদে একবচন। কিন্তু যদি একবচন রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যিনি একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে **তুমি** এবং **তোমরা**এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary "এই গল্পের প্রেক্ষাপটে, **প্রতিপক্ষ** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে একটি আইনি প্রক্রিয়ায় প্রতিপক্ষ। আপনি এটিকে আপনার ভাষার সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যেহেতু পরবর্তী পদটি ইঙ্গিত করে যে **প্রতিপক্ষ** একটি ঋণ আদায় করার চেষ্টা করছে, আপনি তাকে এমনভাবে বর্ণনা করতে পারেন যা সেটাই নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রতিপক্ষ"" বা ""তোমাদের পাওনাদার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate "**বিচারপতি** আইনী কর্তৃপক্ষের একজন ব্যক্তির জন্য একটি সাধারণ শব্দ। আপনি এটিকে আপনার ভাষার সমতুল্য সাধারণ শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধিকারিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষয়টি আদালতের বাইরে নিষ্পত্তি করতে"" বা ""তাকে তোমার ঋণ ক্ষমা করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 12 58 l839 translate-unknown τὸν κριτήν 1 the judge **বিচারক** শব্দটি **বিচারপতি** হিসাবে একই ব্যক্তিকে বোঝায়, কিন্তু এখানে শব্দটি আরও নির্দিষ্ট এবং ভয়স্বরূপ। আপনার অনুবাদে আপনি আপনার ভাষায় নির্দিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন যা রায় প্রদানের ক্ষমতা এবং আসামীকে সাজা দেওয়ার ক্ষমতা সহ কাউকে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer "এই গল্পের প্রেক্ষাপটে, **আধিকারিক** শব্দটি এমন একজন আদালতের কর্মকর্তাকে বোঝায় যাকে ঋণ সংগ্রহ করার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছিল যা একজন বিচারকের পাওনা ছিল এবং যদি সে পরিশোধ না করে তাহলে সেই ঋণীকে কারাগারে বন্দী করতে পারে। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ শব্দ থাকতে পারে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আদালতের কর্মচারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতাকে যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। আপনি যদি পূর্ববর্তী পদটিকে একটি অনুমানমূলক অবস্থা হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে সেই অবস্থার ফলাফলের ভূমিকা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তা হয়, তাহলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you যদিও যীশু সরাসরি ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তবুও তিনি একটি একক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, সুতরাং ** তুমি ** এখানে এবং এই পদের বাকী অংশে একবচন। কিন্তু যদি একক রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় কারোর জন্য যিনি একটি লোকেদের দলের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে ** তুমি**এর বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton "একটি ** গ্রীকমুদ্রা ** এই জায়গা এবং সময় প্রচলনের ক্ষেত্রে সবচেয়ে ছোট এবং কম মূল্যবান মুদ্রা ছিল। এটি প্রায় এক ঘন্টার মজুরির দশমাংশের সমতুল্য ছিল। আপনি বর্তমান আর্থিক মানগুলির ক্ষেত্রে এই পরিমাণটি প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেলের অনুবাদকে সেকেলে করে তুলতে পারে এবং ভুল হতে পারে, যেহেতু সেই মানগুলি সময়ের সাথে সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। সুতরাং এর পরিবর্তে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে সব থেকে কম মূল্যবান মুদ্রার নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" একেবারে শেষ পয়সা "" বা ""আপনার পাওনাদার দাবি করা প্রতিটি টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 13 intro xaa2 0 "# লূক 13 সাধারণ টিকে

## কাঠামো এবং বিন্যাস

1.যীশু দৃষ্টান্তের সাথে শিক্ষা দেন (13: 1-30)
2। যীশু হেরোদ এবং যিরুশালেম সম্পর্কে কথা বলেছেন (13: 31-35)

## এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ অসুবিধাগুলি

### অজানা ঘটনা

লোকেরা এবং যীশু দুটি ঘটনা সম্পর্কে বলছিলেন যা তারা জানতেন, কিন্তু যেটির সম্পর্কে আজ কেউ কিছুই জানে শুধুমাত্র লূক যা লিখেছেন তা ব্যতীত। এই ঘটনাগুলি হল পিলাত মন্দিরে কিছু গালীলীয়দেরকে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করছে, 13: 1-2, এবং যিরুশালেমে যখন একটি মিনার ভেঙে পড়ল তাতে ১৮ জন মারা গেছেছিল, 13: 4। আপনার অনুবাদে, আপনার পাঠকদের লূক যেটুকু বলেছে যে কী ঘটেছে সে সম্পর্কে তার চেয়ে বেশি কিছু বলা উচিত নয়। আপনার অনুবাদে কেবল লূক যা বলেছে তাই বলা উচিত

### অপাতবিরোধী

একটি অপাতবিরোধী হল একটি বিবৃতি যা দুটি বিষয় বর্ণনা করে যা দেখে মনে হয় যেন তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, তবে যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি অপাতবিরোধী বলেছেন: ""যারা সব থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ তারা প্রথম হবে এবং যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তারা শেষের হবে"" (লূক 13:30)" -LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And "লুক এই শব্দটি পটভূমির তথ্য প্রবর্তনের জন্য ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সহায়তা করবে যে যীশু পরবর্তীতে কী শেখাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him "গল্পটিতে নতুন চরিত্রগুলি পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় কিছু লোক সেখানে উপস্থিত ছিলেন যারা তাকে বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time "এর নিহিত অর্থ যীশু তখনও ভিড়কে শেখাচ্ছিলেন, যেমন লুক বলেছিলেন যে তিনি [11:54] (../ 11/54. এমডি) তে করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের পক্ষে সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তখনও ভিড় শেখাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices "লূক এই ঘটনাটি সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন গালীলীয়দের সেই ** রক্ত ​​**কে ইঙ্গিত করতে যা তাদের প্রাণীর রক্তের **বলিদান ** এর একই সময়ে ঝরণ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের পিলাত হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices "লুক এই গালীলীয়দের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করতে রূপকভাবে ** রক্ত ​​** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের পিলাত হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices "পিলাত সম্ভবত এই গালীলীয়দের নিজে হাতে হত্যা করেনি। বরং তিনি তাঁর সৈন্যদের তাদের হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে পিলাতের সৈন্যরা হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান করেছিল"" বা ""যাদেরকে পিলাত তাঁর সৈন্যদের দ্বারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গের সময় হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন "" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 1 l845 translate-names Πειλᾶτος 1 Pilate ** পিলাত ** একজন মানুষের নাম; তিনি এই সময়ে যিহুদীয়ার রোমীয় শাসক ছিলেন। আপনি কীভাবে তাঁর নামটি অনুবাদ করেছেন [3: 1] (../ 03/01.md) এ দেখুন। পরে তাঁর নামটি বইটিতে বহুবার উদিত হয়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 2 l846 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them "একসাথে দুটি শব্দ ** উত্তর দিচ্ছেন ** এবং **বলেছেন** এর অর্থ হল যীশু জনতার লোকেরা তাঁকে যা বলেছিল তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that "যীশু এই লোকদের এবং পুরো জনতা শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকারটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটি ভুল বুঝে থাকেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ভাববেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 more sinful than all the Galileans "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য সমস্ত গালীলীয়দের চেয়ে বেশি পাপী"" বা ""সমস্ত গালীলীয়দের মধ্যে সবচেয়ে পাপী""" -LUK 13 2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 they suffered this "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সাথে এটি ঘটেছে""" -LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you "যীশু এই লোকদের এবং ভিড়কে কী বলতে যাচ্ছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অবশ্যই সেই ঘটনা নয়""" -LUK 13 3 a3ez figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way "এই বিবৃতিটি যীশু [19: 41-44] (../ 19/41.md) এর মতোই একই বলে মনে হয়, যেখানে তিনি বলেছিলেন যে যদি যিহুদী লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করে এবং পরিবর্তে সহিংস মিথ্যা মশীহদের অনুসরণ করে, তবে এটি রোমীয়দের সাথে তাদের বিরোধে এনে দেবে এবং তারা ধ্বংস হয়ে যাবে। এটি এখানেও অন্তর্নিহিত অর্থ বলে মনে হচ্ছে এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাও রোমীয়দের দ্বারা ধ্বংস হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those "যীশু কষ্টভোগ করা লোকেদের দ্বিতীয় উদাহরণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেগুলিও বিবেচনা কর""" -LUK 13 4 e2s8 figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 those 18 "যীশু একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠীর লোকদের নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ ** 18 ** (আঠার) একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই 18 জন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 13 4 p6r8 translate-names Σιλωὰμ 1 Siloam ** শিলোহ ** যিরুশালেমের কোনও অঞ্চলের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 do you think that যীশু এই লোকেদের ভিড়কে শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকারটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটি ভুল বুঝেন তবে আপনি তাঁর শব্দগুলি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প -LUK 13 4 at9i figs-metaphor ὀφειλέται 1 debtors "এটি কাউকে পাপী হিসাবে বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 4 l849 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 13 5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you "যীশু এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে জোর দিয়েছিলেন যে তিনি এই লোকেদের এবং জনতাকে কী বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অবশ্যই সেই ঘটনা নয়""" -LUK 13 5 ckc2 figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 you will all likewise perish "দেখুন কিভাবে আপনি [13:3](../13/03.md) এ অনুরূপ বিবৃতি অনুবাদ করেছেন। এই ক্ষেত্রে, যীশু যাদের উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করছেন তারা রোমীয়দের দ্বারা ধ্বংস হয়নি, তাই তুলনাটি সেই বর্ণনা অন্তর্ভুক্ত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাও ধ্বংস হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 6 sm1p figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 Then he spoke this parable "যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন যাতে তিনি যা বলছেন তা বুঝতে ভিড়কে সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের এই গল্পটি বলেছিলেন যেন তিনি কী বলছেন তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 13 6 l850 writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard "এটি দৃষ্টান্তে একটি চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল যেখানে একটি ডুমুর গাছ লাগানো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একটি ডুমুর গাছ লাগিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree "একটি **ডুমুর গাছ** হল এক ধরনের ফলের গাছ যা ইস্রায়েলের দেশে সাধারণ বিষয়। আপনার পাঠকরা যদি ডুমুর গাছ কী তা না জানেন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ফলের গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any "এটি হল পটভূমির তথ্য যা শ্রোতাদের গল্পের পরবর্তী অংশে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখতে গিয়েছিলেন গাছে কোন ডুমুর আছে কিনা, কিন্তু সেখানে একটিও ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it "এখানে আপনার ভাষা ""আসা"" এর পরিবর্তে ""যাও"" এর একটি রীতি ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখতে গিয়েছিলেন যে গাছে কোনো ডুমুর আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])" -LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মালীকে মনোযোগ দিতে বলেছিলেন, তিনি তিন বছর ধরে ডুমুর গাছে ফল খুঁজতে আসছেন, কিন্তু তিনি কোন ফল খুঁজে পাননি, এবং তাই মালীর উচিত গাছটিকে কেটে ফেলা কারণ এটি মাটিকে উৎপাদনশীল হতে দিচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "লোকটি **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে সে যা বলতে চায় তার প্রতি মালীর মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""নজর দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? "লোকটি প্রশ্ন আকার ব্যবহার করে জোর দেয় যে গাছটি বেকার এবং মালীর এটি কেটে ফেলা উচিত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে উৎপাদনশীল হতে আর মাটি দখল করে রাখতে দেবেন না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground "লোকটি রূপকভাবে গাছের কথা বলে যেন এটি জমিতে কাজ করা থেকে বাধা দিচ্ছে, যেহেতু একটি ভিন্ন গাছ যা প্রকৃতপক্ষে ফল দিচ্ছে এটির জায়গায় থাকলে মাটি উৎপাদনশীল হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কি … জমিকে উৎপাদনশীল হওয়া থেকে বাধা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him "গল্পের একটি বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, যিশু অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি উত্তর দিয়েছেন""" -LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** শব্দ দুটির অর্থ হল মালী তার প্রভু তাকে যা করতে বলেছেন তাতে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also "বিকল্প অনুবাদ: ""গাছ কাটার আগে আরও এক বছর অপেক্ষা করুন""" -LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure "**সার** শব্দের অর্থ পশুর গোবর। কিছু জায়গায় মানুষ গাছপালা ও গাছের জন্য মাটিকে আরও উর্বর করার জন্য মাটিতে মিশিয়ে দেয়। যদি আপনার পাঠকরা এই অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি এটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণীর গোবর মাটিতে মিশ্রিত কর এটিকে উর্বর করতে"" বা ""ফলপ্রসূ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one "মালী নির্দিষ্ট করে না যে তিনি কী মনে করেন যে গাছটি ফল ধরলে মালিকের কী করা উচিত, তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি গাছটিতে পরের বছর ডুমুর থাকে, তাহলে তুমি এটিকে বাড়তে দিতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 13 9 l928 figs-nominaladj εἰς τὸ μέλλον 1 in the coming one "মালী কালবোধক কৃদন্ত পদ **আগত** ব্যবহার করছে, যা একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, বিশেষ্য হিসেবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। এই প্রসঙ্গে, এর অর্থ ""আসন্ন বছরে""। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী বছর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 13 9 j4ul figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down "দাস একটি পরামর্শ দিতে একটি বিবৃতি ব্যবহার করছে। তিনি একটি ভবিষ্যত বিবৃতির আকারে একটি আদেশ দিচ্ছেন না, যেমন কিছু ভাষা বক্তাকে তা করতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে এটি আপনার জন্য কাটাতে বলতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি পটভূমিকা তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 on the Sabbath "আপনার ভাষা এখানে নির্দিষ্ট নিবন্ধের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট নিবন্ধ ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু লুক নির্দিষ্ট করে বলে না যে এটি কোন বিশেষ বিশ্রামের দিন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি বিশ্রামবারে""" -LUK 13 11 l858 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য যে তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 11 wn7u writing-participants γυνὴ 1 a woman "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মহিলা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 having a spirit of weakness "বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে একটি মন্দ আত্মা দুর্বল করে দিয়েছিল""" -LUK 13 11 l859 figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 to the complete "নারীর পূর্ণ উচ্চতা বোঝাতে লুক বিশেষ্য হিসেবে **সম্পূর্ণ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পূর্ণ উচ্চতা"" বা ""সম্পূর্ণভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman "[12:14](../12/14.md) এ **পুরুষ** শব্দের বিপরীতে, এই প্রসঙ্গে যীশু **নারী** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কোমলভাবে ও সহানুভূতির সাথে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় নারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness "এই কথা বলে, যীশু সেই মহিলাটিকে সুস্থ করলেন। আপনি এটিকে আপনার অনুবাদে একটি বিবৃতি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা দেখায় যে যীশু এটি ঘটিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন তোমাকে তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন তোমাকে তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সোজা হয়ে দাঁড়ালেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answering … said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল সমাজগৃহের নেতা যে আরোগ্যকে এইমাত্র প্রত্যক্ষ করেছিল তার প্রতিক্রিয়ায় কথা বলেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তর দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অবশ্যই সপ্তাহের প্রথম ছয় দিনে কাজ করতে হবে""" -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসো এবং সেই দিনগুলিতে যীশু তোমাদেরকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath "আপনার ভাষা এখানে নির্দিষ্ট নিবন্ধের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট নিবন্ধ ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু সমাজগৃহের অধ্যক্ষ একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারের কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক বিশ্রামবারে""" -LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 answered him and said "**উত্তর** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু সমাজগৃহের অধ্যক্ষকে উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “সমাজগৃহের অধ্যক্ষকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites "যীশু সরাসরি সমাজগৃহের অধ্যক্ষকের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু বহুবচনটি ইঙ্গিত করে যে তিনি অন্যান্য ধর্মীয় নেতাদেরও অন্তর্ভুক্ত করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এবং তোমাদের সহধর্মীয় নেতারা ভণ্ড"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 Does not each of you on the Sabbath untie "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকারকে ব্যবহার করছেন। তিনি তার শ্রোতাদের বলতে বলছেন না যে তারা এটা করবে কিনা। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্রামবারে, তোমরা প্রত্যেকে মুক্ত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey "এগুলো গৃহপালিত প্রাণী। যদি আপনার পাঠকরা একটি **ষাঁড়** বা একটি **গাধা** কি এর সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার খামারের প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath "এখানে আপনার ভাষা নির্দিষ্ট জিনিসের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট জিনিস ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু যীশু একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারে কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি বিশ্রামবারেও""" -LUK 13 16 br72 figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 a daughter of Abraham "যীশু **কন্যা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound "যীশু রূপকভাবে সেই মন্দ আত্মার কথা বলেছেন যা পঙ্গু রোগ সৃষ্টি করে যেন শয়তান সেই মহিলাকে বেঁধে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে শয়তান এই অসুস্থতায় পঙ্গু করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 16 l863 figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 Satan "যীশু রূপকভাবে মন্দ আত্মাকে **শয়তান** বলেছেন মন্দ আত্মার নেতার সাথে সম্বন্ধ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মন্দ আত্মা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 16 mh31 figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 behold, for 18 years "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার জন্য যে আঠারো বছর একটি দীর্ঘ সময় ধরে সেই মহিলার কষ্ট সহ্য করে ছিল। আপনার ভাষায় এটির উপর জোর দেওয়ার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দীর্ঘ আঠার বছর ধরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released "যীশু প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন সমাজগৃহের অধ্যক্ষের এই দাবিকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে লোকেদের বিশ্রামবারে আরোগ্যের জন্য আসা উচিত নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মুক্ত করা সঠিক কাজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 16 l864 figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 from this bond "যীশু আবারও সেই মহিলার রোগ সম্বন্ধে রূপকভাবে বলেছেন যেন এটা তাকে বেঁধে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পঙ্গুত্ব অসুস্থতা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the day of the Sabbath "এখানে আপনার ভাষা নির্দিষ্ট বিষয়ের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু যীশু একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারের কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক বিশ্রামবারে""" -LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 were put to shame "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জিত বোধ করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে মহিমান্বিত কাজগুলি করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it "এই দুটি প্রশ্ন মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু তার শ্রোতাদের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য পুনরক্তি ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি প্রশ্নগুলি একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনি তাদের উভয়ই রাখেন তবে এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য কেমন তা দেখানোর জন্য আমি কোন উদাহরণ ব্যবহার করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? "যীশু শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এই দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তোমাদেরকে বলতে চাই ঈশ্বরের রাজ্য কেমন। আমি এটিকে কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 What is the kingdom of God like "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজত্ব করলে কেমন হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "এটি একটি উপমা বা তুলনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার দানার মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed "এই তুলনাটিও একটি দৃষ্টান্ত, যীশু কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য পরিকল্পনা করা একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু সমাজগৃহের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার দানার মতো'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed "একটি **সরিষার দানা** একটি খুব ছোট বীজ যা একটি বড় গাছে পরিণত হয়। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনার অনুবাদে আপনি এটির মতো অন্য একটি বীজের নাম ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি একটি সাধারণ বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট বীজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man "এটি হতে পারে: (1) একটি সাধারণ অনুভূতি যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে একটি বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়ার জন্য জোড়া উদাহরণে একজন পুরুষ এবং একজন মহিলার উল্লেখ করেন, যেহেতু যীশু তার পরবর্তী দৃষ্টান্তে একজন **মহিলা** কিছু করার কথা বলেছেন। সেক্ষেত্রে, এখানে **একজন মানুষ** বলাই সঙ্গত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden "এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা কিছু ধরণের বীজ রোপণ করে তাদের নিক্ষেপ করা হয় যাতে তারা একটি বাগানে ছড়িয়ে পড়ে। যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা এটি জানবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাগানে লাগানো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। যাইহোক, আপনি ""আকাশ"" এর অর্থ রাখতে একটি কর্ম অনুবিধি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা তার শাখায় বাসা বাঁধে"" বা ""পাখি উড়ে আসে এবং তার শাখায় বাসা তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? "যীশু আবার একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের রাজ্যকে অন্য কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর রাজত্ব করলে কেমন হয় তা দেখাতে আমি আরেকটি তুলনা ব্যবহার করতে যাচ্ছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast "এটি একটি উপমা বা তুলনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য খামিরের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast এই তুলনাটিও একটি দৃষ্টান্ত, একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত যা জনতাকে যীশু কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য পরিকল্পনা করা হয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাদের আরও একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছেন। 'ঈশ্বরের রাজ্য খামিরের মতো”” (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 yeast দেখুন কিভাবে আপনি **খামির** অনুবাদ করেছেন [12:1](../12/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: “খামির” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা জানবে যে সামান্য পরিমান **খামির** অনেক পরিমাণে ময়দার তালকে বাড়াতে প্রয়োজন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটু খানি খামির"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour "**শেহেশ** শব্দটি ""শেহে"" এর বহুবচন, একটি শুকনো পরিমাপ যা প্রায় আট লিটার বা দুই গ্যালনের সমতুল্য। আপনি আপনার সংস্কৃতি ব্যবহার করে এমন একটি পরিমাপের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক পরিমাণ ময়দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খামিরের কারণে এটির সমস্তটাই বেড়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages "পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য পাঠকদের প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি শহর এবং গ্রামের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 someone said to him "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গাগুলির মধ্যে কেউ একজন তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? "এটি ছিল একটি বাগ্ধারাগত প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি শুধুমাত্র কিছু লোককে বাঁচাতে চলেছেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি শুধুমাত্র কিছু লোককে বাঁচাতে চলেছেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them "তাৎপর্য এই যে, যীশু তাঁর যাত্রায় এই স্থান দিয়ে যাওয়ার সময় তাঁর সাথে দেখা করার জন্য একটি লোকেদের ভিড় জড়ো হয়েছিল, এবং সেই ভিড়ের মধ্যে একজন প্রশ্নকর্তা ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই ব্যক্তিকে এবং সেখানে উপস্থিত সমস্ত জনতাকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door "যীশু ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন লোকেদের প্রবেশ করতে একটি ছোট দরজা দিয়ে অনেক কষ্টে যেতে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকটি অসুবিধাকে অতিক্রম করার জন্য কঠোর পরিশ্রম কর যা তোমাদেরকে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা থেকে বিরত রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "লোকেদের ভিড়কে তিনি যা বলছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য যীশু এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কে অবশ্যই বুঝতে হবে""" -LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you যদিও যীশু একজন ব্যক্তির প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, তবুও তিনি পুরো জনতার সাথে কথা বলছেন, তাই **তোমরা** শব্দটি বহুবচন। এই পদের আগে **সংগ্রাম** করার নির্দেশে উহ্য **তুমি**টিও বহুবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able "তাৎপর্য হল তারা প্রবেশ করতে পারবে না কারণ এটি খুবই কঠিন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক যারা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার চেষ্টা করে … তারা সক্ষম হবে না, কারণ এটি খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door "যীশু শেষ বিচারের সময় ঈশ্বরের কথা বলে **দরজা** এর রূপককে প্রসারিত করেছেন যেন ঈশ্বর একটি বাড়ির মালিক এবং তিনি যাদের সম্বোধন করছেন তারা বাড়ির বাইরে রয়েছে প্রবেশ করার চেষ্টা করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""পরে ঈশ্বর যারা তার রাজ্যে প্রবেশ করতে যাচ্ছে এমন প্রত্যেককের প্রতি সম্মত হওয়ার পর এবং অন্য কাউকে প্রবেশ করতে দিচ্ছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will begin … you … you যদিও যীশু একজন ব্যক্তির প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, তাস্বতেও তিনি পুরো জনতার সাথে কথা বলছেন, তাই এই সমস্ত ক্ষেত্রে **তুমি** শব্দটি বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরজায় আঘাত কর এবং প্রভুকে তোমাদের জন্য এটি খুলতে বল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door "দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ “আঘাত” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""হাততালি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us দরজায় আঘাত করা লোকেরা নিজেদেরকে বোঝায় কিন্তু বাড়ির মালিক নয়, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য করে তবে এখানে স্বতন্ত্র রূপটি ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say "**উত্তর** এবং **বলা** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যে বাড়ির মালিক দরজায় আঘাত করছে এমন লোকেদের উত্তর দেবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তর দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে উত্তর দেবে যে সে তোমাকে জানে না বা তুমি কোথা থেকে আসছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from "মালিক সংক্ষেপে কথা বলছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দ্বিতীয় বাক্যাংশটিতে অনুপস্থিত শব্দগুলি সরবরাহ করার জন্য প্রথম বাক্যাংশটি লিখতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে চিনি না, এবং আমি জানি না তুমি কোথা থেকে আসছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from "মালিকও জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় এবং আপনার পাঠকরা আশ্চর্য হতে পারে যে কেন তিনি একই কথা দুবার বলছেন, আপনি এটি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা প্রাথমিক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না তুমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাঁকে বলতে শুরু করবে যে তুমি তার সাথে খাবার ভাগ করে খেয়েছো এবং তিনি তোমাদের শহরের রাস্তায় শিক্ষা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you "এখানে, **আগে** এর রূপকভাবে অর্থ হল অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের সাথে ছিলেন যখন আমরা খাবার খেতাম এবং পান করতাম"" বা ""আমরা আপনার সাথে একসাথে খাবার খেয়েছিলাম এবং পান করেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank "লোকেরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে একটি সম্পূর্ণ খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা খাবার ভাগ করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you যেহেতু লোকেরা শুধু মালিককে উদ্দেশ্য করে বলছেন, তাই **আপনি** সর্বনামটি এখানে একবচন হবে, এবং যেকোন ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়ার সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, **আপনি শিখিয়েছেন**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets বর্ধিত রূপকের মধ্যে, লোকেরা যীশুকে উদ্দেশ্য করে বলছে, যারা তাদের শহরের ছিল না, কিন্তু তিনি যখন ভ্রমণ করেছিলেন তখন তিনি তাদের শিক্ষা দিয়েছিলেন। সুতরাং লোকেরা সেই রাস্তাগুলিকে তাদের বলে মনে করবে কিন্তু তাঁর নয়, এবং **আমাদের** সবটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উত্তর দেবেন যে তিনি জানেন না তুমি কোথা থেকে আসছো, এবং তিনি তোমাকে চলে যেতে বলবেন কারণ তুমি অন্যায়কারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you … all you "যেহেতু বাড়ির মালিক বাইরের লোকদের সাথে কথা বলছেন, এই উদাহরণে **তুমি** বহুবচন হবে। **দূরে চলে যাও ** নির্দেশে উহ্য ""তুমি"" টাও বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from "বাড়ির মালিক প্রথমে যা বলেছেন এটি তার একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না তুমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me "বিকল্প অনুবাদ: ""এখান থেকে চলে যাও""" -LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অন্যায়কারীরা""" -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth "এগুলি এমন কর্ম যা গভীর অনুশোচনা এবং দুঃখের ইঙ্গিত দেয়। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা এইভাবে নিজেকে প্রকাশ না করে, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন আচরণ যা মহা শোকের প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 13 28 l895 translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 Abraham, and Isaac, and Jacob এগুলি সেই তিনজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি তাদের অনুবাদ করেছেন [3:34](../03/34.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** বাক্যাংশটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন তোমাকে বাইরে ফেলে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south "যীশু রূপকভাবে সমস্ত দিক সম্পর্কে কথা বলেন যাতে এর মধ্যে সবকিছু অন্তর্ভুক্ত করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্ব থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 will recline to eat in the kingdom of God "যীশু সেই আনন্দের কথা বলেছেন যা লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে এমনভাবে ভাগ করে নেবে যেন তারা সবাই একটি ভোজ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে একসাথে ভোজ করবে"" বা ""ঈশ্বরের রাজ্যে একসাথে আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat "আপনি যদি এই বাক্যাংশটি আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে দেখুন আপনি কীভাবে এটি করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে তাদের জায়গা নেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 29 l897 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:28](../13/28.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold "যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 there are last ones who will be first "**শেষ** হওয়া রূপকভাবে কিছু বিশেষাধিকার থাকার প্রতিনিধিত্ব করে, **প্রথম** হওয়া রূপকভাবে অনেক বিশেষাধিকার থাকার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এখন বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত নয় তারা একদিন মহান সুবিধাপ্রাপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 30 l899 figs-nominaladj ἔσχατοι 1 last ones "যীশু বিশেষ্য হিসাবে **শেষ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে ইঙ্গিত করার জন্য। এটি দেখানোর জন্য ULT **একটি লোক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 13 30 l900 figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 there are first ones who will be last "**প্রথম** হওয়া রূপকভাবে অনেক সুযোগ-সুবিধা থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং **শেষ** হওয়া রূপকভাবে কিছু বিশেষ সুযোগ থাকার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এখন অনেক সুবিধাপ্রাপ্ত তারা সেই বিশেষ সুবিধাগুলি হারাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 30 l901 figs-nominaladj πρῶτοι 1 first ones "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **প্রথম** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে ইঙ্গিত করার জন্য৷ এটি দেখানোর জন্য ULT **একটি লোক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 13 31 pe5i figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 31 l902 writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour "লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করার জন্য এই সময়ের উল্লেখ ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা দেখায় কিভাবে এই পরবর্তী ঘটনাটি আগের ঘটনাটিকে অনুসরণ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কথা শেষ করার পরপরই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 13 31 l903 writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 certain Pharisees approached, saying to him "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী যার সেখানে ছিল তারা আসলো এবং তাঁকে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 Leave and go away from here "এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিসকে বোঝায়। ফরীশীরা পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে জোর দেওয়ার জন্য যে তারা বিশ্বাস করে যে যীশুর জন্য তাঁর জীবনের জন্য পালিয়ে যাওয়া কতটা জরুরি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এখনই এখান থেকে চলে যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you "হেরোদ নিজে যীশুকে হত্যা করবেন না। বরং মানুষকে তা করার জন্য আদেশ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ আপনাকে হত্যা করার জন্য তার সৈন্যদের পাঠানোর পরিকল্পনা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাও এবং সেই শিয়ালকে বল যে আমি অবশ্যই ভূত তাড়াবো এবং রোগ আরোগ্য করতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox "একটি **শেয়াল** হল একটি ছোট বন্য কুকুর। আপনার পাঠকরা যদি **শেয়াল** কী তা জানে, তাহলে আপনি আপনার অঞ্চলের অনুরূপ প্রাণীর নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ছোট্ট কুকুর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox "যীশু রূপকভাবে হেরোদকে **শেয়াল** হিসেবে উল্লেখ করছেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু শিয়ালকে তাদের শিকার ধরার জন্য ধূর্ততার উপর নির্ভর করতে হয়, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে হেরোদ বিপথগামী। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বিপথগামী ব্যক্তি"" (2) যেহেতু একটি শিয়াল একটি ছোট প্রাণী, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে হেরোদ খুব একটা বড় ভয়ের বিষয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই তুচ্ছ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow "অভিব্যক্তি **আজ এবং আগামীকাল** একটি বাগধারা যার অর্থ ""বর্তমান সময়ে"" বা ""এখনকার জন্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত আমি ভূত তাড়াবো এবং রোগ আরোগ্য করতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow "যীশু তাঁর পরিচর্যার দুটি অংশের কথা বলেছেন, **ভূতদের তাড়ানো এবং নিরাময় করা**, তার সমস্ত পরিচর্যাকে বোঝানো, যার মধ্যে শিক্ষা এবং অন্যান্য বিষয়ও অন্তর্ভুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত আমি আমার পরিচর্যা চালিয়ে যাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow "এর অর্থ হল যে যীশু বলছেন যে তিনি জানেন যে হেরোদের মারাত্মক অভিসন্ধি নিয়ে তাঁর ভয় পাওয়ার দরকার নেই, যদিও তিনি হেরোদ যে অঞ্চলে শাসন করেন সেখানে ছিলেন, কারণ তিনি তাঁর পরিচর্যা পরিচালনা করার সময় ঈশ্বর তাঁকে নিরাপদ রাখবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আপাতত, ঈশ্বরের সুরক্ষায়, আমি নিরাপদে এমনকি হেরোদের অঞ্চলেও আমার পরিচর্যা চালিয়ে যেতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day "এই সংস্কৃতিতে, **তৃতীয় দিন** মানে ""পরশু""। যীশু একটি বাগ্ধারা হিসাবে অভিব্যক্তি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে অল্প সময়ে"" বা ""শীঘ্রই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু বলছেন তিনি শীঘ্রই তাঁর শিক্ষা ও আরোগ্যের কাজটি সম্পূর্ণ করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার পরিচর্যা সম্পূর্ণ করব"" (2) এই অভিব্যক্তিটি এমন একজনকে বোঝায় যে একটি লক্ষ্য বা গন্তব্যে পৌঁছেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হেরোদের অঞ্চলের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ শেষ করব এবং যিরুশালেমে পৌঁছব"" (3) যীশু রূপকভাবে একটি লক্ষ্য বা গন্তব্যের কথা বলছেন, এবং এর অর্থ হল তিনি তার জীবনের শেষে পৌঁছে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার জীবন বলিদান হিসাবে উৎসর্গ করে দেব"" (4) অভিব্যক্তিটি বর্ণনা করে যে কেউ পরিপক্কতা বা চরিত্রের পরিপূর্ণতায় পৌঁছেছে, এবং যদি এখানে এটির অর্থ এই হয়, তবে এটি সেই চরিত্রটিকে বর্ণনা করে যা যীশু ত্রাণকর্তা হিসাবে তাঁর জীবন দেওয়ার সময় দেখিয়ে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সর্বোচ্চ ভালবাসা প্রদর্শন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাকে অবশ্যই গমন করতে হবে""" -LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এবং ঠিক সামনের সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem "এর অর্থ এও হতে পারে ""এটি গ্রহণযোগ্য নয়""। যেভাবেই হোক, যীশু বিদ্রূপাত্মকভাবে কথা বলছেন। যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের সেবা করার দাবি করেছিল, আর তবুও তাদের পূর্বপুরুষরা যিরুশালেমে ঈশ্বরের অনেক ভাববাদীকে হত্যা করেছিল। যীশু জানতেন যে তারা সেখানে তাঁকেও হত্যা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যিরুশালেমে যেখানে যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের অনেক বার্তাবাহককে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem "যীশু রূপকভাবে এমন কিছুকে উদ্দেশ্য করে বলছেন যা তিনি জানেন যে তাঁকে শুনতে পাচ্ছেন না, যিরুশালেম শহর, যাতে তাঁর শ্রোতাদের দৃঢ়ভাবে দেখানোর যায় যে তিনি এটি সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যিরুশালেম শহর নিয়ে খুবই আশাহত"" বা, আপনি যদি মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন (পরের নোট দেখুন), ""আমি তোমার উপর খুব বিরক্ত, যিরুশালেম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে ভাববাদীদের তার কাছে পাঠিয়ে ছিলেন তাদের পাথর মেরে হত্যা করেছে (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 13 34 l914 figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her "যীশু রূপকভাবে শহরের কথা বলেছেন যেন এটি মহিলা। আপনার ভাষা হয়তো সাধারণভাবে শহরগুলির জন্য নিরপেক্ষ সর্বনাম ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভাববাদীদের হত্যা করে এবং যাদের এটির কাছে পাঠানো হয় তাদের পাথর মারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her "আপনার পাঠকরা যদি এটি অদ্ভুত বলে মনে করেন যে যীশু শহরটিকে সম্বোধন করছেন, তবে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে তিনি আসলে শহরে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে বলছেন: ""যার লোকেরা ভাববাদীদের হত্যা করে এবং তার কাছে পাঠানো লোকদের পাথর মারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" -LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে শহরের কথা বলেছেন, যদিও তিনি সরাসরি এটিকে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে মধ্যমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যারা ভাববাদীদের হত্যা কর এবং যাদেরকে তোমার কাছে পাঠানো হয় তাদেরকে পাথর মার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to her "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর তার কাছে পাঠিয়েছেন"" বা ""যাদের ঈশ্বর এটির কাছে পাঠিয়েছেন"" বা ""যাদের ঈশ্বর তোমার কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 34 rj48 figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 How often have I desired "এটি একটি বিস্ময়বোধক এবং একটি কোন প্রশ্ন নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অনেকবার চেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 13 34 q1i3 figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children "যীশু রূপকভাবে লোকেদের বর্ণনা করছেন যারা যিরুশালেমে বসবাসকরে যেন তারা এই শহরের **সন্তান**। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার লোকদের একত্রিত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 34 q4nf figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen her own brood under her wings "যীশু **একত্রি** শব্দটি ছেড়ে দিচ্ছেন যেটি অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি আগের বাক্যটি থেকে এই শব্দটি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেভাবে একটি মুরগি তার নিজের বাচ্চাকে তার ডানার নিচে সংগ্রহ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 13 34 l916 figs-you σου 1 your "যদিও যীশু যিরুশালেমে বসবাসকারী লোকেদের কথা বলছেন, তিনি রূপকভাবে শহরটিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তোমার** একবচন হবে। সর্বনাম **তুমি**ও একটি একবচন সর্বনাম হবে যে কোনো ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়াপদের সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, ""তুমি ইচ্ছুক ছিলে না"" এবং ""তোমার কাছে পাঠানো হয়েছে"" বাক্যাংশে, আপনি যদি মধ্যমপুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 13 34 kb9t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings "যীশু এই তুলনা ব্যবহার করে বর্ণনা করেন যে তিনি কতটা যিরুশালেমের লোকেদের যত্ন নিতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি একটি মুরগির মতন যে তার ডানার নীচে তার ছানাগুলিকে জড়ো করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 13 34 l917 translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 her brood "**শাবক** শব্দটি সম্মিলিতভাবে একটি পাখির সমস্ত অল্পবয়সী বাচ্চাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ছানাগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings "এর অর্থ হল যে একটি মুরগি তার বাচ্চা ছানাদের রক্ষা করার জন্য সেখানে রাখত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের রক্ষা করার জন্য তার ডানার নীচে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you "যীশু রূপকভাবে অতীতকালকে ব্যবহার করছেন ভবিষ্যতে ঘটবে এমন কিছু উল্লেখ করার জন্য। ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে তা দেখানোর জন্য তিনি এমন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বাড়িটি তোমাদের জন্য পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you "যীশু রূপকভাবে যিরুশালেম শহরের কথা বলেছেন যেন এটি একটি **ঘর** মতন যেখানে এর লোকেরা বাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শহর তোমাদের জন্য পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের শহরটি তোমাদের জন্য ছেড়ে যেতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you "এই বিবৃতিটির তাৎপর্য হল যে ঈশ্বর আর যিরুশালেমকে তাঁর নিজের বলে, একটি পবিত্র শহর হিসাবে বিবেচনা করবেন না, যেখানে তিনি তাঁর মন্দিরে বাস করেন এবং সেইজন্য ঈশ্বর যিরুশালেমের জনগণকে তাদের শত্রুদের হাত থেকে আর রক্ষা করবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে তোমার শত্রুদের থেকে রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your … you … you "যীশু এখন যিরুশালেমে বসবাসকারী লোকেদের সাথে সরাসরি কথা বলছেন, তাই **তোমার** এবং **তুমি** বহুবচন হবে। সর্বনাম **তুমি** একটি বহুবচন সর্বনাম হবে যে কোনো ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়ার সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, ""তুমি বল।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you "যীশু যিরুশালেমের লোকদের যা বলছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি""" -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরের বার যখন তোমরা আমাকে দেখবে, তোমরা বলবে""" -LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say "**এটি আসে** শব্দের অর্থ ""সময় আসে""। আপনি এটি আপনার অনুবাদে প্রকাশ করতে পারেন, অথবা, যদি আপনার ভাষা ""আসছে"" বলে সময় না বলে, তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সময় না আসা পর্যন্ত যখন তোমরা বল” বা “যতক্ষণ না তোমরা বল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা বল যে যিনি প্রভুর নামে আসেন তিনি ধন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "ঈশ্বরের **নাম** রূপকভাবে তার ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 intro xk3w 0 "# লুক 14 সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1. যীশু একটি ভোজসভায় যোগ দেন এবং একটি ভোজ সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলেন (14:1-24)
2. যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার বিষয়ে আরও শিক্ষা দেন (14:25-35)

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালংকার

### দৃষ্টান্ত

যীশু 14:15-24 এ একটি দৃষ্টান্ত বলেন এটি শিখা দিতে যে ঈশ্বরের রাজ্য এমন হবে যা সবাই উপভোগ করতে পারে, কিন্তু অনেক লোক এর অংশ হতে অস্বীকার করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি

### অপাতবিরোধী

একটি অপাতবিরোধী হল এমন একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি অপাতবিরোধীর কথা বলেছেন: ""কেননা যে কেউ নিজেকে বড় করে তাকে নত করা হবে, এবং যে নিজেকে নত করে তাকে উচ্চ করা হবে"" (14:11)।" -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And লুক এই শব্দটি পটভূমীর তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 14 1 l89x writing-pronouns αὐτὸν 1 he **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread "লুক রূপকভাবে **রুটি**কে উল্লেখ করেন, এক ধরনের খাবার, সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার খেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 14 1 jst8 figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 and they were watching him closely "তাৎপর্য হল যে অন্যান্য ফরীশীরাও উপস্থিত ছিলেন, যেমন [14:3](../14/03.md)এ স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে, এবং তারা সকলেই যীশুকে কিছু ভুল বলা বা ভুল করার জন্য অভিযুক্ত করার উপায় খুঁজতে চেয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য অনেক ফরীশী উপস্থিত ছিল, এবং তারা সকলেই যীশুর উপর ভালো করে লক্ষ রেখেছিল তাঁকে ধরতে চেষ্টা করার জন্য তাঁর কিছু ভুল বলার বা ভুল করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 2 l927 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 2 f5gh writing-participants ἄνθρωπός τις 1 a certain man "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous "এর মানে হল যে লোকটির শোথ ছিল। এটি এমন একটি অবস্থা যা শরীরের বিভিন্ন অংশে জল জমে ফুলে যায়। এই অবস্থার জন্য আপনার ভাষায় একটি নির্দিষ্ট নাম থাকতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি কষ্ট পেয়েছিলেন কারণ তার শরীরের কিছু অংশ জলে ফুলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous "এই পর্বে কী ঘটছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক লোকটির সম্পর্কে পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। যীশু বিশ্রামবারে এই ব্যক্তিকে আরোগ্য করবেন কিনা সেই সমস্যার মুখোমুখি হয়েছিলেন, যা ফরীশীরা ভুল বলে মনে করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি কষ্ট পেয়েছিলেন কারণ তার শরীরের কিছু অংশ জলে ফুলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ অন্য ব্যক্তির ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর উপস্থিতিতে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke "**উত্তর** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে যীশু যে পরিস্থিতি লক্ষ কর ছিলেন তার প্রতিক্রিয়ায় তিনি **বলে ছিলেন**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন লোকটিকে দেখলেন, যীশু বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। এই প্রসঙ্গে, **উকিল** শব্দটি মোশির আইনের পন্ডিতদের এবং বিভিন্ন পরিস্থিতিতে এর প্রয়োগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিতরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? "যীশু এই প্রশ্নটি তথ্যের জন্য বা তার কী করা উচিত সে সম্পর্কে সহায়তা পাওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করছেন না। বরং, তিনি প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন ফরীশী এবং আইনজীবীদের বিশ্রামবারের অর্থ এবং উদ্দেশ্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি অপরিহার্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা মনে কর যে আইন বিশ্রামবারে আরোগ্যের অনুমতি দেয় না, তাহলে ব্যাখ্যা কর কেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধর্মীয় নেতারা যীশুর প্রশ্নের উত্তর দিলেন না""" -LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। কারণ ধর্মীয় নেতারা বিশ্রামবারে আরোগ্যের ব্যপারে কোন আপত্তি করেননি, ফলস্বরূপ, যীশু লোকটিকে সুস্থ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him বিকল্প অনুবাদ: “যীশু সেই লোকটিকে ধরেছিলেন যে শোথ রোগে ভুগছিল এবং” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day যীশু আশা করেন না যে এই ধর্মীয় নেতারা তাঁকে বলবেন যে তারা এটি করবে কিনা। বরং তিনি প্রশ্ন আকারকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি চান যে এই ধর্মীয় নেতারা স্বীকার করুক যে বিশ্রামবারে, তারা নিজেরাই দুঃখকষ্ট এবং প্রয়োজনের পরিস্থিতি মোকাবেলায় কিছু করবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি দুটি বাক্য তৈরি করায় সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তোমাদের একজনের একটি পুত্র থাকে যে বিশ্রামবারে একটি কূপে পড়ে যায়, অবশ্যই তুমি তাকে সঙ্গে সঙ্গে টেনে বের করবে। তোমরা তোমাদের ষাঁড়ের জন্যও একই কাজ করবে।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এর উত্তরে তারা কিছু বলতে পারেনি" -LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই পদের বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এমন কর্মের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লক্ষ্য করেছিলেন যে ফরীশীদের নেতা যাদের খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন তারা সম্মানিত অতিথিদের আসনে বসার চেষ্টা করছে, তাই তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable "এই উদাহরণে, লুক একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বোঝাতে **দৃষ্টান্ত** শব্দটি ব্যবহার করছেন না যা বোঝা এবং মনে রাখার সহজ উপায়ে সত্য কিছু শেখায়। যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিকে একটি দৃষ্টান্ত হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যাতে অতিথিরা এই খাবারের সময় তাদের কীভাবে আচরণ করা উচিত তা বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি উদাহরণ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের এই ফরীশী খাবারে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places "**প্রথম** শব্দটি রূপকভাবে গুরুত্বপূর্ণ এবং সম্মানিত হওয়াকে বোঝায়। যদি আপনার সংস্কৃতিতে সম্মান দেখানোর জন্য লোকেদের খাবারে আসনে বসানোর জন্য উপায় থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিমন্ত্রনকর্তার সবচেয়ে কাছের আসন"" বা ""সম্মানিত অতিথিদের জন্য আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat "এই খাবারে অতিথিদের শেখানোর জন্য যীশু একটি অনুমানমূলক অবস্থার ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে বিয়ের অনুষ্ঠানে আমন্ত্রণ জানিয়েছে। তাহলে টেবিলে আপনার জায়গা নেওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে আপনার জায়গা নেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:7](../14/07.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সম্মানিত অতিথির জন্য একটি আসনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নীয়মন্ত্রকর্তা হয়তো এমন একজন ব্যক্তিকেও আমন্ত্রণ জানিয়ে থাকতে পারে যিনি আপনার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে তুলনামূলক বিশেষণ **আরও সম্মানজনক** ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য পদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি আরও গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তিনি একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তুমি** এবং **তোমরা** [14:8-10](../14/08.md) এ একবচন। কিন্তু যদি এই সর্বনামগুলির একবচন রূপগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় কোন একজনের জন্য যে এক দল লোকের সাথে কথা বলছিলেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 when the one who invited you and him arrives "এই সংস্কৃতিতে, সমস্ত অতিথিদের বসার পর নিমন্ত্রনকর্তা ভোজ গৃহে প্রবেশ করবে। যদি এই অভ্যাসটি আপনার সংস্কৃতিতে ভিন্ন হয়, তবে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আপনাদের দুজনকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে যখন সে বসার ব্যবস্থা দেখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 you will begin with shame to take the last place "যীশু **শুরু** শব্দটি বাগ্ধারাগতভাবে ব্যবহার করেন ধীরে ধীরে উদঘাটিত, অনিচ্ছুক কর্মের পরামর্শ দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি লজ্জিত হবে এবং অনিচ্ছায় শেষ স্থানটি নিতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "**শেষ** শব্দটি রূপকভাবে গুরুত্বহীন এবং সম্মানিত নয় এমন উল্লেখ করে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে সম্মান দেখানোর জন্য লোকেদের খাবারে আসনে বসানোর উপায় থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিমন্ত্রনকর্তা থেকে দূরে একটি আসন"" বা ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place "এর অর্থ হল এই অতিথিকে অবশ্যই কম গুরুত্বপূর্ণ আসনগুলিতে যেতে হবে কারণ এর মধ্যেই অন্য সব জায়গা নেওয়া হয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন, যেহেতু অন্যান্য সমস্ত আসন ততক্ষণে নেওয়া হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে ভোজে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:8](../14/08.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে আপনার জায়গা নিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:9](../14/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes "এই সংস্কৃতিতে, সমস্ত অতিথিদের বসার পর নিমন্ত্রনকর্তা ভোজ গৃহের মধ্যে আসবেন। যদি এই আভাসটি আপনার সংস্কৃতিতে ভিন্ন হয়, আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেই ব্যক্তি যে আপনাকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে সে দেখে আপনি কোথায় বসে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher "নিমন্ত্রনকর্তা রূপকভাবে বলে যে ভোজের আরও গুরুত্বপূর্ণ স্থানগুলি কম গুরুত্বপূর্ণ স্থানের চেয়ে **উচ্চতর**। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসনে সরে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 10 h5ee figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 there will be honor to you "এটা একটা বাগ্ধারা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি বলতে পারেন কে এটি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিমন্ত্রনকর্তা আপনাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 10 l944 figs-metaphor ἐνώπιον 1 before all those reclining to eat with you "এখানে, **সম্মুখে** শব্দের অর্থ ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য সমস্ত অতিথিদের উপস্থিতিতে"" বা ""যখন সমস্ত অন্যান্য অতিথিরা দেখছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself "বিকল্প অনুবাদ: ""কে গুরুত্বপূর্ণ দেখানোর চেষ্টা করে"" বা ""কে একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান নেয়""" -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্রভাবে আচরণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 the one who humbles himself "বিকল্প অনুবাদ: ""কে গুরুত্বহীন দেখাতে পছন্দ করে"" বা ""কে একটি গুরুত্বহীন স্থান নেয়""" -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মান পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ফরীশী যে তাকে তার বাড়িতে খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিল""" -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make যদিও এটি শ্রবণকারী প্রত্যেকের জন্য সাধারণ উপদেশ, তবে এখানে **আপনি** শব্দটি একবচন, এবং **আপনি** এবং **আপনার** [14:12-14](../14) /12.md)এ একবচন, কারণ যীশু সরাসরি সেই ফরীশীর সাথে কথা বলছেন যিনি তাকে আমন্ত্রণ জানিয়ে ছিলেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite "যীশু সম্ভবত তার নিমন্ত্রকর্তাকে এই ধরনের লোকেদের আমন্ত্রণ জানাতে বলছেন না। বরং, এটি সম্ভবত একটি সাধারণীকরণ যার অর্থ তার অন্যদেরও আমন্ত্রণ জানানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু আমন্ত্রণ জানাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives "**ভাই** শব্দটি সম্ভবত রূপকভাবে পরিবারের ঘনিষ্ঠ সদস্যদের বোঝায়, যেখানে **আত্মীয়** শব্দটি সম্ভবত একটি বর্ধিত পরিবারের আরও দূরবর্তী সদস্যদের নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘনিষ্ঠ পরিবারের সদস্যরা … অন্যান্য আত্মীয়স্বজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "যদি **ভাইরা** একটি রূপক শব্দ হয়, তাহলে যীশু এটিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘনিষ্ঠ পরিবারের সদস্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আপনাকে তাদের নিজস্ব একটি ভোজসভায় আমন্ত্রণ জানানোর বাধ্যবাধকতা অনুভব করতে পারে""" -LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you "কে এটা ঘটবে তা বলার জন্য আপনার ভাষায় প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনাকে পরিশোধ করবে""" -LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite "আপনার অনুবাদে ""এছাড়াও"" যোগ করা সহায়ক হতে পারে, যেহেতু, [14:12](../14/12.md)এর হিসাবে, যীশু সম্ভবত শুধুমাত্র এই লোকদের আমন্ত্রণ জানাতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও আমন্ত্রণ জানান""" -LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind "যীশু এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষায় হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা দরিদ্র, যারা অক্ষম, যারা প্রতিবন্ধী, এবং যারা অন্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you "এই অভিব্যক্তির অর্থ এই নয় যে এই লোকেদের আতিথেয়তা ফিরিয়ে দেওয়ার সামাজিক বাধ্যবাধকতা থাকবে না, অন্যরা যেভাবে করে। বরং, যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছে আপনাকে পরিশোধ করার উপায় নেই"" বা ""তারা বিনিময়ে আপনাকে ভোজসভায় আমন্ত্রণ জানাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনাকে প্রতিদান দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন ধার্মিক লোকদের জীবিত করেন""" -LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And লুক এই শব্দটির পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভোজে অতিথিদের মধ্যে অন্য একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 14 15 l949 translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat "দেখুন কিভাবে আপনি অভিব্যক্তিটি [14:8](../14/08.md)-এ “খাওয়ার জন্য হেলান দেওয়া” বাক্যাংশটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভোজে অতিথিদের মধ্যে অন্য একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God "এই লোকটি পুরো খাবার বোঝাতে **রুটি** শব্দটি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যের ভোজে আমন্ত্রিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 14 15 gu4r figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God "ঈশ্বরের রাজ্যে লোকেরা যে আনন্দ ভাগ করে নেবে তা চিত্রিত করতে এই ব্যক্তি একটি ভোজের ছবি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যে অন্যদের সাথে আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 15 l950 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:28](../13/28.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 But he said to him, “A certain man made a large supper” "এই অতিথিকে তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “উত্তরে, যীশু এই অতিথিকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি গল্প বলেছিলেন। 'একজন লোক ছিল যে একটি বড় ভোজ প্রস্তুত করেছিল'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man "এটি দৃষ্টান্তের একটি চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]" -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 made a large supper and invited many "তাৎপর্য এই যে, এই লোকটি তার দাসদেরকে খাবার তৈরি করতে এবং অতিথিদের নিমন্ত্রণ করতে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর দাসদের একটি বড় ভোজ প্রস্তুত করতে বলেছিল এবং অনেক অতিথিকে আমন্ত্রণ জানাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of the supper "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাতের খাবারের সময়"" বা ""যখন রাতের খাবার শুরু হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যাদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আসা উচিত কারণ সবকিছু এখন প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And এই শব্দটি যা প্রত্যাশিত ছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে যে সমস্ত আমন্ত্রিত অতিথিরা রাতের খাবার আসবেন, এবং যা ঘটেছিল, তারা সকলেই তা করতে অস্বীকার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one "যীশু এমন একটি শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য এই বাক্যটি অনেক ভাষায় প্রয়োজন। কোন শব্দটি সরবরাহ করা হয়েছে তার উপর নির্ভর করে এর অর্থ অনেকগুলি জিনিস হতে পারে, তবে সাধারণ অর্থ প্রতিটি ক্ষেত্রে একই: (1) ""সমস্তই একটি মন থেকে"" বা ""সমস্তই একটি কণ্ঠ থেকে"" অর্থাৎ সর্বসম্মতভাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত একইভাবে"" (2) ""সমস্ত এক পদ্ধতি থেকে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত একই ভাবে"" (৩) ""সমস্ত এক সময় থেকে"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত দাসেরা যত তাড়াতাড়ি তাদের কাছে এল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to excuse themselves "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কেন রাতের খাবারে আসতে পারল না তার মার্জিত কারণ জানাতে""" -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him "যদিও **তাকে** দাসকে বোঝায়, এর অর্থ হল এই প্রথম অতিথি দাসকে তার মনিবের জন্য একটি বার্তা দিচ্ছিলেন, যেহেতু এটি মালিক হবেন, দাস নয়, যিনি তাকে ভোজসভায় যোগদান না করার জন্য মাফ করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম অতিথি যার কাছে দাস গিয়েছিল তাকে তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The first "যীশু একজন ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করার জন্য বিশেষ্য পদ হিসেবে **প্রথম** গুণবাচক শব্দ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম অতিথি যার কাছে দাস এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র একটি জমি কিনেছিল এবং তার বাইরে গিয়ে এটি দেখার দরকার ছিল, তাই সে ক্ষমা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you, have me excused "এই সংস্কৃতিতে, এটি একটি সামাজিক আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করার জন্য একটি বিনম্র অনুমোদিত বিধি ছিল। যদি আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অনুমোদিত বিধি থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে উপস্থিত হতে না পারার জন্য আমার ক্ষমাপ্রার্থনা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপস্থিত হওয়া থেকে ক্ষমা আমাকে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন অতিথি সেই দাসকে বলল তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছেন এবং সে সেগুলি পরীক্ষা করতে চলেছেন, তাই সে ক্ষমা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen "**ষাঁড়** হল বড় গবাদি পশু। এই সংস্কৃতিতে, তাদের জোড়ায় চাষের সরঞ্জাম যেমন লাঙ্গল টানতে ব্যবহৃত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ক্ষেতে কাজ করার জন্য পাঁচ জোড়া বলদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে উপস্থিত হতে না পারার জন্য আমার ক্ষমাপ্রার্থনা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপস্থিত হওয়া থেকে আমাকে ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন অতিথি দাসকে বলল তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র বিয়ে করেছে এবং তাই সে আসতে পারেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবেমাত্র বিয়ে করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come "এটি সেই একই বিনীত দলিল নয় যা আগের দুই ব্যক্তি ব্যবহার করেছিল। এই লোকটি মনে করে যে তার কাছে আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করার উপযুক্ত কারণ রয়েছে আর তাই সে সরাসরি বলেছে। আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবে এই পার্থক্যটি প্রতিফলিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আসব না""" -LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 becoming angry "তাৎপর্য এই যে, যারা তার আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করেছিল তাদের ওপর নিমন্ত্রনকর্তা রেগে গিয়েছিলেন, তার দাসের ওপর নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যাদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন তাদের প্রতি রাগান্বিত হওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানান""" -LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame "যীশু এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র, যারা অক্ষম, যারা অন্ধ এবং যারা প্রতিবন্ধী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the servant said "তাৎপর্য এই যে, মালিক তাকে যা আদেশ করেছিলেন চাকরটি তাই করেছিল এবং তারপর এই প্রতিবেদন নিয়ে ফিরে এসেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দাসটি বাইরে গিয়ে এটি করার পরে, সে ফিরে আসে রবং রিপোর্ট করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক যা আদেশ করেছিলেন তা সে করেছিল কিন্তু তখনও জায়গা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা আদেশ করেছেন আমি তাই করেছি""" -LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক দাসকে রাস্তায় রাস্তায় এবং বেড়ায় বেড়ায় যেতে এবং লোকেদের আসার জন্য জোর করতে বলেছিলেন যাতে তার ঘর পূর্ণ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges "**বেড়া** শব্দটি সীমানা বেড়াকে বর্ণনা করে যা ক্ষেত্র এবং অট্টালিকাকে ঘিরে রাখে এবং রক্ষা করে। এগুলি ঘনভাবে একসাথে বেড়ে ওঠা ঝোপ এবং গুল্ম দিয়ে তৈরি হতে পারে, অথবা সেগুলি কাঠ বা পাথর বা অনুরূপ ইমারতের উপকরণ দিয়ে তৈরি হতে পারে। এর অর্থ হতে পারে: (1) প্রকৃত বেড়া। সেই ক্ষেত্রে, আপনি আপনার ভাষায় বা সাধারণ অভিব্যক্তিতে সমতুল্য শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সীমানার বেড়া"" (2) যেহেতু শব্দটি **রাস্তা**-এর সাথে জোড়া হয়েছে, এটি রূপকভাবে ফুটপাথ বোঝাতে পারে যা মাঠের সীমানায় বেড়া বরাবর চলে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাস্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অতিথিরা আমার ঘর পূরণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper "মালিক ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করে সবেমাত্র তার দাসদের যে নির্দেশ দিয়েছেন তা থেকে সে যে ফলাফল চায় তা প্রকাশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি তোমাকে বলছি যে আমি সেই সমস্ত লোকেদের কাউকে চাই না যারা আমার নৈশভোজের স্বাদ গ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper যদিও **তুমি** শব্দটি [14:21-23](../14/21.md) এ একবচন, কারণ মালিক এবং দাস একে অপরকে স্বতন্ত্রভাবে সম্বোধন করছেন, এখানে **তুমি** শব্দটি বহুবচন। এটি কেন তা স্পষ্ট নয়। সম্ভবত এটি অনুমান করা যেতে পারে যে অন্যান্য দাসেরা সাহায্য করছিল এবং মালিক এখন সমস্ত দাসদের এক সাথে সম্বোধন করছেন। সেক্ষেত্রে, আপনার ভাষা যদি সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে, তাহলে বহুবচন রূপ ব্যবহার করে **তুমি** অনুবাদ করা অর্থপূর্ণ হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 24 ooz4 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you "মালিক তার দাসদের যা বলছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক তার সমস্ত দাসদের বলেছিল যে সে তার নৈশভোজের স্বাদ গ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত লোকেদের কাউকে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men "এখানে, **পুরুষ** শব্দের অর্থ ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ,"" সাধারণভাবে সব মানুষ নয়। সুতরাং আপনার অনুবাদে বিশেষভাবে একটি পুংলিঙ্গ শব্দ ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে আমি আমন্ত্রণ জানিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper "মালিক হয়তো খাবার খাওয়া বোঝাতে **স্বাদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে রাতের খাবার তৈরি করেছি তা উপভোগ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper "বিকল্পভাবে, মালিক জোর দেওয়ার জন্য চরম বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আমার তৈরি করা রাতের খাবারের স্বাদও পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper "এই অভিব্যক্তি দ্বারা, মালিক তার নিজের খাবারকে বোঝায় না, তবে সে অন্যদের জন্য যে রাতের খাবার তৈরি করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সেই রাতের খাবার যা আমি প্রস্তুত করেছি""" -LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি পটভূমীর তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him "লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যীশু আর ফরীশীর বাড়িতে নৈশভোজে নেই। তিনি আবার যিরুশালেমের যাত্রা শুরু করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই নতুন পরিস্থিতিটিকে আরও সম্পূর্ণরূপে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তারপর যিরুশালেমের পথে চলতে থাকলেন, এবং বিশাল জনতা তার সাথে যাত্রা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার শিষ্য হতে চায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “শুধুমাত্র কেউ … যে আমাকে বেশি ভালবাসে … আমার শিষ্য হতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and যীশু একটি বৈসাদৃশ্য পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate "যীশু **ঘৃণা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন একটি অতিরঞ্জন হিসাবে যে তাঁর শিষ্যরা অন্য লোকেদের এবং নিজেদেরকে যীশুর চেয়ে বেশি ভালোবাসতে চায় না৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমার চেয়ে বেশি ভালোবাসে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমার শিষ্য হতে চায় তাকে অবশ্যই তার ক্রুশ বহন করতে হবে এবং আমাকে অনুসরণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 27 l970 figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross "যীশু অনুমান করেন যে লোকেরা জানবে যে রোমীয়রা কিছু অপরাধীকে কড়িকাঠ সহ একটি কাঠের মরীচিতে পেরেক দিয়ে হত্যা করেছিল যা সোজা করে রাখা হয়েছিল যাতে অপরাধীরা ধীরে ধীরে শ্বাসরোধ করে মারা যায়। যীশু অনুমান করেন যে লোকেরা এও জানবে যে রোমীয়রা এই অপরাধীদের এই কাঠের ক্রুশগুলিকে রাস্তার মধ্য দিয়ে বয়ে সেই জায়গায় নিয়ে গিয়েছিল যেখানে তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কাঠের ক্রুশ বহন করে না যার উপর তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross "যীশু **তার ক্রুশ বহন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন, আর রূপকভাবে মৃত্যুদন্ডের এই অভ্যেসকে উল্লেখ করে বলেছেন যে তাঁর শিষ্যরা অবশ্যই এমন লোক হতে হবে যারা ঈশ্বরের কাছে তাদের জীবন উত্সর্গ করেছে এবং যারা কষ্ট পেতে ইচ্ছুক। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জীবন ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করে না এবং কষ্ট পেতে ইচ্ছুক হয় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উদাহরণ অনুসরণ কর"" বা ""আমাকে মেনে চল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের মধ্যে কেউ একটি উঁচু অট্টালিকা বানাতে চায়, সে অবশ্যই প্রথমে বসবে এবং নির্ধারণ করবে যে এটি সম্পূর্ণ করার জন্য তার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 28 l972 figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তোমাদের মধ্যে একজন একটি উঁচু অট্টালিকা তৈরি করতে চেয়েছিল। তারপর তোমরা অবশ্যই প্রথমে বসবে এবং এটি সম্পূর্ণ করার জন্য তোমাদের কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা তা নির্ধারণ করবেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 a tower "এর অর্থ হতে পারে প্রহরী মিনার। [মথি 21:33](../mat/21/33.md) তে লিপিবদ্ধ তার একটি দৃষ্টান্তে, যীশু এই একই শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি প্রহরী মিনার বর্ণনা করার জন্য যেটি একজন ব্যক্তি একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য তৈরি করেছিলেন যা তিনি চাষ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উচ্চ প্রহরী মাচা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 28 l973 figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 whether he has for completion "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকল্পটি সম্পূর্ণ করার জন্য তার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 14 29 qj4i figs-explicit ἵνα μήποτε 1 Otherwise "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সে প্রথমে খরচ হিসাব না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 29 axc7 translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation "দেখুন কিভাবে আপনি [6:48](../06/48.md) এ **ভিত** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে একবার একটি ভিত তৈরি করে ফেললে"" বা ""সে একবার অট্টালিকার নীচের অংশটি সম্পূর্ণ করে ফেললে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 29 ym3a figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 and is not able to finish "তাৎপর্য হল যে এই ব্যক্তির কাছে পর্যাপ্ত টাকা না থাকায় অট্টালিকাটি শেষ করতে পারেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পুরো অট্টালিকা শেষ করার জন্য যথেষ্ট টাকা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 29 l974 figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 all who see it "এটি একটি সাধারণীকরণ যা বর্ণনা করে যে সাধারণ প্রতিক্রিয়া কী হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এটা দেখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man "যেহেতু যীশু তার প্রশ্নটি [14:28](../14/28.md) সমগ্র জনতার উদ্দেশ্যে করেছেন, তার দৃষ্টান্তটি তাদের সকলকে কল্পনা করায়, তাই এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and এই শব্দটি লোকটি যা করার পরিকল্পনা করেছিল এবং শেষ পর্যন্ত সে যা করতে ব্যর্থ হয়েছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000? "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অবশ্যই একজন রাজা যিনি অন্য রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাচ্ছেন তিনি প্রথমে বসবেন এবং 10,000 সৈন্য নিয়ে তিনি, 20,000 সৈন্য নিয়ে তাকে আক্রমণকারী রাজাকে পরাজিত করতে সক্ষম হবেন কিনা তা নির্ধারণ করবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “অথবা ধর একজন রাজা অন্য রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাচ্ছেন। তবে তিনি অবশ্যই প্রথমে বসবেন এবং নির্ধারণ করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine এর অর্থ হতে পারে: (1) তিনি এটি সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করবেন। (2) তিনি সিদ্ধান্ত নিতে তার উপদেষ্টাদের সাথে পরামর্শ করবেন। -LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সে বুঝতে পারে যে সে অন্য রাজাকে পরাজিত করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন অন্য রাজা তখনও দূরে, প্রথম রাজা একটি প্রতিনিধি দল পাঠান এবং শান্তির শর্তাবলী জিজ্ঞাসা করেন""" -LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace "বিকল্প অনুবাদ: ""যুদ্ধ শেষ করার শর্তাবলীর জন্য"" বা ""অন্য রাজা তাকে দিয়ে যা করাতে চান যাতে তিনি আক্রমণ না করেন""" -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র তোমাদের মধ্যে যারা তোমাদের যা কিছু আছে তা ত্যাগ করতে পারবে তারাই আমার শিষ্য হতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses "বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার নিজের সবকিছু ছেড়ে দিতে ইচ্ছুক নয়""" -LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good "ভিড়ের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছিছিলেন, যীশু একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের ভিড়কে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'লবণ অবশ্যই দরকারী'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কোনো কিছুর কারণে লবণ তার স্বাদ হারায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন জিনিস আবার এটিকে নোনতা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি আশা করেন না যে লোকেরা তাকে বলবেন কীভাবে লবণের স্বাদ পুনরুদ্ধার করা যায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন কিছুই আবার এটিকে নোনতা করতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:8](../13/08.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সার হিসাবে ব্যবহার করতে"" বা ""মিশ্র জৈব সরের স্তূপে যোগ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it outside "**তারা** বিশেষ করে কোনো ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না। এটি একটি অনির্দিষ্ট ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিকে বাইরে ফেলে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং এটি বোঝার এবং বাস্তবে প্রয়োগ করার জন্য কিছুটা প্রচেষ্টা নিতে হতে পারে। **শ্রবণ করার কান** বাক্যাংশটি রূপকভাবে বোঝার ইচ্ছাকে উল্লেখ করে এবং শরীরের সেই অংশের সাথে সংযুক্ত করে যার দ্বারা তাঁর শ্রোতারা তাঁর শিক্ষা গ্রহণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ বুঝতে ইচ্ছুক হয়, তবে তাকে বুঝতে এবং মেনে চলতে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear "যেহেতু যীশু সরাসরি তার শ্রোতাদের সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে মধ্যমপুরুষ ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, তাহলে শুনুন"" অথবা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তাহলে বুঝুন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear আপনি যদি এটিকে মধ্যমপুরুষে অনুবাদ করতে চান, তবে **তোমরা** বহুবচন হবে, যেহেতু যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 intro p1ba 0 "# লুক 15 সাধারণ টিকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1. যীশু একটি হারানো মেষ, একটি হারানো মুদ্রা এবং একটি হারানো পুত্র সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলেন (15:1-32)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### অপব্যয়ী পুত্রের দৃষ্টান্ত

যীশু যে গল্পটি লুক 15:11-32-এ বলেন তা অপব্যয়ী পুত্রের নামে পরিচিত, যদিও তিনি নিজে সেই শিরোনামটি দেননি। বেশিরভাগ অনুবাদকারী গল্পের পিতাকে (পিতা) ঈশ্বর হিসাবে চিত্রিত করে, পাপী ছোট ছেলে চিত্রিত করে যারা অনুতপ্ত হয় এবং যীশুতে বিশ্বাস করে এবং স্ব-ধার্মিক বড় ছেলে ফরীশীদের চিত্রিত করে। গল্পে, ছোট ছেলের পাপ ক্ষমা করার জন্য বড় ছেলে বাবার উপর রেগে যায়। ছোট ছেলেকে বাড়িতে স্বাগত জানাতে বাবা যে ভোজ দিচ্ছেন তাতেও সে যাবে না। যীশু জানতেন যে ফরীশীরা চেয়েছিল যে ঈশ্বর ভাবুক যে কেবল তারাই ভাল এবং অন্য লোকেদের পাপ ক্ষমা করবেন না। যীশু তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন যে তারা কখনোই ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারবে না যদি তারা এভাবে চিন্তা করতে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/forgive]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])

### পাপীরা

যীশুর সময়ের লোকেরা যখন ""পাপী"" সম্পর্কে কথা বলত, তারা এমন লোকদের সম্পর্কে কথা বলত যারা মোশির আইন মানেনি এবং পরিবর্তে চুরি এবং যৌন করার মতো পাপ করেছে। কিন্তু যীশু তিনটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন (15:4-7, 15:8-10, এবং 15:11-32) শিক্ষা দেওয়ার জন্য যে, যে লোকেরা স্বীকার করে যে তারা পাপী এবং যারা অনুতপ্ত তারাই সেই মানুষ যারা সত্যিকারের ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দিতে। এই লোকেরা ভিড়ের অংশ ছিল যা লূক সাধারণত [14:25] (../14/25.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর কথা শুনতে আসছিল তাদের মধ্যে অনেকেই কর আদায়কারী এবং পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him "**সমস্ত** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর কথা শুনতে আসছিল তাদের মধ্যে অনেকেই কর আদায়কারী এবং পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বর্ণনা করা হয়েছে তার ফলাফল নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনরায় পরিচয় করান। যদিও এগুলি ঠিক একই ব্যক্তি নাও হতে পারে যাদের সাথে যীশু [5:17-30](../05/17.md) এর মতো জায়গায় মুখোমুখি হয়েছিলেন, এই গোষ্ঠীর সদস্যরা সাধারণভাবে পুরো গল্প জুড়ে একই চরিত্র হিসাবে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী এবং অধ্যাপক সেখানে ছিল, এবং তারা বচসা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners "বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি পাপীদেরকে তার উপস্থিতিতে আসতে দেয়"" বা ""এই লোকটি পাপীদের সাথে মেলামেশা করে""" -LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one "এই অভিব্যক্তিটি পরোক্ষভাবে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটি"" বা ""যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বর্ণনা করা হয়েছে তার ফলাফল নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই গল্পটি ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদেরকে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের কারো কাছে 100টি ভেড়া থাকে এবং সেগুলির মধ্যে একটি হারিয়ে যায়, তবে সে অবশ্যই অন্য 99টি মেষকে প্রান্তরে ছেড়ে যাবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পায় ততক্ষণ মেষের সন্ধান চালিয়ে যাবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave "যীশু ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তোমাদের একজনের 100টি মেষ ছিল এবং তুমি তাদের একটিকে হারিয়েছো। তাহলে তুমি অবশ্যই চলে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it "যেহেতু যীশু দৃষ্টান্তটি শুরু করেছেন, ""তোমাদের মধ্যে কোন লোক"" জিজ্ঞাসা করে, কিছু ভাষা মধ্যমপুরুষ দিয়ে দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কে, যদি তোমরা 100টি ভেড়া থাকে … যতক্ষণ না তুমি এটি খুঁজে পাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you "এর অর্থ হতে পারে: (1) সমস্ত ফরীশীরা এবং অধ্যাপকরা যারা বচসা করছে তারা সম্ভবত পুরুষ, যীশু এই পরিস্থিতিতে যে কোনও ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলা, সম্ভবত কী করবেন তা বর্ণনা করছেন এবং তিনি সমস্ত লোকেদের শোনার জন্য দৃষ্টান্তটি বলছেন। সুতরাং এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ অর্থে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন ব্যক্তি"" (2) যেহেতু যীশু তার পরবর্তী দৃষ্টান্তে একজন মহিলার কিছু করার কথা বলেছেন, তিনি ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে একটি বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি পুরুষ এবং একজন মহিলাকে জোড়া উদাহরণে ব্যবহার করছেন। সেক্ষেত্রে, এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ অর্থে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন পুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 15 4 l991 figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 the lost one "এখানে, যীশু **হারানো** কালবোধক কৃদন্ত পদ ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মেষ যেটি ঘুরে বেড়িয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing "আপনি যদি পূর্ববর্তী পদে সিদ্ধান্ত নেন যে আপনার ভাষা মধ্যম পুরুষে এই দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে, তাহলে এখানেও মধ্যম পুরুষটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার তুমি এটি খুঁজে পেলে, তুমি খুব আনন্দের সাথে এটি তোমার কাঁধে রেখে দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders "এইভাবে একজন মেষপালক মেষ বহন করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে এটিকে বাড়িতে নিয়ে যাওয়ার জন্য তার কাঁধে রাখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 6 g3f3 figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors "আপনি যদি সিদ্ধান্ত নেন যে আপনার ভাষা মধ্যম পুরুষে এই দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে, তাহলে এখানেও মধ্যম পুরুষটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি যখন তোমার বাড়িতে ফিরে আসবে, তুমি তোমার বন্ধুদের এবং প্রতিবেশীদের একত্রিত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের তার সাথে আনন্দ করতে বলে কারণ সে তার হারিয়ে যাওয়া মেষ খুঁজে পেয়েছে"" অথবা, যদি আপনি মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""এবং তুমি তাদের তোমার সাথে আনন্দ করতে বলবে কারণ তুমি তোমার হারিয়ে যাওয়া মেষ খুঁজে পেয়েছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 I say to you that "যীশু এই ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের তিনি কি বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে""" -LUK 15 7 k1l2 figs-explicit οὕτως 1 in the same way "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মেষপালক এবং তার বন্ধুরা এবং প্রতিবেশীরা আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 7 k8k6 figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven "যীশু স্বর্গের বাসিন্দাদের বোঝাতে রূপকভাবে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের সবাই আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **ধার্মিক** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি তা না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যারা ধার্মিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it? "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন মহিলার কাছে দশটি প্রাচীন মুদ্রা থাকে এবং সে সেগুলির একটি হারিয়ে ফেলে, তবে সে অবশ্যই একটি প্রদীপ জ্বালাবে, ঘর ঝাড়ু দেবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পাবে ততক্ষণ সযত্নে খুঁজবে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 15 8 qr36 figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it? যীশু একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর একজন মহিলার কাছে দশটি প্রাচীন মুদ্রা ছিল এবং সে সেগুলির একটি হারিয়েছে। তারপর সে অবশ্যই একটি প্রদীপ জ্বালাবে, ঘর ঝাড়ু দেবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পাবে ততক্ষণ সযত্নে খুঁজবে।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 8 l995 translate-bmoney δραχμὰς 1 drachmas "একটি **প্রাচীন** মুদ্রা ছিল একটি দিনের মজুরির সমতুল্য একটি রৌপ্য মুদ্রা। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মূল্যবান রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""প্রতিটি মুদ্রা এক দিনের মজুরির মূল্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 15 8 l996 figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 sweep the house "যীশু পুরো **ঘর** এর কথা বলেছেন রূপকভাবে এর একটি অংশ বোঝাতে, মেঝে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঝে ঝাড়ু দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের তার সাথে আনন্দ করতে বলে কারণ সে তার হারিয়ে যাওয়া প্রাচীন মুদ্রা খুঁজে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 10 wrs9 figs-explicit οὕτως 1 In the same way "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সেই মহিলা এবং তার বন্ধুরা এবং প্রতিবেশীরা আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু এই ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের তিনি যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে""" -LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে কারোর ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" বা ""ঈশ্বরের স্বর্গদূতেদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said "তিনি যা শিক্ষা দিয়েছিলেন তা ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা আরও একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার দুটি পুত্র ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাবাকে বলেছিল যে সে সম্পত্তির অংশ চায় যার সে উত্তরাধিকারী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me ছেলে চেয়েছিল তার বাবা যেন তাকে তার উত্তরাধিকার অবিলম্বে দেয়। যদি আপনার ভাষায় একটি আদেশ রীতি থাকে যা নির্দেশ করে যে স্পিকার অবিলম্বে কিছু করতে চায়, তবে এখানে সেই রীতিটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সম্পদের অংশ যা আপনি আমার কাছে রেখে যেতে চান যখন আপনি মারা যাবেন"" বা ""সম্পত্তির অংশ যার আমি উত্তরাধিকারী হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 he distributed his livelihood to them "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার দুই ছেলের মধ্যে তার সম্পদ ভাগ করেছেন""" -LUK 15 13 m002 figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 not many days "এটি বাক্যালংকারের একটি চিত্র যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাত্র কয়েকদিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" -LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত জিনিস বস্তাবন্দী করা""" -LUK 15 13 ew56 ἀσώτως 1 recklessly "বিকল্প অনুবাদ: ""তার কর্মের পরিণতি সম্পর্কে চিন্তা না করে""" -LUK 15 14 z99l grammar-connect-time-background δὲ 1 And যীশু এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যা তার শ্রোতাদের বুঝতে সাহায্য করবে দৃষ্টান্তে পরে কী ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country "বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু ঘটেছে যাতে সমগ্র দেশে পর্যাপ্ত খাবার ছিল না""" -LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need "বিকল্প অনুবাদ: ""তার যা প্রয়োজন ছিল তার অভাব"" বা ""বেঁচে থাকার জন্য যথেষ্ট না থাকা""" -LUK 15 15 cdn2 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে ): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 15 y3bf figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 he went and attached himself to one "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজনের জন্য কাজ করতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দেশে বসবাসকারী কাউকে""" -LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকের মালিকানাধীন শূকরকে খাওয়ানো""" -LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে ইচ্ছা করেছিল যে সে যদি তার ক্ষুধা মেটাতে পারতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods "এগুলি শিমের শুটি যা **ক্যারোব** গাছে জন্মায়। যদি আপনার পাঠকরা এই গাছটির সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমের শুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ কেউ তাকে কোন কিছু খেতে দিচ্ছিল না"" বা ""কিন্তু তার প্রভু তাকে সেগুলিও খেতে দেয়নি""" -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 coming to himself "এই বাগ্ধারাটির অর্থ হল সে তার পরিস্থিতি পরিষ্কারভাবে বুঝতে সক্ষম হয়েছিল এবং বুঝতে পেরেছিল যে সে একটি ভয়ানক ভুল করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে পরিস্থিতিতে ছিলেন তা উপলব্ধি করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে বলেছিল যে তার বাবার ভাড়া করা দাসদের সকলেরই খাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত খাবার ছিল, কিন্তু সে যেখানে ছিল সেখানে সে ক্ষুধার্ত হয়ে মারা যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here "এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবার ভাড়া করা দাসদের সকলেরই খাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত খাবার আছে, কিন্তু আমি এখানে ক্ষুধার্ত হয়ে মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread যুবকটি সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে রূপকভাবে এক ধরনের খাবার, **রুটি** ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: “খাদ্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger "এর অর্থ হতে পারে: (1) এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি রূপকভাবে অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাওয়ার জন্য খুব কম আছে"" (2) যুবকটি আক্ষরিক অর্থেই ক্ষুধার্ত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনাহারে মরতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে সে সেই জায়গাটি ছেড়ে দেবে এবং তার বাবার কাছে যাবে এবং তাকে বলবে যে সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে এবং সরাসরি তার বিরুদ্ধে পাপ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জায়গা ছেড়ে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven "ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, যিহুদি লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 15 18 m008 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। যে বক্তৃতায় তিনি পরিকল্পনা করছেন, ছোট ছেলেটি যেভাবে **স্বর্গের বিরুদ্ধে** পাপ করেছে, অনেক পাপ করার দ্বারা, এবং তার পিতার **সামনে**, তার ব্যক্তিগত লজ্জা এবং ক্ষতির হয়েছে তার মধ্যে পার্থক্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সরাসরি বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে সে তার পিতাকে বলবে যে সে আর তার পুত্র হওয়ার যোগ্য নয়, তবে সে আশা করেছিল যে তার পিতা তাকে তার একজন দাস হিসাবে নিয়োগ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর যোগ্য নই যে আপনি আমাকে আপনার ছেলে বলে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারাও হতে পারে যার অর্থ ""হতে হবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), এবং [2:23](../02/ 23.md)। বিকল্প অনুবাদ: “হতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants "এটি একটি অনুরোধ, একটি আদেশ নয়। এটি দেখানোর জন্য, UST যেমন করে ""দয়া করে"" শব্দটি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে আপনার একজন দাস হিসাবে নিয়োগ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (ইউএসটি হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সেই জায়গা ছেড়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away "এর মানে এই নয় যে সেই ছোট ছেলে তখনও অন্য দেশে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনও সে তার বাবার বাড়ি থেকে তখনও অনেক দূরত্বে ছিল""" -LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রতি করুণা হয়েছিল"" বা ""তাকে তার হৃদয় থেকে গভীরভাবে ভালবাসলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him "বাবা এই কাজগুলো করেছিলেন তার ছেলেকে দেখানোর জন্য যে সে তাকে ভালবাসে এবং সে খুশি যে সে বাড়িতে আসছে। যদি আপনার সংস্কৃতির পুরুষরা তাদের ছেলেদের প্রতি এইভাবে স্নেহ না দেখায় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে স্নেহের সাথে স্বাগত জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 15 20 m012 figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 fell upon his neck "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আলিঙ্গন করলেন"" বা ""তাকে শক্ত করে জড়িয়ে ধরেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ছেলে তার বাবাকে বলেছিল যে সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে এবং সরাসরি তার বিরুদ্ধে পাপ করেছে, এবং সে আর তার পুত্র বলে ডাকার যোগ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven "ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, যিহুদী লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। যুবকটি যেভাবে **স্বর্গের বিরুদ্ধে** পাপ করেছে, অনেক পাপ করার দ্বারা, এবং তার পিতার **সামনে**, তার ব্যক্তিগত লজ্জা ও ক্ষতি করেছে তার মধ্যে পার্থক্য করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সরাসরি বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর যোগ্য নই যে আপনি আমাকে আপনার ছেলে বলে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারাও হতে পারে যার অর্থ ""হতে হবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), এবং [2:23](../02/ 23.md)। বিকল্প অনুবাদ: “হতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পিতা তার চাকরদের দ্রুত তাদের সেরা পোশাকটি আনতে এবং তার ছেলেকে পরিয়ে দিতে এবং তার হাতে একটি আংটি এবং তার পায়ে স্যান্ডেল পরাতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring … clothe … put যেহেতু পিতা বেশ কয়েকটি দাসের সাথে কথা বলছেন, তাই উহ্য **তুমি**র এই শর্তাগুলি বহুবচন হবে। আপনার ভাষাকে সেই পার্থক্যটি স্পষ্টভাবে দেখানোর প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals তার দাসেরা তার ছেলেকে এই জিনিসগুলি পরিয়ে দিয়ে, পিতা দেখিয়েছিলেন যে তিনি তার ছেলেকে পরিবারের সদস্য হিসাবে ভালভাবে স্বাগত জানাচ্ছেন। এগুলি ছিল মর্যাদা, কর্তৃত্ব এবং বিশেষাধিকারের লক্ষণ। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে কোনোভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe "যেমন [14:7](../14/07.md), এখানে **প্রথম** শব্দের অর্থ রূপকভাবে হল ""সেরা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে সেরা পোশাক"" বা ""উৎসবের পোশাক যা আমরা বিশেষ অনুষ্ঠানের জন্য সংরক্ষণ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand "পিতা রূপকভাবে **হাত** বলতে হাতের এক অংশ, একটি আঙুলকে বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার আঙুলে একটি আংটি পরাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals "এই সংস্কৃতিতে, দরিদ্র লোকেরা খালি পায়ে হাঁটতো, আর ধনী লোকেরা **স্যান্ডেল** পরত। এগুলি হল এক ধরনের খোলা পাদুকা, সাধারণত চামড়া দিয়ে তৈরি, যার মধ্যে একটি সোল থাকে যা পায়ে ফিতে দিয়ে আটকে থাকে। অনেক সংস্কৃতিতে আধুনিক সমতুল্য যেখানে দরিদ্ররা খালি পায়ে চলে এবং বিত্তশালীদের পাদুকা হবে জুতো। বিকল্প অনুবাদ: ""জুতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার দাসদের আরও বলেছিলেন যে তারা যে বাছুরটিকে মোটাতাজা করছে তা আনতে এবং এটি জবাই করতে যাতে তারা একটি ভোজের উত্সব করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε…θύσατε 1 bring … slaughter যেহেতু পিতা বেশ কয়েকটি দাসের সাথে কথা বলছেন, তাই উহ্য **তুমি**র এই শর্তাগুলি হবে বহুবচন। আপনার ভাষাকে সেই পার্থক্যটি স্পষ্টভাবে দেখানোর প্রয়োজন হতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "একটি **বাছুর** হল একটি ছোট গরু। লোকেরা তাদের একটি বাছুরকে বিশেষ খাবার দিত যাতে এটি ভালভাবে বেড়ে ওঠে এবং তারপরে, যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ করতে চাইত, তারা সেই বাছুরটিকে জবাই করে খেত। আপনার পাঠকরা যদি **বাছুর** বা গরু কি তা না জানেন, অথবা যদি একটি গরু খাওয়ার বর্ণনা তাদের কাছে আপত্তিকর হয়, তাহলে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে অল্পবয়স্ক প্রাণীকে মোটা করে আসছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill "এই প্রেক্ষাপটে, **হত্যা** শব্দের অর্থ হল একটি প্রাণীকে জবাই করা এবং তার মাংস খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করা। তাৎপর্য এই যে, পিতা যে ভোজ খেতে চেয়েছিলেন তার জন্য দাসদেরও মাংস রান্না করা হত। বিকল্প অনুবাদ: ""জবাই এবং রান্না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate "**খাও এবং উদযাপন কর** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **খাওয়া** শব্দটি নির্দেশ করে কিভাবে পিতা তার ছেলের ঘরে ফিরে আসা **উদযাপন করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোজের মাধ্যমে উদযাপন কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 15 23 m022 figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate "**আমাদের** শব্দটি সম্বোধনকারীদের অন্তর্ভুক্ত করে, যেহেতু পিতা পুরো পরিবারকে বুঝিয়েছেন, যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন সেসব দাসদের সহ। তাই আপনার অনুবাদে **আমাদের** শব্দটির অন্তর্ভুক্তি রীতি ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। অন্যান্য ভাষা বলতে পারে ""আমরা সবাই।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 ‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা বলেছিলেন যে যেন তার ছেলে মারা গিয়েছিল এবং আবার জীবিত হয়েছে, যেন সে তাকে হারিয়ে ফেলেছিল এবং তাকে আবার খুঁজে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and has come back to life "পিতা রূপকভাবে বলেছেন যে তার **পুত্র** যখন দূর দেশে ছিল, তখন মনে হয়েছিল যেন সে **মৃত**। আপনি এটিকে একটি উপমা বা তুলনা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনার পাঠকরা অন্যথায় পিতার বিবৃতিটি এই অর্থে গ্রহণ করতে পারে যে ছেলেটি আসলে মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন ছিল যেন আমার ছেলে মারা গিয়েছিল, কিন্তু এখন আমি দেখতে পাচ্ছি সে বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has been found "পিতা রূপকভাবে বলেছেন যে যখন তার **ছেলে** দূর দেশে ছিল, তখন মনে হয়েছিল সে **হারিয়ে গেছে** এবং কেউ জানত না তাকে কোথায় পাওয়া যাবে। আপনি এটিকে একটি উপমা বা তুলনা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনার পাঠকরা অন্যথায় পিতার বক্তব্যকে এই অর্থে গ্রহণ করতে পারে যে ছেলেটি আসলে হারিয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন ছিল যেন আমার ছেলে নিখোঁজ ছিল, কিন্তু এখন আমি তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate "**এবং** পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের পরিচয় দেয়। চাকররা পিতার আদেশ পালন করে এবং একটি ভোজ প্রস্তুত করে এবং পরিবারের লোকেরা তখন এটি উপভোগ করতে শুরু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তারা উদযাপন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now যীশু এই শব্দটি প্রেক্ষাপটের তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তী কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν…ἐν ἀγρῷ 1 was in the field "এর অর্থ হলো তিনি মাঠে কাজ করছেন বলেই মাঠের বাইরে ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষেত্রে কাজ করছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সে মাঠ থেকে বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing "বড় ছেলে আক্ষরিক অর্থে **নাচ** শুনতে পায়নি, তাই যীশু সেই ক্ষেত্রে রূপকভাবে **শুনে** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সঙ্গীত শুনেছেন এবং মানুষের নাচের শব্দ"" বা ""তিনি সঙ্গীত শুনেছেন এবং বলতে পারেন যে লোকেরা নাচছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বড় ছেলে যখন এই শব্দগুলি শুনতে পেল, তখন সে ভাবল কি হচ্ছে, তাই সে একজন চাকরকে ডেকে জিজ্ঞাসা করল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 26 m029 figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants "এখানে যে শব্দটিকে **চাকর** হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে তার অর্থ সাধারণত ""ছেলে।"" সুতরাং এখানে ইঙ্গিত করা যেতে পারে যে চাকরটি যুবক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন তরুণ দাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be "বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটছিল""" -LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবক তাকে বলেছিল যে তার ভাই বাড়িতে এসেছে এবং তার বাবা মোটাতাজা বাছুরকে মেরেছে কারণ সে তাকে সুস্থ অবস্থায় ফিরে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 27 m031 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf "বাবা ব্যক্তিগতভাবে এটা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাবা আমাদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করার নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf "তাৎপর্য, যেমন পিতা স্পষ্টভাবে বলেছেন [15:23](../15/23.md), এটি একটি উদযাপন করার জন্য ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাবা আমাদেরকে কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করার নির্দেশ দিয়েছেন যাতে আমরা একটি উদযাপন করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [15:23](../15/23.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরুণ প্রাণীটিকে মোটা করে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তার ছেলে নিরাপদে বাড়িতে এসেছে""" -LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him "এখানে যীশু **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তার বাবা বাইরে এসে তাকে অনুরোধ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সে তার বাবার কাছে সাড়া দিয়েছিল যে যদিও সে এত বছর ধরে তার জন্য দাসত্ব করে আসছে এবং তার একটি আদেশ অমান্য করেনি, তার বাবা তাকে কখনো একটি ছাগল দেননি যাতে সে তার বন্ধুদের সাথে উদযাপন করতে পারে"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল যে বড় ছেলে তার পিতার অনুরোধের জবাবে যা বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "বড় ছেলে **দেখুন** ব্যবহার করে তার বাবাকে সে যা বলতে চাইছে তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you "তিনি তার পিতার জন্য কতটা কঠোর পরিশ্রম করেছেন তা বিশ্বাস করার জন্য, বড় ছেলে রূপকভাবে নিজেকে একজন দাস হিসাবে বর্ণনা করে। আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার জন্য একজন দাসের মতো কাজ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা করতে বলেছেন আমি সবসময় তাই করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 15 29 d2t6 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command "তিনি কতটা সাবধানে বিশ্বাস করেন যে তিনি তার বাবার কথা মেনেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য, বড় ছেলে একটি রূপক সাধারণীকরণ করে এবং বলে **কখনই না**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার আদেশ অমান্য করিনি"" বা ""আপনি আমাকে যা করতে বলেছেন তা আমি করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat "একটি ছোট ছাগল মোটাতাজা বাছুরের চেয়ে ছোট এবং অনেক কম দামী ছিল। ছেলের মর্মার্থ হল যে তার বাবা তার জন্য কৃতজ্ঞতা দেখানোর জন্য একটি ছোট কাজও করেননি। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটি ছোট ছাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (পূর্ববর্তী পদ থেকে বাক্যটি অব্যাহত রেখে, যদি আপনি এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন): ""কিন্তু যখন তার এই ছেলেটি বাড়িতে এসেছিল, যে তার অর্থ পতিতাদের জন্য নষ্ট করেছিল, সে তার জন্য মোটাতাজা বাছুরকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours "বড় ছেলে তার ভাইকে **আপনার এই ছেলে** বলে উল্লেখ করে কারণ সে তার সাথে যুক্ত হতে চায় না। তিনি তাকে ""আমার ভাই"" বলতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্য ছেলে""" -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 having devoured your livelihood "বড় ছেলে রূপকভাবে তার ভাইকে বর্ণনা করে যে তার বাবা তাকে যে সম্পদ দিয়েছিলেন তা খেয়ে ফেলেছে, যেখানে কিছুই অবশিষ্ট নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কে আপনার সম্পদ নষ্ট করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 30 e6ig figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes "ছোট ছেলে কীভাবে বেপরোয়া জীবনযাপনের জন্য তার বাবার অর্থ নষ্ট করেছে তা চিত্রিত করার জন্য, বড় ছেলে একটি জিনিসের রূপকভাবে কথা বলে সে অনুমান করে যে ছোট ছেলে অর্থ ব্যয় করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেপরোয়া জীবনযাপন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 15 30 m040 figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf "বাবা ব্যক্তিগতভাবে এটা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চাকরদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 15 30 m041 figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই কর্মের অন্তর্নিহিত উদ্দেশ্য স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চাকরদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করতে বলেছিলেন যাতে আপনি তার জন্য একটি উদযাপন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 15 30 vf31 translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [15:23](../15/23.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরুণ প্রাণীটিকে মোটা করে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তার পিতা তাকে তার প্রিয় পুত্র বলে অভিহিত করেছেন এবং তার অনুগত সেবা স্বীকার করেছেন এবং তাকে মনে করিয়ে দিয়েছেন যে এখন তিনি সমগ্র অবশিষ্ট সম্পত্তির উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child "বাবা এই শব্দটিকে স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় ছেলে""" -LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেভাবে এখানে থেকেছেন এবং আমাকে সাহায্য করেছেন তা আমি প্রশংসা করি""" -LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি জোর দিয়েছিলেন যে তার ভাইয়ের জন্য একটি উদযাপন করা সঠিক ছিল, যেহেতু এটি এমন ছিল যেন তিনি মারা গিয়েছিলেন এবং জীবিত হয়েছিলেন এবং যেন তিনি হারিয়ে গেছেন এবং খুঁজে পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice "**উদযাপন এবং আনন্দ** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করে দৃঢ়ভাবে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দে উদযাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours "বড় ছেলে ""তোমার এই ছেলে"" বলে উল্লেখ করেছিল, কিন্তু বাবা চান যে তাকে তার **ভাই** হিসেবে চিনুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের ভাই""" -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived "দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অভিব্যক্তিটি [15:24](../15/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যেন আপনার নিজের ভাই মারা গেছে এবং জীবিত ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found "দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অভিব্যক্তিটি [15:24](../15/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন সে হারিয়ে গেছে এবং আমরা তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 intro qz3g 0 # লুক 16 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু একজন পরিবারের ব্যবস্থাপক সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন (16:1-15)
2। যীশু আরও শিক্ষা দেন (16:16-18)
3। যীশু একজন ধনী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি মারা গেছেন (16:19-31) -LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যীশু পরবর্তীতে কী শিক্ষা দেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples "লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। যীশু আগের তিনটি দৃষ্টান্ত ফরীশীদের এবং লেখকদের নির্দেশ দিয়েছিলেন, যদিও **শিষ্যরা** হয়তো সেই ভিড়ের অংশ ছিল যারা শুনছিল। তিনি এই পরবর্তী দৃষ্টান্তটি **শিষ্যদের** নির্দেশ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের বললেন, যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples "দুই ছেলের গল্পের একটি বিষয় ছিল সম্পদের ব্যবহার। তার শিষ্যদের এই বিষয়ে আরও কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু তাদের একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের একটি দৃষ্টান্তমূলক গল্প বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager "এটি দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একসময় একজন ধনী ব্যক্তি ছিলেন যিনি একজন ম্যানেজার নিয়োগ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ধনী ব্যক্তিকে নালিশ করেছিল যে তার পরিচারক ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পদ খারাপভাবে পরিচালনা করা""" -LUK 16 2 m049 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 16 2 abci writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 he called him "সর্বনাম **সে** ধনী ব্যক্তিকে নির্দেশ করে এবং **তিনি** ম্যানেজারকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তি ম্যানেজারকে ডাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে বলেছিল যে সে তার সম্পর্কে খারাপ কথা শুনেছে এবং তার আর্থিক রেকর্ডগুলি ফিরিয়ে দেওয়া দরকার, যেহেতু সে আর ম্যানেজার হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? "বড়লোক তথ্য খুঁজছেন না। ম্যানেজারকে ধমক দিতে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন তিনি। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিস্ময়সূচক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি আপনি কি করছেন!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আর্থিক নথি গুলি ফিরিয়ে দিন"" বা ""অন্য কাউকে দেওয়ার জন্য আপনার নথি গুলি প্রস্তুত করুন""" -LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage "বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আর আমার আর্থিক ব্যবস্থাপক হতে পারবেন না""" -LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “নিজেকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কী করা উচিত, যেহেতু তার মাস্টার তার কাছ থেকে ব্যবস্থাপনার কাজটি নিয়ে যাচ্ছেন। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি গর্ত খননের জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী নন, এবং অর্থের জন্য ভিক্ষা করতে তিনি লজ্জিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master **আমার প্রভু** অভিব্যক্তিটি ধনী ব্যক্তিকে বোঝায়। ম্যানেজার একজন ক্রীতদাস ছিলেন না, যদিও তিনি তার বাসস্থান, খাবার ইত্যাদির জন্য আর্থিকভাবে ধনী ব্যক্তির উপর নির্ভরশীল ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার নিয়োগকর্তা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig "ম্যানেজার বলছেন, সারাদিন মাটিতে গর্ত খুঁড়ে কাজ করার মতো শক্তিশালী নন। তিনি সম্ভবত এই এক ধরনের ম্যানুয়াল কাজটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন সমস্ত কাজের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যেগুলির জন্য দীর্ঘস্থায়ী শারীরিক পরিশ্রমের প্রয়োজন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কায়িক শ্রম করার মতো শক্তিশালী নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি এমন কিছু করতে পারেন যাতে তার মালিক যখন তার ব্যবস্থাপনার কাজটি সরিয়ে নেন, তখন তার মালিকের ঋণদাতারা তাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from the management "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার প্রভু আমার ব্যবস্থাপনার কাজ কেড়ে নেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 4 m054 writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses "**তারা** দ্বারা, ম্যানেজার মানে তার প্রভুর দেনাদার, যেমন পরবর্তী পদটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভুর দেনাদাররা আমাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 16 4 m4za figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses "**আমাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাই** অভিব্যক্তিটি সম্ভবত পূর্বের অনুগ্রহের স্বীকৃতিস্বরূপ কিছু সময়ের জন্য খাবার এবং বাসস্থান এবং সম্ভবত অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা প্রদানকে বোঝায়। এটি কোথায় ঘটবে তা উল্লেখ করে ম্যানেজার রূপকভাবে এর কথা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভুর ঋণদাতারা আমার চাহিদা পূরণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debtors of his master "বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা তার প্রভুর কাছে ঋণী ছিল"" বা ""যারা তার প্রভুর কাছে ঋণী ছিল""" -LUK 16 5 m055 figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 the first যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দেনাদারদের প্রথমের কাছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রথম দেনাদারকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি তার প্রভুর কত ঋণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 And he said, ‘100 baths of olive oil’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রথম দেনাদার ম্যানেজারকে বলেছিলেন যে তার 100 বাথ জলপাই তেলের পাওনা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 100 baths "**বাথ** শব্দটি ""স্নান"" এর বহুবচন, একটি প্রাচীন পরিমাপ যা প্রায় 30 লিটার বা প্রায় 8 গ্যালনের সমান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""3,000 লিটার"" বা ""800 গ্যালন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং ম্যানেজার তাকে তার বিল নিতে এবং বসতে এবং দ্রুত 50 স্নানে পরিবর্তন করতে বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 6 m058 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill "একটি **বিল** একটি কাগজের টুকরো যা বলে যে কেউ কতটা ঋণী। আপনার ভাষা এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিবৃতি"" বা ""আপনার নোট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""1,500 লিটার"" বা ""400 গ্যালন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ম্যানেজার অন্য একজন দেনাদারকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কত পাওনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 100 cors "**কর** শব্দটি ""কর"" এর বহুবচন, একটি প্রাচীন পরিমাপ যা একটি মেট্রিক টন বা প্রায় দশ বুশেলের প্রায় এক পঞ্চমাংশের সমান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""20 টন"" (মেট্রিক টন) বা ""1,000 বুশেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি ম্যানেজারকে বলেছিলেন যে তার 100 কোর গম রয়েছে। ম্যানেজার তাকে তার বিল নিতে এবং 80 কর্সে পরিবর্তন করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 7 m061 λέγει αὐτῷ 1 He says to him "প্রাণবন্ততা এবং তাৎক্ষণিকতা বোঝাতে, উপমাটি এখানে অতীত বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছে। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে বললেন""" -LUK 16 7 m062 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [16:6](../16/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিবৃতি"" বা ""আপনার নোট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""16 টন"" বা ""800 বুশেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিজের জন্য দেখেছিলেন"" বা ""তিনি ভবিষ্যতের জন্য পরিকল্পনা করেছিলেন""" -LUK 16 8 a1yq figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "অভিব্যক্তি **এর পুত্র** একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে লোকেরা কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বর্তমান বিশ্বের মূল্যবোধ এবং দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 8 m063 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age "**যুগ** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে সৃষ্ট বিশ্বের সময়কাল দ্বারা সংজ্ঞায়িত দীর্ঘ সময়কাল এবং, সংস্থার দ্বারা, বিশ্বের নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "**এর পুত্র** অভিব্যক্তিটি আবারও একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে লোকেরা কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়, এক্ষেত্রে ঈশ্বরের প্রভাব। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোক"" বা ""ঈশ্বরবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 8 m064 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light "**আলো** শব্দটি পৃথিবীতে ঈশ্বরের উপস্থিতি এবং প্রভাবের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোক"" বা ""ঈশ্বরবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 8 m065 figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 in their own generation "যীশু রূপকভাবে **এই যুগের পুত্রদের** কথা বলেছেন যেন তারা সকলেই একই **প্রজন্ম** জন্মেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব ধরনের সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 9 agp3 writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 And I say to you "যীশু **আমি তোমাকে বলছি** বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন গল্পের সমাপ্তি চিহ্নিত করতে এবং তার শিষ্যরা কীভাবে তাদের জীবনে গল্পটি প্রয়োগ করতে পারে সে সম্পর্কে একটি শিক্ষার প্রবর্তন করতে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনার অনুরূপ কিছু করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings "এই **বন্ধুদের** পরিচয় অস্পষ্ট। দোভাষীরা তাদের বিভিন্ন উপায়ে বোঝেন। এটাও অস্পষ্ট যে এই **বন্ধুরা** যারা কাউকে **অনন্ত বাসস্থানে** স্বাগত জানাবে অথবা অভিব্যক্তিটি অনির্দিষ্ট, ""আপনাকে অনন্ত বাসস্থানে স্বাগত জানানো হবে"" এর সমতুল্য কিনা। কারণ অর্থটি অস্পষ্ট এবং এটি বিভিন্ন উপায়ে ব্যাখ্যা করা হয়, এটি সর্বোত্তম হতে পারে যদি আপনার অনুবাদটি ULT এর চেয়ে বেশি কিছু না বলে।" -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 unrighteous wealth "এখানে, **অধার্মিক** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের একটি প্রতিধ্বনি, যেখানে যীশু একই শব্দ দ্বারা পরিচালককে বর্ণনা করেছেন। এটি সম্ভবত বিভিন্ন চতুর উপায়কে বোঝায় যার মাধ্যমে এই বিশ্বের লোকেরা অর্থ উপার্জন করে। যীশু অর্থের সাথে যুক্ত হয়ে এটি প্রয়োগ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আপনার যে অর্থ আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 when it fails "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এটি চলে যায়"" বা ""যখন এর আর কোনো মূল্য থাকে না""" -LUK 16 10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 The one who is faithful in very little "নিশ্চিত করুন যে এটি এমনভাবে শোনাচ্ছে না যেন এটি এমন একজন ব্যক্তির বর্ণনা করছে যে খুব বিশ্বস্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি খুব ছোট বিষয়েও বিশ্বস্ত""" -LUK 16 10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 the one who is unrighteous in very little "নিশ্চিত করুন যে এটি এমনভাবে শোনাচ্ছে না যেন এটি এমন একজন ব্যক্তির বর্ণনা করছে যিনি কেবল কদাচিৎ অন্যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি খুব ছোট বিষয়েও বিশ্বস্ত নন""" -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 in unrighteous wealth "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [16:9](../16/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আপনার যে অর্থ আছে তা দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust the true to you? "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে প্রকৃত সম্পদ দিয়ে বিশ্বাস করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 11 x2hr figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 the true "যীশু **সত্য** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যা অর্থের চেয়ে বেশি প্রকৃত, বাস্তব বা স্থায়ী সম্পদ বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত সম্পদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 who will give to you what is your own? "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে আপনার নিজস্ব সম্পত্তি দেবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 No servant is able to serve two masters "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই অভিব্যক্তিতে বিষয়টিকে ইতিবাচক এবং ক্রিয়াটি নেতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন চাকর দুই প্রভুর সেবা করতে পারে না""" -LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters "তাৎপর্য এই যে, একজন ভৃত্য সমান আনুগত্যের সাথে একই সময়ে দুই ভিন্ন প্রভুর প্রতিযোগীতামূলক চাহিদা পূরণ করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই ভিন্ন প্রভু একই সময়ে সমানভাবে ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other "যীশু মূলত একই কথা বলছেন দুটি ভিন্ন উপায়ে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি তাদের একজনকে অন্যের চেয়ে অনেক ভালো ভালোবাসতে এবং সেবা করতে নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম প্রভুকে খুব দৃঢ়ভাবে ভালবাসুন""" -LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other "বিকল্প অনুবাদ: ""সে দ্বিতীয় প্রভুকে অবজ্ঞা করবে"" বা ""সে দ্বিতীয় প্রভুকে ঘৃণা করবে""" -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You are not able to serve যদিও যীশু একজন স্বতন্ত্র ভৃত্যের পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন, তিনি এই আবেদনটি আঁকেন, তিনি তাঁর শিষ্যদের একটি দল হিসাবে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি পটভুমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees "এখানে লুক গল্পের অংশগ্রহণকারী হিসেবে **ফরীশীদের**কে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন, কিন্তু তারা সব সময় উপস্থিত ছিলেন। যীশু তাদের তিনটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন [15:3-32](../15/03.md), এবং তারা তখন থেকেই শুনছে যে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ফরীশীরা উপস্থিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অর্থ পেতে পছন্দ করত"" বা ""যারা অর্থের জন্য খুব লোভী ছিল""" -LUK 16 15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 the ones justifying yourselves "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন লোক যারা নিজেকে সুন্দর দেখানোর চেষ্টা করেন""" -LUK 16 15 m068 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men "যীশু এই অভিব্যক্তিটি ""যেখানে লোকেরা দেখতে পায়"" বোঝাতে ব্যবহার করছেন এবং এটি রূপকভাবে উপলব্ধি এবং বিচারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের দৃষ্টিকোণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 15 m069 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" বা ""অন্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 16 15 lx4f figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts "এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের প্রেরণা এবং আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রকৃত ইচ্ছা বোঝেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার আসল উদ্দেশ্য জানেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 15 q82t figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 what is exalted among men "যীশু একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন এমন জিনিসগুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা মূল্যবান বা সম্মানিত হয় যেন তারা উচ্চতর হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কী মূল্য দেয়"" বা ""লোকেরা কী সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 15 m070 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men "এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 16 15 m071 translate-unknown βδέλυγμα 1 is an abomination "**ঘৃণ্য** শব্দটি এসেছে ইহুদি আইনে ধর্মীয় জীবনের প্রবিধান থেকে। এটি এমন কিছুকে বোঝায় যা ভয় এবং বিদ্রোহের অনুভূতিকে উস্কে দেয় এবং অবশ্যই এড়িয়ে যেতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘৃণ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 16 15 m072 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God "যীশু এই অভিব্যক্তিটি ""যেখানে ঈশ্বর দেখতে পারেন"" বোঝাতে ব্যবহার করছেন এবং এটি রূপকভাবে উপলব্ধি এবং বিচারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের দৃষ্টিকোণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 16 m566 figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The Law and the Prophets "যীশু সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান উপাদানের নাম ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were until "বিকল্প অনুবাদ: ""সময়ের দিকে পরিচালিত""" -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John "যীশু অনুমান করেন যে ফরীশীরা জানবে যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the kingdom of God is proclaimed as good news "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মানুষকে ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে সুসমাচার শিক্ষা দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 16 m073 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 16 16 m074 figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone is forcing their way into it "যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে লোকেরা রাজত্বে **তাদের পথ বাধ্য করছে** এর অর্থ এই যে তারা সেখানে প্রবেশ করার জন্য যা যা করতে পারে তা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিতে প্রবেশ করার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 16 lyw7 figs-hyperbole πᾶς 1 everyone "**প্রত্যেকে** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বিপরীত ক্রমে এই বৈসাদৃশ্যটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আইনের ক্ষুদ্রতম বিশদটিও সমগ্র সৃষ্টির অস্তিত্বের চেয়ে দীর্ঘ সময়ের জন্য বৈধ থাকবে""" -LUK 16 17 m075 figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 heaven and earth "যীশু রূপকভাবে এর দুটি উপাদান উল্লেখ করে সমস্ত সৃষ্টিকে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত সৃষ্টি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 16 17 m076 παρελθεῖν 1 to pass away "বিকল্প অনুবাদ: ""অস্তিত্বের বাইরে যেতে""" -LUK 16 17 ke7y figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 than for one stroke of the law "একটি **আঁচড়** একটি অক্ষরের ক্ষুদ্রতম অংশ। যীশু রূপকভাবে আইনের শিক্ষাগুলিকে লিখিত চিঠিতে লিপিবদ্ধ করার উপায়ের সাথে সংযুক্ত করে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোনো আইনের চেয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall "যীশু **পতন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন যার অর্থ আর কোন কাজে লাগবে না, যেমন একটি ইমারত যদি ধসে পড়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবৈধ হতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "এখানে যীশু পরোক্ষভাবে আইনে এমন কিছুর উদাহরণ দিচ্ছেন যা এখনও বৈধ। যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে ফরীশীরা বিবাহবিচ্ছেদের অনুমতি দিয়েছে এবং তিনি শিক্ষা দিচ্ছেন যে তাদের তা করা উচিত নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উদাহরণস্বরূপ, আপনি ফরীশীরা বিবাহবিচ্ছেদের অনুমতি দেন। কিন্তু ঈশ্বর যা চান তা এটি নয়। যে কেউ তার স্ত্রীকে তালাক দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife "বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার স্ত্রীকে বিবাহ বিচ্ছেদ দেয়"" বা ""যে কোন পুরুষ তার স্ত্রীকে বিবাহ বিচ্ছেদ করে""" -LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery "বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যভিচারের জন্য দোষী""বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যভিচারের জন্য দোষী""" -LUK 16 18 sq24 ὁ…γαμῶν 2 the one who marries "বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো পুরুষ যে বিয়ে করে""" -LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা যার স্বামী তাকে বিবাহ বিচ্ছেদ দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now "যীশু **এখন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এমন একটি গল্প উপস্থাপন করতে যা লোকেদেরকে তিনি যা শিখিয়েছেন তা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এখানে একটি দৃষ্টান্ত রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man "এটি দৃষ্টান্তের একটি চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। এটা স্পষ্ট নয় যে এটি একজন বাস্তব ব্যক্তি, নাকি কেবল একটি গল্পের একজন ব্যক্তি যা যীশু একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য বলছেন। আপনাকে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসময় একজন ধনী লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 and he was putting on purple and fine linen "যীশু রূপকভাবে সাধারণভাবে দামী পোশাক বোঝাতে দুটি নির্দিষ্ট ধরনের দামী পোশাক ব্যবহার করছেন। এগুলি সম্ভবত একমাত্র জামাকাপড় ছিল না যা লোকটির মালিকানা ছিল এবং পরতেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুব দামী কাপড় পরতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 16 19 m079 figs-metonymy πορφύραν 1 purple "যীশু **বেগুনি** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বেগুনি রঞ্জক দ্বারা রঙ করা পোশাক বোঝাতে, যা ছিল অত্যন্ত ব্যয়বহুল। বিকল্প অনুবাদ: ""বেগুনি ছোপ দিয়ে রঙিন পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 feasting sumptuously every day "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি প্রতিদিন দামী খাবার খেতে উপভোগ করেছিলেন""" -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 But a certain poor man named Lazarus "এটি উপমার আরেকটি চরিত্রের পরিচয় দেয়। এটা স্পষ্ট নয় যে এটি একটি বাস্তব ব্যক্তি নাকি কেবল একটি গল্পের একজন ব্যক্তি যা যীশু একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লাসারা নামে একজন দরিদ্র লোকও ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 Lazarus ** লাসারা** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 was laid at his gate "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা তার দরজার পাশে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 20 ax4v figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate "মর্মার্থ হল যে লোকেরা লাসারকে সেখানে নিয়ে এসেছিল যাতে সে যারা ভিতরে এবং বাইরে যায় তাদের কাছ থেকে অর্থ এবং খাবারের জন্য ভিক্ষা করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনীর বাড়ির দরজার পাশে যাতে সে সেখানে ভিক্ষা করতে পারে"" বা ""ধনী ব্যক্তির সম্পত্তির প্রবেশদ্বারের পাশে যাতে সে সেখানে ভিক্ষা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 afflicted with sores "এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঘা দিয়ে ঢাকা ছিল"" বা ""তার সারা শরীরে ঘা ছিল""" -LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to be fed from the things falling "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইচ্ছা করে যে সে পড়ে থাকা খাবারের টুকরো খেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 But even the dogs were coming "যীশু **এমন** শব্দটি ব্যবহার করেন তা দেখানোর জন্য যে পরবর্তী যা তিনি ইতিমধ্যেই লাসার সম্পর্কে যা বলেছেন তার চেয়েও খারাপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও খারাপ, কুকুর এসেছে""" -LUK 16 21 xby9 figs-explicit οἱ κύνες 1 the dogs "ইহুদিরা কুকুরকে অপবিত্র প্রাণী মনে করত। লাজারাস খুব অসুস্থ এবং দুর্বল ছিল তাদের ক্ষত চাটতে বাধা দেওয়ার জন্য, তাই দরিদ্র এবং অসুস্থ হওয়ার পাশাপাশি, তিনি সর্বদা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি কুকুর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 he was carried away by the angels "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতরা তাকে নিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to the bosom of Abraham "এর অর্থ হল যে আব্রাহাম এবং লাসার একটি ভোজে একে অপরের পাশে হেলান দিয়ে বসে ছিলেন। গল্পের মধ্যে, এই ভোজটি সম্ভবত স্বর্গের আনন্দের প্রতিনিধিত্ব করে এবং যীশু হয়তো ইহুদিদের পূর্বপুরুষ আব্রাহামকে গৃহকর্তা হিসাবে চিত্রিত করছেন। সেই ক্ষেত্রে, লাসার তার পাশে সম্মানের জায়গায় থাকবেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় ভোজে আব্রাহামের পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 23 m082 translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 in Hades "**হাদিস** ছিল মৃতদের আবাস নরকের গ্রীক নাম। আপনি আপনার অনুবাদে সেই নামটি ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নরকে গিয়েছিলেন, যেখানে"" বা ""তিনি নরকে গিয়েছিলেন, কোথায়"" বা ""তিনি মৃতের জায়গায় গিয়েছিলেন, যেখানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 lifting up his eyes "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 being in torment "বিকল্প অনুবাদ: ""ভয়ংকর ব্যথায় ভুগছি""" -LUK 16 23 m083 ὁρᾷ 1 he sees "গল্পের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, যীশু অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন""" -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 in his bosom "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [16:22](../16/22.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 crying out he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আব্রাহামের কাছে চিৎকার করলেন, তাকে তার পূর্বপুরুষ হিসেবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করলেন, এবং তাকে তার প্রতি করুণা করতে বললেন এবং লাসারকে তার আঙুলের ডগাটি পানিতে ডুবিয়ে তার জিহ্বাকে ঠান্ডা করতে পাঠান, কারণ তিনি একটি অগ্নিশিখায় ছিলেন। তাকে খুব কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 24 dpp9 figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 crying out he said "একত্রে **কান্না করা** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল ধনী লোকটি উচ্চস্বরে কান্নার মতো যা বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তি চিৎকার করে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 16 24 m95a figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham "ধনী ব্যক্তি **পিতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার রূপক অর্থ ""পূর্বপুরুষ"", একটি সম্মানজনক উপাধি হিসাবে। ইব্রাহীম ছিলেন সমস্ত ইহুদীদের পূর্বপুরুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম, আমার পিতা"" বা ""আব্রাহাম, আমার পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 24 b2rc figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন"" বা ""দয়া করে আমাকে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus "বিকল্প অনুবাদ: ""লাজারাসকে পাঠিয়ে"" বা ""এবং লাসারকে আমার কাছে আসতে বলুন""" -LUK 16 24 rc6p figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue "ধনী ব্যক্তিটি কতটা গরম এবং তৃষ্ণার্ত তা জোর দেওয়ার জন্য অতিরঞ্জিতভাবে একটি ছোট অনুরোধ করছে। আপনার অনুবাদে, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে তিনি লাজারাসকে সবচেয়ে বেশি করতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সে অন্ততপক্ষে তার আঙুল পানিতে ডুবিয়ে আমার জিহ্বাকে এর একটি ফোঁটা দিয়ে ঠান্ডা করতে পারে"" বা ""তাই সে আমাকে পান করার জন্য পানি আনতে পারে যা আমার জিহ্বাকে ঠান্ডা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 24 rc6x figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 and cool my tongue "ধনী লোকটি রূপকভাবে বর্ণনা করছে যে তার **জিহ্বা** যেভাবে গরম অনুভব করে তার সাথে মিলিত হয়ে সে কতটা তৃষ্ণার্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি এত তৃষ্ণার্ত না হই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিখা আমাকে খুব কষ্ট দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম, ধনী ব্যক্তিকে তার বংশধর বলে সম্বোধন করে, তাকে মনে রাখতে বলেছিলেন যে তিনি তার জীবদ্দশায় ভাল জিনিস পেয়েছিলেন, যখন লাসার তার জীবদ্দশায় খারাপ জিনিস পেয়েছিলেন, কিন্তু এখন লাসার তার সাথে আরাম পাচ্ছিলেন, যখন ধনী ব্যক্তি খুব কষ্ট পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 25 m086 figs-metaphor τέκνον 1 Child "আব্রাহাম **শিশু** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। একজন ইহুদি হিসাবে, ধনী ব্যক্তি ছিলেন আব্রাহামের বংশধর। আব্রাহাম সম্ভবত একটি সহানুভূতিশীল উপায়ে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours "আব্রাহাম একটি বিশেষ্য হিসাবে **ভালো** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। এটি বহুবচন। যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাল জিনিস"" বা ""জিনিস যা আপনি উপভোগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise "আব্রাহাম এই সত্যটি উল্লেখ করছেন যে উভয় মানুষ পৃথিবীতে থাকার সময় কিছু পেয়েছিলেন। তিনি বলছেন না যে তারা যা পেয়েছে তা একই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জীবিত ছিলেন গৃহীত""" -LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad "আব্রাহাম বিশেষণ হিসেবে **খারাপ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। এটি বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""খারাপ জিনিস"" বা ""জিনিস যা তাকে কষ্ট দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আরামদায়ক"" বা ""তিনি এমন কিছু পাচ্ছেন যা তাকে খুশি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব কষ্ট পাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “আব্রাহাম তাকে আরও বলেছিলেন যে ঈশ্বর তাদের মধ্যে একটি বিশাল গর্ত স্থাপন করেছেন, যাতে যে কেউ ধনী ব্যক্তি যেখানে ছিল সেখানে পার হতে চায় না এবং যে কেউ সেখানে থেকে আব্রাহাম যেখানে ছিল সেখানে যেতে চায় না। এটি করতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণ ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us আব্রাহাম মানে নিজেকে এবং তার সাথে থাকা লোকেদের, কিন্তু ধনী ব্যক্তি নয়, তাই **আমাদের** এই পদে উভয় ক্ষেত্রেই স্বতন্ত্র, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν…ὑμᾶς 1 you … you "যদিও আব্রাহাম স্বতন্ত্রভাবে ধনী ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, তিনি তার সাথে নরকে থাকা সমস্ত লোকের কথা উল্লেখ করছেন, তাই এই পদের উভয় ক্ষেত্রেই **আপনি** বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সবাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বিশাল গর্ত স্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us "আব্রাহাম এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যাতে যারা আপনি যেখানে আছেন সেখান থেকে আমরা যেখানে আছি তারা তা করতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং ধনী লোকটি আব্রাহামকে তার পূর্বপুরুষ হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করে, লাসারকে তার পরিবারের কাছে পাঠাতে অনুরোধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 27 m090 figs-metaphor Πάτερ 1 Father "ধনী ব্যক্তি **পিতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার রূপক অর্থ ""পূর্বপুরুষ"", একটি সম্মানজনক উপাধি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম, আমার পিতা"" বা ""আব্রাহাম, আমার পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 16 27 m091 figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 to the house of my father "ধনী ব্যক্তি **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একটি পরিবারে একসাথে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তিটি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তার পাঁচটি ভাই ছিল এবং তিনি লাসারকে তাদের সতর্ক করতে চেয়েছিলেন যাতে তারা যেখানে তিনি ছিলেন সেখানেও না আসে, যেখানে তারা অনেক কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 28 x8xk figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them "তাৎপর্য হল যে, ধনী লোকটি লাসারকে তার ভাইদের সতর্ক করতে চেয়েছিল যে তার মত কাজ না করার জন্য। তিনি ছিলেন স্বার্থপর, স্বেচ্ছাচারী এবং তার আশেপাশের দরিদ্র ও যন্ত্রণাদায়ক লোকদের চাহিদার ব্যাপারে উদ্বিগ্ন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি তাদের সতর্ক করতে পারেন যেন আমি ছিলাম, যেমনটি স্ব-আলোচিত এবং নির্মম না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 But Abraham says "গল্পের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, যীশু এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম বলেছেন""" -LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম ধনী ব্যক্তিকে বলেছিলেন যে তার ভাইদের কাছে মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন তা ছিল এবং তাদের তাদের শিক্ষা মেনে চলতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets "এর অর্থ হল যে আব্রাহাম লাসারকে ধনী ব্যক্তির ভাইদের কাছে পাঠাতে অস্বীকার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ আপনার ভাইদের কাছে মোশি এবং ভাববাদীরা লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "আব্রাহাম বাইবেলের বইয়ের লেখকদের নাম ব্যবহার করছেন তাদের লেখার প্রতি মূর্তিপূর্ণভাবে উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "" মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 29 m094 figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets "অব্রাহাম সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান লেখার সংগ্রহ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 16 29 l3in figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them "এখানে, **শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের তাদের শিক্ষা মানতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 29 m095 figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them "এর অর্থ হল যে ধনী ব্যক্তির ভাইদের লাসারের কাছে এসে তাদের সতর্ক করার দরকার নেই, কারণ শাস্ত্রে তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত সতর্কতা ইতিমধ্যেই রয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাইদের তাদের শিক্ষা মেনে চলা উচিত, কারণ এটি তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত সতর্কতা প্রদান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধনী ব্যক্তি আব্রাহামকে তার পূর্বপুরুষ হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করে বলেছিলেন যে তার ভাইয়েরা শাস্ত্রের শিক্ষার উপর ভিত্তি করে অনুতাপ করবে না, তবে যদি কেউ মৃত থেকে তাদের কাছে আসে তবে তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 16 30 m097 figs-explicit οὐχί 1 No "ধনী ব্যক্তি এই শব্দটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করে যে আব্রাহাম যা বলেছেন তা সত্য নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি অর্থটি আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমার ভাইয়েরা শাস্ত্রের শিক্ষার উপর ভিত্তি করে অনুতপ্ত হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 if someone would go to them from the dead, they will repent "ধনী ব্যক্তি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা তিনি ঘটতে চান। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন যে কেউ মারা গেছে এবং তাদের সতর্ক করেছে। তারপর তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 16 30 m098 figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead "ধনী ব্যক্তি **মৃত** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুকৃত লোকদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম ধনী ব্যক্তিকে বলেছিলেন যে যদি তার ভাইয়েরা মোশি এবং ভাববাদীদের শিক্ষা না মানে, তাহলে তারা তাদের পথ পরিবর্তন করবে না এমনকি যদি কেউ মৃত ব্যক্তি জীবিত হয়ে ফিরে আসে এবং তাদের সতর্ক করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )" -LUK 16 31 n9s4 grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead "আব্রাহাম এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে আব্রাহাম যা বলছেন তা আসলে ঘটনা নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বক্তব্য হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তারা মোশি এবং ভাববাদীদের শিক্ষা মেনে নেবে না, একজন মৃত ব্যক্তি যে জীবিত হয়ে ফিরে এসেছে তারাও তাদের বোঝাতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -LUK 16 31 m099 figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets "**শুনুন** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। দেখুন কিভাবে আপনি [16:29] (../16/29.md) এ এই প্রবাদটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছে তা না মানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets "আব্রাহাম বাইবেলের বইয়ের লেখকদের নাম ব্যবহার করছেন তাদের লেখার প্রতি মূর্তিপূর্ণভাবে উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "" মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets "অব্রাহাম সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান লেখার সংগ্রহ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মৃত ব্যক্তি যে জীবিত হয়ে ফিরে এসেছে সেও তাদের বোঝাতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead "আব্রাহাম একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুকৃত লোকদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 17 intro c4am 0 "# লুক 17 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু ক্ষমা, বিশ্বাস এবং সেবা সম্পর্কে শিক্ষা দেন (17:1-10)
2। যীশু দশজন কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করেন (17:11-19)
3। যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন সম্পর্কে শিক্ষা দেন (17:20-37)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### ওল্ড টেস্টামেন্টের উদাহরণ

যীশু তাঁর অনুসারীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য নোয়া এবং লোটের স্ত্রীকে উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করেন। নোহ বন্যার জন্য প্রস্তুত ছিলেন, এবং যীশুর অনুসারীদের তার ফিরে আসার জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে, কারণ তিনি যখন আসতে চলেছেন তখন তিনি তাদের সতর্ক করবেন না। লোটের স্ত্রী যে মন্দ শহরটিতে বাস করছিলেন তাকে এতটাই ভালবাসতেন যে ঈশ্বর তাকে ধ্বংস করার সময় তাকে শাস্তিও দিয়েছিলেন। যীশুর অনুসারীদের তাকে অন্য যেকোনো কিছুর চেয়ে বেশি ভালোবাসতে হবে। আপনাকে কিছু পটভূমির তথ্য প্রদান করতে হতে পারে যা যীশু ধরে নিয়েছিলেন তাঁর শ্রোতারা জানতে পারবে যাতে যারা আজ আপনার অনুবাদ পড়ে তারা বুঝতে পারে যীশু এখানে কী শিক্ষা দিচ্ছেন৷

## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

### অলঙ্কৃত প্রশ্ন
যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে (17:7-9) তিনটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাদের শেখানোর জন্য যে এমনকি যারা তাকে ভালভাবে সেবা করে তারাও কেবল তাঁর অনুগ্রহের কারণে ধার্মিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### প্যারাডক্স

একটি বিরোধাভাস এমন একটি বিবৃতি যা দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না। , কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি বিরোধাভাস বলেছেন: ""যে তার জীবন লাভ করতে চায় সে তা হারাবে, কিন্তু যে তার জীবন হারাবে সে তা রক্ষা করবে"" (17:33)।

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি

### তার সময়ে""

17:24-এর শেষের দিকে, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে ""তার সময়ে"" শব্দবন্ধ আছে, কিন্তু সবচেয়ে সঠিক বলে বিবেচিত পাণ্ডুলিপিগুলি তা নয়। ULT এর পাঠ্যটিতে বাক্যাংশটি নেই, তবে এটি একটি পাদটীকায় রয়েছে৷

### ""ক্ষেত্রে দুটি থাকবে""

বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে 17:36 পদ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে, কিন্তু সবচেয়ে নির্ভুল বলে বিবেচিত পান্ডুলিপি তা নয়। ULT-এর পাঠ্যে এই পদটি নেই, তবে এটি একটি পাদটিকাতে রয়েছে৷ এটি অন্তর্ভুক্ত না হলে এটি ছেড়ে দিন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফাঁদ অবশ্যই আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 traps **ফাঁদ** শব্দটি এমন একটি ডিভাইসকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি বা প্রাণী অজান্তে সক্রিয় করবে এবং তারপরে তাদের জাল, খাঁচা বা গর্তে আটকে রাখবে। আপনার ভাষায় অনুরূপ যন্ত্রের জন্য একটি শব্দ থাকতে পারে এবং আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 traps "যীশু **ফাঁদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রলোভন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 1 zck5 figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe through whom they come! "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ এই প্রলোভনের কারণ ঘটায় তার জন্য এটি কতটা ভয়ানক হবে"" বা ""যে ব্যক্তি অন্যকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করে তার পক্ষে এটি কতটা ভয়ানক হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if "যীশু মানুষকে পাপ করার জন্য শাস্তির সাথে তুলনা করছেন। তার মানে এই যে মানুষকে পাপ করার জন্য এই ব্যক্তির শাস্তি সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার চেয়েও খারাপ হবে। সেই শাস্তির বিকল্প হিসেবে কেউ আসলে তার গলায় পাথর বসিয়ে সমুদ্রে ফেলে দেবে না এবং যীশুও বলছেন না যে কেউ তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে শাস্তি পাবে তার চেয়েও খারাপ হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 2 uk6e figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 a millstone were lying around his neck "এর অর্থ হল যে কেউ একজন ব্যক্তির গলায় পাথরটি বেঁধে দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ তার গলায় একটি মাইল ফলক ঝোলায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 2 gr89 translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 a millstone "একটি ** মাইল ফলক** একটি খুব বড়, ভারী, বৃত্তাকার পাথর যা ময়দায় শস্য পিষানোর জন্য ব্যবহৃত হয়। যদি আপনার পাঠকরা একটি মিলের পাথরের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর"" বা ""একটি ভারী চাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [17:1](../17/01.md)। যীশু **ফাঁদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones "এটি হতে পারে: (1) বাচ্চাদের জন্য একটি ভিত্তির যারা যীশুকে ভালোবাসে এবং যারা প্রাপ্তবয়স্কদের তুলনায় শারীরিকভাবে ** সামান্য**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুরা যারা আমাকে বিশ্বাস করে"" (2) একটি রূপক উদাহরণ যাদের বিশ্বাস নতুন এবং এখনও পরিপক্ক এবং শক্তিশালী হয়ে ওঠেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নতুন বিশ্বাসীরা"" বা (3) মানুষের দৃষ্টিকোণ থেকে গুরুত্বপূর্ণ নয় এমন লোকেদের একটি রূপক উদাহরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সাধারণ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves "যেহেতু যীশু পাপ না করা এবং অন্যদের পাপ করতে উত্সাহিত না করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ সে সম্পর্কে শিক্ষা দিচ্ছেন, তাই এই বিবৃতিটির অর্থ হল যে তিনি চান তার শিষ্যরা যেন একে অপরকে পাপ না করতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ না করতে একে অপরকে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention "এই আবশ্যিকতায় উহ্য ""আপনি"" বহুবচন, যেহেতু যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 your … rebuke … forgive "**আপনার** এবং বাধ্যতামূলক **ধমক** এবং **ক্ষমা** এর মধ্যে ""আপনি"" শব্দটি একক, যেহেতু যীশু একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, যদিও তিনি একটি দলের সাথে কথা বলছেন। যদি এই একবচন গুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় যে কেউ একজন লোকের সাথে কথা বলছে, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])" -LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him "যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তবে তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন সহবিশ্বাসী পাপ করতেন। তাহলে আপনার উচিত তাকে তিরস্কার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "যীশু **ভাই** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "যদিও **ভাই** শব্দটি পুংলিঙ্গ, যীশু শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সংশোধন করুন"" বা ""তাকে দৃঢ়ভাবে বলুন যে সে যা করেছে তা ভুল ছিল""" -LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him "যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য আরেকটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তাহলে তাদের কী করা উচিত। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং ধরুন যে বিশ্বাসীকে অনুতপ্ত হতে হবে। তাহলে আপনার তাকে ক্ষমা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him "যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তবে তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন সহবিশ্বাসী একই দিনে সাতবার আপনার বিরুদ্ধে পাপ করবে। এবং ধরুন প্রতিবার সে আপনার কাছে এসে বলল, 'আমি দুঃখিত।' তাহলে আপনাকে প্রতিবার তাকে ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times "বাইবেলে **সাত** সংখ্যাটি রূপকভাবে একটি বড় বা পর্যাপ্ত পরিমাণকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই দিনে অনেকবার, এবং প্রতিবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day "বিকল্প অনুবাদ: ""একই দিনে""" -LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive এই পদে **আপনি** শব্দটি একক, যেহেতু যীশু একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, যদিও তিনি একটি দলের সাথে কথা বলছেন। যদি এই একবচন গুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যারা একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছে আসে এবং বলে যে সে দুঃখিত, আপনাকে অবশ্যই তাকে ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him "যীশু একটি নির্দেশ এবং আদেশ দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles এর অর্থ হল 12 জন শিষ্য যাদেরকে যীশু [6:13] (../06/13.md) তাঁর কর্তৃত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসাবে নিযুক্ত করেছিলেন। দেখুন আপনি সেখানে শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন। -LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের আরও বিশ্বাস দিন"" বা ""আমাদেরকে ঈশ্বরকে আরও ভালভাবে বিশ্বাস করতে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। তিনি দৃঢ়ভাবে বলছেন যে যদি শর্তটি সত্য হয়, তবে ফলাফল অবশ্যই অনুসরণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে আপনার যদি সরিষার বীজের মতো বিশ্বাস থাকে তবে আপনি এই তুঁত গাছটিকে বলতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 you had … you would say … you যদিও যীশু এমন কিছু বর্ণনা করছেন যা একজন ব্যক্তি করতে পারে, **আপনি** এই পদে বহুবচন কারণ তিনি তার 12 জন প্রেরিতদের সাথে তাদের অনুরোধের উত্তরে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed "একটি **সরিষার বীজ** একটি খুব ছোট বীজ। যীশু এই বীজটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন একটি উপমায় খুব অল্প পরিমাণ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনার বিশ্বাসের সামান্য পরিমাণও থাকত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed "যদি আপনার পাঠকরা একটি **সরিষার বীজ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য একটি ছোট বীজের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট বীজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree "যীশু সম্ভবত একটি উদাহরণ হিসেবে একটি **তুঁত গাছ** ব্যবহার করেছেন কারণ এটির একটি বিস্তৃত রুট সিস্টেম রয়েছে যা উপড়ে ফেলা খুব কঠিন করে তোলে। যদি আপনার পাঠকরা এই গাছটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য ধরণের গাছের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়ভাবে শিকড়যুক্ত গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই তুঁত গাছটিকে বলতে পারেন মাটি থেকে এর শিকড় বের করে সমুদ্রে নামাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য সক্রিয় রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে উপড়ে ফেল এবং নিজেকে সমুদ্রে রোপণ কর"" বা ""তোমার শিকড় মাটি থেকে তুলে নিয়ে সমুদ্রে নামিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen to you "এখানে, **শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""বৃক্ষটি আপনাকে মান্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের মধ্যে কেউ যার চাকর ছিল না যে হাল চাষ করছিল বা ভেড়া চড়াচ্ছিল, সে যখন ক্ষেত থেকে আসবে তখন তাকে বলবে না, 'এখন এসো এবং খেতে হেলান'!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? যীশু একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন তোমাদের একজনের একজন ভৃত্য ছিল যে লাঙল চাষ করছিল বা ভেড়া চরছিল। যখন সে ক্ষেত থেকে আসবে তখন তুমি তাকে বলবে না, ‘এখন এসো এবং খেতে বসো।’” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠ থেকে আসার সাথে সাথে তাকে সরাসরি বসতে এবং নিজের রাতের খাবার খেতে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে জমি এবং ভেড়াগুলি অনুমানিকভাবে সেই ব্যক্তির অন্তর্গত যাকে এই পরিস্থিতিতে কী করতে হবে তা বিবেচনা করতে বলা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভৃত্য যে আপনার জমি চাষ করছিল বা আপনার ভেড়ার যত্ন নিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""খাওয়ার জন্য বসুন"" বা ""বসুন এবং আপনার নৈশভোজ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? "একজন ব্যক্তি প্রকৃতপক্ষে একজন ভৃত্যের সাথে কীভাবে আচরণ করবে তা জোর দেওয়ার জন্য যীশু আরেকটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে একটি দ্বিতীয় প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাকে বলবেন, 'আমার জন্য কিছু খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করুন, এবং তারপরে আপনার পোঁদের চারপাশে আপনার পোশাকটি আবৃত করুন যাতে আমি খাওয়া-দাওয়া করার সময় আপনি আমাকে পরিবেশন করতে পারেন এবং তার পরে আপনি নিজেও খেতে পারেন'"" ( দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি অবশ্যই ভৃত্যকে বলবেন তার জন্য কিছু খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করতে, এবং তারপর তার কমর্বন্ধনীটি তার কোমরের চারপাশে আবৃত করতে যাতে সে খাওয়া-দাওয়া করার সময় তাকে পরিবেশন করতে পারে, এবং এটি করার পরেই চাকর নিজেই খেতে পারে এবং পান করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 8 kr7u translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 girding yourself serve me "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [12:35](../12/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোষাকের নীচের অংশটি আপনার কোমরের চারপাশে জড়িয়ে রাখুন যাতে আপনি আমাকে পরিবেশন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things "বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর, আপনি আমাকে পরিবেশন করার পরে""" -LUK 17 8 m124 figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 you will eat and drink "প্রভু অনুমতি দিতে একটি ভবিষ্যতের বিবৃতি ব্যবহার করছেন. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খেতে পারেন এবং পান করতে পারেন"" বা ""আপনার নিজের রাতের খাবার থাকতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 17 9 qs51 figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? "গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT যোগ করে এটি দেখায়, **সে কি?** আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বক্তব্যের শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কি ভৃত্যকে যা করতে আদেশ করা হয়েছে তা করার জন্য তাকে ধন্যবাদ জানাবে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 17 9 m125 figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? "প্রশ্নের অন্তর্নিহিত উত্তর হল ""না।"" প্রভুরা তাদের চাকরদের কাছ থেকে তাদের যা আদেশ করেন তা আশা করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, একটি অতিরিক্ত বাক্য যোগ করুন: ""না, একজন প্রভু তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? "যীশু শেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি চান যে তাঁর শিষ্যরা প্রভু-ভৃত্য সম্পর্কের প্রকৃতির উপর প্রতিফলন করুক যাতে তারা ঈশ্বরের সাথে কীভাবে সম্পর্ক রাখে তা আরও ভালভাবে বোঝার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন প্রভু অবশ্যই একজন দাসকে যা করার আদেশ দিয়েছিলেন তা করার জন্য তাকে ধন্যবাদ দেবেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 he does not have gratitude to the servant "বিকল্প অনুবাদ: ""তার চাকরকে ধন্যবাদ দেওয়ার দরকার নেই""" -LUK 17 9 m127 figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded "যীশু একটি কণা ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **জিনিষ** বিশেষ্য সরবরাহ করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে যা করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে যা করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 10 m128 figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you "যীশু একটি কণা ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ হিসাবে। এটি বহুবচন, এবং এটির জন্য ULT **জিনিস** বিশেষ্য সরবরাহ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বিশেষ বক্তব্য অংশটি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা করতে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা করতে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলুন যে আপনি অযোগ্য দাস এবং আপনার যা করা উচিত তা আপনার কাছে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 10 m130 figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We are worthless servants. We have done what we ought to do যারা এটা বলবে তারা নিজেদের সম্পর্কে কথা বলবে কিন্তু ঈশ্বর সম্পর্কে নয়, যাদের সাথে তারা কথা বলছে, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমরা** এর মধ্যে পার্থক্য করে, তাহলে এখানে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are worthless servants "এটি একটি অতিরঞ্জন যার অর্থ বিশ্বাসীরা প্রশংসা বা ধন্যবাদ বা বিশেষ পুরস্কারের যোগ্য কিছু করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অযোগ্য সেবক"" বা ""আপনাদের সেবা করার সময় আমরা এমন কিছু করিনি যা বিশেষ ধন্যবাদ পাওয়ার যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 17 10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We have done what we ought to do "বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা শুধুমাত্র আমাদের দায়িত্ব পালন করেছি""" -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 in the journeying to Jerusalem "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে তার যাত্রা অব্যাহত রেখেছিলেন""" -LUK 17 11 m133 writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 he was passing through between Samaria and Galilee "লুক যীশুর অবস্থান সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে এই পর্বে কী ঘটে, যেখানে যীশু একদল পুরুষকে যুক্ত করেন যার মধ্যে ইহুদি এবং অন্তত একজন শমরীয় উভয়ই অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু শমরীয় এবং গালিলের মধ্যে সীমান্ত দিয়ে ভ্রমণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 17 12 d9mg writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him "লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""দশজন লোক যারা কুষ্ঠরোগী ছিল তার সাথে দেখা করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 who stood at a distance "**কুষ্ঠরোগীরা** যীশুর সাথে জড়িত হতে অনিচ্ছুক ছিল না। বরং, এটি একটি সম্মানজনক অঙ্গভঙ্গি ছিল, যেহেতু তাদের অন্য লোকেদের কাছে যেতে দেওয়া হয়নি। মোশির আইন অনুসারে, যতদিন তাদের চর্মরোগ ছিল ততদিন তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তা জানবে, কিন্তু যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দূরত্বে দাঁড়িয়েছিল, যেমনটি করা দরকার ছিল কারণ তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice "এই বাগধারাটির অর্থ হল তারা উচ্চস্বরে কথা বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উচ্চস্বরে ডাকল"" বা ""তারা চিৎকার করে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice "যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে কথা বলা অস্বাভাবিক হয় যেন একদল লোকের একটি মাত্র **কণ্ঠ** থাকে, আপনি এখানে বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উচ্চস্বরে ডাকল""" -LUK 17 13 fsn5 figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 17 13 m135 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us "দশজন কুষ্ঠরোগী অনুমান করে যে যীশু জানবেন যে তারা বিশেষভাবে সুস্থ হতে বলছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রতি দয়া করুন এবং আমাদের সুস্থ করুন"" বা ""আমাদের নিরাময় করে আমাদের প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 Go show yourselves to the priests যে সমস্ত লোকেরা কুষ্ঠরোগী ছিল কিন্তু যারা সুস্থ হয়ে গিয়েছিল তাদের মোশির আইনের অধীনে যাজকদের এই সত্যটি যাচাই করার প্রয়োজন ছিল। সুতরাং এই আদেশের তাৎপর্য হল যে যীশু পুরুষদের সুস্থ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি সুস্থ হয়েছেন। এখন যাও এবং নিজেকে পুরোহিতদের দেখাও যাতে তারা তা যাচাই করতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 m137 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে পর্বের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সুস্থ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 14 m138 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed "লুক এই কুষ্ঠরোগীদের নিরাময়ের জন্য **শুদ্ধ** শব্দটি ব্যবহার করেন কারণ যখন তারা সুস্থ হয়ে ওঠে, তখন তারা আর আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সুস্থ করেছেন এবং তাই তারা আর আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he had been healed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে বুঝতে পেরেছিল যে যীশু তাকে সুস্থ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 returned "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যেখানে ছিলেন সেখানে ফিরে এসেছি""" -LUK 17 15 pe1z figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God with a loud voice "এটি একটি প্রবাদ যার অর্থ কুষ্ঠরোগী তার কণ্ঠস্বর বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" বা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 16 ca9n translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he fell on his face at his feet "যীশুর সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকা তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা ও শ্রদ্ধার একটি নম্র চিহ্ন। নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে এই লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যায় নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর সামনে মাথা নত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 17 16 m139 writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 And he was a Samaritan "পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক লোকটির সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি একজন শমরীয় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 17 17 m140 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু শমরীয় লোকটিকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসার প্রতিক্রিয়ায় বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said "যীশু লোকটি যা করেছিল তার জবাব দিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি সরাসরি লোকটির সাথে কথা বলার পরিবর্তে তার চারপাশের লোকদের সাথে লোকটির কথা বলার মাধ্যমে তা করেছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু ভিড়কে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি দশজন কুষ্ঠরোগীকে পরিষ্কার করিনি?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? "যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন, তার চারপাশের লোকেদের দেখানোর জন্য যে তিনি কতটা আশ্চর্য এবং হতাশ যে দশজন পুরুষ যাদের তিনি সুস্থ করেছিলেন তাদের মধ্যে মাত্র একজন ঈশ্বরকে ধন্যবাদ ও প্রশংসা করতে ফিরে এসেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আমি দশজনকে তাদের কুষ্ঠরোগ নিরাময় করেছি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? "যীশু ভিড়কে জিজ্ঞাসা করছেন না যে তাকে বলতে বাকি নয়জন লোক কোথায় আছে। তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য নয়জন পুরুষেরও ফিরে আসা উচিত ছিল!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 18 m142 grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশীই কি একমাত্র ঈশ্বরকে গৌরব দিতে ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner? "যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশী ছাড়া আর কেউ ঈশ্বরের গৌরব করতে ফিরে আসেনি!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 17 18 m143 writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning "**তারা** সর্বনাম কুষ্ঠরোগীদের বোঝায় যারা সুস্থ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কুষ্ঠরোগীদের সুস্থ করেছি তাদের কেউ কি ফিরে আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে বিষয়টিকে নেতিবাচক এবং ক্রিয়াটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কুষ্ঠরোগীদের সুস্থ করেছি তাদের কেউ কি ফিরে আসেনি""" -LUK 17 18 m145 figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning "**পাওয়া** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""পাওয়া যেতে পারে"" বা ""সেখানে ছিল।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আর কেউ কি ফিরে আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 18 x64q figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner "শমরীয়দের অ-ইহুদি পূর্বপুরুষ ছিল এবং তারা ইহুদিদের মতো ঈশ্বরের উপাসনা করত না। তাৎপর্য হল এই দলের কিছু কুষ্ঠরোগী ছিল ইহুদি, এবং যীশু আশা করতেন যে তারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশী, যখন ইহুদি পুরুষদের অবশ্যই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসা উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেছেন, এটি আপনাকে রক্ষা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "যদিও **সংরক্ষিত** শব্দের অর্থ হতে পারে ""নিরাময়"" যেমন [7:3](../07/03.md) এবং [8:48](../08/48.md), এটি করে এখানে অর্থ বলে মনে হচ্ছে না। যেহেতু দশজন কুষ্ঠরোগী নিরাময় হয়েছিল, কিন্তু শুধুমাত্র এই ব্যক্তিই প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি বিশ্বাস করেছিলেন, যীশু মনে হচ্ছে যে সুস্থ হওয়ার বাইরেও তিনি বিশ্বাসের মাধ্যমে পরিত্রাণ পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি পরিত্রাণ পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "যীশু কুষ্ঠরোগীর **বিশ্বাস** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে রক্ষা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি পরিত্রাণ পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যখন কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে না করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল, 'ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসছে?'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি সক্রিয় ফর্মের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কর্মের প্রাপক কে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যীশু ফরীশীরা তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন তার উত্তরে যা বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation "যীশু **পর্যবেক্ষণ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন জিনিস বোঝাতে যা লোকেরা পর্যবেক্ষণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য এমন চিহ্ন নিয়ে আসছে না যা লোকেরা পর্যবেক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God is not coming "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাসন শুরু করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলবে না যে তারা এটাকে তাদের কাছে এক জায়গায় বা অন্য জায়গায় দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 ‘Behold, here!’ or ‘There!’ "এই লোকেরা **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করবে যাতে তারা যা বলছে তার প্রতি অন্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। এই ক্ষেত্রে, আপনার ভাষায় এই অর্থ আছে এমন একটি জনপ্রিয় অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""'আরে, এটি এখানে!' বা 'ওখানে এটি!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করছেন ফরীশীদের তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you "এর অর্থ হতে পারে: (1) রাজ্যটি পর্যবেক্ষণযোগ্য চিহ্ন নিয়ে আসছে না কারণ এটি মানুষ নিজের মধ্যে কী বিশ্বাস করে এবং সিদ্ধান্ত নেয় তার বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার ভিতরে রয়েছে"" (2) যেহেতু এখানে **আপনি** শব্দটি বহুবচন, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে রাজ্যটি পর্যবেক্ষণযোগ্য লক্ষণগুলির সাথে আসছে না কারণ এটি এমন কিছু ঘটতে পারে মানুষের সম্প্রদায়ের মধ্যে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার মধ্যে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার ভিতরে শাসন করছেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার মধ্যে শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see "যীশু **দেখুন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""অভিজ্ঞতা"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব অভিজ্ঞতা পেতে চাইবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "যীশু তার উপাধি **মানবপুত্র** ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই সময়কে বোঝাতে যখন তিনি রাজা হিসেবে শাসন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি দিনের মধ্যে যখন মানবপুত্র রাজা হিসাবে শাসন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man "যীশু এই **দিন**গুলির মধ্যে একটিকে ব্যবহার করছেন রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য যে পুরো সময়টি এটির অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন মানবপুত্র রাজা হিসাবে শাসন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র হিসাবে আমার দিনগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ হিসাবে আমার দিনগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it "যীশু **দেখুন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""অভিজ্ঞতা"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনি এখনও এটি অনুভব করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু মানবপুত্র বা মশীহের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে বলবে, 'দেখুন, মশীহ সেখানে আছেন!' বা, 'দেখুন, মশীহ এখানে আছেন!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে বলবে যে মশীহ এক জায়গায় বা তাদের সাথে অন্য জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold … Behold "এই লোকেরা **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করবে যাতে তারা যা বলছে তার প্রতি অন্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ … দেখ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them "অভিব্যক্তি **যান** এবং **পিছনে দৌড়ান** অর্থ একই জিনিস। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেখানে বলে সেখানে যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them "এর অর্থ হল যে লোকেরা মশীহের সন্ধান করতে **যাবে**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তারা আপনাকে মশীহের সন্ধান করতে বলে সেখানে যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বিদ্যুত চমকাচ্ছে তা এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে আকাশকে আলোকিত করে""" -LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky "যীশু এই তুলনাটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করছেন যে তিনি মশীহ এবং বিশ্বের রাজত্বকারী রাজা হিসাবে হঠাৎ এবং দৃশ্যমানভাবে প্রকাশিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদ্যুৎ হঠাৎ এবং দৃশ্যমানভাবে আকাশ জুড়ে প্রদর্শিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন আপনার অনুবাদে এই পদের শেষে ""তার দিনে"" বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে। নীচের টিকাটি এটি করার একটি উপায় প্রস্তাব করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "মর্মার্থ হল যে **মানুষপুত্রও তাই হবে** যীশুর ভবিষ্যত রাজত্বকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। (আপনি যদি আপনার অনুবাদে ""তার দিনে"" বাক্যাংশটি উপস্থাপন করতে বেছে নিয়ে থাকেন তবে এখানে দেওয়া বিকল্প অনুবাদটি এটিকে স্পষ্ট অর্থ হিসাবে প্রকাশ করবে।) বিকল্প অনুবাদ: ""মানবপুত্র যখন রাজত্ব করবেন তখন এটি এমনই হবে"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র, তাই হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি, মশীহ হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য কষ্ট হওয়া প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের লোকেরা অবশ্যই তাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" বা, যদি আপনি প্রথম ব্যক্তির সাথে অনুবাদ করেন, ""এই প্রজন্মের লোকেরা অবশ্যই আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be "বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যেমন কিছু কিছু কাজ করছিল... তেমনি মানুষও একই কাজ করবে""" -LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে নোহ জীবিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 26 m166 translate-names Νῶε 1 Noah **নোহ** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে মনুষ্যপুত্র ফিরে আসতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র হিসাবে আমার দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 17 26 m168 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ হিসাবে আমার দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 27 eu24 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage "যীশু সাধারণভাবে নিয়মিত ক্রিয়াকলাপকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য বেশ কয়েকটি নিয়মিত ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের স্বাভাবিক জীবন যাপন করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were being given in marriage "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা-মা তাদের মেয়েদের বিয়ে দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 27 m169 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until the day "যখন নোহ এবং তার পরিবার একটি নির্দিষ্ট **দিন** জাহাজে প্রবেশ করেছিল, যীশু সম্ভবত একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুহূর্ত পর্যন্ত যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 27 hb8s translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 the ark "**দ্যা আর্ক** শব্দটি সেই কাঠামোকে বোঝায় যা নোহ নিজেকে এবং তার পরিবারকে বন্যা থেকে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের নির্দেশে তৈরি করেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এই নির্দিষ্ট শব্দটিকে চিনতে না পারে তবে আপনি আরও সাধারণ একটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে জাহাজটি তৈরি করেছিলেন"" বা ""সে জাহাজটি তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 27 qt8b figs-hyperbole πάντας 1 them all "এখানে, **সেরা সকল** নূহ এবং তার পরিবারকে অন্তর্ভুক্ত করে না, যারা জাহাজে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল যারা জাহাজে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 17 28 m170 figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 just as it happened in the days of Lot "যীশু [17:27](../17/27.md) এর মত আরেকটি উপমা আঁকছেন, কিন্তু এই ক্ষেত্রে তিনি এখনই তুলনার বিষয় উল্লেখ করেন না। [17:30](../17/30.md) পর্যন্ত তিনি তা স্পষ্টভাবে করেন না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোট যখন জীবিত ছিলেন তখন লোকেরা নির্দিষ্ট কিছু কাজ করছিল, এবং যখন আমি ফিরে আসছি তখন লোকেরা একই কাজ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 17 28 m171 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 in the days of Lot "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে লোট জীবিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 28 m172 translate-names Λώτ 1 Lot **লোট** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 28 m173 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building "যীশু সাধারণভাবে নিয়মিত ক্রিয়াকলাপকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য বেশ কয়েকটি নিয়মিত ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের স্বাভাবিক জীবন যাপন করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 17 28 u93v writing-pronouns ἤσθιον 1 they were eating "[17:29](../17/29.md) থেকে বোঝা যায় যে **তারা** সর্বনামটি সদোমের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সদোমের লোকেরা খাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 17 29 m174 figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 but in the day যখন লোট একটি নির্দিষ্ট **দিন** সদোম ত্যাগ করেছিলেন, যীশু সম্ভবত একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এই মুহূর্তে যখন” বা “কিন্তু যত তাড়াতাড়ি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 29 m175 translate-names Σοδόμων 1 Sodom **সদোম** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 29 gp77 figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven "কিছু ভাষায়, **বৃষ্টি** এর অর্থ হতে পারে ""বড় পরিমাণে পড়ে যাওয়া""। যদি আকাশ থেকে জল পড়ার ক্রিয়াটির আপনার ভাষায় সেই বর্ধিত অর্থ না থাকে তবে আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন এবং জ্বলন্ত সালফার বৃষ্টির মত আকাশ থেকে পড়ল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 17 29 skp4 figs-hyperbole πάντας 1 them all "এখানে, **এরা সকল** লোট এবং তার পরিবারকে অন্তর্ভুক্ত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শহরে থেকে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 17 30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক তেমনই হবে""" -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things "তাৎপর্য হল মানুষ সাধারণ কর্মকাণ্ডে ব্যস্ত থাকবে এবং সাধারণের বাইরে কিছু ঘটবে বলে আশা করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, লোকেরা প্রস্তুত হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 30 m177 figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 in the day "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র আবির্ভূত হয়"" বা ""মানবপুত্র ফিরে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মানবপুত্র, প্রকাশিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 17 30 m178 figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মশীহ, প্রকাশিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 31 m179 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 In that day "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ তার বাড়ির ছাদে কিছু করছে। তাহলে তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে ভিতরে যাওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 31 ep81 translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop "এই সংস্কৃতিতে, বাড়ির ছাদগুলি সমতল ছিল এবং লোকেরা পিছলে যাওয়ার বিপদ ছাড়াই তাদের উপরে যেতে পারত। হাউসটপগুলি বিভিন্ন উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত হত, যেমন শস্য এবং ফল সংরক্ষণ এবং পাকা, গরম আবহাওয়ায় ঘুমানো এবং একটি বড় খোলা জায়গায় জমায়েত করা। যদি আপনার সংস্কৃতিতে ঘরের ছাদ বা ছাদ আলাদা হয় এবং আপনার পাঠকরা বুঝতে না পারে যে যীশু একজন সাধারণ কার্যকলাপ করছেন তার কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘরের বাইরে কিছু করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পত্তি"" বা ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র""" -LUK 17 31 m180 figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 let him not go down to take them away "তাৎপর্য হল যে লোকেদের উচিত তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র সুরক্ষিত করার জন্য সময় না নিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে ভিতরে না গিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ মাঠে কাজ করছে। তাহলে তারও কোনো কিছুর জন্য ঘরে ফিরে যাওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 31 suh5 figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him not turn to the things behind "তাৎপর্য আবারও হল যে লোকেদের উচিত তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র সুরক্ষিত করার জন্য সময় না নিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে বাড়িতে ফিরে না গিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 32 fz8m figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember the wife of Lot "যীশু অনুমান করেন যে তার শিষ্যরা জানবে যে লোটের **পত্নী** সদোমের দিকে ফিরেছিল এবং ঈশ্বর সদোমের লোকদের সাথে তাকে শাস্তি দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে রেখো লোটের স্ত্রীর সাথে কী ঘটেছিল যখন সে সদোমের দিকে ফিরেছিল"" বা ""লোটের স্ত্রী যা করেছিল তা করো না এবং ঈশ্বর যাদের শাস্তি দিচ্ছেন তাদের মধ্যে আপনি ফিরে আসতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 32 m182 translate-names Λώτ 1 Lot **লোট** একজন মানুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [17:28](../17/28.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to keep his life will lose it "বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার পুরানো জীবনযাপনের উপায় রক্ষা করার চেষ্টা করবে সে তার জীবন হারাবে""" -LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever will lose it will preserve it "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে তার পুরানো জীবনযাপনের পথ ছেড়ে দেয় সে তার জীবন রক্ষা করবে""" -LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে""" -LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন এটি রাতে ঘটত, এবং ধরুন একই বিছানায় দুজন মানুষ ঘুমাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed "আপনার পাঠকরা যদি **বিছানা** কী তা সম্পর্কে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি ঘুমের আসবাবপত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির লোকেরা ব্যবহার করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক মাদুরে ঘুমানো"" বা ""পাশাপাশি ঘুমানো"" বা ""একই জায়গায় ঘুমানো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য কর্তৃবাচ্য গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) যে ব্যক্তিকে **নেওয়া হয়েছে** সে এমন একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর এমন পরিস্থিতি থেকে বের করে আনেন যেখানে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, যেমন ঈশ্বর লোটকে সদোম থেকে বের করে এনেছিলেন এবং যে ব্যক্তি **বামে** এমন একজন হতে পারে যে এমন পরিস্থিতিতে থেকে যায় যেখানে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, যেমন সদোমে রয়ে গেছে লোকেদের মতো। এটাই UST এর ব্যাখ্যা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যকে ধ্বংস করবেন” (2) মথির সুসমাচারের এই অনুচ্ছেদের সমান্তরালে, যীশু বলেছেন যে নোহের সময়ে বসবাসকারী লোকেরা “প্লাবন এসে তাদের সবাইকে নিয়ে যাওয়া পর্যন্ত কিছুই জানত না। দূরে"" (মথি 24:39 ULT)। সুতরাং যে ব্যক্তিকে **গ্রহণ করা হয়েছে** সে প্রকৃতপক্ষে একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর ধ্বংস করেন, এবং যে **বামে থাকে** সে এমন একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর রক্ষা করেন এবং বেঁচে থাকতে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken "আপনি যদি এই পদের প্রথম বাক্যটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এই বাক্যটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যখন এটি ঘটবে, দুই মহিলা একসাথে শস্য পিষছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 35 m184 δύο 1 two "ক্রিয়াপদটি স্ত্রীলিঙ্গ, তাই এর অর্থ ""দুই নারী""। (এ [17:34](../17/34.md) এবং [17:36](../17/36.md), ব্যাকরণগতভাবে পুংলিঙ্গ রূপ ব্যবহার করা হয়, কিন্তু প্রচলিতভাবে গ্রীক ভাষায় এর অর্থ হল মানুষ সমস্ত মহিলা বলে পরিচিত নয়; তারা পুরুষ বা মহিলা হতে পারে, তাই একটি সাধারণ শব্দ যেমন ""মানুষ"" এই পদ গুলিতে উপযুক্ত হবে।) বিকল্প অনুবাদ: ""দুই মহিলা""" -LUK 17 35 t4zn translate-unknown ἀλήθουσαι 1 grinding "**পিষন** শব্দটি শস্যকে খুব ছোট টুকরো টুকরো করার প্রক্রিয়াকে বোঝায় যাতে এটি রান্নার জন্য ব্যবহার করা যায়। যদি আপনার পাঠকরা শস্যের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শস্য পেষাই"" বা ""খাদ্য প্রস্তুত করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য কর্তৃবাচ্য গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন [17:34](../17/34.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যটিকে ধ্বংস করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one will be taken "আপনি যদি এই পদের প্রথম বাক্যটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এই বাক্যটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 There will be two in the field; one will be taken and the other will be left আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টিকা গুলি পদের অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যখন এটি ঘটে, তখন দুজন লোক একটি ক্ষেত্রে কাজ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য সক্রিয় রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন [17:34](../17/34.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যটিকে ধ্বংস করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken "আপনি যদি এই পদের শুরুটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে, একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him "শিষ্যদের প্রশ্নের প্রাণবন্ততা এবং তাৎক্ষণিকতা বোঝাতে, লুক এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা তাকে সাড়া দিয়েছিল""" -LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যে শিষ্যরা যীশুকে এই বিষয়ে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাদের যা বলছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা তাকে সাড়া দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Where, Lord "তাৎপর্য হল শিষ্যরা জিজ্ঞাসা করছে যে যীশু যে জিনিসগুলি বর্ণনা করছেন তা কোথায় ঘটবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, এই জিনিসগুলি কোথায় ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "যীশু হয়তো সেই সময়ের একটি জনপ্রিয় প্রবাদ উদ্ধৃত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবস্থানটি সেখানে যা ঘটতে দেখছেন তা থেকে স্পষ্ট হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together "এই প্রবাদে, **দেহ** এবং **শকুন** রূপক। আপনি যদি আপনার পাঠকদের কাছে একই চিত্র উপস্থাপন করতে চান তবে আপনার ভাষা রূপক ব্যবহার করে না, আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন শকুন যেখানে একটি মৃতদেহ আছে সেখানে জড়ো হয়, তেমনি আমি যা বর্ণনা করেছি তা নির্দেশ করবে যে এটি কোথায় ঘটতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures **শকুন** শব্দটি বড় পাখিদের বর্ণনা করে যারা ঝাঁকে ঝাঁকে ভ্রমণ করে এবং মৃত প্রাণীর মাংস খায় যা তারা খুঁজে পায়। যদি আপনার পাঠকরা **শকুন** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার এলাকার অনুরূপ পাখির নাম ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঝাড়ুদার পাখি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একত্রে ঝাঁকে ঝাঁকে যাবে"" বা ""একত্র হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 intro v92v 0 "# লুক 18 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু একজন বিধবা এবং একজন বিচারক সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন (18:1-8)
2। যীশু একজন ফরীশী এবং একজন কর আদায়কারীর (18:9-14)
3 সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন। যীশু ছোট বাচ্চাদের আশীর্বাদ করেন (18:15-17)
4। যীশু সম্পদ এবং ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে শিক্ষা দেন (18:18-30)
5। যীশু তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (18:31-34)
6। যীশু জেরিকোতে একজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করে তোলেন (18:35-43)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### বিচারক

লোকেরা বিচারকদের সর্বদা আশা করেছিল যে ঈশ্বর যা বলেছেন তা সঠিক হবে এবং অন্য লোকেরা তা নিশ্চিত করবে কি সঠিক ছিল কিন্তু কিছু বিচারক সঠিক কাজ করা বা অন্যরা সঠিক করেছে তা নিশ্চিত করার বিষয়ে চিন্তা করেননি। যীশু এই ধরনের বিচারককে ""অন্যায়"" বলেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]])

### ফরীশী এবং কর আদায়কারী

ফরিশীরা ভেবেছিল যে তারা নিজেরাই ভাল, ধার্মিক লোকেদের সেরা উদাহরণ, এবং তারা মনে করেছিল যে কর আদায়কারীরা পাপীদের মধ্যে সবচেয়ে অন্যায়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি

### ""যে তিনি দুঃখ পেয়েছিলেন""

18:24 এর শুরুতে, শাসকের গল্পে যিনি যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি কীভাবে অনন্ত জীবন থাকতে পারে, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি বলে যে যীশু দেখেছিলেন ""তিনি দুঃখ পেয়েছিলেন।"" যাইহোক, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলিকে সবচেয়ে নির্ভুল বলে মনে করা হয়, সেই শব্দগুচ্ছ নেই। তারা সহজভাবে বলে যে যীশু তার দিকে তাকিয়েছিলেন। ULT এর পাঠ্যটিতে বাক্যাংশটি নেই, তবে এটি একটি পাদটীকায় রয়েছে। যীশুকে অনুসরণ করার জন্য ""সবকিছু"" ছেড়ে দিয়েছেন। অন্যান্য পাণ্ডুলিপিতে, অভিব্যক্তিটি ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি""। ULT তার পাঠ্যে ""সবকিছু"" বলে, কিন্তু এটি একটি পাদটীকায় ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি"" বৈকল্পিকটিকে স্বীকার করে। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that "বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের এই গল্পটি বলেছিলেন যে তাদের বোঝার জন্য এটি প্রয়োজনীয় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেছেন""" -LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge "যীশু এই দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলির মধ্যে একটিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার একজন বিচারক ছিলেন যিনি একটি নির্দিষ্ট শহরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men "যীশু **বিচারক** সম্বন্ধে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন যাতে তার শিষ্যদের গল্পে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন বা অন্য লোকেরা যা ভাবতেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তার সিদ্ধান্ত নেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men "এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was a widow in that city "যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের অন্য প্রধান চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলাও সেই শহরে বাস করত যার স্বামী মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 a widow "একজন বিধবা হল এমন একজন মহিলা যার স্বামী মারা গেছেন এবং যিনি আবার বিয়ে করেননি। যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শিষ্যরা জানবে যে এই সংস্কৃতিতে, যে কেউ তার সুবিধা নেওয়ার চেষ্টা করছে তার থেকে তাকে রক্ষা করার জন্য তার কেউ থাকবে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা যার স্বামী মারা গিয়েছিল, এবং তাই তাকে রক্ষা করার কেউ ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him "এখানে গ্রীক ক্রিয়া বারবার বা ক্রমাগত ক্রিয়া নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিচারকের কাছে আসতে থাকেন""" -LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, ‘Vindicate me against my opponent’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে তার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে তার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দিতে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Vindicate me against my opponent "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু যেহেতু মহিলা একটি দাবি করার অবস্থানে নেই, তাই এটি একটি আদেশ হিসাবে না হয়ে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে আমার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent **প্রতিপক্ষ** শব্দটি বিশেষভাবে একটি মামলার বিরোধী পক্ষকে নির্দেশ করে। এটা স্পষ্ট নয় যে বিধবা তার স্বার্থ রক্ষার জন্য লোকটির বিরুদ্ধে মামলা করছে, নাকি লোকটি তার কাছ থেকে অন্যায়ভাবে জিনিস নেওয়ার চেষ্টা করার জন্য বিধবার বিরুদ্ধে মামলা করছে। যদি আপনার ভাষায় কোনো আইনি প্রতিপক্ষের জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 4 m197 μετὰ ταῦτα 1 after these things "বিকল্প অনুবাদ: ""পরে"" বা ""অবশেষে""" -LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যে ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন বা অন্য লোকেরা যা ভেবেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তার সিদ্ধান্ত নেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 Even if I do not fear God or respect man "বিচারক এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে বিচারক যা বলছেন তা আসলে ঘটনা নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি আমার সিদ্ধান্তগুলি ঈশ্বর যা চান বা অন্য লোকেরা কী ভাবেন তার উপর ভিত্তি করে নিই না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men "বিচারক **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে সমস্ত লোক অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (আগের পদ থেকে বাক্যটি চালিয়ে যাওয়া): ""যেহেতু এই বিধবা তাকে বিরক্ত করেছিল, সে তার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দেবে, যাতে সে অবিরাম এসে তাকে পরিশ্রুত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিরক্ত করে""" -LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ…ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up "বিচারক রূপকভাবে বিধবার ক্রমাগত আবেদনের ক্লান্তিকর প্রভাবের কথা বলেছেন যেন তারা তাকে শারীরিকভাবে আঘাত করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আমাকে পরিধান করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end "**শেষ পর্যন্ত** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""চিরকাল"" বা ""চিরকাল""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে অবিরাম আসার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says "**শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""বিষয়ে চিন্তা করুন।"" দৃষ্টান্তের শেষে বিচারক যা বলেছেন তা নিয়ে চিন্তা করার জন্য যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কথা বলেছেন। তিনি বিচারকের কাছ থেকে আর কোনো বক্তব্য উপস্থাপন করছেন না। এটি এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারে যে বিচারক যা বলেছেন তা যীশু ইতিমধ্যেই বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যায় বিচারক যা বলেছেন তা নিয়ে ভাবুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect "যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার সময় জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নশুচক রূপটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ঈশ্বর অবশ্যই তার নির্বাচিত লোকদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect "যীশু অধার্মিক মানব বিচারক এবং **ঈশ্বর** এর মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত তুলনা আঁকছেন, যিনি নিখুঁতভাবে ধার্মিক ঐশ্বরিক বিচারক৷ তাৎপর্য এই যে, এমনকি যদি মানব বিচারকও এমন একজনের জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করেন যিনি এটির জন্য অধ্যবসায়ী ছিলেন, তবে ঈশ্বর অবশ্যই তা করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন অধার্মিক মানব বিচারক এমন একজনের জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করেন যিনি এটির জন্য আবেদন করার জন্য অধ্যবসায়ী ছিলেন, তবে ঈশ্বর অবশ্যই তার নির্বাচিত লোকদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 7 lrs0 figs-nominaladj τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his elect "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **নির্বাচিত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে বর্ণনা করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে লোকেদের জন্য যাদেরকে সে বেছে নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 the ones crying out to him day and night "যীশু **দিন ও রাত্রি** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সব সময়কে বর্ণনা করার জন্য, এর দুটি উপাদান উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সর্বদা তার কাছে প্রার্থনা করে"" বা ""যারা তার কাছে ক্রমাগত সাহায্য প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them "এখানে যীশু হয়ত **এবং** শব্দটিকে একটি মূর্খ অর্থে ""যদিও"" অর্থে ব্যবহার করছেন। (UST এই বাক্যাংশটির আরেকটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা প্রদান করে।) বিকল্প অনুবাদ: “যদিও সে তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে দীর্ঘ সময় নেয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 he will do the vindication of them quickly "দৃষ্টান্তের এবং এই শিক্ষার মূল বিষয় হল যে ঈশ্বর অবিলম্বে উত্তর না দিলেও মানুষকে প্রার্থনা করা চালিয়ে যেতে হবে। তাই এই বিবৃতিটি পরস্পরবিরোধী বলে মনে হতে পারে, যেহেতু এটি পরামর্শ দেয় যে ঈশ্বর এখনই উত্তর দেবেন। এর অর্থ হতে পারে যে ঈশ্বর তার লোকেদের জন্য উদ্বিগ্ন এবং তাদের সাহায্য করার জন্য অবিলম্বে কাজ শুরু করবেন, এমনকি যদি তার কাজগুলি কিছু সময়ের জন্য স্পষ্ট না হয়। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা আপাত দ্বন্দ্বের দ্বারা বিভ্রান্ত বা বিভ্রান্ত হবেন, আপনি স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এখনই তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে শুরু করবেন"" বা ""তিনি এখনই তাদের সাহায্য পাঠাতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. এই বিশেষ প্রশ্নটি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করে যা একটি নেতিবাচক উত্তরের প্রত্যাশা করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও, এটা সন্দেহজনক যে মানবপুত্র পৃথিবীতে বিশ্বাস খুঁজে পাবেন যখন তিনি ফিরে আসবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless "এই শব্দের ভিত্তির প্রসঙ্গে উহ্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও ঈশ্বর সহজেই প্রার্থনার উত্তর দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মানবপুত্র, আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মশীহ, আসি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith যীশু যখন জিজ্ঞাসা করেন যে তিনি পৃথিবীতে **বিশ্বাস** পাবেন কিনা, তখন তিনি হয়তো ঈশ্বরের প্রতি অধ্যবসায়পূর্ণ আস্থার কথা উল্লেখ করছেন যা একজন ব্যক্তিকে প্রার্থনা চালিয়ে যেতে সাহায্য করবে এমনকি উত্তর দেরিতে হলেও। (UST এই শব্দের আরেকটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা প্রদান করে।) বিকল্প অনুবাদ: “এই ধরনের অধ্যবসায়ী বিশ্বাস” বা “এই ধরনের অধ্যবসায়ী বিশ্বাস ঈশ্বরে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some "যীশু এখন কিছু ভুল মনোভাব সংশোধন করার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছেন যা তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে কিছু লোকের মধ্যে ছিল। গল্পটি এমন কিছু শেখানোর জন্য রূপদান করা হয়েছে যা এমনভাবে সত্য যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু কিছু লোককে সংশোধন করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some "লুক কিছু নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেন, কিন্তু তিনি বিশেষভাবে বলেন না যে এই লোকেরা কারা ছিল। (যীশু যে গল্পটি বলেছেন তা থেকে বোঝা যায় যে তারা ফরীশী হতে পারে।) বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নিজেদেরকে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ধার্মিক"" বা ""যারা নিজেদেরকে ধার্মিক বলে মনে করেছিল""" -LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যারা ভেবেছিল যে তারা অন্য লোকেদের চেয়ে উচ্চতর""" -LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men "যীশু এই দৃষ্টান্তের অক্ষর পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার সেখানে দুজন পুরুষ ছিল যারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray "যীশু যখন বলেন যে এই লোকেরা **উঠে গেছে**, তখন তিনি সম্ভবত বোঝাতে চেয়েছিলেন যে তারা যিরূশালেমে ভ্রমণ করেছিল। সেখানে যাওয়ার কথা বলার এটাই ছিল প্রথাগত উপায়, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে প্রার্থনা করতে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple "যেহেতু শুধুমাত্র পুরোহিতরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারে, এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। যীশু পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙ্গিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector "যীশু তাঁর শ্রোতাদের গল্পে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এই লোকদের মধ্যে একজন ফরীশী ছিল, এবং অন্য ব্যক্তি ছিল কর আদায়কারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের সম্পর্কে প্রার্থনা করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানালেন যে তিনি অন্য লোকেদের মতো নন, যারা ডাকাত, অধার্মিক এবং ব্যভিচারী, এমনকি সেখানে থাকা কর আদায়কারীর মতো নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you এখানে, **আপনি** সর্বনামটি একবচন কারণ ফরীসী ঈশ্বরকে সম্বোধন করছে। যদি আপনার ভাষায় **আপনি** এর একটি আনুষ্ঠানিক রূপ থাকে যা এটি উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করতে ব্যবহার করে, আপনি এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। বিকল্পভাবে, এই লোকটিকে একটি পরিচিত রূপ ব্যবহার করে ঈশ্বরকে সম্বোধন করা দেখানো কার্যকর হতে পারে, যেন সে ঈশ্বরের বন্ধুত্ব এবং অনুমোদনের উপর অনুমান করতে পারে। কোন রূপটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 the rest of men "ফরীশী **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers "**ডাকাত** শব্দটি এমন লোকদের বর্ণনা করে যারা অন্য লোকেদের কাছ থেকে তাদের জিনিস দিতে বাধ্য করে চুরি করে। আপনার ভাষায় এই ধরনের ব্যক্তির জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দস্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous ফরীশী একটি বিশেষ্য হিসাবে **অধার্মিক** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠী নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দুষ্টকর্মকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector "ফরীশীরা বিশ্বাস করত যে যেকোন **কর আদায়কারী** অসৎ হবে এবং অন্যদের প্রতারণা করবে, এবং তাই একটি দল হিসাবে তারা ডাকাত, অধার্মিক ব্যক্তি এবং ব্যভিচারীদের মতো পাপী ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি অবশ্যই এই পাপী কর আদায়কারীর মত নই যে মানুষকে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গর্ব করতেন যে তিনি সপ্তাহে দুবার উপবাস করেন এবং তিনি তার সমস্ত আয়ের দশ শতাংশ ঈশ্বরকে দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire "**দশমাংশ** অর্থ হল একজনের আয়ের দশ শতাংশ ঈশ্বরকে দেওয়া, যেমনটি মোশির আইনে বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে আমার সমস্ত আয়ের দশ শতাংশ দেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 But the tax collector, standing at a distance "এটা ছিল নম্রতার লক্ষণ। **কর আদায়কারী** মন্দির প্রাঙ্গণে ফরীশী এবং অন্যান্য লোকেদের কাছে থাকার যোগ্য মনে করেননি। এই পদের প্রতিটি বাক্যাংশকে আলাদা বাক্যে পরিণত করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কর আদায়কারী নম্রভাবে নিজের পাশে দাঁড়িয়েছিলেন, সেখানে থাকা অন্যান্য লোকদের থেকে দূরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven "**চোখ তুলে** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল কোনো কিছুর দিকে তাকানো। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের দিকে তাকাতেও চাইনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 toward heaven "দেখুন কিভাবে আপনি [9:16](../09/16.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশের ওপারে স্বর্গে ঈশ্বরের দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 but was beating his breast "এটি ছিল মহান দুঃখের একটি শারীরিক অভিব্যক্তি, এবং এটি এই ব্যক্তির অনুতাপ এবং নম্রতা দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, সে তার পাপের জন্য তার লজ্জা এবং দুঃখ প্রকাশ করার জন্য তার বুকে আঘাত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, ‘God, have mercy on me, the sinner’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি স্বীকার করেছেন যে তিনি একজন পাপী ছিলেন এবং ঈশ্বরকে তার প্রতি করুণা করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন, আমি স্বীকার করছি যে আমি একজন পাপী"" বা ""ঈশ্বর, আমার করা অনেক পাপের জন্য দয়া করে আমাকে ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one "তাৎপর্য হল যে কর আদায়কারী ঈশ্বরের কাছে সঠিক ছিল কারণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা করেছিলেন যখন তিনি বিনীতভাবে এবং অনুতপ্তভাবে প্রার্থনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কর আদায়কারী ফরীশীর চেয়ে বাড়িতে যাওয়ার সময় ঈশ্বরের কাছে ঠিক ছিলেন, কারণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one "বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তীটি … পূর্বের পরিবর্তে"" বা ""কর আদায়কারী … ফরীশীর পরিবর্তে""" -LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ **ন্যায়সঙ্গত** এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে সঠিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house "যীশু যখন বলেন যে এই লোকটি তার বাড়িতে **নিচে গিয়েছিলেন**, তখন তার সম্ভবত অর্থ হল তিনি যিরূশালেম থেকে বাড়ি ফিরে এসেছেন, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাড়িতে ফিরে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one "অর্থ হল যে ফরীশী ঈশ্বরের সাথে সঠিক ছিল না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ফরীশী ঈশ্বরের কাছে ঠিক ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নম্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted "যীশু এমন একজনকে বর্ণনা করার জন্য একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন যিনি সম্মানিত হয়েছেন যেন তিনি উঁচুতে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him "এখানে, **তারা** সাধারণভাবে লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে নিয়ে আসছিল, এমনকি তাদের নবজাতকদেরও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them "যীশু যদি শিশুদের **স্পর্শ করতেন**, তাহলে এটি তাদের প্রতি ঈশ্বরের ভালবাসা প্রকাশ করবে এবং তাদের প্রতি ঈশ্বরের আশীর্বাদ জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি তাদের হাত রাখতে পারেন এবং তাদের আশীর্বাদ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পিতামাতাদের তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে আনা থেকে বিরত করার চেষ্টা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 16 y3qg writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 But Jesus summoned them, saying "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু বাচ্চাদের তাঁর কাছে আসতে ডেকেছেন, তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them "প্রথম বাক্যাংশের ক্রিয়াটি একটি এককালীন ক্রিয়া নির্দেশ করে, যখন দ্বিতীয় বাক্যাংশের ক্রিয়াটি একটি চলমান ক্রিয়া নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুদের আমার কাছে আসতে দিন, এবং শিশুদের আসতে নিষেধ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God "এটি [18:17](../18/17.md) এ স্পষ্ট হয়ে যায় যে এটি উপমা। আপনি এখানে এক হিসাবে এটি প্রকাশ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য এই ছোট বাচ্চাদের মত মানুষদের নিয়ে গঠিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা বাচ্চাদের মতো, ঈশ্বর তাদের জীবন শাসন করতে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 Truly I say to you, whoever "যীশু যা বলতে চান তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে কেউ""" -LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 receive the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার উপর শাসন করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই তুলনার ভিত্তি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুর মতো আস্থা ও নম্রতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার উপর শাসন করতে দেবেন না""" -LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর একজন ইহুদি নেতা যীশুর কাছে এসে তাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας…κληρονομήσω 1 doing what will I inherit "বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তরাধিকারী হওয়ার জন্য আমাকে কী করতে হবে""" -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit "শাসক **উত্তরাধিকার** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ কোনো কিছুর দখলে আসা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি পাব"" বা ""আমি কি পাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি কেন এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন তার ব্যাখ্যা তিনি শাসকের কাছে জিজ্ঞাসা করছেন না। যীশুও অস্বীকার করছেন না যে তিনি ঈশ্বর। বরং, তিনি শাসককে চ্যালেঞ্জ করছেন যে, ঈশ্বরের পবিত্রতার আলোকে, তিনি কোন মানুষকে **ভালো** হিসেবে বিবেচনা করবেন কিনা তা চিন্তা করার জন্য। শাসক স্পষ্টতই যীশুকে একজন **ভালো** মানুষ বলে মনে করেন এবং তিনি জানতে চান কিভাবে তিনি ঈশ্বরের অনুমোদন লাভের জন্য যথেষ্ট **ভালো** হতে পারেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন এবং সেই বিবৃতিটি পদের পরবর্তী বাক্যের সাথে একত্রিত করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কোন মানুষকে ভাল মনে করবেন না, যেহেতু একমাত্র ঈশ্বর ছাড়া কেউ ভাল নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments "তাৎপর্য এই যে, শাসকের প্রশ্নের উত্তরে যীশু একথা বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের কাছ থেকে কি আশা করেন, আপনি জানেন তিনি কি আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 20 m227 figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother আপনি আপনার ভাষার ক্যাপিটালাইজেশন এবং বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করে শাসকের কাছে যীশুর উত্তরের মধ্যে এই আদেশগুলিকে দ্বিতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে চাইতে পারেন। UST সেটাই করে। যাইহোক, এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি হবে, এবং আপনি আদেশগুলিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে রেখে এটি এড়াতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 18 20 m261 figs-youcrowd σου 1 your যীশু শাস্ত্র থেকে এই আদেশগুলি আবৃত্তি করছেন, এবং **আপনার** শব্দটি একক কারণ মোশি সেইভাবে আদেশগুলি বলেছিলেন, যেহেতু তিনি একটি দল হিসাবে ইস্রায়েলীয়দের কাছে এগুলি দিয়েছিলেন, তবুও প্রতিটি ব্যক্তিকে সেগুলি মেনে চলা উচিত ছিল। তাই আপনার অনুবাদে, **তোমাদের**-এর একবচন রূপ ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। অত্যাবশ্যক ক্রিয়াপদে উহ্য **তুমি**ও একবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 18 21 m5qf figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 All these things I have kept from my youth "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **যুব**কে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি ""তরুণ""-এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ছোট থেকেই এই সমস্ত আদেশ পালন করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus, hearing, said to him "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু শাসককে এটা বলতে শুনেছিলেন, তখন তিনি সাড়া দিয়েছিলেন""" -LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking to you "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এখনও আরও একটি জিনিস করতে হবে"" বা ""এমন একটি জিনিস আছে যা আপনি এখনও করেননি""" -LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করুন"" বা ""আপনার যা কিছু আছে তা বিক্রি করুন""" -LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor "যীশু **দরিদ্র** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me "যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হিসাবে আমার সাথে আসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শাসক যখন যীশুর কথা শুনেছিলেন, তখন তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him "অনেক পাণ্ডুলিপিতে এখানে দুটি অতিরিক্ত গ্রীক শব্দ রয়েছে, যাতে এটি বলে, ""তারপর যীশু, তাকে দুঃখিত হতে দেখে।"" আপনার অনুবাদে এই শব্দগুলিকে উপস্থাপন করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ (যদি আপনি তাদের প্রতিনিধিত্ব করতে চান): ""তারপর যীশু, শাসক কতটা দুঃখিত হয়েছিলেন তা লক্ষ্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God "এটি একটি বিস্ময়কর, একটি প্রশ্ন নয়. বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরকে তাদের জীবন শাসন করার অনুমতি দেওয়া খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for "**একটি উট** **সুচের চোখ** দিয়ে মাপসই করা অসম্ভব, একজন ধনী ব্যক্তির পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কতটা কঠিন তা প্রকাশ করার জন্য যীশু অতিরঞ্জন ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অত্যন্ত কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 camel "একটি **উট** একটি বড় প্রাণী যা এই সংস্কৃতিতে মানুষ এবং পণ্য পরিবহনের জন্য ব্যবহৃত হত। আপনার পাঠকরা যদি **উট** কী তা না জানত, তাহলে আপনি একটি অনুরূপ প্রাণীর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা চিনবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""বোঝার একটি বিশাল জন্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle "**সুচের চোখ** হল একটি সেলাইয়ের সুইয়ের গর্ত যার মধ্য দিয়ে সুতোটি পাস করা হয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই ছিদ্রকে বর্ণনা করে, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুচে সুতো পরানোর জন্য ছোট গর্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [18:24](../18/24.এন্ড) এ অনুবাদ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার জীবন শাসন করার অনুমতি দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 the ones who heard "বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা যীশুর কথা শুনছিল""" -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? "এটা সম্ভব যে এই লোকেরা উত্তর চাইছিল। কিন্তু সম্ভবত তারা যীশু যা বলেছিলেন তাতে তাদের বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নশুচক রূপটি ব্যবহার করেছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে কেউ রক্ষা পাবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বিষয়টিকে নির্দিষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে ঈশ্বর কাউকে রক্ষা করবেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God "যীশু **অসম্ভব** এবং **সম্ভব** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন জিনিসের প্রকার বর্ণনা করার জন্য। পদগুলো বহুবচন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ এই পদগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পক্ষে যা করা অসম্ভব তা ঈশ্বরের পক্ষে করা সম্ভব"" বা ""ঈশ্বর সেই কাজগুলি করতে সক্ষম যা মানুষ করতে সক্ষম নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold পিটার **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “শুনুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed পিতর নিজেকে এবং তার সহকর্মী শিষ্যদের উল্লেখ করছেন, কিন্তু যীশুকে নয়, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত **আমরা** এর মধ্যে পার্থক্য করে, তবে এই উভয় ক্ষেত্রেই স্বতন্ত্র রূপg ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything "এটি অতিশয়োক্তি নয়। পিতর এবং অন্যরা যীশুর শিষ্য হওয়ার জন্য তাদের **সবকিছু** রেখে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সমস্ত সম্পত্তি""" -LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything "কিছু পান্ডুলিপি এখানে ""সবকিছু"" এর পরিবর্তে ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি"" বলে। আপনার অনুবাদে কোন পাঠটি ব্যবহার করবেন তা নির্ধারণ করতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you "যেমন [18:22](../18/22.md), যীশুকে অনুসরণ করার অর্থ হল তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্য হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left "একটি দ্বৈতনেতিবাচক বক্তব্য এই পদ শুরু হয় এবং পরের পদে শেষ হয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সম্পূর্ণ দ্বৈতনেতিবাচক বিবৃতিটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, এখানে শুরু: ""যে কেউ চলে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার জীবনের উপর শাসন করার অনুমতি দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive "এটি দ্বিগুণ নেতিবাচক বক্তব্যের উপসংহার যা পূর্ববর্তী পদ শুরু হয়েছিল ""কেউ নেই যে চলে গেছে।"" যদি আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা শুরু করেন তবে আপনি এখানে অনুবাদটি শেষ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই গ্রহণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming "যীশু [16:8](../16/08.md) তে **বয়স** শব্দের মতো একই রূপক অর্থে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার অর্থ দীর্ঘ সময়কাল সৃষ্ট বিশ্বের সময়কাল; অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা, এর অর্থ বিশ্ব নিজেই। এখানে, যীশু একইভাবে **বয়স** শব্দটি ব্যবহার করছেন নতুন জগতকে বোঝাতে যা ঈশ্বর এই বর্তমান বিশ্বের শেষের পরে প্রবর্তন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বে … আগামী বিশ্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। তিনি বাক্যে আগে যা বলেছেন তা থেকে আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আগামী জগতে অনন্ত জীবনও পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু বারোজনকে অন্য লোকেদের থেকে দূরে এমন জায়গায় নিয়ে গিয়েছিলেন যেখানে তারা একা থাকবে""" -LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষকে প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 we are going up to Jerusalem "যীশু যখন বলেন যে তারা যিরূশালেমে ** যাচ্ছে**, তার মানে তারা সেখানে ভ্রমণ করছে। যিরূশালেমে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলার এটাই ছিল প্রথাগত উপায়, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীগণ যা লিখেছেন সবই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 the things that have been written by the prophets "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শিষ্যরা জানতে পারবে যে তিনি পুরাতন নিয়মের ভাববাদীদের কথা বলছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্ররা শাস্ত্রে যে জিনিসগুলি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" বা ""ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা তাকে হস্তান্তর করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be delivered "আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ দ্বিতীয় ব্যক্তিকে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা আমাকে হস্তান্তর করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 32 m243 figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 to the Gentiles "যীশু রূপকভাবে রোমান কর্তৃপক্ষের কথা বলছেন যে তারা ইহুদি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান কর্তৃপক্ষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে উপহাস করবে, তার সাথে দুর্ব্যবহার করবে এবং তার উপর থুথু ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon "আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ দ্বিতীয় ব্যক্তিকে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে উপহাস করবে, আমার সাথে দুর্ব্যবহার করবে এবং আমার উপর থুথু ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up "আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ সিদ্ধান্ত নেন যে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করবেন, এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আমাকে বেত্রাঘাত করার পরে, তারা আমাকে হত্যা করবে। কিন্তু দুই দিন পরে আমি আবার জীবিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। এই সংস্কৃতির বাগধারায়, আজ ছিল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল ছিল ""দ্বিতীয় দিন,"" এবং পরশুটি ছিল **তৃতীয় দিন**। আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি ""তৃতীয় দিন"" এর চেয়ে ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন, বিশেষ করে যদি, আপনার সংস্কৃতিতে, এর অর্থ যীশুর ইচ্ছার চেয়ে একদিন বেশি হয়। অন্যথায়, আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যখন তারা বইটিতে পরে পড়ে যে যীশু শুক্রবারে মারা গিয়েছিলেন এবং রবিবারে জীবিত হয়েছিলেন, যদি আপনার সংস্কৃতির সময় হিসাবে গণনা করার উপায় অনুসারে এটি ""দ্বিতীয় দিন"" হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাবেন, কিন্তু তার পরের দিন, তিনি আবার জীবিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day "যীশু **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেন কর্তৃপক্ষের বিশ্বাস যে তারা তাকে হত্যা করতে পারে এবং তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য প্রবর্তন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তৃতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিন দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতি কীভাবে সময় গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""দুই দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up "যীশু তার জীবিত ফিরে আসার রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি **উত্থিত হবেন**, যেহেতু তিনি কবর থেকে **উঠে** আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বস্তুটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এই জিনিসগুলির একটিও বুঝতে পারেনি""" -LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things "অন্তর্নিহিতভাবে, **এই জিনিসগুলো** যীশুর বর্ণনাকে নির্দেশ করে যে কীভাবে তিনি যিরূশালেম কষ্টভোগ করবেন এবং মারা যাবেন এবং তারপর মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটতে চলেছে সে সম্পর্কে যীশু তাদের যা বলেননি তার একটিও নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদেরকে যীশু যা বলছিলেন তার অর্থ বুঝতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word "এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট অর্থে **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথা"" বা ""যীশু তাদের যা বলছিলেন""" -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 as he came near to Jericho "**যিরিহো** একটি শহরের নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরিহো শহরের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be "বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটছিল""" -LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν…αὐτῷ 1 they reported to him "এখানে, **তারা** অনির্দিষ্ট। এটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিদের উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ভীড়ের লোকেরা অন্ধকে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene "লোকেরা **যীশু**কে **নাসরতীয়** বলে ডাকে কারণ তিনি গালীলের নাসারথ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসারথ শহর থেকে যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক **এবং** ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। যখন অন্ধ লোকটি জানল যে যীশু পাশ দিয়ে হেঁটে যাচ্ছেন, তখন সে জানত যে যীশু ডাকলে তিনি তার কথা শুনতে পাবেন, ফলে সে তাকে চিৎকার করে বলল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ডাকলেন"" বা ""তিনি চিৎকার করলেন""" -LUK 18 38 m250 figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "অন্ধ লোকটি রূপকভাবে **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করছে ""বংশধর"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 18 38 ehf6 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "**দায়ুদ** ছিলেন ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা, এবং ঈশ্বর তাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তার বংশধরদের একজন হবেন মশীহ। তাই ** দায়ুদের পুত্র** উপাধির অন্তর্নিহিত অর্থ ছিল ""মশীহ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 38 m251 translate-names Δαυείδ 1 David **দায়ুদ** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 18 38 u69g figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 38 m252 figs-explicit ἐλέησόν με 1 have mercy on me "অন্ধ লোকটি অনুমান করে যে যীশু জানতে পারবেন যে তিনি বিশেষভাবে সুস্থ হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমাকে সুস্থ করুন"" বা ""আমাকে নিরাময় করে দয়া করে আমার প্রতি করুণা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 the ones who were walking ahead "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর আগে হাঁটছিল""" -LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 were rebuking him, so that he would be silent "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চিৎকার না করতে বলে রাখা""" -LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more "এর অর্থ হতে পারে: (1) ""তিনি আরও জোরে চিৎকার করেছিলেন।"" (2) ""তিনি আরও বেশি অবিচলভাবে ডাকলেন।""" -LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [18:38](../18/38.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ, দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমাকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা অন্ধকে তার কাছে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আবার দেখতে সক্ষম হতে চাই"" বা ""আমি চাই আপনি আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে আনুন""" -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 See again "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে এনেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "যীশু লোকটির **বিশ্বাস** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে সুস্থ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "এখানে যীশু **সংরক্ষিত** শব্দটিকে তার একটি বিশেষ অর্থে ব্যবহার করছেন বলে মনে হচ্ছে, মানে ""নিরাময়""। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন""" -LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him "এখানে, **অনুসরণ** এর অগত্যা ""শিষ্য হয়েছি"" এর রূপক অর্থ নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর চারপাশে থাকা বাকি ভিড়ের সাথে রাস্তা দিয়ে হেঁটেছিলেন""" -LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" বা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা""" -LUK 19 intro zn2b 0 "# লুক 19 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু জ্যাকেউস নামের একজনকে তার পাপের জন্য অনুতপ্ত হতে সাহায্য করেন (19:1-10)
2। যীশু একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি তার দাসদের কাছে অর্থ অর্পণ করেছিলেন (19:11-27)
3। যীশু একটি গাধায় চড়ে যিরূশালেমে আসেন (19:28-48)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### ""পাপী""

ফরিশীরা একদল লোককে ""পাপী"" বলে উল্লেখ করে। ইহুদি নেতারা মনে করত এই লোকেরা পাপী, কিন্তু বাস্তবে নেতারাও পাপী। এটা বিড়ম্বনা হিসাবে নেওয়া যেতে পারে. (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])

### দাসগণ ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জিনিস দেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে। তিনি চান যে তিনি তাদের যা দিয়েছেন তা দিয়ে তিনি যা করতে চান তা করে তারা তাকে খুশি করুক। একদিন যীশু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করবেন যে তিনি তাদের ব্যবহার করার জন্য যা দিয়েছেন তা দিয়ে তারা কী করেছে। যারা যা করতে চেয়েছিলেন তাদের তিনি পুরস্কার দেবেন এবং যারা করেননি তাদের শাস্তি দেবেন। এইভাবে তিনি একজন রাজার মতো ছিলেন যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়লাভ করার পর শহরে আসেন। এছাড়াও, ওল্ড টেস্টামেন্টে ইস্রায়েলের রাজারা গাধার পিঠে চড়েছিলেন। অন্যান্য রাজারা ঘোড়ায় চড়ে। তাই যীশু দেখাচ্ছিলেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা এবং তিনি অন্য রাজাদের মত নন।

ম্যাথিউ, মার্ক, লুক এবং জন সবাই এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। ম্যাথিউ এবং মার্ক লিখেছেন যে শিষ্যরা যীশুকে একটি গাধা নিয়ে এসেছিলেন। জন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধা খুঁজে পেয়েছেন। লুক লিখেছিলেন যে তারা তাকে একটি গাধা নিয়ে এসেছে। শুধুমাত্র ম্যাথিউ লিখেছেন যে শিষ্যরা যীশুকে একটি গাধা এবং একটি গাধা উভয়ই এনেছিলেন। কেউ নিশ্চিতভাবে জানে না যে যীশু গাধা বা গাধায় চড়েছিলেন। এই সমস্ত অ্যাকাউন্টগুলিকে অনুবাদ করা ভাল যেভাবে এটি ULT তে প্রদর্শিত হয় সেগুলিকে ঠিক একই জিনিস বলার চেষ্টা না করে৷ (দেখুন: ম্যাথিউ 21:1-7 এবং মার্ক 11:1-7 এবং লুক 19:29-36 এবং জন 12:14-15)

### পোশাক এবং শাখা ছড়িয়ে

যখন রাজারা শাসন করতেন শহরগুলিতে প্রবেশ করতেন , লোকেরা গাছের ডালগুলি কেটে ফেলত এবং ঠান্ডা আবহাওয়ায় উষ্ণ থাকার জন্য বাইরের পোশাকগুলি খুলে ফেলত এবং সেগুলিকে রাস্তায় ছড়িয়ে দিত যাতে রাজা তাদের উপরে চড়েন। তারা রাজাকে সম্মান জানাতে এবং তাকে ভালবাসে তা দেখানোর জন্য এটি করেছিল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/honor]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])

### মন্দিরের বণিকরা

যীশু মন্দিরে যারা পশু বিক্রি করছিল তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছিল৷ তিনি এই কাজটি সকলকে দেখানোর জন্য করেছিলেন যে মন্দিরের উপর তাঁর কর্তৃত্ব রয়েছে এবং কেবলমাত্র যারা ধার্মিক ছিল, যারা ঈশ্বর যা ভাল বলেছিল তারাই এতে থাকতে পারে৷ (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])" -LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **যিরিহো** একটি শহরের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [18:35](../18/35.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants ἀνὴρ 1 a man "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 19 2 m264 figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 called Zacchaeus by name "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম ছিল সক্কেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 2 m265 translate-names Ζακχαῖος 1 Zacchaeus **সক্কেয়** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 and he was a chief tax collector, and he was rich "এই পর্বে কী ঘটছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক সক্কেয় সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি একজন প্রধান কর আদায়কারী হিসাবে তার কাজের মাধ্যমে ধনী হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 he was trying to see Jesus, who he was "বিকল্প অনুবাদ: ""সক্কেয় যীশুকে ভালোভাবে দেখার চেষ্টা করছিলেন"" বা ""সক্কেয় দেখতে চাইছিলেন যীশু কেমন মানুষ ছিলেন""" -LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি ছোট ছিলেন, তিনি ভিড়ের উপরে দেখতে পাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature "এর অর্থ হতে পারে যে লোকেরা তাদের টাকা নেওয়ার জন্য সক্কেয়কে বিরক্ত করেছিল এবং তাই তারা তাকে এগিয়ে আসতে এবং তাদের সামনে দাঁড়াতে দেয়নি, যদিও তারা তাকে দেখতে সক্ষম হত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভিড়ের উপর দেখতে পারেননি কারণ তিনি ছোট ছিলেন, এবং লোকেরা তাকে সামনে দাঁড়াতে দেয়নি, কারণ তারা তাদের টাকা নেওয়ার জন্য তাকে বিরক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree "এটি এক ধরনের ডুমুর গাছ। এটি যথেষ্ট লম্বা এবং যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল যেখান থেকে সে রাস্তাটি দেখতে পাবে এমন উচ্চতায় সক্কেয়কে ধরে রাখতে পারে। যদি আপনি পাঠকরা এই নির্দিষ্ট গাছের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ডুমুর গাছ"" বা ""একটি গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 when he came to the place "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু সেই গাছের কাছে এলেন"" বা ""যখন যীশু সেই জায়গায় পৌঁছেছিলেন যেখানে সক্কেয় ছিলেন""" -LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained "লুক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **সব** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের লোকেরা অভিযোগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একজন সুস্পষ্ট পাপীর বাড়িতে থাকবেন""" -LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man "দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করে, কেবল ""পাপী"" বলার পরিবর্তে, জনতা জোর দিচ্ছে যে সক্কেয় প্রকাশ্যে অনেক ভুল কাজ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সুস্পষ্ট পাপী""" -LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood "এই ধরনের একটি আরামদায়ক খাবারে, এই সংস্কৃতিতে মেজবান এবং অতিথিদের টেবিলের চারপাশে আরামে শুয়ে খাওয়ার রীতি ছিল। তাই উঠে দাঁড়িয়ে, সক্কেয় ইঙ্গিত করছিলেন যে তার কিছু গুরুত্বপূর্ণ কথা বলার আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার থেকে কথা বলার জন্য দাঁড়ালাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য সক্কেয় **দেখো** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord "সক্কেয় একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা সরাসরি যীশু সম্বোধন করে। ""যীশু"" নামটি ব্যবহার না করে আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির সংশ্লিষ্ট শব্দের সাথে শিরোনামটি উপস্থাপন করা উপযুক্ত হবে।" -LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold "সক্কেয় এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। তিনি যে কাউকে প্রতারণা করেছেন তাকে তার কাছে ফিরে আসার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করেন যে সক্কেয় যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আমি অনেক লোককে তাদের টাকা থেকে প্রতারণা করেছি, এবং আমি প্রত্যেককে চার গুণ ফেরত দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" -LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের কাছ থেকে যতটা নিয়েছি তার চারগুণ আমি তাদের কাছে ফিরে যাব""" -LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus said to him "যীশু শুধু সক্কেয়ের সাথেই কথা বলেননি কিন্তু সেই লোকেদের সাথেও কথা বলেছিলেন যারা অভিযোগ করছিল যে তিনি তাকে দেখতে গিয়েছিলেন। এই সংস্কৃতিতে, লোকেদের একটি ব্যক্তিগত বাড়িতে ভোজ ঘরের দেয়ালের চারপাশে দাঁড়ানোর এবং একজন আমন্ত্রিত অতিথি কী বলছে তা শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু সক্কেয়কে এবং ঘরের চারপাশে দাঁড়িয়ে থাকা ভিড়ের লোকদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham "যীশু সক্কেয়র সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি তাকে তৃতীয় ব্যক্তি হিসাবে সম্বোধন করছেন কারণ তিনি ভিড়ের লোকদের সাথেও কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবারে পরিত্রাণ এসেছে, কারণ আপনিও আব্রাহামের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "যীশু রূপকভাবে **পরিত্রাণের** কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্কেয়র বাড়িতে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারে পরিত্রাণ এনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **পরিত্রাণ**টিকে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি ""সংরক্ষণ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন এবং দেখাতে পারেন যে ঈশ্বর কাজটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারটিকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house "যীশু ঘরে বসবাসকারী লোকেদের বোঝাতে রূপকভাবে **ঘর** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের কাছে"" বা ""এই পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too "বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিও"" বা ""সক্কেয়ও""" -LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "যীশু হয়তো **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধর"" বা ""আমাদের একজন সহকর্মী ইহুদি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham "বিকল্পভাবে, যীশু **এর পুত্র** শব্দটিকে একটি বাগধারা হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি অন্য কারো গুণাবলী শেয়ার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 10 fqx4 figs-nominaladj τὸ ἀπολωλός 1 the lost "যীশু **হারানো** ব্যবহার করছেন, যেটি এখানে একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসেবে মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা হারিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost "আপনি যদি আগের পদে দ্বিতীয় ব্যক্তিটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন তবে আপনি এটি এখানেও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হারানো মানুষ আপনার মত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost "যীশু **হারিয়ে** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা ঈশ্বর থেকে দূরে সরে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable "ভিড়ের লোকেদের ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে সঠিক প্রত্যাশা রাখতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভিড়কে এই গল্পটি বলেছিলেন যাতে তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই ধারাটি পদের শেষাংশে রাখতে পারেন, যেহেতু পরবর্তী দুটি বিবৃতি এটি বর্ণনা করে ফলাফলের কারণ দেয়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর অবিলম্বে শাসন শুরু করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 19 12 m9j6 writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain well-born man "যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের মূল চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার একজন সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবেন যে তিনি একজন ছোট রাজার কথা বলছেন যা একজন বড় রাজা বা সম্রাটের কাছে যাচ্ছে। সম্রাট কম রাজাকে তার নিজের দেশে শাসন করার অধিকার ও কর্তৃত্ব দিতেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাটের কাছ থেকে তার নিজের রাজ্যের উপর শাসন করার অনুমোদন পেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 and to return "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে ফিরে আসা এবং ব্যক্তিগতভাবে সেই রাজ্য শাসন করা""" -LUK 19 13 m387 figs-explicit καλέσας δὲ 1 So calling "এটা বলা সহায়ক হতে পারে যে লোকটি তার রাজ্য গ্রহণ করার আগে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তিনি চলে যাওয়ার আগে, সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি ডাকলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের প্রত্যেককে এক মিনা দিয়েছেন""" -LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas "একটি মিনা ছিল প্রায় আধা কিলোগ্রামের সমান ওজনের একক। শব্দটি সেই ওজনের রৌপ্য মুদ্রাকে বোঝায়। প্রায় চার মাসের কাজের জন্য লোকেদের যা বেতন দেওয়া হবে তার প্রত্যেকটি সমান ছিল। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ভুল হতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের প্রত্যেককে একটি মূল্যবান রৌপ্য মুদ্রা দিয়েছেন"" বা ""তিনি তাদের প্রত্যেককে চার মাসের মজুরি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])" -LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দূরে থাকার সময় তাদের অর্থ নিয়ে ব্যবসা করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business "বিকল্প অনুবাদ: ""এই অর্থ দিয়ে বাণিজ্য করুন"" বা ""আরো অর্থ উপার্জন করতে এই অর্থ ব্যবহার করুন""" -LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি চলে গেছি।""" -LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens "এর অর্থ ""তার দেশের মানুষ।"" এটি পরামর্শ দেয় যে সমস্ত লোকেরা তাকে ঘৃণা করেছিল এবং এটি একটি সাধারণীকরণ হতে পারে। আপনার অনুবাদে, আপনি বলতে চান ""তার দেশের অনেক লোক,"" যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য মানুষের একটি দল""" -LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying "তাৎপর্য হল যে সম্রাট যে সম্রাটকে রাজা নিযুক্ত করতে যাচ্ছেন তার জন্য নাগরিকরা প্রতিনিধি দলকে এই বার্তা দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে সম্রাটকে বলতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে সম্রাটকে বলা যে তারা এই সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিকে তাদের রাজা হতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 15 g3jp writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that যীশু গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিকাশ চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom "বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাট তাকে রাজা নিযুক্ত করার পর""" -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার অন্য কিছু চাকরকে আনতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver "যীশু অর্থের রূপকভাবে মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য** উল্লেখ করে কথা বলছেন, যা এর মূল্য দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে টাকা দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা কত টাকা উপার্জন করেছিল""" -LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ভৃত্য এসে তাকে বলল যে সে তার মিনা ব্যবহার করে আরও দশ মিনা উপার্জন করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি অঙ্কের নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক নম্বর চাকর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas "ভৃত্য **মিনা** এর রূপকভাবে কথা বলছে যেন সে অর্থ উপার্জন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যে মিনা দিয়েছেন তা আমি ব্যবহার করেছি আরও দশ মিনা উপার্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 mina দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, ‘Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং রাজা এই প্রথম ভৃত্যকে বলেছিলেন যে তিনি একটি ভাল কাজ করেছেন, এবং যেহেতু তিনি একটি ছোট কাজে দেখিয়েছিলেন যে তিনি বিশ্বস্ত ছিলেন, তিনি তাকে দশটি শহরের শাসক বানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই রাজা প্রথম ভৃত্যকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! "আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ থাকতে পারে যা একজন নিয়োগকর্তা অনুমোদন দেখানোর জন্য ব্যবহার করবেন। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল কাজ!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little "এর অর্থ হতে পারে: (1) ""একটি ছোট দায়িত্বে।"" (2) ""কিছুটা টাকা দিয়ে।""" -LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities "নতুন রাজা এটিকে আদেশ হিসাবে বলেন, তবে এটি এমন নয় যে চাকর নিজেরাই মানতে সক্ষম। বরং রাজা আদেশ রূপ ব্যবহার করে চাকরকে কর্তৃত্বের পদে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে দশটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় চাকর এসে তাকে বলল যে সে তার মিনা ব্যবহার করে আরও পাঁচটি মিনা তৈরি করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **দ্বিতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবক নম্বর দুই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas "চাকরটি মিনার রূপকভাবে কথা বলছে যেন এটি অর্থ উপার্জন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার দেওয়া মিনা ব্যবহার করেছি … আরও পাঁচটি মিনা উপার্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং রাজা একইভাবে এই দ্বিতীয় ভৃত্যকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে পাঁচটি শহরের শাসক করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities "নতুন রাজা এটিকে আদেশ হিসাবে বলেন, তবে এটি এমন নয় যে চাকর নিজেরাই মানতে সক্ষম। বরং রাজা আদেশশুচক রূপ ব্যবহার করে চাকরকে কর্তৃত্বের পদে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 19 19 m290 figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities "একটি স্থানিক রূপকের মধ্যে, নতুন রাজা এই ভৃত্যকে এই **শহরগুলির উপর** হিসাবে বর্ণনা করেছেন যার অর্থ তিনি তাদের শাসন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος 1 the other one "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন দাস যাকে সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি একটি মিনা অর্পণ করেছিলেন""" -LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং রাজাকে তার হাতে অর্পিত মিনা ফিরিয়ে দিয়েছিলেন, ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তিনি এটি একটি কাপড়ে লুকিয়ে রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 behold your mina "এটি **দেখুন** শব্দটির রূপক ব্যবহার বলে মনে হয় না। চাকরটি রাজাকে দেখতে চায় যে সে তাকে মিনা ফেরত দিচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখুন, এখানে আপনার মিনা ফিরে এসেছে""" -LUK 19 20 r25f translate-bweight μνᾶ 1 mina দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটিকে নিরাপদ রাখতে একটি কাপড়ে রেখেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। যদি আপনি করেন, এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভৃত্য রাজাকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে ভয় পেয়েছিলেন কারণ তিনি একজন দাবিদার ব্যক্তি যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a harsh man "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ যিনি খুব দাবি করেন""" -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down "ভৃত্যটি রূপকভাবে রাজার কথা বলছে যেন সে অন্যেরা রাখা জিনিসগুলো তুলে নেয় এবং নিজের সম্পত্তি হিসেবে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্য লোকের সম্পত্তি আপনার নিজের হিসাবে গ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow "চাকরটি রূপকভাবে রাজার কথা বলছে যেন সে অন্য কেউ রোপণ করা ফসল কাটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “রাজা তাকে বলেছিলেন যে সে একজন দুষ্ট দাস এবং সে যা বলেছে তার দ্বারা সে তার বিচার করবে। রাজা অনুমান করতে বলেছিলেন যে তিনি সত্যিই একজন কঠোর ব্যক্তি যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 He says to him "গল্পের একটি বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, এই দৃষ্টান্তটি এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করে। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা এই ভৃত্যকে বললেন""" -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth "ভৃত্য তার মুখ ব্যবহার করে যা বলেছিল তা বোঝাতে রাজা রূপকভাবে **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এইমাত্র যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? "রাজা এইমাত্র যা বলেছেন তা যাচাই করতে চাকরকে বলছেন না। বরং বিশ্বাসীকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য প্রশ্নশুচক রূপ ব্যবহার করছেন। সে তার সম্পর্কে ভৃত্য যা বলেছে তার পুনরাবৃত্তি করছে, কিন্তু তা সত্য বলে স্বীকার করার জন্য নয়। বরং, তিনি বিশ্বাসীকে বলতে চলেছেন যে এটি আসলে সত্য হলে তার কী করা উচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আপনি ভেবেছিলেন যে আমি একজন কঠোর মানুষ যে অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে নিয়েছিল এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিগুলি [19:21](../19/21.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে নিয়েছেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তাকে বলেছিলেন যে সেক্ষেত্রে, তার উচিত ছিল তার অর্থ ব্যাঙ্কে রাখা যাতে তিনি ফিরে আসার সময় সুদের সাথে তা সংগ্রহ করতে পারতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? "রাজা কেন এই কাজ করলেন না তার ব্যাখ্যা চাকরকে জিজ্ঞাসা করছেন না। বরং ভৃত্যকে ভর্ৎসনা করার জন্য প্রশ্নপত্র ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদি আমি এমনই হতাম, আপনার কাছে আমার টাকা ব্যাংকে না রাখার কোন কারণ ছিল না যাতে আমি ফেরত আসার সময় সুদের সাথে তা সংগ্রহ করতে পারতাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "রাজা এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে যা বলেছেন তার ফলাফলের পরিচয় দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""এমনকি যদি আমি এমন ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest "একটি **ব্যাঙ্ক** হল এমন একটি প্রতিষ্ঠান যা অর্থ আমানত গ্রহণ করে এবং সেগুলিকে ঋণ দেওয়ার জন্য ব্যবহার করে। এটি আমানতের উপর একটি **সুদ** কিস্তি প্রদান করে এবং ঋণের উপর একটি **সুদ** কিস্তি ধার্য্য করে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে ব্যাঙ্ক না থাকে, অথবা যদি আপনার সংস্কৃতি সুদের অর্থ প্রদানের অনুমতি না দেয়, তাহলে আপনি এটিকে অন্যভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার পাঠকদের জন্য অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে আমার টাকা ধার দিতে দিন ... লাভের একটি অংশ দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver "রাজা রূপকভাবে অর্থের কথা বলছেন মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য**, যা এর মূল্য দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই পরিমাণ ফেরত পেতে পারতাম এবং এর সাথে যে সুদ অর্জিত হত"" বা ""আমি এটি থেকে লাভ পেতাম""" -LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং রাজা তার পরিচারকদের বলেছিলেন যে এই চাকরের কাছ থেকে মিনাটি কেড়ে নিতে এবং যার দশটি মিনা ছিল তাকে দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by "**যারা দাঁড়িয়ে আছে** শব্দটি রাজার পরিচারকদের বোঝায়, যারা তার কাছে যে কোনো নির্দেশনা পালন করার জন্য অপেক্ষা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরিচারকদের কাছে""" -LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And এই শব্দটি রাজা যা চেয়েছিলেন এবং পরিচারকরা তাদের যা করা উচিত বলে মনে করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচারকরা রাজার কাছে আপত্তি জানিয়েছিল যে সেই ভৃত্যের ইতিমধ্যে দশটি মিনা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas "আপনি এটিকে বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ইতিমধ্যে দশ মিনা আছে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 19 25 m301 translate-bweight μνᾶς 1 minas দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা জবাব দিয়েছিলেন যে যার কাছে ছিল, তাকে দেওয়া হবে, কিন্তু যার কাছে নেই, তার কাছ থেকে যা ছিল তাও কেড়ে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে রাজা কথা বলছেন। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু রাজা উত্তর দিলেন, 'আমি তোমাকে বলছি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "রাজা যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you **আপনি** শব্দটি বহুবচন কারণ রাজা তার দাসদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given "বাদশাহ বলতে বোঝায় যে একজন চাকরের **যা আছে** তা হল সে তার মিনাকে বিশ্বস্ততার সাথে ব্যবহার করে উপার্জন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রত্যেকের কাছে আরও অর্থ অর্পণ করব যারা বুদ্ধিমানের সাথে অর্থ ব্যবহার করে যা আমি ইতিমধ্যে তাকে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আরও অর্থ অর্পণ করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away "রাজা বলতে বোঝায় যে একজন চাকর **যার নেই** এমন একজন চাকর যে তার মিনা বিশ্বস্তভাবে ব্যবহার করে বেশি অর্থ উপার্জন করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার দেওয়া অর্থ বুদ্ধিমানের সাথে ব্যবহার না করে তবে আমি তার কাছ থেকে সেই সামান্য পরিমাণও কেড়ে নেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তার কাছ থেকে সামান্য পরিমাণও নিয়ে নেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তখন তার দাসদেরকে তার শত্রুদের আনতে আদেশ দিয়েছিলেন, যারা চাননি যে তিনি তাদের উপর রাজত্ব করুক, এবং তাদের সামনে তাদের হত্যা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine "যেহেতু শত্রুরা ঠিক সেখানে ছিল না, **এই**-এর পরিবর্তে, কিছু ভাষা ""ওসব"" বলবে যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সেই শত্রুরা""" -LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me "এখানে, **আগে** মানে ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপস্থিতিতে"" বা ""যেখানে আমি তাদের মরতে দেখতে পাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই কথাগুলো বলার পর""" -LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem "ইস্রায়েলীয়দের কাছে যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলার প্রথা ছিল, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের দিকে ভ্রমণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিকাশ চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany এগুলি যিরূশালেমের কাছাকাছি দুটি ছোট শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়টিকে লোকেরা জৈতুন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "আপনি একটি সঠিক নাম হিসাবে এই সম্পূর্ণ অভিব্যক্তি অনুবাদ করতে পারেন. ** জৈতুন ** একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। বিকল্প অনুবাদ: "" জৈতুন পর্বত"" বা "" জৈতুন গাছের পর্বত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring যেহেতু যীশু তাঁর দুই শিষ্যের সাথে কথা বলছেন, **আপনি** একটি সর্বনাম হিসাবে এবং অংশগ্রহণমূলক এবং অপরিহার্য ক্রিয়াপদগুলি দ্বৈত আকারে থাকবে, যদি আপনার ভাষা দ্বৈত রূপ ব্যবহার করে। অন্যথায়, ঐ সমস্ত জিনিস বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সামনে সেই গ্রাম""" -LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt "**গর্ধব শাবক** শব্দটি একটি অল্প বয়স্ক গাধাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা একটি গাধা কি সঙ্গে পরিচিত না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""একটি তরুণ গাধা"" বা ""একটি যুবক অশ্বারোহণকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার মালিক নিরাপদে তার লাগাম বেঁধে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন ব্যক্তি কখনও চড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat "যীশু **বসলেন** শব্দটি ব্যবহার করছেন যেভাবে লোকেরা একটি প্রাণীর উপর চড়ছে তার সাথে যোগসূত্র দ্বারা একটি প্রাণীর উপর চড়া বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন ব্যক্তি কখনও চড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন কেউ আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, 'আপনি কেন এটি খুলছেন?' তাহলে আপনার তাকে বলা উচিত, 'প্রভুর এটি ব্যবহার করা দরকার'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে জিজ্ঞাসা করে যে আপনি কেন এটি খুলছেন, তাদের বলুন যে প্রভুর এটি ব্যবহার করা দরকার"""" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say যেহেতু **আপনি** শব্দটি এই সমস্ত ক্ষেত্রে দুটি শিষ্যের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, তাই এটি দ্বৈত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say "যীশু একটি নির্দেশনা দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলতে চান"" বা ""আপনার বলা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" -LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord "শিষ্যদের একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশু উল্লেখ করতে হয়. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই শিষ্য যাদেরকে যীশু পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 33 biw8 figs-youdual τί λύετε 1 why are you untying গাধার মালিকরা দুই শিষ্যের সাথে কথা বলছেন, তাই **আপনি** দ্বৈত হবেন, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 19 33 m315 translate-unknown τὸν πῶλον -1 the colt … the colt "দেখুন কিভাবে আপনি [19:30](../19/30.md) এ **গর্ধব শাবক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণ গাধা ... এই তরুণ গাধা"" বা ""তরুণ অশ্বারোহণকারী প্রাণী ... এই তরুণ প্রাণী যাতে চড়া যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 34 m316 figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 So they said, “The Lord has need of it” "এর অর্থ হল এই যে, গাধাটির মালিকেরা যখন এই কথা শুনেছিল, তখন তারা শিষ্যদের তা নিতে দিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তারা বলেছিল, 'প্রভুর এটির প্রয়োজন আছে।' এবং মালিকরা তাদের এটি নিতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 34 m317 ὁ Κύριος 1 the Lord "শিষ্যরা একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 19 35 m318 translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 throwing their cloaks upon the colt "শিষ্যরা এটা দেখাতে পেরেছিল যে, গাধায় চড়ে থাকা ব্যক্তি বিশেষ এবং গুরুত্বপূর্ণ। এই সংস্কৃতিতে, গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা চড়ে যে প্রাণীগুলিকে সমৃদ্ধ কাপড় দিয়ে আবদ্ধ করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানের চিহ্ন হিসাবে গর্ধব শাবকটিকে তাদের পোশাক দিয়ে ঢেকে রাখা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 19 35 scz2 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks "**ক্লোকস** শব্দটি বাইরের পোশাককে বোঝায়। আপনি এটিকে একটি বাইরের পোশাকের নাম দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার পাঠকরা চিনতে পারে, বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি দিয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোট"" বা "" বাইরের পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 mounted Jesus on it "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গাধায় উঠতে সাহায্য করেছিলেন যাতে তিনি এটিতে চড়তে পারেন""" -LUK 19 36 m319 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road "**তারা** শব্দটি শিষ্য ছাড়াও অন্যান্য লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা তাদের পোশাক রাস্তায় ছড়িয়ে দিতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road "এটি কাউকে সম্মান দেখানোর একটি উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা সম্মানের চিহ্ন হিসাবে যীশুর সামনে রাস্তায় তাদের পোশাক ছড়িয়ে দিতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks "দেখুন কিভাবে আপনি [19:35](../19/35.md) এ **ক্লোকস** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোট"" বা ""বাইরের পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And লুক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি তিনি যে ঘটনার বর্ণনা করেছেন তার পরে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the descent of the Mount of Olives "বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে রাস্তাটি জৈতুন পর্বত থেকে নেমে যায়""" -LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives "এটি একটি পাহাড় বা পাহাড়ের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: "" জৈতুন গাছের পর্বত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God "**আনন্দ এবং প্রশংসা** বাক্যাংশটি **এবং এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **আনন্দ** শব্দটি বলে যে তারা কীভাবে **প্রশংসা** শুরু করেছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দে ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 19 37 m323 figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ভিড়ের মধ্যে থাকা লোকেরা তাদের কণ্ঠস্বর বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে"" বা ""জোরে চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice "আপনি যদি এই বাগধারাটি পুনরুত্পাদন করতে চান তবে আপনার ভাষায় কথা বলা অস্বাভাবিক হবে যেন পুরো জনতার একটি **কণ্ঠ** আছে, আপনি এই বহুবচনটি তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্চ স্বরে"" বা ""জোরে কণ্ঠে""" -LUK 19 37 m8hn figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 the mighty works that they had seen "এর অর্থ হল পরাক্রমশালী কাজ যা তারা যীশুকে করতে দেখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অলৌকিক কাজগুলো তারা যীশুকে করতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 38 x7wk figs-explicit λέγοντες 1 saying "তাৎপর্য এই যে, জনতা ঈসা মসিহ সম্পর্কে একথা বলছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "**নাম** শব্দটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তির ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কর্তৃত্ব সহ"" বা ""ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 38 d7b4 figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **শান্তি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শান্তিপূর্ণ"" এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ শান্তিময় হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 19 38 m325 figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven "**স্বর্গ** শব্দটি **স্বর্গের** বাসিন্দাদের এবং সম্ভবত বিশেষভাবে ঈশ্বরকে বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের প্রত্যেকে এই রাজার প্রতি শান্তিময় হোক"" বা ""ঈশ্বর এই রাজার প্রতি শান্তিময় হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 38 vb29 figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest "**সর্বোচ্চ** শব্দটি একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে স্বর্গকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গে মহিমা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **গৌরব**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গ মহিমান্বিত হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest "তাৎপর্য হল এই **গৌরব** হল প্রশংসা যা ঈশ্বরকে দেওয়া হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গে ঈশ্বরের প্রশংসা করা হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest "অর্থ এই যে, এই রাজাকে পাঠানোর জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই রাজাকে পাঠানোর জন্য স্বর্গে ঈশ্বরের প্রশংসা করা হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে ভিড় যা বলছিল এবং ফরীশীরা যা উপযুক্ত বলে মনে করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্যদের বলুন যেন এইসব বলা বন্ধ করে দেন""" -LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন ফরীশীরা যীশুকে যা করতে চেয়েছিলেন এবং তিনি যা করতে ইচ্ছুক ছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশীদের অভিযোগের জবাবে যা বলেছেন তা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "যীশু ফরীশীদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 19 40 m333 figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out "অর্থ হল যে যীশু ফরীশীরা যা জিজ্ঞাসা করছেন তা করতে অস্বীকার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তাদের চুপ থাকতে বলব না, কারণ যদি তারা হত, তাহলে পাথর চিৎকার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out "বিকল্প অনুবাদ: ""পাথরগুলি প্রশংসা করবে""" -LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 as he approached, seeing the city "**শহর** শব্দগুচ্ছ যিরূশালেমকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি যিরূশালেমের যথেষ্ট কাছাকাছি এসেছিলেন যাতে এটি ভালভাবে দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it "লুক যিরূশালেম শহরকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যারা সেখানে বাস করত তাদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেখানে বসবাসকারী লোকদের জন্য কাঁদলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 If you had known "এখানে থেকে শুরু করে [19:44](../19/44.md), যীশু রূপকভাবে এমন কিছু সম্বোধন করছেন যা তিনি জানেন যে যিরূশালেম শহর তাকে শুনতে পাচ্ছে না। তিনি এই কাজটি করছেন তার শ্রোতাদের দৃঢ়ভাবে দেখানোর জন্য যে তিনি সেখানে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে আপনি যিরূশালেমের লোকেরা জানতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 If you had known "যীশু একটি ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতির মত শোনাচ্ছেন তা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে আপনি জানতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 you had known … even you … your "**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি আপনার অনুবাদে ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace "তাৎপর্য হল যে যীশু লোকেদের ঈশ্বরের সাথে **শান্তিতে** থাকার কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি মানুষকে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes "**চোখ** শব্দটি রূপকভাবে বোঝায় দেখার ক্ষমতা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের দেখতে সক্ষম নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের দেখতে সক্ষম নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণটি উপস্থাপন করার জন্য যে কেন তিনি চান যে যিরূশালেমের লোকেরা ""শান্তির দিকের বিষয়গুলি"" জানত, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। কারণ তারা তাদের চেনেনি, তাদের শহরটি সৈন্যবাহিনী দ্বারা ঘেরাও করা হবে এবং ধ্বংস হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আশা করি আপনি এই জিনিসগুলি জানতেন কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you "এটি একটি বাগধারা যা ইঙ্গিত দেয় যে যিরূশালেমের লোকেরা কঠিন সময় অনুভব করবে। যদি আপনার ভাষা না বলে যে একটি নির্দিষ্ট সময় **আসবে**, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কঠিন সময় অনুভব করতে যাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days যীশু নির্দিষ্ট সময়ের উল্লেখ করার জন্য রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সময়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you … your … you … you … you "**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি [19:42](../19/42.md) এ ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 a barricade "**ব্যারিকেড** শব্দটি একটি কাঠের প্রাচীরকে বোঝায় যার শীর্ষে সূক্ষ্ম বাজি রয়েছে যা শত্রুরা মানুষকে শহর থেকে বের হতে না দেওয়ার জন্য তৈরি করবে। আপনার ভাষা এই মত একটি ঘের জন্য একটি শব্দ থাকতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি লোহার বেড়া"" বা ""একটি বেড়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 19 44 m339 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground "যীশু রূপকভাবে কথা বলছেন। **মাটিতে** কোনো কিছুকে **ভূমিসাৎ** করার অর্থ হল সেটিকে তুলে নিয়ে মাটিতে জোর করে নিক্ষেপ করা যাতে এটি ধ্বংস হয়। কিন্তু যিরূশালেমের শত্রুরা শহরের প্রতি আক্ষরিক অর্থেই তা করতে যাচ্ছে না। সুতরাং যীশু মানে তারা এটি সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground "প্রথম নোট হিসাবে [19:42](../19/42.md) ব্যাখ্যা করে, যীশু রূপকভাবে যিরূশালেম শহরকে সম্বোধন করছেন। যদি এমন কোন শহরের সাথে কথা বলা কারো পক্ষে অস্বাভাবিক হয় যে তাকে শুনতে বা বুঝতে পারে না, তাহলে আপনি যীশু যা বলছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের শত্রুরা সেই শহরটিকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 19 44 m340 figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 and your children within you "**মানুষকে **মাটিতে* ফেলার অর্থ হল তাদের হত্যা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনার মধ্যে আপনার সন্তানদের হত্যা করবে"" (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom)" -LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your children within you "যীশু রূপকভাবে যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকদের কথা বলেছেন যেন শহরটি তাদের মা এবং তারা তার **সন্তান**। এখানে আপনি যীশু যা বলছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, যদি আপনার ভাষায় কেউ একটি শহরের সাথে সরাসরি কথা না বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে যারা বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you … your … you … you … you did not know … your "**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি [19:42](../19/42.md) এ ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you "শত্রুরা শহরটিকে কতটা সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে তা জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি রূপক অতিশয়োক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পাথর দিয়ে তৈরি করা দেয়াল এবং ভবনগুলি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation "এখানে, **পরিদর্শন করা** শব্দগত, [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78) এর ""পরিদর্শন"" শব্দের একই অর্থ সহ। md), এবং [7:16](../07/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চিনতে পারেননি যে ঈশ্বর আমাকে তাঁর লোকদের সাহায্য করার জন্য পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And লুক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি তিনি যে ঘটনার বর্ণনা করেছেন তার পরে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple "আপনাকে হয়তো স্পষ্টভাবে বলতে হবে যে যীশু প্রথম যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন, যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন এবং মন্দিরের প্রাঙ্গণে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple "শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে যীশু মন্দিরের উঠানে গিয়েছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out "বিকল্প অনুবাদ: ""নিক্ষেপ করুন"" বা ""জোর করে বের করুন""" -LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন যে 'তাঁর মন্দির হবে প্রার্থনার স্থান', কিন্তু আপনি এটিকে 'ডাকাতের আস্তানা' বানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house "ঈশ্বর, ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে তার মন্দিরকে তার **ঘর** হিসেবে উল্লেখ করেছেন, কারণ সেখানে তার উপস্থিতি রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মন্দির হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer "ঈশ্বর, ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে লোকেরা একটি **ঘর** হিসেবে প্রার্থনা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে লোকেরা আমার কাছে প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers "ঈশ্বর, ভাববাদী যিরমিয়ের মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে এমন একটি স্থানকে নির্দেশ করেছেন যেখানে চোরেরা তাদের অপরাধ লুকিয়ে রাখার জন্য জড়ো হবে এবং ষড়যন্ত্র করবে যেন এটি একটি বন্য প্রাণীর **ঘর** বা কুঁড়েঘর। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে চোর জড়ো হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে হল যীশু মন্দিরের উঠানে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য প্রবর্তন করতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people "লুক বিশেষণ হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তির প্রকার নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। শব্দটি বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নেতা"" বা ""অনেক বিশিষ্ট ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people "**প্রথম** শব্দটি রূপকভাবে তাৎপর্যপূর্ণ বা গুরুত্বপূর্ণ হওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নেতা"" বা ""অনেক বিশিষ্ট ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতারা যা করার চেষ্টা করছিলেন এবং তারা কী করতে পেরেছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে হত্যা করার উপায় খুঁজে পায়নি""" -LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people "লুক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **সব** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening "লূক রূপকভাবে যীশুর উপর **ঝুলন্ত** লোকেদের কথা বলেছেন যাতে জোর দেওয়া যায় যে তারা কতটা ঘনিষ্ঠভাবে তার কথা শুনছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলছেন তা শোনার জন্য তার প্রতি গভীর মনোযোগ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 intro h6in 0 "# লুক 20 সাধারণ নোট

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু তার কর্তৃত্ব সম্পর্কে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:1-8)
2। যীশু একজন ব্যক্তি সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি কৃষকদের কাছে একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ভাড়া দিয়েছিলেন (20:9-19)
3। যীশু সিজারকে কর প্রদানের বিষয়ে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:20-26)
4৷ যীশু বিবাহ এবং পুনরুত্থান সম্পর্কে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:27-40)
5। যীশু মশীহ সম্পর্কে একটি চ্যালেঞ্জিং প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন (20:41-44)
6৷ যীশু লেখকদের সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (20:45-47)

কিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইন বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সেট করে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT এটি [20:17](../20/17.md) এবং [20:42-43](../20/42.md) এর কবিতার সাথে করে, যা ওল্ড টেস্টামেন্ট থেকে উদ্ধৃত।

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### যে প্রশ্নগুলির কোনও ভাল উত্তর নেই বলে মনে হয়

[20:4](../20/04.md), যীশু ফরীশীদের এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন যা মনে হয় ভাল উত্তর নেই। তার লক্ষ্য হল তাদের দেখানো যে তাদের উচিত ছিল জন দ্য ব্যাপটিস্টকে এমন একজন হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া যিনি ঈশ্বরের কর্তৃত্ব নিয়ে এসেছেন। তাই তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করেন কে যোহনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছে। তারা উত্তর দিতে পারেনি, কারণ তারা যে কোন উত্তর দিয়েছিল তা দেখায় যে তাদের জনকে সম্মান করা উচিত ছিল [20:5-6](../20/05.md)।

In [20:22](../20/ 22.md), ফরীশীরা যীশুকে এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যার কোন ভাল উত্তর নেই বলে মনে হয়। তারা ভেবেছিল যে তারা যীশুকে রোমান সরকার বা ইহুদি জনগণের সাথে সমস্যায় ফেলবে যখন তারা তাকে জিজ্ঞাসা করেছিল যে লোকেরা সিজারকে কর দিতে হবে কিনা। যদি তিনি ""হ্যাঁ"" বলেন, তাহলে ইহুদি জনগণ বিদেশী সরকারকে ট্যাক্স দিতে বলার জন্য তার উপর ক্ষুব্ধ হবে। যদি তিনি ""না"" বলেন, তাহলে ধর্মীয় নেতারা রোমানদের বলতে পারতেন যে যীশু লোকেদের রোমান আইন ভঙ্গ করতে শেখাচ্ছেন। কিন্তু যীশু তাদের এমন একটি উত্তর দিয়েছেন যা তারা আশা করেনি, এবং পরিবর্তে সবাই যীশুর জ্ঞানকে আরও বেশি সম্মান করেছিল। মনে হয় যেন তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু আসলে উভয়ই সত্য। এই অধ্যায়ে, যীশু একটি গীত উদ্ধৃত করেছেন যা রেকর্ড করে যে দায়ুদ তার পুত্রকে ""প্রভু"", অর্থাৎ ""গুরু"" বলে ডাকতেন। যাইহোক, ইহুদিদের কাছে, পূর্বপুরুষরা তাদের বংশধরদের চেয়ে বড় ছিল, তাই একজন বাবা তার ছেলেকে ""প্রভু"" বলে ডাকতেন না। এই অনুচ্ছেদে, [লুক 20:41-44](../20/41.md), যীশু তাঁর শ্রোতাদের সত্য বোঝার দিকে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করছেন যে মশীহ হবেন ঐশ্বরিক, এবং তিনি নিজেই মশীহ। তাই দায়ুদ তার পুত্রের সাথে, অর্থাৎ তার বংশধর, মশীহ হিসাবে কথা বলছেন এবং তাকে তার ""প্রভু"" বলে সম্বোধন করা তার পক্ষে উপযুক্ত।" -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে হল যীশু মন্দিরের উঠানে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। তিনি [19:47-48](../19/47.md) তে যীশুর বিরোধিতায় তাদের কার্যকলাপকে পটভূমির তথ্য হিসাবে উল্লেখ করেছেন, কিন্তু এখানে তিনি তাদের গল্পের মূল অংশে ফিরিয়ে আনেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority ইহুদি নেতারা একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার জন্য একটি বাধ্যতামূলক ব্যবহার করছেন, তাই আপনি এটিকে একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের বলুন, আপনি কোন কর্তৃত্বে এই কাজগুলো করছেন? অথবা আপনাকে এই কর্তৃত্ব কে দিয়েছে?” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answering he said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ইহুদি নেতাদের প্রশ্নের উত্তরে যা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me "যীশু একটি বিবৃতি দিয়ে তার প্রতিক্রিয়া শুরু করেন, কিন্তু তারপর তিনি একটি আদেশ দেন, **আপনি আমাকে বলুন**। বিবৃতিটিকে একটি বাক্য এবং আদেশটিকে অন্য বাক্যে পরিণত করা সহায়ক হতে পারে, যা পরবর্তী পদের দিকে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করব। এখন আপনি আমাকে বলুন""" -LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট অর্থে **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি প্রশ্ন""" -LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? "যীশু জানেন যে জনের কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, তাই তিনি ইহুদি নেতাদের কাছে তথ্য চাইছেন না। যাইহোক, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন নয় যা একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, ""অবশ্যই আপনাকে অবশ্যই স্বীকার করতে হবে যে ঈশ্বর, মানুষ নয়, জনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছেন।"" এটি একটি আসল প্রশ্ন যা যীশু চান যে ইহুদি নেতারা উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করুক, কারণ তিনি জানেন যে তারা যেভাবেই উত্তর দেয় না কেন তাদের সমস্যা হবে। তাই তার কথাকে প্রশ্ন হিসেবে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি যোহনকে লোকদের বাপ্তিস্ম দিতে বলেছিলেন, নাকি লোকেরা তাকে এটা করতে বলেছিল?""" -LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, ইহুদি লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। যীশু এখানে কি করছেন বলে মনে হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরের সাথে আলোচনা করেছে তাদের কি বলা উচিত""" -LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ "ইহুদি নেতারা একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন আমরা বলি, 'স্বর্গ থেকে।' তারপর তিনি জিজ্ঞাসা করবেন, 'তাহলে আপনি কেন তাকে বিশ্বাস করেননি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে জনের কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, তাহলে যীশু আমাদের জিজ্ঞাসা করবেন কেন আমরা তাকে বিশ্বাস করিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [20:4](../20/04.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us ইহুদি নেতারা আরেকটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু ধরুন আমরা বলি, ‘পুরুষদের কাছ থেকে।’ তখন সমস্ত লোক আমাদের পাথর মারবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি আমরা বলি যে যোহনের কর্তৃত্ব মানুষের কাছ থেকে এসেছে, তাহলে সমস্ত লোক আমাদের পাথর মারবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:4](../20/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people "জোর দেওয়ার জন্য, ইহুদি নেতারা রূপকভাবে কথা বলে যেন ইহুদি জাতির প্রতিটি একক ব্যক্তি বিশ্বাস করে যে যোহন ঈশ্বরের ভাববাদী এবং যদি তারা অন্যথায় বলে তবে তাদের পাথর মেরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক ইহুদি লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the … people "এটি ছিল ইহুদি জাতির কথা বলার একটি প্রথাগত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""… ইহুদি মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us তাৎপর্য এই যে, মানুষ এটা করবে ধর্মনিন্দার শাস্তি হিসেবে, কারণ ঈশ্বরের একজন ভাববাদীর একমাত্র মানব কর্তৃত্ব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদেরকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলুন, ব্যভিচারের শাস্তি হিসেবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। আপনি যদি **লোকদের**কে ""ইহুদি জনগণ"" হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এটি বহুবচন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উত্তর দিয়েছে, 'আমরা জানি না এটি কোথা থেকে এসেছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" -LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where "লুক এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিয়েছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি [20:4](../20/04.md) থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের বাপ্তিস্ম দেওয়ার কর্তৃত্ব কোথা থেকে এসেছে"" বা ""কে যোহনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Nor will I tell you "যীশু ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে এটি ইহুদি নেতারা তাকে যা বলেছিল তার ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আমি আপনাকে বলব না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 20 9 mf5e figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he began to speak this parable to the people "লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য ইহুদি নেতারা তাকে এবং যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে প্রত্যাখ্যান করে কী করছিল, যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লোকেদের এই গল্পটি বলেছিলেন যাতে তারা তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 A man planted a vineyard "যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের মূল চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একদা একজন লোক ছিল যে আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it to farmers "গল্পের বাকি অংশে দেখা যায়, লোকটি নিয়মিত নগদ অর্থ প্রদানের জন্য দ্রাক্ষাক্ষেত্রটি **ভাড়া দেয়** নয়, কিন্তু একটি ব্যবস্থার অধীনে যা তাকে জমি ব্যবহারের বিনিময়ে ফসলের একটি অংশের অধিকারী করে। যদি এমন একটি ব্যবস্থা আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয় তবে আপনি এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা এটি ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আঙ্গুর চাষীকে ফসলের একটি ভাগের বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers "যদিও **কৃষক** হল একটি সাধারণ শব্দ যারা জমিতে চাষ করেন, এই প্রসঙ্গে এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা আঙ্গুরের লতা চাষ করে এবং আঙ্গুর চাষ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ফলনকারী"" বা ""আঙ্গুর চাষী""" -LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এটি কোন সময় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে তারা তাকে ফসলের একটি অংশ দিতে সম্মত হয়েছিল"" বা ""ফসল কাটার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 10 m361 γεωργοὺς…γεωργοὶ 1 farmers … farmers "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষী"" বা ""আঙ্গুর চাষী""" -LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard "**ফল** শব্দটি হতে পারে: (1) আক্ষরিক অর্থে উদ্দেশ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আঙ্গুর তারা জন্মেছিল"" (2) রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে আঙ্গুর ফলিয়েছিল তার কিছু কিছু"" বা ""তাদের পণ্য বিক্রি করে তারা যে অর্থ উপার্জন করেছিল তার কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে চাকর আসার পরে কৃষকরা এটি করেছিল, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty "যীশু রূপকভাবে এই দাস সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি পাত্র, যার মধ্যে কিছুই নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু না দিয়েই পাঠিয়ে দিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অপমানিত""" -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:10](../20/10.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু না দিয়েই পাঠিয়ে দিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 a third "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **তৃতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""একজন তৃতীয় দাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চাকর নম্বর তিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 20 12 ub4g οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সেই ভৃত্যকেও আহত করেছে""" -LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out "যীশু সম্ভবত রূপকভাবে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে কৃষকরা এই দাসকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে **নিক্ষেপ করেছে**। এটা অসম্ভাব্য যে তারা আসলে তাকে তুলে নিয়েছিল এবং তাকে বাতাসের মাধ্যমে তুলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সম্পত্তি থেকে তাড়া করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard "বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"" বা ""যে ব্যক্তি আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল""" -LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “নিজেকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কি করা উচিত। তিনি তার প্রিয় পুত্রকে পাঠানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, এই আশায় যে কৃষকরা তাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him "এই প্রসঙ্গে, ULT যে শব্দটিকে **সম্ভবত** হিসেবে অনুবাদ করে তা এমন কিছু নির্দেশ করে যা নিশ্চিত নয় কিন্তু আশা করা উচিত। যদি আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ থাকে যা একই জিনিস নির্দেশ করে, আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের তাকে সম্মান করা উচিত""" -LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে মালিক তার ছেলেকে পাঠানোর পরে এবং তিনি আসার পরে এটি ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাই মালিক তার ছেলেকে পাঠিয়েছেন। কিন্তু যখন তিনি এসেছিলেন এবং কৃষকরা তাকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষি"" বা ""আঙ্গুর চাষি""" -LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বলে যে ছেলেটি মালিকের উত্তরাধিকারী ছিল, এবং তারা তাকে হত্যা করা উচিত যাতে সে উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত দ্রাক্ষাক্ষেত্র পেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 14 m367 figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance "**উত্তরাধিকার** দ্বারা, কৃষকদের অর্থ দ্রাক্ষাক্ষেত্র, যা পুত্র উত্তরাধিকারী হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দ্রাক্ষাক্ষেত্র, যা সে উত্তরাধিকারী হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 15 u7us grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। কৃষকরা যে পরিকল্পনা নিয়েছিল তা বাস্তবায়ন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 20 15 m6en figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard "যেমন [20:12](../20/12.md), যীশু সম্ভবত রূপকভাবে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে কৃষকরা ছেলেটিকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে **নিক্ষেপ করেছে**, যেন তারা তাকে বাতাসে তুলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষীরা ছেলেকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে বের করে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? "যীশু চান না যে লোকেরা তাকে বলুক যে দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক কি করবে৷ বরং, তিনি তার শ্রোতাদের মনোযোগ দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যে তিনি বলছেন মালিক কী করবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং এখন, দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক তাদের সাথে কী করবেন তা শুনুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard "বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"" বা ""যে ব্যক্তি আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল""" -LUK 20 16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 these farmers "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। আপনার ভাষা এইরকম প্রেক্ষাপটে **এই** এর পরিবর্তে ""ওসব"" বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লতা চাষীরা"" বা ""সেই আঙ্গুর চাষীরা""" -LUK 20 16 m370 translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 give the vineyard to others "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন আঙ্গুর চাষীদের ফসলের একটি অংশের বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 20 16 k18g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it not be "এটি একটি বিস্ময়কর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যেন কখনও না ঘটে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -LUK 20 17 qtb7 translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 But looking at them he said "যীশু লোকেদের **দেখছিলেন** যাতে তিনি যা বলছিলেন তা বোঝার জন্য তাদের জবাবদিহি করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু সরাসরি তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 What then is this that is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে শাস্ত্রের অর্থ কী যখন এটি বলে যে নির্মাণকারীরা যে পাথরটিকে প্রত্যাখ্যান করেছিল সেটি কোণে পরিণত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 What then is this that is written "যীশু আশা করেন না যে তিনি যে ধর্মগ্রন্থটি উদ্ধৃত করছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করবেন। বরং, তিনি প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যাতে তাদের এর প্রভাবগুলি সাবধানে বিবেচনা করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্রটি কী বলছে সে সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বিশেষ্য সহ এই কর্মবাচ্যের মৌখিক রূপটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ধর্মগ্রন্থ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner এটি গীতসংহিতা 118 থেকে একটি উদ্ধৃতি, এবং এটি একটি রূপক। এটি মশীহকে বোঝায় যেন তিনি একটি পাথর যা নির্মাতারা ব্যবহার না করার জন্য বেছে নিয়েছিলেন। এর অর্থ হল মানুষ তাকে প্রত্যাখ্যান করবে। যখন গীত বলে যে এই পাথরটি ভিত্তিপ্রস্তর হয়ে উঠেছে, তখন এর অর্থ হল রূপকভাবে যে ঈশ্বর তবুও মশীহকে এই লোকেদের শাসক করবেন। যাইহোক, যেহেতু এটি শাস্ত্র থেকে একটি উদ্ধৃতি, তাই শব্দগুলির একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান করার পরিবর্তে সরাসরি অনুবাদ করুন, এমনকি যদি আপনার ভাষা প্রথাগতভাবে এই ধরনের বক্তৃতা ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 17 bd2f figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected "গীতসংহিতাটি এই সংস্কৃতির লোকেরা যেভাবে বাড়ি এবং অন্যান্য ভবনের দেয়াল তৈরি করতে পাথর ব্যবহার করেছিল তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইমারতকারীরা যে পাথরটিকে ইমারতের জন্য ব্যবহার করার জন্য যথেষ্ট ভাল ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner "**কোণার মাথা** শব্দটি একটি বাগধারা যা সোজা প্রান্ত সহ একটি বড় পাথরকে বোঝায় যা নির্মাতারা প্রথমে নীচে রাখবে এবং একটি পাথরের ইমারতের দেয়ালগুলি সোজা এবং ইমারতটি নিশ্চিত করার জন্য একটি ভিত্তির হিসাবে ব্যবহার করবে। সঠিক দিকে ভিত্তিক ছিল। এই ধরনের পাথরের জন্য আপনার ভাষার নিজস্ব শব্দ থাকতে পারে। আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন পাথর"" বা ""পুরো ইমারতের জন্য ভিত্তির পাথর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces যীশু নিজের কাছে গীত থেকে রূপক প্রয়োগ করছেন। তিনি রূপকভাবে এমন লোকদের কথা বলছেন যারা তাকে মশীহ হিসাবে প্রত্যাখ্যান করে যেন তারা পাথরের উপর পড়ে আহত হবে। যীশুর শব্দগুলি শাস্ত্রের রূপক ভাষার একটি সরাসরি ইঙ্গিত, এবং তিনি যারা শুনছেন তাদের কাছে রূপকটি ব্যাখ্যা করেন না। সুতরাং এটিকে রূপকের অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যায় পরিবর্তন করা উপযুক্ত হবে না, এমনকি যদি আপনার ভাষা প্রথাগতভাবে বক্তৃতার এই ধরনের পরিসংখ্যান ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্মবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""টুকরো টুকরো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him যীশু নিজের কাছে গীত থেকে রূপকের আরও প্রয়োগ করছেন। তিনি রূপকভাবে মশীহের কথা বলছেন যারা তাকে প্রত্যাখ্যান করে তাদের বিচার করে যেন তিনি একটি বড় পাথর যা তাদের চূর্ণ করে দেবে। আবারও যীশুর শব্দগুলিকে পরিবর্তন করা উপযুক্ত হবে না, যা সরাসরি ধর্মগ্রন্থের রূপক ভাষাকে নির্দেশ করে, রূপকের একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যায়। যাইহোক, আপনি একটি পাদটীকাতে রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him "**হাত রাখা** অভিব্যক্তিটির অর্থ হল রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করা যেভাবে গ্রেপ্তার কর্মকর্তারা তাদের **হাত দিয়ে* ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গ্রেপ্তার করার উপায় খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour "এখানে লূক **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক সেই সময়ে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people "লুক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতারা যা করতে চেয়েছিলেন এবং এই কারণে কেন তারা করতে পারছিলেন না তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেরা কী করতে পারে তা নিয়ে তারা ভীত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে ধর্মীয় নেতারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেনি, যদিও তারা চেয়েছিল এবং কেন তারা তা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা জানত যে লোকেরা যীশুকে সম্মান করে এবং তারা ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা যদি তাকে গ্রেপ্তার করে তবে তারা কী করবে, তাই তারা তখনই তাকে গ্রেপ্তার করেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে পদের প্রথম ধারাটি তৈরি করতে পারেন, যেহেতু এটি কারণ দেয় যে কেন ধর্মীয় নেতারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে চেয়েছিলেন। UST সেটাই করে, ধারাটিকে একটি পৃথক বাক্যে পরিণত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। ধর্মীয় নেতারা প্রকাশ্যে যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারেনি, তাই তারা পরিবর্তে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" বা ""পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies "লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে এই **গুপ্তচর**দের গল্পে নতুন চরিত্র হিসেবে পরিচয় করিয়ে দিতে। তারা কোথা থেকে এসেছে সে সম্পর্কে আরও বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কিছু লোককে খুঁজে পেয়েছিল যারা গুপ্তচর হিসাবে কাজ করতে রাজি হয়েছিল, এবং তারা তাদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভান করেছিল যে তারা আন্তরিক ছিল""" -LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word "লুক রূপকভাবে বলেছেন যে এই ধর্মীয় নেতারা যীশুর কিছু কথা **ধরে* নিতে চেয়েছিলেন, যেন তারা শারীরিকভাবে তাঁর কথাগুলি উপলব্ধি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা এমন কিছু ব্যবহার করতে চেয়েছিল যা সে তার বিরুদ্ধে বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word "লূক **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন কিছু বোঝাতে যা যীশু শব্দ ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কিছু বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor "**নিয়ম** এবং **কর্তৃপক্ষ** এর অর্থ মূলত একই জিনিস। লুক সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক, সমতুল্য অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অধিকারী যীশুকে হেফাজতে নিতে পারে"" বা ""যাতে অধিকারী যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him "এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই গুপ্তচররা যাকে নেতারা পাঠিয়েছিলেন তারা যীশু যেখানে ছিলেন সেখানে পৌঁছানোর পরে ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গুপ্তচররা এসে যীশুকে জিজ্ঞাসা করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him "লুক এর অর্থ হতে পারে যে একজন গুপ্তচর পুরো দলের পক্ষে কথা বলেছেন। সুতরাং **তারা** এর পরিবর্তে, আপনি UST যেমন করে ""তাদের মধ্যে একটি"" বলতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know গুপ্তচররা শুধুমাত্র নিজেদের কথা বলে, তাই **আমরা** স্বতন্ত্র হব, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 you do not receive a face "গুপ্তচররা ""ব্যক্তি"" বোঝাতে রূপকভাবে **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আপনার কাছে কোন ব্যাপার নয় যে একজন ব্যক্তি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 21 ubu9 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God "গুপ্তচররা রূপকভাবে কথা বলে যে কীভাবে ঈশ্বর চান মানুষ এমনভাবে বাঁচুক যেন এটি একটি **পথ** বা পথ যা মানুষের অনুসরণ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে মানুষ বাঁচতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Is it lawful "গুপ্তচররা ঈশ্বরের আইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছে, রোমান সরকারের আইন নয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আইন কি অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 22 m378 φόρον δοῦναι 1 to give tribute "বিকল্প অনুবাদ: ""কর দিতে""" -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "গুপ্তচররা রূপকভাবে কৈসরের নাম দ্বারা রোমান সরকারকে উল্লেখ করছে, যেহেতু তিনি এর শাসক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 but perceiving their craftiness, he said "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু বুঝতে পেরেছিলেন যে এই গুপ্তচররা তাকে প্রতারণা করার চেষ্টা করছে, এবং তাই তিনি বললেন""" -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:41](../07/41.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রোমান মুদ্রা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? "এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন নয়, যেহেতু যীশু গুপ্তচরদের উত্তর দিতে চান, যদিও তিনি ইতিমধ্যেই এই প্রশ্নের উত্তর নিজেই জানেন এবং তিনি এটি একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন। সুতরাং এটি একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়কর শব্দ হিসাবে এটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হবে না, উদাহরণস্বরূপ, ""নিশ্চয়ই আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে এই মুদ্রায় কার ছবি এবং নাম রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 inscription "যীশু রূপকভাবে মুদ্রার নামটিকে এই সত্যটির সাথে যুক্ত করে উল্লেখ করছেন যে এটি একটি **শিলালিপি**, অর্থাৎ মুদ্রার উপর লেখা কিছু। বিকল্প অনুবাদ: ""নাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God "যীশু রূপকভাবে রোমান সরকারকে এর শাসক **কৈসর** নামে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারকে তার যা প্রাপ্য তা প্রদান করুন এবং ঈশ্বরকে তার প্রাপ্য অর্থ প্রদান করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God to God "যীশু কম্প্যাক্টভাবে কথা বলছেন এবং তিনি **ফিরিয়ে দিন** ক্রিয়াটি পুনরাবৃত্তি করেন না, তবে এটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর যা প্রাপ্য তা প্রদান করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 26 wa3s figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 they were not able to take hold of his word "লুক রূপকভাবে বলেছেন যে গুপ্তচররা যীশুর কিছু কথা **ধরে* নিতে চেয়েছিল, যেন তারা শারীরিকভাবে তার কথাগুলি বুঝতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""গুপ্তচররা তার বিরুদ্ধে যা বলেছিল তা ব্যবহার করতে সক্ষম হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 26 m379 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 in front of the people "লুক লোকেদের দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই স্থানিকভাবে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন লোকেরা দেখছিল"" বা ""লোকেরা যখন শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 27 m380 writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came "লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। আপনার অনুবাদে তাদের আরও সম্পূর্ণরূপে পরিচয় করিয়ে দেওয়া সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের দলের কিছু সদস্য যাদেরকে সাদ্দূকী বলা হয় তখন যীশুর কাছে আসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 20 27 m381 figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came "তাৎপর্য হল এই লোকেরা যীশুকেও অপমানিত করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারাও যীশুকে অপমান করতে চেয়েছিল, তখন ইহুদিদের দলের কিছু সদস্য যাদেরকে সদ্দূকী বলা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 27 m382 translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 the Sadducees **সদ্দূকী** ইহুদিদের একটি দলের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say there is no resurrection "এই শব্দগুচ্ছ সদ্দূকীদেরকে ইহুদিদের একটি দল হিসেবে চিহ্নিত করছে যারা বলেছিল মৃতদের মধ্য থেকে কেউ উঠবে না। এটি সেই সদ্দূকীদের চিহ্নিত করছে না যারা যীশুকে সেই দলের সদস্য হিসাবে প্রশ্ন করতে এসেছিল যারা এই বিশ্বাস ধারণ করেছিল, যেন অন্য সদস্যরা করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এটি পরিষ্কার করার জন্য এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সদ্দূকীরা বিশ্বাস করে যে মৃতদের মধ্য থেকে কেউ উঠবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -LUK 20 28 m383 figs-synecdoche λέγοντες 1 saying "লুকের অর্থ হতে পারে যে একজন সদ্দুসি পুরো দলের পক্ষে কথা বলেছেন, এবং আপনি এটি নির্দেশ করতে পারেন যেমন UST করে। আপনি যদি এটি করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে একজন যীশুকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 20 28 m384 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 20 28 m385 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote for us "এই সদ্দূকীরা রূপকভাবে বর্ণনা করছে যে মোশি আইনে এই নির্দেশনা দিয়েছেন যেভাবে তিনি এটি **লিখেছেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি আমাদেরকে আইনে নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 28 m386 figs-exclusive ἡμῖν 1 us "এখানে, **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। সদ্দূকীদের অর্থ হল ""আমরা ইহুদী"" এবং তারা যীশুর সাথে কথা বলছে, যিনি একজন ইহুদীও। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন পুরুষের ভাই মারা যায় যে বিবাহিত কিন্তু যার সন্তান নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তির উচিত তার মৃত ভাইয়ের বিধবাকে বিয়ে করা""" -LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother "সদ্দূকীরা অনুমান করে যে যীশু জানবেন যে এই আইনটি নির্দিষ্ট করেছে যে যদি বিধবার তার প্রয়াত স্বামীর ভাইয়ের দ্বারা সন্তান হয় তবে সেই সন্তানগুলি তার প্রয়াত স্বামীর সন্তান হিসাবে বিবেচিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সন্তান আছে যারা তার ভাইয়ের বংশধর হিসেবে বিবেচিত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed "দেখুন কিভাবে আপনি [1:55](../01/55.md) তে **বীজ** শব্দের এই রূপক অর্থ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore "সদ্দূকীরা এটা বলছে না একটা যৌক্তিক অনুমান আঁকতে, কিন্তু একটা অনুমানমূলক সম্ভাবনা নিয়ে প্রশ্ন তোলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ (একটি পৃথক বাক্য হিসাবে): ""আমরা আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাই কিভাবে এই আইনটি সম্ভাব্য পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless "যদিও সদ্দূকীরা এটিকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি ঘটেছে, তারা আসলে যীশুকে পরীক্ষা করার জন্য একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন সাত ভাই ছিল, এবং সবচেয়ে বড় ভাই বিয়ে করেছে, কিন্তু তার কোনো সন্তান হওয়ার আগেই সে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first "যিশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ভাই"" বা ""সবচেয়ে বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এক নম্বর ভাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 30 m390 figs-hypo καὶ 1 and "সদ্দূকীরা একটা কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনে করুন যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "এই পদের শেষে বিভাজন এই বিষয়টিকে এর ক্রিয়া থেকে আলাদা করে, কার্যকরভাবে একটি উপবৃত্ত তৈরি করে যা মূল গ্রিক ভাষায় নেই। ক্রিয়াপদ, ""ওকে নিয়ে গেছে"" এখন পরের পদ থেকে সরবরাহ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় ভাই তারপর তাকে বিয়ে করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 20 30 m391 figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second "তাৎপর্য, যেমন পরবর্তী পদে বিশেষভাবে বলা হয়েছে, এই দ্বিতীয় ভাই প্রথম ভাইয়ের বিধবাকে বিয়ে করার পর, তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দ্বিতীয় ভাই তখন তাকে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 30 m392 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **দ্বিতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই নম্বর ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 20 31 m393 figs-hypo καὶ 1 and "সদ্দূকীরা একটা কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনে করুন যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her "তাৎপর্য, যেমন পদের শেষ বিশেষভাবে বলা হয়েছে, এই তৃতীয় ভাই বিধবাকে বিয়ে করার পর, তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় ভাই তখন তাকে বিয়ে করেছিল, কিন্তু সেও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **তৃতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই নম্বর তিন"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died "গল্পটি সংক্ষিপ্ত রাখার জন্য সদ্দূকীরা সংক্ষিপ্তভাবে কথা বলছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি প্রসঙ্গ থেকে তারা যে তথ্য ত্যাগ করেছেন তা সরবরাহ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, বাকি সাত ভাই এই বিধবাকে বিয়ে করেছিল, কিন্তু তারা সকলেই তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 in the resurrection "সদ্দূকীরা আসলে বিশ্বাস করেনি যে পুনরুত্থান হবে। আপনার ভাষায় এটি দেখানোর একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কথিত পুনরুত্থানে"" বা ""যখন মানুষ মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়""" -LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore "এটি সেই প্রশ্নের পরিচয় দেয় যে সদ্দূকীরা যীশুকে তারা যে কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করছিল সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য সর্বদা পরিকল্পনা করেছিল। আপনি যদি আগের তিনটি পদে ""ধরুন"" বলেন, তাহলে আপনি এই বাক্যটি ""তারপর"" দিয়ে শুরু করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 20 33 m396 οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife "বিকল্প অনুবাদ: ""সাতজনের প্রত্যেকেই তার সাথে বিবাহিত ছিল""" -LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage "এই সংস্কৃতিতে, বাগধারাটি ছিল যে পুরুষরা তাদের স্ত্রীকে বিয়ে করেছে এবং মহিলাদের তাদের পিতামাতার দ্বারা তাদের স্বামীদের সাথে বিবাহ দেওয়া হয়েছিল। যদি আপনার সংস্কৃতির মত ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি একক শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের লোকেরা বিয়ে করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage "যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ গুলি ব্যবহার না করে, কিন্তু আপনার সংস্কৃতি পুরুষ এবং মহিলারা যখন বিবাহ করে তাদের জন্য আলাদা অভিব্যক্তি ব্যবহার করে, আপনি এখানে দুটি ভিন্ন ক্রিয়াপদের রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং দ্বিতীয় ক্ষেত্রে কে কাজটি করে তা আপনি বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বে, পুরুষরা স্ত্রীকে বিয়ে করে এবং পিতামাতারা তাদের কন্যাকে নির্দিষ্ট স্বামীর সাথে বিয়ে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age "**এর পুত্র** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে থাকা লোকেরা কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বর্তমান বিশ্বে জীবনযাপনের গুণমান ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age "যেমন [16:8](../16/08.md), এখানে **বয়স** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে পৃথিবীর সময়কাল দ্বারা সংজ্ঞায়িত দীর্ঘ সময়কাল; অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা, এর অর্থ বিশ্ব নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage "যেমন [20:34](../20/34.md), যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপগুলি ব্যবহার না করে, কিন্তু আপনার সংস্কৃতি যখন পুরুষ এবং মহিলারা বিয়ে করে তাদের জন্য ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করে, আপনি দুটি ভিন্ন সক্রিয় মৌখিক ব্যবহার করতে পারেন এখানে ফর্ম, এবং আপনি দ্বিতীয় ক্ষেত্রে এজেন্ট নির্দিষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যাদের ঈশ্বর যোগ্য মনে করেন … পুরুষরা স্ত্রীদের বিয়ে করবে না এবং বাবা-মা তাদের কন্যাদের তাদের স্বামীদের সাথে বিয়ে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মানুষ যাদের ঈশ্বর যোগ্য মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead "[18:30](../18/30.md) হিসাবে যীশু **বয়স** শব্দটি একই রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন, যার অর্থ এই বর্তমান বিশ্বের শেষের পর ঈশ্বর যে নতুন বিশ্বকে প্রবর্তন করবেন। আপনি সেখানে অভিব্যক্তি অনুবাদ কিভাবে দেখুন. বিকল্প অনুবাদ: ""তার নতুন পৃথিবীতে বেঁচে থাকার জন্য যখন তিনি মৃত ব্যক্তিদেরকে জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **পুনরুত্থান**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি মৃত ব্যক্তিদের জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage "যদি আপনার সংস্কৃতি পুরুষ এবং মহিলাদের বিবাহ করার সময় তাদের জন্য ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে [20:34](../20/34.md) এ একটি একক শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore "তাৎপর্য এই যে, এই মানুষদের আর বিয়ে করতে হবে না এবং মানব জাতিকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য সন্তান ধারণের প্রয়োজন হবে না, কারণ তারা মারা যাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আর সন্তান নেওয়ার প্রয়োজন হবে না, যেহেতু তারা মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে স্বর্গদূতরা মরে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা হবে স্বর্গদূতদের মতো, যারা মরে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God "এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরের নিজের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection "যীশু এই দ্বিতীয় ক্ষেত্রে **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা ঈশ্বরের গুণাবলী ভাগ করে নেয় যে তারা মারা যাওয়ার পরে তাদের জীবিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর তাদের জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মৃত ব্যক্তিদের জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 even Moses "যীশু জোর দেওয়ার জন্য **এমন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। তিনি মোশির কর্তৃত্বের উপর জোর দিচ্ছেন একজন ব্যক্তি হিসাবে যাকে ঈশ্বর তাঁর চরিত্র এবং কর্মের একটি বিস্তৃত প্রকাশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি নিজেই""" -LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **মোশি** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা জানবেন যে তিনি মরুভূমির ঝোপের অর্থ যা গ্রাস না করে জ্বলছিল, যেখানে মোশি ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্বলন্ত ঝোপে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush "যীশু জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের সাথে যে প্রকৃত সাক্ষাৎ করেছিলেন তা উল্লেখ করছেন না, যেহেতু সেই মুখোমুখি হওয়ার সময় মোশি এখানে যীশুর জন্য যে কথাগুলো বলেছেন তা বলেননি। বরং, ঈশ্বর নিজের সম্পর্কে এই কথাগুলো বলেছেন এবং মূসা সেগুলোকে শাস্ত্রে লিপিবদ্ধ করেছেন। তাই যীশু সেই অনুচ্ছেদের সাথে সংযুক্তির দ্বারা উল্লেখ করছেন যেখানে মোশি জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের সাথে তার মুখোমুখি হওয়ার বর্ণনা দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই অনুচ্ছেদে যেখানে তিনি জ্বলন্ত গুল্ম সম্পর্কে লিখেছেন"" বা ""শাস্ত্রে জ্বলন্ত ঝোপ সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls "অনেক ভাষায়, একজন লেখক একটি রচনার মধ্যে কী করেন তা বর্ণনা করতে বর্তমান কাল ব্যবহার করা প্রচলিত। যাইহোক, যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ডাকলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" -LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর বেঁচে না থাকলে এই মানুষদের ঈশ্বর হিসেবে নিজেকে চিহ্নিত করতেন না। এর মানে অবশ্যই ঈশ্বর তাদের মৃত্যুর পর তাদের জীবিত করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 37 m407 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob অনুবাদ-নাম -LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করে ঈশ্বর সম্বন্ধে একটি শিক্ষা প্রবর্তন করেন যা সদ্দূকীদের বুঝতে সাহায্য করবে কিভাবে জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের নিজের বর্ণনা প্রমাণ করে যে ঈশ্বর মানুষকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা এইভাবে পুনরাবৃত্তি ব্যবহার না করে, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে এই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু জীবিত মানুষের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **জীবিত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিরা জীবিত"" বা ""লোকেরা যাদের তিনি জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him "দোভাষীরা এই বিবৃতিটি বিভিন্ন উপায়ে বোঝেন। একটি সম্ভাব্য সম্ভাবনা হল যে যীশু স্পষ্টভাবে বলছেন যে মানুষ মারা যাওয়ার পরে, যখন তারা **মৃত** হয় যতদূর অন্যান্য মানুষ উদ্বিগ্ন, তারা যতদূর ঈশ্বর উদ্বিগ্ন, তারা **জীবিত**। কারণ তাদের আত্মা মৃত্যুর পরে বেঁচে থাকে এবং ঈশ্বর এখনও তাদের আত্মার সাথে সম্পর্ক রাখতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মানুষ মারা যাওয়ার পরেও, ঈশ্বর এখনও জীবিত আত্মা হিসাবে তাদের সাথে সম্পর্ক করতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said "লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লেখক ছিলেন যীশু যা বলছিলেন তা শুনছিলেন, এবং তারা উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες…εἶπαν 1 answering … said "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল এই শাস্ত্রবিদরা সেই শিক্ষার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন যা যিশু সদ্দূকীদের জিজ্ঞাসার উত্তরে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। -LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything "এখানে লুক জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ডবল নেতিবাচক ব্যবহার করে, বলছে **আর নেই** এবং ""কিছুই না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করে না, ""তারা এখনও তাকে কিছু জিজ্ঞাসা করার সাহস করেছিল।"" যদি জোর দেওয়ার জন্য আপনার ভাষা দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশুর শত্রুরা ভয় পেয়েছিল যে তারা যদি তাকে কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে থাকে তবে তার বিজ্ঞ উত্তরগুলি দেখাবে যে তিনি তাদের চেয়ে কতটা বেশি বুঝতে পেরেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে আরও কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে ভয় পেত, কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল যে তিনি আরও বিজ্ঞ উত্তর দেবেন যা দেখাবে যে তিনি তাদের চেয়ে কতটা বুঝতে পেরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι…ἐτόλμων 1 they no longer dared "এটা স্পষ্ট নয় যে **তারা** লেখকদের, সদ্দুকীদেরকে বোঝায়, অথবা যারা কঠিন প্রশ্ন দিয়ে যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছিলেন। এটি একটি সাধারণ বিবৃতি দিয়ে অনুবাদ করা ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শত্রুরা আর সাহস করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them "যেমন [20:40](../20/40.md), **তাদের** সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। এটি এখানে একটি সাধারণ বিবৃতি দিয়ে অনুবাদ করা ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের বললেন যারা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন বলে মনে হয় না যা যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন৷ বরং, এটি এমন একটি প্রশ্ন বলে মনে হয় যার উত্তর যিশু চেয়েছিলেন তাঁর শ্রোতারা উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করুক। তারা তাকে কিছু কঠিন প্রশ্ন করেছিল এবং তারা স্বীকার করেছিল যে সে তাদের ভালো উত্তর দিয়েছে। এখন বিনিময়ে তিনি তাদের কঠিন প্রশ্ন করছেন। তাদের কেউই এর উত্তর দিতে সক্ষম হবে না এবং এটি তার প্রজ্ঞা আরও বেশি প্রদর্শন করবে। তার প্রশ্ন আসলে তাদের কিছু শেখাবে যারা এর প্রভাব চিনতে সক্ষম। তবে এটিকে প্রশ্ন আকারে রেখে দেওয়া এবং বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ না করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say "এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনাম ব্যবহার করছেন। তার মনে নির্দিষ্ট ব্যক্তি নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কি বলে যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David "এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিং দায়ুদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David **দায়ুদ** একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 20 42 y972 figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ 1 For David himself "যীশু এখানে **নিজেকে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে এটি ছিল **দায়ুদ**, সেই ব্যক্তি যাকে শাস্ত্রবিদরা খ্রীষ্টের পিতা বলে, যিনি পরবর্তী উদ্ধৃতিতে শব্দগুলি বলেছিলেন৷ এই জোর নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদ ছাড়া আর কেউ নয়"" বা ""দায়ুদ, সেই ব্যক্তি যাকে আপনি খ্রিস্টের পিতা বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -LUK 20 42 z0vc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "যীশু কেন এই প্রশ্নটি করেছেন তার কারণ বোঝাতে **কারণ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করি কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 20 42 m413 λέγει 1 says "অনেক ভাষায়, একজন লেখক একটি রচনার মধ্যে কী করেন তা বর্ণনা করতে বর্তমান কাল ব্যবহার করা প্রচলিত। যাইহোক, যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বলা""" -LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""গীতসঙ্গীতার বইতে বলেছেন যে প্রভু তাঁর প্রভুকে তাঁর ডান দিকে বসতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord "এখানে, **প্রভু** শব্দটি উভয় ক্ষেত্রে একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে না। প্রথম উদাহরণটি যিহোবাকে বা সদাপ্রভুকে বোঝায়, যা দায়ূদ প্রকৃতপক্ষে এই গীতটিতে ব্যবহার করেছেন। ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, ইহুদি লোকেরা প্রায়ই এই নামটি তাদের মুখে উচ্চারণ করা থেকে বিরত থাকত এবং এর পরিবর্তে **প্রভু** বলত। দ্বিতীয় উদাহরণ হল ""প্রভু"" বা ""মনিব"" যা ছিল অতি স্বাভাবিক। ULT এবং UST শব্দটিকে বড় অক্ষরে বা মোটা অক্ষরে রেখেছে কারণ এটি মশীহকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলেছেন"" বা ""ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right "এই উদ্ধৃতিতে, যিহোবা তাঁর ডান দিককে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ হিসেবে **ডান** শব্দটিকে বিশেষণ হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, তবে আপনি এটিকে নির্দিষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ডান দিকে বসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right "একজন শাসনকর্তার ডান পাশের আসনটি মহান সম্মান ও কর্তৃত্বের অবস্থানকে নির্দেশ করে। মশীহকে সেখানে বসতে বলার মাধ্যমে, ঈশ্বর রূপক অর্থে তাঁকে সম্মান ও কর্তৃত্ব দান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "এটি একটি উদ্ধৃতির ধারাবাহিকতা যা একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি৷ আপনি যদি [20:42](../20/42.md) এ শুধুমাত্র একটি উদ্ধৃতির মধ্যে সমস্ত বিষয়বস্তটিকে রাখার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, তবে আপনি এখানে সেই একই বিষয়টির অনুসরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তিনি তাঁর শত্রুদেরকে তাঁর পাদপীঠে পরিণত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet "গীতসংহিতা রূপক অর্থে মশীহের শত্রুদেরকে তাঁর একটি **পাদপীঠ বা পা রাখার জায়গা** হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে যার অর্থ যিহোবা সেই শত্রুদের মশীহের বিরোধিতা বন্ধ করতে এবং তাঁর বশ্যতা স্বীকার করতে বাধ্য করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি তোমার জন্য তোমার শত্রুদের জয় করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet "আপনার পাঠকরা যদি **পাদপীঠ** কী তা না জানেন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি বা শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যার উপর আপনি আপনার পা বিশ্রাম নেওয়ার জন্য রাখেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদ তাই মশীহকে তাঁর প্রভু বলে সম্বোধন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ "এই সংস্কৃতিতে, একজন পূর্বপুরুষ একজন বংশধরের থেকেও বেশি সম্মানিত ছিল। কিন্তু কাউকে **প্রভু** বলে ডাকার অর্থ সেই ব্যক্তিকে অধিক সম্মান প্রদান করা। এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলি যেমন বর্ণনা করে, এটি একটি স্ববিরোধী উক্তি, অর্থাৎ, একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা আপাতদৃষ্টিতে মনে হয় যে তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে উভয়ই সত্য। যীশু তাঁর শ্রোতাদের মশীহ কে তা নিয়ে আরও গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য এই স্ববিরোধী উক্তিটির প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যে কী এটিকে একটি স্ববিরোধী বাক্যরূপে গঠন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “দায়ূদ তাই মশীহকে তাঁর প্রভু হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করেছেন। কিন্তু যদি মশীহ তাঁর বংশধর হয়ে থাকেন, তাহলে দায়ূদ আরও সম্মানিত ব্যক্তিরূপে গন্য হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son "[20:41](../20/41.md) এর প্রশ্নের মতো, এটি এমন একটি প্রশ্ন বলে মনে হচ্ছে যা যীশু চেয়েছিলেন যেন তাঁর শ্রোতারা এটির উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করে, যদিও তিনি এটি শিক্ষাদান করার জন্যও ব্যবহার করছেন। এটি একটি কঠিন প্রশ্ন ছিল, যেমন তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল, যার উত্তর তিনি ভালোভাবে দিয়েছেন। তারা তাঁর প্রশ্নের উত্তর দিতে সক্ষম হবে না, বরং প্রশ্নটির প্রতিফলন থেকে তারা যা শিক্ষা অর্জন করবে এটি তাদেরকে অবশ্যই তাঁর প্রজ্ঞার জন্য প্রশংসা করতে বাধ্য করবে। তাই এটিকে প্রশ্ন আকারে রেখে দেওয়া এবং বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ না করাই উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে লোকেরা কেন বলে যে মশীহ দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করছেন তা দেখানোর জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তার ফলস্বরূপ একটি উপসংহার টানা উচিত এবং এই উপসংহারটি তাঁর শ্রোতারা পূর্বে যা বিশ্বাস করেছিল তার থেকে ভিন্ন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son "এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ""বংশধরকে"" বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And যারা যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করেছিল তাদেরকে তাঁর নিজের কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার পরে, যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন, লূক এই শব্দটি এই বিষয়টি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people "যীশু যখন শিক্ষা দিচ্ছিলেন তখন লূক উপস্থিত সকলকে উল্লেখ করার জন্য সাধারণ অর্থে এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সব লোক যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes "এই লোকেদের প্রভাব সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য যীশু বলেছেন **সাবধান**। তিনি বলছেন না যে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা নিজেরাই আক্ষরিক অর্থে বিপজ্জনক, কিন্তু তাদের আদর্শকে অনুসরণ করা আধ্যাত্মিকভাবে বিপজ্জনক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধান হও যেন বিধিব্যবস্থার শিক্ষকদের আদর্শকে অনুসরণ না করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes "এই সংস্কৃতিতে, **লম্বাকৃতি পোশাক** ছিল সম্পদ এবং মর্যাদার প্রতীক। লম্বাকৃতি পোশাক পরে জনসম্মুখে ঘুরে বেড়ানোর অর্থ ছিল সম্পদ এবং মর্যাদা জাহির করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের গুরুত্বপূর্ণ বলে প্রকাশ করার জন্য লম্বা পোশাকে ঘুরে বেড়াতে পছন্দ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings "এর তাৎপর্য এই যে, এগুলি সম্মানজনক অভিবাদন, যেখানে বিধিব্যবস্থার শিক্ষকদের গুরুত্বপূর্ণ উপাধির দ্বারা সম্বোধন করা হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানজনক অভিবাদন পেতে ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places "যেমন [14:7](../14/07.md), **প্রথম** এখানে রূপক অর্থে ""শ্রেষ্ট।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রেষ্ট আসন … শ্রেষ্ঠ জায়গা সকল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "যীশু বিধবাদের **ঘর* বলতে তাদের ধন-সম্পদ ও বিষয়সম্পত্তি যা তাদের বাড়িতে আছে, এই বিষয়টিকে রূপক অর্থে বোঝাতে চেয়েছেন, যা তাদের বাড়িতে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদেরকে তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত করে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows "যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা বিধবাদের সম্পত্তি **গ্রাস করে** বা ভক্ষণ করার অর্থ এই যে যতক্ষণ না বিধবাদের বিষয়সম্পত্তি শেষ হচ্ছে তারা ক্রমাগত বিধবাদের কাছে অর্থের দাবি করতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদেরকে তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত করে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length "এখানে, **কপট** বলতে এখানে এমন একজন ব্যক্তি যে নিজেকে নির্দিষ্টরূপে প্রকাশ করার জন্য এমন কিছু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের ধার্মিক দেখানোর জন্য, তারা দীর্ঘ প্রার্থনা করে""" -LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "যীশু **দন্ড** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন শাস্তি বোঝাতে যা একজন ব্যক্তি যিনি (অপরাধী) দোষী সাব্যস্ত হওয়ার পরে পাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যবস্থার শিক্ষকদের আরও বেশি শাস্তি দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation "এর অর্থ হতে পারে যে এই অহংকারী এবং লোভী ব্যবস্থার শিক্ষকেরা এর থেকেও অনেক **বৃহত্তর** শাস্তি তারা পাবে যদি তারা এতটা ধার্মিক হওয়ার ভান না করত। এখানে এটিও নিহিত যে ঈশ্বরই তাদের শাস্তি দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই ব্যবস্থার শিক্ষকদের আরও কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন কারণ তারা ধার্মিক হওয়ার ভান করে এই সমস্ত ভুল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 intro ny7d 0 "# লূক 21 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাসমূহ

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু একজন বিধবা, যে তার সামান্য অর্থ ঈশ্বরকে দিয়েছিল, তার বিষয়ে শিক্ষা দান করেন (21:1-4)
2। যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কী ঘটবে (21:5-38)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### ""জাতিসমূহের সময়""

ইহুদিরা ব্যাবিলনীয়দের মধ্যবর্তী সময়ের কথা বলেছিল তাদের পূর্বপুরুষদের ব্যাবিলনে যেতে বাধ্য করেছিল এবং সেই সময় যখন মশীহ “জাতিসমূহের সময়ে” আসবেন। এই অভিব্যক্তিতে, ""জাতি"" শব্দের অর্থ হল লোকেদের ভিন্ন ভিন্ন গোষ্ঠী যারা ইহুদি নয়, অর্থাৎ অইহুদি। সুতরাং এই অভিব্যক্তিটি সেই সময়টিকে বোঝায় যখন অইহুদিরা ইহুদিদের উপর শাসন করত।

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি

### প্রহেলিকা(প্যারাডক্স) বা সর্বজনস্বীকৃতি মতের বিরোধী বক্তব্য

একটি প্যারাডক্স এমন একটি বিবৃতি যা দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা দেখে মনে হয় যে উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু আসলে উভয়ই সত্য। এই অধ্যায়ে একটি প্রহেলিকা আছে৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেন [21:16](../21/16.md), ""তারা তোমাদের মধ্যে কাউকে হত্যা করবে,"" কিন্তু তারপর, [21:18] (../21/18.md) এ, তিনি তাদের বলেন, ""তোমাদের মাথার একটি চুলও নষ্ট হবে না।"" [21:18](../21/18.md) এর একটি টীকাভাষ্য হিসাবে এটির ব্যাখ্যা হল, যীশু আধ্যাত্মিক অর্থে এই দ্বিতীয় বিবৃতিটির অর্থ বোঝাতে চেয়েছেন।" -LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury "এই পটভূমি তথ্য যা লূক পরিচয় করিয়ে দিয়ে গল্পে একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি লক্ষ্য করলেন যে কিছু ধনী লোক যারা ভান্ডারে অর্থ দান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" -LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich "যীশু **ধনী** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এটি একজন ব্যক্তির প্রকার নির্দেশ করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি **উপহারগুলি** কি ছিল তা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের উপহার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury "লূক রূপকভাবে মন্দিরের উঠানের ভান্ডারগুলির বর্ণনা দিচ্ছেন যেখানে লোকেরা অর্থ রেখেছিল যা তারা ঈশ্বরকে দিয়েছিল যা সেই জায়গাটির নামের সঙ্গে স্মপর্কযুক্ত ছিল এবং এই অর্থ প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত সেখানেই জমা রাখা হত, **কোষাগার**। বিকল্প অনুবাদ: ""দান বাক্সগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow "লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ওখানে একজন দরিদ্র বিধবাও ছিল, এবং যীশু তাকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two lepta "**লেপ্টা** শব্দটি ""লেপটন"" এর বহুবচন। একটি লেপটন ছিল কয়েক মিনিটের মজুরির সমান একটি ছোট ব্রোঞ্জ বা তামার মুদ্রা। এটি ছিল সবচেয়ে কম মূল্যবান মুদ্রা যা লোকেরা এই সংস্কৃতিতে ব্যবহার করত। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে সেইটি হয়ত আপনার বাইবেল অনুবাদকে অচল এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে সর্বনিম্ন মূল্যবান মুদ্রার নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দুইটি পেনি বা এক আনা” বা “অল্প মূল্যের দুইটি ছোট মুদ্রা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 he said "যীশু তখনও তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, যেমনটি [20:45](../20/45.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য তিনি এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" -LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all "যদিও এটি আক্ষরিক অর্থে সত্য নয় যে বিধবা সমস্ত ধনী ব্যক্তিদের চেয়ে বেশি অর্থ দানের ভান্ডারে রেখেছে, এটি তবুও রূপক ভাষা নয়। যীশু পরের পদে ব্যাখ্যা করেছেন, সে তার সামর্থ্যের থেকেও অন্য সকলের তুলনায় আনুপাতিকভাবে বেশি রেখেছে এবং এটি আক্ষরিক অর্থেই সত্য। কিন্তু আপাতদৃষ্টিতে, অসত্য বলে মনে হওয়া এই বিবৃতিটিকে যীশু করেছেন, যেন এটি তাঁর শিষ্যদের চিন্তাধারাকে প্রতিফলিত করে যে এটি কীভাবে সত্য হতে পারে। তাই যীশুর কথাগুলিকে সরাসরি অনুবাদ করাই উপযুক্ত হবে এবং সেগুলোকে রূপক হিসেবে ব্যাখ্যা না করাই ভালো। উদাহরণস্বরূপ, এটি একটি রূপক অর্থে ব্যাখ্যা, ""এই দরিদ্র বিধবা যা দিয়েছে তা অন্য সকলের উপহারের চেয়ে বেশি মূল্যবান বলে ঈশ্বর বিবেচনা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all এই প্রসঙ্গে, **সকল** মানে বিশেষভাবে ধনী ব্যক্তিদের যারা দানের ভান্ডারে অনেক অর্থ দান করছিল তাদেরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সমস্ত ধনী লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance "বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক টাকা ছিল কিন্তু তার থেকে সামান্য অংশই দিয়েছিল""" -LUK 21 4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তার কাছে খুবই কম টাকা ছিল কিন্তু তার সেই জীবনধারণের শেষ সম্বলটুকুও দিয়েছিল""" -LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some "এর তাৎপর্য এই যে এদের মধ্যে কিছুজন যীশুর শিষ্য ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কিছু শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিকে সুসজ্জিত করে তুলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings "এই প্রসঙ্গে, **উত্সর্গীকৃত দ্রব্য** বলতে বিশেষভাবে সোনার অলঙ্কারকে বোঝায় যা লোকেরা মন্দির ও এর প্রাঙ্গণকে সুন্দর করার জন্য দিয়েছিল। অলঙ্কারগুলি এই নামেই পরিচিত ছিল যেহেতু লোকেরা সেগুলিকে নৈবেদ্য হিসাবে দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অলঙ্কারগুলি লোকেরা দান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 These things that you are looking at "বিকল্প অনুবাদ: ""এই সুন্দর মন্দির এবং এর সাজসজ্জার জন্য""" -LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুরা একটি পাথর আরেকটির উপর রাখবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটি ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যে পাথরের উপরে স্থির হয়ে আছে তার প্রতিটি পাথর তোমাদের শত্রুরা সরিয়ে ফেলবে""" -LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left "দেখুন কিভাবে আপনি [19:44](../19/44.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তিটি, ""তারা একটি পাথরের উপর আরেকটি পাথর রাখবে না"" অনুবাদ করেছেন। ইহুদিদের শত্রুরা মন্দিরটিকে কীভাবে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য এখানে এটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুরা পাথরের এই ভবনটিকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে পারেন এবং এটিকে একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পাথর ভেঙ্গে ফেলা হবে""" -LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে একটি পৃথক বাক্যরূপে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে ক্রিয়াটি করবে। (এখানে প্রস্তাবিত বিকল্প অনুবাদে, ""তারা"" মানে ""তোমাদের শত্রুরা"" এবং ""এটি"" শব্দটির অর্থ ""পাথরের এই ভবন"", যেমনটি এই পদের আগের বাক্যাংশের শেষ অংশের বিকল্প অনুবাদে আছে। ) বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবকিছুই ছিন্নভিন্ন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him "**তারা** সর্বনামটি যীশুর শিষ্যদের নির্দেশ করে এবং **তিনি** শব্দটি যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" বা ""যীশুর শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার হয়ে থাকে। -LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen "**এই বিষয়গুলি** শব্দগুচ্ছটি পরোক্ষভাবে যা যীশু এইমাত্র মন্দির ধ্বংসকারী শত্রুদের সম্পর্কে বলেছেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে মন্দিরটি কখন ধ্বংস হবে, এবং আমরা কীভাবে জানব যে আমাদের শত্রুরা এটি ধ্বংস করতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am {he},’ and, ‘The time has come near.’ যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতির ভিতরে সরাসরি উদ্ধৃতিটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি দ্বিতীয় প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাক যাতে তোমরা প্রতারিত না হও। কারণ অনেকে আমার নামে আসবে, বলবে তারাই মশীহ৷ তারাও বলবে সময় ঘনিয়ে এসেছে।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাদের সঙ্গে প্রতারণা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "এখানে যীশু পরিচয় বোঝাতে রূপক অর্থে **নাম** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। তিনি যাদের কথা বলছেন তারা সম্ভবত বলবে না যে তাদের নাম যীশু, কিন্তু তারা মশীহ বলে দাবি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই তিনি বলে দাবি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he "এর অর্থ হল **তিনি** অর্থাৎ মশীহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 The time has come near "পরোক্ষভাবে এর অর্থ হল, সেই **সময়** যখন ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করবেন, যা এই ভন্ড মশীহরা তাদের শত্রুদের পরাজিত করার অর্থ বুঝবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করতে চলেছেন"" বা ""ঈশ্বর আমাদের সমস্ত শত্রুদের পরাজিত করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them "এখানে **পিছনে যাবে** অভিব্যক্তিটি **অনুসরণ** শব্দটির মতো একটি রূপক অর্থ আছে বলে মনে হচ্ছে, যা [5:27](../05/27.md) এবং বইয়ের আরও কয়েকটি অংশে পাওয়া গেছে, মানে কারো শিষ্য হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শিষ্য হয়োনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions "**যুদ্ধ** শব্দটি সম্ভবত একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করছে এমন দেশগুলিকে বোঝায় এবং **বিদ্রোহ** শব্দটি সম্ভবত তাদের নিজস্ব নেতাদের বিরুদ্ধে বা তাদের নিজস্ব দেশের অন্যান্য লোকের বিরুদ্ধে লড়াই করা লোকদের বোঝায়। যীশু সাধারণত সহিংস লড়াইকে বোঝাতে দুইটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সশস্ত্র যুদ্ধের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি যেন তোমাদেরকে আতঙ্কিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটি **ভয় পেয়ো না** এর আগে রাখতে পারেন, যেমনটি UST করেছে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি যীশুর অনুসরণকারীদের আতঙ্কিত না হওয়ার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end "যীশু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠিত হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সবকিছুর শেষ হটাতই ঘটবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 9 jyh8 figs-explicit τὸ τέλος 1 the end "এর অন্তর্নিহিত অর্থ পৃথিবীর শেষ। বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের শেষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 10 yj1i writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তাদের** শব্দটি তাঁর শিষ্যদের নির্দেশ করে। যেহেতু পূর্ববর্তী পদ থেকে এটি যীশুর কথা বলার ধারাবাহিকতাকে প্রকাশ করে, তাই কিছু ভাষায় এই বাক্যাংশটি বাদ দেওয়াই বাঞ্চনীয় নিয়ে বলে মনে করতে পারে, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস বোঝায়। যীশু সম্ভবত এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি সংগঠিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিন্ন ভিন্ন দল একে অপরকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 21 10 ms79 figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "**জাতি** শব্দটি সাধারণ অর্থে জাতিগুলিকে বোঝায়, কোনো একটি বিশেষ জাতিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 10 ax4w figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "**জাতি** শব্দটি রূপক অর্থে একটি জাতীয়তাবাদী বা জাতিগত গোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 10 m437 figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation "**বিরুদ্ধে উঠবে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ আক্রমণ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom "যীশু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠিত হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কিছু রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom "**রাজ্য** শব্দটি সাধারণভাবে রাজ্যের প্রতিনিধিত্ব করে, একটি বিশেষ রাজ্যকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom "**রাজ্য** শব্দটি রূপক অর্থে একটি রাজ্যের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত ঘটনা যা মানুষকে আতঙ্কিত করে"" বা ""সেই সব ঘটনা যা মানুষকে ভয়গ্রস্ত করে তোলে""" -LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven "এখানে, **স্বর্গ** শব্দের অর্থ হতে পারে: (1) যীশু [21:25](../21/25.md) পদে সূর্য, চন্দ্র ও নক্ষত্রের লক্ষণ সম্পর্কে যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে, এতে রয়েছে ""আকাশের"" আঁচ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশে অনেক বড় বড় চিহ্ন"" (2) এটি রূপক অর্থে ঈশ্বরকে উল্লেখ করার একটি উপায়, যেহেতু স্বর্গ ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে বড় বড় চিহ্ন"" বা ""বড় বড় চিহ্ন যা ঈশ্বর পেরন করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 these things "যীশু যে বিষয়গুলি ঘটবে বলে পরোক্ষভাবে বলেছিলেন এটি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয় সকল যা আমি এইমাত্র বর্ণনা করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করাকে বোঝায় যেভাবে গ্রেপ্তারকারী আধিকারিকরা সেই ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে বদ্ধ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you "সর্বনাম **তারা** সরকারী ক্ষমতাকে নির্দেশ করে, যারা যীশুর অনুসরণকারীদের অর্থাৎ অনুসরণকারীদের শত্রুদের দ্বারা বন্দী করার জন্য পরিচালিত করবে, যেমন যীশু ব্যাখ্যা করেছেন [21:16](../21/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসনকর্তারা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করবে"" বা ""তোমাদের শত্রুরা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করার অধিকার পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you to the synagogues "**সমাজঘর** শব্দটি রূপক অর্থে সমাজঘরের নেতাদের বোঝায়, যাদের ইহুদিদের বিচার করার ক্ষমতা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজঘরের নেতাদের কাছে বিচারের জন্য তোমাদেরকে পাঠিয়ে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 the synagogues and prisons, bringing you before "যীশু এখানে দৃঢ়ভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজঘরের শাসক, যারা তোমাদেরকে কারাগারে বন্দী করবে এবং সামনে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you before "এই অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থে কাউকে বিচারের জন্য একজন বিচারকর্তার কাছে নিয়ে যাওয়া, যেখানে সেই ব্যক্তি বিচারকর্তার **সামনে** দাঁড়াবে এবং অভিযোগের উত্তর দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বিচারের জন্য নিয়ে যাওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name "এখানে, **নাম** রূপক অর্থে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য"" বা ""কারণ তোমরা আমার শিষ্য বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে কিরূপ বিশ্বাস করো সে সম্পর্কে এটি তোমাদের বলার সুযোগ দেবে""" -LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But "**কিন্তু** সাধারণত ""অতএব"" রূপে অনুবাদ করা হয়েছে কারণ এটি সাধারণত এইমাত্র বলা হয়েছে এমন কিছুর ফলাফল বা উপসংহারকে উপস্থাপন করে। যাইহোক, এটি সহ কিছু ক্ষেত্রে, শব্দটি এর পরিবর্তে যা বলা হয়েছে তার সাথে বৈপরীত্য ভাব প্রকাশ করে। তাদের বিচারের মুখোমুখি করা হবে জেনে, যীশুর শিষ্যরা স্বাভাবিকভাবেই কীভাবে নিজেদের রক্ষা করবেন তা নিয়ে ভাবতে চাইবে, কিন্তু যীশু তাদের, এর পরিবর্তে, তা না করতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবুও,” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts "যীশু তাঁর শিষ্যদের **হৃদয়** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যেন সেগুলি এমন পাত্র যেখানে শিষ্যরা তার বর্ণনা করা সেই সমাধান রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনকে প্রস্তুত করো"" বা ""দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts "যীশু শিষ্যদের **হৃদয়** ব্যবহার করছেন তাদের মনেকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনকে প্রস্তুত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended "এর ব্যাখ্যা হল যে, যীশুর শিষ্যরা তাদের শত্রুদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেদের রক্ষা করার বিষয়ে চিন্তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য তোমাদের কী বলতে হবে তা আগে থেকে চিন্তা করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদেরকে রক্ষা করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For "যীশু এর কারণ বলছেন যে কেন তাঁর শিষ্যদের তা করা উচিত যা তিনি তাদের আগের পদটিতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি পদের মেলবন্ধন তৈরি করে এই সিদ্ধান্তটির আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। প্রথমে আপনি [21:14](../21/14.md) এবং -[21:15](../21/15.md) পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, [21:15](../21/15) .md) তারপরে [21:14](../21/14.md)। আপনি শুরু করতে পারেন [21:15](../21/15.md) “যখন থেকে” এবং [21:14](../21/14.md) এর জন্য কোনো পরিচায়ক শব্দ নেই, অথবা এর জন্য আপনার কোনো পরিচায়ক শব্দ নাও থাকতে পারে। [21:15](../21/15.md) এবং ""সুতারাং"" শব্দ দিয়ে [21:14](../21/14.md) শুরু করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])" -LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom "যীশু কথাবার্তাকে বোঝানোর জন্য রূপক অর্থে **মুখ** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাক্য এবং বিজ্ঞতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom "**একটি মুখ ও প্রজ্ঞা** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। যীশু কীধরনের বাক্য তাঁর শিষ্যদের দেবেন তা এই **বিজ্ঞতা** শব্দটি বর্ণনা করে৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রজ্ঞার কথা বলতে"" বা ""সুবিচারপূর্ণ প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক শব্দ **না-সূচক** অর্থ **প্রতিরোধ** এবং **বিরোধিতা** শব্দগুলির সাথে একত্রে একটি একক ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে প্রকাশ করতে পারেন। (এই দুটি ক্রিয়া সম্ভবত একটি দ্বিবাচক গঠনের ব্যাখ্যা করে, ঠিক নীচের টীকাটি দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের সমস্ত প্রতিপক্ষকে সত্য বলে সম্মত হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict "**প্রতিরোধ** এবং **বিরোধিতা** শব্দ দুটির অর্থ মূলত একই। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক, সমতুল্য অভিব্যক্তিতে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্বীকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি তোমাদের পিতামাতা, ভাই, আত্মীয়স্বজন এবং বন্ধু-বান্ধব তোমাদেরকে শাসনকর্তাদের কাছে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers "এখানে, **ভাই** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা ভাই ও বোন উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইবোন"" বা ""ভাই এবং বোন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you "সর্বনাম **তারা** এর অর্থ হতে পারে: (1) ""শাসনকর্তারা তোমাদের কয়েকজনকে হত্যা করবে।"" (2) ""যারা তোমাদেরকে ধরিয়ে দেবে তারা তোমাদের কাউকে কাউকে হত্যাও করবে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই তোমাদেরকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all "**সবাই** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোকেরা তোমাদেরকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "এখানে, **নাম** রূপক অর্থে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ তোমরা আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি যা বলেছেন তার সাথে এটি যেন একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক শব্দ **মোটেই নয়** নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **বিনাশ** শব্দটির সাথে মিলিত শব্দরূপে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণ নিরাপদ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish "যীশু একজন ব্যক্তির ক্ষুদ্রতম অংশগুলির একটির কথা বলেছেন সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণ নিরাপদ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে, শিষ্যদের **বিনাশ** হবে না বলে কে নিশ্চিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণরূপে নিরাপদ রাখবেন""" -LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish "যেহেতু যীশু [21:16](../21/16.md) এ বলেছেন যে তাদের মধ্যে কয়েকজনকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে, তিনি অবশ্যই এখানে রূপক অর্থে কথা বলছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে তাঁর শিষ্যরা আধ্যাত্মিকভাবে ধ্বংস হবে না; অর্থাৎ তাদের আত্মা রক্ষা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে আধ্যাত্মিকভাবে সম্পূর্ণরূপে নিরাপদ রাখবেন"" বা ""ঈশ্বর তোমাদের আত্মাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা আমার প্রতি বিশ্বস্ত থাকো""" -LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls "**আত্মা** মানে একজন ব্যক্তির চিরন্তন অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অনন্ত জীবন পাবেন""" -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের চারপাশে সেনাবাহিনী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem **জেরুশালেম** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **জনমানবশূন্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""ধ্বংস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সেনাবাহিনী শীঘ্রই এটি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 Judea "**যিহূদিয়া** একটি প্রদেশের নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহূদিয়া প্রদেশের অন্যান্য অংশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 to the mountains "এর অর্থ হলো যারা **পাহাড়ে পালিয়েছে** তারা সেখানে নিরাপদ থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাহাড়ে, যেখানে তারা নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it "এখানে সর্বনাম **এটিতে** শব্দটির অর্থ জেরুশালেম। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহরের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it "**ক্ষেত্র সকল** শব্দটি জেরুশালেমের আশেপাশের খামারগুলিকে বোঝায় যা শহরের প্রধান খাদ্য সরবরাহ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের চারপাশের খামারগুলিতে বসবাসকারী লোকেরা যেন এর সুরক্ষামূলক দেয়ালের মধ্যে আশ্রয় না নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের আশেপাশের খামারগুলিতে বসবাসকারী লোকেদের এর বাইরে থাকা উচিত যেখানে তারা নিরাপদে থাকবে""" -LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়েই যখন ঈশ্বর এই শহরকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রতিশোধ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাস্তি"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়েই যখন ঈশ্বর এই শহরকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন যখন সেগুলি ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written "এখানে, **সমস্ত** শব্দটির একটি সীমিত অর্থ আছে। এর অর্থ এই নয় যে ভাববাদীরা প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে যা লিখেছেন। বরং, এর অর্থ বিশেষভাবে **সমস্ত** যা ভাববাদীরা এই বিশেষ ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ভাববাদীরা শাস্ত্রে লিখেছিলেন যে কীভাবে জেরুশালেম ধ্বংস হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb "এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""গর্ভবতী মহিলাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing "এর মানে এই নয় যে শিশুরা স্তন্যপান করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মায়েরা তাদের বাচ্চাদের দুধ খাওয়াচ্ছেন""" -LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For এই সময়ে গর্ভবতী মহিলাদের এবং স্তন্যদানকারী মায়েদের জন্য কেন এটি খুব কঠিন হবে তার কারণটি উপস্থাপন করতে যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি পদটিতে এই শব্দটি প্রথমে যে বাক্যটির সূচনা করেছে সেটি রাখতে পারেন, যেহেতু এটি পদের অন্য বাক্যটিকে বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। (দখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people "যদি **দেশে** শব্দটি রূপক অর্থে ভূমিতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায় (নীচের টীকাটি দেখুন), তাহলে এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্রোধের সঙ্গে, এই দেশে যারা বাস করে তাদের অনেক কষ্ট দিয়ে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land "**দেশ** শব্দটি হতে পারে: (1) সেখানে বসবাসকারী লোকদের একটি রূপক অর্থে উল্লেখ করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই দেশে বাস করে তারা খুব কষ্ট পাবে"" (2) আক্ষরিক। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গায় প্রাকৃতিক বিপর্যয় ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **কষ্ট** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""দুঃখ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই দেশে বাস করে তারা খুব কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people "যীশু **ক্রোধ** শব্দটিকে রূপকভাবে ঈশ্বর তার **ক্রোধে** কী করবেন তা বোঝাতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর ক্রোধের সঙ্গে এই লোকেদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall "এখানে, **পতন** রূপকভাবে বোঝানো হয়েছে যেভাবে মৃত ব্যক্তিরা মাটিতে **পতিত** হয়ে মারা যায় তার সঙ্গে এটি সম্পর্কযুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword "এখানে, **মুখে** শব্দটি ""প্রান্ত"" বা ""শেষ"" বলার একটি রূপক উপায় হতে পারে, যেভাবে একটি প্রাণীর মুখ সাধারণত প্রাণীর এক প্রান্তে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তলোয়ারের আঘাতে"" বা ""যখন সৈন্যরা তাদের তলোয়ার দিয়ে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword "এই শব্দগুচ্ছটি তরোয়ালটিকে রূপকভাবে একটি গ্রাসকারী দানব হিসাবে চিত্রিত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তরোয়াল তাদের গ্রাস করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 the sword "**তরোয়ার** শব্দটি সাধারণ অর্থে তরোয়ালকে বোঝায়, একটি বিশেষ কোনো তরোয়ালকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তরোয়ালের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 the sword "এখানে যীশু হয়তো রূপক অর্থে এক ধরনের অস্ত্র **তলোয়ার** শব্দটির ব্যবহার করছেন, সমস্ত অস্ত্রকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্রের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শত্রুরা তাদের ধরে নিয়ে যাবে এবং অন্য দেশে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations "**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা জোর দেয় যে তাদের শত্রুরা লোকেদেরকে অন্য অনেক দেশে নিয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য অনেক দেশে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations যীশু **জাতি** শব্দটিকে বিভিন্ন জনগোষ্ঠীর বসবাসের স্থান বোঝাতে রূপকভাবে এটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “বিভিন্ন দেশ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations "যীশু রূপকভাবে জেরুশালেম শহরে অইহুদিদের পদচারণার কথা বলেছেন। এই চিত্রটি হতে পারে: (1) তাদের মালিকানাধীন বা নিয়ন্ত্রণ করা জমিতে ঘুরে বেড়ান লোকেরা। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেম দখল করবে"" (2) কোনো কিছুকে সমতল করার জন্য এটির উপর দিয়ে হাঁটা। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেম দখল করবে"" বা ""অইহুদিরা জেরুশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা অবশ্যই বুঝতে পারবে যে তিনি **জাতিসমূহের** উদাহরণের দ্বারা যারা ইহুদি নয় সেই লোকাদের গোষ্ঠীকে বোঝাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। (এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলিতে এই বাক্যাংশটির অর্থের আলোচনা দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের উপরে অইহুদিদের শাসন করার সময় শেষ না হওয়া পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 25 bza4 figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 distress of nations "যেমন [21:10](../21/10.md), এখানে **জাতি** শব্দটি রূপকভাবে একটি বিশেষ জাতী বা জাতিগোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জাতির লোকেরা কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 25 sz1c figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 in perplexity at the roaring and tossing of the sea "এই ঝড় আক্ষরিক হতে পারে৷ যীশু হয়তো বলছেন যে এই সময়ে আরও বড় এবং ঘন ঘন হারিকেনের মত ঝড় হবে। যাইহোক, তবে সেগুলি রূপক অর্থেও হতে পারে৷ যীশু হয়তো সমুদ্রে ঝড়ের মধ্যে থাকার চিত্রটি ব্যবহার করে বোঝাতে চাইছেন যে লোকেরা কী অনুভব করবে এবং সে বিষয়ে তাদের কেমন অভিজ্ঞতা হবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই সম্ভাব্য রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের একটি বড় ঝড়ের মধ্য মানুষ যেমন উদ্বিগ্ন হয় তারাও ঠিক তেমনি উদ্বিগ্ন হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 25 m470 figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 at the roaring and tossing of the sea "যীশু হয়তো **গর্জনে** এবং **তরঙ্গের** শব্দগুলি একসাথে ব্যবহার করছেন সাগরে একটি বিশাল ঝড়কে চিত্রিত করার জন্য, যার ঢেউগুলো উঁচুতে উঠবে এবং জোরে গর্জন করবে। আপনি যদি আপনার অনুবাদে রূপকটি ধরে রাখার সিদ্ধান্ত নেন, আপনি এই শব্দগুলিকে একটি একক অভিব্যক্তি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের বড় ঝড়ের বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation "এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। **ভয়** শব্দটি বর্ণনা করে যে মানুষের **প্রত্যাশা** কেমন হবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয়পূর্ণ প্রত্যাশা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world "বিকল্প অনুবাদ: ""জগতে যা ঘটছে সেই বিষয়ে"" বা ""জগতের প্রতি যা ঘটছে সেই বিষয়ে""" -LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেহেতু এটি পদের বাকি অংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণকে বর্ণনা করে। আপনি এই বিবৃতিটি ""সেই সময়ে"" দিয়ে শুরু করতে পারেন বা আপনার কাছে এটির জন্য কোন পরিচায়ক শব্দ থাকতে নাও পারে এবং বাকি পদটিকে ""এবং তাই"" দিয়ে সূচনা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken "**আকাশ-মন্ডলের পরাক্রম সকল** শব্দটি সম্ভবত সূর্য, চন্দ্র এবং তারার প্রতি একটি বাগ্ধারা গত উল্লেখ, যা পূর্ববর্তী পদের শুরুতে যীশু উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য, চন্দ্র এবং নক্ষত্রগুলি কম্পিত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সূর্য, চন্দ্র এবং নক্ষত্র সকল কম্পিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see "**তারা** সর্বনামটি সেই জাতির লোকদের বোঝায়, যাদের বিষয়ে যীশু [21:25] (../21/25.md) থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সমস্ত জাতির লোকেরা দেখতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud "যীশু অনুমান করছেন যে তাঁর শিষ্যরা অবশ্যই জানবে যে **স্বর্গ থেকে **মেঘেযোগে* নেমে আসার অর্থকি। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘযোগে স্বর্গ থেকে নেমে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory "এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **মহিমা** শব্দটি যীশুর কীধরনের **ক্ষমতা** থাকবে তা বর্ণনা করে৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান পরাক্রম ও মহিমার সঙ্গে"" বা ""কারণ তিনি এত শক্তিশালী যে তিনি উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবেন"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবে কারণ আমি খুবই শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর সমতুল্য অভিব্যক্তি **শক্তি** এবং **গৌরব** গুণবাচক বিশেষ্যেগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবেন কারণ তিনি এতই শক্তিশালী"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবে কারণ আমি খুবই পরাক্রমশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads "ভয়ের সাথে নিচের দিকে না তাকিয়ে, তাদের আস্থা প্রদর্শন করতে যীশু তাঁর শিষ্যদের এই অঙ্গ-ভঙ্গিটিকে অনুমান করতে বলেন, যে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করতে আসছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসের সাথে সোজা হয়ে, তোমাদের মাথা উঁচু করে দাঁড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "যীশু রূপক অর্থে ঈশ্বরের কথা বলছেন যেন তিনি নিজেই সেই মুক্তি যা তিনি আনতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদেরকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near "আপনার পাঠকরা যদি এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **উদ্ধার** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""উদ্ধার করবেন"" শব্দ দিয়ে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদেরকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 And he spoke a parable to them "যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন এমন কিছু শেখানোর জন্য যা সত্য, ও এমনভাবে কাউকে বোঝানো এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাঁর শিষ্যদের এই দৃষ্টান্তটি বললেন যাতে তারা বুঝতে পারে যে তিনি কী বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" -LUK 21 29 m479 figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 the fig tree "যীশু সাধারণভাবে এই গাছগুলির কথা বলছেন, কোনো একটি বিশেষ **ডুমুর গাছের** কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ডুমুর গাছগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 21 29 m480 translate-unknown τὴν συκῆν 1 the fig tree "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [13:6](../13/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলের গাছগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they already sprout "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেগুলিতে নতুন পাতা গজাতে শুরু করবে""" -LUK 21 30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 the summer is already near "বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীষ্মকাল শুরু হতে চলেছে"" বা ""গরম কালের সময় শুরু হতে চলেছে""" -LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এইমাত্র যে চিহ্নগুলির বর্ণনা করেছি""" -LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""কর্তৃত্ব"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" -LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন লোকেদের বোঝাতে যারা একটি নির্দিষ্ট প্রজন্মে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""সেই সমস্ত লোকেরা তখন জীবিত থাকবে যখন এই লক্ষণগুলি প্রথম ঘটতে শুরু করবে।"" (2) ""যারা এখন বেঁচে আছে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও জীবিত থাকবে যখন""" -LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away "এখানে ULT-তে ব্যবহিত লোপ শব্দটির ভিন্ন ক্রিয়া কাল ব্যবহার করা হয়েছে)... যীশু মৃত্যুকে লোপ শব্দরূপে উল্লেখ করছেন। এটি অপ্রীতিকর কিছু উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি উল্লেখ করার একটি ভিন্ন শ্রুতিমধুর শব্দের ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনভাবেই মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 21 32 m481 πάντα 1 all "বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব কিছু""" -LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away "যীশু সমস্ত সৃষ্টিকে বর্ণনা করার জন্য **স্বর্গ** এবং **পৃথিবীকে** রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। এখানে, **স্বর্গ** শব্দটি আকাশকে বোঝায়, ঈশ্বরের আবাসকে নয়, যার অস্তিত্ব কখনই লোপ পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মূলত যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তার অস্তিত্ব একদিন লুপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 but my words will certainly not pass away "যীশু এইমাত্র যা বলেছেন তা বোঝাতে রূপক অর্থে **বাক্য** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যা কিছু বলেছি তা সর্বদাই সত্যই থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল থাকবে"" বা ""সর্বদাই সত্যই হবে""" -LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন ভোগবিলাসের মত্ততা এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ তোমাদের হৃদয়কে ভারগ্রস্ত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries "যীশু রূপকভাবে এই বিষয়গুলির কথা বলেছেন যেন এগুলির ভার আছে এবং তাঁর শিষ্যদের মনে চাপ প্রয়োগ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন ভোগবিলাসের মত্ততা এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ তোমাদের হৃদয়কে ভারগ্রস্ত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 your hearts "এখানে, **হৃদয়** রূপক অর্থে মনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 34 se3c figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 hangover and drunkenness "এই শব্দগুচ্ছটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **মত্ততা** শব্দটি ** ঘোরের বা অপ্রীতিকর পরিনামের** উত্সকে ব্যাখ্যা করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যাধিক নেশার যে ঘোর বা অপ্রীতিকর পরিণাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 everyday worries "বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের চিন্তাভাবনা""" -LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that sudden day will come upon you "যীশু এই **দিন** সম্পর্কে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি একটি ফাঁদের মতো সক্রিয়ভাবে তার শিষ্যদের উপর হটাতই এসে হাজির হতে পারে। (প্রথাগত পদের বিভাগগুলি পরের পদের শুরুতে ""ফাঁদের মতো"" বাক্যাংশটির ব্যবহার করেছে। একটি নোট সেখানে এটি নিয়ে আলোচনা করবে।) এর অর্থ দুটি জিনিসের একটি হতে পারে, **হঠাৎ** একটি বিশেষণ হিসাবে বোঝা যায় কিনা তার উপর নির্ভর করে অথবা একটি ক্রিয়াবিশেষণের অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিনের আশা তোমরা করো না তা তোমাদের উপরে আসবে"" বা ""সেই দিন হঠাতই তোমাদের উপর আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you "অর্থাৎ এই কারণেই যীশু তাঁর শিষ্যদের নিজেদের প্রতি মনোযোগ দিতে বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমরা যদি সতর্ক না হও, সেই দিনটি তোমাদের উপর আসবে যার তোমরা আশা করো নি"" বা ""কারণ তোমরা যদি সতর্ক না হও তবে সেই দিনটি হঠাতই তোমাদের উপর আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you "এর পরোক্ষভাবে অর্থ হল সেই দিন যখন যীশু ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে দিনই আমি ফিরে আসব, যেদিনের আশা তোমরা করো না, তা তোমাদের কাছে আসবে"" বা ""যেদিন আমি ফিরে আসব তা হঠাৎ করেই তোমাদের উপরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 like a trap "যীশু রূপক অর্থে বলেছেন যে যেমন একটি **ফাঁদ** একটি প্রাণীকে বদ্ধ করে যখন প্রাণীটি এটির আশা করে না, তেমনি মানুষ যখন এটির আশা করবে না তখন তিনি ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন একটি ফাঁদ হঠাতই একটি প্রাণীকে বদ্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon all "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সমস্ত মানুষকে প্রভাবিত করবে""" -LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting "যীশু রূপকভাবে **বসবাস** বলতে ""জীবিতদেরকে"" বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা জীবিত আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth "যীশু রূপকভাবে **পৃথিবীর** পৃষ্ঠের কথা বলেছেন যেন এটি একজন ব্যক্তির বাহ্যিক অংশ বা **মুখ*। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো পৃথিবী পৃষ্ঠ জুড়ে"" বা ""সমস্ত পৃথিবীর উপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি যা বলেছেন তার সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরিবর্তে,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time "**প্রত্যেক সময়** অভিব্যক্তিটির অর্থ ""সবসময়"" বা ""সর্বদা।"" যীশু এটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, সাধারণ অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিরত সতর্ক থেকো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake যীশু এই অভিব্যক্তিটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থেকো” বা “জাগ্রত থেকো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake "এর নিহিতার্থ হল যে যীশু তাঁর শিষ্যদের এটি করতে বলছেন যেন তিনি ফিরে আসার সময় তারা অবাক না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমনের লক্ষণগুলির জন্য জাগ্রত থাকো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man "এখানে, **সম্মুখে** মানে অন্য ব্যক্তির ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনুষ্য পুত্রের উপস্থিতিতে দাঁড়াতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man "এখানে, **দাঁড়ানো** শব্দটি হল একটি বাগ্ধারা যার অর্থ বিচার করার সময় নির্দোষ বলে ঘোষণা করা, যেমন [গীতসংহিতা 130:3](../psa/130/03.md), “যদি সদাপ্রভু, তুমি, অন্যায় সকল চিহ্নিত কর, প্রভু, তবে কে দাঁড়াতে পারে?"" (অর্থাৎ, ""যদি সদাপ্রভু, তুমি পাপের হিসাব রাখ, তবে কেউই নির্দোষ গণিত হবে না।"") যীশু সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন তিনি প্রত্যেকের বিচার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেন মনুষ্য পুত্র তোমাদেরকে নির্দোষ বলে ঘোষণা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" বা ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And [20:1-21:36](../20/01.md) শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকা চলমান ক্রিয়া সম্পর্কে তথ্য জানাতে লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এই ধরনের তথ্য একটি গল্পের পূর্ববর্তী অংশের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য আপনার ভাষার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দিরের** ভবনে প্রবেশের অনুমতি ছিল, তাই লূক বোঝাতে চেয়েছেন যে যীশু মন্দিরের প্রাঙ্গনে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়টিকে লোকেরা জৈতুন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet "আপনি একটি সঠিক নাম ব্যবহার করে এই সম্পূর্ণ অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করতে পারেন৷ **জৈতুন** একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""জৈতুন পর্বত"" বা ""অলিভ গাছের পাহাড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people "**সমস্ত** শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে যা জোর দেয় যে প্রতিদিন সকালে কত লোক যীশুর শিক্ষা শুনতে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক সংখ্যক লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were getting up early to him "এখানে লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কাছে আসার জন্য তাড়াতাড়ি ঘুম থেকে উঠেছিল"" বা ""প্রতিদিন ভোরে তার কাছে আসত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him "এর অর্থ হল যে লোকেরা যীশুর শিক্ষা **শুনতে** চাইত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিক্ষা শোনার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি ছিল, তাই লূক রূপক অর্থে মন্দিরের প্রাঙ্গণকে বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 22 intro y8nr 0 "# লূক 22 অধ্যায়ের সাধারণ টীকা

## গঠন এবং বিন্যাস

1। ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা যীশুর প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য তাঁর শত্রুদের সঙ্গে সম্মত হয় (22:1-6)
2। যীশু তার শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের খাবার ভোজন করেন (22:7-38)
3। যীশু জৈতুন পাহাড়ে প্রার্থনা করছেন এবং সেখানে বন্দী হন (22:39-53)
4। পিতর যীশুকে অস্বীকার করেন (22:54-62)
5। সৈন্যরা যীশুকে উপহাস করে এবং ইহুদি নেতারা তাঁকে প্রশ্ন করে (22:63-71)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### যীশুর ""শরীর"" এবং ""রক্তের"" অর্থ

[22:14- 20](../22/14.md) তাঁর অনুসরণকারীদের সাথে যীশুর শেষ খাবারের বর্ণনা করে। এই খাবারের সময়, যীশু রুটি বিষয়ে বলেছিলেন, ""এটি আমার দেহ,"" এবং দ্রাক্ষারসের বিষয়ে বলেছিলেন, ""এই পানপাত্র আমার রক্তের নতুন নিয়ম।"" যীশুর নির্দেশ অনুসারে, পৃথিবীর সমস্ত খ্রীষ্টীয় মন্ডলীগুলি এই ভোজটিকে নিয়মিতভাবে গ্রহণ করার দ্বারা পালন করে আসছে, এটিকে ""প্রভুর নৈশভোজ"", ""ইউখারিস্ট"" বা ""পবিত্র কমিউনিয়ন"" বলে। কিন্তু যীশু এই কথাগুলো দ্বারা কী বোঝাতে চেয়েছিলেন সে সম্পর্কে তাদের আলাদা ধারণা রয়েছে। কিছু মন্ডলী বিশ্বাস করে যে যীশু রূপকভাবে কথা বলছিলেন এবং তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে রুটি এবং দ্রাক্ষারস তাঁর শরীর এবং তাঁর রক্তের বিষয়কে বলে। অন্যান্য মন্ডলী বিশ্বাস করে যে তিনি আক্ষরিক অর্থে এই কথাগুলি বলছিলেন এবং এই অনুষ্ঠানের রুটি এবং দ্রাখারসে যীশুর প্রকৃত দেহ এবং রক্ত ​​সত্যিই উপস্থিত রয়েছে। তাই অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা এই সমস্যাটি কীভাবে বুঝবে এবং তারা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করে তা যেন তাদের প্রভাবিত না করে।

### নতুন নিয়ম

S অন্যরা মনে করেন তিনি স্বর্গে যাওয়ার পর এটি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। অন্যরা মনে করেন যে যীশু আবার না আসা পর্যন্ত এটি প্রতিষ্ঠিত হবে না। আপনার অনুবাদে এই বিষয়ে ULT এর চেয়ে বেশি কিছু বলা উচিত নয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি

### ""এবং স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূত তাঁর কাছে আবির্ভূত হলেন ... তাঁর ঘাম রক্তের ফোঁটার মতো মাটিতে পড়তে লাগল""

লূক 22 অধ্যায়ের 43 এবং 44 পদগুলি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই, এবং তাই সগুলি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়। যাইহোক, অনেক বিদ্বান্ ব্যক্তি সেগুলিকে যীশুর জীবনের বাস্তব ঘটনাগুলির সঠিক বিবরণ প্রদান করার জন্য বিবেচনা করেছেন যা তাঁর সম্পর্কে মৌখিক বা লিখিত ঐতিহ্যে সংরক্ষিত ছিল এবং প্রাথমিক পর্যায়ে লূকের বইতে অনুলিপি করা হয়েছিল। ULT এবং UST এই পদগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করেছে, কিন্তু কিছু অন্যান্য সংস্করণে তা পাওয়া যায় না। আপনি যদি এই পদগুলি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনাকে সেগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর মধ্যে রাখতে হবে যাতে বোঝা যায় যে সেগুলি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সঙ্গে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে কি ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread "এই উৎসবের সময় ইহুদিরা ইস্ট বা খামির দিয়ে তৈরি রুটি খেতেন না। আপনি এটি একটি বিবরণ বা একটি নাম হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যে উৎসবের সময় ইহুদিরা খামির দিয়ে তৈরি কোনো রুটি খেতো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা নিস্তারপর্ব বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **নিস্তারপর্ব** একটি উৎসবের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near "এখানে লূক এই শব্দগুচ্ছটিকে **আগত প্রায়** বাক্যরূপে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হতে চলেছে""" -LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে আরও পটভূমির তথ্যর পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him "এই নেতাদের যীশুকে হত্যা করার ক্ষমতা ছিল না। বরং, তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য অন্যদের পাওয়ার আশায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" বা ""কীভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people "এই নেতারা সরাসরিভাবে যীশুকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল না কারণ তারা **লোকদের* ভয় পেত। বরং, তারা **কীভাবে** তাঁকে হত্যা করবে, তা নিঃশব্দে পরিকল্পনা করছিল, কারণ তারা ভয় পেত যে তারা প্রকাশ্যে এটি করলে জনগণ এর জন্য একটি বড় সমস্যার সৃষ্টি করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিঃশব্দে, কারণ তারা ভয় পেত যে যদি তারা তা প্রকাশ্যে করে তাহলে জনগণ এরজন্য দাঙ্গা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people "এর অর্থ হল, বিশেষভাবে বিশাল জনতা যারা যীশুর শিক্ষা শুনতে আসছিল, যেমন লূক বর্ণনা করেছেন [21:38](../21/38.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক যারা তাঁর শিক্ষা শুনতে আসছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 3 m498 translate-names Σατανᾶς 1 Satan **শয়তান** দিয়াবলের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [10:18](../10/18.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…εἰς 1 entered into "এটি সম্ভবত ভূতগ্রস্ত হওয়ার অনুরূপ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিয়ন্ত্রণে নিয়েছে""" -LUK 22 3 m499 translate-names Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Judas Iscariot **যিহূদা** একজন পুরুষের নাম, এবং **ঈষ্করিয়োতীয়** একটি বিশিষ্ট উপাধি। দেখুন কিভাবে আপনি [6:16](../06/16.md) এ এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা ঈষ্করিয়োতীয় বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি বিশেষ্যমূলক বিশেষণ **বারো** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু 12 জন শিষ্যদের মধ্যে, একজন কে ছিলেন যাকে প্রেরিত হওয়ার জন্য তিনি নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, তবে আপনি এখানে সেই একই জিনিস করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 4 qpi4 figs-explicit στρατηγοῖς 1 captains "মন্দিরের নিজস্ব প্রহরী ছিল এবং তারা ছিল তাদের সেনাপতিরা। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রহরীর সেনাপতিরা"" বা ""মন্দিরের সামরিক সেনাপতিরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 4 s7qx writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he might deliver him to them "**তাঁকে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কীভাবে তাদের যীশুকে বন্দী করার জন্য সাহায্য করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 they rejoiced "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রধান যাজক এবং সেনাপতিদের খুবই আনন্দিত করেছিল""" -LUK 22 5 usn7 figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him silver "লূক মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য** উল্লেখ করে অর্থের বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন, যা এটির মূল্য প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি করার জন্য যিহূদাকে অর্থ প্রদান করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to deliver him "বিকল্প অনুবাদ: ""নেতাদের যীশুকে গ্রেপ্তার করতে সাহায্য করার জন্য""" -LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁর চারপাশে কোন ভিড় থাকবে না""" -LUK 22 7 veh1 figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the Day of Unleavened Bread "এটি ছিল [22:1](../22/01.md) বর্ণিত সাত দিনের উৎসবের প্রথম দিন। আপনি সেখানে যা করেছেন তার উপর নির্ভর করে আপনি এটিকে একটি বিবরণ বা একটি নাম হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খামিরবিহীন রুটির উত্সবের প্রথম দিন"" বা ""যেদিন ইহুদিরা তাদের বাড়ি থেকে খামির দিয়ে তৈরি সমস্ত রুটি সরিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover "লূক উৎসবের এই অংশে নাম ব্যবহার করছেন, **নিস্তারপর্ব**, রূপকভাবে এটি সেই মেষশাবককে বোঝাতে যা মোশি বিধিব্যবস্থায় ইহুদিদের এই পর্বটি উদযাপনের খাবারের জন্য বলি করতে এবং খেতে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাদের নিস্তারপর্বের খাবারের জন্য একটি মেষশাবককে হত্যা করতে হত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 he sent "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 8 m503 translate-names Πέτρον…Ἰωάννην 1 Peter … John এ-গুলি দুজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। দেখুন কিভাবে আপনি তাদের অনুবাদ করেছেন [6:14](../06/14.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, **তোমরা** শব্দটি এই বিশেষণে উহ্য এবং অনুজ্ঞাবাচক ক্রিয়া দ্বিবাচক বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করা হয়। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going "এর অর্থ হল যে যীশু পিতর এবং যোহনকে জেরুশালেম শহরে পাঠাচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। আপনার ভাষায় এটিকে একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহরে যাও এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat পিতর এবং যোহনও সেই দলেই অন্তর্ভুক্ত এবং তারাও খাবার ভোজন করবে, তাই **আমাদের** এবং **আমরা**, যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটি চিহ্নিত হয়, তবে এই শব্দগুলি অন্তর্ভুক্তমূলক বাক্য হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover "যীশু উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it যারা খাবার প্রস্তুত করবে যীশু সেই দলের অংশ ছিলেন না, তাই **আমরা** শব্দটি যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না এবং এটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করা হয়ে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 that we should prepare it পিতর এবং যোহন দুজনের একটি দল হিসাবে কথা বলছেন, তাই এই ক্রিয়াটি দ্বিবাচক আকারে হবে যদি আপনার ভাষায় সেই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, তাই সর্বনাম **তাদের** এবং **তোমরা** এবং অনুজ্ঞাবাচক ক্রিয়াপদে **তোমরা** সবই দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই রূপটিকে ব্যবহার করা হয়। অন্যথায়, সেগুলি বহুবচন হবে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন পিতর এবং যোহনকে তিনি যা বলছেন তার প্রতি গভীর মনোযোগ দিতে এবং তিনি তাদের যা বলছেন ঠিক তা করতে বলেছেন। শব্দের অর্থ আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করা এবং একটি পৃথক বাক্য হিসাবে এটিকে প্রকাশ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এই নির্দেশের প্রতি গভীর মনোযোগ দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা দেখতে পাবে একজন লোক জলের ঘড়া নিয়ে যাচ্ছে""" -LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water এর অর্থ হল যে, এটি কোনো ছোট পরিবেশন করার **ঘড়া** নয়, বরং এটি একটি বড় মাটির ঘড়া ছিল, যা লোকটি সম্ভবত তার কাঁধে বহন করছিল। যদি আপনার ভাষার একটি বড় পাত্রের জন্য নিজস্ব কোনো শব্দ থাকে যা লোকেরা জল বহনের জন্য ব্যবহার করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য আর একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাড়ির কর্তাকে বোলো যে গুরু জানতে চান যে অতিথি কক্ষটি কোথায় যেন তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 the Teacher **গুরু** শব্দটি যীশুর জন্য একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করা হয়ে থাকে। -LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover "যীশু পিতর এবং যোহনকে উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং বাড়ির মালিক""" -LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 upper room এই সংস্কৃতিতে, কিছু বাড়িতে, অন্যান্য কক্ষের উপরে আরেকটি কক্ষ তৈরি করা হতো। যদি আপনার সম্প্রদায়ের মধ্যে এমন বাড়ি না থাকে, তাহলে আপনি ঘরের ভিতরে একটি বড় স্থানরূপে বর্ণনা করতে অন্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেরা কোনো উত্সবের খাবার ভোজনের জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished "এটি একটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্যের মৌখিক রূপ। যদি আপনার ভাষা এই ধরনের গঠন ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কার্পেট, খাবার খাওয়ার গদি এবং একটি খাবার খাওয়ার টেবিল আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। কারণ যীশু পিতর এবং যোহনকে এই কাজটি করতে বলেছিলেন, তাঁরা তা করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went "তাৎপর্য এই যে, এই দুই শিষ্য জেরুশালেম শহরে গিয়েছিলেন, যেমনটি যীশু তাদের করতে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর এবং যোহন জেরুশালেম শহরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover "লূক উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 14 j1dn figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 when the hour came "লূক **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ভোজনের সময় হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 14 lnc6 translate-unknown ἀνέπεσεν 1 he reclined to eat "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতিতে নৈশভোজের রীতি ছিল অতিথিদের ভোজসভার গদিতে টেবিলের চারপাশে অর্ধ-শয়ন অবস্থায় আরামে খাদ্য গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু টেবিলে তার জায়গা গ্রহণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With desire I have desired "তীব্রতা প্রকাশ করার জন্য যীশু একটি হিব্রু বৈশিষ্টগত বাক্যর ব্যবহার করছেন, একটি ক্রিয়া সহ একটি পরিচিত বিশেষ্যকে বোঝাতে। যদি আপনার ভাষা একই ধরনের গঠন থাকে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷ কিন্তু যদি এই বাক্যটি আপনার ভাষায় অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হয়, তাহলে আপনি অন্যভাবে গুরুত্ব আরোপ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রচন্ডভাবে চেয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover "যীশু উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer "যীশু রূপকভাবে তাঁর মৃত্যুর কথা উল্লেখ করছেন যেভাবে তিনি মারা যাবেন ও অনেক কষ্ট ও লজ্জা ভোগ করবেন তার সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি বেদনাদায়ক মৃত্যু অনুভব করার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For "যীশু তার শিষ্যদের সাথে এই নিস্তারপর্বের খাবার ভাগ করে নেওয়ার জন্য এত আগ্রহ প্রকাশের কারণটি দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি [22:15](../22/15.md) এবং [22:16](../22/16.md) একত্রিত করতে পারেন, [22:16](../22/16) .md) প্রথমে, [22:15](../22/15.md) পদ দিয়ে শুরু হবে। এর জন্য [22:16](../22/16.md) এবং **এটি** [22:15](../22/15.md) পদে ""এই নিস্তারপর্বের ভোজন"" বলার প্রয়োজন হতে পারে। আপনার কাছে [22:16](../22/16.md) এর জন্য হয়ত কোনো পরিচায়ক শব্দ থাকতে নাও পারে এবং [22:15](../22/15.md) ""এবং তাই"" দিয়ে শুরু করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])" -LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you "যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" -LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it "যেহেতু যীশু কেবল একটি নিস্তারপর্বের খাবার খেতে চলেছেন, তাই তিনি স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে পরবর্তী সময়ে তিনি যেমন বর্ণনা করেছেন তা হওয়া না পর্যন্ত তিনি এই জাতীয় খাবার আর খাবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই এটি আর ভোজন করব না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাতে এর আলোচনাটি দেখুন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""যতক্ষণ না লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে এই উৎসব উদযাপন করে।"" (2) ""যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করার সময় এই ভোজের সম্পূর্ণ মর্ম প্রদান না করেন।"" (3) ""যতক্ষণ না আমি সত্য নিস্তারপর্বের বলি হিসাবে মৃত্যুবরণ করি এবং ঈশ্বরের রাজ্য প্রতিষ্ঠা করি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup লূক **পানপাত্র** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন এতে যা ছিল, তা হল দ্রাক্ষারস। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু একটি দ্রাক্ষারসের পানপাত্র হাতে নিয়েছিলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বস্তুটিকে উল্লেখ করার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছিলেন""" -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves "যীশু বোঝাতে চেয়েছিলেন যে প্রেরিতরা পানপাত্রের পানীয় নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নেবে, পানপাত্রটি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পানপাত্রে যে দ্রাক্ষারস আছে তা নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নাও"" বা ""তোমরা প্রত্যেকে এই পানপাত্র থেকে কিছু দ্রাক্ষারস পান কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For যীশু তাঁর শিষ্যদের মধ্যে দ্রাক্ষারস ভাগ করতে চান কেন তিনি তার কারণটি দিচ্ছেন, যেমন তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটিকে এবং আগেরটি পদটিকে একটি পদে যুক্ত করে, এই ঘটনার কারণ সরূপ রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 18 m78n λέγω…ὑμῖν 1 I say to you "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" -LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine "যীশু রূপকভাবে সেই রসের কথা বলছেন যা লোকেরা আঙ্গুরের লতাতে গজানো সেই **ফল** বা আঙ্গুর থেকে নিংড়ে নিত। দ্রাক্ষারস গাঁজানো আঙ্গুরের রস থেকে তৈরি করা হতো। বিকল্প অনুবাদ: "" দ্রাক্ষারস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "যীশু রূপকভাবে **ঈশ্বরের রাজ্যের** কথা বলছেন যেন এটি সক্রিয়ভাবে নিজে থেকেই আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""কর্তৃত্ব করার"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর রাজারূপে শাসন করতে শুরু করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 22 19 m514 translate-unknown ἄρτον 1 bread "**রুটি** শব্দটি একটি রুটির পিন্ডকে বোঝায়, যা আটার ময়দার একটি মন্ড যা একজন ব্যক্তি আকৃতি দান করে এবং রুটি স্যাঁকে। দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটি [9:13](../09/13.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 19 nd2m figs-explicit ἄρτον 1 bread "যেহেতু ইহুদিরা এই উৎসবের সময় খামির দিয়ে তৈরি রুটি খায় না, তাই এই রুটিতে কোনো খামির থাকত না এবং এটি চ্যাপ্টা আকৃতির হত। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খামিরবিহীন রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছিলেন""" -LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it যীশু **রুটিটিকে** অনেক টুকরোতে ভাগ করে থাকতে পারেন, যেমন UST উল্লেখ করেছে, অথবা তিনি এটিকে দুই টুকরোতে ভাগ করে প্রেরিতদের নিজেদের মধ্যে ভাগ করার জন্য দিয়েছিলেন। যদি সম্ভব হয়, আপনার ভাষায় একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন যা উভয় পরিস্থিতিতে প্রযোজ্য হবে। -LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 and gave to them "এর তাৎপর্য হল, যীশু সেই রুটিটি শিষ্যদের খেতে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি তাদের খেতে দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body "এই বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করা যায় সে সম্পর্কে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যটির আলোচনা দেখুন। খ্রীষ্টিয়ানরা এই বাক্যাংশটিকে গ্রহণ করেছেন: (1) একটি রূপক অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আমার শরীরের প্রতিকসরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) আক্ষরিক অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শরীর সত্যিই এই রুটিতে উপস্থিত""" -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি সম্পাদন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমি তোমাদের জন্য দান করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance "যীশু তাঁর শিষ্যদের স্পষ্টভাবে বলছেন যে তিনি চান যে তারা যেন ভবিষ্যতে নিয়মিতভাবে ভোজের এই অংশ পুনরায় কর্যকর করে যাতে তারা তাঁকে স্মরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা একত্রে মিলিত হও, আমাকে স্মরণ করার জন্য এভাবে রুটি ভেঙ্গো এবং ভাগ কোরো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup "লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আগের পদটি থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পানপাত্রটি নিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup "প্রতিটি ক্ষেত্রে, **পানপাত্র** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝায় যা সেই **পানপাত্রটির** মধ্যে ছিল, সেই হল দ্রাক্ষারস। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাখারসের পানপাত্র … এই পানপাত্রের মধ্যে যে দ্রাক্ষারস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood "হিব্রু বা ইব্রীয় সংস্কৃতিতে, চুক্তি বা নিয়মগুলি প্রথাগতভাবে পশু বলির মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়েছিল যা পশুদের রক্তপাতের সাথে জড়িত ছিল। এখানে, যীশু সম্ভবত তাঁর আসন্ন বলিদানের মৃত্যুর আলোকে সেই নিয়ম বা রীতির প্রতি ইঙ্গিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন নিয়ম যা অনুমোদন করা হবে যখন আমি আমার রক্ত সেচন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you "যীশু তাঁর মৃত্যুর সময় যেভাবে তাঁর রক্ত **শেচন** করতে চলেছেন তা উল্লেখ করছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমি তোমাদের জন্য ঢেলে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table "যীশু রূপকভাবে এই ব্যক্তির একটি অংশ ব্যবহার করছেন, তার **হাত** শব্দটি, সমগ্র ব্যক্তিকেই বোঝায়। যীশু যে অংশটি বেছে নিয়েছেন তার তাৎপর্য রয়েছে। যে হাতে যিহূদা সবেমাত্র রুটি এবং দ্রাক্ষারস গ্রহণ করেছে, সেই হাত দিয়েই সে যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য অর্থ গ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে সে এই ভোজটি আমার সাথে গ্রহণ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table "যীশু **মেজের** ভাগ করার অবস্থানটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ **মেজের** উপরে পরিবেশন করা খাবারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে এই ভোজটি গ্রহণ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For কেন তার শিষ্যদের একজন তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে যাচ্ছে তার কারণ যীশু দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটি এবং আগেরটি একটি পদরূপে যুক্ত করে এর ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) এ অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকার পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র, সত্যিই যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র, সত্যিই যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes "যীশু তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে বিচক্ষণ উপায়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুবরণ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর নির্ধারণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"" বা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে, ""যে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 24 yyw9 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Then "কোন শিষ্য যীশুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে সেই আলোচনার পরে, শিষ্যদের মধ্যে সবচেয়ে বড় কে তা নিয়ে যে বচসা শুরু হয়েছিল, লূক এই শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করতে পারেন কেবল তা ইঙ্গিত করার জন্যই। যাইহোক, তিনি এই শব্দটি ব্যবহার করে এটিও বোঝাতে পারেন যে বচসাটি সরাসরি সেই আলোচনা থেকে উঠে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 22 24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 seems to be greater "এখানে লূক অতীত কালের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ একজন বলে মনে হয়েছে"" বা ""লোকেরা যে তাদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বলে মনে করে""" -LUK 22 24 m521 μείζων 1 greater "আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবেই এখানে বিশেষণটির তুলনামূলক রূপ ব্যবহার করা যেতে পারে, **বৃহত্তর**, এই বিষয়টিকে প্রকাশ করতে যেটির পরিপ্রেক্ষিতে একজন শিষ্য অন্য সকলের চেয়ে বড়। অথবা আপনার ভাষা স্বভাবতই সর্বোত্তম রূপ ব্যবহার করতে পারে, ""সর্বশ্রেষ্ঠ"", এই বিষয়টি প্রকাশ করার জন্য যে কোন শিষ্যটি তাদের সবার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি""" -LUK 22 25 m522 figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 the kings of the nations "এখানে যীশু অনুমান করেছেন যে তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পেরেছে যে **জাতিসমূহ** শব্দটির দ্বারা তিনি লোকেদের সেই সমস্ত গোষ্ঠীকে বোঝাচ্ছেন যারা ইহুদি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিদের রাজারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 lord it over them "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সর্বদা আদেশ করেন"" বা ""অহংকারী এবং আধিপত্যবাদী""" -LUK 22 25 tw4y figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 are called Benefactors "এই শাসকদের প্রজারা তাঁদের স্বতঃস্ফূর্তভাবে এবং কৃতজ্ঞতার সাথে সম্বোধন করেনি। বরং, শাসকরা নিজেদেরকে এই উপাধি দিয়েছিলেন, যদিও তাঁরা প্রকৃতপক্ষে তাঁদের প্রজাদের মঙ্গলার্থে শাসন করছেন না, যেমনটি এই বাক্যের প্রথম অংশে যীশু বলেছেন। যীশু এই উপদাহিতি তাঁদের জন্য কতটা অযোগ্য তা জোর দিয়ে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও নিজেদের উপকারকারীর উপাধি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের সম্বোধন করে"" বা ""নিজেদের উপাধি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors এটি এমন একটি উপাধি যা সেই সময়ের বেশ কয়েকজন শাসক নিজেদের দিয়েছিলেন। আপনার ভাষার একটি সমতুল্য উপাধি থাকতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “উপকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের এমন আচরণ করা উচিত নয়""" -LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger "[22:24](../22/24.md) আলোচনার শেষ টীকাভাষ্য হিসাবে, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই তুলনামূলক বাক্যর গঠনের পরিবর্তে এই বিশেষণগুলির সর্বোত্তম রূপটি ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যে সর্বশ্রেষ্ঠ তাকে সবার ছোট হতে হবে""" -LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων…ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger "যীশু **মহান** এবং **ক্ষুদ্র** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন মানুষের প্রকার বর্ণনা করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি … ক্ষুদ্রতম ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger "এই সংস্কৃতি বয়স্ক ব্যক্তিদের সম্মান প্রদান করত এবং তাদের নেতা হিসাবে অনুসরণ করত। যীশু রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন যিনি কম গুরুত্বপূর্ণ এবং কম প্রভাবশালী, যা এই সত্যটির সাথে সংযুক্ত হয়ে এই ধারনাটি প্রকাশ করে যে তারা যদি নিজেদের ক্ষুদ্রতম বলে মনে করে তবে এটিও তাদের প্রতি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন দাস""" -LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি কারণ পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যে, কেন তাঁর শিষ্যদের তা করা উচিত যা তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। এর কারণ হল তিনি ইতিমধ্যে নিজেই এই বিষয়ে ব্যক্তিগত উদাহরণ স্থাপন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তোমরা যেন চিন্তা করো যে এদের মধ্যে কে বড়, যে ব্যক্তি ভোজন করছে, নাকি যে খাবার পরিবেশন করছে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রীতি ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার টেবিলের চারপাশে গদির উপরে অর্ধ-শায়িত অবস্থায় আরামপ্রদ ভাবে খাবার খাওয়ার। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি খাবার খাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? "যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষাদান করার জন্য আরও একটি প্রশ্ন ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অবশ্যই একমত হতে হবে যে এটি সেই ব্যক্তিই যিনি খাবার খাচ্ছেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves "যীশু সম্ভবত সেই উদাহরণের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি এই ভোজে স্থাপন করেছেন। এর মধ্যে শিষ্যদের রুটি পরিবেশন করাও অন্তর্ভুক্ত, যা লূক [22:19](../22/19.md) এ বর্ণনা করেছেন। [যোহন 13:4-5](../jhn/13/04.md) আরও লিপিবদ্ধ করেছেন যে এই খাবারের আগে, যীশু শিষ্যদের পা ধুয়েছিলেন, যা সাধারণত একজন গৃহকর্মী করত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি এখানে তোমাদের সাথে এই ভোজে একজন দাসের মতো আচরণ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my trials "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমার সমস্যার সময় আমার সাথেই থেকেছে""" -LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই, যেমন আমার পিতা আমাকে একটি রাজ্য দিয়েছেন, আমিও তোমাদেরকে একটি দিচ্ছি""" -LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই আমি তোমাদের শাসন করার ক্ষমতা দিচ্ছি, ঠিক যেমন আমার পিতা আমার জন্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 22 29 m527 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 And I "যীশু যা বলতে চলেছেন এটি তার ফলাফল সরূপ যা তিনি আগে বলেছেন, এবং তিনি এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টিকে ইঙ্গিত করতে । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই আমিও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **পিতা** শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 so that you may eat and drink at my table "যীশু হয়তো সাধারণ অর্থে উল্লেখ করছেন যেভাবে তিনি এবং তাঁর শিষ্যরা ঈশ্বরের রাজ্যে তাদের মেজের সহভাগিতাকে পুনর্নবীকরণ করবেন, যেমন তিনি বর্ণনা করেছেন [22:16](../22/16.md)৷ কিন্তু তিনি রূপকভাবে তার শিষ্যদের তার রাজ্যে গুরুত্বপূর্ণ কর্মকর্তা হওয়ার কথাও উল্লেখ করতে পারেন, যেহেতু এই ধরনের কর্মকর্তারা রাজার **মেজে** খাবার খেতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরা গুরুত্বপূর্ণ কর্মকর্তা হতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ এবং ""রাজা"" শব্দটির মতো একটি নির্দিষ্ট বিশেষ্য দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি রাজা হিসাবে শাসন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones "শাসকদের **সিংহাসন** থাকে যা তাদের কর্তৃত্বের প্রতীক। এই বিশেষ আসনগুলো মর্যাদা ও ক্ষমতার প্রতীক। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে কোনোভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজকীয় সিংহাসনে বসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel "এখানে যীশু **গোষ্ঠী** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত লোকেদের বোঝাতে যারা সেই **গোষ্ঠীর** অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের 12টি গোষ্ঠীর লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon "যীশু এই শিষ্যের নাম দুবার বলেছেন তাকে দেখানোর জন্য যে তিনি তাকে কী বলতে চলেছেন তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। আপনার ভাষায় এই একই জিনিস দেখানোর জন্য কাউকে সম্বোধন করার কোনো বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন শিমন""" -LUK 22 31 m531 translate-names Σίμων 1 Simon **শিমন** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:38](../04/38.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন যাতে তিনি শিমনকে যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তিনি যেন মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 31 m533 translate-names ὁ Σατανᾶς 1 Satan **শয়তান** দিয়াবলের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [10:18](../10/18.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বিষয় বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে অনুমতি চেয়েছে""" -LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat "**গম চালার** অর্থ হল এটিকে একটি চালুনিতে রাখা, যা একটি জালযুক্ত পাত্রের মতো, এবং এটিকে সামনে পিছনে নাড়ান হয় যাতে শস্যটি চালুনিতে থাকে এবং ভুষি বা তুষ বেরিয়ে যায়। যদি আপনার পাঠকরা **গম** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি শস্যের নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যার সঙ্গে তারা পরিচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে এমনভাবে চালবে যেন সে একটি চালুনিতে শস্য থেকে ভুষি আলাদা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat "যীশু এই তুলনাটি রূপকভাবে বলার জন্য ব্যবহার করছেন যে শয়তান শিষ্যদের কঠিন অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে নিয়ে যেতে চায় যাতে সে দেখাতে পারে যে বিনা শর্তে তাদের মধ্যে অনেকেই যীশুর প্রতি অনুগত নয়। আপনি আপনার অনুবাদে এই একই তুলনা ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে এমনভাবে চালবে যেন সে একটি চালুনিতে শস্য থেকে ভুষি আলাদা করছে"" বা ""তোমাদের পরীক্ষা করবে যেন দেখাতে পারে যে যখন সমস্যা উপস্থিত হবে তখন তোমাদের মধ্যে অনেকেই আমার প্রতি বিশ্বস্ত থাকবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat "তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর শয়তানকে এটি করার অনুমতি দিয়েছেন এবং সেজন্যই যীশু এই সতর্কবাণী দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পরীক্ষা করবে যেন তোমাদের মধ্যে অনেকেই যে শর্তবিহীন আমার প্রতি অনুগত নও তা দেখাতে পারে, এবং ঈশ্বর তাকে এটি করার অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you এখানে, **তোমরা** বহুবচন। যীশু এখানে সমস্ত প্রেরিতদের উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 I have asked "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বিষয় বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। এই প্রসঙ্গে ক্রিয়াটির একটি শক্তিশালী অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছি"" বা ""আমি ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করেছি""" -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your যীশু বিশেষভাবে শিমনকে সম্বোধন করছেন, এবং তাই **তুমি** এবং **তোমাকে** শব্দগুলি একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **ব্যর্থ** শব্দটির সাথে একত্রে নেতিবাচক শব্দের অর্থ **নয়** শব্দটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমাদের বিশ্বাস সর্বদা থাকে"" বা ""যেন তোমরা অবিরত আমাকে বিশ্বাস করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back "এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে পূর্ববর্তী কর্মধারা পুনরায় শুরু করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি আমার প্রতি আরও একবার প্রকাশ্যে আনুগত্য প্রকাশ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 f9v8 figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "এর অর্থ হল যে যীশু চান শিমন যেন অন্য শিষ্যদের তাদের বিশ্বাসে **শক্তিশালী** করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য শিষ্যদেরও তাদের বিশ্বাসে দৃঢ় হতে উত্সাহিত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 32 r7ux figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "যীশু **ভাইদের** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসে বিশ্বাসী। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহবিশ্বাসীরা"" বা ""অন্যান্য শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 32 m538 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers "এখানে যীশুর অন্যান্য প্রেরিতরা রয়েছে, যারা প্রাথমিকভাবে সকলেই প্রায় পুরুষ। কিন্তু তিনি হয়তো চান যে শিমন যেন তাঁর অন্য যে কোনো শিষ্য, পুরুষ বা নারীর বিশ্বাসকে শক্তিশালী করে, যাদের উৎসাহের প্রয়োজন। সেক্ষেত্রে, তিনি শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার কর থাকতে পারেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -LUK 22 33 m539 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But he said to him "**সে** শব্দটি শিমনকে বোঝায়, যিনি পিতর নামেও পরিচিত ছিলেন, এবং **তিনি** শব্দটি যীশুকে ইঙ্গিত করে। পরের পদে যীশু তাকে পিতর বলে সম্বোধন করেছেন। যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারে যে যীশু সেখানে একই ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে তার উভয় নামই ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শিমন পিতর যীশুকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 34 m540 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 But he said "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 34 m541 λέγω σοι 1 I say to you "যীশু পিতরকে যা বলতে চলেছেন তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য তিনি এই কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে""" -LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আজ মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে জানো বলে তিনবার অস্বীকার করবে""" -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before "যীশু রূপকভাবে দিনের একটি নির্দিষ্ট সময়ের কথা উল্লেখ করছেন। ভোরবেলা সূর্য ওঠার ঠিক আগে মোরগ ডাকে। অন্য কথায়, যীশু ভোরের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেকটি সকাল শুরু হওয়ার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before "একটি **মোরগ** এমন একটি পাখি যেটি সূর্য ওঠার সময় উচ্চস্বরে ডাকে। যদি আপনার পাঠকরা এই পাখিটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার এলাকার একটি পাখির নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোরের ঠিক আগে ডাকে বা গান গায়, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা সকালে গান গাইতে শুরু করার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster "যীশু একটি নির্দিষ্ট **মোরগকে** উল্লেখ করছেন না বরং সাধারণভাবে মোরগের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোরগেরা"" বা ""পাখিরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 22 34 m543 figs-explicit σήμερον 1 today "ইহুদিদের দিন শুরু হয়েছিল সূর্যাস্তের সময়। সূর্য অস্ত যাওয়ার পর যীশু কথা বলছিলেন। মোরগ ভোর হওয়ার আগেই ডাক দেয়। সেই সকালকে একই দিনের অংশ বলে মনে করা হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 without a money bag and sack and sandals "যেমন [10:4](../10/04.md), যীশু এই বিষয়গুলির কথা বলছেন রূপকভাবে বোঝাতে যে সেগুলি কী বোঝাতে চাইছে। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে এই শর্তাবলী অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো টাকা-পয়সা বা সাধন বা অতিরিক্ত কাপড় ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? "গ্রীক ভাষায় এই প্রশ্নের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে, যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **তোমাদের হয়েছিল?** শব্দটি যোগ করার দ্বারা এটি দেখায়, আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কি কিছুর অভাব ছিল?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? "যদিও যীশু ইতিমধ্যেই এই প্রশ্নের উত্তর জানেন এবং তিনি এটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, এই ক্ষেত্রে তিনি চান শিষ্যরা যেন উত্তর দেয়। আপনি যদি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, উদাহরণস্বরূপ, ""আমি জানি যে তোমাদের কোন কিছুর অভাব ছিল না,"" যদিও শিষ্যদের কথা বলার অনুমতি দেওয়া হলেও তারা কথা বলে তাঁকে বাধা দিচ্ছে বলে মনে হতে পারে। যেহেতু যীশু তাদের কথা বলতে চেয়েছিলেন, তাই সম্ভবত তাঁর কথাগুলিকে একটি প্রশ্নের আকারে উপস্থাপন করা সবচেয়ে উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing "লূক হয়তো শিষ্যদের প্রতিক্রিয়া সংক্ষিপ্তভাবে বর্ণনা করছেন, অথবা শিষ্যরা নিজেরাই সংক্ষিপ্তভাবে এই প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন কিছুরই অভাব ছিল না"" বা ""আমাদের যা কিছুর দরকার ছিল তার সবই ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword "যীশু এমন কোনো বিশেষ একজন শিষ্যের কথা উল্লেখ করেননি যার কাছে টাকার ব্যাগ ছিল বা যার কাছে তলোয়ার ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যার কাছে টাকার ব্যাগ আছে … যার কাছে তলোয়ার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword "যীশু বিশেষভাবে তাঁর শিষ্যদের এই নির্দেশ দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যে কেউ যার কাছে টাকার ব্যাগ আছে … তোমাদের মধ্যে যে কেউ যার কাছে তলোয়ার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak "দেখুন কিভাবে আপনি [19:35](../19/35.md) এ **পোশাক** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পোশাক"" বা ""বাহ্যিক পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For যীশু কারণ দিচ্ছেন কেন শিষ্যদের এখন নিজেদের যোগানের জন্য এবং নিজেদের রক্ষা করার বিষয়ে চিন্তিত হওয়ার প্রয়োজন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটি এবং পূর্ববর্তী পদটিকে একটি যুক্ত করে করে ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you "যীশু শিষ্যদের তিনি যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে""" -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাববাদী শাস্ত্রে যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written "যীশু হয়তো অনুমান করছেন যে তাঁর শিষ্যরা এই অনুচ্ছেদের উৎস এবং বিষয় জানেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি আরও নির্দিষ্টভাবে সনাক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে মশীহ সম্পর্কে যিশাইয় যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। **সম্পূর্ণ হয়েছে** এর অর্থ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) পদে উল্লেখিত ""পূর্ণ হয়েছে"" শব্দের মতই, এবং বইয়ের অন্যান্য অনেক জায়গায়, যদিও গ্রীক ভাষায় এর ক্রিয়া ভিন্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি অবশ্যই ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 And he was reckoned with the lawless "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। এখানে একটি একবচন বাক্য ব্যবহার করলে আপনার ভাষায় এটি আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে অপরাধী বলে মনে করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless "যীশু **অধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একজন ব্যক্তিকে বোঝানো হয়। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন অপরাধী হিসাবে বিবেচিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে অপরাধী বলে মনে করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment "এখানে যীশু তার সম্পর্কে শাস্ত্র যা বলে তা স্পষ্টভাবে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার সম্পর্কে শাস্ত্র যা বলে তা অবশ্যই ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough "এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তিনি যখন তাঁর শিষ্যদের তলোয়ার কিনতে বলেছিলেন, তখন তিনি তাদের নিজেদের রক্ষা করার জন্য বোঝাতে চেয়েছিলেন, তাদের শত্রুদের আক্রমণ না করার জন্য এবং সেই উদ্দেশ্যে তাদের কাছে যথেষ্ট তরোয়াল রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের আত্মরক্ষার জন্য এটিই যথেষ্ট হবে” (2) যীশু চান যে তারা তলোয়ার রাখার বিষয়ে কথা বলা বন্ধ করুক। এর অর্থ হল যে যখন তিনি বলেছিলেন যে তাদের তলোয়ার কেনা উচিত, তখন তিনি প্রধানত তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন যে তারা বিপদের মুখোমুখি হতে চলেছে এবং তিনি সত্যিই চাননি যে তারা তলোয়ার কিনে যুদ্ধ করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""তলোয়ারের বিষয়ে আর কথা বলার প্রয়োজন নেই এই যথেষ্ট, আমি সত্যিই চাই না যে তোমরা সেগুলি ক্রয় করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives "লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে যেখানে যীশু পাঠকদের গল্পের পরবর্তী কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করেছেন। লূক ইতিমধ্যেই ইঙ্গিত করেছেন [21:37](../21/37.md) পদে যে জেরুশালেমে এই সময়ে, যীশু সেই শহরে রাত্রি যাপন করেননি, বরং এই স্থানে। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহর ছেড়ে যীশু জৈতুন পাহাড়ে রাত্রি যাপন করতে গিয়েছিলেন, যেমন তিনি করে আসছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives "এটি একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অলিভ বৃক্ষের পাহাড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place "লূক **তিনি** শব্দটির উল্লেখ করেছেন, যার অর্থ যীশু, রূপকভাবে যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা জৈতুন পাহাড়ে পৌঁছেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রলোভন** শব্দটিকে ভুল বোঝে, তাহলে আপনি ""প্ররোচিত"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা করো যেন কিছুই তোমাদেরকে পাপ করতে প্ররোচিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation "এর অর্থ হল যে শিষ্যরা শীঘ্রই নিজেদেরকে বাঁচানোর জন্য যীশুকে পরিত্যাগ করতে **প্রলোভনের* সম্মুখীন হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা করো যে যখন ইহুদি নেতারা আমাকে গ্রেপ্তার করতে আসে এবং তোমরা পালিয়ে গিয়ে নিজেদের বাঁচানোর চেষ্টা করতে প্রলুব্ধ হও বা তোমরা যে আমাকে চেনো তা অস্বীকার করে, তোমরা এটির দ্বারা পাপ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone "এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ""যতদূর কেউ একটি পাথর নিক্ষেপ করতে পারে।"" যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি বা আনুমানিক পরিমাপের মাধ্যমে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অল্প দূরত্বের মধ্যে"" বা ""প্রায় 30 মিটার"" বা ""প্রায় 100 ফুট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees "যীশু তার দৃষ্টান্তে [18:11](../18/11.md) ইঙ্গিত করেছেন, এই সংস্কৃতিতে দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করার প্রথা ছিল। নতজানু হয়ে, যীশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে তিনি একটি গুরুতর বিষয়ে জরুরিভাবে প্রার্থনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অনুরোধের বিশেষতা দেখানোর জন্য নতজানু হওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **পিতা** ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει…τὸ σὸν 1 if you are willing … yours এখানে আপনার ভাষায় **তুমি** এবং **তোমার** শব্দগুলির আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক রূপগুলি আরও স্বাভাবিক হবে কিনা সে সম্পর্কে আপনার সঠিক সিদ্ধান্তটিকে ব্যবহার করুন। যীশু একজন প্রাপ্তবয়স্ক পুত্রের মতো একজন পিতার সাথে কথা বলছেন যার সাথে তাঁর ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me "যীশু শীঘ্রই যে কষ্টগুলি অনুভব করবেন তা বোঝাতে তিনি সেগুলি এক কাপ তিক্ত স্বাদযুক্ত তরল যা তাঁকে পান করতে হবে তার সঙ্গে তুলনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে এই দুঃখ-কষ্ট থেকে রক্ষা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে অবশ্যই একটি আদেশসূচক বাক্যের পরিবর্তে একটি অনুরোধসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দগুলির মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে এই দুঃখ-কষ্ট থেকে রক্ষা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen "এটি আরেকটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে অবশ্যই একটি আদেশসূচক বাক্যের পরিবর্তে একটি অনুরোধসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে, আমার ইচ্ছা অনুসারে নয় কিন্তু তোমার ইচ্ছা অনুসারে যা হয় অনুগ্রহ করে তা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এই পদটিকে অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টীকাভাষ্যটি, এই পদের একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him "**দর্শন দিল** এর অর্থ এই নয় যে স্বর্গদূত এমনিই সেখানে ছিল, বা যীশু একটি দর্শনে স্বর্গদূতকে দেখেছেন৷ বরং, এই অভিব্যক্তি ইঙ্গিত করে যে স্বর্গদূত আসলেই যীশুর সঙ্গে সেখানে উপস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাঁর সঙ্গে থাকতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এই পদটিকে অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টীকাভাষ্যটি, এই পদের একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly "এর অর্থ হতে পারে: (1) লূক **মনোযোগ সহকারে** বিশেষণটির তুলনামূলক রূপ ব্যবহার করছেন, যার একটি ক্রিয়াবিশেষণমূলক অর্থ রয়েছে, একটি উচ্চতর অর্থ সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গভীর মনোযোগের সঙ্গে প্রার্থনা করছিলেন"" বা ""তিনি খুব আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করেছিলেন"" (2) শব্দটির একটি প্রকৃত তুলনামূলক অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আগের প্রার্থনার থেকে আরও বেশি মনোযোগ সহকারে প্রার্থনা করছিলেন""" -LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। প্রথমটির সম্ভাবনা বেশি। (1) এটি ফোঁটাগুলি কেমন দেখতে ছিল সেটি বর্ণনা করতে পারে। এর অর্থ হল যীশু এমন ভীষণ চাপের মধ্যে ছিলেন যে তাঁর ছোট রক্তনালীগুলি ফেটে গিয়েছিল এবং তাঁর ঘাম গ্রন্থিগুলিকে পূর্ণ করে এবং তাঁর ঘাম রক্তে মিশে গিয়েছিল। (এটি হেমাটোহাইড্রোসিস নামে পরিচিত একটি বিরল কিন্তু একটি বাস্তব চিকিৎসা বিদ্যা বিষয়ক অবস্থা।) বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর ঘাম রক্তের সাথে মিশে গিয়েছিল এবং এটি ফোঁটায় ফোঁটায় মাটিতে পড়েছিল"" (2) কীভাবে ঘামের ফোঁটা মাটিতে পড়ছিল এটি সেই বিষয়টিকেও বর্ণনা করতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এত তীব্রভাবে ঘামতে শুরু করেছিলেন যে ঘামের ফোঁটা ঠিক যেন রক্তের ফোঁটার মতো মাটিতে পড়ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে নির্দেশ করতে চেয়েছেন যে তিনি যা পূর্ববর্তী পদে বর্ণনা করেছেন তা এটির পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having risen up from the prayer, he came to the disciples "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রার্থনা শেষ করলেন, তিনি উঠে তাঁর শিষ্যদের কাছে ফিরে গেলেন""" -LUK 22 45 gb3z figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping from the sorrow "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **দুঃখ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শোকার্ত"" শব্দটির মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখলেন যে তারা ঘুমাচ্ছিল কারণ তারা শোকার্ত হওয়ার কারণে ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? "যীশু কোনো কারণ জানতে চাইছেন না৷ তিনি তাঁর শিষ্যদের তিরস্কার করার জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখন ঘুমানো উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 46 nl7w figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রলোভন** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""প্ররোচিত"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [22:40](../22/40.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কোনো কিছুই তোমাদেরকে পাপ করতে প্ররোচিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 22 46 m563 figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation "যেমন [22:40](../22/40.md), এর অর্থ হল যে শিষ্যরা শীঘ্রই নিজেদেরকে বাঁচানোর জন্য যীশুকে পরিত্যাগ করার জন্য **প্রলোভনের** সম্মুখীন হবে। আপনি যদি সেখানে আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করেন তবে আপনি এখানে অনুরূপ কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে যখন ইহুদি নেতারা আমাকে গ্রেপ্তার করতে আসে এবং তোমরা নিজেদের বাঁচানোর জন্য আমাকে পরিত্যাগ করতে প্ররোচিত হও, তখন তোমরা এটি করার দ্বারা পাপ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 47 m564 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold তিনি কি বলতে চলেছেন, লূক **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করার দ্বারা পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চেয়েছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 47 kt25 writing-participants ὄχλος 1 a crowd "লূক গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় দিচ্ছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একদল লোক এসে উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 the one called Judas "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটির নাম ছিল যিহূদা"" বা ""লোকে যাকে যিহূদা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 47 m56x translate-names Ἰούδας 1 Judas **যিহূদা** একজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:3](../22/03.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 47 m567 figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 one of the Twelve "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি বিশেষ্যমূলক বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে 12 জন পুরুষকে প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন সে তাদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 22 47 m568 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve আপনি হয়ত তার পরিবর্তে [8:1](../08/01.md) **বারোজন** শব্দটিকে একটি শিরোনাম হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করলেও। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 47 mva7 figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 was leading them "যিহূদা লোকেদের দেখাচ্ছিল যেখানে যীশু ছিলেন। সে সেই পুরো দলের নেতৃত্বে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে যীশু ছিলেন তাদের সেখানে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him "এই সংস্কৃতিতে, পুরুষরা যখন পরিবার বা বন্ধুবান্ধব অন্য পুরুষদের অভিবাদন জানায়, তখন তারা তাদের এক গালে বা উভয় গালে চুম্বন করত। যদি আপনি উল্লেখ করেন যে একজন পুরুষ অন্য পুরুষকে চুম্বন করবে তবে এটি হয়ত আপনার পাঠকদের জন্য বিব্রতকর বলে মনে হতে পারে, তবে আপনি এই চুম্বন করার উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে গালে চুম্বন করে অভিবাদন জানাল"" বা ""তাঁকে বন্ধুত্বপূর্ণ অভিবাদন জানাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? "যীশু যিহূদাকে তিরস্কার করার জন্য প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্য পুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য তোমার চুম্বন না করাই উচিত!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু প্রথম পুরুষে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him "**যারা তাঁর চারপাশে ছিল** অভিব্যক্তিটি যীশুর শিষ্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শিষ্যরা, যারা তাঁর চারপাশে ছিল,""" -LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ইহুদি নেতারা এবং সৈন্যরা এসেছিল তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword "এটি একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার একটি বাগ্ধারা গত মাধ্যম ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কি তরবারি দিয়ে আঘাত করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword "শিষ্যরা হয়তো কোন অস্ত্র ব্যবহার করতে হবে সেই বিষয়ে বিশেষভাবে জিজ্ঞাসা করছে না, তবে সাধারণত যীশুকে গ্রেপ্তার করার হাত থেকে বাঁচাতে তাদের লড়াই করা উচিত কিনা তা তারা জিজ্ঞাসা করছে। সেক্ষেত্রে তারা এক ধরনের অস্ত্র ব্যবহার করবে, একটি **তলোয়ার**, যার অর্থ সাধারণ অর্থ হল লড়াই করা। শিষ্যরা [22:38](../22/38.md) পদে বলেছিলেন যে তাদের দুটি তলোয়ার ছিল, তবে তারা আরো অন্য উপায়েও প্রতিরোধ করতে পারত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে রক্ষা করার জন্য আমাদের কি লড়াই করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword "অন্য ভাবে বললে, শিষ্যরা হয়তো পরোক্ষভাবে জিজ্ঞাসা করছে যে এই জন্যই কি যীশু তাদের [22:38](../22/38.md) বলেছিলেন যে তাদের তরবারি রাখা উচিত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি আমাদের বলেছিলেন আমাদের তরবারি রাখা উচিত; আমরা কি এখন সেগুলি ব্যবহার করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them "লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে গল্পের একটি চরিত্রকে প্রধান ক্রিয়ার কেন্দ্রে আনতে চেয়েছেন, কিন্তু তিনি কোনো নাম দ্বারা সেই ব্যক্তিটিকে চিহ্নিত করেন নি। যোহন তাঁর সুসমাচারে ইঙ্গিত করেছেন যে সেই ব্যক্তি পিতরই ছিলেন, কিন্তু যেহেতু লূক এখানে তার নাম দেননি, তাই আপনার অনুবাদে তার নাম ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে না। বিকল্প অনুবাদ: "" শিষ্যদের মধ্যে একজন যে সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest "এর মর্মার্থ হল এই যে, এই শিষ্য তরবারি দিয়ে এই কাজটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজকের দাসকে তলোয়ার দিয়ে আঘাত করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল, যে শিষ্য এইমাত্র যা করেছিল তার প্রতি যীশু সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this "এটি একটি বাগ্ধারা । এটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি আকারে, কিন্তু এটির আসলে একটি শক্তিশালী নেতিবাচক অর্থ আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর থকে বেশি কিছু নয়"" বা ""এর থেকে বেশি আর কিছু কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him "যীশু ভৃত্যের **কান** স্পর্শ করেছিলেন এর অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন হতে পারে, যেহেতু এটি কেটে দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভৃত্যের কানটি আবার সঠিক জায়গায় রেখেছিলেন এবং সুস্থ করেছিলেন"" বা ""যীশু সেই চাকরের সেই জায়গাটি স্পর্শ করেছিলেন যেখানে তার কান কাটা হয়েছিল এবং এটিকে পুনস্থাপন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:4](../22/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রহরীদের সেনাপতিরা"" বা ""মন্দিরের সামরিক আধিকারিকরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? "যীশু ইহুদি নেতাদের তিরস্কার করার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গ্রেপ্তার করার জন্য তোমাদের সৈন্যদের অস্ত্র নিয়ে আসার প্রয়োজন ছিল না, যেন আমি একজন দস্যু!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 52 m574 figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? "তাৎপর্য, যীশু বিশেষভাবে পরের পদটিতে বলবেন, তিনি প্রমাণ করেছেন যে তিনি একজন শান্তিপ্রিয় ব্যক্তি। তিনি মন্দিরে খোলামেলা এবং অরক্ষিতভাবে শিক্ষা দিয়েছেন। তিনি তাঁর চারপাশে একটি সশস্ত্র বাহিনী জড়ো করেনি এবং একটি গুপ্ত স্থান থেকে তা পরিচালনা করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা দেখেছ যে আমি একজন শান্তিপ্রিয় মানুষ, তবুও তোমরা অস্ত্রসহ সৈন্যদের নিয়ে আমাকে গ্রেপ্তার করতে এসেছ, যেন আমি একজন দস্যু!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 52 m575 figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 as against a robber "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই উপমাটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। এখানে, **দস্যু** শব্দটি সম্ভবত একজন হিংস্র ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যে অন্যদের তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র হস্তান্তর করতে বাধ্য করে, তারা সেইসব দিতে অস্বীকার করলে তাদের ক্ষতি করার হুমকি দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি একজন দস্যু, যাকে বলপ্রয়োগ করে বশ করার প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" -LUK 22 52 m576 figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 swords and clubs "যীশু রূপকভাবে এই অস্ত্রের কথা বলছেন, সেই সমস্ত সৈন্যদের বোঝাতে যারা এগুলি বহন করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 53 a6qu figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দিরের** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি ছিল, তাই যীশু মন্দিরের প্রাঙ্গনকে বুঝিয়েছেন। তিনি পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me "যেমন [20:19](../20/19.md), এখানে এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করাকে বোঝায় যেভাবে গ্রেপ্তারকারী আধিকারিকরা শারীরিকভাবে তাদের **হাত** দিয়ে সেই ব্যক্তিকে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে গ্রেপ্তার করোনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 53 gw9n figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন একটি সময় যখন তোমরা যা চাও তা করতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness "যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছেন আরো বেশি করে **সময়** শব্দটিকে চিহ্নিত করার জন্য৷ যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি বাক্যটির শুরু হওয়ার থেকে ""সময়"" এর উল্লেখটি পুনরাবৃত্তি করে দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি এমন একটি সময় যখন অন্ধকার ক্ষমতায় আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness "যীশু রূপকভাবে শয়তানকে **অন্ধকার** হিসেবে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি এমন একটি সময় যখন ঈশ্বর, শয়তান যা করতে চায় তা করার অনুমতি দিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে যে জায়গা থেকে গ্রেপ্তার করেছিল সেখান থেকে নিয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance "লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন যাতে পাঠকদের গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন পিতর কিছু দূরে অবস্থান করার দ্বারা, সেখানের সেই দলটিকে অনুসরণ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন পিতর **দূর থেকে** অনুসরণ করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন পিতর সেখানে গোষ্ঠীটিকে অনুসরণ করার সময়, কিছুটা দূরে অবস্থান করেছিলেন যাতে তাঁকে চেনা না যায় এবং তিনি যেন গ্রেপ্তার না হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire "এখানে **তারা** সর্বনামটি আগের পদের মতো একই জিনিস বোঝায় না। লূক বলছেন না যে, নেতা ও সৈন্যরা যারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেছিল তারাই এই আগুন জ্বালিয়েছিল। বরং, লূক **তারা** শব্দটি অনির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক আগুন জ্বালাতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire "লূক গল্পে কিছু নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজকের বাড়িতে যারা ছিল তাদের মধ্যে কয়েকজন আগুন ধরাতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire "এর তাত্পর্য হল, **আগুন** এর উদ্দেশ্য ছিল রাতের ঠান্ডার হাত থেকে মানুষকে উষ্ণ রাখা। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উষ্ণ রাখার জন্য আগুন জ্বালাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে এই সংস্কৃতিতে, একটি বাড়ির উঠানের চারপাশে দেয়াল ছিল, কিন্তু ছাদ নেই। আপনি আপনার পাঠকদের জন্য এটি স্পষ্ট করতে চান, কুঠিরের বাইরে এই আগুন ছিল, বিকল্প অনুবাদ: ""খোলা প্রাঙ্গণের মাঝখানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them "বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাদের সাথে একসঙ্গে""" -LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 Then a certain female servant, seeing him "লূক গল্পে এই নতুন চরিত্রটিকে পরিচয় করিয়ে দিতে এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সেখানে একজন মহিলা দাসী ছিল যে তাকে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 sitting towards the light "বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের আলোর দিকে মুখ করে বসে ছিল"" বা ""আগুনে সামনে বসার দরুন তার মুখ আলোকিত হয়েছিল""" -LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said "যদিও এই মহিলা পিতরের দিকে তাকাচ্ছিল, সে তার সাথে কথা বলছিল না বরং তাদের আশেপাশের অন্যদের সাথে কথা বলছিল। আপনার অনুবাদে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সরাসরি পিতরের দিকে তাকাল এবং উঠানে থাকা অন্যান্য লোকদের বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him "এর অর্থ হতে পারে: (1) পিতর যীশুর সাথে ছিলেন যখন সেই দলটি তাঁকে গ্রেপ্তার করতে এসেছিল, যেমন UST পরামর্শ দেয়। (2) যেহেতু, এই মহিলা দাসী সম্ভবত সেই দলের সঙ্গে থাকার সম্ভাবনা ছিল না, তাই তার পরিবর্তে সে হয়ত এটি বোঝাতে চেয়েছে যে সে সপ্তাহের শুরুতে জেরুশালেমে কোথাও পিতরকে যীশুর সাথে দেখেছিলেন এবং তাই হয়ত সে বলছে যে পিতর যীশুর সঙ্গে যুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি এই ব্যক্তিও যীশুর শিষ্যদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পিতর বলেছিলেন যে এটি সত্য নয়""" -LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman "পিতর মহিলা দাসীটিকে **নারী** বলে সম্বোধন করেছেন কারণ তিনি তার নাম জানেন না। তিনি তাঁকে সেভাবে সম্বোধন করে অপমান করছেন না। যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে তিনি তাকে অপমান করছেন, আপনি এমন একটি উপায় ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে একজন পুরুষ কেমনভাবে একজন মহিলাকে সম্বোধন করলে গ্রহণযোগ্য বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণী"" বা ""মহাশয়া""" -LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে গল্পে আরেকটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের কাছে থাকা লোকদের মধ্যে আরেকজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also of them "বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিও সেই লোকদেরই মধ্যে একজন যারা যীশুর সাথে ছিল""" -LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε 1 Man "পিতর এই ব্যক্তিকে **হে পুরুষ** বলে সম্বোধন করছেন কারণ তিনি তার নাম জানেন না। তিনি তাকে তা সম্বোধন করার দ্বারা অপমান করছেন না। যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে তিনি তাকে অপমান করছেন, আপনি এমন একটি উপায় ব্যবহার করতে পারেন যা একজন লোকের পক্ষে অন্য একজনকে সম্বোধন করা আপনার সংস্কৃতিতে গ্রহণযোগ্য বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়""" -LUK 22 59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 about one hour having passed "আপনার ভাষা যেভাবে সময়কে বর্ণনা করে সেভাবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এক ঘন্টা পরে""" -LUK 22 59 m585 writing-participants ἄλλος τις 1 a certain other one "লূক এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে গল্পে আরও একটি চরিত্রের সূচনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের কাছে থাকা লোকদের মধ্যে আরেকজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 was insisting "বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে জোরে বলতে লাগল""" -LUK 22 59 fc42 οὗτος 1 this one "**এই ব্যক্তি** বাক্যাংশটি পিতরকে নির্দেশ করে। বক্তা সম্ভবত পিতরের নাম জানত না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি""" -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean "পিতর যেভাবে কথা বলেছিলেন, লোকটি সম্ভবত তা থেকে বলতে পারে যে তিনি গালীল থেকে এসেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি গালীলিয় লোকেদের মতো উচ্চারণে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, আপনি এই বাক্যাংশটিকে পূর্ববর্তী বাক্যাংশের আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি যে উপসংহারে এসেছে এটি তার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:58](../22/58.md)। পিতর লোকটির নাম জানতেন না। তাকে **হে পুরুষ** বলার দ্বারা তাকে অপমান করছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়""" -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying "এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ পিতর সম্পূর্ণরূপে লোকটির সাথে একমত নন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলছেন তা মোটেও সত্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking "**সে** সর্বনামটি পিতরকে নির্দেশ করে, অন্য মানুষকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed "দেখুন কিভাবে আপনি [22:34](../22/34.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। আপনি সেখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা গুঞ্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord "লূক একটি সম্মানজনক উপাধির দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন৷ প্রতিটি ক্ষেত্রেই বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে বিবৃতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:60](../22/60.md) এবং অনুরূপ বাক্যাংশ [22:34](../22/34.md) পদটিতে। আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা গুঞ্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:34](../22/34.md)। ইহুদিদের দিনটি সূর্যাস্তের সময় শুরু হয়েছিল এবং পরের সন্ধ্যা পর্যন্ত অব্যাহত ছিল। যীশু পরের সন্ধ্যায় কি ঘটবে সে সম্বন্ধে কথা বলেছিলেন ভোরবেলার পূর্বে অথবা ভোরবেলায়, তাই এটি সেই একই দিন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 you will deny me three times "বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তিনবার বলবে যে তুমি আমাকে জানো না""" -LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 going outside, he wept bitterly "[22:55](../22/55.md) নোটটি ব্যাখ্যা করে, এটি একটি উন্মুক্ত উঠান ছিল, তাই এর মধ্যে থাকা লোকেরা ইতিমধ্যেই সেই অর্থে বাইরে ছিল। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে পিতর উঠান ছেড়ে মহাযাজকের বাড়ির বাইরে সম্পূর্ণরূপে চলে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর উঠান থেকে এবং বাড়ির বাইরে গিয়েছিলেন, এবং তিনি বিষন্নভাবে কাঁদলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 the men who were holding him mocked and beat him "**তাঁকে** সর্বনামটি উভয় ক্ষেত্রেই যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সৈন্যরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল তারা যীশুকে উপহাস করেছিল এবং প্রহার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 And having blindfolded him "একটি **চোখের বাঁধন** হল একটি মোটা কাপড় যা লোকেরা চোখ ঢেকে রাখতে কোনো ব্যক্তির মাথার মাঝখানে বেঁধে রাখে যেন সেই ব্যক্তিকে দেখতে না পায়। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি দিয়ে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁর চোখ ঢেকে রেখেছিল যেন তিনি দেখতে না পান, এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? যীশু একজন ভাববাদী ছিলেন তা রক্ষীরা বিশ্বাস করেনি। বরং তারা বিশ্বাস করত যে একজন প্রকৃত ভাববাদী দেখতে না পেলেও কে তাকে আঘাত করেছে তা তিনি জানতে পারবেন। যখন তারা যীশুকে একজন ভাববাদী বলেছিল, তখন তারা যা বলছিল তারা তার বিপরীত কথা বলছিল। তারা কেবল তাকে উপহাস করার জন্যই তাকে ভাববাদী বলে ডাকছিল। বিকল্প অনুবাদ: “প্রমাণ করো যে তুমি সত্যিই একজন ভাববাদী। আমাদের বলোতো কে তোমাকে আঘাত করেছে!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? "রক্ষীরা এটি আশা করে নি যে যীশু তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে সক্ষম হবেন। তারা আসলেই একটি আদেশ দিতে প্রশ্নের আকারে কথা বলছে, যেন যীশু যে একজন ভাববাদী তা তাদের নিশ্চিত করতে যীশু কি করতে পারেন তার প্রমাণ যেন তিনি দেন। তাই যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি আদেশ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বলোতো কে তোমাকে আঘাত করেছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy "এর তাৎপর্য হল যে, যেহেতু যীশুর চোখ বাঁধা এবং তিনি দেখতে পাচ্ছেন না তাই ঈশ্বর যেন যীশুকে বলে দেন যে কে তাঁকে আঘাত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে জেনে বলো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 blaspheming him "**ঈশ্বর নিন্দা** এর একটি পরিভাষাগত অর্থ থাকতে পারে, যেমনটি প্রায়শই এই বইটিতে দেখা যায়। এটি হতে পারে যে একজন মানুষ যে নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছে, যেমন ইহুদি নেতারা মনে করেছিলেন যে যীশুও [5:21](../05/21.md) দাবি করছেন। এটি এমন একজন মানুষকেও বোঝাতে পারে যে ভুলভাবে ঐশ্বরিক কিছু বা ঐশ্বরিক উত্সকে অস্বীকার করে, কারণ ইহুদি নেতারা ভয় পেয়েছিলেন যে তারাও সেই কাজ করছে বলে লোকেরা মনে করবে [20:6](../20/06.md)। বিদ্রূপাত্মকভাবে সৈনিকেরা বলছিল যে যীশু একজন সত্যিকারের ভাববাদী ছিলেন না, সৈন্যরা বাস্তবেই এই পরিভাষাগত অর্থে ঈশ্বরনিন্দার জন্য দোষী ছিল। কিন্তু সাধারণ অর্থে এই শব্দটিকে ""অপমান"" বলা পারে এবং এটি সেই অর্থ হতে পারে যে অর্থে লূক এখানে এটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অপমান করছিল""" -LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 And when it became day "বিকল্প অনুবাদ: ""আলো প্রস্ফুটিত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে""" -LUK 22 66 vp8u writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 they led him into their Sanhedrin "সর্বনাম **তারা** শব্দটি **প্রাচীনদের** উল্লেখ করে না। বরং, যেহেতু যীশু রক্ষীদের হেফাজতে ছিলেন, তাই প্রাচীনেরা প্রহরীদের যীশুকে নিয়ে আসতে বাধ্য করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনেরা যীশুকে মহাসভায় নিয়ে এসেছিলেন"" বা ""রক্ষীরা যীশুকে মহাসভার কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]] )" -LUK 22 66 m589 figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin "**সানহেদ্রি বা মহাসভা** হল ইহুদিদের শাসক পরিষদের নাম। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সানহেদ্রি, তাদের শাসকদের পরিষদেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 66 cboi figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin "লূক রূপকভাবে ইহুদি শাসক পরিষদের নাম ব্যবহার করে সেই পরিষদের সভার স্থানকে মহাসভা হিসাবে বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে মহাসভা ছিল, সেখানে তাদের শাসকদের পরিষদেরা, মিলিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 66 m590 translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **সানহেদ্রি** হল শাসনকার্য পরিচালনার একটি অংশ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying "এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনেরা যীশুকে বলেছিলেন""" -LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us "এটি একটি শর্তাধীন বিবৃতির মত শোনাচ্ছে, কিন্তু এটি আসলে একটি অনুজ্ঞাসূচক বিবৃতি৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মশীহ কিনা তা আমাদের বলো""" -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I told you, you would certainly not believe "যীশু সরাসরি প্রশ্নের উত্তর এড়াতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ব্যবহার করছেন, যেহেতু প্রাচীনদের বলার এটি কারণ ছিল যেন যীশু যে তিনি মশীহ তা বলার দ্বারা তাঁকে তারা ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী সাব্যস্ত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “মনে করুন যদিও আমি তা বলেছিলাম যে আমিই মশীহ। তাহলে আপনারা আমাকে তবুও বিশ্বাস করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer "যীশু সরাসরি প্রশ্নের উত্তর এড়াতে আরও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন, যাতে প্রাচীনদেরকে তিনি ধর্মনিন্দার জন্য দোষী বলার কারণ না দেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: “এবং মনে করুন আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করছি যে আপনি কি ভেবেছিলেন আমিই মশীহ। তাহলে তবুও আপনি আমাকে তা বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν…ἐρωτήσω 1 if I questioned you "অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু তাদের **প্রশ্ন** করছেন যে তারা কি তাঁকে মশীহ বলে মনে করেছিল কিনা। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করুন যদি আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করি আমি মশীহ কিনা সেই বিষয়ে আপনি কি ভেবেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরে""" -LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "এখানে যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 will be seated "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God "ঈশ্বরের **দক্ষিন দিকে...** বসার অর্থ হল ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব লাভ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাক্যালঙ্কার বিশেষ, যেখানে দুটি বিশেষ্য একসাথে ব্যবহৃত হয় এবং তাদের একটি অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিমান ঈশ্বর"" বা ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God "মহাসভা এই প্রশ্নটি করেছিল কারণ তারা চেয়েছিল যে যীশু যেন স্পষ্টভাবে তাদের সেই বিষয়টি বুঝতে নিশ্চিত করেন যে তিনিই বলছেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তুমি যখন তা বলছিলে, তখন তুমি কি তার দ্বারা বোঝাতে চেয়েছিলে যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি যা যীশুর প্রাপ্য, যদিও প্রাচীনেরা মনে করেননি যে তিনি এটির যোগ্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am "এটি একটি বাগ্ধারা । প্রাচীনরা যা জিজ্ঞাসা করছেন তা সত্য, এবং তা স্বীকার করার জন্য যীশু এটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আপনি যেমন বলছেন ঠিক তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "প্রাচীনেরা এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আর কোনো সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? "এর অর্থ হল ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগ প্রমাণ করার জন্য আর কোনো সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগ প্রমাণ করার জন্য আমাদের আর সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard প্রাচীনেরা নিজেদের বিষয়ে একে অপরের সাথে কথা বলছেন, তাই **আমরা** এবং **আমাদের** অন্তর্ভুক্তমূলক বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষা সেই বাক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, আপনি এই বাক্যাংশটিকে পূর্ববর্তী বাক্যাংশের আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি যে উপসংহারে এসেছে তার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth "প্রাচীনরা **তার নিজের মুখ** অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু তাঁর মুখ ব্যবহার করে যা বলেছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা … সে যা বলেছে তা শুনেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth "এর অর্থ হল যে যীশু এইমাত্র যা বলেছেন তা নিজেই ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগকে প্রমাণ করে, কারণ যীশু ঈশ্বরের সমান বলে দাবি করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে বলতে শুনেছি যে সে ঈশ্বরের সমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 intro p6wq 0 "# লূক 23 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য

## গঠন এবং বিন্যাস

1। যীশু পীলাত এবং হেরোদের সামনে বিচারের জন্য মুখোমুখি হন (23:1-25)
2। রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করে (23:26-49)
3। আরিমাথিয়ার যোষেফ যীশুকে কবর দিচ্ছেন এবং মহিলারা সুগন্ধি প্রস্তুত করছে (23:50-56)

## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

### ""মন্দিরের পর্দা দুই ভাগে বিভক্ত হয়""

মন্দিরের পর্দা ছিল একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক যা দেখায় যে লোকেদের হয়ে ঈশ্বরের সাথে কথা বলার জন্য একজনকে প্রয়োজন। তারা ঈশ্বরের সাথে সরাসরি কথা বলতে পারত না কারণ সমস্ত মানুষ পাপী এবং ঈশ্বর পাপকে ঘৃণা করেন। যীশুর লোকেরা এখন সরাসরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে পারে, তা দেখানোর জন্য ঈশ্বর পর্দাটি বিভক্ত করেছেন কারণ যীশু তাদের পাপের জন্য মূল্য প্রদান করেছেন।

### কবর

যে সমাধিতে যীশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল (লূক 23:53) সেটি সেই ধরনের সমাধি ছিল যেখানে ধনী ইহুদি পরিবারগুলি তাদের মৃতদের কবর দিত। এটি একটি প্রকৃত কক্ষের মতই ছিল যা পাহাড় কেটে বানানো হয়েছিল৷ এর একপাশে একটি সমতল জায়গা ছিল যেখানে তারা তেল এবং সুগন্ধি দিয়ে কাপড়ে মুড়িয়ে মৃত দেহটি রাখত। তারপর তারা সমাধির সামনে একটি বড় পাথর গড়িয়ে দিত যাতে কেউ ভিতরে দেখতে বা প্রবেশ করতে না পারে।

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা

### “সত্যিই আমি তোমাকে বলছি, আজ তুমি আমার সাথে পরমদেশে থাকবে”

উক্তিটির সাথে সম্পর্কিত দুটি অনুবাদের সমস্যা রয়েছে, “সত্যিই আমি বলছি তুমি, আজ তুমি আমার সাথে পরমদেশে থাকবে” [23:42](../23/42.md)।

(1) যীশু যখন তাঁর সাথে ক্রুশবিদ্ধ দস্যুটিকে এই কথা বলেছিলেন, তখন এটি সম্ভব যে তিনি **পরমদেশ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছিলেন ""স্বর্গ"" বোঝাতে, এটিকে এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একটি সুখ এবং সান্ত্বনার জায়গাকে বোঝায়। বিশ্বাসীদের কিছু দল এটিকে এইভাবে বোঝার চেষ্ঠা করেন। যাইহোক, বিশ্বাসীদের অন্যান্য দল বলে থাকে যে লোকেরা যারা যীশুতে তাদের বিশ্বাস স্থাপন করেছে, যেমন এই দস্যু করেছিল, তাদের স্বর্গে যাওয়ার আগে পুনরুত্থান না হওয়া পর্যন্ত এখানেই অপেক্ষা করতে হবে, এবং তাই **পরমদেশ** এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে এই ধরনের লোকেরা মারা যাওয়ার পরে যান এবং শেষ পুনরুত্থানের জন্য অপেক্ষা করেন। আপনার অনুবাদে এই পার্থক্যের প্রতি সংবেদনশীল হোন। আপনি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যে **পরমদেশ** শব্দটি ব্যবহার করার এবং অর্থটি বোঝার জন্য উন্মুক্ত রেখে দেওয়া সবচেয়ে ভালো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) কিছু দল আছে যারা আপনার এলাকায় সক্রিয় হতে পারে, যেমন যিহোবা উইটনেস, যারা যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে সম্মান করে না, এবং তাই তারা বিশ্বাস করে না যে তিনি প্রতিশ্রুতি দিতে সক্ষম ছিলেন। যেদিন যীশু এবং সেই দস্যু তারা দুজনেই মারা যাবেন সেই দস্যু সেই দিন তাঁর সঙ্গেই পরমদেশে প্রবেশ করবে। এবং তাই তারা এটিকে একটি একটি বিরামচিহ্ন দিয়ে বা অন্যভাবে অনুবাদ করে **আজ** শব্দটি বর্ণনা করে যেন এটি শুধুমাত্র সেই সময়কে বোঝায় যখন যীশু সেই উক্তিটি করছেন, এবং সেই দস্যু কখন পরমদেশে যাবে এটি সেই সময়কে বোঝায় না। যাইহোক, যদি বাস্তবে তা হয় তবে গ্রীক শব্দ এবং শব্দের ক্রমগুলি ভিন্ন হতো। যে অভিব্যক্তিটি বিবৃতিটির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় তা হল, ""সত্যিই, আজ, আমি তোমাকে বলছি"" বা, ""সত্যিই আমি আজ তোমাকে বলছি।"" প্রকৃত অভিব্যক্তি, ""সত্যিই আমি তোমাকে বলছি,"" লূকের বইতে প্রায় দশবার পাওয়া যায়, এবং এটি সর্বদা একটি বিবৃতির ভূমিকা হিসাবে অবস্থান করে। সুতরাং **আজ** শব্দটি উক্তিটির সাথে সম্পর্কিত, উক্তিটির ভূমিকার সাথে নয়। আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার করার একটি উপায় থাকতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, এই বলার দ্বারা, ""সত্যিই বলছি, তুমি আজ পরমদেশে আমার সঙ্গে থাকবে।""

## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্যর সমস্যাগুলি

### এবং তিনি প্রতি ভোজে তাদের একজনকে ছেড়ে দিতে বাধ্য ছিলেন” [23:17](../23/17.md)

এই পদটি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই। অধিকাংশ বিদ্বান ব্যক্তি একে ব্যাখ্যা করার জন্য এটিকে পরবর্তী সংযোজন বলে মনে করেন। বাইবেলের অনেক বর্তমান সংস্করণ এটি অন্তর্ভুক্ত করে না। কিছু সংস্করণ এটিকে বর্গাকার বন্ধনীতে রাখে। আমরাও আপনাকে এই পদটি অনুবাদ না করার পরামর্শ দিচ্ছি। যাইহোক, যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের পুরানো সংস্করণ থাকে যাতে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা আছে তবে আপনি এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। [23:34](../23/34.md)

এই বাক্যটি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই এবং তাই এটি সম্ভবত লূকের সুসমাচারের মূল অংশ নয়। যাইহোক, অনেক বিদ্বান ব্যক্তি আবার এটিকে যীশুর একটি সত্য বাণী বলে মনে করেন যা প্রাথমিক পর্যায়ে বইটিতে যুক্ত করা হয়েছিল। ULT এবং UST এই পদটিতে এই বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করেছে, কিন্তু কিছু অন্যান্য সংস্করণে এটি নেই।

যদি আপনি [23:17](../23/17.md) এই পদটি অথবা অতিরিক্ত বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেন [23:34]( ../23/34.md) আপনার অনুবাদে, আপনার সেই বিষয়বস্তুটিকে বর্গাকার বন্ধনীর মধ্যে রাখা উচিত যেন বোঝা যায় যে এটি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" -LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি বোঝাতে পারেন যে এই ঘটনাটি যা তিনি এইমাত্র বর্ণনা করেছেন তা এই ঘটনাটির পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ (UST অনুযায়ী): ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them "**সমস্ত** শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। লূক [23:51](../23/51.md) পদে বলেছেন যে মহাসভার অন্তত একজন সদস্যও সম্মত হননি যে যীশু ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী বলে প্রমাণিত হয়নি এবং তার শাস্তি হওয়া উচিত বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসকদের পরিষদের অনেক সদস্য যারা যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up "এর আক্ষরিক অর্থ হল যে তারা ""উঠেছে"" বা ""তাদের পায়ে দাঁড়িয়েছে"", কিন্তু রূপক অর্থ হল যে তারা সভা স্থগিত করেছে এবং সভাস্থল ত্যাগ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সভা শেষ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate "তাৎপর্য হল যে ইহুদি নেতারা যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে এসেছিলেন কারণ তারা পীলাতকে দিয়ে তাঁর বিচার করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতের কাছে গেল যেন পীলাত তাঁর বিচার করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 1 m598 translate-names Πειλᾶτον 1 Pilate **পীলাত** হলে সেই ব্যক্তি যিনি সেই সময়ে যিহূদীয়ার রোমান শাসক ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) পদে তাঁর নাম অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 to accuse him "প্রধান যাজক এবং ধর্মগুরুরা যীশুকে ভুল কাজ করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল কারণ তারা পীলাতকে দিয়ে যীশুকে হত্যা করাতে চেয়েছিল। কিন্তু তারা তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা দোষারোপ করছিল, কারণ যীশুর বিরুদ্ধে যা অভিযোগ করা হয়েছিল তা তিনি কখনও করেননি৷ উদাহরণস্বরূপ, [20:25](../20/25.md) পদে, যীশু বিশেষভাবে বলেছিলেন যে ইহুদিরা রোমান সরকারকে কর দিতে পারে। আপনার পাঠকরা যাতে বিভ্রান্ত না হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই অভিযোগগুলি মিথ্যা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে মিথ্যাভাবে অভিযুক্ত করা হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation **আমরা** এবং **আমাদের** শব্দটি শুধুমাত্র ইহুদি শাসক পরিষদের সদস্যদের উল্লেখ করে যারা সেখানে কথা বলছেন, পীলাত বা আশেপাশের অন্য কাউকে নয়। তাই আপনার অনুবাদে, এই শব্দগুলির নিযুক্তিকরণ রূপ ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 misleading our nation "ইহুদি নেতারা যীশুর বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলছে যেন তিনি একজন পথপ্রদর্শক ও যিনি কাউকে ভুল পথে নিয়ে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের লোকেদের এমন কিছু করতে উত্সাহিত করেছে যা অন্যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে কর দিতে বারণ করে""" -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:22](../20/22.md)। ইহুদি নেতারা রূপক অর্থে কৈসরের নাম দ্বারা রোমান সরকারকে উল্লেখ করছে, যেহেতু তিনি এর শাসক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 answering him he said "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের অর্থ হল পীলাত যীশুকে যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তিনি তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so "[22:70](../22/70.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির মতো, এটি একটি বাগ্ধারা । পীলাত যা বলেছেন তা সত্য বলে স্বীকার করার জন্য যীশু এটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আপনি যেমন বলছেন তেমনই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds "লূক গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই বিবরণের মধ্যে এই বাক্যাংশটি সূক্ষ্মভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেখানে জড়ো হওয়া জনতার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man "পীলাত পরোক্ষভাবে এর অর্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে **কোন কারণই নেই** যীশুকে অপরাধের জন্য দোষী সাব্যস্ত করা এবং তাকে শাস্তি দেওয়ার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই লোকটিকে কোন কিছুর জন্য দোষী বলে মনে করি না"" বা ""আমি এই ব্যক্তির পক্ষে দোষী সাব্যস্ত হওয়ার কোন ভিত্তি খুঁজে পাচ্ছি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ…ἐπίσχυον 1 they were insisting "সর্বনাম **তারা** ইহুদি নেতাদের বোঝায় যারা বিচারের জন্য যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা জোর দিতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people "ইহুদি নেতারা রূপকভাবে এই কথাটি বলছে যেন যীশু একটি পাত্রকে নাড়াচ্ছেন এবং পাত্রের নীচের দিকে নিঃশব্দে পড়ে থাকা জিনিসগুলিকে গতিশীল করছেন। তাদের মানে তিনি বিদ্রোহকে উৎসাহিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে জনগণকে বিদ্রোহ করতে উত্সাহিত করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here "এটিকে একটি নতুন বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে গালীল থেকেই সমস্যা সৃষ্টি করে আসছে, এবং সে এখানেও তাই করেছে""" -LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος…ἀκούσας 1 when Pilate heard this "যেমনভাবে বাকি পদটি দেখায় যে, পীলাতকে এটি পরোক্ষভাবে বুঝতে সাহায্য করছে যে যীশু গালীলে শিক্ষা দেওয়া শুরু করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পীলাত শুনলেন যে যীশু গালীলে শিক্ষা দিতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমনটি UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man **এই লোকটি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that "এর অর্থ হল যে ইহুদি নেতারা পীলাতের প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিল এবং নিশ্চিত করেছিল যে যীশু গালীল থেকে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ইহুদি নেতারা পীলাতকে নিশ্চিত করেছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod "এর তাত্পর্য হল যে, যীশু হেরোদের কর্তৃত্বের অধীনে ছিলেন কারণ হেরোদ ছিলেন গালীলের শাসক। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু হেরোদের কর্তৃত্বের অধীনে ছিলেন, যেহেতু হেরোদ গালিলে রাজত্ব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod "এর তাত্পর্য হল, এই বিশটি দেখে মনে হয় যে পীলাত এই ভিত্তি অনুযায়ী অন্য কারোর উপরে যীশুর মামলার ভার দিতে চেয়েছেন। তিনি নিজে সিদ্ধান্ত নিতে চাননি, কারণ তাঁকে হয় এমন কাউকে মুক্তি দিতে হবে যাকে ইহুদি নেতারা দোষী সাব্যস্ত করেছে বা অন্যথায় এমন কাউকে তাকে দোষী সাব্যস্ত করতে হবে যাকে তিনি নির্দোষ বলে মনে করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর মামলা হেরোদের কাছে পাঠিয়েছিলেন যাতে তাঁকে নিজেই সিদ্ধান্ত নিতে না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days "লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়ে** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him "এই বাক্যাংশগুলিতে, **তিনি** হেরোদকে নির্দেশ করে এবং **তাঁকে** যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে দেখতে চাইতেন … কারণ সে যীশুর কথা শুনেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ যীশুর কাছে কোনো অলৌকিক কাজ দেখতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words "হেরোদ যীশুকে প্রশ্ন করার সময় যা বলেছিলেন তা বোঝাতে লূক **কথায়** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ যীশুকে অনেক প্রশ্ন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বস্তুটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তরে কিছু বলেননি""" -LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by "বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল""" -LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him "বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়ভাবে জোর দিয়ে যীশুকে দোষারোপ করতে লাগল""" -LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him "এর মানে এই নয় যে হেরোদ যীশুকে ঘৃণা করতেন, কিন্তু তিনি তাঁর সাথে এমন আচরণ করেছিলেন যেন তিনি মূল্যহীন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অপমানিত করল""" -LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him "হেরোদ এবং তার সৈন্যরা যীশুকে উপহাস করার জন্য এবং তাঁর সঙ্গে ঠাট্টা করার জন্য এটি করেছিল, তাই নিশ্চিত হন যেন আপনার পাঠকরা এই ধারণাটি না পান যে তারা যীশুকে সম্মান বা যত্ন নেওয়ার জন্য এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠাট্টা করার জন্য তাঁকে সুন্দর পোশাক পরালো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day "লূক সুনির্দিষ্টভাবে বলেন নি যে কেন এই দুই ব্যক্তি **বন্ধু হয়েছিলেন**। এর অর্থ হতে পারে: (1) পীলাত যীশুর উপর হেরোদের অধিকারকে সম্মান জানিয়ে সৌজন্য দেখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “হেরোদ এবং পীলাত সেদিনই একে অপরের বন্ধু হয়েছিলেন কারণ পীলাত সম্মানের সাথে হেরোদের কাছে যীশুকে বিচার করার জন্য পাঠিয়েছিলেন” (2) তারা বুঝতে পেরেছিল যে তারা যীশু সম্পর্কে তাদের বিচারে একমত। তারা উভয়ই অনুভব করেছিল যে তিনি কোনো অন্যায় করার জন্য দোষী নন, কিন্তু তারা এটিও অনুভব করেছিলেন যে যাকে লোকেরা নেতা বলে মনে করে যদি তারা তার এমন একজনের উপর তাদের ক্ষমতা এবং কর্তৃত্ব জাহির করে তবে এটি তাঁর সাথে দুর্ব্যবহার করার মতো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ এবং পীলাত সেদিনই একে অপরের বন্ধু হয়েছিলেন কারণ তাঁরা উভয়েই একইভাবে যীশুর প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই ধারাটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, কারণ এটি ফলাফলের কারণ দেয় যা পদের বাকি অংশটি বর্ণনা করে। এই দুই ব্যক্তিকে **বন্ধু** হতে হয়েছিল কারণ তারা আগে **বন্ধু** ছিল না। বিকল্প অনুবাদ, পদের শুরুতে, ""তখন"" শব্দটিকে প্রতিস্থাপন করে: ""এর আগে হেরোদ এবং পীলাত শত্রু ছিল, কিন্তু এখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people "এটি এই অংশগ্রহণকারীদের পুনঃরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার আরও একটি উল্লেখ, যাদের লূক প্রথম সূক্ষ্মভাবে 23:4 পদে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন। এটি সম্ভব নয় যে পীলাত সেই ভিড়কে জমায়েত হতে বলেছিলেন। বরং, সেই ভিড় সম্ভবত তখনও সেখানে ছিল কারণ যীশুর কী হবে তা দেখার অপেক্ষায় তারা সেখানেই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিড় যা তখনও সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” "**এই ব্যক্তি** শব্দটির দ্বারা, পীলাত যীশুকে বোঝাতে চেয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে যীশুর সম্পর্কে বলছিলেন, 'তোমরা এই লোকটিকে আমার কাছে এনেছ'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 as turning the people away "এখানে পীলাত একটি রূপক শব্দ ব্যবহার করেছেন যা মহাসভার সদস্যরা [23:2](../23/02.md) পদে ব্যবহার করা রূপক শব্দটির মতই, যা ব্যবহার করে তারা যীশুকে ইহুদি জাতিকে ""বিভ্রান্ত"" করার জন্য অভিযুক্ত করেছে, যার অর্থ যীশু লোকেদের অন্যায় কাজ করতে উত্সাহিত করেছিলেন। পীলাত তাদের অভিযোগের সংক্ষিপ্তসারের জন্য যে একটু ভিন্ন ধরনের শব্দটি ব্যবহার করেছেন যার অভিযোগ তারা করেছিল, যার অর্থ হল যীশু লোকেদের রোমান সাম্রাজ্যের প্রতি **দায়িত্ব-কর্তব্য থেকে ভুল পথে চালিত করছেন**। এর মানে এই নয় যে যীশুর কাছে আসা লোকেদের সাহায্যের জন্য তিনি লোকেদের স্বাগত জানাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বলতে লাগল যে তিনি জনগণকে রোমান সাম্রাজ্যের প্রতি রাজদ্রোহী হতে উত্সাহিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 14 m603 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "পীলাত **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতা এবং জনতাকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 14 m604 writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having examined him before you জোর দেওয়ার জন্য, যেহেতু তিনি যীশুকে নির্দোষ ঘোষণা করছেন, পীলাত এখানে ব্যক্তিগত সর্বনাম **আমি** ব্যবহার করেছেন, সাধারণত গ্রীক ভাষায় এটির প্রয়োজন হয় না। যদি আপনার ভাষা একইভাবে সর্বনাম ব্যবহার করে, তাহলে এখানে আপনার অনুবাদে তা করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 14 m605 figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে তোমাদের উপস্থিতিতে জিজ্ঞাসা করেছি, এবং আমি কিছুই পাইনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing এর তাৎপর্য এই যে, সেই ইহুদি নেতারা কার্যধারার সাক্ষী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সাক্ষী হিসাবে তোমাদের উপস্থিতে তাকে জিজ্ঞাসা করেছি, এবং আমি কিছুই পাইনি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 found nothing in this man as cause for what you are accusing against him "দেখুন কিভাবে আপনি [23:4](../23/04.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তার বিরুদ্ধে যে অভিযোগ করেছ তাতে এই লোকটিকে দোষী সাব্যস্ত করার কোন ভিত্তি খুঁজে পাওয়া যায়নি""" -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod "এখানে পীলাত সংক্ষিপ্তরূপে কথা বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি পূর্ববর্তী বাক্য থেকে তথ্য যোগ করে তার অর্থ স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু হেরোদ তাঁকে দোষী সাব্যস্ত করার কোন ভিত্তি খুঁজে পাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 for he sent him back to us যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই ধারাটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু হেরোদ যীশুকে দোষী বলে মনে করেননি, এটি সেই কারণটিকে স্পষ্ট করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us "পীলাত বোঝাতে চেয়েছেন যে হেরোদ যীশুকে এবং তাঁর সৈন্যদের শুধুই তাঁর কাছেই ফেরত পাঠাননি, বরং এই বিচারে অভিযুক্ত ইহুদি নেতাদের কাছেও পাঠিয়েছিলেন। যেহেতু পীলাত বিশেষভাবে সেই নেতাদের সাথে কথা বলছেন (তিনি আগের পদে বলেছেন, ""তোমরা এই লোকটিকে আমার কাছে এনেছ""), **আমাদের** শব্দটি সম্বোধনকারীদের অন্তর্ভুক্ত করে। সুতরাং এটি অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য এমন কিছু করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him "আপনার পাঠকদের পক্ষে এটি বোঝা কঠিন হতে পারে। যেহেতু পীলাত যীশুকে নির্দোষ বলে গণিত করেছেন, তাই তাঁকে শাস্তি না দিয়ে তাঁকে ছেড়ে দেওয়া উচিত ছিল। ইহুদি নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করার জন্য পীলাত যীশুকে যেভাবেই হোক শাস্তি দিয়েছিলেন, যদিও তিনি জানতেন যে তিনি নির্দোষ ছিলেন। যাইহোক, যেহেতু লূক তাঁর বইতে এই ব্যাখ্যাটি প্রদান করেন নি, তাই আপনারও এটি আপনার অনুবাদে যোগ করা উচিত নয়। কিন্তু আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে পীলাত বলছেন তিনি যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আমি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেব না, কিন্তু তাকে চাবুক মারো এবং তারপর তাকে ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him "পীলাত ব্যক্তিগতভাবে এই শাস্তি দেবেন না। বরং, তিনি তাঁর সৈন্যদের এটি করতে বাধ্য করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সৈন্যরা তাকে চাবুক মারার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়ক সমস্যার আলোচনা দেখুন। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, তাঁদের জন্য নীচে টীকাগুলিতে পদের অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And এই পদটি এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটছে। আগের পদটিতে, পীলাত বলছিলেন যে যীশু সেই বন্দী যাকে তিনি মুক্ত করে দিতে বাধ্য। কিন্তু পরবর্তী পদে, লোকেরা তাঁর পরিবর্তে অন্য একজনকে মুক্তি দেওয়ার জন্য চিৎকার করতে লাগল। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην…εἶχεν 1 he had obligation "সর্বনাম **তিনি** পীলাতকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত বাধ্য ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one এই পদটি বিশেষণ হিসেবে **একজনকে** শব্দটি ব্যবহার করছে। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, শব্দটির স্পষ্ট অর্থ **একজন** বন্দী। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি স্পষ্টতার জন্য বিশেষ্য যুক্ত করতে পারেন, যেমন ULT করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast "এই পদটি একটি সাধারণ পরিভাষা **ভোজ** শব্দটিকে ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট উত্সব অর্থাৎ নিস্তারপর্বকে বোঝাতে চেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি নিস্তারপর্ব উদযাপনের সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together "সর্বনাম **তারা** ভিড়ের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের লোকেরা একসঙ্গে চিৎকার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই আপনি এই লোকটিকে মৃত্যুদণ্ড দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 but release to us Barabbas "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা চাই আপনি তার পরিবর্তে বারাব্বাকে মুক্ত করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us যখন ভিড়ের মধ্যে সেই লোকেরা নিজেদের **আমাদের** বলে সম্বোধন করছিল, তখন তারা কেবল নিজেদেরই বিষয়ে বলছিল, পীলাত এবং তার সৈন্যদের বিষয়ে বলে নি। তাই যদি আপনার ভাষা অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য করে, তাহলে আপনি এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas **বারাব্বা** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder "বারাব্বা কে ছিলেন লূক তাঁর পাঠকদের ব্যাখ্যা করার জন্য তিনি এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন বারাব্বা এমন একজন ব্যক্তি ছিলেন যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল কারণ সে জেরুশালেমে একটি বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল এবং সে লোকেদের হত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমানরা তাকে কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে বারাব্বা রোমান সরকারের বিরুদ্ধে এই বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সে রোমান সরকারের বিরুদ্ধে জেরুশালেমে বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them "**তাদের** সর্বনামটি সেই ধর্মীয় নেতাদের বোঝায় যারা যীশুকে অভিযুক্ত করেছিল এবং একই সঙ্গে সেই সমস্ত জনতাকেও বোঝায় যারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য চিৎকার করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় নেতাদের সাথে এবং ভিড়ের লোকদের সাথে আবার কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশটিকে আগেরটির আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু এটি পীলাতকে নেতাদের এবং জনতার সাথে আবার কথা বলার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him [14:27](../14/27.md) একটি টীকারূপে এটি ব্যাখ্যা করে, রোমানরা কিছু দস্যুকে ক্রুশের কাঠের সঙ্গে আরেকটি কাঠের বিমে পেরেক-বিদ্ধ করে হত্যা করত এবং বিমটিকে সোজা করে রাখত যাতে দস্যুরা ধীরে ধীরে শ্বাসরোধ হতে থাকে। কাউকে ক্রুশবিদ্ধ করার অর্থ এটিই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাকে ক্রুশে পেরেক-বিদ্ধ করুন! ও-কে হত্যা করো!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই আপনি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য ক্রুশে পেরেক-বিদ্ধ করুন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি মৌলিক বা অঙ্কবাচক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত আবার জনতার সাথে কথা বললেন, তৃতীয় বারের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? "পীলাত লোকেদের কাছে আশা করেন যি তারা তাঁকে বলবে যে যীশু কি ভুল করেছেন। বরং, তিনি এই প্রশ্ন করার দ্বারা এই বিষয়ের উপরে জোর দিয়ে লোকেদের বলতে চাইছেন যে যীশু নির্দোষ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার কোনও কারণ নেই, কারণ সে কোনো ভুলই করেনি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে এমন কোনো অপরাধের জন্য দোষী সাব্যস্ত করার কোনো ভিত্তি খুঁজে পাইনি যার জন্য তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত""" -LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him "[23:16](../23/16.md) পদে এই একই বাক্যের জন্য টীকাভাষ্যটি দেখুন। পীলাতের উচিত ছিল যীশুকে শাস্তি ছাড়াই মুক্তি দেওয়া, কারণ তিনি নির্দোষ ছিলেন। মনে হয় যে পীলাত ইহুদি নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করার জন্য যীশুকে শাস্তি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। যাইহোক, যেহেতু লূক তাঁর বইতে এই ব্যাখ্যাটি প্রদান করেন নি, তাই আপনারও এটি আপনার অনুবাদে যোগ করা উচিত নয়। কিন্তু আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে পীলাত বলছেন তিনি যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আমি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেব না, কিন্তু তাকে চাবুক মারো এবং তারপর তাকে ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him "পীলাত নিজেই এই শাস্তি দেবেন না, বরং, তিনি তার সৈন্যদের এটি করতে বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সৈন্যরা তাকে চাবুক মারবে, তারপর আমি তাকে ছেড়ে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices "লূক ভিড়ের চিৎকারকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন **চিত্কার** শব্দটির উল্লেখ করেছেন যা লোকেরা সেখানে করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে চিৎকার করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন পীলাত ও তার সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed "লূক **চিত্কার** শব্দটির সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন সেটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্রিয়ভাবে পীলাতের অনিচ্ছাকে অতিক্রম করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতকে রাজি না করা পর্যন্ত জনতা চিৎকার করতে থাকল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যেহেতু ভিড়ের লোকেরা তাদের চিৎকার দিয়ে তার অনিচ্ছাকে পরাভূত করল, পীলাত তাদের ইচ্ছামত কাজ করতে রাজি হলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যা দাবি করছিল তা করতে""" -LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এর অর্থ বারাব্বা। বিকল্প অনুবাদ: ""বারাব্বা, যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will "লূক মানুষের **ইচ্ছা** সম্পর্কে এমন রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যার হেফাজতে পীলাত যীশুকে সমর্পণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তার সৈন্যদের যীশুর প্রতি তা-ই করতে আদেশ দিয়েছিলেন যা সেই ভিড় তাঁর কাছে দাবি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সৈন্যরা যীশুকে পীলাত যেখান থেকে বিচার করেছিলেন সেখান থেকে নিয়ে যাচ্ছিল""" -LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা অবশ্যই এই বিষয়টি অবগত হবেন যে রোমান সৈন্যরা তাদের বোঝা বহন করতে যে কাউকে বাধ্য করার ক্ষমতা তাদের ছিল। নিশ্চিত হোন যে আপনার অনুবাদ থেকে বোঝা না যায় যে সৈন্যরা শিমনকে গ্রেপ্তার করেছে বা সে কিছু ভুল করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ক্ষমতাকে কাজে লাগিয়ে, তারা শিমনকে যুক্ত করল ... এবং রাখল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই লোকটির সম্পর্কে এই তথ্যটি ব্যবহার করতে পারেন, তিনি কোথা থেকে এসেছেন এবং তিনি কী করছেন তা ভূমিকার তথ্য হিসাবে এবং এটিকে প্রথমে পদে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean "লূক এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন নামে একজন ব্যক্তি, যিনি কুরীনিয় শহরের বাসিন্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 Simon **শিমন** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:38](../04/38.md)। (সেখানেও সেই একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে, যদিও এটি ছিল একজন ভিন্ন ব্যক্তির নাম।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrenean **কুরীনিয়** শব্দটি এমন একটি নাম বোঝায় যা কুরীনিয় শহরের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country "বিকল্প অনুবাদ: ""যে পল্লীগ্রাম থেকে জেরুশালেমে আসছিল""" -LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him "বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা তার কাঁধে ক্রুশ রাখল""" -LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে এটি বহন করে যীশুর পিছনে হাঁটতে বাধ্য করল""" -LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women "মহিলারাও বিশাল ভিড়ের অংশ ছিল। তাদের নিজেদের আলাদা ভিড়ে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের একটি বিশাল ভিড়, যার মধ্যে মহিলারাও ছিল, তাঁকে অনুসরণ করছিল""" -LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 and of women who were mourning and wailing for him "যখন যীশু এই মহিলাদের সাথে কথা বলেছিলেন তখন তার পরে কী ঘটতে চলেছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক এই পটভূমির তথ্যটি প্রদান করেছেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ভিড়ের মধ্যে সেই মহিলারাও অন্তর্ভুক্ত ছিল যারা যীশুর জন্য শোক এবং বিলাপ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning "[8:52](../08/52.md) পদে এই শব্দের টীকাভাষ্যটি দেখুন, এবং আপনি সেখানে কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। এর অর্থ হতে পারে যে মহিলারা তাদের বুকে শোকের চিহ্নসরূপ আঘাত করছিল, যেমন এই সংস্কৃতিতে প্রচলিত ছিল, বা এর অর্থ আরও সাধারণভাবে হতে পারে যে তারা যীশুর সাথে যা ঘটছে তার জন্য তাদের দুঃখ প্রকাশ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বুকের উপর আঘাত করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 was following him "এখানে, **অনুসরণ করছিল** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করা হয় নি। এর মানে এই নয় যে এই লোকেরা যীশুর শিষ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিছন পিছন হাঁটছিল""" -LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem "যেমন [13:34](../13/34.md), যীশু রূপকভাবে জেরুশালেমে বসবাসকারী লোকদের বর্ণনা করছেন যেন তারা এই শহরের সন্তান এবং এটি তাদের মা। বিকল্প অনুবাদ: ""হে নারীরা তোমরা যারা জেরুশালেমে বাস কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children "যীশু নির্দিষ্টভাবে বলেননি যে কেন নারীদের নিজেদের জন্য এবং তাদের সন্তানদের জন্য কাঁদতে হবে, কিন্তু [23:31] (../23/31.md) পদের মধ্যে তিনি যা বলেছেন তা থেকে বোঝা যাচ্ছে যে তাদের কাঁদতে হবে কারণ আরও খারাপ জিনিস হতে চলেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের জন্য এবং তোমাদের সন্তানদের জন্য কাঁদো, কারণ তোমাদের সঙ্গে আরও খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For কেন জেরুশালেমের নারীদের নিজেদের এবং তাদের সন্তানদের জন্য কাঁদতে হবে যীশু তার কারণ দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটিকে এবং আগের পদটিকে একটি পদে যুক্ত করে এর ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করছেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি নারীরা তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say "এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনামটি ব্যবহার করছেন। তার মনে নির্দিষ্ট ব্যক্তির কথা চিন্তা করে তিনি একথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যখন বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সেই সমস্ত মহিলাদের ধন্য বলবে যাদের কখনও সন্তান হয় নি, যদি তারা কখনও কোনো বাচ্চাকে জন্ম না দিয়েছে বা দুধ পান করিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse যেসব নারীরা **বন্ধ্যা** ছিল, অর্থাৎ যাদের সন্তান ছিল না তাদের কথা বলার পর, যীশু সেই নারীদের বিষয়েই আরও বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছেন। তিনি সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য তাঁর কথা পুনরাবৃত্তি করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse "এইগুলি হল দুইটি বাক্যালঙ্কার যেখানে যীশু একজন ব্যক্তির একটি অংশকে সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা কখনও জন্ম দেননি বা দুধ পান করাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then "এখানে, **তারপর** এর অর্থ এই নয় যে লোকেরা আগের পদে যা বলেছে তার পরে এটি বলবে। বরং এর অর্থ হল যে তারা যে কথা বলছিল সেই সময়েই তারা তা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say "এখানে যীশু সম্ভবত **তারা** সর্বনামটি একটি অনির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহার করছেন, যেমনটি আগের পদে করেছেন। সম্ভবত তাঁর মনে নির্দিষ্ট কোনো ব্যক্তি ছিল না। যাইহোক, সাধারণ এই উল্লেখটি জেরুশালেমের জনগণের জন্যও হতে পারে, যেমনটি UST পরামর্শ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলতে শুরু করবে"" বা ""জেরুশালেমের লোকেরা বলতে শুরু করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ "যীশু বলছেন যে এই সময়ে লোকেরা রূপকভাবে এমন কিছু বস্তুকে সম্বোধন করবে, যদিও তারা জানে যে সেই সমস্ত বস্তু তাদের কথা শুনতে বা সেই বস্তুগুলি সেই সমস্ত বিষয়গুলি অনুভব করে তা দৃঢ়ভাবে প্রকাশ করতেও পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""বলবে, আমরা চাই যে পাহাড় আমাদের ওপরে পড়ুক এবং সেই পর্বতগুলি আমাদের ঢেকে রাখুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাহাড়কে তাদের উপর পড়তে এবং পর্বতগুলিকে তাদের ঢেকে রাখতে বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পাহাড় এবং পর্বতকে এটি করার আদেশ দিতে পারে না, তাই তারা তাদের ইচ্ছা প্রকাশ করতে এই অনুজ্ঞাসূচক বাক্যকে ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আশা করি তোমরা আমাদের উপর পড়বে… আমরা আশা করি তোমরা আমাদের আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us "এখানে লোকেরা চায়ছে না যে পাহাড়-পর্বত তাদের ক্ষতি করুক, বরং তাদের রক্ষা করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই তোমরা যেন আমাদের রক্ষা করার জন্য আমাদের উপর পড় … আমরা চাই তোমরা যেন আমাদের রক্ষা করার জন্য আমাদেরকে আবৃত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us লোকেরা যখন **আমাদের** বলে সেখানে উল্লেখ করেছে, তখন তারা কেবল নিজেদেরই উল্লেখ করছে, পাহাড়-পর্বতকে নয়। তাই এখানে, **আমাদের** শব্দটির অনিযুক্তিকরণ বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? "এটি একটি বাক্যালঙ্কার, যা এই ধারণাটির উপর ভিত্তি করে তৈরি হয়েছে, শুকনো কাঠে ভিজে কাঠের চেয়ে অনেক সহজে আগুন ধরে। আগুন, ভয়ঙ্কর জিনিসগুলিকে বোঝায় যা লোকেরা পরে অনুভব করবে। যীশু বলছেন যে বর্তমান তুলনামূলকভাবে স্থিতিশীল পরিস্থিতিতে, তার শত্রুদের পক্ষে তাকে গ্রেফতার করা এবং তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া কঠিন ছিল। ভবিষ্যতে, পরিস্থিতি এতটাই মরিয়া এবং বিশৃঙ্খল হয়ে উঠবে যে লোকেরা আরও সহজে আরও খারাপ জিনিস করতে সক্ষম হবে। তিনি সম্ভবত জেরুশালেমের অবরোধ ও ধ্বংসের সময় কী অবস্থা হবে তা উল্লেখ করছেন, যা তিনি [21:20-24](../21/20.md) এ বর্ণনা করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকের অর্থটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, এবং আপনি রূপকটিকে নিজেই উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যদি এটি করতে সক্ষম হয় যখন পরিস্থিতি ভালো, তবে পরিস্থিতি খুব খারাপ হলে তারা কী করবে?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? "যীশু আশা করেন না যে মহিলারা তাকে বলবেন ভবিষ্যতে লোকেরা কী করবে। বরং তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পরিস্থিতি ভালো তখন লোকেরা এটি করছে, তবে পরিস্থিতি খুব খারাপ হলে তারা অবশ্যই এর থেকেও খারাপ কিছু করবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things "এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনামটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই জিনিসগুলি করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree "এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কাঠ তরতাজা থাকে"" বা ""যখন কাঠ ভেজা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree "যীশু **গাছের ** কাঠকে বোঝাতে রূপকভাবে **গাছ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঠ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree "একটি **গাছ** একটি শক্ত বাহ্যিক অংশ যুক্ত একটি বড় উদ্ভিদ যা মানুষ জ্বালানী এবং নির্মাণ সামগ্রী হিসাবে ব্যবহার করে। আপনার পাঠকরা যদি **গাছ** কী তা না জানে, অথবা যদি আপনার এলাকায় **গাছ** থেকে কাঠ জ্বালানি হিসেবে ব্যবহার না করা হয়, তাহলে আপনি অন্য কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা জ্বালানির জন্য ব্যবহার করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্বালানোর উপাদান বা বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry "এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কাঠ শুকনো থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry "যীশু বিশেষণ হিসেবে **শুকনো ** বিশেষণটির ব্যবহার করছেন। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, শব্দটির অর্থ **শুকনো** কাঠ। আপনার ভাষা একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি বিষয়টিকে আরো স্পষ্ট করতে চাইলে বিশেষ্যও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুকনো কাঠ দিয়ে"" বা ""যখন কাঠ শুকনো থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And লূক এই শব্দটি পটভূমির বিষয়বস্তর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সঙ্গে সৈন্যরা আরো দুইজনকে নিয়ে যাচ্ছিল, যারা দস্যু ছিল,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্যসূচক ক্রিয়ার গঠনটি ব্যবহার করে, এবং যদি এটি একটি দ্বিবাচক বাক্য ব্যবহার করে, তাহলে এই ক্রিয়াটি দ্বিবাচক বাক্যে হওয়া উচিত যদি এটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্য হয়, যেহেতু দুটি দস্যু এখানে বিষয় বা প্রসঙ্গ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away "লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেখানে আরও দুইজন লোক ছিল, যারা দস্যু ছিল, যাদেরকেও নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals """অন্য দুইজন দস্যুর"" সঙ্গে, নাহলে এর অর্থ হবে যে যীশুও একজন দস্যু ছিলেন। যীশু নির্দোষ ছিলেন, যদিও রোমানরা তার সাথে এমন আচরণ করছিল যেন তিনি একজন দস্যু। নিশ্চিত করুন যে এই পার্থক্যটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য দুইজন পুরুষ, যারা প্রকৃতই দস্যু ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা তাদের হত্যা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 33 wj2q writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 when they came to the place "সর্বনাম **তারা** শব্দটির মধ্যে সৈন্য, দস্যু এবং যীশু যুক্ত রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সকলেই সেই জায়গায় পৌঁছাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা লোকে বলত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 The Skull **মাথার খুলি** একটি জায়গার নাম। যদিও এটি একটি নির্দিষ্ট এবং একটি সাধারণ বিশেষ্য নিয়ে গঠিত, নামগুলির জন্য আপনার ভাষার নিয়ম অনুসরণ করে এটি অনুবাদ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him "এই ক্ষেত্রে সর্বনাম **তারা** রোমান সৈন্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him "দেখুন কিভাবে আপনি [23:21](../23/21.md) এ “ক্রুশবিদ্ধ” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য ক্রুশে পেরেক দিয়ে বিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left "লূক অবস্থান নির্দেশ করতে বিশেষ্য হিসেবে **ডান** এবং **বাম** শব্দটিকে বিশেষণ হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষায় একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি বিশেষ্য যেমন ""পাশে"" শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একজন দস্যুকে যীশুর ডান পাশে এবং অন্য দস্যুকে যীশুর বাম পাশে ক্রুশবিদ্ধ করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” আপনার অনুবাদে এই বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যটির শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যদি এটি কেউ অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তবে তাদের জন্য নিচে, পরবর্তী চারটি টীকাভাষ্যগুলিতে অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে রোমান সৈন্যরা যীশুর প্রতি যা করছিলেন এবং যীশু যেভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করেছেন। এখানে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য তুলে ধরা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “তবুও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি যীশুর প্রার্থনার বাক্যাংশগুলির ক্রমটিকে উল্টাতে পারেন, যেহেতু প্রথম বাক্যাংশটি দ্বিতীয় বাক্যাংশে যীশু যে ফলাফলের অনুরোধ করছেন তার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, তারা জানে না যে তারা কি করছে, তাই তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, তবে এটিকে একটি আদেশ হিসাবে অনুবাদ না করে একটি অনুরোধসূচক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দটির মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots "সর্বনাম **তারা** রোমান সৈন্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর রোমান সৈন্যরা গুলিবাঁট করল তাদের মধ্যে কে যীশুর পোশাকের কোন টুকরোটি নেবে সেই বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots "**গুলিবাঁট** শব্দটি, এমন একটি বস্তুকে বোঝায় যার বিভিন্ন দিকে বিভিন্ন চিহ্ন রয়েছে, যা বিভিন্ন সম্ভাবনার মধ্যে যে কোনো একটি সিদ্ধান্তকে বেছে নিতে ব্যবহৃত হত। কোন চিহ্নিত দিকটি উপরে উঠে আসবে তা দেখার জন্য সেগুলিকে মাটিতে নিক্ষেপ করা হতো। যদি আপনার পাঠকরা **গুলিবাঁটের** সঙ্গে পরিচিত না হন, আপনি বলতে পারেন যে সেগুলি ""পাশার চৌকো আকৃতির ঘুঁটির বা ছক্কার মতো কিছু"" ছিল, যেমন UST উল্লেখ করেছে। কিন্তু যদি আপনার পাঠকরা গুলিবাঁটের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা জুয়া খেলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him "এর মর্মার্থ হল যে, **লোকেরা** যারা **দেখে দাঁড়িয়েছিল** তারাও যীশুকে **বিদ্রুপ** করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ক্রুশবিদ্ধ করার প্রক্রিয়াটি দেখতে এসেছিল এবং তারা যীশুকে উপহাস করেছিল, এবং ইহুদি নেতারাও তাঁকে উপহাস করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers "**শাসকরাও** বলতে এটি বিশেষভাবে সেই সমস্ত ইহুদি নেতাদের বোঝায়, সেই এলাকার রোমান **শাসকদের** নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others "এখানে ইহুদি নেতারা ব্যাঙ্গার্থে কথা বলছে। তারা সত্যিই এঈ কথা বিশ্বাস করে নি যে যীশু অন্য লোকেদেরও **রক্ষা** করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কল্পনা অনুযায়ী সে অন্য লোকেদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others "প্রসঙ্গ অনুযায়ী, ইহুদি নেতারা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করছে যে কীভাবে যীশু তাদের পক্ষে অলৌকিক কাজ করে অন্যদের **রক্ষা** করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কল্পনা অনুযায়ী সে অন্য লোকেদের প্রতি অলৌকিক কাজ করে তাদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 35 m648 figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One "ইহুদি নেতারা উপহাস করে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সৃষ্টি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সত্যিই সে মশীহ যাকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন। তাহলে সে নিজেকে অবশ্যই রক্ষা করতে সক্ষম হবে; সর্বোপরি, সে তো নিজের কল্পনা অনুযায়ী অন্যদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself "এর অর্থ হল যে, যদি যীশু মশীহ হন এবং অলৌকিক কাজ করতে পারেন তবে তিনি ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে বাঁচানোর জন্য সে একটি অলৌকিক কাজ করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One "নেতারা বিশেষণ হিসেবে **মনোনীত** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **একজন** শব্দটিকে যোগ করেছে। আপনার ভাষায় একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন, যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাঁকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One এটি একটি উপাধি, কোনো বিবরণ নয়, তাই উপাধিগুলির জন্য আপনার ভাষায় প্রচলিত নিয়মগুলি অনুসরণ করে এটিকে অনুবাদ করুন, উদাহরণস্বরূপ, মূল শব্দগুলিকে বড় বা মোটা অক্ষরে লিখে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar "লূক নির্দিষ্টভাবে বলেন নি যে সৈন্যরা যীশুকে **ভিনিগার**, অর্থাৎ টক সুরা জাতীয় কিছু যা তাদের সাধারণ পানীয় ছিল এবং তা দিয়ে তারা তাঁকে **বিদ্রুপ করেছিল**। এর অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু লূক পরবর্তী পদে লিপিবদ্ধ করেছেন যে সৈন্যরা যীশুকে ""ইহুদিদের রাজা"" হওয়ার কথা বলেছিল, তাই সাধারণ পানীয়টি এটি দেখানোর উদ্দেশ্য হতে পারে যে তারা সত্যই বিশ্বাস করেনি যে তিনি একজন রাজা ছিলেন, যেহেতু একজন রাজা ভালো সুরা জাতীয় কিছু পান করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সৈন্যরাও তাঁকে উপহাস করেছিল এবং তাকে সস্তা টক জাতীয় সুরা দিয়েছিল, যা একজন সত্যিকারের রাজা পান করতেন না"" (2) সৈন্যরা যীশুকে এটি পান করতে **দেওয়ার** দ্বারা **উপহাস** করেছিল, কিন্তু যদিও তিনি খুব তৃষ্ণার্ত ছিলেন, তবুও তারা তাঁকে তা দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সৈন্যরাও তাঁর কাছে এসে টক জাতীয় সুরা তাঁকে উপহাস করার জন্য তাঁকে দিল কিন্তু তারা তাকে তা পান করতে দেয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself "সৈন্যরা উপহাস করে একটি কাল্পনিক পরিস্থিতির সৃষ্টি করেছিল সেটি বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তুমি সত্যিই ইহুদীদের রাজা হও। তাহলে নিজেকে বাঁচাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" -LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself "এর অর্থ হল যে যীশু ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অলৌকিক কাজ করো যাতে নিজেকে সেই ক্রুশে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him "লূক একটি ঘোষণাপত্রকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন যা সৈন্যরা যীশুর উপরে স্থাপন করেছিল এবং এটিতে একটি **শিলালিপি** ছিল, অর্থাৎ সৈন্যরা এটিতে কিছু লিখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর ক্রুশের উপরে একটি ঘোষণাপত্র যুক্ত করেছিল যার উপর তারা লিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him "সৈন্যরা সত্যিই বিশ্বাস করেনি যে যীশু **ইহুদিদের রাজা** ছিলেন। বরং, এই ঘোষণাপত্রটি স্থাপন করার অভিপ্রায় ছিল অন্য যা করার দ্বারা তারা তাঁকে উপহাস করেছিল। সুতরাং সেই শিলালিপিটিতে যা লেখাছিল তারা আসলে যা বিশ্বাস করত এটি তার বিপরীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর ক্রুশের উপরের দিকে একটি ঘোষণাপত্র লাগিয়ে দিয়েছিল যার উপর তারা উপহাস করে লিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সৈন্যরা যীশুর পাশে ক্রুশে ঝুলিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 blasphemed him "যেমন [22:65](../22/65.md), এখানে **ঈশ্বর নিন্দা** শব্দটি সম্ভবত সাধারণ অর্থে ""অপমানিত"" করা, যদিও ভাষাগতভাবে এই দস্যু আরও নির্দিষ্ট অর্থে ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী ছিল, যেহেতু সে বলছিল যে যীশু মশীহ নন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অপমান করল""" -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? "দস্যু যীশুকে উপহাস করার জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভেবেছিলাম আপনিই মশীহ!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us "দস্যু সত্যিই ভাবেনি যে যীশু নিজেকে এবং দুই দস্যুকে ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারবেন। বরং, সে যীশুকে এটি করতে বলছিল, আসলে যীশু যে এটি করতে পারবেন না তা দেখানোর জন্য। তাই সে আসলে যা বিশ্বাস করত তার বিপরীত কথা সে বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মনে হচ্ছে আপনি নিজেকে বা আমাদের বাঁচাতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" -LUK 23 39 m652 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us যেহেতু এই দস্যু নিজেকে এবং অন্য দস্যু বোঝাতে **আমাদের** শব্দটি ব্যবহার করছে, কিন্তু যীশুকে নয়, তাই **আমাদের** শব্দটি এখানে অনিযুক্তিকরণ বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 40 lb4e figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 But answering, the other, rebuking him, said "**উত্তর দিয়ে** এবং **বলল** দুটি শব্দের অর্থ হল দ্বিতীয় দস্যুটি যীশুকে যা বলেছিল তার জবাবে প্রথমজন ধমক দিয়েছিল। আপনি এই শব্দগুলিকে একটি একক অভিব্যক্তিতে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্য দস্যুটি উত্তর দিল, তাকে তিরস্কার করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other "লূক একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ **অন্যান্য** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটিকে স্পষ্ট করার জন্য বিশেষ্য ""দস্যু"" শব্দটির ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য দস্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? "এখানে দ্বিতীয় দস্যু আশা করছে না যে প্রথম দস্যু তাকে বলবে যে, সে ঈশ্বরকে ভয় করে কিনা। বরং দ্বিতীয় দস্যু প্রথম দস্যুকে তিরস্কার করার জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ঈশ্বরকে ভয় করা উচিত, যেহেতু তুমি ঠিক তাঁরই মতো ক্রুশে মারা যাচ্ছ!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির প্রভাব আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ঈশ্বরকে ভয় করা উচিত এবং এই ধার্মিক মানুষটির প্রতি আরও শ্রদ্ধা দেখানো উচিত, যেহেতু তুমিও ঠিক তাঁরই মতো ক্রুশে মারা যাচ্ছ, এবং তোমাকে শীঘ্রই ঈশ্বরের মুখোমুখি হতে হবে এবং তোমার কর্মের জন্য জবাবদিহি করতে হবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment "দ্বিতীয় দস্যু রূপকভাবে **বিচার** শব্দটি ব্যবহার করছে সেই শাস্তি বোঝাতে যা প্রথম দস্যুকে শাস্তি হিসাবে দেওয়া হয়েছিল, যখন রোমানরা তাকে **দোষী** সাবস্ত্য করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মতই, তুমিও ক্রুশে মৃত্যু বরণ করতে যাচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did দ্বিতীয় দস্যু, প্রথম দস্যুর সাথে কথা বলে, নিজেকে এবং প্রথম দস্যুকে বোঝাতে **আমরা** শব্দটি ব্যবহার করছে। সুতরাং **আমরা** এই সমস্ত ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য হব, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did যেহেতু **আমরা** শব্দটি এখানে দুইজন ব্যক্তিকে বোঝায়, আপনার ভাষায় যদি সেই গঠনটি ব্যবহার করে তবে এটি দ্বীবাচকমূলক বাক্য হবে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly দ্বিতীয় দস্যু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছে যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই কথাগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা ন্যায়সঙ্গতভাবে এই শাস্তি পাচ্ছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did "দ্বিতীয় দস্যু বিশেষণ **যোগ্য** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা করেছি তার জন্য এটি একটি ন্যায্য শাস্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one "দ্বিতীয় দস্যু একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি হিসাবে, যীশুকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ **এই** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করেছে। এটি দেখানোর জন্য ULT বিশেষ্য **একজন** শব্দটিকে ব্যবহার করেছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said "সর্বনাম **সে** দ্বিতীয় দস্যুকে বোঝায়, যে এখন যীশুর সাথে কথা বলে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় দস্যুটি তারপর বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me "যেমন [1:72](../01/72.md), এখানে **মনে রাখবেন** শব্দটি রূপকভাবে বর্ণনা করে যে, যীশু এই দ্বিতীয় দস্যু সম্পর্কে চিন্তা করছেন এবং তিনি তার পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বিবেচনা করছেন। এটি এই প্রস্তাব দেয় না যে যীশু তার সম্পর্কে ভুলে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনি যা করতে পারেন তাই করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 remember me "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে একটি আদেশের পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি স্পষ্ট করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দটির মতো একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনি যা করতে পারেন অনুগ্রহ করে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom "**একটি** রাজ্যে** **আসার** অর্থ রাজা হিসেবে শাসন করতে শুরু করা, যেমন UST নির্দেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him "সর্বনাম **তিনি** যীশুকে নির্দেশ করে এবং সর্বনাম **সে** দ্বিতীয় দস্যুটিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই দস্যুটিকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you "যীশু দস্যুটিকে কী বলতে চলেছেন তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য তিনি এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে নিশ্চিত করতে পারি""" -LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise "এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাটির আলোচনা দেখুন কিভাবে **আজই** শব্দটি এই প্রতিশ্রুতির সাথে জড়িত যেটি যীশু দস্যুর কাছে করছেন, এবং এই বিবৃতিটির ভূমিকায় করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আজই আমার সঙ্গে পরমদেশে যাবে""" -LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise "** পরমদেশ** শব্দটির বিষয়ে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাটির আলোচনা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে ঈশ্বর যাদেরকে গ্রহণ করেছেন তারা মারা গেলে যায়""" -LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already "লূক এই শব্দগুচ্ছটি পটভূমির তথ্যর পরিচয় করতে ব্যবহার করছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন যে এটি দুপুরের সময় ছিল যাতে পাঠকরা উপলব্ধি করতে পারে যে এটি কতই না অদ্ভূত ছিল যে সেই সময়ে পুরো আকাশ অন্ধকার হয়ে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যেই সেই সময়ে এটি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা প্রতিদিন সকাল ছয়টা থেকে ভোরবেলার সময় নির্ণয় করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যেভাবে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সময় গণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুপুরের দিকে""" -LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour "আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন যেভাবে বাইবেলের সংস্কৃতি সময় গণনা করে, কিন্তু যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করে না, তবে আপনি এখানে একটি মৌলিক বা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় ছয় ঘন্টা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land "**দেশ** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দটি এই বিষয়গুলির ইঙ্গিত করতে পারে: (1) একটি নির্দিষ্ট এলাকা। বিকল্প অনুবাদ, যেমনটি UST তে আছে: ""সমস্ত এলাকা জুড়ে অন্ধকার হয়ে গেল"" (2) পৃথিবী। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকার সমগ্র পৃথিবীকে ঢেকে দিয়েছিল""" -LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land "এটি আকাশের একটি রূপক অর্থেও উল্লেখ হতে পারে, যেহেতু এটি **ভূমির** **ওপরে**। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো আকাশ অন্ধকার হয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "এই শব্দগুচ্ছটিও প্রকাশ করে যেভাবে এই সংস্কৃতির লোকেরা প্রতিদিন সকাল ছয়টা থেকে নতুন দিনকে গণনা করত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যেভাবে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সময় গণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিকাল তিনটা পর্যন্ত""" -LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour "আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন যেভাবে বাইবেলের সংস্কৃতি সময় গণনা করে, কিন্তু আপনার ভাষায় যদি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করা হয় নি, তবে আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নয় ঘটিকা পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun failed "এর অর্থ রূপকভাবে যে **সূর্য**, যেন এটি একটি সক্রিয় বস্তু, যা তার আলো দিতে **ব্যর্থ**। লূক একটি পর্যবেক্ষণের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। সূর্য তখনও অন্ধকারের উর্দ্ধে জ্বলজ্বল করছিল, কিন্তু অন্ধকারে তার আলো দেখা যাচ্ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুবই অন্ধকার ছিল এমনকি সূর্যের আলোও দেখতে পাওয়া যাচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 23 45 m664 translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in the middle এই ক্রিয়াটির প্রতীকটির তাৎপর্যের ব্যাখ্যার জন্য এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানবেন যে তিনি সেই পর্দার কথা উল্লেখ করছেন যা মন্দিরের বাকি অংশ থেকে মহা পবিত্র স্থানকে আলাদা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহা পবিত্র স্থানের সামনে পর্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর টুকরো বা ছিন্ন করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle "এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলির ব্যাখ্যার অর্থ, ঈশ্বর সেই **পর্দা** বিচ্ছিন্ন করে মহা পবিত্র স্থানে প্রবেশের পথ উন্মুক্ত করেছিলেন। এবং তাই **মাঝখানের** অর্থ একেবারে ""মাঝের স্থান"" থেকে নয়, পাশ বরাবর, কিন্তু ""মাঝখান থেকে নীচ পর্যন্ত"", উপর থেকে নীচ পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""উপর থেকে নীচ পর্যন্ত, দুই টুকরো করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice "এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ যীশু তার **স্বরের** আওয়াজকে বাড়িয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে চিৎকার করে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father "**পিতা** ঈশ্বরের জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I entrust my spirit "যীশু ঈশ্বরের সুরক্ষাকে বোঝাতে রূপক অর্থে ঈশ্বরের **হাত** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার আত্মা আপনার কাছে সমর্পণ করেছি, জানি আপনি এটির সুরক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 my spirit "একজন ব্যক্তির **আত্মা** তাদের মৃত্যুর পরও বেঁচে থাকে। সুতরাং আপনি এটিকে যীশুর মৃত্যুর পরের জীবনের একটি উল্লেখ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জীবন""" -LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 he breathed out "লূক যীশুর মৃত্যুকে বিচক্ষণভাবে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion "এর তাৎপর্য হল, এই রোমান আধিকারিক যিনি যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করা অন্যান্য রোমান সৈন্যদের দায়িত্বে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রোমান আধিকারিক যিনি ক্রুশে মৃত্যুদন্ড দেওয়ার দায়িত্বে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 47 ar1d figs-nominaladj ἰδὼν…τὸ γενόμενον 1 having seen the thing having happened "লূক **যা কিছু ঘটেছিল** শব্দটির ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে, একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **যে বিষয়গুলি** শব্দটির যোগ করেছে। যদি আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে দেখল যে কি ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened "এই অভিব্যক্তিটি একবচন এবং তাই এটি তত্ক্ষনাত পূর্ববর্তী ঘটনা, যা যীশুর মৃত্যুকে নির্দেশ করে। (অভিব্যক্তিটি পরবর্তী পদে এটি বহুবচন, যেখানে এটি ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার সমস্ত ঘটনাকে নির্দেশ করে।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মারা যাওয়ার সময় কীভাবে তাঁর আত্মা ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying "এর অর্থ হল, শতপতি যা কিছু বলেছিলেন তার দ্বারা তিনি **ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করছেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথা বলার দ্বারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করেছেন""" -LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous "বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি কোনো অন্যায় করেননি""" -LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle "**দেখার জন্য** শব্দটি এমন কিছুকে বর্ণনা করে যা প্রতি লোকেরা দৃষ্টিপাত করবে। এটি এখানে যীশু এবং দুই দস্যুর ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার কথা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ক্রুশবিদ্ধ হওয়া দেখতে জড়ো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 48 yq19 figs-nominaladj θεωρήσαντες τὰ γενόμενα 1 having seen the things having happened "লূক **যা কিছু ঘটেছিল** শব্দটির ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে, একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **বিষয়গুলি** শব্দটি যোগ করেছে, যেহেতু শব্দটি বহুবচনে আছে। এটি ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার সমস্ত ঘটনাকে নির্দেশ করে, কেবল যেভাবে যীশু মারা গিয়েছিলেন তা নয়। যদি আপনার ভাষা বিশেষণকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সেই সব ঘটে দেখল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned "এর অর্থ হল ভিড়ের মধ্যে থাকা লোকেরা তাদের ঘরে ফিরেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বাড়িতে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts "যেমন [18:13](../18/13.md), এটি ছিল বড় দুঃখের একটি বাস্তব বহির্প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মহা দুঃখকে প্রকাশ করার জন্য তারা বুকে আঘাত করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him "লূক একটি বিশেষণ **পরিচিত** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করছেন, যাতে লোকেদের একটি নির্দিষ্ট দলকে নির্দেশ করা যায়। এটি দেখানোর জন্য ULT **যারা** শব্দটিকে যোগ করেছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে বিশেষণটি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক যারা যীশুকে চিনত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 23 49 m670 figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him "এর অর্থ হল ভীড়ের সমস্ত লোক যারা ক্রুশবিদ্ধ হওয়া দেখতে এসেছিল তারা যীশুকে চিনতেন। এটি শিষ্যদের ইঙ্গিত করে না, যেহেতু তারা পালিয়ে গিয়েছিল এবং লুকিয়ে ছিল৷ বরং, এর অর্থ জেরুশালেমের অন্যান্য লোকেরা যারা যীশুকে ব্যক্তিগতভাবে চিনত, যার মধ্যে এমন ব্যক্তিরাও অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে যারা তাঁকে [19:30-33] (../19/30.md) গাধাটিকে ধার দিয়েছিল এবং যে নিস্তারপর্বের ভোজনের জন্য তার কুঠির দিয়েছিল [22:11-13](../22/11.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভীড়ের সমস্ত লোক যারা যীশুকে চিনত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 the women who followed him from Galilee "এখানে, **অনুসরণ** এর রূপক অর্থ নয় যে তারা ""শিষ্য"" হয়েছিল। বরং, এর তাৎপর্য হল যে মহিলারা যাদের বর্ণনা লূক [8:2-3](../08/02.md) করেছেন, যারা যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের সাথে ছিলেন এবং তাদের সাধ্য অনুযায়ী তাদের জন্য ব্যবস্থা করেছিলেন, তারাও সেই দলের সঙ্গে জেরুশালেমে ভ্রমণ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করেছিলেন, যারা তাঁর সাথে গালীল থেকে ভ্রমণ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things "বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটেছে""" -LUK 23 50 cbj7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a man named Joseph was a council member, a good and righteous man "লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। এটি একাধিক বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যোষেফ নামে একজন লোক ছিলেন যিনি মহাসভার সদস্য ছিলেন। তিনি একজন ভালো এবং ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" -LUK 23 50 m671 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **যোষেফ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 50 wx2z figs-explicit βουλευτὴς 1 a council member **পরিষদ** শব্দটি পরোক্ষভাবে সানহেদ্রি বা মহাসভাকে বোঝায়, ইহুদি শাসকদের পরিষদ যার নাম লূক [22:66](../22/66.md) এ উল্লেখ করেছেন। আপনি এখানে সেই নাম ব্যবহার করতে পারেন, যদি তাই হয়, দেখুন আপনি সেখানে এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 50 m672 figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a good and righteous man "**ভালো** এবং **ধার্মিক** শব্দের অর্থ একই জিনিস। লূক হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন খুব ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 23 51 m673 writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 (he had not agreed with the council and their action) "লূক যোষেফ সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে পরবর্তী পদে কী ঘটবে, যখন যোষেফ পীলাতের কাছে যীশুর মৃতদেহ সমাধিস্থ করার অনুমতি চেয়েছিলেন। এটিকে আগের পদের শেষ বাক্যটির ধারাবাহিকতা বজায় রাখার জন্য ব্যবহার করলে ভালো হবে, কারণ এটিও দেখায় যে যোষেফ একজন ""ভালো এবং ধার্মিক ব্যক্তি"" ছিলেন, যেমনভাবে সেই বাক্যটিও বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাঁরা মহাসভার পদক্ষেপের সাথে একমত ছিলেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 23 51 m674 figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action "লূক এখানে একটি বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করছেন যেখানে দুটি বিশেষ্য **এবং** শব্দেটির সাথে সংযুক্ত এবং একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিষদের কার্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের নিন্দার জন্য যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করায় মহাসভার সিদ্ধান্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 51 rba6 figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 from Arimathea, a city of the Jews "যেহেতু যোষেফ মহাসভার একজন সদস্য ছিলেন, তাই তিনি সম্ভবত জেরুশালেমে বসবাস করতে এসেছিলেন, তাই লূক বলতে চান যে তিনি মূলত **আরিমাথিয়া থেকে** এসে ছিলেন। যোষেফ এই উপলক্ষে আরিমাথিয়া থেকে জেরুশালেমে আসেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মূলত যিহূদীয়ার একটি শহর আরিমাথিয়া থেকে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 51 m675 translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **আরিমাথিয়া** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 51 m676 figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 who was waiting for the kingdom of God "যেমন [2:25](../02/25.md) এবং [2:38](../02/38.md), **অপেক্ষা** শব্দটি নিষ্ক্রিয়ভাবে কিছু ঘটার জন্য **প্রতীক্ষা** করাকে বোঝায় না, বরং কিছু ঘটতে চলেছে এমন কিছুর জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করা। আপনি সেই জায়গাগুলিতে শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনের জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিলেন"" বা ""যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনের অপেক্ষায় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one "**সেই ব্যক্তি** নির্দিষ্টভাবে যোষেফকেই বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি ইঙ্গিত দিতে পারেন যে তিনিই যোষেফ যিনি পীলাতের কাছে গিয়েছিলেন তার নাম ব্যবহার করে, যেমন UST করেছে, বা উল্লেখ করেছে ""এই লোকটি৷"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 52 m677 figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus "মর্মার্থ হল যে যোষেফ যীশুর মৃতদেহের জন্য অনুরোধ করেছিলেন যাতে তিনি এটিকে যথাযথভাবে সমাধিস্থ করতে পারেন। সাধারণত, ক্রুশবিদ্ধকে যতটা সম্ভব ভয়ঙ্কর মৃত্যু হিসাবে পরিণত করার জন্য, রোমানরা ক্রুশবিদ্ধ মানুষের মৃতদেহ বন্য প্রাণীদের খাওয়ার জন্য ছেড়ে দিত, এবং তারপর তারা হিন্নোম উপত্যকায় যা কিছু অবশিষ্ট থাকত তা পুড়িয়ে ফেলত, এটির একটি টীকা হিসাবে। [12:5](../12/05.md) পদটি ব্যাখ্যা করে, আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন কেন যোষেফ যীশুর দেহ চেয়েছিলেন। আপনি এটিও উল্লেখ করতে পারেন যে পীলাত যোষেফকে যীশুকে কবর দেওয়ার অনুমতি দিয়েছেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি পীলাতের কাছে গিয়েছিলেন এবং যীশুর দেহ চেয়েছিলেন যাতে তিনি সেটি কবর দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ 1 And "লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যখন পীলাত যোষেফকে যীশুর দেহ ক্রুশ থেকে নামিয়ে কবর দেওয়ার অনুমতি দিয়েছিলেন, তখন যোষেফ তা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth "এই সংস্কৃতিতে এটি ছিল কবরের প্রথা। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের একটি প্রথার সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এটিকে আরও নির্দিষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি এটি একটি সূক্ষ্ম শণের কাপড়ে জড়িয়েছিলেন"" বা ""এবং তিনি এটি সমাধির জন্য প্রস্তুত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 a hewn tomb "এর অর্থ হল বিশেষভাবে একটি সমাধি স্থান যা পাহাড় থেকে কেটে বা বাটালির দ্বারা কেটে বের করা হয়েছে, সম্ভবত একটি খাড়া উঁচু পাহাড়, যেমন UST পরামর্শ দেয়। আপনি এটিকে আরও সুনির্দিষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার এলাকায় কোন শিলাখণ্ড না থাকে এবং পাঠকরা অর্থটি বুঝতে না পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সমাধি যা পাথর থেকে তৈরি করা হয়েছিল"" বা ""একটি বিশেষ সমাধিস্থল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain "এখানে লূক জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ত্রী-নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""যেখানে কেউ কখনই কাউকে সমাধিস্থ করেনি।"" এটি সেই সম্মানের উপর জোর দেয়, যা যোষেফ যীশুর দেহকে একটি সমাধিতে রেখে তাঁর প্রতি দেখিয়েছিলেন যা প্রথমবারের মতো ব্যবহার করা হয়েছিল। যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য একাধিক নেতিবাচক ব্যবহার করে, তাহলে এখানে সেই গঠনটির ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। আপনি অন্য উপায়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন, এবং এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলেও ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও মৃতদেহ আগে কখনো সেই সমাধিতে রাখা হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির বিষয়বস্তর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই **দিন** শব্দটিকে **প্রস্তুতির** ক্ষেত্রে ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন লোকেরা বিশ্রাম দিনের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছিল, ইহুদিদের বিশ্রামের দিন, যেহেতু তারা তখন কোন কাজ করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning "ইহুদিদের জন্য, দিনটি সূর্যাস্তের সময় শুরু হয়েছিল। কিন্তু লূক এই দিনটির বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন **ভোর** এর অর্থ হল এটি শুরু হতে চলেছে, যদিও এটি সূর্যোদয়ের পরিবর্তে সূর্যাস্তের সময় শুরু হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রায় সূর্যাস্তের সময়ে, যখন বিশ্রামবার শুরু হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him "**বেরিয়ে এলো** শব্দটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ একটি স্থান থেকে গমন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সাথে যারা গালীল অঞ্চল থেকে ভ্রমণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after "লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দেহ নিয়ে যাওয়ার সময় যোষেফকে অনুসরণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid "লূক এখানে একটি বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করছেন যেখানে দুটি বাক্যাংশ **এবং** শব্দেটির সাথে সংযুক্ত রয়েছে এবং একটি বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কবরে যেখানে যোষেফ যীশুর দেহ রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে যোষেফ সেখানে যীশুর দেহ রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 returning "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি বলতে পারেন যে মহিলারা কোথায় ফিরে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" জেরুশালেমে যেখানে তারা অবস্থান করছিল সেখানে ফিরে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 they prepared spices and ointments "সেই সময়ের সমাধির প্রথা মেনে, মহিলারা এই **সুগন্ধি ও মলম** তৈরি করেছিল যীশুর দেহে দেওয়ার জন্য, তাঁকে সম্মান জানাতে এবং মৃত দেহের গন্ধ প্রতিরোধ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর শরীরে লাগানোর জন্য সুগন্ধি ও মলম প্রস্তুত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments "**সুগন্ধি** ছিল মিষ্টি গন্ধযুক্ত পদার্থ যা শুকনো ছিল এবং **মলম** ছিল মিষ্টি গন্ধযুক্ত পদার্থ যা আর্দ্রতা যুক্ত ছিল। যদি আপনার পাঠকরা **সুগন্ধি এবং মলমের** সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মিষ্টি-গন্ধযুক্ত পদার্থ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested "বিকল্প অনুবাদ: ""নারীরা কোন কাজ করেনি""" -LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মোশি বিধিব্যবস্থায় আদেশ করেছিলেন""" -LUK 24 intro r5qx 0 "# লূক 24 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য

## গঠন এবং বিন্যাস

1। মহিলারা যীশুর সমাধিতে যান এবং সেটি খালি দেখতে পান (24:1-12)
2। দুই শিষ্য ইম্মায়ূসের পথ যাত্রায় যীশুর সাথে সাক্ষাত করেন (24:13-35)
3। যীশু, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়ে, তাঁর শিষ্যদের কাছে আবির্ভূত হন (24:36-53)

## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

### মহিলাদের বিশ্বস্ততা

লূকের মূল পাঠকদের মধ্যে অনেকেই ভেবেছিলেন যে মহিলারা পুরুষদের তুলনায় কম গুরুত্বপূর্ণ। কিন্তু লূক সাবধানতার সাথে দেখিয়েছেন যে কিছু মহিলা যারা যীশুকে খুব ভালোবাসত তারা সেই বারোজন শিষ্যের চেয়ে তাঁর প্রতি বেশি বিশ্বস্ততা দেখিয়েছিল। শিষ্যরা পালিয়ে গিয়ে লুকিয়ে থাকার সময়, মহিলারা প্রেমের সাথে যীশুর দেহের যত্ন নিয়েছিল এবং ফলস্বরূপ, তারাই প্রথম জানতে পারে যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন৷

### পুনরুত্থান

লূক চান যেন তার পাঠকরা বুঝতে পারে যে যীশু আবার একটি মাংসিক দেহের সঙ্গে আবার জীবিত হয়ে উঠেছিলেন ([Luke 24:38-43](../24/38.md))।

## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি

### ""তৃতীয় দিনে""

এই অভিব্যক্তিটি এই অধ্যায়ে তিনবার দেখতে পাওয়া যায়, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), এবং [24:46](../24/46.md)। লূক [18:33] (../18/33.md) টীকাভাষ্যটিতে এই অভিব্যক্তিটির ব্যাখ্যা দেখুন। এই সংস্কৃতির বাগ্ধারা অনুযায়ী, আজ হল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল হল ""দ্বিতীয় দিন"", এবং পরশু হল ""তৃতীয় দিন।"" সময়ের হিসাব অনুযায়ী, যেহেতু যীশু কোনো একটি শুক্রবারে মারা যান, এবং যখন তিনি রবিবারে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হন, তখন সেটি ছিল ""তৃতীয় দিন।""

### উজ্জ্বল চকচকে পোশাক পরা দুই ব্যক্তি

মথি, মার্ক, লূক, এবং যোহন সবাই সাদা পোশাক পরিহিত যীশুর সমাধিতে মহিলাদের সাথে কথা বলা সেই স্বর্গদূতদের সম্পর্কে লিখেছেন। মথি এবং যোহন তাদের স্বর্গদূত বলে সম্মোধন করেছেন, যখন মার্ক এবং লূক তাদের পুরুষ বলেছেন, কিন্তু এটি বলার শুধুমাত্র কারণ ছিল স্বর্গদূতেরা মানুষের আকারে আবির্ভূত হয়েছিল। লূক এবং যোহন উভয় স্বর্গদূতের সম্পর্কে লিখেছেন, যখন মথি ও মার্ক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একজনেরই সম্পর্কে লিখেছেন। এই অনুচ্ছেদগুলির প্রতিটি অনুবাদ করলে ভাল হবে কারণ এটি ULT-তে প্রদর্শিত অনুচ্ছেদগুলির বিষয়ে ঠিক একই কথা প্রকাশ করে না। (দেখুন: [মথি 28:1-2](../mat/28/01.md) এবং [মার্ক 16:5] (../mrk/16/05.md) এবং [লূক 24:4]( ../luk/24/04.md) এবং [যোহন 20:12](../jhn/20/12.md))" -LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week "এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল সপ্তাহের **প্রথম** দিন। বিকল্প অনুবাদ: ""সপ্তাহের প্রথম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week "এখানে লূক **প্রথম** বোঝাতে প্রকৃতপক্ষেই একটি ক্রমিক সংখ্যা, ""এক"" এর ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সপ্তাহের প্রথম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn "এটি একটিইডিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোরের প্রথম আলোতে"" বা ""যেমন ভোর ভাঙতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb "সর্বনাম **তারা** সেই নারীদেরকে বোঝায় যাদেরকে লূক [২৩:৫৫-৫৬](../23/55.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলারা সমাধিতে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখেছিল যে পাথরটি সরানো হয়েছে""" -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ একজন পাথরটি সরিয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা অবশ্যই জানবেন যে এটি একটি বড়, কাটা, গোলাকার পাথর ছিল যা সমাধির প্রবেশদ্বার সম্পূর্ণরূপে অবরুদ্ধ করার জন্য যথেষ্ট বড় ছিল। প্রবেশদ্বারটি বন্ধ করার জন্য এটি স্থাপন করা হয়েছিল এবং এটি সরানোর জন্য অনেক লোকের প্রয়োজন হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""বড় পাথর যা সমাধির প্রবেশপথে স্থাপন করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সমাধিতে প্রবেশ করল""" -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus "আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে তারা দেহটিকে খুঁজে পায়নি কারণ সেটি সেখানে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পেরেছিল যে প্রভু যীশুর দেহ সেখানে নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য পরিণতির পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় ব্যবহিত একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and "লূক এই ঘটনাটিকে ইঙ্গিত করার জন্য এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন যেন এই ঘটনাটি, সেই দুই ব্যক্তির আবির্ভাবের পরে ঘটেছে, মহিলারা সমাধিটি যে খালি ছিল তারা তা উদঘাটন করে এবং সে বিষয়ে আশ্চর্য হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold লূক **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চেয়েছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them "**তারা** শব্দটির প্রথম উদাহরণটিতে মহিলাদেরকে বোঝানো হয়েছে, এবং দ্বিতীয় উদাহরণটি পুরুষদেরকে ইঙ্গিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মহিলারা আতঙ্কিত হয়ে পড়ল… সেই পুরুষেরা তাদের বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground "**মাটির দিকে* নত হয়ে তাকানোর অর্থ হল এই লোকদের প্রতি শ্রদ্ধা জ্ঞাপন করার ইঙ্গিত। বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রদ্ধার সঙ্গে তাদের দৃষ্টি নত করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 they said to them যদি আপনার ভাষা ক্রিয়াপদের জন্য দ্বিবাচক বাক্যর ব্যবহার করে, তাহলে আপনি এখানে সেই বাক্যটির ব্যবহার করুন, যেহেতু সেখানে দুইজন লোক কথা বলছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? "সেই পুরুষেরা এটি আশা করে এই কথা বলেন নি যে নারীরা তাদের বলবে কেন তারা সেই সমাধিতে একজন জীবিত ব্যক্তিকে খুঁজছে। বরং সেই পুরুষেরা একটি ঘোষণা করার জন্য সেই প্রশ্নটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখানে যীশুর খোঁজ করার প্রয়োজন নেই, কারণ তিনি আর মৃত নন, তিনি আবার জীবিত হয়েছেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 5 m687 figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 the living among the dead "সেই পুরুষেরা **জীবিত** এবং **মৃত** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন সেই লোকেদের দলকে বোঝাতে। (**জীবিত** শব্দটি আসলে একটি কালবোধক কৃদন্ত পদ যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে ব্যবহিত হয়েছে।) আপনার ভাষাতেও একইভাবে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি সেই সমস্ত মৃত লোকেদের মধ্যে থেকে জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 24 6 m688 figs-idiom ἠγέρθη 1 has been raised "**পুনরুথিত** শব্দটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ""আবার জীবিত হওয়া""। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে আবার জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা কিছু তোমাদের বলেছিলেন তা স্মরণ করো""" -LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you "**তোমরা** শব্দটি বহুবচনে। এটি সেই সমস্ত মহিলাদের, এবং সম্ভবত যীশুর শিষ্যদেরও নির্দেশ করে। যদি আপনার ভাষাতে **তোমরা** শব্দটির একটি রূপ থাকে যার দ্বারা সম্বোধনকারী এবং একটি বৃহত্তর দল উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করা যায়, তাহলে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা সবাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" -LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি গালীলে ছিলেন তখন তোমাদের কাছে""" -LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων…ὅτι 1 saying that এই শব্দগুলি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির পরিচয় করিয়ে দেয়। আপনি UST-এর মতো সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে যা যা এখেনে অনুসরণ করা হয়েছে, সেটিও অনুবাদ করতে পারেন। যাইহোক, এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আরেকটি উদ্ধৃতি হবে, এবং আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এটিকে ব্যবহার নাও করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ একজন মনুষ্য পুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "যীশু যখন এই কথা বলেছিলেন, তখন তিনি নিজেকে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করেছেন। আপনি যদি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করার সিদ্ধান্ত নেন, এবং যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" -LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man "দেখুন কিভাবে আপনি এই উপাধিটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিই, সেই মশীহ"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, ""আমিই, সেই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men "যেমন [9:44](../09/44.md), **হাত** এখানে রূপকভাবে ক্ষমতা এবং নিয়ন্ত্রণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পাপী লোকেদের তাঁর উপরে ক্ষমতা দিলেন"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করেন, ""এবং আমার উপরে পাপী লোকেদের ক্ষমতা দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেই পাপী লোকেদের দিয়ে তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" অথবা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, ""এবং সেই পাপী লোকেদের জন্য আমাকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 7 m694 figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 and on the third day to rise up "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পরের পুরো দিনটি কবরে কাটানোর পর, তার পরের দিন জীবিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার না হয়, তবে আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতিতে কীভাবে সময় গণনা করা হয় তার উপর নির্ভর করে, ""দ্বিতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 7 m695 figs-metonymy ἀναστῆναι 1 to rise up "যীশু এইভাবে জীবিত হওয়ার বিষয়টিকে রূপকভাবে বলেছিলেন, যেহেতু এর সাথে কবর থেকে *উঠে** আসার বিষয়টি জড়িত ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words "লূক *কথাগুলি* শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যীশু তাঁর কথা ব্যবহার করার দ্বারা যে বিবৃতি দিয়েছেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা কিছু বলেছিলেন মহিলারা তা মনে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 9 iz68 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven "এই অভিব্যক্তিটি ""বারোজন"" শব্দটির সমতুল্য, যা [8:1](../08/01.md) পদে এবং বইয়ের আরও কয়েকটি জায়গায় পাওয়া যায়। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে অনুবাদ করেছেন। লূক এখন **এগারো** জনের কথা বলেছেন কারণ ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা আর সেই দলের অংশ ছিল না। আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে নামমাত্র বিশেষণ ""বারো"" সবতিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""11 জন পুরুষ যারা অবশিষ্ঠ ছিলেন যাদেরকে যীশু প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 24 9 m696 translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven "বিকল্পভাবে, আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) পদে ""বারোজন"" শব্দটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার না করে। তবে, আপনি এখানে **এগারোজন** শব্দটির এর সাথে একই জিনিস করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 24 9 fnh6 figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 and to all the rest "স্পষ্টতই এর অর্থ হল, যীশুর অন্যান্য সমস্ত শিষ্য যারা সেই সময়ে 11 জন প্রেরিতের সাথে একসাথে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের সাথে থাকা বাকি সমস্ত শিষ্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 And লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে কিছু পটভূমির তথ্য, বিশেষত, কিছু নারীর নাম পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন যারা সমাধি থেকে এসেছিল এবং সেখানে যা ঘটেছিল তা প্রেরিতদের বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene **মরিয়ম** হল একজন মহিলার নাম, এবং **মগ্দলীনী** শব্দটি সম্পূর্ণরূপে একটি আলাদা শব্দ যার অর্থ সম্ভবত তিনি মগ্দলা শহর থেকে এসেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:2](../08/02.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna **যোহানা** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James **মরিয়ম** একজন মহিলার নাম, এবং **যাকোব** তার ছেলের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি উত্তেজনাপূর্ণ সুসংবাদ যা মহিলারা প্রচার করছিলেন এবং লোকদের অবিশ্বাসী মনের প্রতিক্রিয়ার মধ্যে একটি পার্থক্য তুলে ধরেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words "মহিলারা যে কথা ব্যবহার করার দ্বারা যে সংবাদ দিয়েছেন তা বর্ণনা করার জন্য লূক **কথাগুলি** শব্দটির রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিলারা যা কিছু বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them "লূক এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ ""তাদের সামনে"", অর্থাৎ ""যেখানে তারা দেখতে পাবে।"" পালাক্রমে বা পর্যায়ক্রমে শব্দটির রূপক অর্থে মনোযোগ দেওয়া এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 11 m702 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and "এই বাক্যাংশটি এই ঘটনার ফলাফল বর্ণনা করে যে সংবাদটি প্রেরিতদের এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের কাছে বাজে কথা বলে মনে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 24 11 m703 writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 they disbelieved them "**তারা** শব্দটি প্রেরিত এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে বোঝায় এবং **তারা** শব্দটি নারীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই প্রেরিতরা এবং অন্যান্য বিশ্বাসীরা মহিলাদের বিশ্বাস করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ উদ্যোগ নেওয়া। এর অর্থ এই নয় যে পিতর বসে ছিলেন বা শুয়েছিলেন এবং তারপর উঠে দাঁড়িয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্যোগ নেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 12 ax6s figs-explicit παρακύψας 1 stooping down "পিতরকে সমাধির ভিতরে দেখার জন্য ঝুঁকতে হয়েছিল কারণ কঠিন পাথরে কাটা সমাধিগুলি খুবই নিচু হতো। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিচু সমাধিটির ভেতরে দেখার জন্য কোমর বাঁকাতে হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 12 m704 βλέπει 1 he sees "গল্পের ক্রমবিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) পদটিতে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কালও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন""" -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths "**শণের কাপড়** শব্দগুচ্ছটি সেই কাপড়গুলোকে বোঝায় যেগুলো আরিমাথিয়ার যোষেফ যীশুর মৃতদেহকে কবর দেওয়ার সময় জড়িয়ে দিয়েছিলেন, যেমনটি [23:53](../23/53.md) পদে বর্ণিত হয়েছে। তাৎপর্য হল যীশুর দেহ আর সমাধিতে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শণের কাপড়ে যীশুর দেহ আবৃত ছিল, কিন্তু দেহটি সেখানে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 he went away, wondering to himself what had happened "এই বাক্যাংশটি দুটি ভিন্ন উপায়ে বোঝা যায়, এটির শব্দগুলি কীভাবে যুক্ত হয়েছে তার উপর নির্ভর করে। বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ একে ভিন্নভাবে ব্যাখ্যা করে। যদি আপনার এলাকায় ইতিমধ্যেই বাইবেলের একটি সংস্করণ থাকে, তাহলে দেখুন কিভাবে এটিতে অনুবাদ করা হয়েছে। আপনি যদি একই ভাবে এটি অনুবাদ করতে চান, অন্যথায়, আমরা আপনাকে ULT পাঠ্যটি অনুসরণ করার পরামর্শ দিই। (1) যদি এইভাবে গঠিত হয়, ""তিনি আশ্চর্য হয়ে চলে গেলেন,"" তাহলে অর্থ হল ULT এবং UST এর মত। (2) আর যদি এইভাবে গঠিত হয়, ""তিনি নিজে থেকেই, আশ্চর্য হয়ে চলে গেলেন,"" তাহলে এর অর্থ হল পিতর তার নিজের বাড়িতে ফিরে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটেছে তা চিন্তা করতে করতে সে তার বাড়িতে চলে গেলো,""" -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকে যা এটির মতো একই উদ্দেশ্যে ব্যবহিত হয়, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 m706 writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 on that same day, two of them were going to a distant village "পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই একই দিনে দুজন শিষ্য ছিল যারা দূরবর্তী একটি গ্রামে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" -LUK 24 13 e8gx writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them "**তাদের** শব্দটি যীশুর শিষ্যদের বোঝায়, কিন্তু বিশেষভাবে প্রেরিতদের নয়, যেহেতু এই পর্বের শেষে, এই দুই ব্যক্তি জেরুশালেমে ফিরে আসেন এবং প্রেরিতদের কাছে ঘটনাটি জানান। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দুই শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই একই দিনে মহিলারা সমাধিটিকে খালি দেখতে পেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem "এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হবে, বিকল্প অনুবাদ: "" সেই গ্রামটির নাম ছিল ইম্মায়ূ, এবং এটি জেরুশালেম থেকে 60 স্টেডিয়া ছিল""" -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus **ইম্মায়ূ** একটি গ্রামের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia "**স্টেডিয়া** শব্দটি ""স্টেডিয়াম"" এর বহুবচন, একটি রোমান পরিমাপ যা প্রায় 185 মিটার বা 600 ফুটের একটু বেশি দূরত্বের সমতুল্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এগারো কিলোমিটার"" বা ""প্রায় সাত মাইল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bdistance]])" -LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে **এই জিনিসগুলির** অর্থ কী৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে যীশুকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল এবং ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল, এবং মহিলারা কীভাবে বলেছিলেন যে তাঁর দেহ আর সমাধিতে নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 15 m709 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য কোনো পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself "**স্বয়ং** শব্দটি এই সত্যকে জোর দেয় যে এটি সত্যই যীশুই ছিলেন, যিনি তাদের সেই ভ্রমণের সময়ে তাদের সঙ্গে যোগ দিয়েছিলেন। এটি শুধুমাত্রই একটি দর্শন ছিল না বরং যীশু স্বয়ং সেখানে উপস্থিত ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সঙ্গ নিলেন এবং তাদের সাথে চলতে লাগলেন""" -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him "যীশুকে চেনার বিষয়ে সেই পুরুষদের ক্ষমতার বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলতে, লূক সেই পুরুষদের একটি অংশ অর্থাৎ, তাদের **চোখ** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাঁকে চিনতে ঈশ্বর তাদের বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him "লূক **বন্ধ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন, যেন কেউ বাস্তবেই চোখ বন্ধ করে রেখেছে, অর্থাৎ ""নিয়ন্ত্রিত"" করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাদের তাঁকে চিনতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাদের তাঁকে চিনতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still যেহেতু যীশু দুইজন লোকের সাথে কথা বলছেন, এই সমস্ত অভিব্যক্তি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই প্রকারটি ব্যবহার করে। (আপনার ভাষায় এমনকি **ঝাপসা** বিশেষণটিও রাখতে পারে, যা গ্রীক ভাষায় বহুবচন, দ্বিবাচক, যেহেতু এটি দুটি পুরুষকে বর্ণনা করে।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other "যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই পুরুষেরা যে শব্দ ব্যবহার করে কথা বলছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি যা আপনি একে অপরকে বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দাঁড়ালেন এবং দেখে বিষণ্ণ মনে হচ্ছিল""" -LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল ক্লিয়পাকে যীশু যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তিনি তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ক্লিয়পা নামে একজন উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas **ক্লিয়পা** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days? "ক্লিয়পা আশা করছেন না যে যীশু তাকে বলবেন যে তিনিই জেরুশালেমের একমাত্র দর্শনার্থী যিনি জানেন না যে শহরে সম্প্রতি কী ঘটেছে। বরং, ক্লিয়পা তাঁর বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন, যেহেতু তিনি আশা করছেন যে সম্ভবত সবাই এই ঘটনাগুলি সম্পর্কে জানে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবশ্যই জেরুশালেম পরিদর্শনকারীদের একমাত্র ব্যক্তি যিনি জানেন না যে এই শহরে কি ঘটেছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 18 m716 figs-nominaladj τὰ γενόμενα 1 the things having happened "ক্লিয়পা **ঘটেছে** বাক্যাংশটির ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ, একটি বিশেষ্যরূপে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **ঘটনাগুলি** শব্দটির যোগ করেছে, যেহেতু বাক্যাংশটি বহুবচন। যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঘটনাগুলি ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her "প্রচলিতভাবে, গ্রীকরা শহরগুলির উল্লেখ করার ক্ষেত্রে স্ত্রীবাচক সর্বনাম ব্যবহার করে থাকে। আপনার ভাষায় একটি ভিন্ন লিঙ্গ ব্যবহার করা যেতে পারে, আপনি একটি বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""এতে"" বা ""সেই শহরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days "ক্লিয়পা একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে"" বা ""সম্প্রতি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind "এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল, ""**কী ধরনের** ঘটনা?"" কিন্তু ঘটনাগুলির প্রকৃতি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে, শুধুমাত্র ঘটনার সত্যতার (""কি জিনিস?"") বিষয় না জিজ্ঞাসা করে, যীশু স্বীকার করছেন যে সেগুলি অবশ্যই খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কি ধরনের জিনিস?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ…εἶπαν 1 they said যেহেতু দুইজন লোক কথা বলছে, আপনার ভাষা যদি সেই আকারটি ব্যবহার করে তবে এটি দ্বিবাচক আকারে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene "**নাসরতীয়** শব্দটি এমন একটি নাম যা নাসরত শহরের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [18:37](../18/37.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতীয় যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet "এটি একটি সম্মানজনক উপায়ে একজন ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলার একটি বাগ্ধারাগত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিশিষ্ট ভাববাদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word "দুই ব্যক্তি **কাজ** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুর কাজগুলিকে বর্ণনা করার জন্য ব্যবহার করেছেন, এবং **কথায়** শব্দটি রূপকভাবে যীশুর কথাগুলিকে বর্ণনা করার জন্য ব্যবার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মহান অলৌকিক কাজ করেছেন এবং গভীর জ্ঞানপূর্ণ জিনিস শিখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ ""যখন ঈশ্বর এবং সমস্ত লোক দেখছিলেন।"" **ঈশ্বরের** ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল রূপকভাবে যে ঈশ্বর যীশুকে অলৌকিক কাজ করার এবং গভীর বিষয়গুলি শেখানোর ক্ষমতা দিয়েছেন৷ **মানুষের** ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল যীশুর অলৌকিক কাজ এবং শিক্ষা যা লোকেরা দেখে এবং শুনে অবাক হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর তাঁকে ক্ষমতা দিয়েছিলেন, সমস্ত মানুষের বিস্ময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people "সাধারনর্থে এটি জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের বিরাট ভিড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 our এটি ইহুদি নেতাদের একটি উল্লেখ, এবং দুইজন ব্যক্তি সম্ভবত যীশুকে একজন সহ-ইহুদি হিসাবে চিহ্নিত করেছিল, তাই **আমাদের** শব্দটি এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটি চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death "সেই পুরুষেরা **মৃত্যুর রায়** শব্দটিকে ব্যবহার করছে, অর্থাৎ মৃত্যুদণ্ডকে বোঝাতে যা রোমানরা যীশুকে দিয়েছিল, রূপকভাবে রোমানদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে রোমানদের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিল, যারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him "সেই পুরুষেরা এমনভাবে কথা বলছে যেন তাদের **প্রধান যাজকেরা** এবং **শাসকেরা** যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে। তারা রূপকভাবে কথা বলছে, সমস্ত লোকেদের, পীলাত এবং রোমান সৈন্যদের সঙ্গে যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য দায়ী সমস্ত লোককে বর্ণনা করে ইহুদি নেতাদের উল্লেখ করেছে, যারা জনগনকে উত্তেজিত করেছিল এবং পীলাতকে প্ররোচিত করে প্রক্রিয়াটিকে গতিশীল করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς…ἠλπίζομεν 1 we were hoping সেই পুরুষেরা নিজেদের বিষয়ে এবং সম্ভবত তাদের সহশিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর বিষয়ে বলছে না, তাই **আমরা** শব্দটি এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel "দেখুন কিভাবে আপনি [2:38](../02/38.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। **মুক্ত** শব্দের আক্ষরিক অর্থ হল ""পুনরায় ক্রয় করা"", উদাহরণস্বরূপ, দাসত্ব থেকে কারো স্বাধীনতা কেনা, কিন্তু সেই পুরুষেরা এখানে এটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি ইস্রায়েলের লোকেদের কাছে ঈশ্বরের আশীর্বাদ এবং অনুগ্রহ ফিরিয়ে আনবেন বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel "সেই পুরুষেরা সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের কথা বলছে যেন তারা একজনই ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" -LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things "সেই পুরুষেরা এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য বাগ্ধারাগত ভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই সব ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened "**তিনি এই তৃতীয় দিন কাটাচ্ছেন** বলার মাধ্যমে, পুরুষরা যীশুকে এমনভাবে উল্লেখ করছে যেন তিনি বেঁচে ছিলেন। তবে তারা আসলে বলছে কতদিন আগে তিনি মারা গেছেন। তারা বলতে যাচ্ছে কিভাবে মহিলারা জানিয়েছিল যে তাঁর কবর খালি ছিল এবং তারা এটি অবিশ্বাস্য বলে মনে করেছিল যে এতদিন আগে মারা গিয়েছেন তিনি কি করে আবার কবর থেকে উঠবেন। দেখুন কিভাবে আপনি 9:22-এ **তৃতীয় দিন** অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করেছেন, এবং আপনার সংস্কৃতির সময় যেভাবে গণনা করে সেইভাবে এটিও প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""গতকালের আগের দিন রোমানরা তাঁকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened "যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করা হয়, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনদিন হয়েগেল এই ঘটনাগুলি তাঁর সঙ্গে ঘটেছে"" বা, আপনার সংস্কৃতি সময়কে কীভাবে গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""এই ঘটনাগুলি তাঁর সঙ্গে ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দলের কিছু মহিলারা""" -LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us সেই পুরুষেরা নিজেদের এবং তাদের সহযোগী শিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর নয়, তাই **আমাদের** এখানে উভয় ক্ষেত্রেই অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early "সেই পুরুষেরা এই অভিব্যক্তিটি **মহিলাদের** উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করছে, নিজেদেরকে নয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো এবং পরবর্তী পদেও এটি অব্যাহত রাখলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আজ সকালে তাঁর সমাধিতে গিয়েছিল""" -LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 and not finding his body, they came "আপনি যদি পূর্ববর্তী পদের শেষে একটি নতুন বাক্য শুরু করেন, আপনি এটি এখানে অব্যাহত রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা তাঁর দেহটি খুঁজে পায়নি, তাই তারা আমাদের কাছে এসেছিল""" -LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 some of those with us "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দলের কিছু পুরুষ""" -LUK 24 24 m730 figs-exclusive ἡμῖν 1 us সেই পুরুষেরা নিজেদের এবং তাদের সহ শিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর বিষয়ে নয়, তাই **আমাদের** এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 24 m731 figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 they found it thus, just as the women had indeed said "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির প্রভাব স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে পেল যে যীশুর দেহ সমাধিতে নেই, যেমনটি মহিলারা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 24 fkw9 writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him "**তাঁকে** সর্বনাম যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা স্বয়ং যীশুকে দেখেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 25 m732 figs-nominaladj ἀνόητοι 1 foolish ones "যীশু বিশেষণ **মূর্খ** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। এটি দেখানোর জন্য ULT **মূর্খেরা** শব্দটি যোগ করেছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন, যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মূর্খ লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 24 25 m733 figs-youdual ἀνόητοι 1 foolish ones "যীশু দুজন লোকের সাথে কথা বলছেন, তাই ""তোমরা"" শব্দটি দ্বিবাচক আকারে হবে যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])" -LUK 24 25 vg3z figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe "**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে মনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তারা যাদের মন দিয়ে কিছু বিশ্বাস করতে এত অসুবিধা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 25 m734 figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe "**ধীর** শব্দটি রূপকভাবে অসুবিধাকে বোঝায়, যেহেতু যে কেউ কিছু করতে অসুবিধা হয় সে ধীরে ধীরে তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের আপনার মনের সাথে বিশ্বাস করতে এত অসুবিধা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 all that the prophets have spoken "**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা বিশেষভাবে মশীহ সম্বন্ধে ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ সম্পর্কে ভাববাদীরা যা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? "ভাববাদীরা যা বলেছেন তা শিষ্যদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যীশু প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহকে তাঁর মহিমায় প্রবেশ করার জন্য এই জিনিসগুলিকে ভোগ করতে হয়েছিল!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory "এটি একটি দ্বিতীয় জিনিস নয় যা মশীহের জন্য প্রয়োজনীয় ছিল৷ বরং এটি সেই ফলাফল যার জন্য মসীহের জন্য প্রথম কাজটি করা প্রয়োজন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মহিমায় প্রবেশ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **গৌরব**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গৌরবময় অবস্থান পেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets "লূক **মোজেস** নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন শাস্ত্রের অংশটিকে বোঝাতে যা মোজেস লিখেছিলেন, এবং **নবীদের** শব্দটি তারা লিখেছিলেন শাস্ত্রের অংশকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির লেখা … ভাববাদীদের লেখা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets "**শুরু** শব্দটি শুধু মোশির লেখার ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য। যীশু ধর্মগ্রন্থের সেই অংশ দিয়ে শুরু করেছিলেন এবং তারপর তিনি নবীদের লেখা থেকে শিক্ষা দিতে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে নবীদের সমস্ত লেখা থেকে"" বা ""এবং নবীদের সমস্ত লেখার সাথে চালিয়ে যাওয়া""" -LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going প্রথম **তারা** যীশু এবং দুই শিষ্যকে নির্দেশ করে, যখন দ্বিতীয় **তারা** শুধুমাত্র দুই শিষ্যকে বোঝায়, তাই **তারা যাচ্ছিল** দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা এটি ব্যবহার করে ফর্ম (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther "এর অর্থ হল যে দুইজন শিষ্য যীশুর কার্যের দ্বারা বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অন্য গন্তব্যে চলেছেন। সম্ভবত তিনি সেই পথে তাঁর যাত্রা অব্যাহত রাখলেন যখন তারা ইম্মায়ূতে প্রবেশ করার জন্য পস্তুত হল। যীশু তাদের কথার দ্বারা প্রতারিত করেছেন বলে এমন কোন ইঙ্গিতএখনে নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মনে হয় সেই পথেই আরো দূরে যেতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা করতে চলেছেন এবং তিনি কি করবেন বলে সেই দুই শিষ্য তাঁর প্রতি যা আশা করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them এই ক্রিয়াপদ, সেইসাথে এই দুইটি সর্বনাম, দ্বিবাচক বাক্যের আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু সেগুলি সেই দুইজন শিষ্যের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him "লূক এই গল্পটি সংক্ষিপ্তভাবে বলছেন, এবং তিনি বলেন না যে দুই শিষ্য যীশুকে কী করতে অনুরোধ করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁকে তাদের সাথে বাড়িতে রাত্রিযাপন করার জন্য অনুরোধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us পুরুষরা নিজেদের কথা বলছে কিন্তু যীশুর কথা নয়, তাই **আমাদের** এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। দুই শিষ্য সম্ভবত সেই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে বাক্যাংশগুলি সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যে অন্ধকার হয়ে আসছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined "তাৎপর্য হল যে, শিষ্যরা যীশুর নিরাপত্তার জন্য, উদ্বেগ থেকে এটি বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যে অন্ধকার হয়ে আসছিল, এবং শীঘ্রই এটি আর ভ্রমণ করার জন্য নিরাপদ হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined "শিষ্যরা রূপকভাবে সূর্যকে **দিন** হিসাবে উল্লেখ করছেন, যেহেতু দিনের বেলাতেই যখন সূর্য আলোকিত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য অস্ত যাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। কারণ দুই শিষ্য যীশুকে তাদের সাথে থাকার জন্য অনুরোধ করেছিলেন, তিনি রাজি হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 24 30 k6ud writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 when he had reclined at the table with them "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রীতি ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার পালঙ্কে টেবিলের চারপাশে আরামে অর্ধশয়ন অবস্থায় খাদ্য গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁরা সবাই একসাথে খেতে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" -LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এর জন্য ধন্যবাদ দিলেন"" বা ""তিনি এর জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন""" -LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them **তাদের** সর্বনামটি দ্বিবাচক বাক্যে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু এটি দুইজন শিষ্যকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened "এখানে, **চোখ** রূপকভাবে একজন ব্যক্তি যা দেখেন এটি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" তারা যা দেখছিল ঈশ্বর তাদের তা বুঝতে সক্ষম করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেখছিল ঈশ্বর তাদের তা বুঝতে সক্ষম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them "এখানে লূক একটি অস্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন, বলেছেন যে যীশু **অদৃশ্য হয়ে গেছেন**। এর মানে এই নয় যে যীশু ঘরে থেকে গেলেও তাকে দেখা যায়নি। বরং এর অর্থ হল তিনি হঠাৎ চলে গেলেন এবং তাই দুই শিষ্য তাঁকে আর দেখতে পেলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ তারা তাঁকে আর দেখতে পেল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said … our … us … us এই ক্রিয়াপদ, সেইসাথে এই তিনটি সর্বনাম, দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু সেগুলি সব সেই দুইজন শিষ্যের জন্য প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? "দুইজন লোক একে অপরকে কী ঘটেছে সে সম্পর্কে তথ্য জিজ্ঞাসা করছে না। বরং, তারা এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যখন আমরা ভ্রমণ করছিলাম তখন তিনি আমাদের সাথে কথা বলছিলেন এবং শাস্ত্র ব্যাখ্যা করছিলেন, এটি এতই উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, যেন আমাদের ভিতরে আগুন প্রজ্বলিত হয়েছিল!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning "সেই পুরুষেরা যীশুর শাস্ত্রের ব্যাখ্যা শুনে তাদের উত্তেজনাকে বর্ণনা করার জন্য একটি **প্রজ্বলিত হৃদয়ের** রূপক ব্যবহার করছে। আপনি আপনার অনুবাদে এই অর্থটি নির্দেশ করতে পারেন এবং রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" এটি এতই উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, যেন আমাদের ভিতরে আগুন প্রজ্বলিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে যখন যীশু তাদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করেছিলেন কেন সেই পুরুষেরা এটিকে এত উত্তেজনাপূর্ণ বলে মনে করেছিল, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning "যদি আপনার ভাষায় দুইজন লোকের যেন তাদের একটি **হৃদয়** আছে বলে হওয়া, বিষয়টি অস্বাভাবিক বলে মনে হয়, আপনি যদি আপনার অনুবাদে এই রূপকটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি এটিকে বহুবচন বা দ্বিবাচক বাক্যরূপে ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষায় সেই সেই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয় কি প্রজ্বলিত হচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]])" -LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart "সেই পুরুষেরা **হৃদয়** শব্দটিকে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশ বোঝাতে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ভিতরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our … us … us সেই পুরুষেরা নিজেদের সম্পর্কে একে অপরের সাথে কথা বলছে, তাই এই সর্বনামগুলি অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures "যীশু একটি বই বা একটি গোটানো বই বা স্ক্রোল খুললেন না৷ **খোলা** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""ব্যাখ্যা করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি আমাদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 rising up … they returned … they found এই ক্রিয়াপদগুলি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটির ব্যবহার করে, যেহেতু সেগুলি দুইজন পুরুষের কাজ বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up "যেমন [24:12](../24/12.md), এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ উদ্যোগ নেওয়া। এর মানে এই নয় যে সেই পুরুষেরা বসেছিল বা শুয়েছিল এবং তারপর উঠে দাঁড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour লূক **সময়** শব্দটিকে ব্যবহার করছেন একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এক সঙ্গে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে পেল যে 11 জন প্রেরিত অন্য কিছু শিষ্যদের সাথে একত্রিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 33 dw85 translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 the Eleven দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [24:9](../24/09.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying "এই শব্দটি জেরুশালেমের প্রেরিত ও শিষ্যদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, ইম্মায়ূ থেকে ফিরে আসা সেই দুইজন পুরুষের ক্ষেত্রে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা সেই দুইজনকে বলেছিল""" -LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord "এখানে প্রেরিত এবং শিষ্যরা একটি সম্মানজনক উপাধির দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" -LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রভু যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and যীশুকে যে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করা হয়েছে এবং তাঁরা কি করে সেই বিষয়টি জেনেছেন, প্রেরিতেরা এবং শিষ্যরা সেই কারণটির বিষয় বলতে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। কারণ শিমন পিতর তাঁকে দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এর জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন তাঁকে দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon "এর অর্থ সেই একই ব্যক্তি যাকে লূক প্রায়শই এই বইয়ে পিতর বলে উল্লেখ করেছেন। যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারেন যে উভই একই ব্যক্তি, আপনি এখানে তার উভয় নামই ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন পিতর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ…αὐτοῖς 1 they … them এই সর্বনামগুলি ইম্মায়ূ থেকে ফিরে আসা সেই দুই ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করে। সেগুলি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way "লূক এই গল্পটি সংক্ষিপ্তভাবে বলছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের যাত্রায় কী ঘটেছিল"" বা ""যীশু কীভাবে তাদের ভ্রমণে যোগ দিয়েছিলেন এবং তারা তাঁর সাথে কী কথা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কীভাবে যীশুকে চিনতে পেরেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread "লূক **রুটি ভাঙ্গা** শব্দটির ব্যবহার করছেন রূপকভাবে এর সাথে সম্পর্কিত কিছু উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সময়ে যখন তিনি রুটি ভেঙেছিলেন"" বা ""যেভাবে তিনি রুটি ভেঙেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they "সর্বনাম **তারা** বলতে সেই দুইজন পুরুষকে বোঝায় যারা ইম্মায়ূ থেকে ফিরে এসেছিল, তাই এটি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। আপনি পরিবর্তে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশের ব্যবহার করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দুইজন পুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood "লূক **নিজেই** শব্দটি ব্যবহার করে যীশুর প্রকৃতপক্ষে এই দলের কাছে উপস্থিত হওয়ার বিস্ময়কে জোর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ছাড়া আর অন্য কেউ দাঁড়ায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে"" বা ""তাদের দলে""" -LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you "[10:5](../10/05.md) এর অনুরূপ বাক্যাংশের টীকাভাষ্যটিকে ব্যাখ্যা করে, এটি একটি বাগ্ধারাগত অভিব্যক্তি, একটি হিব্রু শব্দ এবং ""শালোম"" শব্দটির ধারণার উপর ভিত্তি করে, যা ছিল অভিবাদন এবং একটি আশীর্বাদ৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের সকলকে অভিবাদন জানাই এবং ঈশ্বরের কাছে তোমাদের আশীর্বাদ কামনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভেবেছিল যে তারা একটি আত্মাকে দেখছে, এবং তাই তারা ভয় পেয়েছিল এবং ভীত হয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে মৌখিক কর্মবাচ্যমূলক বাক্য **ভয়প্রাপ্ত হচ্ছিল** এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভয় পেয়েছিল এবং ভীত হয়ে পড়েছিল, কারণ তারা ভেবেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified "এই অভিব্যক্তিটি একই জিনিসকে বোঝায়৷ লূক জোর দেওয়ার জন্য এই পুনরাবৃত্তিটির ব্যবহার করে থাকতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ভীত হয়ে পড়ল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেন তারা এটি মনে করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভেবেছিল যে তারা একটি ভূত দেখছে, কারণ তারা তখনো বুঝতে পারেনি যে যীশু আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit "এই প্রসঙ্গে, **আত্মা** শব্দটি একজন মৃত ব্যক্তির আত্মাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভূত""" -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? "যীশু তার শিষ্যদের প্রতি একটি অভিযোগ এবং তাদের আশ্বস্ত করার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মন খারাপ করার দরকার নেই, এবং তোমাদের মনে সন্দেহ থাকার প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why have you been troubled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজ করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমার উপস্থিতি তোমাদেরকে বিচলিত কেন করছে"" বা, আপনি যদি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্যরূপে প্রশ্নটি অনুবাদ করতে চান, ""এখানে আমার উপস্থিতি তোমাদেরকে বিচলিত না করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 38 m764 figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 why are doubts arising in your heart "যীশু **উত্থান** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন চেতনায় আসা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেন তোমরা সন্দেহ করতে শুরু করেছ"" বা, যদি আপনি একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে চান, ""তোমাদের সন্দেহ করা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে শিষ্যরা কি সন্দেহ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে সত্যিই মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছি সেই বিষয়ে সন্দেহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart "একদল লোকের যেন একটি **হৃদয়** আছে, এই বিষয়টি যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে এমনভাবে কথা বলা অস্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি এটি বহুবচন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের হৃদয়ে""" -LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart "যেমন [24:35](../24/35.md), এখানে **হৃদয়** শব্দটির দ্বারা রূপকভাবে মনকে বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 See my hands and my feet "যীশু রূপকভাবে শিষ্যদেরকে ক্রুশবিদ্ধ করা পেরেকের চিহ্নগুলিকে তাঁর **হাতে** এবং **পায়ে** চিহ্নগুলিকে উল্লেখ করে দেখতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হাত ও পায়ে পেরেকের চিহ্নগুলি দেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am "যীশু **নিজেই** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য, যে তিনি সত্যিকার অর্থে যেমন দেখতে ছিলেন তিনি তেমনিই আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তোমরা চিনতে পারবে যে এটি সত্যিই আমি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু একটি ভূতের কোনো রক্তমাংসের শরীর থাকে না, তোমরা দেখতে পাচ্ছ যে আমার আছে, তাই আমার শরীর আসল কিনা তা নির্ধারণ করতে আমাকে স্পর্শ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see "এখানে, **দেখো** মানে আক্ষরিক অর্থে কিছু দেখা নয়। বরং, এটি রূপক অর্থে কিছু নির্ধারণ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্ধারণ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones "যীশু মানবদেহকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন এর দুটি প্রধান উপাদান উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রক্তমাংসের শরীর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet "যেমন [24:39](../24/39.md), এর রূপক অর্থ হল যীশুর **হাতে** এবং **পায়ে** ক্রুশবিদ্ধ পেরেকের চিহ্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর হাতে ও পায়ে পেরেকের চিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg "এই দুটি পদ একই জিনিস বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি পৃথক বাক্যাংশে তাদের সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তখনও তাদের কাছে এটি বিশ্বাস করা খুবই কঠিন বলে মনে হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" -LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে শিষ্যরা কী বিষয়ে **অবিশ্বাস করেছিল এবং আশ্চর্য** হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তখনও তাদের কাছে এটি বিশ্বাস করা খুবই কঠিন বলে মনে হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শ্ব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""সুখী"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা খুবই খুশি হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable "বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু খাওয়ার আছে""" -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them "যীশু এটি করেছিলেন প্রমাণ করার জন্য যে তার একটি দৈহিক শরীর আছে, কারণ একটি আত্মা বা ভূত খাবার খেতে সক্ষম নয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই কারণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খাবার খেয়ে তাদের দেখানেল, এটি প্রমাণ করার জন্য যে তারও একটি বাস্তব শরীর আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ ""তাদের সামনে"", অর্থাৎ, ""যেখানে তারা তাঁকে দেখতে পেত।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you "যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন তিনি কথা বলার দ্বারা যা বলেছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যেমন বলেছিলাম ঠিক তেমনই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আগে তোমার সাথে ছিলাম""" -LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms "যীশু রূপকভাবে সমস্ত হিব্রু শাস্ত্রের মূল অংশগুলির নাম উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র আমার সম্পর্কে যা বলে সব কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" -LUK 24 44 m775 figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me "যীশু একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে, একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **বিষয়গুলি** বিশেষ্যর ব্যবহার করেছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিষয়ে যা কিছু লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র আমার সম্পর্কে যা কিছু বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets "যীশু হিব্রু শাস্ত্রের প্রথম এবং দ্বিতীয় অংশ বর্ণনা করছেন যারা সেগুলো লিখেছেন তাদের উল্লেখ করে। আপনি এই অংশগুলির জন্য সঠিক নামও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থার এবং ভাববাদীদের বইতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms "যীশু হিব্রু শাস্ত্রের তৃতীয় অংশে সবচেয়ে বড় বইটির নাম ব্যবহার করছেন, **গীতসংহিতা**, সেই পুরো অংশটিকে বোঝানোর জন্য, যেটি ""গ্রন্থ"" নামে পরিচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই গ্রন্থ সকলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। আপনি যদি তা করেন, তাহলে এই বাক্যাংশটিকে **সমস্ত বিষয়ে** শব্দটির আগে রাখা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পূর্ণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind "এটি এমন একটি বাগ্ধারা যার অর্থ হল লোকেদের উপলব্ধি করাতে এবং বুঝতে সক্ষম করা যা তারা আগে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের মনকে সজ্জিত করেছেন"" বা ""তিনি তাদের মনকে শক্তিশালী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" -LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind "একদল লোকের যেন একটি **মন** আছে, এই বিষয়টি যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে এমনভাবে কথা বলা অস্বাভাবিক হয়, আপনি এই বহুবচনটি তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মন""" -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে এটিই বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer "যীশু **দুর্ভোগ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত জিনিসগুলির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যা শাস্ত্র বলে যে মশীহ অভিজ্ঞতা লাভ করবেন, যার মধ্যে বিশ্বাসঘাতকতা এবং মৃত্যুও রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মশীহের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, এবং তিনি কষ্ট পাবেন এবং মারা যাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 rise up "যীশু রূপকভাবে জীবিত হয়ে ফিরে আসার বিষয়ে কথা বলছেন, যেহেতু এর সাথে কবর থেকে **উঠে** আসার বিসয়টিও জড়িত আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead "যীশু একটি **মৃত** বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত মৃত লোকেদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -LUK 24 46 m782 figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির সময় হিসাবে এটিকে প্রকাশ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতি কীভাবে সময় গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""দ্বিতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপ** এবং **ক্ষমা** শব্দগুলির পেছনের ধারণাটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁর নামে ঘোষণা করা হবে, যারা পাপ থেকে বিরত হবে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গিয়ে জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁর নামে প্রচার করবে, যে যারা পাপ থেকে বিরত হবে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "এখানে মশীহের **নাম** রূপকভাবে তার কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কর্তৃত্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 to all the nations "**জাতি** শব্দটি রূপকভাবে বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জনগোষ্ঠীর সকল লোকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem "**শুরু** শব্দটি একটি বাক্যাংশ যা বহুবচনে আছে। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, এটি শিষ্যদের ইঙ্গিত করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এর প্রয়োগ করতে পারেন। এটি সত্যিই যীশুর কাছ থেকে আসা একটি আদেশ। এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভাল হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখানে জেরুশালেমেই শুরু করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 48 wp38 figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 You are witnesses of these things "তাৎপর্য এই যে, যেহেতু শিষ্যরা যীশুর সাথে ঘটে যাওয়া জিনিসগুলির **সাক্ষী**, তাই তাদেরই তাদের নিজেদের অভিজ্ঞতা থেকে অন্যদের কাছে গিয়ে এই বিষয়গুলির সম্পর্কে বলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার সাথে যা ঘটেছে তা সবই দেখেছ, এবং তোমরা যাকিছু দেখেছ তা এখন অন্যদের কাছে গিয়ে তোমাদের জানানো উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 the promise of my Father "এর অন্তর্নিহিত অর্থ, পবিত্র আত্মা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" বা ""সেই পবিত্র আত্মার বিষয়ে, যেমন আমার পিতা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father "**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay "এটি একটি জোরালো অনুজ্ঞাসূচক বাক্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অবশ্যই তোমরা থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" -LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city "এর অর্থ জেরুশালেম। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে জেরুশালেমে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 until you put on power "যীশু এই **শক্তি** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলেন যেন এটি এমন পোশাক যা শিষ্যরা **পরবে**। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তোমরা শক্তি লাভ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven "যীশু **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝাতে, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -LUK 24 50 bd6p translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 as far as towards Bethany "**বৈথনিয়া** জেরুশালেমের বাইরের একটি গ্রামের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""বৈথনিয়া গ্রামের কাছাকাছি একটি জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands "ইহুদি যাজকরা মানুষকে যেভাবে আশীর্বাদ করত এটি তেমন কিছু ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিক কর্তৃত্বে তাঁর হাত তুলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" -LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটিকে স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 he was carried up into heaven "যেহেতু লূক নির্দিষ্ট করেন নি যে কে যীশুকে স্বর্গে নিয়ে গিয়েছিল, আমরা জানি না যে ঈশ্বর নিজে এটি করেছিলেন নাকি এক বা একাধিক স্বর্গদূত এটি করেছিলেন। যদি আপনার ভাষায় এটি উল্লেখ করার প্রয়োজন বলে মনে হয় যে কে নিয়ে গিয়েছিল, তবে UST যেমন করেছে তেমন করলে ভালো হয়, ""গিয়েছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -LUK 24 52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 having worshiped him "বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাঁকে আরাধনা করার পরে""" -LUK 24 52 m786 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 with great joy "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""খুশি মনে"" শব্দটি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুবই আনন্দের সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -LUK 24 53 m787 figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 through all "লূক এমন একটি শব্দ উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বক্ষণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 through all "লূক এর অর্থ হল যে মন্দির খোলা থাকার সময় শিষ্যরা মন্দিরে ছিলেন। তা সত্ত্বেও, তারা প্রতিদিন মন্দিরে যেত তার উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিদিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -LUK 24 53 edm3 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি ছিল। লূক পুরো ভবনের এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের উপাসনা করতে থাকলেন""" diff --git a/tn_LUK.tsv b/tn_LUK.tsv new file mode 100644 index 0000000..bf7f84d --- /dev/null +++ b/tn_LUK.tsv @@ -0,0 +1,4509 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro uk55 0 "# লূক লিখিত সুসমাচারের ভূমিকা\n\n## বিভাগ 1: ​​সাধারণ ভূমিকা\n\n### লূকের বইয়ের রূপরেখা \n\n###। থিয়ফিলের প্রতি উত্সর্গীকরণ (1:1-4)\n2। প্রস্তাবনা\n * বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম (1:5-80)\n * যীশুর জন্ম এবং যৌবনকাল (2:1-51)\n* বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পরিচর্যা (3:1-20)\n* বাপ্তিস্ম, বংশবৃত্তান্ত, এবং যীশুর প্রলোভন (3:21-4:13)\n3। গালীলে যীশুর শিক্ষা ও আরগ্যদানের পরিচর্যা (4:14-9:50)\n4। যীশু তাঁর জেরুশালেমে যাত্রার সময় শিক্ষা দিচ্ছেন\n * ঈশ্বরের দ্বারা বিচার, এবং যীশুর সম্পর্কে মানুষের বিচার (9:51-13:21)\n * যাঁরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হবেন (13:22-17:10)\n * যীশুকে স্বাগত জানিয়ে বা প্রত্যাখ্যান করার প্রতিক্রিয়া (17:11-19:27)\n5। জেরুশালেমে যীশু\n * যীশুর জেরুশালেমে প্রবেশ (19:28-44)\n * যীশু মন্দিরে শিক্ষা দিচ্ছেন: তাঁর পরিচয় এবং কর্তৃত্ব নিয়ে দ্বন্দ্ব (19:45-21:38)\n * যীশুর মৃত্যু, সমাধি এবং পুনরুত্থান (22:1-24:53)\n\n### লূকের সুসমাচার কী বিষয় নিয়ে রচিত?\n\nলূকের সুসমাচার নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবন এবং শিক্ষাগুলি বর্ণনা করে৷ এই বইগুলিকে “সুসমাচার” বলা হয়, যার অর্থ “সুসংবাদ।” তাদের লেখকরা যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কী করেছিলেন তার ভিন্ন ভিন্ন দিকগুলির বিষয়ে লিখেছেন। লূক থিয়ফিল নামে একজন ব্যক্তির জন্য তার এই সুসমাচারটি লিখেছিলেন এবং তাঁকে উৎসর্গ করেছিলেন। লূক যীশুর জীবন এবং শিক্ষার একটি সঠিক বর্ণনা লিখেছিলেন যাতে থিয়ফিল নিশ্চিত হতে পারেন যে তাঁকে যীশু সম্পর্কে যা কিছু শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল তা সত্য। যাইহোক, লূক আশা করেছিলেন যে তিনি যা লিখেছেন তা যীশুর সমস্ত অনুসরণকারীদের উত্সাহিত করবে৷\n\n### এই বইটির শিরোনাম কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nঅনুবাদকরা এই বইটিকে এর ঐতিহ্যবাহী, ""লূকের সুসমাচার"" শিরোনামের দ্বারা উল্লেখ করতে পারেন। বা ""লূক লিখিত সুসমাচার।"" অথবা তাঁরা একটি ভিন্ন শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার যা লূক লিখেছেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### লূকের বইটি কে লিখেছেন?\n\n এই বইটিতে লেখকের নাম খুঁজে পাওয়া যায় না। যাইহোক, একই ব্যক্তি যিনি এই বইটি লিখেছেন তিনি প্রেরিতের বইটিও লিখেছেন, যেটি থিয়ফিলকে উৎসর্গ করা হয়েছে। প্রেরিত বইটির কিছু কিছু অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এটি নির্দেশ করে যে লেখকও পৌলের সঙ্গেই ভ্রমণ করেছিলেন। বেশিরভাগ পণ্ডিতরা মনে করেন যে লূকই হলেন এই ব্যক্তিটি যিনি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন। তাই, খ্রীষ্টীয় প্রথম শতাব্দীর সময় থেকেই, বেশিরভাগ খ্রীষ্টিয়ানই লূককে, লূক লিখিত সুসমাচার এবং প্রেরিত উভয় বইয়ের লেখক হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছেন।\n\nলূক একজন ডাক্তার ছিলেন। তার লেখার ধরন থেকে বোঝাই যায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন। তিনি সম্ভবত একজন অইহুদি ছিলেন। যীশু যা বলেছিলেন এবং যা করেছিলেন সম্ভবত লূক নিজে তার সাক্ষী ছিলেন না। কিন্তু তিনি থিয়ফিলকে তাঁর বইয়ের উত্সর্গে উল্লেখ করেছেন যে তিনি অনেক লোকের সাথে কথা বলেছেন, তারা সেই সমস্ত কিছুর সাক্ষী ছিলেন। \n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা \n\n### ঈশ্বরের রাজ্য\n\n""ঈশ্বরের রাজ্য"" লূক লিখিত সুসমাচারের একটি প্রধান ধারণা৷ এটি অর্থে অত্যন্ত সমৃদ্ধ। এটি ঈশ্বরের উপস্থিতিতে অনন্ত জীবনের ধারণাকে অন্তর্ভুক্ত করে, কিন্তু একইসঙ্গে এটি ভবিষ্যতে যখন ঈশ্বর সবকিছুর উপরে কর্তৃত্ব করবেন তখন পৃথিবী কেমন হবে সেই ধারণাটিকেও অন্তর্ভুক্ত করে এবং এখন পৃথিবীতে জীবনের ধারণা, কখন এবং কোথায় ঈশ্বরের ইচ্ছা সম্পূর্ণরূপে সম্পাদিত হচ্ছে তাও অন্তর্ভুক্ত করে। এই সমস্ত ধারণার পিছনে একীভূত ধারণাটি হল ঈশ্বরের কর্তৃত্ব এবং লোকেরা তাদের জীবনে ঈশ্বরের কর্তৃত্বকে গ্রহণ করে। যেখানেই ""ঈশ্বরের রাজ্য"" শব্দটিকে দেখতে পাওয়া যায়, অনুবাদের টীকাভাষ্যগুলি গুণবাচক বিশেষ্য ""রাজ্য"" শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে কিছু বাক্যাংশের সাথে যুক্ত করার পরামর্শ দেবে যা ""শাসন"" ক্রিয়া ব্যবহার করে। UST ধারাবাহিকভাবে এই পদ্ধতিটিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n### কেন লূক যীশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে এত বিবরণ কেন লিখেছেন?\n\nলূক যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে অনেক কিছু লিখেছেন। তিনি চেয়েছিলেন তাঁর পাঠকরা যীশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশে তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করুক। তিনি চেয়েছিলেন যে লোকেরা যেন বুঝতে পারে যে যীশু স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গিয়েছিলেন যাতে ঈশ্বর, তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য মানুষকে ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### লূক লিখিত সুসমাচারে নারীদের ভূমিকা কী কী?\n\nলূক তাঁর সুসমাচারে নারীদেরকে খুবই ইতিবাচকভাবে বর্ণনা করেছেন। উদাহরণ স্বরূপ, তিনি প্রায়ই দেখিয়েছেন যে অধিকাংশ নারীই পুরুষদের থেকে ঈশ্বরের প্রতি বেশি বিশ্বস্ত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের সমস্যা\n\n### সিনপটিক সুসমাচার গুলি কী?\n\nমথি, মার্ক এবং লূকের লেখা সুসমাচারগুলিকে সিনপটিক সুসমাচার বলা হয় কারণ তারা একই ঘটনার অনেক বিষয়েইর ঘটনাগুলির উল্লেখ করেছেন। ""সিনপটিক"" শব্দের অর্থ হল ""এক সাথে দেখা।"" যখন দুইটি বা তিনটি সুসমাচারের মধ্যে একই বা প্রায় একই রকমের অনুচ্ছেদ দেখতে পাওয়া যায় তখন সেই অনুচ্ছেদগুলিকে সমান্তরাল অনুচ্ছেদ হিসাবে বিবেচনা করা হয়৷ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের একই শব্দ ব্যবহার করা উচিত এবং যতটা সম্ভব সেগুলিকে একই রকম রাখা উচিত।\n\n### কেন যীশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র"" বলে উল্লেখ করেছেন?\n\n সুসমাচারগুলিতে যীশু নিজেকে মনুষ্যপুত্র বলে উল্লেখ করেছেন৷"" এটি [দানিয়েল 7:13-14](../dan/07/13.md) এর একটি উল্লেখ। সেই অনুচ্ছেদে, একজন ব্যক্তি আছেন যাকে ""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মানে হল যে সেই ব্যক্তিটি এমন একজন ছিলেন যাঁকে দেখতে একজন মানুষের মতো। ঈশ্বর এই “মনুষ্যপুত্রকেই” চিরকালের জন্য সমস্ত জাতিদের উপর কর্তৃত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন। সমস্ত মানুষ চিরকাল তাঁর উপাসনা করবে৷\n\nযীশুর সময়ের ইহুদিরা কারো জন্যই ""মনুষ্যপুত্র"" উপাধিটি ব্যবহার করেনি। কিন্তু যীশু এটিকে নিজের জন্য ব্যবহার করেছিলেন যেন তারা বুঝতে পারে যে তিনি আসলে কে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\n""মনুষ্যপুত্র"" শিরোনামটি অনেক ভাষায় অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। পাঠকেরা আক্ষরিক অনুবাদকে ভুল বুঝতে পারেন। অনুবাদকরা বিকল্প বিবেচনা করতে পারেন, যেমন ""একজন মানুষ।"" শিরোনামটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করাও সহায়ক হতে পারে। লূক বইটির পাঠ্যাংশের সমস্যার ক্ষেত্রে\n\nULT বাইবেলের সবথেকে সঠিক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলির পাঠ্যাংশ অনুসরণ করে৷ যাইহোক, অনুবাদকদের স্থান অনুযায়ী ইতিমধ্যেই বাইবেলের ভিন্ন ভিন্ন পুরানো সংস্করণ থাকতে পারে যা অন্যান্য পাণ্ডুলিপির পাঠ অনুসরণ করে। সবচেয়ে তাৎপর্যপূর্ণ ক্ষেত্রে, যে অধ্যায়গুলিতে এই পার্থক্যগুলি ঘটে সেগুলির সাধারণ টীকাগুলি আলোচনা করবে এবং সেই সমস্ত পদ্ধতিগুলির সুপারিশ করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +1:intro f1b5 0 "# লূক 1 সাধারণ টীকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। থিয়ফিলের প্রতি উত্সর্গিকরণ (1:1-4)\n2। স্বর্গদূত গাব্রিয়েল সখরিয়ের কাছে ঘোষণা করেন যে তাঁর স্ত্রী ইলীশাবেৎ একটি পুত্র সন্তান, বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম দিতে চলেছেন, (1:5-25) \n3৷ স্বর্গদূত গাব্রিয়েল মরিয়মের কাছে ঘোষণা করেন যে তিনি যীশুর মা হতে চলেছেন (1:26-38) \n4৷ মরিয়ম ইলীশাবেতের সঙ্গে দেখা করতে যান (1:39-56)\n5৷ বাপ্তিস্মদাতা যোহন জন্মগ্রহণ করেন (1:57-80)\n\nকিছু অনুবাদে কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যাংশের বাকি অংশগুলির থেকে আলাদা করে ডানদিকে উল্লেখ করা হয়েছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT1:46-55-পদগুলিকে যেখানে মরিয়ম যীশুর মা হওয়ার বিষয়ে গান করছেন এবং 1:68-79 বাপ্তিস্মদাতা যোহনের জন্ম সম্পর্কে সখরিয়ের গানটিকে কবিতার আকারে প্রকাশ করেছে।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ""তাকে যোহন বলে ডাকা হবে""\n\nপ্রাচীন নিকট প্রাচ্যের বেশিরভাগ মানুষই তাদের পরিবারের কারোর একই নাম অনুযায়ী একটি শিশুর নাম রাখত। লোকেরা অবাক হয়েছিল যখন ইলীশাবেৎ এবং সখরিয় তাঁদের ছেলের নাম যোহন রেখেছিলেন কারণ তাদের পরিবারে এই নামের কেউই ছিল না।" +1:1 qhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মধ্যে ঘটে যাওয়া সেই সমস্ত জিনিসগুলির বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:1 hyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 লূক এই বইটি উৎসর্গ করেছেন থিয়ফিল নামের একজনকে। তিনি কে ছিলেন সে বিষয়ে সঠিকভাবে জানা যায়নি। কিন্তু যেহেতু লূক[1:4](../01/04.md) বলেছেন যে, তিনি চান থিয়ফিল যেন জানতে পারেন যে তাঁকে যে বিষয়গুলি শেখানো হয়েছে তা নির্ভরযোগ্য, এটি দেখে মনে হয় যে তিনি যীশুর অনুসরণকারী ছিলেন। সুতরাং এখানে **আমাদের** শব্দটিতে লূক নিজেকেও অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:2 hud2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι 1 "**প্রত্যক্ষদর্শী** শব্দটি এমন একজনকে বর্ণনা করে যিনি ব্যক্তিগতভাবে ""নিজের চোখ দিয়ে"" কিছু ঘটতে দেখেছেন। শব্দটি দৃষ্টিশক্তি, চোখের সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির বিষয়ে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা … এই বিষয়গুলি ব্যক্তিগতভাবে দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:2 z9dq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 "এখানে, **বাক্য** রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করে যেগুলি সেই সমস্ত লোক যারা বার্তা নিয়ে এসেছেন, তারা বাক্য ব্যবহার করে তা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বার্তার সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:2 l000 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 "সেই লোকেরা যারা এই বার্তা নিয়ে এসেছিল তারা আসলে তা করে ঈশ্বরের সেবা করছিল। কিন্তু লূক তাদের বিষয়ে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন **বাক্যের দাস** হিসেবে, যেন তারা ঈশ্বরের বার্তার সেবা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের ঈশ্বরের বার্তা বলার মাধ্যমে তাঁর সেবা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:3 fud1 rc://*/ta/man/translate/writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 "লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি ঠিক কী ঘটেছে তা খুঁজে বের করার জন্য সতর্ক ছিলেন। তিনি সম্ভবত বিভিন্ন লোকের সঙ্গে কথা বলেছেন যারা এই ঘটনাগুলি সম্পর্কে জানত যেন তিনি যা লিখেছিলেন তা সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি সতর্কতার সঙ্গে গবেষণা করেছি এবং সাক্ষাত্কার নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +1:3 l001 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σοι & κράτιστε Θεόφιλε 1 যদি আপনার ভাষায় **আপনি** এর একটি নিয়মমাফিক শব্দরূপ থাকে যা একজন উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করতে ব্যবহার করা হয়, তাহলে এখানে সেই শব্দরূপটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। লূকের বইতে এমন আরও অনেক জায়গা আছে যেখানে আপনার ভাষায় সেই নিয়মমাফিক **আপনি** শব্দরূপটির ব্যবহার করতে পারেন, এবং এই টীকাভাষ্যগুলি তাদের সকলকে সম্বোধন করবে না। বরং, আপনি অনুবাদ করার সময়, নিয়মমাফিক এবং বা অনৈয়মিক **আপনি** শব্দরূপটিকে এমনভাবে ব্যবহার করুন যেন আপনার ভাষায় এটিকে স্বাভাবিক বলে মনে হয়। নোটগুলি কিছু ক্ষেত্রে সম্বোধনের জন্য ব্যবহার করা হবে, যেখানে ব্যবহার করা হবে সেখানে দুটি রূপের মধ্যে একটি সতর্ক সিদ্ধান্ত নেওয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) +1:3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 "লূক এই কাজটি থিয়ফিলকে উৎসর্গ করছেন, এবং তাঁর উত্সর্গের মধ্যে, এটি একটি প্রচলিত ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা। যদি এটি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতিতে আরও প্রথাগত হয় তবে আপনি উত্সর্গের শুরুতে, বইয়ের একেবারে শুরুতে [1:1](../01/01.md) এই শুভেচ্ছাটি রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতি সম্মানীয় থিয়ফিল""" +1:3 vhj8 κράτιστε 1 "লূক থিয়ফিলকে সম্বোধন করার জন্য **অতি সম্মানীয়** শব্দটি এমনভাবে ব্যবহার করেছেন যা সম্মান এবং শ্রধ্বা প্রকাশ করে। এর অর্থ হতে পারে যে থিয়ফিল একজন গুরুত্বপূর্ণ সরকারি কর্মকর্তা ছিলেন। আপনার অনুবাদে, আপনার সংস্কৃতি উচ্চ মর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তিদের সম্বোধন করার জন্য যে ধরন ব্যবহার করা হয় তা ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাননীয়""" +1:3 h7q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θεόφιλε 1 "এই নামের অর্থ ""ঈশ্বরের বন্ধু।"" এটি এই ব্যক্তির চরিত্র বর্ণনা করতে পারে, অথবা এটি তার প্রকৃত নামও হতে পারে। বেশিরভাগ অনুবাদে এটিকে একটি নাম হিসাবে বিবেচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +1:4 l002 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি এটিও বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে যা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:4 l003 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 "লূক এই বিষয়ে অনুমান করছেন যে থিয়ফিলকে যীশুর বিষয়ে যা **শিক্ষা দেওয়া হয়েছে** তা-ই তিনি তাঁকে বোঝাতে চেয়েছিলেন তা থিয়ফিল অবশ্যই বুঝতে পারবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে যীশুর বিষয়ে যা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 "এই পদটি এখানে একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন রাজা হেরোদ যিহূদিয়ায় রাজত্ব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +1:5 l004 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটিকে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:5 l005 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῴδου 1 এটি একটি পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 l006 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουδαίας 1 **যিহূদিয়া** একটি রাজ্যের নাম। (এটি সেই সময়ে একটি স্বাধীন রাজ্য ছিল না। হেরোদ এটিকে রোমান সাম্রাজ্যের অধীনস্থ রাজ্য হিসাবে শাসন করেছিলেন।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 a4q9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 এই শব্দগুচ্ছটি একটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যেটিকে সাধন করে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +1:5 l007 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίας 1 **সখরিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 l228 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 "লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা জানবেন যে এই অভিব্যক্তিটি যাজকদের বিভিন্ন গোষ্ঠীর একটিকে নির্দেশ করে, যারা প্রত্যেকে এক এক সময়ে নির্দিষ্ট সংখ্যক দিনের জন্য মন্দিরে সেবা করত এবং সেই গোষ্ঠীর নামের অর্থ হল অবিজা বা অবিয়, যিনি এই যাজকদের পূর্বপুরুষ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সেই যাজকদের গোষ্ঠীর অন্তর্ভূক্ত যারা অবিয়ের বংশধর ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 gzw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβιά 1 **অবিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 d3ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 "এখানে, **কন্যা** শব্দটি রূপক অর্থে ""বংশধরদের"" বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর স্ত্রী হারণের বংশধর ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:5 nnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 "এর মানে হল যে তিনি, সখরিয়েরর মতো, প্রথম মহাযাজক হারণ যাজকের বংশ থেকে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার স্ত্রীও যাজকদের বংশ থেকেই এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 l008 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐλεισάβετ 1 **ইলীশাবেৎ** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:6 uu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 "লূক এই অভিব্যক্তিটিকে এই অর্থে ব্যবহার করেছেন যে ""যেখানে ঈশ্বর তাঁদের নিরীক্ষণ করেন।"" পালাক্রমে, নিরীক্ষণ করার, রূপক অর্থ হল মনোযোগ করা এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিচারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:6 l009 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 "**চলতেন** শব্দটি রূপক অর্থে ""বাধ্য হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আনুগত্য করা … প্রভু যা কিছু আদেশ করেছেন....তা মেনে চলতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:6 csc9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 "**আদেশ** এবং **নিয়ম** শব্দগুলির অর্থ একই। লূক একটি বিস্তৃত বিবৃতি তৈরি করতে দুটি শব্দকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। আপনার অনুবাদে যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয় তবে উভয় শব্দের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা কিছু আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:7 c7cj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি একটি বৈসাদৃশ্য বিষয়কে ইঙ্গিত করে, যা দেখায় যে যা প্রত্যাশিত করা হবে এটি তার বিপরীত হবে। লোকেরা আশা করত যে যদি তারা সঠিক কাজ করে তবে ঈশ্বর তাদের সন্তান লাভের সুযোগ দেবেন। এই দম্পতির কোন সন্তান হয়নি, যদিও যা কিছু নায্য তাঁরা তাই করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:7 l010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 "অগ্রসর হওয়া বা **পরিণত** হওয়ার রূপক অর্থ হল অনেক বয়স হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা উভয়েই বৃদ্ধ হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:7 l011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 "এখানে, লূক **দিন** শব্দটিকে সখরিয় এবং ইলীশাবেতের জীবনকালের, একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা উভয়েই বৃদ্ধ হয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:8 jr7f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 এই শব্দগুচ্ছটি পটভূমির তথ্য থেকে একটি পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে যা লূক তাদের কাহিনীর প্রথম ঘটনাতে অংশগ্রহণকারীদের বিষয় প্রদান করছেন। যদি আপনার ভাষায় একই অভিব্যক্তি থাকে যা এটি একটি ঘটনার পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহৃত হয়ে থাকে, আপনি সেটিকে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:8 l012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটির ফলাফলের কারণ বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি তাঁর দলের পালা ছিল, সখরিয় একজন যাজক হিসাবে পরিচর্যা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:8 vyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 "**ঈশ্বরের সামনে**, অভিব্যক্তিটির অর্থ, ""ঈশ্বরের সম্মুখে"" অর্থাৎ সখরিয় ঈশ্বরের উপস্থিতিতে একজন যাজক হিসেবে তাঁর সেবা নিবেদন করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় একজন যাজক হিসাবে ঈশ্বরের সেবা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:8 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 "**তাঁর** সর্বনামটি সখরিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় যাজক হিসাবে কাজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:8 wed9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 "এটি এই পটভূমিটির তথ্য যা ব্যাখ্যা করে যে কেন সখরিয় এই সময়ে একজন যাজক হিসেবে সেবা করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি তাঁর দলের সেবা করার পালা ছিল"" (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +1:9 vq5g rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 "কীভাবে যাজকেরা তাদের দলের সদস্যদের নির্দিষ্ট দায়িত্ব পালনের জন্য নির্বাচন করেছেন সে বিষয়ে লূক পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকেরা তাদের প্রথাগত উপায়ে, গুলিবাট করার দ্বারা তাঁকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +1:9 pa9c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔλαχε 1 "**গুলিবাট** হল একটি চিহ্নিত পাথর যা কিছু সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করার জন্য মাটিতে ছুড়ে বা গড়িয়ে দেওয়া হোত। যাজকরা বিশ্বাস করত যে ঈশ্বর গুলিবাটকে পরিচালনা করবেন এবং তাদের কাছে প্রকাশ করবেন যে তিনি কোন যাজককে একটি নির্দিষ্ট দায়িত্বের জন্য বেছে নিতে চান। যদি আপনার সংস্কৃতিতে এটির একটি অনুরূপ বস্তু থাকে, তাহলে আপনি এখানে আপনার ভাষায় এটির জন্য সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি চিহ্নিত পাথর চালার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:9 l013 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 "ULT সখরিয়ের যা করার দরকার ছিল তার কালানুক্রমিক ক্রম অনুযায়ী এই বাক্যাংশগুলিকে রেখেছে। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সেগুলির পরিবর্তে যথাযত ক্রম অনুযায়ী রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধূপ জ্বালানোর জন্য, অতএব তাই তিনি মন্দিরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:9 ph9z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 "**ধূপ** শব্দটি এমন একটি পদার্থকে বর্ণনা করে যা পোড়ালে একটি মিষ্টি গন্ধ বার হয়। যাজকদের প্রতিদিন সকালে ও সন্ধ্যায় মন্দিরের ভিতরে একটি বিশেষ বেদীতে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য হিসাবে এটি পোড়াতে হত। যদি আপনার ভাষায় এই পদার্থের জন্য একটি বিশেষ শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পদার্থ পোড়ানর জন্য যা ঈশ্বরের কাছে একটি নৈবেদ্য হিসাবে এক মিষ্টি সুগন্ধ তৈরি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:10 bjl6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 এই অভিব্যক্তিটি, যদি আক্ষরিক অর্থে নেওয়া হয়, তাহলে এটি ইহুদিদের প্রত্যেক ব্যক্তিকেও বোঝাতে পারে, কিন্তু এটিকে আসলে একটি সাধারণ অর্থেই লূক এই ভিড়টি কতটা বড় ছিল তা জোর দেওয়ার জন্যই ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অনেক সংখ্যক লোক” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:10 ntl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω 1 "এই শব্দটি নির্দিষ্টভাবে মন্দিরের চারপাশে ঘেরা জায়গা বা উঠানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির ভবনের বাইরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:10 uwu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 "**ঘন্টা** শব্দটি রূপক অর্থে ""সময়।"" এর অর্থ হতে পারে ধূপ-উৎসর্গের জন্য সকাল বা সন্ধ্যার সময়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ধূপ দেওয়ার সময় উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:11 b8b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 "এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এটি যে ঘটনাটির সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় তা সেই একই সময়ে ঘটেছিল যে ঘটনাটি গল্পটির সাথে সম্পর্কিত। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ""ঠিক সেই সময়ে"" এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে এই সম্পর্কটি দেখাতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1:11 c8ss rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὤφθη & αὐτῷ 1 "যখন লূক বলেন যে স্বর্গদূত **প্রকাশিত হয়েছেন**, এর অর্থ এই নয় যে সখরিয় কেবল একটি দর্শনে স্বর্গদূতকে দেখেছিলেন। বরং, এই অভিব্যক্তিটি ইঙ্গিত করে যে স্বর্গদূত আসলেই সখরিয়র কাছে উপস্থিত হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ সেখানে সখরিয়র কাছে উপস্থিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:12 r3aa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকেই বোঝায়। সখরিয়া কতটা ভয় পেয়েছিলেন তা জোর দেওয়ার জন্য লূক সেই শব্দগুলিকে একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একটি বাক্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় খুব ভয় পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:12 d1zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδών 1 "এর মর্মার্থ হল এই যে সখরিয়া খুব ভয় পেয়েছিলেন কারণ স্বর্গদূত মহিমা এবং কর্তৃত্বের সঙ্গে উপস্থিত হয়েছিলেন। এটি যদি আপনার পাঠকদের পক্ষে সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। (লূক শুধুমাত্র উল্লেখ করেছেন যে সখরিয় ধার্মিক এবং নির্দোষ ছিলেন, তাই আপনার পাঠকদের এই ধারণা দিয়ে না রাখাই ভাল যে সখরিয় কিছু ভুল করেছিলেন এবং তাই ভয় পেয়েছিলেন যে স্বর্গদূত তাঁকে এর জন্য শাস্তি দিতে চলেছেন।) বিকল্প অনুবাদ: “যখন তিনি দেখলেন যে স্বর্গদূত কতই না মহিমা এবং শক্তিতে পূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:12 l014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 "লূক **গ্রাস করল** শব্দটিকে ভয়ের বিষয়ে বলার জন্য রূপক অর্থে এটির ব্যবহার করছেন, যেন এটি সখরিয়কে আক্রমণ করেছে এবং পরাভূত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাঁকে খুবই ভয়গ্রস্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:12 sfb1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 "লূক সখরিয়ের **ভয়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে তাঁকে আক্রমণ করতে এবং পরাভূত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাঁকে খুবই ভয়গ্রস্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +1:13 ki8l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 "যখন স্বর্গদূত এই কথাগুলি একটি আদেশের আকারে বলছিলেন, তখন তিনি প্রকৃতপক্ষে সখরিয়কে সাহায্য ও উৎসাহিত করার জন্যই কিছু বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1:13 es4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যের সঙ্গে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার প্রার্থনা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:13 l015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল, সখরিয় যা চেয়েছেন ঈশ্বর তাঁকে তাই দেবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা চেয়েছেন তা ঈশ্বর তোমাকে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:13 l016 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 "সখরিয়কে কী করতে হবে তা বলার জন্য স্বর্গদূত একটি আদেশ হিসাবে একটি বিবৃতির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি তার নাম যোহন রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +1:13 l017 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 "**তার নাম রাখবে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুকে একটি নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নাম যোহন রেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:13 l018 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννην 1 **যোহন** নামটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:14 n654 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 "**উল্লাসিত হওয়া** এবং **আনন্দ করা** শব্দগুলির অর্থ একই। স্বর্গদূত এই বিষয়টিকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্যই সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি খুবই খুশি হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:14 q1p8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 "**(জন্মে)এ** শব্দটি অনেক লোক কেন আনন্দ করবে তার কারণটির পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি জন্মগ্রহণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:15 td57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 "**এর জন্য** শব্দটি সেই কারণের পরিচয় দেয় যে যোহনের জন্ম গ্রহণ করার জন্য লোকেরা কেন আনন্দ করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এই জন্যই হবে কারণ তারা বলবে যে, যোহন একজন মহান ব্যক্তি হতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:15 sz79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 """প্রভুর সামনে"" এই অভিব্যক্তিটির অর্থ, যেখানে ঈশ্বর তাঁকে নিরীক্ষণ করেন।"" নিরীক্ষণ করার, আরেকটি রূপক অর্থ হল মনোযোগ করা এবং বিচার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:15 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 **কখনও না** শব্দগুচ্ছটি গ্রীক ভাষায় দুটি নেতিবাচক শব্দের অনুবাদ করে। সেই শিশুটির মদ বা মদজাতীয় পানীয় পান না করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য স্বর্গদূত সেই শব্দগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষা যদি ইতিবাচক অর্থ তৈরির জন্য এই শব্দগুলিকে বাদ না দিয়ে এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য দুটি নেতিবাচক শব্দ একসাথে ব্যবহার করতে পারে তবে এখানে সেই শব্দগুলি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1:15 hgb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে পূর্ণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:15 l019 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 "স্বর্গদূত রূপক অর্থে এই কথা বলছেন যেন যোহন এমন একটি পাত্র হবেন যা পবিত্র আত্মা পরিপূর্ণ করবেন। তিনি এর মানে বোঝাতে চেয়েছেন যে পবিত্র আত্মা যোহনকে শক্তি প্রদান করবেন এবং প্রভাবিত করবেন৷ নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে, এটি একটি অশুভ আত্মা একজন ব্যক্তিকে নিয়ন্ত্রণ করতে তার প্রতি যা করে এটি যেন তার মতো না শোনায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে ক্ষমতা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও সে যখন তার মায়ের গর্ভে আছে""" +1:16 x36x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 "একজন ব্যক্তিকে **ফিরিয়ে** **আনার** রূপক অর্থ হল তাদের অনুতাপ করতে এবং প্রভুর প্রতি বাধ্য হওয়ার জন্য পরিচালিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইস্রায়েলের অনেক লোককে অনুতপ্ত হতে এবং প্রভুর প্রতি বাধ্য হতে সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:16 l020 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 "এখানে, **সন্তানদের** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""বংশধর।"" এই অভিব্যক্তিটি অনুযায়ী এই বিষয়টি কল্পনা করা হয় যে সমস্ত ইস্রায়েলীয়রা যেন তারা তাদের পূর্বপুরুষ যাকোব ছিলেন, যিনি ইস্রায়েল নামেও পরিচিত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের অনেক লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:16 l021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰσραὴλ 1 **ইস্রায়েল** এটি একজন পুরুষের নাম। লূক এই বইতে এটি বহুবার ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:17 c52s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "**আগে যাবে** শব্দটি একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে প্রভু আসার আগে, যোহন লোকেদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসতে চলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন ঘোষণা করবেন যে প্রভু আসছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:17 p472 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 "এই প্রসঙ্গে, **আত্মা** এবং **শক্তি** শব্দগুলির অর্থ একই বিষয়কে বোঝায়। স্বর্গদূত এই বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার জন্য সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয়ের মতো একই মহান শক্তির সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:17 l022 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 "বিকল্পভাবে, স্বর্গদূত হয়ত **এবং** শব্দটির সঙ্গে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। **শক্তি** শব্দটি বলে যে এলিয়ের কীধরনের **আত্মা** ছিল৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয়ার শক্তিশালী আত্মায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:17 l023 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλεία 1 **এলিয়** একজন পুরুষের নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান ভাববাদী। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার দেখতে পাওয়া যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:17 w32h rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 "স্বর্গদূত **হৃদয়ের** বিষয়ে এমনভাবে কথা বলছেন যেন সেগুলি জীবন্ত জিনিস যা অন্য দিকে ফিরে যেতে পারে। এই অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থ হল কোনো কিছুর প্রতি কারো মনোভাব পরিবর্তন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার পিতাদেরকে তাদের সন্তানদের যত্ন নেওয়ার জন্য সাহায্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +1:17 qe48 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 "স্বর্গদূত **পিতাদের** এবং **সন্তানদের** মধ্যে সম্পর্ককে রূপকভাবে ব্যবহার করে সমস্ত সম্পর্ককে উপস্থাপনা করতে চেয়েছেন। লূক [3:10-14 পদে](../03/10.md) বর্ণনা করেছেন যে কীভাবে যোহন বিভিন্ন সম্পর্কের মধ্যে মিলনকে উৎসাহিত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাঙা সম্পর্ক পুনস্থাপন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:17 l024 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 "এটি অনুমান করা যেতে পারে যে পাঠকেরা এই বিষয়ে অবগত আছেন যে, প্রভুর আসার আগে এলিয় এই কাজটিই করবেন বলে মালাখি ভাববাদী বলেছিলেন। এই প্রসঙ্গটির অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে এলিয়ের মতোই যোহনও এই ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ করবেন একই শক্তি ব্যবহার করার দ্বারা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাঙা সম্পর্ক পুনরুদ্ধার করতে, ঠিক যেমনটি ভাববাদী মালাখি বলেছিলেন যে, এলিয় প্রভু আসার আগে এটি করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:17 l025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 "গ্যাব্রিয়েল পুরাতন নিয়মের অর্থে **জ্ঞান** শব্দটিকে এখানে একটি নৈতিক পরিভাষা হিসেবে ব্যবহার করছেন যা জীবনের পথ বেছে নেওয়াকে বোঝায় যা ঈশ্বর সর্বশ্রেষ্ঠ হিসেবে দেখিয়েছেন। যে সমস্ত লোকেরা বেছে নিয়েছেন তাঁরা **ধার্মিক**, যার অর্থ হল যে তাঁরা সঠিক পথে জীবনযাপন করছেন বলে ঈশ্বর মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা ঈশ্বরকে অমান্য করে তাদের ঈশ্বরের পথ বেছে নেওয়ার জন্য এবং নায্যভাবে জীবনযাপন করর জন্য পরিচালনা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:17 j49j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπειθεῖς & δικαίων 1 "গ্যাব্রিয়েল **অবাধ্য** এবং **ধার্মিক** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের সেই দলগুলিকে বোঝানো হয়। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে বিশেষণগুলিকে ব্যবহার করা হতে পারে৷ যদি না হয়ে থাকে, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা ঈশ্বরকে অমান্য করছে … যারা সঠিক জীবনযাপন করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1:17 ujs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 "লোকেরা কী করতে প্রস্তুত হবে তা আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত লোকেরা যারা তাঁর বার্তা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:18 asn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 "সখরিয় স্পষ্টভাবে প্রমাণসরূপ একটি চিহ্নের জন্য অনুরোধ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যে ঘটবে তা প্রমাণ করার জন্য আপনি আমাকে কী চিহ্ন দেখাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:18 l026 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 এই শব্দটি সেই কারণের পরিচয় করিয়ে দেয় যে কেন সখরিয় একটি চিহ্ন চান৷ তিনি এবং তাঁর স্ত্রী উভয়ই সন্তান ধারণের জন্য অনেক বয়স্ক হয়ে পরেছিলেন, তাই স্বর্গদূত তাঁকে যা বলেছেন তা বিশ্বাস করা তাঁর পক্ষে কঠিন ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:18 l027 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 "সখরিয় দুটি বাগধারা ব্যবহার করছেন। যেমনটি [1:7](../01/07.md), **অধিক বয়স** হওয়ার রূপক অর্থ বৃদ্ধ হওয়া, এবং **বয়স** রূপকভাবে একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝায়, এই ক্ষেত্রে এটি ইলীশাবেতের জীবনকালকে ইঙ্গিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমার স্ত্রীও বৃদ্ধ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:19 l028 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 "**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** এই শব্দগুলির অর্থ হল সখরিয় যে প্রশ্নটি করেছিলেন স্বর্গদূত তার উত্তর দিচ্ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূত উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:19 p3jn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "গ্যাব্রিয়েল একটি বিবৃতি আকারে এটি বলেছেন, কিন্তু তিনি এটিকে সখরিয়ের প্রতি তিরস্কার হিসাবে ব্যবহার করেছেন। কারণ ঈশ্বরের কাছ থেকে সরাসরি আগত একজন স্বর্গদূতের উপস্থিতিই তাঁর জন্য যথেষ্ট প্রমাণ বলে মনে করা উচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিশ্বাস করা তোমার উচিত ছিল, আমি গ্যাব্রিয়েল, সরাসরিই ঈশ্বরের কাছ থেকে তোমার কাছে এসেছি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +1:19 l029 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαβριὴλ 1 ** গ্যাব্রিয়েল** একজন স্বর্গদূতের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:19 yp6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "একজন প্রভুর **সামনে** বা ""সম্মুখে"" দাঁড়ানো, অর্থাৎ সেই প্রভুর উপস্থিতিতে থাকা, রূপকঅর্থে এর মানে হল যে কোনো পরিস্থিতি ও অবস্থাতে সর্বদা তাদের সেবা করার জন্য উপলব্ধ থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে ঈশ্বরের সেবা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:19 pd7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে আপনার সাথে কথা বলার জন্য পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:20 x9qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। যদিও এর আক্ষরিক অর্থ হল ""দৃষ্টিপাত করা"" বা ""দেখা"", এই ক্ষেত্রে রূপকভাবে দেখার অর্থ লক্ষ্য করা এবং মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""মনযোগ দাও!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:20 l030 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 "এর তাত্পর্য এই যে ঈশ্বর এটি ঘটাবেন, এটি দেখানোর জন্য যে গ্যাব্রিয়েল তাঁকে যা বলেছিলেন তা সখরিয়ের বিশ্বাস করা উচিত ছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:20 g5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। সখরিয়ের নীরবতা কিভাবে সম্পূর্ণ হবে তা জোর দেওয়ার জন্য গ্যাব্রিয়েল সেই বাক্যাংশটির পুনরাবৃত্তি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:20 q6y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 "গ্যাব্রিয়েল **কথা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে তার বার্তার বিষয়বস্তু বর্ণনা করার জন্য এর সাথে যুক্ত বিষয়কে উল্লেখ করে, যে শব্দগুলি তিনি এটির সঙ্গে যুক্ত করতে ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে যা বলেছি তা তুমি বিশ্বাস করনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:20 l031 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটবেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:20 hgu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ "" সেই সময় তাদের সাথে সম্পর্কযুক্ত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নির্ধারিত সময়ে"" অথবা ""সেই সময়ে যা ঈশ্বর মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:21 e14e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 "এই শব্দটি মন্দিরের ভিতরে যা ঘটেছিল তা থেকে নিয়ে বাইরে যা ঘটেছিল সেই বিষয়ে গল্পের পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেটি ঘটছিল"" বা ""যখন স্বর্গদূত এবং সখরিয় কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +1:22 h6vt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এই ক্রিয়াটির কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তাদের ইশারা করতে থাকেন কিন্তু কিছুই বললেন না। তাই তারা বুঝতে পারল যে তিনি মন্দিরে থাকার সময় অবশ্যই একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:22 r2ak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 "গ্যাব্রিয়েল আসলেই মন্দিরে সখরিয়র সাথে উপস্থিত ছিলেন। তিনি তার ব্যাখ্যা করেছেন [1:19](../01/19.md) যে ঈশ্বর তাঁকে সেখানে পাঠিয়েছেন। লোকেরা, এটা না জেনেই ধরে নিল যে সখরিয় কোন দর্শন দেখেছেন। যদিও গ্রীকরা বলে যে তারা এটি ""অনুভূব"" করেছে, এর মানে হল যে, যা ঘটেছে তা তারা অনুভব করতে পেরেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মনে করেছিল যে তিনি একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:23 duy9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনাকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য স্বাভাবিক বলে হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:23 l032 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সখরিয় মন্দিরে তার সেবার কাজ শেষ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:23 l033 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরে তার সেবার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:23 sa5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 "এই অভিব্যক্তিটি স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে যে সখরিয় জেরুশালেমে যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল সেখানে বসবাস করতেন না। লূক [1:39](../01/39.md) এ ইঙ্গিত করেছেন যে সখরিয় এবং ইলীশাবেত জেরুশালেমের পরিবর্তে দক্ষিণে অবস্থিত পাহাড়ি অঞ্চলে যিহূদিয়ার একটি শহরে বাস করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর নিজের শহরে ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:24 l034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 এই শব্দটি ইঙ্গিত করে যে গল্পটি এখন যে ঘটনাগুলিকে সম্পর্কিত করবে তা এইমাত্র বর্ণনা করা ঘটনাগুলির পরে এসেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1:24 cda2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 "এখানে, লূক **দিন** শব্দটি ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য, বিশেষ করে, সেই সময় যখন সখরিয় মন্দিরে সেবা করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় মন্দিরে সেবা শেষ করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:24 kpw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যে ইলীশাবেত সেই সময়ে তাঁর বাড়ি ছেড়ে যাননি। তিনি সম্ভবত পরবর্তী পদে এর কারণটি উল্লেখ করেছেন বলে মনে হয়। সন্তান ধারণ করতে না পারায় তিনি অপমানিত বোধ করেছিলেন। কিন্তু যদি তিনি তাঁর বাড়িতে **পাঁচ মাস** থাকেন, তবে পরের বার যখন লোকেরা তাকে দেখবে, তখন তার গর্ভাবস্থা দেখাবে এবং এটা স্পষ্ট হবে যে তিনিও সন্তান ধারণে সক্ষম। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পাঁচ মাসের জন্য তার বাড়ি ছেড়ে যাননি যাতে পরের বার লোকেরা তাঁকে দেখে, এবং এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে তিনি একটি সন্তানের জন্ম দিতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:25 w8yq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 "এটি একটি ইতিবাচক বিস্মিত হওয়ার আওয়াজ। প্রভু তাঁর জন্য যা করেছেন তাতে ইলীশাবেত খুবই খুশি হয়েছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি পৃথক বাক্যে তৈরি করুন এবং যেন আপনার ভাষার প্রথার সাথে এটি ইঙ্গিত করে যে এটি একটি বিস্ময়কর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমার জন্য কতই না আশ্চর্যজনক জিনিস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +1:25 z1xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 "ইলীশাবেত এই সত্যটি যে উল্লেখ করছেন যে প্রভু তাঁকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করেছেন এখানে তা উহ্য। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করার দ্বারা প্রভু আমার জন্য কতই না আশ্চর্যজনক কাজ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:25 pn2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεῖδεν 1 "এখানে, **দৃষ্টি দিয়েছেন** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""কারো প্রতি মনোযোগ দেওয়া"" বা ""ভালো আচরণ করা হয়েছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার প্রতি দয়া করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:25 lx3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 "**অসম্মান** শব্দটির দ্বারা, ইলীশাবেত বোঝাতে চেয়েছেন যে তিনি লজ্জা অনুভব করছিলেন কারণ তিনি সন্তান ধারণ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি যখন অন্য লোকেদের আশেপাশে থাকি তখন আমাকে আর লজ্জা বোধ করতে না হয়, কারণ আমি সন্তান ধারণ করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:26 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 "লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা বুঝতে পারবেন যে এর অর্থ বছরের ষষ্ঠ মাস নয়, বরং ইলীশাবেতের গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাস। আপনি যদি মনে করেন যে এই বিষয়ে কিছু বিভ্রান্তি হতে পারে, আপনি স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" ইলীশাবেত ছয় মাস গর্ভবতী হওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:26 l035 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমনির্দেশক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি মৌলিক সখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""6 মাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +1:26 rl4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গদূত গ্যাব্রিয়েলকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:26 l036 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλιλαίας 1 **গালীল** একটি প্রদেশের নাম। এই বইটিতে এটি অনেকবার দেখতে পাওয়া যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:26 l037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρὲτ 1 **নাসারত** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:27 l038 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 এটি গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসেবে যোষেফকে পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +1:27 l039 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **যোষেফ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:27 tzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **কুল** শব্দটি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি থেকে আসা সমস্ত লোককে বর্ণনা করে। এই শব্দটি রুপক অর্থে সেই সমস্ত বংশধরদের দেখে যেন তারা সকলে এক পরিবারে একসাথে বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি রাজা দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:27 l040 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 "এটি পটভূমির তথ্য যা যোষেফের বিষয়ে আরও জানতে সাহায্য করে। পাঠকদের জন্য এটি জানা গুরুত্বপূর্ণ কারণ এর অর্থ হল, যেমন [1:32](../01/32.md) পদটি ইঙ্গিত করে, যীশুকে, যোষেফের দত্তক পুত্র হিসাবে, এবং মশীহরূপে রাজা দায়ূদের একজন যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +1:27 w9tm rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 এটি মরিয়মকে গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসাবে পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +1:27 l041 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **মরিয়ম ** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:28 i7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαῖρε 1 এই শব্দটি একটি অভিবাদন হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: “শুভেচ্ছা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:28 bp2n κεχαριτωμένη 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিই সে যে এই মহান অনুগ্রহ পেয়েছে"" বা ""তুমিই সে যে এই বিশেষ দয়া পেয়েছে""" +1:28 jmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 "**তোমার প্রতি** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যা অনুগ্রহ এবং গ্রহণযোগ্যতাকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:29 l042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 "লূক **সেই বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, গ্যাব্রিয়েল তাঁর কথার দ্বারা কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলেছেন তার দ্বারা"" বা ""যখন তিনি এটি বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভাবলেন কেন একজন স্বর্গদূত তাঁকে এভাবে অভিবাদন করল""" +1:30 l043 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এবং এটি কেন ঘটেছে তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: "" মরিয়ম ঈশ্বর তোমাকে তাঁর দয়া প্রদর্শন করেছেন, তাই তোমার আর ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:30 d3rx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 "যখন স্বর্গদূত এই কথাগুলো আদেশের আকারে বলছিলেন, তখন তিনি আসলে মরিয়মকে এমন কিছু বলছিলেন যা মরিয়মকে সাহায্য করবে এবং উৎসাহিত করবে তাঁর মনে হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +1:30 a3eb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে তাঁর দয়া প্রদর্শন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:31 l044 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 "যেমন [1:20](../01/20.md) পদে, **দেখো** এমন একটি শব্দ যা বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:31 fi5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 **আপনার গর্ভে গর্ভধারণ করবে** বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করছে বলে মনে হতে পারে, এবং তাই আপনি যদি এটি আপনার ভাষায় উপস্থাপন করেন তবে এটি স্বাভাবিক বলে মনে হতে নাও পারে। যাইহোক, এখানে বিস্তারিত তথ্যটি গুরুত্বপূর্ণ৷ এই অভিব্যক্তিটি জোর দেয় যে যীশু একজন মানব সন্তান ছিলেন একজন মানব মার থেকে জন্ম নিয়েছেন। তাই এই অভিব্যক্তিটিকে এমনভাবে অনুবাদ করবেন যেন এটি সেই বিষয়টিকেই বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1:31 l045 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 "যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, মরিয়মকে কী করতে হবে তা বলার জন্য গ্যাব্রিয়েল একটি আদেশরূপে একটি বিবৃতির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাঁর নাম যীশু রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +1:31 l046 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 "যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, **তাঁর নাম রাখবে** একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুর নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর নাম যীশু রেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:31 l047 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν 1 এটি একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:32 l048 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "**ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া""। (এই বাগধারাটি এই পর্বে এবং বইয়ের আরও কয়েকটি জায়গায় তিনবার এসেছে, যেমন [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), এবং [15:19](../15/19.md)।) বিকল্প অনুবাদ: “তিনি হবেন পরাত্পরের পুত্র” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:32 hl55 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "গ্যাব্রিয়েল শুধু বলছেন না যে **পরাত্পরের পুত্র** এটি একটি উপাধি যার দ্বারা যীশু পরিচিত হবেন। বরং, পূর্ববর্তী পদটি যেমন বর্ণনা করে যে কীভাবে যীশু একজন মানব সন্তান ছিলেন এবং একজন মানব মায়ের থেকে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, তাঁর বক্তব্য এখানে ইঙ্গিত করে যে যীশুও একজন ঐশ্বরিক পিতার স্বর্গীয় পুত্র। আপনি বড় অক্ষর চিহ্নিত করে বা আপনার ভাষায় ঈশ্বরত্ব নির্দেশ করার জন্য অন্য যে কোন নিয়ম ব্যবহার করে এটি দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পরাত্পরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +1:32 ip26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পরাত্পরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:32 z74z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "[8:38](../08/38.md) পদে ""পরাত্পর ঈশ্বরের"" পূর্ণাঙ্গ অভিব্যক্তি হিসাবে এটি ঈশ্বরকে উল্লেখ করার একটি বাগধারাগত উপায়। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করার জন্য বাক্যাংশটিকে সেইভাবে অনুবাদ করতে পারেন। অথবা, আপনি এই বিষয়টিকে যেটি এখানে দেখতে পাওয়া যায় সেই শব্দগুচ্ছটিকে সহজভাবে তৈরি করতে পারেন যাতে আপনার পাঠকদের এই সময়ের লোকেরা যেভাবে ঈশ্বরকে উল্লেখ করে থাকে তা বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:32 lwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 "**সিংহাসন** রূপকভাবে একজন রাজার শাসনের কর্তৃত্বকে উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের মতো একজন রাজারূপে শাসন করার অধিকার দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:32 l049 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 "এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষকে"" বোঝায়, কিন্তু যেহেতু রাজাদের একটি বংশ পরম্পরা দেখতে পাওয়া যাচ্ছে, তাই এটি ইঙ্গিত করে যে যীশু দায়ূদের উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের উত্তরসূরি হিসেবে শাসন করার অধিকার দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:33 l050 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সর্বদা যে শাসন করবেন এবং তা কতই না নিশ্চিত সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য গ্যাব্রিয়েল সেই বাক্যগুলিকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। কারণ গ্যাব্রিয়েল একটি ঘোষণা করছেন, তিনি অনেকটা কবিতার আকারে কথা বলছেন। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি প্রকাশ করা বেশি ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তিটি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া যেকোনো অন্য শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, যাতে দেখা যায় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথমটির পুনরাবৃত্তি করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদাই... শাসন করবেন, হ্যাঁ, তাঁর রাজত্ব নিত্যস্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:33 l051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **কুল** শব্দটি রূপকভাবে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে আসা সমস্ত লোকের বিষয়ে বর্ণনা করে, এই ক্ষেত্রে যাকোব, যিনি ইস্রায়েল নামেও পরিচিত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যাকোবের বংশ থেকে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:33 l052 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακὼβ 1 **যাকোব** একজন পুরুষের নাম। লূক এই বইতে আরও কয়েকবার এটি ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:33 l053 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 "এটি একটি বাগধারা। **যুগ** শব্দের অর্থ দীর্ঘ সময়কাল। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:33 q516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "এটি একটি বাক্যালঙ্কার যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার রাজত্ব নিত্যস্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +1:33 l054 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "গুণবাচক বিশেষ্য **রাজত্ব** একটি রাজার রাজত্বের ক্রিয়াকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই শব্দের পিছনের ধারণাটিকে ""রাজত্বর"" মতো একটি ক্রিয়ার দ্বারা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদাই রাজত্ব করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:34 cf3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 "এর মর্মার্থ এই যে, যদিও মরিয়ম তা বুঝতে পারেননি যে এটি কীভাবে ঘটতে পারে, যদিও এটি ঘটবে না বলে এতে তার কোনো সন্দেহ ছিল না। এটি স্পষ্ট যে গ্যাব্রিয়েল তার প্রতি ইতিবাচক এবং উত্সাহজনকভাবে প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন, তার বিপরীতে [1:18](../01/18.md) তিনি প্রশ্ন করার জন্য সখরিয়কে যেভাবে তিরস্কার করেছিলেন তা আমরা দেখতে পাই। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বিশ্বাস করি, যদিও আমি বুঝতে পারছি না যে কীভাবে এটি ঘটতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:34 fqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 "মরিয়ম একটি মার্জিত অভিব্যক্তি ব্যবহার করে বলেছেন যে তিনি কোনো ধরনের যৌন কার্যকলাপে জড়িত ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কোন পুরুষের সাথে যৌন সম্পর্ক করিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1:35 l055 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল মরিয়ম যে প্রশ্নটি করেছিলেন স্বর্গদূত তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূত উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:35 l056 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। আবারও গ্যাব্রিয়েল হিব্রু কবিতার ধরন অনুযায়ী কথা বলছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশকে একটি বাক্যে প্রকাশ করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে উভয় বাক্যাংশকে এখানে প্রকাশ করলে ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তি বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশগুলিকে **এবং** ছাড়া অন্য কোনো শব্দের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন, যাতে এটি প্রকাশ হয় যে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি পুনরাবৃত্তি করছে এবং প্রথমটির অর্থ স্পষ্ট করছে, অতিরিক্ত কিছু বলছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তোমার কাছে আসবে, হ্যাঁ, ঈশ্বরের শক্তি তোমাকে ছায়ার মতো আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:35 x53s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 "এটি ছিল ঈশ্বরের **শক্তি** যা অতিপ্রাকৃতভাবে মরিয়মকে গর্ভবতী হতে সক্ষম করেছে যদিও তিনি তখনও একজন কুমারী ছিলেন। এটি ঠিক কীভাবে ঘটেছিল তা স্পষ্ট নয়, যেহেতু গ্যাব্রিয়েল রূপকভাবে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন ঈশ্বরের শক্তি এটি বর্ণনা করার জন্য একটি ছায়ার আকারে ছিল। তবে নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি যেন কোনও শারীরিক বা যৌন মিলন জড়িত থাকার বিষয়কে যুক্ত না করে। এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল৷ এটি যেন গ্যাব্রিয়েলের ভাষাকে পরিবর্তন না করে এবং রূপকটিকে একটি উপমা অর্থাৎ সেই ধরনের অনৈতিক বিষয়ে পরিবর্তন না করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পরের শক্তি তোমাকে ছায়ার মতো আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:35 l057 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে **পরাত্পর ** অভিব্যক্তিটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:35 l058 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, এই পবিত্র শিশুটি ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:35 k866 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "গ্যাব্রিয়েল শুধুমাত্র তাঁকে **ঈশ্বরের পুত্রই** বলছেন না, এটি একটি উপাধি যার দ্বারা যীশু পরিচিত হবেন। বরং, এটি আরও একটি বিবৃতি যে যীশু একজন ঐশ্বরিক পিতার ঐশ্বরিক পুত্র হবেন। (গ্যাব্রিয়েল বলেছেন **অতএব**, এটি ইঙ্গিত করে যে এটি তাঁর বর্ণনা করা প্রক্রিয়ার ফলাফল হবে।) আপনি বড় অক্ষরে বা বোল্ড অক্ষর ব্যবহার করে বা আপনার ভাষায় ঈশ্বরত্ব বোঝানোর জন্য অন্য যে কোনও নিয়ম ব্যবহার করে এটি দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, এই পবিত্র শিশুটি ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +1:35 vrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এই দুটি কর্মবাচ্যমূলক বাক্যকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে বাক্য দিয়ে প্রতিটি শব্দের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই পবিত্র শিশুটিকে ঈশ্বরের পুত্র বলে ডাকবে যাঁকে তুমি জন্ম দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:35 l059 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "এখানে গ্রীক ভাষাকে কীভাবে বোঝা হচ্ছে এটি তার উপর নির্ভর করে, এটি আরেকটি সমান্তরাল বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যিনি জন্ম নেবেন তিনি পবিত্র হবেন। হ্যাঁ, তিনিই ঈশ্বরের পুত্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:36 lx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিবেচনা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদটি যেন এমন ইঙ্গিত না করে যে মরিয়ম এবং ইলীশাবেত উভয়ই গর্ভধারণের সময় বৃদ্ধ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেও একটি পুত্র তার গর্ভে ধারণ করেছে, যদিও তার অনেক বয়স হয়েগিয়েছে""" +1:36 hck2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সে এখন তার গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাসে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:36 l060 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 "এই বাগধারাটির আরও একটি ব্যবহার [1:32](../01/32.md) এবং [1:35](../01/35.md) পদেও পাওয়া যায়, যেখানে ""ডাকা হবে"" কথাটির অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে সন্তান ধারণ করতে অক্ষম ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:37 v42f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "এই শব্দটি নির্দেশ করে যে এটি যে বাক্যটির পরিচয় করিয়ে দিয়েছে তা পূর্ববর্তী বাক্যটির বিবরণের কারণ ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখায় যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:37 g7yt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বি-নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তা করতে তিনি সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1:37 l061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 "এখানে, **বাক্য** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু মরিয়ম একই শব্দ রূপকভাবে পরবর্তী পদে ব্যবহার করেছেন সেই বার্তাটি বর্ণনা করার জন্য যেটি গ্যাব্রিয়েল ঈশ্বরের কাছ থেকে নিয়ে এসেছেন, তাই গ্যাব্রিয়েল হয়তো সেই বার্তাটিকে বোঝাতেও ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তিনি তা করতে সক্ষম"" (2) গ্যাব্রিয়েল হয়তো সাধারণ অর্থে কোনো ""জিনিস"" বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পক্ষে সবকিছুই সম্ভব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:38 tef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "এখানে, **দেখো** শব্দটির আক্ষরিক অর্থ হল ""দৃষ্টিপাত করা,"" অর্থাৎ, ""আমার দিকে তাকাও,"" যার দ্বারা মরিয়ম, ""আমিই সেই"" কথাটিকে বোঝাতে চেয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ (কমার ব্যবহার না করে): ""আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:38 kw3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 "নিজেকে একজন **দাসী** হিসেবে বর্ণনা করার মাধ্যমে, মরিয়ম নম্রভাবে এবং স্বেচ্ছায় সাড়া দিচ্ছেন। তিনি প্রভুর সেবায় থাকার বিষয়ে অহংকার করছেন না। আপনার ভাষায় একটি অভিব্যক্তি চয়ন করুন যা প্রভুর প্রতি তাঁর নম্রতা এবং বাধ্যতাকে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একজন যে আনন্দ সহকারে যে কোনো উপায়ে তার ইচ্ছা অনুযায়ী প্রভুর সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:38 b9ax γένοιτό μοι 1 "স্বর্গদূত তাঁকে যে বিষয়গুলি বলেছেন তার জন্য মরিয়ম আবারও তাঁর আগ্রহকে প্রকাশ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি এই বিষয়গুলি ঘটার জন্য আমি প্রস্তুত আছি""" +1:38 l062 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 "এখানে, **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে সেই বার্তাটিকে বর্ণনা করে যা গাব্রিয়েল নিয়ে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:39 ka5b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 এই সময়ের বিবরণটি গল্পে একটি নতুন পর্বের পেক্ষাপট তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: “প্রায় সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:39 l063 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিনগুলি** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “প্রায় সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:39 wj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστᾶσα 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ কেবল মরিয়ম যে উঠে দাঁড়িয়েছেন তা নয়, বরং তিনি একটি উদ্যোগ নেওয়ার জন্য পদক্ষেপ নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:39 sii5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 "এটি ছিল জেরুশালেম এলাকা থেকে নেগেভ মরুভূমি পর্যন্ত দক্ষিণে বিস্তৃত একটি উঁচু পার্বত্যাঞ্চল। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের দক্ষিণে পার্বত্য অঞ্চল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:40 ee51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 "এর অর্থ হল, মরিয়ম সখরিয়ের বাড়িতে যাওয়ার আগে তাঁর যাত্রা শেষ করেছিলেন। আপনি এটিকে আরো পরিষ্কারভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি পৌঁছালেন, তিনি ভিতরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:41 bx82 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। একটি পদ্ধতি আছে যা কিছু কিছু ভাষায় এই ধরনের বাক্যাংশ ছাড়াই এই ঘটনার পরিচয় করানো যায়। UST প্রায়ই এই পদ্ধতিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:41 v99g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 "**তাঁর** সর্বনামটি ইলীশাবেতকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইলীশাবেতের গর্ভে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:41 ya5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 "লূক বলেছেন যে ইলীশাবেতের সন্তানটি **লাফিয়ে উঠেছিল**, তবে এটি আক্ষরিক অর্থে সম্ভব ছিল না। অভিব্যক্তিটি রূপকঅর্থে বোঝাতে চাইছে যে শিশুটি মরিয়মের কণ্ঠস্বরের প্রতিক্রিয়া সরূপ হঠাৎই নড়াচড়া করে উঠেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎই নড়াচড়া করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:41 l064 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা ইলীশাবেতকে পূর্ণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:41 l065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 "লূক রূপক অর্থে কথা বলছেন যেন ইলীশাবেত একটি পাত্র সরূপ যা পবিত্র আত্মা পূর্ণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা ইলীশাবেতকে শক্তিতে পূর্ণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:42 r4ka rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 "অভিব্যক্তি **আনন্দে উচ্চরব করে … এবং বললেন** **এবং** এর সাথে সংযুক্ত করে এই দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করা হয়েছে। **আনন্দে উচ্চরবে** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে **যা বলা হয়েছিল** তা ছিল এক বিস্ময়সূচক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উচ্চরবে এবং উত্তেজিতভাবে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:42 f69c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ইলীশাবেত তাঁর কণ্ঠস্বরকে উচ্চ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “জোরে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:42 t5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 "**মহিলাদের মধ্যে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""অন্য যে কোনো নারীর চেয়ে বেশি।"" আপনি এটি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:42 bnl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 "ইলীশাবেত মরিয়মের সন্তানের বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তিনি একটি গাছের বা সেই গাছের ফল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিশুটিকে তুমি ধারণ করেছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:43 k63f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 "ইলীশাবেত এখানে কোনো তথ্য চাইছেন না। তিনি একটি প্রশ্নের আকারে তা ব্যবহার করে দেখাতে চেয়েছেন যে তিনি কতটা অবাক ও খুশি হয়েছেন যে মরিয়ম তাঁর সঙ্গে দেখা করতে এসেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কি চমৎকার যে আমার প্রভুর মা আমার সঙ্গে সাক্ষাত করতে এসেছেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:43 l066 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 "**কীভাবে এটি আমার প্রতি ঘটল** অভিব্যক্তিটির অর্থ হল ""আমার কাছে এটি কোথা থেকে এসেছে।"" এটি বিস্ময়কর এবং অপ্রত্যাশিত কিছু বর্ণনা করার একটি বাগধারা বিশেষ। বিকল্প অনুবাদ (কমার প্রয়োজন নেই): ""এটি কতই না সুন্দর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:43 tiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 "প্রথম পুরুষ হিসাবে ইলীশাবেত মরিয়মকে উল্লেখ করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে ""তুমি"" শব্দটি যোগ করে এটিকে আরো স্পষ্ট করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-123person)" +1:44 uq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। এই বাক্যাংশটি মরিয়মকে ইলীশাবেতের আশ্চর্যজনক বিবৃতিতে মনোযোগ দেওয়ার জন্য সূচিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:44 h54t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 "ইলীশাবেত **কান** শব্দটি শ্রবণ বোঝাতে ব্যবহার করছেন, এবং শ্রবণ শব্দটির রূপক অর্থ হল মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মুহূর্তে আমি তোমার কণ্ঠস্বর শুনেছিলাম এবং বুঝতে পেরেছিলাম যে তুমিই সে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:44 u9db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 "যেমন [1:41](../01/41.md), **নড়াচড়া** শব্দটি আকস্মিক নড়াচড়াকে বোঝানোর একটি রূপার্থক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ নড়ে উঠল কারণ সে খুবই আনন্দিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:45 kf73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "ইলীশাবেত মরিয়মের সাথে কথা বলছেন, এবং এই বাক্যাংশগুলি মরিয়মকে বর্ণনা করে, কিন্তু ইলীশাবেত তবুও প্রথম পুরুষের মতো ইঙ্গিত করে কথা বলছেন। তিনি সম্ভবত সম্মানের চিহ্ন হিসাবে এটি করেছেন, যেহেতু তিনি সবেমাত্র মরিয়মকে ""আমার প্রভুর মা"" হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিই সে যে বিশ্বাস করেছ ... যে প্রভু তোমাকে বার্তা পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:45 gc1e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা কিছু করবেন তা বলার জন্য স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:45 g8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "এখানে, ""দ্বারা"" শব্দের পরিবর্তে ইলীশাবেত **হতে বা থেকে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ মরিয়ম প্রকৃত অর্থেই গাব্রিয়েল স্বর্গদূতের কথা শুনেছেন (দেখুন [1:26](../01/26.md)), কিন্তু তিনি যে কথাগুলি বলেছিলেন তা কিন্তু প্রভুর কাছ থেকেই এসেছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সমস্ত কিছুই করবেন তা বলার জন্য তিনি স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:46 vxj4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 "**আত্মা** শব্দটি একজন ব্যক্তির অন্তর্নিহিত অংশকে বোঝায়। এখানে, মরিয়ম নিজের সব কিছু উল্লেখ করার জন্য এটির ব্যবহার করেছেন। মরিয়ম বলছেন যে তাঁর আরাধনা তাঁর অন্তর থেকে বেরিয়ে আসছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সত্তার গভীর অন্তর থেকে, আমি প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:47 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 "**আত্মা** শব্দটি একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশকেও বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার ভিতরের সবকিছু দিয়ে, আমি আনন্দ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:47 l067 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 "এই বক্তব্যটি আগের পদের সাথে সমান্তরাল ভাবে সামঞ্জস্যপূর্ণ। মরিয়ম গানের বা কবিতার আকারে কথা বলছেন। হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়েছে, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো সহায়ক বলে মনে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার ভিতরের সবকিছু দিয়ে, আমি আনন্দ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:47 hgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 "মরিয়ম এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি এমন বর্তমানে করছেন যা অতীতে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""উদযাপন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:48 zhr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে কেন বর্ণিত করা হয়েছে এটি সেই কারণের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই জন্যই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:48 k3fv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 "যেমন [1:25](../01/25.md), **দিকে তাকানো** শব্দটি হল একটি বাগধারা যার অর্থ "" কারো প্রতি সম্মান দেখানো।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দয়া করে মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:48 tg6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 "মরিয়ম নিজেকে বোঝাতে রূপকভাবে তাঁর **নত অবস্থার** কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাঁর সেবা করতে চাই, যদিও আমি খুব গুরুত্বপূর্ণ কেউ নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:48 gsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু চিন্তা কর!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:48 l37l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 "মরিয়ম **প্রজন্ম** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা ভবিষ্যতের সমস্ত প্রজন্মের মধ্যে জন্মগ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যৎ প্রজন্মের সমস্ত লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:49 xng2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δυνατός 1 "এখানে, মরিয়ম ঈশ্বরের একটি গুণের দ্বারা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বর্ণনা করছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে ""ঈশ্বর, যিনি শক্তিমান,"" তিনিই তাঁর জন্য মহান কাজ করেছেন৷ (দেখুন: rc://bn/ta/মানুষ/translate/figs-মেটানমি বাক্যালঙ্কার )" +1:49 ze9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 "মরিয়ম **নাম** শব্দটিকে ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য রূপকভাবে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন, এবং প্রশংসা রূপক অর্থে ঈশ্বরকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সমস্ত সম্মান পাওয়ার যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:50 ijs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রজন্মের প্রতি ব্যাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:50 l068 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 "এই প্রসঙ্গে, **ভয়** মানে ভয় পাওয়া নয়, বরং সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁকে সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:51 pb8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 "মরিয়ম **বাহু** শব্দটি রূপকভাবে ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রমাণ করেছেন যে তিনি অত্যন্ত শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:51 s51c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 "**ছিন্নভিন্ন** শব্দটি রূপকভাবে বর্ণনা করে যে ঈশ্বর তাঁর বিরোধিতাকারী সকলকে কতটা পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে বা সুনির্দিষ্টভাবে পরাজিত করেছেন। শব্দটি ঈশ্বরের শত্রুদের চারিদিকে পালিয়ে যাওয়ার ও তাদের বিফল সংঘবদ্ধ হওয়ার চিত্র তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সম্পূর্ণভাবে পরাজিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:51 nt8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 "**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে এই লোকেদের ইচ্ছা এবং অনুভূতিকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দাম্ভিক চিন্তাভাবনা ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:52 ty2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 "একটি **সিংহাসন** হল একটি চেয়ার যেটিতে একজন শাসক বসেন এবং এটি কর্তৃত্বের সাথে সমন্ধযুক্ত একটি প্রতীক। যদি একজন শাসককে তার সিংহাসন থেকে বিতারিত করা হয়, তার মানে তার আর রাজত্ব করার ক্ষমতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শাসকদের ক্ষমতাচ্যুত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:52 l069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি এই বাক্যাংশটি যা বর্ণনা করেছে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশটিতে বর্ণিত বিষয়ের মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। আপনার অনুবাদে এই বিপরীত ক্রিয়াগুলির মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি পরিষ্কার করার চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:52 ee3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 "এই শব্দরূপ চিত্রটিতে, যারা বেশি গুরুত্বপূর্ণ তাদের কম গুরুত্বপূর্ণ লোকদের চেয়ে উচ্চতর হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নম্র লোকদের গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:52 yuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ταπεινούς 1 "মরিয়ম একটি বিশেষ্য হিসাবে এই বিশেষণটির ব্যবহার করছেন যাতে এটি লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করতে পারে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্র লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +1:53 z2he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি আবার এই বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। এখানেও আপনার অনুবাদে এই বিপরীত ক্রিয়াগুলির মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি যতটা সম্ভব পষ্ট করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:54 d8g6 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে, আপনি UST হিসাবে [1:54](../01/54.md) এবং [1:55](../01/55.md) পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন করে, যাতে ইস্রায়েল সম্পর্কে তথ্য একসঙ্গে রাখা যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1:54 l070 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Ἰσραὴλ 1 "মরিয়ম রূপকভাবে ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে এমনভাবে উল্লেখ করছেন যেন তারা একটি ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +1:54 g5u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 "**দাস** শব্দটি রূপকভাবে সেই বিশেষ ভূমিকাকে বোঝায় যা ঈশ্বর ইস্রায়েলের লোকেদের দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনোনীত প্রজা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:54 hyt3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 "এই পটভূমিতে, **তাঁর করুণাকে স্মরণ করা** বাক্যাংশটি রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝায় যিনি একজন ব্যক্তি বা গোষ্ঠীর সম্পর্কে চিন্তা করেন এবং তিনি তাদের পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বিবেচনা করেন। এর অর্থ এই নয় যে ঈশ্বর কখনও করুণাময় হতে ভুলে গিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়াময় হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:55 qc9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 "এখানে, **পিতাদের** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষদের"" বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:55 l071 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 **অব্রাহাম** একজন পুরুষের নাম। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +1:55 by4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 "**বীজ** শব্দটির রূপক অর্থ ""সন্তান""। এটি একটি শব্দচিত্র। গাছপালা যেমন বীজ উৎপন্ন করে এবং সেগুলি আরও অনেক উদ্ভিদে পরিণত হয়, তেমনি মানুষেরও অনেক বংশধর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বংশধরদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:55 l072 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 "এটি একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি [1:33](../01/33.md) পদে অনুরূপ অভিব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:56 l073 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে মরিয়মের বাড়ি ফিরে আসার ঘটনাটি মরিয়ম ইলীশাবেতের সাথে তিন মাস থাকার ঘটনার পরে ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +1:56 nt87 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 "এই পদটিতে **তাঁর** শব্দের প্রথম উদাহরণটি ইলীশাবেতকে নির্দেশ করে এবং দ্বিতীয় উদাহরণটি মরিয়মকে নির্দেশ করে। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট হয়ে ওঠে যে মরিয়ম তাঁর নিজের বাড়িতে ফিরে এসেছেন। তিনি তিন মাস থাকেননি, কিছু সময়ের জন্য চলে যান এবং তারপরে ইলীশাবেতের বাড়িতে ফিরে যান। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম প্রায় তিন মাস ইলীশাবেতের সাথে ছিলেন, এবং তারপর মরিয়ম তার নিজের বাড়িতে ফিরে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:57 hfk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন এটি বোঝাতে যে এই ঘটনাটি ঘটেছিল তার বর্ণনা করা ঘটনার পরে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1:57 l074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় উপস্থিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রসবের** উদ্দেশ্যটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সন্তান প্রসব করার জন্য"" বা ""তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য""" +1:58 j2xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 "লূক রূপক অর্থে এই কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর ইলীশাবেতের প্রতি তাঁর করুণাকে আরও বৃদ্ধি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর প্রতি মহান দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:58 l075 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 "এর অর্থ হল, ইলীশাবেতের প্রতি ঈশ্বরের মহান অনুগ্রহ ছিল যাতে তিনি সন্তান প্রসব করতে পারেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সাহায্যকারী বলে মনে হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে সন্তান ধারণ করতে সক্ষম করে তাঁর প্রতি মহান দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:59 f4ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:59 l076 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 "এই অভিব্যক্তিটি সেই সন্তানটির জীবনের **অষ্টম দিনকে** বোঝায়, যেদিন সে জন্মেছিল সেই দিনটিকে প্রথম দিন হিসেবে গণনা করা হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির সময় গণনা করার পদ্ধতি অনুসারে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:59 gm1k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অষ্টম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +1:59 ya7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 "এই সংস্কৃতিতে, যখন একটি শিশুর ত্বকছেদ করা হতো তখন পরিবারের সবাই এবং বন্ধুরা একত্রে পরিবারের সঙ্গে এই দিনটিকে উদযাপন করতে আসত। এই অনুষ্ঠানটি প্রকাশ করে যে শিশুটি সেই সম্প্রদায়ের একজন সদস্য যা ঈশ্বরের সাথে একটি বিশেষ সম্পর্কে যুক্ত ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় এবং ইলীশাবেতের পরিবার এবং বন্ধুরা শিশুটির ত্বকছেদের অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল, যেন তাকে ইস্রায়েলীয় সম্প্রদায়ের সদস্য হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:59 ip8w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 "যেমন [1:13](../01/13.md) এবং [1:31](../01/31.md), একটি শিশুর নামে **ডাকা** এটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুর নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁকে তাঁর পিতা, সখরিয়ের মতো একই নাম দিতে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:60 l077 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল, যোহনের মা তাঁর পরিবার এবং বন্ধুদের শিশুর নাম সখরিয় রাখার জন্য তাদের মনোভাবের প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মা উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +1:60 l078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাঁর নাম যোহন রাখতে চলেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:61 t4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 "**এই নাম** অভিব্যক্তিটির অর্থ বিশেষভাবে যোহনের নামকে বোঝানো হয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে প্রকৃত নাম রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আত্মীয়দের মধ্যে কারো নামই যোহন নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:61 l079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বলে কারো নাম আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:62 ium2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 "সখরিয় কথা বলতে এবং শুনতে উভয়ই অক্ষম হতে পারেন, কিন্তু গাব্রিয়েল তাঁকে কেবল বলেছিলেন যে তিনি কথা বলতে অক্ষম হবেন, তাই সম্ভবত লোকেরা অনুমান করেছিল যে তিনি কথা বলছেন না বলে তিনি শুনতেও পাচ্ছেন না। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা আশ্চর্য হতে পারে যে কেন লোকেরা সখরিয়কে ইশারা করছিল, তবে আপনি এটির একটি ব্যাখ্যা দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সখরিয় কথা বলছিলেন না, তাই লোকেরা ভেবেছিল যে তিনিও শুনতে পাচ্ছেন না, তাই তারা তাঁকে ইশারা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:62 w3kq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে যে তিনি শিশুটির কি নাম দিতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:63 gn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτήσας 1 "যেহেতু সখরিয় কথা বলতে পারছিলেন না তাই কীভাবে তিনি **জিজ্ঞাসা করছিলেন**, তা স্পষ্ট করে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা চান তা দেখানোর জন্য তিনি তাঁর হাত দিয়ে ইশারা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:63 qu93 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πινακίδιον 1 "এটি একটি কাঠের **ফলক** যা মোম দিয়ে ঢাকা থাকত। একজন ব্যক্তি মোমের মধ্যে লিখতে একটি লেখনী (অর্থাৎ সূঁচালো কিছু দিয়ে) ব্যবহার করত। মোমটিকে পরে মসৃণ করা যেত এবং ফলকটি আবার ব্যবহার করা যেত। যদি আপনার পাঠকরা এই বস্তুটিকে চিনতে না পারে তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লেখার জন্য এমন কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:64 sdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। লূক এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:64 l080 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 "এই বাক্যাংশগুলির প্রত্যেকটি রূপকভাবে বক্তৃতার সাথে যুক্ত অর্থাৎ কথা বলতে সক্ষম, বিশেষত, মুখ খোলা এবং স্বাধীনভাবে জিভকে নড়াচড়া করতে পারার সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে, কথা বলার কাজকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:64 mi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। আপনিও বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার কথা বলতে সক্ষম হলেন"" বা ""ঈশ্বর তাঁকে আবার কথা বলতে সক্ষম করেছেন"" বা, আপনি যদি রূপক ভাষা ব্যবহার করতে চান, ""ঈশ্বর তাঁর মুখ উন্মুক্ত করেছেন এবং তাঁর জিহ্বা মুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:65 l081 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:65 qw1j rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 "যেমন [1:12](../01/12.md), লূক এখানে ভয়কে রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে মানুষের উপর আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁদের আশেপাশে বাস করত তারা সবাই ভয় পেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +1:65 l082 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 "এই প্রসঙ্গে, **ভয়** মানে ভয় পাওয়া নয়, বরং সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁদের আশেপাশে বাস করত তারা সবাই ভীত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:65 l083 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 "লোকেরা কেন এইভাবে সাড়া দিয়েছিল তা স্পষ্টভাবে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয় এবং ইলীশাবেতের জীবনে ঈশ্বর যা করেছিলেন তার জন্য যারা তাঁদের আশেপাশে বসবাস করত তারা সকলেই ঈশ্বরের প্রতি শ্রধ্বায় পূর্ণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:65 g7uh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 এখানে লূক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণভাবে **সমস্ত** শব্দটিকে দুইবার ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “যারা তাঁদের আশেপাশে বসবাস করত … সম্পূর্ণরূপে সমস্ত এলাকা জুড়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:65 pz97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই সমস্ত বিষয়ে কথা বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:66 c7xf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 "লূক এমন কিছু শব্দকে ব্যবহার করেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই জিনিসগুলি শুনেছিল তারা তাদের হৃদয়ে সেগুলি সঞ্চয় করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:66 l6lt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 "লূক রূপক অর্থে **হৃদয়** এর কথা বলছেন যেখানে চিন্তা ও স্মৃতি নিরাপদে সংরক্ষণ করা যায়। তার অভিব্যক্তি বর্ণনা করে যে লোকেরা বিষয়গুলিকে আরো ভালো করে বুঝতে এবং মনে রাখার জন্য সাবধানতার সাথে সেগুলি চিন্তা করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়গুলো নিয়ে সাবধানে চিন্তা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:66 dgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 "সেই সমস্ত লোকেরা যারা এই কথা বলেছে তারা সম্ভবত একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে না, বা তারা আশা করছে না যে কেউ যেন তাদের বলে দেয় যে শিশুটি বড় হয়ে কী হবে। বরং, সেই শিশুটির জন্মের ঘটনাগুলি তাদের সেই শিশুটি বড় হয়ে কী হবে সেই বিষয়ে বিশ্বাস করতে তাদের সাহায্য করেছিল এবং সে বিষয়ে তারা একটি বিবৃতি দিচ্ছিল। তাই আপনি এটিকে একটি বিবৃতিমূলক বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি কতই না মহান ব্যক্তি হবেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:66 xm9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 "এই অভিব্যক্তিটিতে, **হাত** রূপক অর্থে শক্তি এবং ক্ষমতার বিষয়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তি তাঁকে সাহায্য করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:67 lvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সখরিয়কে পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:67 l084 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 "লূক রূপক অর্থে কথা বলছেন, যেন সখরিয় একটি পাত্র যা পবিত্র আত্মা পরিপূর্ণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সখরিয়কে অনুপ্রাণিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:67 fs5y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 "আপনার ভাষায় সরাসরি উদ্ধৃতিগুলিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার প্রাকৃতিক উপায়গুলি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যদ্বাণী করলেন, এবং তিনি বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:68 l085 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 "লূক ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে একজন ব্যক্তিরূপে উল্লেখ করছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +1:68 jx5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি ঈশ্বর এবং ইস্রায়েলের মধ্যে সম্পর্ক আরও স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ঈশ্বর যাঁকে ইস্রায়েলের লোকেরা আরাধনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:68 d67v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 এখানে, **পরিদর্শন** শব্দটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: “তাঁর লোকেদের... তিনি সাহায্য করতে এসেছেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:69 l086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 "এই প্রসঙ্গে, **উঠিয়েছেন** মানে অস্তিত্বে আনা বা কাজ করতে সক্ষম করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের পরিত্রাণের একটি শিং উত্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:69 g11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 "একটি প্রাণীর **শিং** তার শক্তির সাথে সম্পর্ক যুক্ত, এবং তাই সখরিয়ও শাসনকর্তার ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের সাথে যুক্ত, শাসক শব্দটির প্রতীক হিসেবে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের জন্য একজন শাসনকর্তাকে নিয়ে এসেছেন যাঁর কাছে আমাদের রক্ষা করার ক্ষমতা থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:69 fb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "দায়ূদের **ঘর** রূপক অর্থে তাঁর পরিবার এবং তাঁর বংশধরদের প্রতি ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁর দাস দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:69 l087 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "এর তাৎপর্য হল এই যে, দায়ূদের বংশধর হিসেবে এই শাসনকর্তা হবেন মশীহ, যিনি তাঁর যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁর দাস দায়ূদের রাজকীয় বংশ থেকে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:69 l088 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "দায়ূদ আসলে একজন দাস ছিলেন না, তিনি একজন রাজা ছিলেন। এখানে **দাস** শব্দে জোর দেওয়া হয়েছে যে কিভাবে দায়ূদ সেই ক্ষমতায় বিশ্বস্তভাবে ঈশ্বরের সেবা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি দায়ূদের রাজকীয় বংশ থেকে আসবেন, যিনি তাঁর সেবা বিশ্বস্তভাবে করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:70 x1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ 1 "ঈশ্বর **ভাববাদীদের** **মুখ** দ্বারা কথা বলছেন এর অর্থ তাঁরা ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে তিনি যা বলতে চান তা বলতে তাঁদের অনুপ্রাণিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা বলতে অনুপ্রাণিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:70 l089 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 "এটি একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি [1:33](../01/33.md) পদে অনুরূপ অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:71 d13g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রক্ষা করা"" বা ""উদ্ধার"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শত্রুদের থেকে আমাদের রক্ষা করবেন"" বা ""তিনি আমাদের শত্রুদের থেকে আমাদের উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:71 aye3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। সখরিয় হয়তো জোর দেওয়ার জন্য এই পুনরাবৃত্তিটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের যারা আমাদের ঘৃণা করে তাদের আধিপত্য থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:71 c6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς 1 "**হাত** রূপকভাবে সেই শক্তিকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি প্রয়োগ করার জন্য হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আধিপত্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:72 w97a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 "এই পদের দুটি বাক্যাংশ মূলত একই কথা বলে। হিব্রু কবিতা বা গান এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে ছিল, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের বিষয়বস্তু অন্তর্ভুক্ত করে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখালে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য তিনি তাঁদের সঙ্গে যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +1:72 l090 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 "যদি এই বাক্যাংশগুলির মধ্যে সংযোগ বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কিভাবে ঈশ্বর পূর্বপুরুষদের প্রতি তাঁর করুণা প্রদর্শন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য তিনি তাদের সাথে যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করার দ্বারা, কারণ আমরা তাঁদেরই বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:72 l091 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 "এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি দয়া দেখানোর জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:72 z5wj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 "এই প্রসঙ্গে, **স্মরণ করেছেন** শব্দটি রূপক অর্থে বর্ণনা করে যে ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের সম্পর্কে চিন্তা করছেন এবং তিনি তাদের পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বোঝায়। এর অর্থ এই নয় যে ঈশ্বর তাদের বিষয়ে ভুলে গিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে বিশেষ চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:73 l092 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 "এখানে, **পিতা** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""পূর্বপুরুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:73 sk92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 "সখরিয় **অনুদান** শব্দটির ব্যবহার করছেন, একটি বাগধারায় যার অর্থ ""দান করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য এটি সম্ভব করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:74 f4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শত্রুদের শক্তি থেকে আমাদের উদ্ধার করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:74 gm55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 "**হাত** রূপকভাবে সেই শক্তিকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি প্রয়োগ করার জন্য তার হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের অধীনতা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:74 v55j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφόβως 1 "এর অর্থ হল যে ইস্রায়েলীয়রা যদি এখনও শত্রুর কর্তৃত্বের অধীনে থাকে, তবে তারা ভীত হবে যে তাদের শত্রুরা তাদের সাথে কি ব্যবহার করতে পারে যদি তারা প্রভুর আরাধনা করে এবং তাঁকে মান্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুরা আমাদের প্রতি কী করতে পারে সে বিষয়ে ভয় না পেয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:75 l5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 "আপনার পাঠকরা যদি এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **পবিত্রতা** এবং **ধার্মিকতা** বিশেষণ সহ গুণবাচক বিশেষ্যের পিছনের ধারণাগুলিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু পবিত্র এবং নায্য তা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:75 tn5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তাঁর উপস্থিতিতে"" এবং এটি ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কের বিষয়কে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সঙ্গে সম্পর্কে যুক্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:75 l093 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 "এখানে সখরিয় একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিনগুলি** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সারা জীবনের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:76 f6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 "সখরিয় তাঁর ছেলের প্রতি সরাসরি সম্বোধন শুরু করার জন্য এই বাক্যাংশটির ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে সখরিয় ঈশ্বর সম্পর্কে কথা বলছেন, সখরিয় যোহনের সঙ্গে কথা বলছেন যেভাবে আপনার ভাষায় এটি সবচেয়ে উপযুক্ত এবং স্বাভাবিক বলে মনে হবে। এই পরিবর্তনটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করলে সবচেয়ে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন সখরিয় তাঁর ছেলে যোহনকে বললেন, 'এবং তুমি হে, আমার সন্তান'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:76 l094 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης & κληθήσῃ 1 "যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া""। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। সখরিয় বলছেন না যে যোহনের কেবল একজন ভাববাদী হিসাবে খ্যাতি পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … একজন ভাববাদী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:76 h2vh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης & κληθήσῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … একজন ভাববাদী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:76 bb3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) পদটিতে **পরাত্পর** অভিব্যক্তিটিকে অনুবাদ করেছেন। সেখানে টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরাত্পর ঈশ্বরের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:76 de7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 "যেমন [1:17](../01/17.md), **আগে** একটি বাগধারা যা নির্দেশ করে যে প্রভু আসার আগে, যোহন লোকেদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি ঘোষণা করবে যে প্রভু আসছেন,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:76 l095 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 "সখরিয় **পথের** চিত্রটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এটি ইঙ্গিত দেওয়ার জন্য যে যোহন লোকেদেরকে প্রভুর বার্তা শোনার জন্য এবং তা বিশ্বাস করাতে প্রস্তুত করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাঁর জন্য প্রস্তুত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:77 l096 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **পরিত্রাণ** এবং **ক্ষমা** এর পিছনের ধারণাগুলিকে ""রক্ষা"" এবং ""ক্ষমা"" ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকদের শেখাতে যে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করার দ্বারা তাদের রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:77 t6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 "**জ্ঞান... প্রদান করা** বাক্যাংশটি শিক্ষার একটি রূপক বর্ণনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকেদের শেখাতে যে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:78 z861 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 "সখরিয় ত্রাণকর্তার আগমনের কথা বলেছেন যেন এটি একটি সূর্যোদয়ের মতো হবে যা পৃথিবীকে আলোকিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্ধারকর্তা যিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:78 l097 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 "সখরিয় **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার রূপক অর্থে ঈশ্বরকে বোঝাতে এই দুটি ধারনাকে সংযুক্ত করেছেন, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:78 l098 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 "যেমন [1:68](../01/68.md), **পরিদর্শন** একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:79 sh2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις 1 "যেমন [1:78](../01/78.md), আলো রূপক অর্থে সত্যকে উপস্থাপন করে। সখরিয় যেমন ত্রাণকর্তাকে সেই পদে সূর্যোদয়ের মতো বর্ণনা করেছেন, এখানে তিনি সেই আধ্যাত্মিক সত্যকে বর্ণনা করছেন যা ত্রাণকর্তা নিয়ে আসবেন যেন এটি পৃথিবীকে আলোকিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত লোকেদের সত্য দেখানোর জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:79 l099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "একটি জায়গায় **বসা** হল একটি বাগধারা যার অর্থ সেই স্থানে থাকা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধকারে আছে, হ্যাঁ, এমনকি গভীর অন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:79 k46q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "**মৃত্যুর ছায়া** একটি বাগধারা যা গভীর অন্ধকারকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধকারে আছে, হ্যাঁ, এমনকি গভীর অন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:79 l100 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "যেহেতু আলো রূপক অর্থে সত্যেকে বর্ণনা করে, তাই **অন্ধকার** আধ্যাত্মিক সত্যের অনুপস্থিতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্য জানে না, যারা একেবারেই তা জানে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:79 cnh7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একসাথে যুক্ত হয়ে গভীর আধ্যাত্মিক অন্ধকারের উপর জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহিত হয়েছে যা লোকেদের ঈশ্বরের করুণা পাওয়ার আগের অবস্থাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যাংশগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সত্য জানে না তাদের উপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:79 s3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 "সখরিয় **পরিচালনা** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন ""শিক্ষা"" শব্দটিকে বোঝাতে এবং **শান্তির পথ** অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে জীবনযাপন করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শেখাতে যে কীভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:79 l101 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 "সখরিয় সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য রূপকভাবে **পা** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শেখাতে যে কীভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:80 q2ax rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 এই শব্দটি গল্পের পরবর্তী অংশের পরিচয় করিয়ে দেয়। এই পদে, লূক যোহনের জন্ম থেকে তাঁর প্রাপ্তবয়সের পরিচর্যার দিকে দ্রুত অগ্রসর হওয়ার জন্য কয়েকটি পরিবর্তনসূচক ঘটনার বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 "এটির অর্থ হতে পারে: (1) একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশ, যেমন [1:47](../01/47.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি দৃঢ় চরিত্র গড়ে তুলেছিলেন"" (2) কীভাবে ঈশ্বর সেই প্রতিশ্রুতি রক্ষা করেছেন, যেটি গাব্রিয়েল সখরিয়কে [1:15](../01/15.md) বলেছিলেন, যে পবিত্র আত্মা তাঁর পুত্রকে শক্তিতে পূর্ণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে শক্তি দিয়েছেন""" +1:80 eh9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে যোহন সেখানে বসবাস করতে গিয়েছিলেন। যোহন কোন বয়সে এই কাজ করেছিলেন তা লূক বলেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মরুভূমিতে বসবাস করতে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 "**পর্যন্ত** শব্দটি একটি থামার দিককে নির্দেশ করে না। জনসমক্ষে প্রচার শুরু করার পরেও যোহন মরুভূমিতেই তাঁর বসবাস অব্যাহত রেখেছিলেন। আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এটি যেন আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জনসমক্ষে প্রচার করতে শুরু করেছিলেন""" +1:80 ie4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময় তিনি জনসমক্ষে প্রচার করতে শুরু করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:80 l102 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 "লূক সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে উল্লেখ করছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েলের** মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +2:intro dw6t 0 "# লূক 2 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশুর জন্ম বেথলেহেম শহরে (2:1-20)\n2। যোষেফ এবং মরিয়ম যীশুকে উৎসর্গ করেন, এবং শিমন ও হান্না তাঁর সম্পর্কে কথা বলেন (2:21-40)\n3। যীশু তাঁর পিতামাতার সাথে নিস্তারপর্বের জন্য জেরুশালেমে যান (2:41-52)\n\nকিছু অনুবাদে এই কবিতার প্রতিটি লাইনগুলিকে সহজে পাঠ করার জন্য বাকি পাঠ্যাংশের ডানদিকে উল্লেখ করা হয়েছে। ULT 2:14 পদে যীশুর জন্ম সম্পর্কে স্বর্গদূতদের গানটিকে কবিতার সাথে এবং 2:29-32-এ যীশুর সম্পর্কে শিমনের গানের সাথে এটিকে যুক্ত করে।\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য সমন্ধীয় সমস্যাগুলি\n\n### পিতা ও মাতা""\n\n[2:33](../02/33.md) পদে, সব থেকে নির্ভরযোগ্য সঠিক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়, ""তাঁর পিতা ও মাতা।"" ULT সেই পাঠ্যটি অনুসরণ করেছে৷ আরও কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে লেখা আছে ""যোষেফ এবং তাঁর মা।"" এই পাঠ্যটি ইঙ্গিত করে যে যোষেফ যীশুর পার্থিব পিতা ছিলেন না, যেহেতু মরিয়ম তাঁকে কুমারী অবস্থায় গর্ভধারণ করেছিলেন। যাইহোক, যোষেফ ছিলেন যীশুর দত্তক পিতা, এবং তাই ""তাঁর পিতা ও মাতা"" পাঠ্যটি ভুল নয়। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটির পাঠ্যটি ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর পাঠ্যটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +2:1 c887 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 "এই সময় এই পদটি একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত সেই একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +2:1 l103 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কালকে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত সেই একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:1 e9m5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করেছেন যে এটি একটি ঘটনার বিবরণের সূচনা। যদি আপনার ভাষায় একটি ঘটনার সূচনা দেখানোর অন্য উপায় থাকে, তাহলে আপনি আপনার অনুবাদে সেটি ব্যবহার করতে পারেন। যদি তা না হয়, আপনি এই শব্দগুচ্ছের পরিবর্তন নাও করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2:1 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 "**আদেশ** নিজ হতে বার হয়ে আসেনি, যদিও লূক রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি নিজেই বার হয়ে এসেছে। বার্তাবাহকরা সম্ভবত সমগ্র সাম্রাজ্য জুড়ে সম্রাটের আদেশের ঘোষণা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশের বার্তা দিয়ে বার্তাবাহকদের পাঠানো হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +2:1 jtz3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 "**কৈসর** ছিল রোমান সাম্রাজ্যের সম্রাটের উপাধি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়ে থাকে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা আগস্ত, যিনি রোমান সাম্রাজ্যর উপরে শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +2:1 l104 rc://*/ta/man/translate/translate-names Αὐγούστου 1 **আগস্ত** হল একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:1 tk59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 "লূক অনুমান করেন যে হয়ত তাঁর পাঠকরা এটি অবগত আছেন যে এটি কর অদায়ের উদ্দেশ্যেই ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক বলে মনে হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সাম্রাজ্যে বসবাসকারী সমস্ত লোককে করের নথিতে তাদের নাম তালিকাভুক্ত করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 m39d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 "**পৃথিবী** শব্দটি বিশেষভাবে পৃথিবীর সেই অংশকে বোঝায় যেখানে কৈসর আগস্ত শাসন করছিলেন। এটি প্রকৃতপক্ষে পৃথিবীর সেই অংশে বসবাসকারী লোকেদের অর্থাৎ যেখানে তারা বসবাস করছিল রূপক অর্থে সেই জায়গার বর্ণনা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সাম্রাজ্যে বসবাসকারী সেই প্রজারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:2 q9zw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηνίου 1 **কুরীণিয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:2 l105 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συρίας 1 **সিরিয়া** রোমান সাম্রাজ্যের একটি প্রদেশের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:3 s4im rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 "গর্ভাবস্থার শেষের দিকে কেন যোষেফ এবং মরিয়মকে এই সময়ে ভ্রমণ করতে হয়েছিল তার বিবরণে লূক ইতিমধ্যেই লোক গণনার কারণ হিসাবে বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +2:3 h5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 "**তাঁর নিজের শহর** শব্দগুচ্ছটি সেই শহরকে বোঝায় যেখানে একজন ব্যক্তির পরিবার প্রথমে বাস করত। যেহেতু একজন ব্যক্তি অন্য শহরে চলে যেতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শহরে তাদের পরিবারগুলি এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:3 d64g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""করের নথিতে তাদের নাম নথিভুক্ত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:4 l106 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 "এই শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:4 l107 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβη 1 "লূক বলেছেন **উপরের দিকে গেলেন** কারণ যোষেফকে নাসারথ থেকে বেথলেহেম যাওয়ার জন্য পাহাড়ি পথে যেতে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:4 kz78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 "বেথলেহেম **দায়ূদের শহর** নামে পরিচিত ছিল কারণ রাজা দায়ূদ সেখান থেকেই এসেছিলেন। লূক এই বিশদে এই বিবরণটি অন্তর্ভুক্ত করেছেন কারণ এটি নির্দেশ করে যে কেন বেথলেহেম গুরুত্বপূর্ণ ছিল, যদিও এটি একটি ছোট শহর ছিল। দায়ূদের রাজবংশের সূচনা কেবল সেখানেই হয়নি, ভাববাদী মিখা বলেছিলেন যে ভবিষ্যতে মশীহ সেখানেই জন্মগ্রহণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেম নামে পরিচিত শহরে, যেখান থেকে রাজা দায়ূদ এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:4 l108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম বেথলেহেম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:4 l109 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 "লূক দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন, **কুল** ও **গোষ্ঠীর**, **এবং** শব্দটির সাথে সংযুক্ত। **গোষ্ঠীর** শব্দটি দায়ূদের বংশধর হিসেবে যোষেফকে ইঙ্গিত করে৷ এর অর্থ হল যে তাঁর থেকে জন্ম নেওয়া কোনো পুত্র, বা দত্তক, মশীহ হিসেবে রাজা দায়ূদের যোগ্য উত্তরসূরি হবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি পদের অর্থ একটি মাত্র বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2:4 s7a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 "যেমন [1:27](../01/27.md), **কুল** শব্দটি রূপক অর্থে বর্ণনা করে যে সমস্ত লোক একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দায়ূদের রাজ বংশ থেকে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:5 ktz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটির বর্ণনা করে এই ক্রিয়ার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু মরিয়ম যোষেফের সঙ্গে যুক্ত ছিলেন, তাই তাঁকেও তাঁর সাথে ভ্রমণ করতে হয়েছিল যাতে তিনি তাঁদের নামগুলি একসাথে তালিকাভুক্ত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:5 ne7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "এই সংস্কৃতিতে, একটি বাগদানে যুক্ত দম্পতিকে আইনত বিবাহিত হিসাবে বিবেচনা করা হত, যদিও বিয়ের আগে পর্যন্ত তাদের মধ্যে শারীরিক কোনো ঘনিষ্ঠতা থাকত না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটির ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম, যিনি তাঁর সাথে যুক্ত ছিলেন এবং যাঁকে আইনগত ভাবে তাঁর স্ত্রী হিসাবে বিবেচনা করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:5 l110 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাঁকে বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:6 qw6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 এই বাক্যাংশটি গল্পের পরবর্তী ঘটনার সূচনা করে। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকে যা একটি ঘটনার সূচনার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2:6 w4is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 "**তাঁরা** শব্দটি যোষেফ এবং মরিয়মের বেথেলেহেমে থাকাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মরিয়ম ও যোষেফ বেথলেহেমে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:6 zr62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়মের প্রসব করার সময় উপস্থিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:6 l111 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 "এখানে লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রসব করার** বিষয়টিকে বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সন্তান প্রসব করার জন্য"" বা ""তাঁর সন্তান হওয়ার জন্য""" +2:7 l113 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি প্রথমটির আগে দ্বিতীয় বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, যেহেতু এটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এই ক্রিয়ার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তাঁদের জন্য কোন সরাইখানায় ঘর উপলব্ধ ছিল না, তিনি তাঁকে শক্তভাবে কাপড়ে জড়িয়েছিলেন এবং তাঁকে একটি পাত্রে রেখেছিলেন যার মধ্যে পশুদের জন্য খড় রাখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:7 qq48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 "কিছু সংস্কৃতিতে, মায়েরা তাদের বাচ্চাদেরকে কাপড়ে বা কম্বলে শক্ত করে জড়িয়ে নিরাপদ বোধ করতে সাহায্য করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বিকল্প অনুবাদ তা বলতে পারেন: ""তাঁকে নিরাপদ বোধ করানোর জন্য তাঁকে শক্তভাবে কাপড় আবৃত করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:7 s97r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 "একটি **জাবপাত্র** হল একটি বাক্স বা ফ্রেম যেখানে লোকেরা পশুদের খাবার খাওয়ার জন্য খড় বা অন্যান্য খাবার রাখত। এটি সম্ভবত পরিষ্কার ছিল, এবং এটিতে খড়ের মতো নরম এবং শুকনো কিছু হয়ত ছিল যা শিশুর জন্য একটি কুশনের মতো হবে। এই সংস্কৃতিতে, প্রাণীদের প্রায়শই একটি বাড়ির কাছে রাখা হত যাতে সেগুলিকে নিরাপদ রাখতে এবং তাদের মালিকরা যাতে সহজেই তাদের খাওয়াতে পারে। মরিয়ম এবং যোষেফ এমন একটি জায়গায় ছিলেন যা সাধারণত সেই প্রাণীদের জন্যই ব্যবহৃত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে একটি পাত্রে রাখলেন যেখানে পশুদের জন্য খড় রাখা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:7 yj6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 "সম্ভবত **কোনো ঘর ছিল না** কারণ বেথলেহেমে অনেক লোক নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁদের থাকার জন্য অন্য কোন জায়গা ছিল না, কারণ অনেক লোক সেখানে নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:7 l114 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 "**সরাইখানা** শব্দটির অর্থ এটি এমন একটি থাকার জায়গা যেখানে ভ্রমণকারীরা রাত কাটানোর জন্য থাকতে পারে। যাইহোক, লূক একই শব্দটি ব্যবহার করেছেন [22:11](../22/11.md) একটি বাড়ির একটি ঘরকে বোঝাতে। সুতরাং এর অর্থ ""অতিথিদের থাকার জায়গাও"" হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁদের থাকার জন্য অন্য কোন জায়গা ছিল না, কারণ অনেক লোক সেখানে নাম নথিভুক্ত করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:8 l115 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 লূক কিছু নতুন চরিত্র সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে **এবং** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনি এটিকে সেই শব্দ বা বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় একই উদ্দেশ্যের জন্য ব্যবহিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +2:8 l116 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 "এই শব্দগুচ্ছটি গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে ব্যবহিত হয়ে থাকে, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে সেই এলাকায় কিছু মেষপালক বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +2:9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কাছ থেকে আগত একজন স্বর্গীয় বার্তাবাহক""" +2:9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকদের কাছে এসেছিল""" +2:9 ca2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 "এর তাৎপর্য এই যে, স্বর্গদূতদের আগমনের একই সময়ে একটি উজ্জ্বল আলোও দেখতে পাওয়া গিয়েছিল, যা ঈশ্বরের মহিমান্বিত উপস্থিতিকে প্রকাশ করে যা তাঁর বার্তাবাহকদের সঙ্গে ছিল। বাইবেলে ঈশ্বরের **মহিমা** আলোর সাথে সম্পর্কযুক্ত, উদাহরণস্বরূপ, “উঠো, দীপ্তিমতী হও; কারণ তোমার দীপ্তি উপস্থিত, এবং প্রভুর প্রতাপ তোমার উপরে উদিত হয়েছে” [যিশাইয় 60:1](../isa/60/01.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উজ্জ্বল আলো তাদের চারপাশে উজ্জ্বল হয়ে উঠল, ঈশ্বরের মহিমান্বিত উপস্থিতির প্রকাশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:9 l117 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অত্যন্ত ভয় পেয়ে গিয়েছিল"" বা ""তারা আতঙ্কিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:10 hnr7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 "যেমন [1:13](../01/13.md) পদে, যখন স্বর্গদূত এই শব্দগুলি একটি আদেশের আকারে বলেছেন, তখন তিনি তা প্রকৃত অর্থে রাখালদের সাহায্য এবং উত্সাহিত করার জন্যই বলেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +2:10 l118 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "**দেখো** শব্দটি বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সুসমাচার ঘোষণা করতে এসেছি যা সমস্ত লোককে খুবই আনন্দিত করবে""" +2:10 adz8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 "এটির অর্থ এই হতে পারে: (1) সমস্ত মানুষের জন্য এটি একটি পদ। যা UST এর পাঠ্যে পাওয়া যায়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সব জায়গার সব মানুষদের জন্য"" (2) একটি রূপক অর্থে সাধারণভাবে প্রকাশ করা হয়েছে যা বিশেষভাবে ইহুদি লোকদের বোঝায় যারা যীশুকে মশীহ হিসেবে স্বাগত জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:11 l119 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ত্রাণকর্তা, যিনি খ্রীষ্ট প্রভু, আজ তোমাদের জন্য দায়ূদ নগরে জন্মগ্রহণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:11 z1us rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον 1 "যদি আপনার ভাষা এইভাবে কর্মবাচ্যসূচক বাক্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে ক্রিয়াবাচক বাক্যের আকারে বা অন্য উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আজ তোমাদের জন্য এই জন্ম গ্রহনের বিষয়ে ঘোষণা করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:11 z9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 "এর মানে বেথলেহেম। [2:4](../02/04.md) টিকাতিতে পদটির ব্যাখ্যাটি দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেমে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:11 l120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 "**খ্রীষ্ট** হল ""মশীহ"" শব্দটির গ্রীক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মশীহ, প্রভু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:12 yj15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 "তাৎপর্য এই যে ঈশ্বর এই চিহ্ন প্রদান করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের এই চিহ্ন দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:12 snr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 "এটি হতে পারে: (1) একটি চিহ্ন যা রাখালদের সেই শিশুটিকে চিনতে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিহ্নটি তোমাদের নবজাত মশীহকে খুঁজে পেতে সাহায্য করবে"" (2) একটি চিহ্ন যা প্রমাণ করে যে স্বর্গদূত যা বলছিলেন তা সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা বলছি তার প্রমাণের চিহ্ন এই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:12 xx57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [2:7](../02/07.md) পদে অনুবাদ করেছেন। সেই টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে শক্তভাবে কাপড় দিয়ে মুড়িয়ে রাখা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:12 bua3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [2:7](../02/07.md) পদে **জাবপাত্র** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। সেখানে এই টিকাটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পশুদের খড় রাখার পাত্রে শুয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:13 b54a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 "এই শব্দগুচ্ছটি স্বর্গদূতদের একটি আক্ষরিক **সেনাবাহিনী** নির্দেশ করতে পারে, অথবা এটি রূপক অর্থে স্বর্গদূতদের একটি বড় সংগঠিত দলের বিষয়ে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে আগত স্বর্গদূতদের একটি বড় দল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:13 e2gp rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 "লূক **এবং** শব্দটির সঙ্গে যুক্ত দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই বোলে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2:14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) স্বর্গদূতেরা বর্ণনা করছেন যেখানে ঈশ্বর যেন অবশ্যই গৌরবান্বিত হবেন। সেক্ষেত্রে **উর্দ্ধলোক** এর অর্থ হবে ""উচ্চ স্থানে"", অর্থাৎ ""স্বর্গে"" এবং বাক্যাংশটি একইভাবে ""পৃথিবীতেও"" হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরকে সম্মান প্রদান করা"" (2) স্বর্গদূতেরা বর্ণনা করছেন যে ঈশ্বরের কী ধরনের সম্মান পাওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সর্বোচ্চ সম্মান প্রদান করো""" +2:14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 "এটি এই বিষয়টিকেও ইঙ্গিত করতে পারে: (1) মানুষের সাথে ঈশ্বরের **সুন্দর সম্পর্ক**। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যাদের প্রতি ঈশ্বর সন্তুষ্ট"" (2) যারা একে অপরের প্রতি **সুন্দর সম্পর্ক** বা ""ভালো ইচ্ছাকে"" প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তম চরিত্রের লোকদের মধ্যে""" +2:14 l121 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 "এখানে, **পুরুষেরা** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:15 au2m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 স্বর্গদূতেরা চলে যাওয়ার পর রাখালরা কী করেছিল, লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পের পরিবর্তনকে চিহ্নিত করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যেখানে এই পদ্ধতিটিকে সঠিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2:15 s4js rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν 1 রাখালরা একে অপরের সাথে কথা বলছে, তাই যদি আপনার ভাষায় অনিযুক্তিকরণ এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য তুলে ধরে, তাহলে এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যটির ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:16 l122 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 "**গিয়ে** এবং **শ্রীঘ্র** দুটি ক্রিয়া একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **শ্রীঘ্র** শব্দটি বলে যে তারা কীভাবে **গিয়েছিল**। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দ্রুত চলেগেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2:16 rdi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [2:7](../02/07.md) পদে **জাবপাত্র** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পশুদের খড় রাখার পাত্রে শুয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:17 n2qz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেরা তাদের যা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:18 vh9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকেরা তাদের যা বলেছিল"" বিকল্প অনুবাদ: (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:19 reb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপক অর্থে চিন্তা ও আবেগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বোঝাতে চেয়েছে এটি তার প্রতিফলন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:20 nqv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 "এর মানে হল যে তারা তাদের পালের কাছে ফিরে এসেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকরা তাদের ভেড়ার যত্ন নিতে ফিরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:20 c9x5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 "**গৌরব** এবং **প্রশংসা করতে** শব্দ দুটির একই অর্থ। লূক জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্ছ্বসিতভাবে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:20 l123 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন স্বর্গদূত তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:21 b2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 "ঈশ্বর ইহুদি বিশ্বাসীদের যে বিধিব্যবস্থা দিয়েছিলেন, একটি শিশুর জন্মের অষ্টম দিনে ত্বকছেদ করতে বলেছিলেন। যেমন [1:59](../01/59.md), শিশুর জন্মের দিনটিকে প্রথম দিন হিসাবে বিবেচনা করা হত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটি আপনার নিজস্ব সংস্কৃতিতে সময় গণনা করার উপায় অনুসারে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ ছিল, এবং ইহুদি বিধিব্যবস্থা অনুসারে এটি তার ত্বকছেদ করার সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:21 ud24 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 "এখনেও এই পদটিও নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আট দিন কেটে যাওয়ার পরে"" বা ""যখন শিশুটির বয়স এক সপ্তাহ হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +2:21 l124 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আট দিন কেটে যাওয়ার পরে"" বা ""যখন শিশুর বয়স এক সপ্তাহ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:21 u6sw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতামাতা যোষেফ এবং মরিয়ম তাঁর নাম যীশু রাখলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:21 l125 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 "যেমন 1:13 পদটিতে, ""একটি নাম ডাকল"" এটি একটি বাগধারা যার অর্থ একটি শিশুকে একটি নাম দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পিতামাতা যোষেফ এবং মরিয়ম তাঁর নাম যীশু রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:21 km8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে নামটি স্বর্গদূত মরিয়মকে যীশুকে দেওয়ার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:21 l126 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে **গর্ভধারণ** শব্দটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করছে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে সংক্ষিপ্তভাবে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর গর্ভধারণের আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +2:22 q9yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যর সঙ্গে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে তাঁরা কয়েক দিন অপেক্ষা করার পরে মোশির বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী তাঁদের পবিত্রীকরণের প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:22 b65l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 "মোশির আইন বলে যে একজন মহিলা তার নবজাতক পুত্রের ত্বকছেদ করার 33 দিন পরে আনুষ্ঠানিকভাবে আবার শুচি হয়ে উঠবে। এর পরে, সে মন্দিরে প্রবেশ করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও 33 দিন পরে, যে সময়টি মরিয়ম র জন্য প্রসবের পরে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য মোশির আইনের প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:22 l127 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **মোশি** একজন পুরুষের নাম, যিনি একজন মহান ব্যক্তি ছিলেন ও ইস্রায়েলকে বিধিব্যবস্থা দিয়েছিলেন। এই বইতে এটি বেশ কয়েকবার ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:22 l128 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "লূক বলেছেন যে তাঁরা তাঁকে জেরুশালেমে **নিয়ে** এসেছিলেন, যদিও বেথলেহেম প্রকৃত অর্থেই একটি উঁচু স্থানে অবস্থিত, কারণ জেরুশালেমে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলার ক্ষেত্রে এটিই প্রথাগত উপায় ছিল, যেহেতু সেই শহরটি পাহাড়ের উপরে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা তাঁকে জেরুশালেমে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:22 lr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 "মরিয়ম এবং যোষেফ কেন এটি করেছিলেন সে সম্পর্কে লূক এই বিষয়টি পরবর্তী দুইটি পদে আরও ব্যাখ্যা করবেন, তবে এটি যদি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এখানে এই উপায়টিকে আরও স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাঁরা তাঁকে মন্দিরে নিয়ে আসতে পারেন এবং প্রথমজাত পুত্র শিশুদের উপর ঈশ্বরের যে অধিকার তা স্বীকার করার জন্য যে প্রয়োজনীয় অনুষ্ঠান করার প্রয়োজন আছে তা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:23 vlb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা যেমন আদেশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:23 l129 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রতিটি প্রথমজাত পুত্র সন্তানকে প্রভুর জন্য আলাদা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:23 lnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 "**গর্ভ উন্মোচক** হল একটি বাগধারা যা গর্ভ থেকে বেরিয়ে আসা প্রথম শিশুকে বোঝায়। এই আদেশটি মানুষ এবং প্রাণী উভয়ের জন্যই প্রযোজ্য, কিন্তু এখানে বিশেষভাবে একটি পুত্র শিশুর ক্ষেত্রে এটি বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রথমজাত পুত্র সন্তান"" বা ""প্রত্যেক প্রথমজাত সন্তান অর্থাৎ একজন পুত্র সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:23 l130 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "যেমন [1:32](../01/32.md), **ডাকা হবে** হল একটি বাগধারা যার অর্থ ""হওয়া।"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য আলাদা করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:23 l131 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "এখানে, মোশির আইন একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি ভবিষ্যতের বিবৃতি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য আলাদা করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +2:24 ni3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা যা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:25 l132 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:25 ytp9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +2:25 l133 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συμεών 1 **শিমন ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:25 n263 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 "**ধার্মিক** এবং **নিষ্ঠাবান** শব্দের অর্থ একই জিনিসকে বোঝায়। শিমন কতটা ধার্মিক ছিলেন সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য লূক দুইটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:25 l134 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσδεχόμενος 1 "**অপেক্ষা** শব্দটি একটি বাগধারারূপ। এর অর্থ এই নয় যে কোনো কিছু ঘটার জন্য **অপেক্ষা করা**, কিন্তু কারো প্রতি এমন কিছু ঘটার জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""অধীর প্রতীক্ষায়"" বা ""প্রত্যাশিত বিষয়ের অপেক্ষায় থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:25 l135 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 "এই শব্দগুচ্ছটি যিনি ইস্রায়েলের লোকেদের প্রতি **শান্তি**, নিয়ে আসবেন সেই বিষয়টিকে এটি বর্ণনা করে, যার অর্থ ""সান্ত্বনা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি এসে ইস্রায়েলের লোকদের সান্ত্বনা দেবেন"" বা ""যিনি ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:25 l136 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 "লূক অনুমান করছেন যে তাঁর পাঠকেরা এই বিষয়ে অবগত আছেন যে এই পদটি মশীহের বিষয়েই বলছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ, যিনি ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:25 m5au rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 "লূক সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের রূপক অর্থে একজন ব্যক্তিরূপে উল্লেখ করছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ ইস্রায়েল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +2:25 xxw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 "**উপরে** শব্দটি একটি স্থান সংক্রান্ত রূপক তৈরি করে যার অর্থ হল ঈশ্বরের আত্মা একটি বিশেষ উপায়ে শিমনের সাথে ছিলেন। আত্মা তাঁকে তাঁর জীবনের জন্য জ্ঞান এবং পরিচালনা করেছেন, যেমনটি পরবর্তী দুটি পদে দেখতে পাওয়া যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে বিশেষ উপায়ে পরিচালিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:26 l137 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লূক এই শব্দটিকে পটভূমির বিষয়ের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে পরবর্তীতে কি ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +2:26 psf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাঁকে দেখিয়েছিলেন"" বা ""পবিত্র আত্মা তাঁকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:26 l138 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 "**মৃত্যু দেখতে** একটি বাগধারা যার অর্থ ""মৃত্যু।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে তিনি এর আগে মারা যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:26 e6vu rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 "এখানে, লূক একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ততক্ষণ বেঁচে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2:27 k53l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এসেছিলেন যেমন পবিত্র আত্মা তাঁকে নির্দেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:27 uqr6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν 1 "আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রসঙ্গে ""গিয়েছিলেন"" শব্দটির ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ... মন্দিরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])" +2:27 y8la rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 "যেহেতু শুধুমাত্র জাযোকেরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারত, এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:27 wt3r rc://*/ta/man/translate/writing-participants τοὺς γονεῖς 1 "এর অর্থ যীশুর পিতামাতা। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে তাদের নাম ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম এবং যোষেফ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +2:27 h444 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 "**বিধিব্যবস্থার রীতি অনুযায়ী করতে হবে** বাক্যাংশটি উৎসর্গের অনুষ্ঠানকে বোঝায় যা লূক [2:22-25](../02/22.md) পদে বর্ণনা করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী উৎসর্গের অনুষ্ঠান করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:28 l139 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি ঘটেছিল তাঁর বর্ণিত ঘটনাটির পরে। অর্থাৎ, শিমন যীশুকে কোলে নিয়েছিলেন তাঁর বাবা-মা তাঁকে উৎসর্গ অনুষ্ঠানের জন্য মন্দিরে নিয়ে আসার পরে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +2:28 y5g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে যাদের এই সর্বনামগুলি ইঙ্গিত করে আপনি তাদের নাম উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন শিশু যীশুকে নিলেন এবং তাঁকে তাঁর বাহুতে রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:29 l140 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 "শিমন আসলে একটি অনুরোধ করতে এই বিবৃতি ব্যবহার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এখন দয়া করে আমাকে শান্তিতে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +2:29 m6eg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 "শিমন নম্রতা এবং সম্মান দেখানোর জন্য নিজেকে ঈশ্বরের **দাস** হিসেবে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +2:29 g3wn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 "শিমন মৃত্যুকে উল্লেখ করার জন্য একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে মরতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +2:29 l141 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου & σου 1 "এখানে, **আপনার** শব্দটি একবচনে আছে কারণ শিমন ঈশ্বরকে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার ভাষায় **আপনার** শব্দটির একটি স্বাভাবিক রূপ থাকে যা একজন উচ্চ পদমর্যাদাপূর্ণ ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করার জন্য ব্যবহার হয়ে থাকে, তাহলে আপনি সেই শব্দটি এখানে ও [2:30](../02/30.md) ও [2:32](../02/32.md) পদে এবং [2:31](../02/31.md) পদে ব্যবহার করতে পারেন। ""আপনি"" শব্দটির সংশ্লিষ্ট অনুরূপ শব্দ। যাইহোক, আপনার ভাষায় ঈশ্বরকে ভালোভাবে চেনে এমন একজনের পক্ষে এটি ব্যবহার করলে ভালো হবে, যেমন শিমন ঈশ্বরকে সম্বোধন করার জন্য সাধারণ বাক্য ব্যবহার করেছেন। এই ক্ষেত্রে কোনটি ব্যবহার করবেন সে বিষয়ে আপনি সঠিক সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])" +2:29 e8fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 "শিমন সেই প্রতিশ্রুতির কথা উল্লেখ করছেন যা ঈশ্বর বলেছিলেন যে তিনি মশীহকে দেখার জন্য বেঁচে থাকবেন। শিমন সেই প্রতিশ্রুতিটিকে **বাক্য** বা কথার সাথে যুক্ত করে বর্ণনা করেছেন যার মাধ্যমে ঈশ্বর এটি বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:30 b7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 "শিমন তাঁর নিজের দেহের একটি অংশ **চোখ** শব্দটির ব্যবহার করে, রূপকভাবে নিজেকেই বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে দেখেছি"" বা ""আমি, স্বয়ং, দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:30 ekw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 "এই অভিব্যক্তিটি সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি **পরিত্রাণ** নিয়ে আসবেন, অর্থাৎ, শিশু যীশু, যাঁকে শিমন কোলে নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিত্রাতা যাঁকে আপনি পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:31 zv1j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 "আপনি যদি পূর্ববর্তী বাক্যাংশে [2:30](../02/30.md) পদের এর শেষে ""ত্রাণকর্তা"" উল্লেখ করেছেন, তাহলে এখানে আপনি ""যাকে আপনি প্রস্তুত করেছেন"" বা ""যাকে আপনি পাঠিয়েছেন"" এর মতো কিছুর উল্লখ করতে পারেন৷"" আপনি যদি আগের বাক্যাংশে **পরিত্রাণ** বলে থাকেন, তাহলে এখানে আপনি এই ধরনের কিছু উল্লেখ করতে পারেন ""যা আপনি নিয়ে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:31 l142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 "**মুখ** শব্দটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তির উপস্থিতিকে বোঝায়। শিমন বলছেন যে ঈশ্বর ত্রাণকর্তাকে পাঠিয়েছেন বা পরিত্রাণ এনেছেন ঠিক যেখানে সবাই উপস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:31 l143 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 "ঈশ্বরের ত্রাণকর্তাকে প্রেরণ করা বা সকলের উপস্থিতিতে পরিত্রাণ আনার অর্থ হল যে এটি তাদের ভালোর জন্য এটি করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল মানুষের মঙ্গলের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:32 n4k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে শিশুটি অইহুদিদেরও বুঝতে সাহায্য করবেন। শিমন যীশুর ভূমিকাকে একটি পার্থিব **আলোর** সাথে তুলনা করেছেন যা মানুষকে কঠিন বস্তু দেখতে সক্ষম করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি অইহুদিদের বুঝতে সাহায্য করবেন, ঠিক যেমন আলো মানুষকে কোনো জিনিস স্পষ্টভাবে দেখতে সাহায্য করে এবং তিনি ইস্রায়েলের লোকেদের জন্য সম্মান নিয়ে আসবেন, যিনি তোমাদেরই একজন হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:32 s5lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 "শিশুটি অইহুদিদের কী বুঝতে সাহায্য করবেন তা স্পষ্টভাবে বললে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি অইহুদিদের বুঝতে সাহায্য করবেন যে আপনি তাদের কাছ থেকে কী আশা করেন এবং তিনি ইস্রায়েলের লোকেদের সম্মান নিয়ে আসবেন, যিনি তোমাদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:33 l144 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 "এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনাটি দেখুন আপনার অনুবাদে এই পাঠ্যটি ব্যবহার করবেন না, ""যোষেফ এবং তাঁর মা।"" অন্য পাঠ্যটির ব্যবহার করবেন তা ঠিক করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +2:33 pp9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন তাঁর বিষয়ে যে জিনিসগুলি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 "আপনার অনুবাদে, নিশ্চিত করুন যে এটি যেন মনে না হয় যেন মরিয়ম শিমনের মা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সন্তানের মা মরিয়মকে বললেন""" +2:34 p2cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "শিমন এই অভিব্যক্তিটি মরিয়মকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি যা বলতে চলেছেন তা তাঁর জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:34 rs67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 "**পতন** শব্দটি এমন লোকেদের বিষয়ে বোঝায় যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যাচ্ছে এবং যার ফলসরূপ তারা ধ্বংস হয়ে যাবে। **উত্থান** অভিব্যক্তিটি লোকেদের ঈশ্বরের নিকটবর্তী হওয়ার বিষয়কে বোঝায়, তাদের যুক্ত হওয়ার ফলস্বরূপ তারা উন্নতি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই শিশুটিকে ব্যবহার করবেন ইস্রায়েলের অনেক লোককে পরিবর্তন করার জন্য তার পক্ষে বা বিপক্ষে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:34 l145 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই শিশুটিকে ব্যবহার করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:34 abc4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 "শিমন সমস্ত ইস্রায়েলীয়দেরকে রূপকভাবে একজন ব্যক্তিরূপে বুঝিয়েছেন, যেমন তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের অনেক লোক"" বা ""ইস্রায়েল জাতির মধ্যে অনেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +2:34 l146 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον 1 "এর তাৎপর্য হল যে যীশুর জীবন এবং পরিচর্যা একটি ইঙ্গিত হবে যে ঈশ্বর ইস্রায়েলের লোকেদের মধ্যে তাঁর উদ্দেশ্যগুলি পূরণ করার জন্য কাজে রত আছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কার্যকলাপের একটি ইঙ্গিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:34 l147 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক এর বিরুদ্ধে কথা বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:34 l148 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 "শিমন রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যে বিরোধিতা যিশু তার একটি অভিব্যক্তির সাথে মিলিত হওয়ার দ্বারা সম্মুখীন হবেন, লোকেরা তাঁর এবং তাঁর পরিচর্যার বিরুদ্ধে কথা বলছে। কিন্তু এটি বিস্তৃত বৈরী কর্মকাণ্ডের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:35 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 "শিমন রূপকভাবে সেই তিক্ত দুঃখ যন্ত্রণার কথা বলেছেন যা মরিয়ম অনুভব করবেন যেন সেগুলি একটি **তলোয়ারের** মতো তার অভ্যন্তরীণ সত্তায় ছুরিকাঘাত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি স্বয়ং সেই দুঃখের গভীর যন্ত্রণা অনুভব করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:35 hak5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক লোক প্রকাশ করে যে তারা গোপনে কী চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:35 l150 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের ভেতরের চিন্তা ও প্রবণতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অনেক লোক প্রকাশ করে যে তারা গোপনে কী ভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:36 kd1y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 "লূক গল্পে একজন নতুন অংশগ্রহণকারীর সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: “মন্দিরে হান্না নামে একজন মহিলাও ছিলেন। তিনি একজন ভাববাদীনি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +2:36 l151 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅννα 1 **হান্না** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:36 c7wx rc://*/ta/man/translate/translate-names Φανουήλ 1 **পনূয়েল** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +2:36 l152 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 "যেমন [1:7](../01/07.md), অগ্রসর হওয়া বা **পরিণত** হওয়ার রূপক অর্থ হল অনেক বয়স হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুবই বৃদ্ধ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:36 l153 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 "লূক **দিন** শব্দটি ব্যবহার করে সাধারণভাবে সময় বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুবই বৃদ্ধ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:36 b9xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বিয়ে করার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) হান্না 84 বছর ধরে বিধবা ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তখন তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি আর বিয়ে করেনি, এবং তারপর থেকে 84 বছর পার হয়ে গেছে"" (2) হান্না একজন বিধবা ছিলেন যাঁর বয়স এখন 84 বছর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাঁর স্বামী মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি আর বিয়ে করেননি, এবং তাঁর বয়স এখন 84 বছর ছিল""" +2:37 l154 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 "লূক একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শব্দের সঙ্গে ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করেছেন যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্বদা মন্দিরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2:37 f2lt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 "এটি একটি সাধারণসূচক বাক্য যার অর্থ হল হান্না মন্দিরে এত বেশি সময় কাটিয়েছেন যে এটি দেখে মনে হয় যেন তিনি এটি ছেড়ে যাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্বদা মন্দিরে ছিলেন"" বা ""যিনি প্রতিনিয়ত মন্দিরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:37 a1cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 "**সেবা** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""আরাধনা করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য বিহীন অবস্থায় ঈশ্বরের আরাধনা এবং প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:37 l155 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 "লূক একটি দিনের দুটি অংশকে রূপকভাবে ব্যবহার করে পুরো দিনকে বুঝিয়েছেন, অর্থাৎ সব সময়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""সব সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +2:38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 "এর অর্থ হল যে হান্না মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে এসেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁদের কাছে গিয়েছিলেন"" বা ""তিনি মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে গিয়েছিলেন""" +2:38 l156 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 "এখানে, লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:38 l157 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 "**সব** শব্দটি একটি সাধারণসূচক বাক্য যার অর্থ অনেক। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:38 l158 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [2:25](../02/25.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিল"" বা ""যারা অপেক্ষায় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:38 q1ak rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 "লূক **মুক্তি** শব্দটিকে রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে বোঝাতে ব্যবহার করছেন যিনি মুক্তি আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি জেরুশালেমকে মুক্ত করবেন"" বা "" সেই ব্যক্তি জেরুশালেমে ঈশ্বরের আশীর্বাদ ও অনুগ্রহ ফিরিয়ে আনবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:38 l159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 "লূক ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে রূপকভাবে তাদের রাজধানী শহর **জেরুশালেমের নাম দিয়ে উল্লেখ করছেন।** বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর বিধিব্যবস্থা তাদের যা কিছু করতে আদেশ দিয়েছে""" +2:39 g5vg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ, তারা নাসারতে বাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসারথের শহর, যেখানে তাঁরা বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:40 l160 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী হয়ে উঠবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:40 qm1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান অর্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:40 xr2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 "যেমন [2:25](../02/25.md), **উপরে** একটি স্থানসংক্রান্ত রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে বিশেষ উপায়ে আশীর্বাদ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:41 h6fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লূক এই শব্দটিকে পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +2:41 q3f4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পিতামাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:42 l161 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাইছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:42 f7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 "জেরুশালেম পাহাড়ের চূড়ায় ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা রীতিমত জেরুশালেমের **উপরে** যাওয়ার কথা বলত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁরা যাত্রা করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তখন এটি ভোজের সময় ছিল""" +2:42 g8aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 "স্পষ্টতই এর অর্থ হল নিস্তারপর্বের উৎসব। এটিকে একটি **ভোজ** বলা হয়েছে কারণ এতে একটি পর্বের খাবার খাওয়ার বিষয় জড়িত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:43 e5en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা নিয়ম অনুযায়ী সেই সংখ্যক দিনের ভোজ উদযাপন করার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:44 y77i νομίσαντες δὲ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যেহেতু তাঁরা ভেবেছিলেন""" +2:44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এক দিনে মানুষ যতটা হেঁটে যায় ততদূর তাঁরা যাত্রা করেছেন""" +2:44 l162 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 "এই শব্দগুচ্ছের শুরুতে **এবং** অনুবাদ করা শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এই ঘটনাটি পূর্ববর্তী ঘটনার পরে ঘটেছে যা গল্পটি বর্ণনা করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাঁরা তাঁর খোঁজ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +2:44 l163 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 "এর অর্থ, যীশুর বাবা-মা তাঁকে তাঁদের বন্ধুবান্ধব এবং আত্মীয়দের মধ্যে খুঁজেছিলেন যখন পুরো দলটি একসাথে ভ্রমণ করার পর রাতে তারা বিশ্রামের জন্য থেমেছিল। এভাবে তারা সহজেই সবার মাঝে ঘুরে বেড়াতেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একবার দলটি যখন রাতের জন্য থামলে, তারপর তাঁরা তাঁর খোঁজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:46 llz4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি নতুন ঘটনার স্বাভাবিক সূচনা বোঝাতে একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য কোনো পদ্ধতির ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2:46 yy11 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "যেহেতু শুধুমাত্র যাজকেরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারতেন, তাই পরোক্ষভাবে এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +2:46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষকদের মধ্যে"" বা ""শিক্ষকদের দ্বারা পরিবেষ্টিত হয়ে""" +2:46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় শিক্ষক"" বা ""ইহুদি বিধিব্যবস্থার বিশেষজ্ঞ"" বা ""যারা মানুষকে ঈশ্বর সম্পর্কে শিক্ষা দিত""" +2:47 y1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেন তাঁরা অবাক হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁর কথা শুনছিল, তারা বুঝতে পারছিল না যে বারো বছরের একটি বালক কীভাবে প্রাথমিক ধর্মীয় শিক্ষা ছাড়াই এত ভালো উত্তর দিতে পারে, তারা অবাক হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:47 pgu4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 "লূক হয়ত **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর বিচক্ষণ উত্তরে"" বা ""যে জ্ঞানের সঙ্গে তিনি উত্তর দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +2:48 llk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মরিয়ম এবং যোষেফ সেখানে যীশুকে পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:48 f1ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 "মরিয়ম তাঁদের সঙ্গে বাড়ি ফিরে না যাওয়ার জন্য যীশুকে পরোক্ষভাবে বকাঝকা করার জন্য প্রশ্নের আকারে কথাটির ব্যবহার করছেন, কারণ তাঁকে নিয়ে তাঁরা উদ্বিগ্ন ছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার আমাদের সাথে এটি করা উচিত হয়নি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:48 w361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "মরিয়ম **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি যীশুর মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:48 l164 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে কর্মবাচ্যসূচকের মৌখিক রূপ **কাতর হয়ে** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার বাবা এবং আমি তোমাকে উদ্বিগ্নভাবে খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:49 l165 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি বৈসাদৃশ্যর চিত্র তুলে ধরেছেন যে পাঠকরা এই পরিস্থিতিতে যীশু কী প্রতিক্রিয়া করেছিলেন এবং তিনি বাস্তবে কী প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন। তিনি তাঁর বাবা-মাকে এত উদ্বিগ্ন করার জন্য তাঁর দুঃখকে প্রকাশ করেন নি। বরং, তিনি তাঁদের বলেছিলেন যে তাঁদের বোঝা উচিত ছিল যে তাঁকে কোথায় পাওয়া যাবে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:49 r8eh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 "যীশু একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, সত্যিই একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছেন না। তিনি তার বাবা-মাকে সম্মানের সাথে বোঝানোর জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে আমার অনুসন্ধান করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:49 va82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 "প্রকৃতপক্ষে যীশু আবারও একটি প্রশ্ন করার পরিবর্তে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন। তিনি তাঁর বাবা-মাকে সম্মানের সাথে বোঝানোর জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জানা উচিত ছিল যে আমি আমার পিতার কাজে যুক্ত থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু বলছেন যে ঈশ্বর যে বিষয়গুলো নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন তাতে তাঁর জড়িত থাকার প্রয়োজন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার কাজের সঙ্গে জড়িত"" (2) যীশু মন্দিরকে এমন একটি স্থান হিসাবে উল্লেখ করছেন যা ঈশ্বরকে উৎসর্গ করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার মন্দিরে"" বা ""এখানে মন্দিরে""" +2:49 n76z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 12 বছর বয়সে, যীশু, ঈশ্বরের পুত্র, বুঝতে পেরেছিলেন যে ঈশ্বরই তাঁর প্রকৃত পিতা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2:50 l166 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 "**কথা** শব্দটি রূপক অর্থে যীশু যে শব্দগুলি ব্যবহার করার দ্বারা তাঁর পিতামাতার সঙ্গে কথা বলেছিলেন এটি সেই বিষয়টিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁদের যে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:51 h2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 "জেরুশালেম যেহেতু পাহাড়ের চূড়ায় ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা তাদের রীতি অনুযায়ী জেরুশালেম থেকে অন্য কোথাও যাওয়ার সময় **নিচে** যাওয়ার কথা বলত। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মরিয়ম এবং যোষেফের সঙ্গে বাড়ি ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:51 zl2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বাধ্য হয়েছিলেন"" বা ""তিনি তাদের প্রতি বাধ্য ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:51 ceu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 "যেমন [2:19](../02/19.md), এখানে **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সমস্ত জিনিসগুলি সাবধানে মনে রাখলেন"" বা ""এই সমস্ত জিনিসের অর্থ কী হতে পারে তা সাবধানে প্রতিফলিত করতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:52 gb25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **জ্ঞান** এবং **বেড়ে উঠতে** শব্দগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। এই দুটি পদ মানসিক এবং শারীরিক বৃদ্ধিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ক্রমাগত জ্ঞানবান এবং শক্তিশালী হয়ে উঠতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:52 y5qk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অনুগ্রহ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ক্রিয়াপদের সাথে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। **ঈশ্বর ও লোকেদের অনুগ্রহে** বাক্যাংশটি আধ্যাত্মিক এবং সামাজিক বৃদ্ধিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে আরও অনেক বেশি করে আশীর্বাদ করেছেন, এবং লোকেরাও তাঁর আরও বেশি বেশি করে প্রশংসা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:intro tkg5 0 "# লূক 3 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। বাপ্তিস্মদাতা যোহন প্রচার করতে ও বাপ্তিস্ম দিতে শুরু করেন (3:1-22)\n2। যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা (3:23-38)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যের বাকি অংশের একেবারে ডানদিকে রেখেছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT 3:4-6 পদগুলিকে কবিতার আকারে রেখেছে, লূক বাপ্তিস্মদাতা যোহনের বিষয়ে পুরাতন নিয়মে থেকে সেই বিষয়ে উদ্ধৃতি দিয়েছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### লূক 3:12-15 পদে সৈন্যদের এবং কর আদায়কারীদের প্রতি \n\nযোহনের এর নির্দেশাবলী বিশেষ করে একজন ব্যক্তি বা যারা স্বেছায় ও সঠিকভাবে জীবনযাপন করতে চায়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং লূক [3:12-15](./12.md))\n\n### বংশতালিকা\n\nA বংশবৃত্তান্ত হল একটি তালিকা যাতে একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নাম নথিভুক্ত করা হয়। রাজা হওয়ার অধিকার কার আছে তা নির্ধারণে জন্য এই ধরনের তালিকাগুলি খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল, কারণ রাজা কর্তৃত্ব সাধারণত তার পিতার কাছ থেকে বা উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হোত। সাধারণত অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের কাছেও একটি নথিভুক্ত বংশ তালিকা থাকত।\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কারগুলি\n\n### বাক্যালঙ্কার\n\nভবিষ্যদ্বাণীর অর্থ বোঝার ক্ষেত্রে ভবিষ্যদ্বাণীতে বাক্যালঙ্কারের ব্যবহার করা হয়েছে৷ ভবিষ্যদ্বাণীর সঠিক ব্যাখ্যার জন্য প্রয়োজন আধ্যাত্মিক বিচক্ষণতা। যিশাইয় 40:3-5 থেকে লূক 3:4-6 পদে যে ভবিষ্যদ্বাণীটির উদ্ধৃতি করেছেন তা একটি বর্ধিত রূপক যা বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পরিচর্যাকে বর্ণনা করে। এই পাঠ্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করবেন সে বিষয়ে সাহায্যর জন্য 3:4-6 পদে একটি পৃথক টীকা দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি\n\n### ""হেরোদ যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন""\n\nএই বিবৃতিটি বিভ্রান্তির কারণ হতে পারে কারণ লূক বলেছেন যে যোহনকে কারারুদ্ধ করা হয়েছিল, এবং তারপরে তিনি উল্লেখ করেছেন যে যোহন তখনও যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। কিন্তু লূক এই বিবৃতিটিতে বলেছেন যে হেরোদের যোহনের কারাবাসের প্রত্যাশায় ছিলেন। এটি এমন কিছু বর্ণনা করে যা সেই বিবরণের অন্যান্য ঘটনার পরে ভবিষ্যতে ঘটবে। আরও ব্যাখ্যার জন্য 3:19-এর প্রথম টিকাটি দেখুন।" +3:1 l167 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 "এই পদটি এবং পরের পদটির শুরুতে একটি বর্ধিত সময়ের উল্লেখ যা একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দেয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন এবং যীশু সম্পর্কে স্বর্গদূত এবং অনুপ্রাণিত লোকেরা যা কিছু বলেছিল তা তিবিরীয় কৈসরের রাজত্বের পনেরতম বছরে সত্য হতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +3:1 l168 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""15 তম বছরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +3:1 l169 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 "যেমন [2:1](../02/01.md), **কৈসর** হল রোমান সাম্রাজ্যের সম্রাটের উপাধি। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তিবিরীয়, যিনি রোমান সাম্রাজ্য শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +3:1 l170 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιβερίου 1 ** তিবিরীয়** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 v22w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου 1 এগুলি পুরুষদের নাম। এখানে, উল্লিখিত **হেরোদ** [1:5](../01/05.md) পদে উল্লেখিত একই ব্যক্তি নন। বরং ইনি তাঁর ছেলে। লূক এই বইতে তাঁর নাম আরও অনেকবার উল্লেখ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 uv8h rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 এগুলি অঞ্চলের নাম। **গালীলের** মতো, এই বইটিতে **যিহূদীয়া** নামটিও বহুবার উল্লেখ করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 l171 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετραρχοῦντος 1 "রোমান সাম্রাজ্যে, একজন **টেট্রা বা শাসনকর্তা** একটি দেশ বা প্রদেশের চার ভাগের এক ভাগের উপর শাসনকর্তা ছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:2 d3m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 "সাধারণত শুধুমাত্র একজনই মহাযাজক থাকতেন, কিন্তু সেই মুহুর্তে রোমানরা যিহূদিয়ার জন্য মহাযাজকদের নিযুক্ত করছিল এবং হাননকে ঘিরে কিছু গুপ্ত ষড়যন্ত্র চলছিল। একজন রোমান কর্মকর্তা তাঁকে কয়েক বছর আগে নিযুক্ত করেছিলেন, কিন্তু দশ বছর পরে, অন্য একজন কর্মকর্তা তাঁকে পদচ্যুত করেন এবং তাঁর পরিবর্তে তাঁর জামাই কায়াফাকে মহাযাজক হিসেবে নিয়োগ করেন। যাইহোক, ইহুদিরা তখনও হাননের পদকে স্বীকৃতি দিচ্ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য এই বিষয়টি যতটা সম্ভব তত সহজভাবে বর্ণনা করলে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন হানন এবং কায়াফা উভয়ই মহাযাজক হিসাবে সেবা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:2 dg8p rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 "লূক ঈশ্বরের বার্তাকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা ঈশ্বরের নির্দেশে একজন ব্যক্তির কাছে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বার্তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +3:2 l172 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 "**বাণী** শব্দটি রূপকভাবে সেই বার্তাটিকে বর্ণনা করে যা ঈশ্বর যোহনকে ব্যবহার করার জন্য দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বার্তা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:3 l173 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:3 l174 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 "**যর্দন** একটি নদীর নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যর্দন নদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +3:3 w2pu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **বাপ্তিস্ম**, **অনুতাপ**, এবং **ক্ষমা** শব্দগুলির পেছনের ধারণাগুলীকে অন্যান্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচার করছিলেন যেন লোকেরা তাঁর কাছে নদীতে বাপ্তিস্ম নেওয়ায় দ্বারা, এটি প্রকাশ করতে পারে যে তারা কটি নতুন জীবনযাপন করতে চায় এবং এটি নেওয়ার দ্বারা তারা চাইছিল যে ঈশ্বর যেন তাদের পাপ সকল ক্ষমা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:4 zf6m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমনভাবে সেই বইটি বলে যা যিশাইয় ভাববাদীর বাণীকে লিপিবদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:4 l175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 "লূক **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই বাণীগুলিকে বোঝানোর ও উচ্চারণ করার জন্য যিশাইয় বাক্যর ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:4 b86g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 এই শব্দগুচ্ছ থেকে শেষ পর্যন্ত [3:6](../03/06.md), লূক যিশাইয়ের বই থেকে উদ্ধৃতিটি করেছেন। উদ্ধৃতি চিহ্ন বা আপনার ভাষায় একটি উদ্ধৃতি নির্দেশ করার জন্য যেকোন বিরাম চিহ্ন বা নিয়ম ব্যবহার করে এই সমস্ত বস্তুগুলিকে নির্দিষ্ট করলে, আপনার পাঠকদের জন্য তা সহায়ক হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +3:4 l176 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 "**স্বর** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝায় যে এই ব্যক্তিটি বলার জন্য যে উপায়গুলি ব্যবহার করছে তার সাথে এটি যুক্ত হয়ে তা বলতে সাহায্য করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন প্রান্তরে আহ্বান করছে এবং বলছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:4 l177 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 এই বাক্যাংশ থেকে [3:6](../03/06.md) এর শেষ পর্যন্ত সবকিছুই একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। লূক যিশাইয়ের বই থেকে উদ্ধৃতিটি করছেন, এবং যিশাইয় সেই ব্যক্তি যিনি প্রান্তরে আহ্বান করছেন তাঁর কথা উদ্ধৃতি করছেন। এই বিষয়টিকে দ্বিতীয়-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে বিরামচিহ্ন দিয়ে নির্দেশ করলে ভালো হবে, যেহেতু লূক শাস্ত্র থেকে উদ্ধৃতিটি করছেন। যাইহোক, যদি আপনার ভাষা একটি সরাসরি উদ্ধৃতি অন্যটির মধ্যে না ব্যবহার করে, তাহলে আপনি এই বিষয়টিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +3:4 rzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকেই বোঝায়। সেগুলি লোকেদের বলছে প্রভুর যাতায়াত করার জন্য একটি ভালো রাস্তা তৈরি করতে৷ হিব্রু কবিতা এই ধরনের পুনরাবৃত্তির উপর ভিত্তি করে তৈরী হত, এবং আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করার পরিবর্তে আপনার পাঠকদের কাছে এটি দেখানো ভালো হবে। যাইহোক, যদি পুনরাবৃত্তিটি বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি বাক্যাংশগুলিকে অন্য একটি বাক্যাংশের সাথে সংযুক্ত করতে পারেন যা তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর গমনের জন্য একটি ভালো রাস্তা প্রস্তুত করো, এবং এটি যেন অবশ্যই একটি সোজা পথ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +3:4 h9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 "লোকেদের প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হতে বলার এটি একটি রূপক উপায়। তাদের পাপকে ত্যাগ করার দ্বারা তাদের এটি করতে হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা পাপ পরিত্যাগ করো যেন যখন প্রভুর বার্তা আসে তোমরা শোনার জন্য প্রস্তুত হতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:5 wk8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 "এটি একটি ভাল রাস্তা তৈরির রূপক বর্ণনার ধারাবাহিকতা যা আগের পদে উল্লেখ করা হয়েছিল। যখন এমন একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি আসেন তখন লোকেরা তাঁর জন্য রাস্তা প্রস্তুত করে, তারা উঁচু ঢিবি থেকে মাটি নিয়ে নিচু জায়গা সকল ভরাট করার জন্য ব্যবহার করে যেন রাস্তাটি সমতল হয়েছে কিনা তা যাচাই করেন। যাইহোক, এটি প্রভুর আগমনের একটি বিবরণ যা মানুষের উপর প্রভাব ফেলবে। এটি মরিয়মের [1:52](../01/52.md) একটি বিবৃতির মতো, ""তিনি শাসকদের তাদের সিংহাসন থেকে নিক্ষেপ করেছেন এবং তিনি নম্রদের উন্নত করেছেন।"" শাস্ত্রে এই ধরনের রূপকের মতো একাধিক উল্লেখ থাকতে পারে। তাই আমরা আপনাকে এই সুপারিশ করি যে আপনি যেন শব্দগুলিকে সরাসরি অনুবাদ করেন এবং একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান না করেন, এমনকি যদি আপনার ভাষায় প্রথাগতভাবে এই ধরনের বাক্যালঙ্কার ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, তাহলে আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:5 e52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। যেহেতু লোকেরা এই ক্রিয়াটি এক অর্থে রূপকভাবেই প্রকাশ করবে, কিন্তু ঈশ্বর রূপকের অন্য অর্থে এই ক্রিয়াটি করবেন, তাই ক্রিয়াটি কে করবে সে সম্পর্কে নির্দিষ্ট না করাই ভালো। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো একজন প্রতিটি উপত্যকাকে ভরাট করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:5 s66m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি পূর্ববর্তী বাক্যাংশের মতো একই নীতি অনুসরণ করে এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কোনো একজন প্রতিটি পাহাড় এবং পর্বতকে সমতল করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:5 l178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 এটিও একটি ভাল রাস্তা তৈরির রূপক বর্ণনার ধারাবাহিকতা এবং এটি প্রভুর আগমনের একটি বিবরণ যা মানুষের উপর প্রভাব ফেলবে। এমন কিছু যা **বাঁকা** তা **সোজা** হবে এবং যা কিছু **খর্বকায়** তা **মসৃণ** হবে, এগুলি অনুতাপের রূপক হিসেবে দেখা যেতে পারে এবং একজন ব্যক্তির জীবনধারায় পরিবর্তন অনার বিষয়কে বোঝাতে পারে। এবং তাই আমরা আবারও সুপারিশ করছি যে আপনি সরাসরি শব্দগুলি অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদের পাঠ্যে একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান করবেন না। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 l179 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 "লূক লোকেদেরকে তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছুর উল্লেখ করে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন, তারা যে মাংস দিয়েই তৈরি। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:6 l180 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄψεται 1 "**দেখবে** শব্দটি শনাক্তকরণ এবং বুঝতে পারার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""চিনতে পারবে"" বা ""বুঝবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:6 du1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রক্ষা করা"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বুঝতে পারবে যে কিভাবে ঈশ্বর মানুষকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:6 l181 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 এই বাক্যাংশের পরে, যিশাইয় সেই ব্যক্তি যিনি প্রান্তরে আহ্বান করছেন তাঁর বিষয়ে তাঁর উদ্ধৃতিটি শেষ করেছেন। আপনি যদি [3:4](../03/04.md) এই শব্দগুলিকে দ্বিতীয়-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে আপনার ভাষা যে কোনো পদ্ধতিই ব্যবহার করুক না কেন, এখানে এই উদ্ধৃতিটির শেষ নির্দেশ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +3:6 l182 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 এই বাক্যটির পরে, লূকও যিশাইয়ের বই থেকে তাঁর উদ্ধৃতিটি শেষ করেছেন। আপনি যদি [3:4](../03/04.md) পদে এটিকে প্রথম-স্তরের উদ্ধৃতি হিসাবে চিহ্নিত করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনার ভাষায় প্রথম-স্তরের উদ্ধৃতিটির সমাপ্তি নির্দেশ করার জন্য যে বিরাম চিহ্ন বা নিয়ম ব্যবহার করে তা দিয়ে এখানে শেষ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +3:7 sxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:7 b724 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 "**সন্তান** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ একজন ব্যক্তি কোনো কিছুর গুণকে ভাগ করে নেয়। যোহন মন্দ বিষয়কে বোঝানোর জন্য বিপজ্জনক বিষাক্ত সাপের ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মন্দ লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:7 l183 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 যদি আপনার পাঠকরা **নাগ** শব্দটি চিনতে না পারে, যা বিপজ্জনক বিষাক্ত সাপকে বোঝায়, আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা বিষাক্ত সাপের মতো, মন্দ” বা “তোমরা বিষাক্ত প্রাণীর মতো, মন্দ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:7 mcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 "যোহন একটি প্রশ্ন না করেই একটি বিবৃতি দিচ্ছেন, তিনি এমন আশা করছেন না যে ভিড়ের মধ্য থেকে লোকেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করবে কে তাদেরকে সতর্ক করতে বলেছে। বরং, বাপ্তিস্ম তাদের জন্য কী করবে বলে তারা বিশ্বাস করে সে বিষয়ে চিন্তা করার জন্য তিনি লোকেদের প্রশ্ন করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু বাপ্তিস্ম নিয়ে তোমরা ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে বাঁচতে পারবে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:7 g7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 "ঈশ্বরের শাস্তিকে রূপকভাবে বোঝানোর জন্য যোহন **ক্রোধ** শব্দটির ব্যবহার করছেন। এই শাস্তি হল ঈশ্বরের **ক্রোধ** বা পাপের উপর অসন্তুষ্টির প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাস্তি পাঠাচ্ছেন তা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:8 pz16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 "যোহন রূপকভাবে একজন ব্যক্তির আচরণকে ফলের সাথে তুলনা করছেন। যেমন একটি গাছ ক্ষেত্রে আশা করা হয় যে সেই গাছে উপযুক্ত ফল উৎপন্ন করবে, ঠিক তেমনি একজন ব্যক্তি যে বলে যে সে অনুতপ্ত হয়েছে তার থেকেও ধার্মিক জীবনযাপন করার আশা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভালো কাজগুলি করো যা প্রকাশ করবে যে তোমরা পাপ থেকে বিরত হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 l184 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রকাশ করবে যে তোমরা পাপ থেকে বিরত হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:8 l185 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "**আব্রাহাম আমাদের পিতা** একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি। লূক লোকেদের কথা উদ্ধৃতি করছেন লোকেদেরই কাছে, এবং যোহন এমন কিছু উদ্ধৃতি করছেন যা লোকেরা ভুল ভাবতে পারে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম যে তোমাদের পিতা, এই ভেবে নিজদের আশ্বস্ত করার চেষ্টা কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +3:8 l186 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "এখানে, **পিতা** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 l187 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "যোহন এমন কিছু বিষয়ে পরামর্শ দিচ্ছেন যা লোকেরা নিজেদের সম্পর্কে অন্যদের বিপরীতে বলতে পারে, তাই যদি আপনার ভাষা অনিযুক্তিকরণ ও নিযুক্তিকরণ ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য করে তবে এখানে অনিযুক্তিকরণ শব্দটির ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:8 l188 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "এখানে, **পিতা** শব্দটি রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 pft3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে অস্পষ্ট হয় যে কেন তারা এটি বলবে, তাহলে আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করতে পারেন: বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ, তাই ঈশ্বর আমাদের শাস্তি দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:8 gbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 "**উত্পন্ন** অভিব্যক্তিটি একটি স্থানিক রূপক। এটি কল্পনা করে যে ঈশ্বর যেন পাথরগুলিকে এমন লোকে পরিণত করেছেন যারা আব্রাহামের বংশধর ছিলেন, তবে সেগুলি লোকেদের সামনে দাঁড়িয়ে থাকবে, আর পাথরের মতো নদীর তলদেশে শুয়ে থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পাথর থেকে আব্রাহামের বংশধর সৃষ্টি করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 l189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 "এখানে, **সন্তানদের** শব্দটি রূপক অর্থ ""বংশধর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 "যোহন সম্ভবত যর্দন নদীর তীরে পড়ে থাকা প্রকৃত পাথরের কথা উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানের এই পাথর থেকে""" +3:9 r5pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি গাছটি কাটতে চলেছেন তিনি ইতিমধ্যেই গাছের গোঁড়ায় তাঁর কুড়াল বসিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:9 l190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 "এটি বলার একটি রূপক উপায় হল যে শাস্তি সবেমাত্র শুরু হতে চলেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এখন তাঁর শাস্তিকে প্রস্তুত করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:9 l8it rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি ভালো ফল দেয় না এমন প্রতিটি গাছ কেটে ফেলবেন এবং আগুনে নিক্ষেপ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:9 l191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 "এটি শাস্তি বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই প্রত্যেক ব্যক্তিকে যারা সঠিক কাজ করে না তাদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:10 ak6i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 লোকেরা যোহনকে কী জিজ্ঞাসা করছিল সেই উদ্ধৃতিটির পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য লূক **বলতে লাগল** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। এখানে এবং পুরো বই জুড়ে, আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে উল্লেখ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে বা আপনার ভাষা ব্যবহার করে অন্য কোনো বিরাম চিহ্ন বা পদ্ধতির সাহায্যে, আপনার অনুবাদে এই শব্দটিকে উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +3:11 g3ip rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বলতে লাগল** শব্দ দুটির অর্থ হল যোহনকে লোকেরা যে প্রশ্ন করেছিল তিনি তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তিনি তাদের উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +3:11 vuk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 "এর মর্মার্থ হল যে যার কাছে অতিরিক্ত খাবার আছে তার তা ভাগ করে নেওয়া উচিত, ঠিক যেমন একজন ব্যক্তি যার অতিরিক্ত পোশাক রয়েছে তা ভাগ করা উচিত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কারো কাছে অতিরিক্ত খাদ্য থাকে, তবে তারও তা ভাগ করে নেওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:12 pp3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦλθον & βαπτισθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসেছিল কারণ তারা চেয়েছিল যোহন যেন তাদের বাপ্তিস্ম দান করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:12 l192 Διδάσκαλε 1 এটি একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতিতে ব্যবহার হয়, +3:13 v9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 "এর তাৎপর্য হল যে কর সংগ্রহকারীরা তাদের যা কর আদায় করা উচিত ছিল তারা তার থেকেও বেশি অর্থ আদায়ের দাবি করত। যোহন তাদের তা করতে বারণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতিরিক্ত অর্থ দাবি কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 m136 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা তোমাদের যা সংগ্রহ করার অনুমোদন দিয়েছে তার বাইরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 w2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 "সৈনিকরা নিজেদের সম্পর্কে কথা বলছে, অন্যদের বিপরীতে, তাই যদি আপনার ভাষায় অনিযুক্তিকরণ ও নিযুক্তিকরণ **আমরা** এবং ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য নির্ণয় করে তবে এখানে অনিযুক্তিকরণ বাক্যটি ব্যবহার করুন৷ আপনি এই দুটি বাক্যও গঠন করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “আমরা সৈন্যরা কী করব? আমদের কী করা উচিত?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:14 l3mz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 "এর অর্থ হলো, সৈন্যরা তাদের কাছ থেকে অর্থ আদায়ের জন্য মানুষের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ করত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছ থেকে অর্থ পাওয়ার জন্য তাদের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:14 bvy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, তোমাদের যে পরিমাণ অর্থ প্রদান করা হয় তা যেন তোমাদের সন্তুষ্ট করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 l193 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 "এই শব্দটি সৈন্যরা কী করছিল এবং তাদের কী করা উচিত ছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য তৈরি করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:15 pgp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 "পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক পাঠকদের এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। আপনি একটি শব্দ দিয়ে তার বক্তব্যের পরিচয় দিতে পারেন যা সেই বিষয়টিকে নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন লোকেরা আশা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +3:15 l194 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 "এর অর্থ এই যে, লোকেরা মশীহের অপেক্ষায় ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন লোকেরা মশীহের আগমনের আশা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:15 czb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 "এখানে, লূক মানুষের মনের ভাবকে বোঝানোর জন্য রূপকভাবে **হৃদয়** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মনের মধ্যে চিন্তা করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:16 fn1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 "যোহনের বিবৃতি স্পষ্টভাবে বোঝায় যে যোহন নিজে সেই মশীহ ছিলেন না। আপনার পাঠকদের জন্য এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের সবাইকে এই বলে স্পষ্ট করেছেন যে তিনি মশীহ নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:16 l195 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দগুলির অর্থ হল যোহনের সম্পর্কে লোকে যা ভাবছিল তার প্রতিক্রিয়া সরূপ তিনি উত্তর দিয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +3:16 wj3h ἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ... জল দিয়ে তোমাদের বাপ্তিস্ম দিই"" বা ""আমি ... জলের দ্বারা তোমাদের বাপ্তিস্ম দিই""" +3:16 k3hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 "জুতোর ফিতা খোলা ছিল একজন ক্রীতদাসের কর্তব্য। যোহন পরোক্ষভাবে বলছেন যে যিনি আসছেন তিনি এত মহান হবেন যে তিনি তাঁর ক্রীতদাস হওয়ারও যোগ্য নন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাঁর দাস হওয়ারও যোগ্য নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:16 jjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 "যোহন আক্ষরিক অর্থে প্রকৃতই বাপ্তিস্ম দিয়েছেন, যা একজন ব্যক্তিকে সম্পূর্ণরূপে জলে নিমর্জিত করে, রূপক অর্থে আধ্যাত্মিক বাপ্তিস্ম, যা মানুষকে পবিত্র আত্মার নিয়ন্ত্রণে রাখে, যিনি তাদের পবিত্র করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তোমাদের পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিচালিত করবেন ও যিনি তোমাদের পবিত্র করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:16 c1an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί 1 **আগুন** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝানো হয়েছে, এবং এটি একটি পূর্ণ রূপকের পরামর্শ দেয়। যীশু মানুষকে প্রকৃত অর্থে আগুনে নিমজ্জিত করবেন না। নিশ্চিত করুন যেন এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন … তোমাদের পবিত্র করার জন্য, যেমন মূল্যবান ধাতু সকল আগুনে শুদ্ধ হয়” বা “তিনি তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন … তোমাদের পাপগুলি দূর করতে, যেমন আগুন ছোট ছোট ঝোপ-ঝার পুড়িয়ে পরিষ্কার করে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 jzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 "যোহন রূপক অর্থে বলছেন যে মশীহ প্রস্তুত হয়েই এখনই লোকেদের বিচার করতে আসবেন। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। আপনার অনুবাদে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইতিমধ্যেই মানুষের বিচার করতে প্রস্তুত হবেন, ঠিক একজন কৃষকের মতো যে শস্য মাড়াই করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:17 l196 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 "**তাঁর হাতে** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ তাঁর কাছে ব্যবহার করার জন্য সরঞ্জাম প্রস্তুত রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তার কাছে ব্যবহার করার জন্য কুলো প্রস্তুত আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:17 b1ap rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πτύον 1 "এটি তুষ থেকে গমের দানা আলাদা করার জন্য গমকে শূন্যে নিক্ষেপ করার একটি সরঞ্জাম। ভারী শস্য আবার নিচে পড়ে যায়, এবং বাতাস অবাঞ্ছিত তুষকে উড়িয়ে দেয়। এই সরঞ্জামটি একটি লম্বা হাতল বিশিষ্ট কাঁটা যুক্ত যন্ত্রের অনুরূপ৷ আপনার সংস্কৃতিতে যদি আপনার অনুরূপ সরঞ্জাম থাকে তবে আপনি এখানে এটির জন্য সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা এটির অর্থ প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""শস্য মাড়াই করার যন্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:17 gf8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 "খামার হল সেই জায়গা যেখানে গম মাড়াইয়ের প্রস্তুতির জন্য গম স্তুপ করা হোত। সব শস্য মাড়াই করে খামার **পরিষ্কার করতে** আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সমস্ত শস্য সম্পূর্ণরূপে মাড়াই করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:17 gt3q rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 "আগত মশীহ কীভাবে লোকেদের বিচার করবেন তা বর্ণনা করার জন্য যোহন রূপক অর্থে কথা বলতে লাগলেন। গম হল ফসলের ব্যবহারযোগ্য অংশ। এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ঈশ্বরের বাধ্য, তাদের তাঁর উপস্থিতিতে স্বাগত জানানো হবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: যেমন একজন কৃষক তার শস্যাগারে ভাল শস্য সঞ্চয় করে, ""তিনিও তেমনি তাদের স্বাগত জানাবেন যারা ঈশ্বরের বাধ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:17 ky8j rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 "আগত মশীহ কীভাবে লোকেদের বিচার করবেন তা বর্ণনা করার জন্য যোহন রূপক অর্থে কথা বলতে লাগলেন। তুষ হল খোঁসা যা শস্যকে ঘিরে থাকে। এটি কোনো কাজে লাগে না, তাই মানুষ এটিকে পুড়িয়ে ফেলে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যারা ঈশ্বরের অবাধ্য তিনি তাদের শাস্তি দেবেন, যেমন একজন কৃষক অপ্রোজনীয় তুষ পুড়িয়ে ফেলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +3:18 tyj9 πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সতর্ক করার জন্য আরও অনেক কিছু বললেন""" +3:19 l197 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লূক **কিন্তু** শব্দটি ব্যবহার করে গল্পে কিছু পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে চেয়েছেন। এই পদটিতে এবং পরের পদটিতে, যোহনের পরে কী ঘটেছিল তিনি তা বলেছেন। এই সময়ে এটি তখনও ঘটেনি। যখন লূক উল্লেখ করেছেন [3:21](../03/21.md) যে যীশু বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন, তার মানে যোহন তখনও সেখানে ছিলেন এবং যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +3:19 jj3q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) পদে **টেট্রা বা শাসনকর্তা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ, যিনি গালীল প্রদেশ শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:19 l198 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি স্পষ্ট করতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যোহন তাকে ভাইয়ের প্রাক্তন স্ত্রী হেরোদীয়াকে বিয়ে করার জন্য তিরস্কার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:19 cu4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 "এর অর্থ হল হেরোদের ভাই তখনও জীবিত ছিলেন। যা এই বিয়ে মোশির বিধিব্যবস্থা লঙ্ঘন করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যোহন তাকে তার ভাই বেচেঁ থাকা সত্বেও ভাইয়ের প্রাক্তন স্ত্রী হেরোদীয়াকে বিয়ে করার জন্য তিরস্কার করেছিলেন। এটি এমন বিষয় ছিল যা মোশির বিধিব্যবস্থায় নিষিদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:20 p2xw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 "হেরোদ নিজে থেকে এটি করেননি, বরং, একজন শাসক হিসাবে, তিনি সম্ভবত তার সৈন্যদের নির্দেশ দিয়েছিলেন জহনকে কারাবদ্ধ করার জন্য। লূক রূপকভাবে হেরোদের কথা বলছেন, যেন একজন ব্যক্তি হিসাবে এই তিনি এই কার্যে জড়িত ছিলেন, এর অর্থ অন্য যারা এই কার্যে জড়িত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদের যোহনকে কারাগারে বন্দী করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:21 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἐγένετο δὲ 1 "আগের পদটি বলে যে হেরোদ যোহনকে কারাগারে রেখেছিলেন। এটি স্পষ্ট করলে ভালো হোত যে এই পদে যে বিবরণ শুরু হয়েছে তা যোহনকে গ্রেপ্তার করার আগে ঘটেছিল। UST এই পদটিতে ""কিন্তু হেরোদের এই কাজটি করার আগে"" দিয়ে শুরু করে তা করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" +3:21 phe6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +3:21 r2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যোহন তাঁর কাছে আসা সমস্ত লোককে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:21 l200 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 "**সমস্ত লোক** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণ ধারণা গঠন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব লোক যারা তাঁর কাছে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +3:21 nw1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 "আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকেও বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:21 i5zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 "আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। এটি একটি সাধারণ মেঘের থেকেও বেশি স্পষ্ট ছিল, তবে অভিব্যক্তিটির অর্থ কী তা স্পষ্ট নয়, তাই ঠিক কী ঘটেছে তা নির্দিষ্ট করার চেষ্টা না করাই ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ খুলে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:22 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 "লূক এই **কন্ঠ স্বরের** বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +3:22 h7tn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 ঈশ্বরের পুত্র, উপাধিটি যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +3:23 uvm3 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে যীশুর বয়স এবং পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +3:23 d3sh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 "এই বাগধারাটির অর্থ হতে পারে: (1) **শুরু** শব্দটি যীশুর নিজস্ব পরিচর্যা শুরু করার একটি উল্লেখ। UST এই ব্যাখ্যাটি অনুসরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যখন তাঁর পরিচর্যা শুরু করেছিলেন তখন তাঁর বয়স প্রায় 30 বছর ছিল"" (2) লূক বলছেন যে যীশুর বাপ্তিস্মের সময় তাঁর 30 বছর বয়স ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই সময়ে 30 বছর বয়সী ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:23 z2xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ধরে নিয়েছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:24 f8pm rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 "এটি 24 পদে ""তিনি যোষেফের পুত্র ... এলির পুত্র"" শব্দ দিয়ে শুরু হয় তালিকাটি। লোকেরা সাধারণত আপনার ভাষায় পূর্বপুরুষদের কীভাবে তালিকাভুক্ত করে তা বিবেচনা করুন। পুরো তালিকা জুড়ে একই শব্দ ব্যবহার করুন। সম্ভাব্য বিন্যাসগুলি হল: (1) ""তিনি ... যোষেফের পুত্র, এলির পুত্র, মত্ততের পুত্র, লেবির পুত্র, মল্কির পুত্র, যান্নায়ের পুত্র, যোষেফের পুত্র ছিলেন"" (2) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র। যোষেফ ছিলেন এলির পুত্র। এলি ছিলেন মাত্ততের পুত্র। মত্তত ছিলেন লেবির পুত্র। লেবি ছিলেন মল্কির পুত্র। মল্কি ছিলেন যান্নায়ের পুত্র। জান্নাই ছিলেন যোষেফের পুত্র"" বা (3) ""তাঁর পিতা ... ছিলেন যোষেফ। যোষেফের পিতা ছিলেন এলি। এলির পিতার নাম ছিল মত্তত। মত্তর পিতা ছিলেন লেবি। লেবির পিতার নাম মল্কি। মল্কির বাবার নাম ছিল যান্না। যান্নায়ের পিতা ছিলেন যোষেফ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +3:25 xdc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 পদ থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:26 vt9z rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:27 z85v rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:28 yf2b rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:29 led5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:30 s7aw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:31 w1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:32 ed2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:33 ur9a rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:34 wkq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:35 jbl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:36 xit8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:37 qev8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:38 ni8x rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 এটি যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা লূক 3:23 থেকে শুরু হয়েছিল। আপনি আগের পদগুলিতে যে ক্রমটির ব্যবহার করেছেন সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +3:38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আদমের পুত্র, যাকে ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন"" বা ""আদমের পুত্র, যিনি এক অর্থে ঈশ্বরের পুত্র""" +4:intro r3vy 0 "# লূক 4 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। শয়তান মরুভূমিতে যীশুকে প্রলোভন দেখায় (4:1-13)\n2। যীশু নাসারথের সমাজগৃহে শিক্ষা দিচ্ছেন (4:14-30)\n3। যীশু শিক্ষা দান করছেন, আরগ্যদান করছেন এবং কফরনাহূম ভূতেদের বিতাড়িত করেছেন (4:31-44)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যের বাকি অংশের একেবারে ডানদিকে রেখেছে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT 4:10-11 এবং 4:18-19 কবিতার এই অংশগুলি এইভাবেই রেখেছে, যেটি পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেওয়া হয়েছে।\n\n## এই অধ্যায়ের অন্যান্য অনুবাদের সমস্যাগুলি\n\n### ""যীশু শয়তানের দ্বারা প্রলোভিত হয়েছিলেন""\n\nযদিও এটি সত্য যে শয়তান আসলে বিশ্বাস করেছিল যে সে যীশুকে ঈশ্বরের অবাধ্য হতে এবং তার পরিবর্তে তার বাধ্য হওয়ার জন্য প্ররোচিত করতে পারবে, যীশু সত্যিই কী শয়তানকে মানতে চেয়েছিলেন কিনা এটি আপনার অনুবাদে বোঝানো গুরুত্বপূর্ণ নয়৷" +4:1 n1xx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 "লূক যীশুর পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য প্রদান করার পরে গল্পে ফিরে যেতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা গল্পের পূর্ববর্তী পর্বের সঙ্গে ধারাবাহিকতা বজায় রাখবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার পরে, তারপর যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +4:1 l201 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 "**যর্দন** একটি নদীর নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যর্দন নদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +4:1 v18k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 "যদি আপনার ভাষায় এই কর্মবাচ্যসূচক বাক্যর ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা তাঁকে পরিচালিত করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:2 bls8 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 "গ্রীক ভাষায় ক্রিয়াটি ইঙ্গিত করে যে প্রলোভনটি 40 দিন ধরে অব্যাহত ছিল। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট করতে পারেন, যেমন UST করেছে: ""যখন তিনি সেখানে ছিলেন, শয়তান তাকে 40 দিন ধরে প্রলোভন দেখাতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" +4:2 hg5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""40 দিনের জন্য শয়তান তাঁকে প্রলোভিত করতে থাকে"" বা ""40 দিন ধরে শয়তান তাঁকে ঈশ্বরের অবাধ্য হওয়ার জন্য প্ররোচিত করার চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:2 k47d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে **তিনি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়, শয়তানকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কিছুই খাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:3 bg52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & ὁ διάβολος 1 "শয়তান হয় তার হাতে একটি পাথর ধরে রেখেছিল বা কাছের একটি পাথরের দিকে দিক নির্দেশ করছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান একটি পাথর তুলে বলল"" বা ""শয়তান একটি পাথরের দিকে ইশারা করে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:3 l202 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 "শয়তান বলছে যে এটি শুধুই একটি কাল্পনিক অবস্থা মাত্র, যদি যীশু **ঈশ্বরের পুত্র** হন তবে **পাথর** **রুটিতে** পরিণত হবে। শয়তান এমনভাবে কথা বলছে যেন যীশু কে তা অনিশ্চিত তাই এই অলৌকিক কাজটি করার জন্য তাঁকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিল যেন তিনি সত্যিই যে **ঈশ্বরের পুত্র** তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাথরটিকে আদেশ করো যেন রুটিতে পরিণত হয় এবং প্রমাণ করো যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +4:3 y7yf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এমনকি শয়তানও এর তাৎপর্য জানত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +4:4 l203 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি শয়তান যীশুকে পাথরটিকে রুটিতে পরিণত করতে বলছে এবং যীশু তা করতে অস্বীকার করছেন এটি এই দুটি বাক্যর মধ্যে বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:4 kde3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 "যীশু তাঁর উত্তরে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি শয়তানের প্রতিদ্বন্দ্বীতাকে প্রত্যাখ্যান করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটি লেখা আছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:4 l204 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখা আছে যে মানুষ শুধু রুটিতেই বাঁচবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +4:4 hr5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং কে ক্রিয়াটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:4 ek2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 "**রুটি** শব্দটি সাধারণ অর্থে খাদ্যকে বোঝায়। কেন তিনি পাথরকে রুটিতে পরিণত করতে চান না তা ব্যাখ্যা করার জন্য যীশু এই শাস্ত্রের উদ্ধৃতিটি দিয়েছেন। এর অর্থ হল যে, ঈশ্বর ব্যতীত শুধুমাত্র খাদ্য একজন ব্যক্তির বেঁচে থাকার পক্ষে যথেষ্ট নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র খাবারই একজন ব্যক্তিকে প্রকৃত অর্থে জীবিত রাখে না"" বা ""ঈশ্বর বলেছেন খাবারের থেকেও গুরুত্বপূর্ণ জিনিস আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +4:4 l205 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 "এখানে, **মানুষ** এর একটি শ্রেণীগত অর্থ রয়েছে যা সমস্ত মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:5 wm17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 "এর অর্থ হল শয়তান যীশুকে **উপরে** একটি আদেশসূচক দৃষ্টিভঙ্গিতে নিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান যীশুকে একটি পাহাড়ের উপরে নিয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:5 jxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 "আপনার ভাষায়, **এক তাৎক্ষণিক সময়ের** বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি এটিকে সংক্ষিপ্ত আকারে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এক মুহূর্তে"" বা ""অল্প সময়ের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +4:6 l206 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে এই সমস্ত রাজ্যের উপর কর্তৃত্ব করতে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:6 dcx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 "**এটি** শব্দটি সম্ভবত একটি পূর্ববর্তী অবস্থাকে বোঝায় **এই সমস্ত কর্তৃত্বকে** বোঝায়, অর্থাৎ এই রাজ্যগুলির উপর কর্তৃত্ব করাকে বোঝায়। তাই **এটি** অনুবাদ করার জন্য আপনি যে শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেটি লিঙ্গ ও বচনে এবং আপনার ভাষা চিহ্নিত করে অন্য কোনো পার্থক্যের সাথে **কর্তৃত্ব** শব্দটির সম্মত হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে এই সমস্ত রাজ্যের উপর কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:7 g7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 "এর অর্থ হল যে শয়তান দৃশ্যমান, সরাসরি আরাধনা পেতে চেয়েছিল যা ছিল সমর্পিত হওয়ার একটি কার্যকরী রূপ। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তুমি সরাসরি আমার সামনে নতজানু হয়ে আরাধনা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:7 l207 ἐνώπιον 1 "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।""" +4:7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে এই সমস্ত রাজ্য দেব""" +4:8 v8ca rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু শয়তানের প্রস্তাবে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +4:8 l208 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখা আছে যে একজন অবশ্যই তার প্রভু ঈশ্বরের আরাধন করতে হবে এবং শুধুমাত্র তাঁরই সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +4:8 m4tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "যীশু তার উত্তরে স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি শয়তানের দ্বন্দ্বযুদ্ধের আহ্বানকে প্রত্যাখ্যান করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটি লেখা আছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:8 xj35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং কে এই ক্রিয়াটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:8 bch3 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 "এখানে, শাস্ত্রে একটি আদেশ দেওয়ার জন্য একটি বিবৃতির ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি অবশ্যই তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর আরাধনা করবে, এবং তুমি শুধু তাঁরই সেবা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +4:8 q8ni rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 এখানে, **তুমি** শব্দটির একবচন বা বহুবচন রূপ ব্যবহার করবেন কিনা তা এখানে স্পষ্ট নাও হতে পারে কারণ এটি শাস্ত্র থেকে একটি সংক্ষিপ্ত উদ্ধৃতি এবং এর প্রসঙ্গটি দেওয়া হয়নি। শব্দটি আসলে একবচনে কারণ, যদিও মোশি ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এটি বলেছিলেন, তবে প্রতিটি পৃথক ব্যক্তিরই এই আদেশটি পালন করার কথা। তাই আপনার অনুবাদে, **তুমি** শব্দটির একবচন রূপটি ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে তবে। সাধারণত এই টিকাগুলি বর্ণনা করে না যে **তুমি** শব্দটি একবচনে নাকি বহুবচনে যখন এটি প্রসঙ্গ অনুযায়ী স্পষ্ট হওয়া উচিত ছিল। কিন্তু সেগুলি এই ধরনের অস্পষ্ট বিষয়গুলির সমাধান করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +4:9 j8r6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 **চূড়া** শব্দটি সর্বোচ্চ বিন্দু বা কোনো কিছুর খুব শীর্ষ স্থানকে বোঝায়। আপনার ভাষায় অনুরূপ শব্দ থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:9 g2n5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 "শয়তান এটি বলছে যে এটি একটি কাল্পনিক অবস্থা, যীশু যদি সত্যিই **ঈশ্বরের পুত্র** হন তবে তিনি এত উঁচু থেকে সুরক্ষিতভাবে ঝাঁপ দিতে সক্ষম হবেন। শয়তান এমনভাবে কথা বলছে যেন যীশু কে তা অনিশ্চিত তাই এই অলৌকিক কাজটি করার জন্য তাঁকে প্রতিদ্বন্দ্বিতায় আহ্বান করেছিল যেন তিনি সত্যিই যে **ঈশ্বরের পুত্র** তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উঁচু জায়গা থেকে সুরক্ষিতভাবে লাফ দিয়ে প্রমাণ করো যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +4:9 j9nx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। এমনকি শয়তানও এর তাৎপর্য জানত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +4:9 i81s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 "মন্দিরের যে অংশটি লূক বর্ণনা করেছেন তার সঠিক অবস্থানটি অনিশ্চিত। যাইহোক, এর অর্থ হল যে এটি মন্দিরের ছাদের একটি জায়গা ছিল যেখান থেকে মানুষ লাফ দিলে বা পিছলে পড়েগেলে কয়েকশ ফুট নিচে কিদ্রন উপত্যকায় পড়ে যাবে। নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যে এটি সাধারণত একটি মারাত্মক পতন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উঁচু জায়গা থেকে লাফ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:10 l209 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি লেখা আছে যে তিনি তোমাকে রক্ষা করার জন্য তাঁর স্বর্গদূতদের আদেশ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +4:10 f5dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 "শয়তান গীতসংগীতা থেকে যে উদ্ধৃতিটির উল্লেখ করেছে তার অর্থ হল যে যীশু যদি সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র হন, তবে তিনি যদি এই অতি উঁচু স্থান থেকে লাফ দেন তবে তাঁর আঘাত লাগবে না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার কোনো আঘাত লাগবে না, কারণ এটি লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:10 s2g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং এই ক্রিয়াটি কে করছে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:10 nld8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 "**তিনি** ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে রক্ষা করার জন্য তাঁর স্বর্গদূতদের আদেশ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:11 l210 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যেন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তোমাকে তাদের হাতে তুলে নেবে, যেন তোমার পা পাথরের সাথে আঘাত প্রাপ্ত না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +4:11 l211 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 "শাস্ত্র রূপক অর্থে আঘাত লাগার বিষয়টিকে একটি উপায়ে ব্যবহার করেছে, এবং আঘাত লাগার সমস্ত মাধ্যমগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমার আঘাত না লাগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +4:12 l212 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 "**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** শব্দের অর্থ হল শয়তান পরীক্ষার যে বিষয়টিকে উত্থাপন করেছিল যীশু তাতে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +4:12 l213 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বলা হয়েছে যে কেউ যেন তার ঈশ্বরকে পরীক্ষা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +4:12 fy8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴρηται 1 "যীশু তাঁর উত্তরে স্পষ্টভাবে বুঝিয়েছেন যে তিনি শয়তানের পরীক্ষাটি প্রত্যাখ্যান করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন, 'না, আমি তা করব না, কারণ এটিও বলা হয়েছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:12 cf6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴρηται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি এই ক্রিয়াটি কে করছে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:12 gf8h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 "শাস্ত্রসমূহ একটি বিবৃতিকে আদেশ হিসাবে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি অবশ্যই প্রভু তোমার ঈশ্বরকে পরীক্ষা করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +4:13 nc2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 "এর অর্থ এই নয় যে শয়তান তার প্রলোভনের কাজে সফল হয়েছিল। যীশু প্রতিটি প্রচেষ্টা প্রতিহত করেছেন৷ আপনি এটি স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে প্রলোভিত করে পাপ করাতে শয়তান বারবার ব্যর্থ হওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:13 qqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 "নতুন নিয়মে গ্রীক ভাষায় সময়ের জন্য দুটি শব্দ ছিল৷ প্রথমটি কালানুক্রমিক সময়কে নির্দেশ করে, অর্থাৎ সময় অতিক্রমকে বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দটি কিছু করার সঠিক সময়কে নির্দেশ করে। ULT সেই দ্বিতীয় শব্দটিকে অনুবাদ করতে **একটি উপযুক্ত সময়** শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছে। যদি আপনার ভাষা একই পার্থক্য করে, তাহলে আপনার নিজের অনুবাদে সংশ্লিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার পরীক্ষা করার জন্য সঠিক সময় যতক্ষণ পর্যন্ত না উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:14 yfc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +4:14 ht5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 "এই বাক্যাংশটির অর্থ হল যে, ঈশ্বর, পবিত্র আত্মার দ্বারা, যীশুকে একটি বিশেষ উপায়ে শক্তি প্রদান করেছিলেন, তাঁকে এমন কিছু করতে সক্ষম করেছিলেন যা সাধারণ মানুষ করতে পারে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আত্মা তাঁকে অসাধারণ কাজ করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:14 dhj7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 "লূক এই **সংবাদটির** বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা নিজে থেকেই সক্রিয়ভাবে ** বাইরে যেতে পারে। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে যারা যীশুর কথা শুনেছিল তারা অন্য লোকেদেরকে তাঁর সম্পর্কে বলেছিল, তখন তার সম্পর্কে তারা আরও বেশি লোককে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর বিষয়ে সংবাদ খবর ছড়িয়ে দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""গালীলের চারদিকে সর্বত্র""" +4:15 ik8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সবাই তাঁর বিষয়ে ভালো কথা বলতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:16 l214 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লূক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +4:16 ulb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তাঁর বাবা-মা তাকে বড় করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তার স্বাভাবিক রীতি ছিল""" +4:17 l215 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 লূক এই শব্দটি এই বিষয়টি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটির বর্ণনা করবেন সেটি যে ঘটনাটি তিনি ইতিপূর্বে বর্ণনা করেছেন এটি তার পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +4:17 i9hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাঁর কাছে যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকটি দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:17 l216 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "যেহেতু যীশু পুস্তকটিতে একটি নির্দিষ্ট অনুচ্ছেদের দিকে দৃষ্টিপাত করেছিলেন, এবং যেহেতু তিনি বলেছিলেন যে এটি ঠিক সেই সময়েই পূর্ণ হয়েছে, তাই সম্ভবত যীশু এই বিশেষ পুস্তকটির জন্য অনুরোধ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অনুরোধে, কেউ তাকে যিশাইয় ভাববাদীর পুস্তকটি দিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:17 x52a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "একটি **পুস্তক** ছিল বিশেষ কাগজের একটি লম্বা, প্রশস্ত রোল। এই পুস্তকটিতে কেউ সেই কথাগুলি লিখেছিল যেগুলি **যিশাইয়** অনেক বছর আগে বলেছিলেন। আপনার পাঠকরা যদি **স্ক্রোল** কী তা না জানেন তবে আপনি এটি বর্ণনা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশেষ কাগজের গোটানো বই যার মধ্যে যিশাইয় ভাববাদীর বাক্য লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল"" বা ""সেই বই যা যিশাইয় ভাববাদীর বাণী সকল লিপিবদ্ধ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:17 w5s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা থেকে যেখানে পুস্তকটির মধ্য বাক্যগুলি লিপিবদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:18 h1rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 "যেমন [2:25](../02/25.md), **উপরে** হল একটি স্থানিক রূপক যার অর্থ হল ঈশ্বরের আত্মা একটি বিশেষ উপায়ে কারো সাথে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আত্মা এক বিশেষ উপায়ে আমার সাথে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:18 q96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν με 1 "পুরাতন নিয়মে, আনুষ্ঠানিক তেল একজন ব্যক্তির উপর ঢেলে দেওয়া হোত যখন তাদের একটি পদ গ্রহণ বা একটি বিশেষ কাজ করার অধিকার দেওয়া হোত। যিশাইয় রূপকভাবে অভিষেক শব্দটি ব্যবহার করেছেন এটি ইঙ্গিত করার জন্য যে ঈশ্বর তাঁকে তাঁর কাজের জন্য নিযুক্ত করেছেন। যীশু এই শব্দগুলি নিজের ক্ষেত্রেও প্রয়োগ করেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:18 l6ac rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς & τυφλοῖς 1 "লূক **দরিদ্র** এবং **অন্ধ** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের ভিড়কে বোঝানো যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি তা না হয়, আপনি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এই অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে সমস্ত লোকেরা যারা দরিদ্র … সে সমস্ত লোকেরা যারা অন্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +4:18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে সমস্ত লোকদের বন্দী করা হয়েছে তাদের জানাতে যে তারাও মুক্ত হবে""" +4:18 mzp4 κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত অন্ধ লোকদের বলতে যে তারাও আবার দেখতে পাবে""" +4:18 utq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা যাদের সাথে কঠোর ব্যবহার করছে তাদের উদ্ধার করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:19 z262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 "লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **বছর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই সময় যখন প্রভু তাঁর দয়া দেখাবেন এই কথা ঘোষণা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:20 sm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 "এই ধরনের পুস্তকগুলিকে নলের আকারে গুটিয়ে বন্ধ করা হোত যাতে এটির ভিতরের লেখাগুলি নষ্ট না হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বইটি গুটিয়ে বন্ধ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:20 ehx3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 "**ভৃত্য** বলতে একজন সমাজঘরের কর্মীকে বোঝায়, যিনি যথাযথ যত্ন ও শ্রদ্ধার সাথে, শাস্ত্রের গোটানো বইগুলি বের করে আনতেন এবং সঠিক স্থানে রেখে আসতেন। আপনার সংস্কৃতিতে অনুরূপ ভূমিকা রাখে এমন একজন ব্যক্তির জন্য আপনার ভাষায় একটি শব্দ থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচারক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:20 l217 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 "যেহেতু একজন ব্যক্তি একটি সমাজগৃহে শাস্ত্র পড়ার জন্য উঠে দাঁড়াত কিন্তু তারপর শিক্ষা দান করার সময়ে বসে শিক্ষা দান করত, তাই এর অর্থ হল যে যীশু লোকেদের সম্মুখে এইমাত্র যা পড়েছিলেন সেই বিষয়ে শিক্ষা দান করার জন্য কথা বলতে যাচ্ছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST তে এমন করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শিক্ষা দান করার জন্য বসলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:20 pu89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 "লূক লোকেদের একটি অংশকে বোঝাতে, ও তাদের **চোখকে**, রূপক অর্থে লোকেদের দেখার বিষয়টিকে ইঙ্গিত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজ গৃহের সমস্ত লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +4:21 l218 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον 1 **আজ** রূপক অর্থে বর্তমান মুহূর্তকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এখনই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:21 b1ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্র যা বলে তা আমি পূর্ণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:21 iij8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **কান** রূপক অর্থে লোকেদের শোনার বিষয়টিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমনভাবে তোমরা শুনছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:22 k2xi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 "লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপক অর্থে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য এবং এর সাথে যুক্ত কিছুর উল্লেখ করতে, যে শব্দগুলি তিনি এটিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুখের বাক্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:22 l219 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "আপনার ভাষায়, এই বাক্যাংশটি কথা বলার একটি অপ্রয়োজনীয় বিস্তারিত উপায় বলে মনে হতে পারে। যদি তাই হয়, আপনি একই ধারণা আরও ভালোভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে … বিষয়গুলি তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +4:22 ty6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 "লোকেরা কথা বলছিল, তারা কোনো প্রশ্ন করে নি। তারা আশা করেনি যে অন্যরা তাদের জন্য যীশুর পিতা কে তা যাচাই করবে। বরং, তারা কতটা বিস্মিত হয়েছিল তা বলার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছিল। যোষেফ একজন ধর্মীয় নেতা ছিলেন না, তাই তারা অবাক হয়েছিল যে তাঁর ছেলে তাঁর মতোই প্রচার করবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক উক্তি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এ তো যোষেফেরই পুত্র!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:23 l220 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার কাছে এই প্রবাদটি উদ্ধৃতি করে নিশ্চয় বলবে, চিকিত্সক, তুমি নিজেকেই সুস্থ করো, কফরনাহূমে যা যা করেছ বলে শুনেছি সেই একই জিনিস আমাদের নিজের শহরেও করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +4:23 u4ps rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 "যীশু অনুমান করেছিলেন যে লোকেরা তাঁর বিশ্বাসযোগ্যতা প্রমাণ করার জন্য তাঁর কাছে অলৌকিক কাজ দেখতে চাইবে। এটি প্রকাশ করার জন্য তিনি তাঁর সংস্কৃতিতে প্রচলিত একটি ছোট জনপ্রিয় উক্তির ব্যবহার করেছেন। এই কথাটি অল্প কথায় অনেক অর্থ প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটির অর্থ কী তা আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট করতে এটিকে বিস্তারিতভাবে আলোচনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ডাক্তার একটি নির্দিষ্ট রোগ থেকে নিজেকেই সুস্থ করতে না পারেন, তবে লোকেরা এটিও বিশ্বাস করবে না যে তিনি তাদেরও সুস্থ করতে পারবেন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +4:23 ww1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 "যীশু তারপর ব্যাখ্যা করেছেন যে কিভাবে ছোট উক্তিটি এই পরিস্থিতির জন্য প্রযোজ্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে তার ব্যাখ্যার অর্থ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা বলেছ তা আমরা বিশ্বাস করব না যদি না তুমি কফরনাহূমে যা যা করেছ সেই একই ধরণের অলৌকিক কাজ এখানেও করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু পরবর্তী বিবৃতির সত্যতার উপর জোর দেওয়ার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা কিছু বলতে চলেছি তা বাস্তব সত্য""" +4:24 n2cp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 "যীশু লোকেদের তিরস্কার করার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত, সাধারণ বক্তব্য দেন। এই কথাটি অল্প কথায় অনেক অর্থ প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটির অর্থ কী তা আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট করতে এটিকে বিস্তারিতভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আমি এখানে বড় হয়েছি তাই তোমরা মনে করো যে তোমরা আমার বিষয়ে সব জান, এবং তাই তোমরা আমি যে সত্যিকারের একজন ভাববাদী তা তোমরা মেনে নিতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +4:25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 "যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে পরবর্তী বিবৃতির সত্যতার উপরে জোর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যা কিছু বলতে চলেছি তা বাস্তব সত্য""" +4:25 l221 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন এলিয় ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:25 g8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 "যে লোকেদের সাথে যীশু কথা বলছিলেন তারা জানত যে এলিয় ছিলেন ঈশ্বরের একজন ভাববাদী। আপনার পাঠকরা যদি তা না জানেন, তাহলে আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্যটিকে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন এলিয় ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:25 l222 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আকাশ রুদ্ধ করে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:25 spq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 "যীশু রূপক অর্থে আকাশকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন ঈশ্বর এটিকে বন্ধ করে দিয়েছেন যেন সেখান থেকে কোনো বৃষ্টি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আকাশ থেকে আর বৃষ্টি পড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:25 ukl6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λιμὸς μέγας 1 "একটি **দুর্ভিক্ষ** হল একটি দীর্ঘ সময় যখন একটি এলাকার মানুষ নিজেদের ভরনের জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য উৎপাদন বা সংগ্রহ করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্যের অনেক অভাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:26 l223 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এলিয়কে তাদের কারো কাছে পাঠাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:26 l224 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় নতুন বাক্যে তৈরী করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শুধুমাত্র এলিয়কে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +4:26 zsi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν 1 "যীশুর কথা শুনে লোকেরা হয়ত বুঝতে পেরেছিল যে সারিফতের লোকেরা অইহুদি। বিকল্প অনুবাদ: "" সারিফতে বসবাসকারী একজন অইহুদি বিধবার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:26 l225 rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 **সারিফত** হল একটি শহরের নাম, এবং যেখানে এটি অবস্থিত সেই অঞ্চলের নাম ছিল **সিদন**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +4:27 l226 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয় ছাড়া তাদের কাউকেই সুস্থ করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:27 l227 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় গঠন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এলিয় শুধুমাত্র সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +4:27 l229 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 "যীশুর কথা শুনে লোকেরা হয়ত বুঝতে পেরেছিল যে সিরিয়ার লোকেরা ইহুদি ছিল না, বরং অইহুদি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সিরিয়া থেকে আগত নামান নামের একজন অইহুদি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:27 mbs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 **নামান** হল একজন পুরুষের নাম, এবং **সিরিয়া** হল তার জনগোষ্ঠীর নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +4:28 l230 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটির সঙ্গে সম্পর্ক যুক্ত করেছেন, লোকেরা তা শুনে ক্রুদ্ধ হয়ে উঠছে, এটি সেই ঘটনার পরে ঘটেছিল যা তিনি এখানে বর্ণনা করেছেন, যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছেন যেখানে ঈশ্বর ইহুদিদের পরিবর্তে অইহুদিদের সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +4:28 ca1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন নাসরতের লোকেরা এত ক্ষুব্ধ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমাজগৃহের লোকেরা যীশুকে এই কথাগুলি বলতে শুনেছিল, তখন তারা সকলেই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠেছিল, কারণ তিনি সেই শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যেখানে ঈশ্বর ইহুদিদের পরিবর্তে অইহুদিদের সাহায্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:28 l231 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:28 l232 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 "লূক মানুষের **ক্রোধ** সম্পর্কে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাদের সক্রিয়ভাবে পূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:29 l233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়ের উপরে লোকেরা তাদের শহর তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:29 l234 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 "এর অর্থ হল, নাসরথের লোকেরা যীশুকে হত্যা করার জন্য এটি করতে চেয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য তাঁকে উপর থেকে ফেলে দিতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল তাদের মধ্যে থেকে তিনি চলেগেলেন""" +4:30 m45c ἐπορεύετο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেই জায়গা ত্যাগ করলেন""" +4:31 ynf3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটি বর্ণনা করবেন এটি তার পরে ঘটেছে যেটি তিনি এখন বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +4:31 ib1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 "এখানে, লূক **নিচে গেলেন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণ **কফরনাহূম** নাসরতের থেকে কম উচ্চতায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" কফরনাহূমে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:31 ky4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 "যেহেতু নাসরত গালীলে ছিল, তাই আপনি বলতে পারেন যে ""গালীলের আরেকটি শহর ছিল কফরনাহূম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:32 qk28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিক্ষা তাদের আশ্চর্য করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:32 j4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 "লূক **কথা** শব্দটির ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করার জন্য যে কথা যীশু ব্যবহার করে শিক্ষা দান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এমন একজনের মতো শিক্ষা দান করেছিলেন যার কথার মধ্যে কর্তৃত্ব ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:33 l235 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লূক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +4:33 fax1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সূচনা চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +4:33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে একটি মন্দ আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল""" +4:33 e539 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল লোকটি তার কণ্ঠের স্বর বাড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সে জোরে চিৎকার করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:34 y1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 "অশুচি আত্মা একটি বিবৃতি দিচ্ছে, একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে না৷ সে আশা করছে না যে যীশুর সঙ্গে তাদের মধ্যে কী মিল রয়েছে তা ব্যাখ্যা করবেন বলে। বরং, তিনি তার বিরোধিতা প্রকাশ করতে প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতিয় যীশু, আপনার সঙ্গে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই!"" অথবা ""নাসরতিয় যীশু, আমাদের বিরক্ত করার অধিকার আপনার নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:34 fkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 "এই অভিব্যক্তি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে আমাদের কোন মিল নেই"" বা ""আমাদের বিরক্ত করার অধিকার আপনার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতটিকে কঠোরভাবে বললেন""" +4:35 l236 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιμώθητι 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “চুপ করো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 "যীশু ভূতটিকে আদেশ দিচ্ছেন যেন সে মানুষটিকে আর নিয়ন্ত্রণ না করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে একা থাকতে দাও"" বা ""এই লোকের ভিতরে আর বাস করো না""" +4:36 l237 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 "লূক রূপকভাবে **আশ্চর্য** শব্দটিকে এমনভাবে বলেছেন যেন এটি সক্রিয় কিছু যা **লোকদের উপরে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই অবাক হয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:36 l238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 "লূক **কথা** শব্দটি ব্যবহার করে রূপক অর্থে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করেছেন, যে বিষয়ে যীশু শিক্ষা দান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কী ধরনের শিক্ষা"" বা ""এটি কী ধরনের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:36 h7wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 "লোকেরা একটি বিবৃতি আকারে কথা বলছে, প্রশ্ন করছে না। তারা এ রকম আশা করছে না যে অন্য কেউ যীশুর শিক্ষার অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করবে। বরং, তারা প্রশ্নের আকারে কথা বলার দ্বারা বোঝাতে চাইছে যে তারা কতটা আশ্চর্য হয়েছে কারণ যীশুর কাছে একজন ব্যক্তির মধ্যে থেকে ভূতদের তাড়ানোর ক্ষমতা রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয় নেই৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি পরাক্রমশালী বার্তা!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:36 dgz3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 "**কর্তৃত্ব** এবং **শক্তি** শব্দের অর্থ একই। লোকেরা অশুচি আত্মাদের উপর যীশুর কতই না নিয়ন্ত্রণ রয়েছে সেই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একটি মাত্র বাক্যাংশে রূপে প্রকাশ করতে পারেন যা একইভাবে এই বিষয়ের উপরে জোর দেওয়াকে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি আত্মাদের উপর তাঁর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +4:37 q25f rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 গল্পের মধ্যেই ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলে এই গল্পের পরে কী ঘটেছিল সে বিষয়ে এটি একটি মন্তব্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +4:37 l239 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:37 xca8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 "লূক এই **সংবাদের** বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। যেমন [4:14](../04/14.md), এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যারা যীশুর কথা শুনেছিল তারা তাঁর সম্পর্কে অন্য লোকেদের বলেছিল, এবং এরা তাঁর সম্পর্কে আরও বেশি লোককে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর খবর ছড়িয়ে দিতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:38 jn3a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 লূক একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +4:38 l240 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνος 1 "লূক এই গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দিচ্ছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি পরে সেই ব্যক্তিকে পরিচয় করিয়ে সাহায্য করার জন্য এখানে তার সম্পর্কে আরও কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন নামে একজন ব্যক্তি, যিনি তাঁর শিষ্যদের একজন হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +4:38 l241 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος 1 **শিমন** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +4:38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 এর অর্থ শিমনের স্ত্রীর মা। আপনার অনুবাদে, আপনি এই সম্পর্কের জন্য আপনার নিজের ভাষায় এই শব্দটি বা অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করতে পারেন। +4:38 lls1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচন্ড জ্বরে খুবই অসুস্থ হয়ে পরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 "আপনি আপনার ভাষায় এবং সংস্কৃতির নিয়ম অনুযায়ী এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এতই অসুস্থ ছিল যে তার ত্বকের উষ্ণতা অনেক বেশি ছিল""" +4:38 z3qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 "স্পষ্টতই এর অর্থ হল তারা যীশুকে তার **জ্বর** থেকে সুস্থ করতে বলেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে তাকে সুস্থ করতে বলেছিল"" বা ""তারা যীশুকে তার জ্বর সারাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:39 pla1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। তিনি ইঙ্গিত করছেন যে যীশু এটি করেছিলেন কারণ লোকেরা শিমনের শাশুড়ির পক্ষে থকে তাঁর কাছে আবেদন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""গিয়ে, তার উপর ঝুঁকে""" +4:39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 "আপনি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির উপায়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার ত্বককে শীতল হয়ে যেতে আদেশ করেছিলেন, এবং সেটি হয়েছিল"" বা ""তিনি অসুস্থতাকে তাকে ছেড়ে যেতে আদেশ করেছিলেন, এবং তাই হয়েছিল""" +4:39 qtn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 "এটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু ও বাড়ির অন্যান্য লোকেদের জন্য খাবার তৈরি করতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:40 l242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 "এর অর্থ হল যে লোকেরা সূর্যাস্ত পর্যন্ত অপেক্ষা করেছিল কারণ এটি বিশ্রামবারের সমাপ্তিকে চিহ্নিত করেছিল, এবং তারা যেন তখন অসুস্থদের যীশুর কাছে আনার ""কাজটি"" করতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সূর্য অস্ত যাচ্ছিল এবং বিশ্রামবারের দিন শেষ হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত রাখলেন""" +4:41 bp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 "এর মর্মার্থ হল যে যীশু ভূতদেরকে তাদের নিয়ন্ত্রণ করা লোকেদের ছেড়ে দিতে বাধ্য করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতদেরও বের হয়ে আসতে বাধ্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:41 ag15 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 লূক **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “চিৎকার করতে লাগল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +4:41 dik3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +4:42 rt5n γενομένης & ἡμέρας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্যোদয়ের সময়"" বা ""ভোরবেলায়""" +4:42 d1pr ἔρημον τόπον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নির্জন স্থান"" বা ""একটি জায়গা যেখানে কোন মানুষ ছিল না""" +4:42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ছেড়ে না যাওয়ার জন্য তাঁকে অনুরোধ করতে লাগল""" +4:43 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "লূক লিখিত সুসমাচারের সাধারণ ভূমিকার ভাগ 2 এ এই ধারণার আলোচ্য বিষয়টি দেখুন। আপনার পাঠকেরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন করা"" শব্দের মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়ে সুসামাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর শাসন করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:43 sjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 "যীশু আসলে এই শহরগুলিতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে চেয়েছেন। তিনি তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছু বিষয় উল্লেখ করে তারা যে শহরগুলিতে বাস করত রূপকভাবে তাদের বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য অনেক শহরের লোকেদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:43 b45z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জন্যই ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:44 s5mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 "যেহেতু যীশু লূক সুসমাচারের এই অংশে গালীলে আছেন, তাই এখানে **যিহূদীয়া** শব্দটি সম্ভবত সেই সময়ে যেখানে ইহুদিরা বাস করত সেই সমগ্র অঞ্চলকে বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ইহুদিরা বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:intro axr7 0 "# লূক 5 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু পিতর এবং তার সহকর্মী জেলেদের তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আহ্বান করেন (5:1-11)\n2৷ যীশু শিক্ষাদান এবং আরোগ্য করার জন্য বিভিন্ন শহরে ভ্রমণ করেন (5:12-26)\n3। যীশু লেবিকে তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য ডাকেন (5:27-32)\n4। যীশু উপবাস সম্পর্কে শিক্ষা দেন (5:33-39)\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ""তোমরা মানুষ ধরবে""\n\nপিতর, যাকোব এবং যোহন মত্সজীবী ছিলেন। যীশু যখন তাদের বলেছিলেন যে তারা মানুষ ধরবে, তখন তিনি তাদের এ কথা বলার জন্য একটি উপমার ব্যবহার করে তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে তারা যেন লোকেদের তাঁর বিষয়ে সুসমাচারে বিশ্বাস করতে সাহায্য করবে। 5:10 পদের শেষ টিকাটি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### পাপী\n\nযীশুর সময়ে লোকেরা যখন ""পাপীদের"" বিষয়ে কথা বলত, তখন তারা এই ধরনের লোকদের কথা বলত যারা মোশির বিধিব্যবস্থা পালন করত না। কিন্তু যীশু যখন বলেছিলেন যে তিনি ""পাপীদের"" ডাকতে এসেছেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে শুধুমাত্র সেই লোকেদের বুঝিয়েছেন যারা নিজেদের পাপী বলে উপলদ্ধি করতে পেরেছে ও যারা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছে তারাই তাঁকে অনুসরণ করতে পারে। বেশিরভাগ লোকেরা নিজেদের ""পাপী"" বলে মনে না করলেও এটি বাস্তব। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### উপবাস এবং ভোজ \n\n যখন লোকেরা দুঃখিত অবস্থায় থাকত বা তারা যে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত ছিল তা ঈশ্বরের কাছে প্রকাশ করবার জন্য লোকেরা উপবাস করত, বা লোকেরা দীর্ঘ সময় ধরে খাদ্য গ্রহণ করত না। যখন তারা আনন্দে থাকত, যেমন বিবাহের সময়, তারা ভোজন করত, বা খাবার খাওয়ার সময় তারা পর্যাপ্ত পরিমাণে খাবার গ্রহণ করত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালঙ্কার\n\n### সুস্থ এবং অসুস্থ লোকেরা\n\nফরীশীদের সংশোধন করার জন্য, যীশু সুস্থ লোকদের কথা বলেছেন যাদের ডাক্তারের প্রয়োজন নেই। এর মানে এই নয় যে সেই ধরনের লোকদের যীশুর প্রয়োজন নেই। বরং, যীশু ব্যাখ্যা করছিলেন কেন তিনি সেই সমস্ত লোকেদের সঙ্গে সময় কাটিয়েছিলেন যাদেরকে ফরীশীরা “পাপী” বলে মনে করত। 5:31-32 পদগুলির টিকাটি দেখুন (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### অন্তর্নিহিত তথ্য। এই বইয়ের অন্যান্য অংশের মতো এই অধ্যায়ের বিভিন্ন অংশ লূক বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেন নি কারণ তাঁর পাঠকেরা ইতিমধ্যেই তা বুঝতে পেরেছিল৷ এবং আধুনিক পাঠকরা হয়ত এই জিনিসগুলির মধ্যে কিছু বিষয় নাও জানতে পারে, তাই লূক যা বোঝাতে চেয়েছেন তা বুঝতে তাদের সমস্যা হতে পারে। এই টিকাগুলির বিকল্প অনুবাদ এবং UST এর পাঠ্যাংশগুলি প্রায়ই ব্যাখ্যা করে যে কীভাবে সেই তথ্য উপস্থাপন করা যেতে পারে যাতে আধুনিক পাঠকরা এই অনুচ্ছেদগুলি বুঝতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### অতীতের ঘটনাসমূহ\n\n এই অধ্যায়ের ঘটনাগুলির পর্যায়ক্রম যা ইতিমধ্যেই ঘটেগিয়েছে। একটি প্রদত্ত অনুচ্ছেদে, লূক কখনো কখনো এমনভাবে লিখেছেন যেন ঘটনাগুলি ইতিমধ্যেই ঘটেগিয়েছে যদিও সেই ঘটনাগুলি তখনও ঘটছে (যদিও সেগুলি লেখার সময় ঘটে গিয়েছিল)। এটি ঘটনাগুলির একটি অযৌক্তিক পর্যায়ক্রম তৈরি করে অনুবাদে অসুবিধা সৃষ্টি করতে পারে। সব ঘটনা ইতিমধ্যেই ঘটে গেছে এমনভাবে লিখে এগুলিকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করার প্রয়োজন হতে পারে।" +5:1 zc8q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:1 wsf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "এখানে, লূক **কথা** শব্দটির ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলো বর্ণনা করার জন্য যা যীশু বাক্য ব্যবহার করে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে যীশু যে বার্তা নিয়ে এসেছিলেন তা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:1 p6im rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 "**গিনেষরত হ্রদ** এই জলস্রোতের আরেক নাম যা গালীল সাগর নামেও পরিচিত। এই হ্রদের পশ্চিম দিকে ছিল গালীল, আর পূর্ব দিকে গিনেষরত দেশ ছিল, তাই একে উভয় নামেই ডাকা হত। কিছু ইংরেজি সংস্করণ এটিকে জলস্রোত হিসাবে সঠিক নামে অনুবাদ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""গিনেষরত হ্রদ"" বা ""গালীল সাগর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +5:2 t96r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 "এর অর্থ হল যে তারা তাদের মাছ ধরার জাল পরিষ্কার করছিল যাতে তারা তাদের মাছ ধরার জন্য এটি ব্যবহার করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের জাল পরিষ্কার করছিল যেন সেগুলিকে পরিষ্কার রাখতে পারে ও ক্রমাগত সেগুলিকে যেন ভালোভাবে ব্যবহার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি শিমনের ছিল""" +5:3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং শিমনকে নৌকাটিকে তীর থেকে দূরে সরাতে বলেছিলেন""" +5:3 rc1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθίσας 1 "যেমন [4:20](../04/20.md), এই সংস্কৃতিতে শিক্ষা দানের জন্য বসে শিক্ষাদান করার প্রথা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বসেছিলেন, যেমন শিক্ষকেরা বসে শিক্ষা দিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 "যীশু তীর থেকে কিছুটা দূরে একটি নৌকায় ছিলেন এবং তীরে থাকা লোকদের সাথে কথা বলছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি নৌকায় বসে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন""" +5:4 rk9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 "এর অর্থ হল যে যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য **কথা বলছিলেন**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু লোকদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:5 l245 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 "একসাথে **উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দের অর্থ হল, শিমন যীশুর নির্দেশে সাড়া দিয়ে নৌকা নিয়ে জাল ফেলতে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন সাড়া দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +5:5 wbb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 "যীশু পিতরকে যা আদেশ করেছিলেন তা বোঝাতে তিনি এখানে রূপক অর্থে **বাক্য** ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যেহেতু আপনি আমাকে এটি করতে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 "গ্রীক ভাষার পাঠ্যাংশটি নির্দিষ্ট করে বলে না যে কিভাবে তারা **ইশারা** করেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা তীর থেকে কিছুটা দূরে ছিল, তাই হয়ত তাদের বাহুগুলি কম্পিত হচ্ছিল, ইশারা করার জন্য কম্পিত হয় নি৷ আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের অংশীদারদের ডাকল""" +5:7 pr7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর কারণটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মাছের ভার এত বেশি ছিল যে তারা ডুবতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:8 r8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 "এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট করুন যে পিতর দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং যীশুর সামনে মাথা নত করা বা ভূমিষ্ঠ হওয়া, নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর সামনে নতজানু হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +5:8 j67m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 "এখানে, **মানুষ** শব্দটির অর্থ ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ"", শুধু সাধারণ অর্থে ""মানুষকে"" বোঝানো হয় নি। তাই পিতর সাধারণ অর্থে বলছেন না যে, ""আমি একজন পাপী ব্যক্তি।"" তিনি সত্যিই তা বোঝাতে চেয়েছেন, ""আমি ব্যক্তিগতভাবে একজন পাপী মানুষ।"" নিশ্চিত করুন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +5:9 l246 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 "লূক পিতরের **বিস্ময়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা তাঁকে সক্রিয়ভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এবং অন্যান্য জেলেরা সম্পূর্ণরূপে বিস্মিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:9 c2eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 "এর অর্থ হল যে, অনেক বেশি **ধরা** পরেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশাল সংখ্যক মাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:10 l247 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 **যাকোব** এবং **যোহন** পুরুষের নাম, এবং **সিবদিয়** তাদের পিতার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +5:10 k4ft rc://*/ta/man/translate/writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 "লূক গল্পে এই নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দিতে এই তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মাছ ধরার ব্যবসায় শিমনের অংশীদার ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +5:10 u6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 "যীশুকে অনুসরণ করার জন্য লোকেদের জড়ো হওয়া ভিড়কে বর্ণনা করার জন্য তিনি রূপকভাবে মাছ ধরার চিত্রকে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার জন্য লোকদের একত্র করবে"" বা ""তোমরা +: c61q 0 +5:11 abca τὴν γῆν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তীরে""" +5:12 j1xy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:12 l248 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:12 r35h rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 "লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক ছিল যার সর্বাঙ্গে কুষ্ঠ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +5:12 i3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল তিনি প্রণিপাত করছেন। নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি যেন স্পষ্ট হয়, লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে নিচে পড়েনি। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নতজানু হয়ে মুখ দিয়ে ভূমি স্পর্শ করল"" বা ""সে মাটিতে নতজানু হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি চান""" +5:12 x7ss rc://*/ta/man/translate/figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 "লোকটি আসলে একটি অনুরোধ করতে এই বিবৃতিটির ব্যবহার করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে শুচি করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +5:12 ys5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit με καθαρίσαι 1 লোকটি রীতি অনুযায়ী **শুচি** হওয়ার কথা বলছিল, কিন্তু এটি উহ্য ছিল যে সে তার কুষ্ঠ রোগের কারণে অশুচি হয়ে গেছে, তাই সে সত্যিই যীশুকে এই রোগ থেকে সুস্থ করার জন্য বলছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাকে কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:13 ziz1 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καθαρίσθητι 1 "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে তোমার কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +5:13 l48a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 "লূক লোকটির **কুষ্ঠ* রোগের বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে **তার কাছ থেকে দূরে চলে যেতে পারে**। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকটির আর কুষ্ঠ রোগ রইল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:14 q18t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে যীশুর সমস্ত নির্দেশাবলীকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন, 'কাউকে বোলো না, কিন্তু যাও'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" +5:14 l249 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 "তাৎপর্য এই যে, লোকটি কাউকে বলবে না যে যীশু তাকে সুস্থ করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে: ""কাউকে বোলো না যে তুমি সুস্থ হয়েছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 v1wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 "যীশু অনুমান করেছেন যে লোকটি নিশ্চয় জানে যে বিধিব্যবস্থা একজন ব্যক্তি একটি চর্মরোগ থেকে আরোগ্য প্রাপ্ত হলে তাকে একটি নির্দিষ্ট বলিদান উত্সর্গ করতে হবে। এটি সেই ব্যক্তিকে রীতি অনুযায়ী শুচি করে তুলেছে এবং তারা আবারও সম্প্রদায়ের ধর্মীয় কার্যক্রমে অংশ নিতে পারবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি যে বলিদানের আদেশ দিয়েছিলেন তা উত্সর্গ করো যেন তুমি আবার রীতি অনুযায়ী শুচি হতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 jk14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "একজন যাজককে লোকটিকে পরীক্ষা করতে হবে এবং সাক্ষ্য দিতে হবে যে সেই ব্যক্তিকে এই বলি উত্সর্গ করার অনুমতি দেওয়ার আগেই সে সুস্থ হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সুস্থ হয়েছ বলে সকলের কাছে সাক্ষ্য দিতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 nz37 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "**তাদের** শব্দটির অর্থ হতে পারে ""যাজকদের"", এই ব্যাখ্যা যা UTS অনুসরণ করে, অথবা ""সমস্ত মানুষ।"" আপনি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:15 ng3z rc://*/ta/man/translate/figs-personification διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 "লূক এই **কথা** শব্দটিকে রূপক অর্থে বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল যে আরো বেশি সংখ্যক লোকেরা অন্যদেরকে যীশু যা করছিলেন সে সম্পর্কে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর খবর ছড়িয়ে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:15 q4t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 "লূক **কথা** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুর বিষয়ে যে সংবাদটি লোকেরা কথার দ্বারা ছড়িয়ে দিয়েছিল তা বর্ণনা করতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে খবর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:15 l250 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সুস্থ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:16 l251 αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 "**পৃথক করলেন** এই অভিব্যক্তিটি অভ্যাসগত কর্মকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রায়ই এমন জায়গায় চলে যেতেন যেখানে অন্য কোন লোক থাকত না যেন তিনি প্রার্থনা করতে পারেন""" +5:16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে অন্য কোন মানুষ ছিল না""" +5:17 mb8m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সুচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:17 l252 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 "এই ধর্মীয় নেতারা কতগুলি ভিন্ন গ্রাম থেকে এসেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য লূক **সমস্ত** বলে সাধারণ অর্থে তা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত গালীল এবং যিহূদিয়ার গ্রাম থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +5:17 l253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 "প্রায়ই এই বইতে, **উপরে** একটি অবস্থান সংক্রান্ত রূপক। এই ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল প্রভুর শক্তি একটি বিশেষ উপায়ে যীশুর সাথে ছিল, বিশেষত, তাঁকে মানুষকে সুস্থ করতে সক্ষম করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুকে লোকেদেরকে সুস্থ করার জন্য বিশেষ ক্ষমতা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:18 l254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লূক যা বলতে চলেছেন সেই বিষয়ে **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চাইছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:18 cl7s rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 "লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক ছিল যারা একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে একটি মাদুরে বহন করে নিয়ে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +5:18 l9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κλίνης 1 "**একটি মাদুর** হল একটি বহনযোগ্য বিছানা যা একজন ব্যক্তির পরিবহনের জন্যও ব্যবহার করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি স্ট্রেচার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""নিজে থেকে নড়াচড়া করতে অক্ষম""" +5:18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "এখানে, **আগে** মানে ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে"" বা ""যেখানে যীশু তাকে দেখতে পান""" +5:19 y491 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটিকে বর্ণনা করে ও সেই ক্রিয়ার কারণকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেদের ভিড়ে বাড়ি ভর্তি হওয়ার কারণে, তারা লোকটিকে ভিতরে আনার উপায় খুঁজে পায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:19 rkm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 "তাৎপর্য এই যে, তারা প্রবেশ করতে পারেনি কারণ ভিড় এত বেশি ছিল যে তাদের জন্য কোন জায়গা ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ লোকেদের ভিড়ে বাড়ি ভরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:19 s7bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 "এই সংস্কৃতিতে, বাড়িগুলির সমতল বা ঢালু ছাদ ছিল এবং অনেক বাড়ির বাইরে একটি সিঁড়ি ছিল যা **বাড়ির উপরে** যেতে সাহায্য করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাড়ির ঢালু ছাদে বাইরের সিঁড়ি দিয়ে উঠে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং লোকটিকে নিচে নামিয়ে দিল""" +5:19 l255 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 "লূক এমন কিছু শব্দকে বাতিল করেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য হিসাবে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের মাঝে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে"" বা ""যেখানে যীশু তাকে দেখতে পাবেন""" +5:20 l83a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 "এর তাৎপর্য হল যে যীশু চিনতে পেরেছিলেন যে এই পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তির বন্ধুরা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তিনি তাঁকে সুস্থ করতে পারেন। তাদের কাজ তা প্রমাণ করেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে লোকটির বন্ধুরা নিশ্চিত ছিল যে তিনিই তাকে সুস্থ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 z4ek ἄνθρωπε 1 "**হে মানব** শব্দটি ছিল একটি সাধারণ শব্দ যা লোকেরা এই সংস্কৃতিতে একজন অজ্ঞাত ব্যক্তি যার নাম তারা জানে না তার সাথে কথা বলার সময় ব্যবহার করত। যদি আপনার ভাষায় একটি শব্দ থাকে যা একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার হয়, তবে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্ধু""" +5:20 c7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:21 l256 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 "এখানে এবং বইয়ের অন্য কোথাও, **শিক্ষক** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় না যারা নথির নকল তৈরি করে। বরং, এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ইহুদিদের বিধিব্যবস্থার শিক্ষক ছিলেন, যা তারা গভীরভাবে অধ্যয়ন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি বিধিব্যবস্থার শিক্ষক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:21 l257 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 **ফরীশী** হল যীশুর সময়ে, ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের একটি গুরুত্বপূর্ণ এবং ক্ষমতাসম্পন্ন দলের নাম। এই বইটিতে এই নামটির উল্লেখ বহুবার দেখতে পাওয়া গিয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +5:21 ie5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 "এই লোকেরা উচ্চস্বরে তর্ক বা বিতর্ক করছিল না, কারণ পরবর্তী পদটি দেখায় যে এটি এমন কিছু ছিল যা তারা ভাবছিল। সুতরাং এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে তারা ভাবছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্চর্য হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 l258 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λέγοντες 1 ধর্মীয় নেতারা কী ভাবছিলেন তার উদ্ধৃতিটি উপস্থাপন করতে লূক **বলতে লাগল** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে নির্দেশ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন বা আপনার ভাষায় ব্যবহৃত অন্য কোনো বিরাম চিহ্ন বা নিয়মের দ্বারা, আপনার অনুবাদে এই শব্দটি উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +5:21 a86c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 "এই ধর্মীয় নেতারা আশা করেনি যে কেউ তাদের বলবে যীশু কে। বরং, তারা প্রশ্নের আকারে এই বিষয়টির উপর জোর দিতে চেয়েছে, যে যীশুর পক্ষে কাউকে এই কথা বলা অনুপযুক্ত যে তাদের পাপ তিনি ক্ষমা করেছেন। পরের বাক্যটি ব্যাখ্যা করে যে, এর অর্থ হল যীশু নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছিলেন, এবং তাই তাদের দৃষ্টিতে, তিনি **ঈশ্বর নিন্দার** কথা বলেছিলেন বলে তারা মনে করছিল । যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি ঈশ্বর নিন্দা করছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:21 s21n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 "আবারও ধর্মীয় নেতারা এই বিষয়টি জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্নের আকারে বাক্য ব্যবহার করছে, এবং আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই পাপ ক্ষমা করতে পারে না একমাত্র ঈশ্বরই পারেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:22 z4k5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 "এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে তারা নীরবে যুক্তি করছিল, তাই এর অর্থ হল যে তারা যা ভাবছিল তা যীশু অনুভব করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কী ভাবছিল তা অনুভব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:22 l259 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বলল** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ধর্মীয় নেতারা যা ভাবছিলেন তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +5:22 et8f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 "তারা কেন এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবছেন তা তারা ব্যাখ্যা করবে বলে যীশু ধর্মীয় নেতাদের কাছে আশা করেন নি। বরং, তিনি একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে এই বিষয়ের উপরে জোর দিতে চেয়েছেন যে তাদের এমন চিন্তা করা উচিত নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এই বিষয়গুলি চিন্তা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:22 p2hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "**হৃদয়** শব্দটি রূপক অর্থে এই লোকেদের চিন্তার বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কী এই বিষয়গুলি নিয়ে চিন্তা করছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:23 zid2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 "যীশু শেখানোর জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। তিনি ব্যবস্থাবেত্তা এবং ফরীশীদের পরিস্থিতির উপর চিন্তা করতে এবং কিছু উপলব্ধি করাতে চান। এর অনেক অর্থ হতে পারে৷ উদাহরণস্বরূপ, এই ধর্মীয় নেতারা এই অর্থে প্রশ্নটি নিতে পারেন, ""কোনটি বলে চলে যাওয়া সহজ?"" উত্তর হবে, ""তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,"" কারণ লোকেরা এটির চাক্ষুষ প্রমাণের আশা করে না, সেখানে কেউ যদি বলে, ""ওঠো এবং হাঁট"" এবং যদি কিছুই না ঘটে, তবে এটি প্রমাণ করবে যে বক্তার কোনো ক্ষমতাই নেই৷ সুস্থতার বিষয়ে যীশু সম্ভবত ভিন্ন অর্থে প্রশ্নটিকে বোঝাতে চেয়েছেন: ""এরকম পরিস্থিতি মোকাবেলা করার সহজ উপায় কোনটি?"" দেখে মনে হয় যে লোকটির অসুস্থতার সাথে তার পাপের কিছু সম্পর্ক রয়েছে, কারণ যীশু সেগুলি ক্ষমা করেছেন। এই ধরনের পরিস্থিতিতে, ""ওঠো এবং হাঁটো"" বলাই যথেষ্ট হবে না, কারণ এটি প্রভাবকেই ইঙ্গিত করবে কিন্তু কারণ নয়। এই কথা বলা, ""তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে,"" কারণ এবং প্রভাব উভয়েরই উপরে কাজ করবে, যাতে পরিস্থিতি মোকাবেলা করা সহজ হয়। অনুবাদের পাঠ্যে অন্তর্ভুক্ত করার মতো আরও অনেকগুলি প্রভাব রয়েছে যেগুলিও তুলে ধরা যেতে পারে। যেহেতু প্রশ্নমূলক বাক্য যীশুর শিক্ষার পদ্ধতিতে অন্তর্নিহিত থাকে, তাই আপনি আপনার অনুবাদে এটি বজায় রাখতে চাইতে পারেন। যাইহোক, তিনি শিক্ষা দিচ্ছেন, কোনো তথ্য চাইছেন না, এটি দেখাতে, আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে তার প্রশ্নের পরিচয় করিয়ে দিতে পারেন যা এর উদ্দেশ্য নির্দেশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এ বিষয়ে চিন্তা করো। কোনটি বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে’, নাকি এটি বলা, ‘ওঠো এবং হেঁটে চলে যাও’?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:23 l260 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কী কাউকে বলা সহজ যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, নাকি তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা সহজ?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +5:24 f1lu rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 "যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ আমি, মনুষ্য পুত্রের কাছেই, কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +5:24 l261 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি ""মশীহের"" সমতুল্য। যীশু বুদ্ধিপূর্বক এবং দৃঢ়বদ্ধভাবে সেই চরিত্রটি দাবি করার জন্য এটি ব্যবহার করেছেন। আপনি এই উপাধিটি সরাসরি আপনার ভাষায় অনুবাদ করতে চাইতে পারেন। অন্যদিকে, আপনি যদি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হবে, আপনি এর অর্থ কী তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থাৎ সেই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:24 l262 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 "যেমন [5:13](../05/13.md), এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে সুস্থ করি, যাতে তুমি উঠতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +5:25 agg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 "এর অর্থ হল যে লোকটি উঠতে সক্ষম হয়েছিল কারণ যীশু তাকে সুস্থ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একবারেই লোকটি সুস্থ হয়ে উঠল, তাই সে উঠে দাঁড়াল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ ""সামনে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সবার সামনে"" বা ""যেখানে সবাই তাকে দেখতে পাচ্ছিল""" +5:26 l264 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 "লূক ভিড়ের **বিস্ময়কে** রূপক অর্থে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা লোকেদের সক্রিয়ভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই সম্পূর্ণরূপে আশ্চর্য হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:26 f6tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় তাদের পূর্ণ করল এবং তারা বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:26 l265 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 "লূক সেই ভিড়ের **ভয়কে** রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে লোকেদের পূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুবই ভয়গ্রস্ত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +5:27 k6r2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 লূক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। **এই জিনিসগুলি** অভিব্যক্তিটি পূর্ববর্তী পদে যা বর্ণনা করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “এর পর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:27 abc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু সেই ঘর ত্যাগ করলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 "লূক **দেখে** শব্দটির জন্য যে গ্রীক শব্দটির ব্যবহার করেছেন তা ইঙ্গিত করে যে যীশু যখন এই লোকটিকে দেখেছিলেন তখন তার প্রতি বিশেষ মনোযোগ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন কর আদায়কারীকে পর্যবেক্ষণ করেছিলেন"" বা ""একজন কর আদায়কারীর দিকে মনোযোগ দিয়ে দেখছিলেন""" +5:27 l266 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 "এই প্রসঙ্গে, কাউকে **অনুসরণ** করার অর্থ হল সেই ব্যক্তির শিষ্য হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" বা ""এসো, তোমার শিক্ষকরূপে আমাকে অনুসরণ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:27 b3tr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 "**আমাকে অনুসরণ করো** একটি আদেশ নয়, কিন্তু একটি আমন্ত্রণ। যীশু লেবিকে উৎসাহিত করছেন যদি সে চায় তবে এটি পালন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তুমি আমার শিষ্য হও"" বা ""আমি তোমাকে আমন্ত্রণ জানাই এবং তোমার শিক্ষকরূপে আমাকে অনুসরণ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +5:28 phw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 "এখানে, **সবকিছু** হল একটি সাধারণ উক্তি যা কর সংগ্রাহক হিসাবে লেবির অবস্থান এবং এর সাথে আসা সুবিধাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কর আদায়কারী হিসাবে তার কাজ ছেড়ে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +5:28 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উঠলেন এবং সবকিছু ত্যাগ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" +5:29 l267 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 লূক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে তিনি এখন যে ঘটনাটি বর্ণনা করবেন এটি তার পরে ঘটেছে যে ঘটনাটি তিনি এখন বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +5:29 g6yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 "**তার** সর্বনামটি লেবিকে নির্দেশ করে, যীশুকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের বাড়িতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:29 ip2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακείμενοι 1 "এই সংস্কৃতিতে, একটি গদি জাতীয় বসার আসনে শুয়ে এবং কিছু বালিশের উপরে বাম হাতে ভর দিয়ে কোথাও ভোজ খাওয়ার পদ্ধতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোজের গদিতে হেলান দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:30 n82u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 "এই ক্ষেত্রে, **তাঁর** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে, লেবিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শিষ্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:30 tmm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 "ফরীশী এবং বিধি ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাদের অসম্মতি প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নমূলক বাক্যের ব্যবহার করছেন। তারা বিশ্বাস করত যে ধার্মিকদের নিজেদেরকে এমন লোকদের থেকে আলাদা করা উচিত যাদের তারা পাপী বলে মনে করত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পাপী কর আদায়কারীদের সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:30 pi2x rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন, যেহেতু ফরীশীরা শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছে, কোনো বিশেষ শিষ্যেকে সম্বোধন করে নি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +5:30 l268 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 "ফরীশীরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে পুরো খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সঙ্গে আহার করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +5:30 ze7y rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 "ফরীশীরা **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে থাকতে পারে। আগের পদটি বলে যে এই ভোজসভায় অনেক **কর আদায়কারীরা** ছিল। তাই **পাপী** শব্দটি, ফরীশীরা এই **কর আদায়কারী**দের কী মনে করত তা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপী কর আদায়কারীদের সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +5:31 l269 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "**উত্তর দিলেন** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ধর্মীয় নেতারা যা অভিযোগ করছিলেন তার প্রতি উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +5:31 t6iv rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 "যীশু একটি প্রবাদ বাক্য, বা কোনো বিষয়ে একটি ছোট উক্তি যা সাধারণত বাস্তব জীবনের সঙ্গে সামঞ্জস্যপূর্ণ, উদ্ধৃতিটির দ্বারা তাঁর উত্তর দিতে শুরু করেন। এই প্রবাদটি একটি রূপক তুলনা টানে। ঠিক যেমন অসুস্থ ব্যক্তিদের সুস্থ হওয়ার জন্য একজন ডাক্তারের সাথে দেখা করতে হয়, তেমনি পাপীদেরকে ক্ষমা ও নতুন জীবন পাওয়ার জন্য যীশুর কাছে আসতে হবে। কিন্তু যেহেতু যীশু পরের পদটিতে তুলনাটি ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনাকে এখানে ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। বরং, আপনি প্রবাদটি এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা ও সংস্কৃতিতে অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: “যে সমস্ত লোকেরা সুস্থ তাদের ডাক্তারের প্রয়োজন নেই; যারা অসুস্থ তাদেরই প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +5:31 i9gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 "প্রবাদটি ধারণাটিকে নিবিড়ভাবে প্রকাশ করে এবং তাই এটি কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, যারা অসুস্থ তাদেরই ডাক্তারের প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:32 g993 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίους 1 লূক **ধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে সেই বিশেষণগুলি ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক মানুষ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +5:32 l270 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 "আবারও যীশু ধারণাটি সংহতভাবে প্রকাশ করেন এবং কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, আমি পাপীদের অনুতাপ করার জন্য ডাকতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:32 l271 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপকে** ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়া দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুতাপ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:33 f6g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 "**তারা** সর্বনামটি ফরীশী এবং শিক্ষকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ধর্মীয় নেতারা বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:33 l272 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 "ফরীশী এবং শিক্ষকেরা অনুমান করেছেন যে যীশু জানবেন যে তাঁর বাপ্তিস্মদাতা **যোহনের** বিষয়ে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্মদাতা যোহন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:33 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 "এই পর্যবেক্ষণে একটি অন্তর্নিহিত দ্বন্ধ এবং প্রশ্ন রয়েছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপবাস করে না, এবং আমরা চাই আপনি আমাদের বলুন কেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:33 l274 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 "ফরীশীরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে পুরো খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবসময়ই খাদ্য গ্রহণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +5:34 l275 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 "গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **আপনি কি?** যোগ করে এটি দেখায়৷ আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্পষ্ট হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি সত্যিই বিবাহে বরের লোকেদের উপবাস করাতে পারো যদি বর তাদের সাথে থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +5:34 hxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 "যীশু শিক্ষা দানের জন্য প্রশ্নের ব্যবহার করছেন৷ তিনি চান যে শাস্ত্রের শিক্ষকেরা এবং ফরীশীরা তার শিষ্যদের ক্রিয়াকলাপের বিষয়ে চিন্তা করুক যে পরিস্থিতির সাথে তারা ইতিমধ্যে পরিচিত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বর লোকেদের সঙ্গে থাকতে কেউ বিবাহে তাদের উপবাস করতে বলে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:34 q9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 "অভিব্যক্তি **ঈশ্বরের পুত্র** একটি হিব্রু বাগধারা যার অর্থ একজন ব্যক্তি কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বিবাহের একটি অবিচ্ছেদ্য অংশ হওয়ার গুণ ভাগ করে নেয়। এরাই হল পুরুষ বন্ধু যারা অনুষ্ঠান এবং উৎসবের সময় বরের সাথে যোগ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বর যাত্রী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:35 z8ex rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অবশ্যই একটি নির্দিষ্ট সময় আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:35 he9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 যীশু নিজেকে রূপকভাবে **বর** হিসেবে এবং তার শিষ্যদের বরের দল হিসেবে বলছেন। তিনি রূপকটির ব্যাখ্যা করেন নি, তাই আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার দরকার নেই যদি না আপনি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের বুঝতে অসুবিধে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:35 l276 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাদের থেকে বরকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:35 l277 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "যীশু আবার নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:36 a4zs rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 "যীশু একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দেন যা কিছু সত্যকে এমনভাবে শেখায় যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +5:36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পুরানো পোশাক তাপ্তী দিতে এটি ব্যবহার করে""" +5:36 xj2y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 "যীশু এই অভিব্যক্তিটি একটি কাল্পনিক পরিস্থিতির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি প্রকৃতপক্ষে এইভাবে একটি পোশাক সেলাই করে না। এটিকে একটি পৃথক বাক্যে গঠন করলে ভালো হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো কেউ এটা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +5:37 n35t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀσκοὺς 1 "এই থলিগুলি পশুর চামড়া দিয়ে তৈরি করা হত। এগুলি দ্রাক্ষারস রাখার জন্য ব্যবহৃত হত। আপনার পাঠকরা যদি **দ্রাক্ষারসের থলির** সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চামড়ার ব্যাগ বা থলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +5:37 l278 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 "যীশু এই অভিব্যক্তিটিকে আবারও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন যা ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি পুরানো দ্রাক্ষারসের চামড়ার থলিতে নতুন দ্রাক্ষারস রাখে না। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো কেউ এটা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +5:37 ac7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 "যখন নতুন দ্রাক্ষারস গেঁজে ওঠে এবং প্রসারিত হয়, এটি পুরানো চামড়ার থলিগুলিকে নষ্ঠ করে দিত কারণ সেগুলি আর প্রসারিত হতে পারত না। যীশুর শ্রোতারা দ্রাক্ষারসের গেঁজে ওঠা এবং প্রসারিত হওয়া এবং পুরানো চামড়ার থলির নমনীয়তা হারানোর বিষয়ে এই তথ্য বুঝতে পেরেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন দ্রাক্ষারস পুরানো দ্রাক্ষারস রাখার চামড়ার থলিগুলিকে ফাঁটিয়ে ফেলবে কারণ যখন দ্রাক্ষারস গেঁজে ওঠবে তখন সেই থলিগুলি আর প্রসারিত হতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:37 dw18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""থলি দিয়ে দ্রাক্ষারস ছড়িয়ে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:37 l279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চামড়ার থলি ছিঁড়ে অকেজো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:37](../05/37.md) এ **চামড়ার থলি** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন চামড়ার ব্যাগ""" +5:39 l280 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 "যীশু কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন৷ আপনি আপনার অনুবাদে এই শব্দগুলির ব্যবহার করতে পারেন যদি সেগুলি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো দ্রাক্ষারস যে পান করতে অভ্যস্ত সে নতুন দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:39 pvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 যিশু রূপকভাবে ধর্মীয় নেতাদের পুরানো শিক্ষার সঙ্গে তাঁর নিজের নতুন শিক্ষার তুলনা করে এক বৈসাদৃশ্যবা পার্থক্য স্থাপন করছেন। আসল বিষয়টি হল যে লোকেরা পুরানো শিক্ষায় অভ্যস্ত তারা নতুন শিক্ষাগুলিকে অর্থাৎ তাঁর দেওয়া শিক্ষাকে গ্রহণ করবে না। যীশু রূপকটির ব্যাখ্যা করেন নি, তাই আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার দরকার নেই যদি না আপনি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকেরা ভুল বুঝবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:intro vv2y 0 "লূক 6 অধ্যায়ের সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশুর বিশ্রামবার সম্পর্কে শিক্ষা দান (6:1-11)\n2। যীশু বারোজন প্রেরিতকে মনোনীত করেন (6:12-16)\n3। যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার বিষয়ে শিক্ষা দেন (6:17-49)\n\nলূকের 6:20-49 পদগুলিতে দীর্ঘ শিক্ষাটি আশীর্বাদ এবং দুঃখ দিয়ে শুরু হয়েছে যা মথি 5-7 অধ্যায়ের দীর্ঘ শিক্ষার শুরুর মতো। মথির সেই অংশটিকে ঐতিহ্যগতভাবে ""পার্বত্য উপদেশ"" বলা হয়। এখানে লূকের শিক্ষার সাথে মথির সুসমাচারের আরও অনেক মিল রয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ\n\n### ""শস্য খাওয়া""\n\nযখন শিষ্যরা বিশ্রামবারে একটি ক্ষেতে শস্য ছিঁড়ে খেয়েছিল (লূক 6:1), ফরীশীরা বলেছিল যে তারা মোশির বিধিব্যবস্থা ভঙ্গ করছে৷ ফরীশীরা এ কথা বলেছিল কারণ তারা ভেবেছিল যে শিষ্যরা শস্য সংগ্রহ করে কাজ করছে, এবং তাই তারা বিশ্রামবারে কাজ না করার এবং বিশ্রামবারের জন্য ঈশ্বরের আদেশকে অমান্য করছে। ফরীশীরা এটি মনে করেনি যে শিষ্যরা চুরি করছে। এর কারণ হল মোশির বিধিব্যবস্থায় কৃষকদের আদেশ দেওয়া হয়েছে যেন তারা ভ্রমণকারীদের ক্ষেতের মধ্য দিয়ে বা কাছাকাছি জায়গা দিয়ে যাতায়াতকারীদের গাছপালা থেকে অল্প পরিমাণে শস্য ছিঁড়তে এবং খেতে দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/works]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### বারোজন শিষ্য\n\nএই বারোজন শিষ্যের তালিকা নিচে দেওয়া হল:\n\nমথিতে:\n\nশিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব, সিবদিয়ের পুত্র যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমন এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।\n\nমার্কে:\n\nশিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবদিয়ের পুত্র যোহন (যাদের তিনি বোনারগেস নাম দিয়েছিলেন, অর্থাৎ মেঘধ্বনির পুত্র), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমন এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।\n\nলূকে:\n\nশিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, শিমন (যাকে জিলট বা উদ্যোগী বলা হত), যাকোবের ছেলে যিহূদা এবং ইস্করিয়োতীয় যিহূদা।\n\nলূক যে যিহূদাকে যাকোবের পুত্র বলে উল্লেখ করেছেন সে সম্ভবত সেই একই ব্যক্তি যাকে মথি এবং মার্ক থদ্দেয় বলে উল্লেখ করেছেন। যাইহোক, আপনার অনুবাদে এটি ব্যাখ্যা করার বা উভয় নাম দেওয়ার দরকার নেই। লূক যেভাবে লিখেছিলেন আপনি তাঁর তালিকাটি অনুবাদ করতে পারেন এবং বাইবেল শিক্ষকদের এই পার্থক্যের কারণটি ব্যাখ্যা করার অনুমতি দিতে পারেন।" +6:1 c4sa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:1 x5zk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπορίμων 1 "এগুলি ছিল জমির বড় অংশ যেখানে লোকেরা আরও গম জন্মানোর জন্য গমের বীজ ছড়িয়ে দিয়েছিল। গম হল এক ধরনের **শস্য** উদ্ভিদ, এবং **শস্য** হল এক ধরনের বড় ঘাস যাতে ভোজ্য বীজ থাকে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরণের উদ্ভিদের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে এলাকায় লোকেরা খাদ্য বীজের দিয়ে গাছপালা রোপন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:1 rl46 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στάχυας 1 "**শীষ** হল **শস্য** উদ্ভিদের উপরের অংশ। সেগুলি পরিপক্ক, ভোজ্য বীজ ধারণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অংশগুলিতে বীজ ধরেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:1 h9fy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 "এর তাৎপর্য হল যে তারা শস্যের বীজ আলাদা করার জন্য এটি করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গাছের অন্যান্য অংশ থেকে বীজ আলাদা করার জন্য সেগুলিকে তাদের হাতে ঘষতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 z32z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 "ফরীশীরা একটি অভিযোগ করার জন্য প্রশ্নমূলক বাক্যের ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এমন কিছু করছ যা বিধিব্যবস্থা তোমাদেরকে বিশ্রামবারে করার অনুমতি দেয় না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:2 m76z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 "এমনকি শস্যের শীষ ছেঁড়া এবং হাতে ঘষার ছোট কাজটিকেও ফরীশীরা ফসল কাটা বলে মনে করত, এবং তাই এটিকেও একটি কাজ বলে মনে করছিল। আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা শস্য সংগ্রহ করছ, এবং এটি এমন কাজ যা বিধিব্যবস্থা তোমাদেরকে বিশ্রামবারে করার অনুমতি দেয় না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 dum1 rc://*/ta/man/translate/figs-you τί ποιεῖτε 1 এখানে, **তোমরা** শব্দটি বহুবচন। এটা শিষ্যদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +6:3 l281 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশীদের করা বিরোধিতার জবাব দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +6:3 vih6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 "যীশু আশা করেন না যে ফরীশীরা তাঁকে বলবে যে তারা শাস্ত্রের এই অনুচ্ছেদটি পড়েছে কিনা। বরং, তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নের আকারে এই বাক্যটির ব্যবহার করছেন যে, ফরীশীদের সেই অংশ থেকে একটি নীতি শেখা উচিত ছিল যা নির্দেশ করে যে তাদের শিষ্যদের সমালোচনা করা ভুল হয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে গঠন করলে ভালো হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে শাস্ত্র পরামর্শ দেয়, সেই অংশটি যা বলে যে দায়ূদ কী করেছিল যখন তিনি এবং তাঁর সাথে যারা ছিল তারা ক্ষুধার্ত ছিল।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 "আপনি যদি [6:3](../06/03.md) একটি পৃথক বাক্যে উদ্ধৃতির প্রথম অংশ তৈরি করে থাকেন তবে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের গৃহে প্রবেশ করলেন""" +6:4 l283 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু রূপক অর্থে তাঁবুকে **ঈশ্বরের গৃহ** হিসেবে বর্ণনা করছেন। তিনি এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি সেই জায়গা যেখানে ঈশ্বর থাকতেন, যেহেতু ঈশ্বরের উপস্থিতি সেখানে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাগম তাম্বু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:4 yyh2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 "**দর্শন রুটি** বাক্যাংশটি সেই রুটিগুলিকে বোঝায় যা মন্দিরের একটি টেবিলে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নৈবেদ্য হিসাবে রাখা হত৷ সেগুলি সেই বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে যে কীভাবে ইস্রায়েলের লোকেরা ঈশ্বরের **উপস্থিতিতে** বসবাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রুটি ঈশ্বরকে নিবেদন করা হয়েছিল"" বা ""যে রুটি প্রকাশ করে যে ঈশ্বর মানুষের মধ্যে বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 "এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয়, বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থা বলে যে শুধুমাত্র যাজকরাই সেই রুটি খেতে পারেন""" +6:5 h453 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সেই মশীহ, আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +6:5 l285 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই উপাধিটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সেই মশীহ, আমিই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:5 xy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 "**প্রভু** উপাধিটি রূপক অর্থে বিশ্রামবারে যীশুর কর্তৃত্বকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাব্বাথের উপর কর্তৃত্ব আছে"" বা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করেন, ""সাব্বাথের উপর কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:6 p1ee rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:6 d44q rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 এই অভিব্যক্তিটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +6:6 t77y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 "এর মানে হল যে লোকটির **হাত** এমনভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল যে সে এটিকে প্রসারিত করতে পারছিল না। এটি সম্ভবত একটি মুষ্টির মধ্যে প্রায় বাঁকানো অবস্থায় ছিল, যার জন্য এটিকে ছোট দেখাচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ডান হাত কুঁচকে গিয়েছিল"" বা ""তার ডান হাত কুঁকড়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:7 q3sh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 "**তাঁকে** সর্বনাম যীশুকে বোঝায়, শুকনো হাতের লোকটিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর উপরে সাবধানে নজর রাখছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:7 c1qe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 "লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠন হওয়ার প্রয়োজন আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা এমন কিছু খুঁজে পেতে চাইছিল যেন, তার জন্য তারা তাঁকে দোষী বলে প্রমাণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:8 d7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 "এর তাৎপর্য হল যে যীশু চেয়েছিলেন যে এই লোকটি উঠে দাঁড়াবে যেন সবাই তাকে দেখতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে দাঁড়াও যেন সবাই তোমাকে দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:9 j8y7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 "**তাদের** সর্বনামটি ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:9 m5yz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 "যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছেন ফরীশীদেরকে এই বিষয়টি স্বীকার করানোর জন্য যে বিশ্রামবারে কাউকে সুস্থ করা বিধিসম্মত। তাই এই প্রশ্নটি একটি চেতনামূলক বাক্যালঙ্কার। যীশু তথ্য পাওয়ার চেষ্টা করছেন না; তিনি চান যেন যা কিছু সত্য তা যেন কেউ স্বীকার করে। যাইহোক, যীশু বলেছেন, ""আমি তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করি,"" তাই এই প্রশ্নটি অন্যান্য চেতনামূলক বাক্যালঙ্কারযুক্ত প্রশ্নগুলির মতো নয়, যা যথাযথভাবে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে সাহায্য করার জন্য বা কাউকে ক্ষতি করতে""" +6:10 abcb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **সে** শব্দটি শুষ্ক হাতের লোকটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সবার দিকে তাকালেন এবং লোকটিকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:10 x77k rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। বরং, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে সুস্থ করি, যাতে তুমি তোমার হাত বাড়াতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +6:10 hce1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত আবার সুস্থ হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:11 l286 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:11 l287 rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 "লূক আলংকারিক অর্থে ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের **ক্রোধ** সম্বন্ধে এই কথা বলেছেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে তাদের পরিপূর্ণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +6:11 l288 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 এর তাৎপর্য এই যে, এই ধর্মীয় নেতারা যীশুকে তাদের বাধা হিসেবে দেখেছিল এবং তারা তাঁর হাত থেকে রেহাই পেতে চেয়েছিলে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:12 e4s7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনার সূচনার জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:12 gzn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 "এখানে লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 "যদিও **পর্বত** শব্দটি এখানে নির্দিষ্ট, এটি একটি নির্দিষ্ট, শনাক্তযোগ্য পর্বতকে নির্দেশ করে বলে মনে হয় না। বরং, অনেক ভাষা যেমন করে, এখানে গ্রীক ভাষায় সাধারণ অর্থে একটি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তির ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি পাহাড়ে উঠেছিলেন"" বা ""যীশু একটি উঁচু পাহাড়ে আরোহণ করেছিলেন""" +6:12 l7by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 "এর তাৎপর্য হল, যীশু এটি করেছিলেন যাতে তিনি একা থাকতে পারেন এবং কাকে তাঁর শিষ্য হিসেবে বেছে নেবেন সে বিষয়ে প্রার্থনা করতে পারেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি পাহাড়ে উঠেছিলেন যেন সেখানে তিনি একা থাকতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পরের দিন সকালে""" +6:13 j9w7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 "**তাদের** সর্বনামটি শিষ্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেই শিষ্যদের মধ্যে 12 জনকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 "**প্রেরিত** শব্দটি একটি গ্রীক শব্দ থেকে এসেছে যার মূল অর্থ হল ""বার্তাবাহক"" বা ""প্রতিনিধি""। এটি যীশুর অনুসরণকারীদের মধ্যে 12 জন নির্দিষ্ট পুরুষকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়েছে, যাদেরকে যীশু তাঁর কর্তৃত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসাবে বেছে নিয়েছিলেন। অনেক ভাষাই শব্দটিকে এই অর্থে ব্যবহার করার জন্য গ্রীক শব্দটিকে অনুকরণ করেছে। কিন্তু যদি আপনার ভাষা এই ভূমিকার জন্য নিজস্ব বিশেষ শব্দ তৈরি করে থাকে, তাহলে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি তাদের প্রেরিত হিসাবে নিযুক্ত করেছেন""" +6:14 l290 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον 1 এই সাতজন পুরুষের নাম। (দ্বিতীয় নামটি প্রথম ব্যক্তিটির ডাকনাম।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +6:14 zdq3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 "**তার** সর্বনামটি শিমনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমনের ভাই, আন্দ্রিয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:15 l291 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα 1 এই পাঁচজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +6:15 l292 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαθθαῖον 1 **মথিকে** প্রায়ই লেবি নামের একজন ব্যক্তির সঙ্গে চিহ্নিত করা হয় যাকে যীশু [5:27](../05/27.md) পদে তাঁকে অনুসরণ করার জন্য ডাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:15 et48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηλωτὴν 1 "**জেলোট** শব্দটি হতে পারে: (1) একটি শিরোনাম যা ইঙ্গিত করে যে এই ব্যক্তিটি এমন লোকদের দলের অংশ ছিল যারা ইহুদি জনগণকে রোমান শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" (2) একটি বর্ণনা যা নির্দেশ করে যে এই ব্যক্তি ঈশ্বরের সম্মান পাওয়ার জন্য উদ্যোগী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “উত্সাহী ব্যেক্তি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +6:16 l293 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 **যিহূদা** একজন মানুষের নাম, এবং **যাকোব** তার পিতার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +6:16 l294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 ** যিহূদা** হল একজন মানুষের নাম, এবং **ঈষ্করিয়োতীয়** একটি স্বতন্ত্র শব্দ যার সম্ভবত অর্থ হল সে কেরিয়োত গ্রাম থেকে এসেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +6:16 g24m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 "এই গল্পের প্রেক্ষাপটে **বিশ্বাসঘাতক** মানে কী তা ব্যাখ্যা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা পরে যীশুকে তার শত্রুদের কাছে বিশ্বাসঘাতকতা করে সমর্পণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:17 i5gv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 "এই প্রসঙ্গে, **তারা** সেই সমস্ত শিষ্যদের বোঝায় যাদেরকে যীশু [6:13] (../06/13.md) তে ডেকেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিষ্যদের সাথে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:17 l295 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 "এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বত্র থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +6:18 dpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের সুস্থ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:18 wfm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের নিয়ন্ত্রণ করা লোকদের থেকে মন্দ আত্মাদের তাড়িয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:19 l296 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας 1 "এই ক্ষেত্রে এই পদগুলি সাধারণীকরণ নয়, এবং তাই আপনি ""অধিকাংশ"" বা ""অনেক"" এর মতো ব্যাখ্যামূলক শব্দের পরিবর্তে সরাসরি অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +6:19 y2cl rc://*/ta/man/translate/figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 "লুক এই **শক্তি** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে যীশুর মধ্য থেকে বেরিয়ে আসতে পারে এবং মানুষকে সুস্থ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই শক্তি ব্যবহার করছিলেন যা ঈশ্বর তাকে সবাইকে সুস্থ করার জন্য দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +6:20 l297 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তিনি তাকালেন"" তবে এর অর্থ হল তিনি সাবধানে এবং বিবেচ্যভাবে দেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:20 ymg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι 1 "এই অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষকে অনুগ্রহ করছেন এবং তাদের পরিস্থিতি ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আশীর্বাদ করবেন"" বা ""এটি কতটা ভালো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:20 xj9v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 "যীশু **দরিদ্র** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র"" বা ""আপনি যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:20 y18c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি ভাববাচক বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আপনার জীবন শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনারই।"" (2) ""আপনি ঈশ্বরের রাজ্যের মধ্যে বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত।""" +6:21 l344 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 "যেমন [6:20](../06/20.md), **আশীর্বাদিত** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করছেন বা তাদের অবস্থা ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যারা ক্ষুধার্ত এখন ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""আপনি যারা ক্ষুধার্ত এখন একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:21 l298 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্ত্রিবাচ্যের রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যথেষ্ট খেতে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:21 l299 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যারা এখন কাঁদছেন ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""আপনি যারা এখন কাঁদছেন একটি ইতিবাচক পরিস্থিতিতে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:21 tg8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γελάσετε 1 "যীশু রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে লোকেরা যখন খুশি থাকে তখন এমন একটি জিনিসের সাথে মেলামেশা করে সুখী হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আনন্দে হাসবেন"" বা ""আপনি আবার আনন্দিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:22 h8ii rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 "যেমন [6:20](../06/20.md), **আশীর্বাদিত** অভিব্যক্তিটি নির্দেশ করে যে ঈশ্বর মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করছেন বা তাদের অবস্থা ইতিবাচক বা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের অনুগ্রহ পেয়েছেন"" বা ""এটি আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে প্রত্যাখ্যান করেছে""" +6:22 l300 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 "**নাম** শব্দটি একজন ব্যক্তির খ্যাতি বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি খারাপ খ্যাতি আছে বলে মনে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি মনুষ্যপুত্রের সাথে যুক্ত হন"" বা ""কারণ তারা মানবপুত্রকে প্রত্যাখ্যান করে""" +6:22 l301 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন, এই শিরোনামটি ব্যবহার করে ঈশ্বর তাকে যে বিশেষ ভূমিকা দিয়েছেন তার উপর জোর দিচ্ছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি আমার সাথে যুক্ত করো, মানবপুত্র"" বা ""কারণ তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +6:22 l302 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার সাথে, মশীহকে যুক্ত করেন"" বা ""কারণ তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:23 bw14 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সেই জিনিসগুলি করে"" বা ""যখন এটি ঘটে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:23 d97t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκιρτήσατε 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ অত্যন্ত আনন্দিত হওয়া। যীশু শিষ্যদের আক্ষরিক অর্থে বাতাসে ঝাঁপ দিতে বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব খুশি হও"" বা ""উদযাপন করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:23 l303 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ, এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 "কে এই কাজটি করবে তা বলার জন্য আপনার ভাষার ক্ষেত্রে তা প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক পুরস্কার দেবেন""" +6:23 l304 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 "এখানে, **পিতাদের** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:24 c6lu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 "**ধিক তোমাকে** বাক্যাংশটি ""আপনি ধন্য"" এর বিপরীত। এটি ইঙ্গিত দেয় যে লোকেদের সম্বোধন করা হচ্ছে খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে, কারণ তারা ঈশ্বরকে অসন্তুষ্ট করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ানক"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:24 v1bp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **ধনী** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা ধনী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:24 cs2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 "যীশু দরিদ্র এবং ধনীদের এখন যা আছে এবং তাদের পরে যা থাকবে তার মধ্যে একটি ধারাবাহিক বৈপরীত্য আঁকছেন। সুতরাং তাৎপর্য এই যে, ধনী ব্যক্তিরা এই জীবনে স্বাচ্ছন্দ্য ও সমৃদ্ধি ভোগ করলেও যদি তারা সেসব বিষয়ে আত্মতুষ্টিতে মগ্ন থাকে, তবে পরবর্তীতে তারা তা ভোগ করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইতিমধ্যে এই জীবনে এমন কিছু পেয়েছেন যা আপনাকে আরামদায়ক করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:25 l305 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [6:24](../06/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:25 de8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের খাওয়ার জন্য যথেষ্ট বেশি আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:25 l8nr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 "**হাসি** মানে রূপকভাবে এমন কিছুর সাথে মেলামেশা করে সুখী হওয়া যা মানুষ যখন খুশি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সুখী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:25 l306 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 "**শোক করুন এবং কাঁদুন** বাক্যাংশটি **এবং এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **শোক** শব্দটি বলে যে এই লোকেরা কেন কাঁদছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি শোকে কাঁদবেন"" বা ""আপনি কাঁদবেন কারণ আপনি খুব দুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +6:26 tn96 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [6:24](../06/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর"" বা ""সমস্যা আপনার কাছে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:26 j9yy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 "যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমস্ত লোক আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:26 l307 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 "**সব** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন বেশিরভাগ লোকেরা আপনার সম্পর্কে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +6:26 y29d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 "এখানে, **পিতাদের** রূপক অর্থে ""পূর্বপুরুষ""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পূর্বপুরুষরাও মিথ্যা ভাববাদীদের সম্পর্কে ভাল কথা বলতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:27 l5rz rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 "যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেন তাঁর শিষ্যদের বাইরে সমগ্র জনতার কাছে তাঁর শ্রোতাদের বিস্তৃত করার জন্য। একই সময়ে, বাক্যাংশটি প্রত্যেককে যীশু কী বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার আহ্বান জানায়। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি চাই আপনারা সবাই এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +6:27 pz5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু তিনি যা বলছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়। যাইহোক, অর্থের মধ্যে একটি সামান্য পার্থক্য আছে, এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে আনতেও বেছে নিতে পারেন। দ্বিতীয় বাক্যাংশটি সুনির্দিষ্ট করে যে যীশুর অনুসারীরা তাদের শত্রুদেরকে **প্রেম** করতে হবে। তারা তাদের সাহায্য করে একটি বাস্তব উপায়ে এটি করতে হবে. বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য ভাল কাজ করুন যদিও তারা আপনার প্রতি শত্রুতা করে"" বা ""আপনার শত্রুদের প্রতি ভালবাসা দেখান যারা তাদের সাহায্য করার জন্য কিছু করে আপনাকে ঘৃণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:28 c83m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু তিনি যা বলছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়। পরিবর্তে, আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। যাইহোক, অর্থের মধ্যে একটি সামান্য পার্থক্য আছে, এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে আনতেও বেছে নিতে পারেন। দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এমন একটি উপায় উল্লেখ করে যেখানে যীশুর অনুসারীরা তাদের সাথে দুর্ব্যবহারকারী লোকেদের **আশীর্বাদ** করতে পারে। তারা তাদের জন্য দোয়া করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনাকে খারাপ বলে এবং খারাপ কাজ করে তাদের আশীর্বাদ করার জন্য ঈশ্বরকে বলুন"" বা ""যারা আপনাকে খারাপ বলে তাদের ভাল কথা বলুন, এবং এমনকি যদি কেউ আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করে, প্রার্থনা করুন যে ঈশ্বর তাদের সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:29 a7ri rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে আপনার মুখের একপাশে আঘাত করেছে। তারপর আপনার মুখ ঘুরিয়ে দিন যাতে সে অন্য দিকেও আঘাত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +6:29 l308 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σου 1 যদিও যীশু এখনও তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখন একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই এই আয়াতে **আপনি** এবং **আপনার** একক। কিন্তু যদি এই সর্বনামগুলির একবচন রূপগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় যে একজন লোকের সাথে কথা বলছিলেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ফর্মগুলি ব্যবহার করতে পারেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +6:29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মুখের একপাশে""" +6:29 eq83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 "এই কর্মের অন্তর্নিহিত উদ্দেশ্য বর্ণনা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মুখ ঘুরিয়ে দিন যাতে তিনি অন্য দিকেও আঘাত করতে পারেন, দেখাতে যে আপনি লড়াই করতে চান না এবং আপনি প্রতিরোধ করছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:29 l309 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ তোমার চাদর কেড়ে নেয়। তারপর তাকে তোমার আলখাল্লাটিও দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +6:29 ic4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 "এখানে যীশু বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করেছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে তোমার আলখাল্লাটিও দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +6:30 d8y6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করে। তারপর তাকে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +6:30 l310 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σὰ 1 যদিও যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখানে অন্য একটি পৃথক পরিস্থিতির কথা বলছেন, তাই **আপনি** এবং **আপনার** এই পদে একবচন। যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +6:30 ts8c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনার কিছু কেড়ে নিয়েছে। তাহলে তাকে তা ফেরত দেওয়ার দাবি করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +6:31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 "কিছু ভাষায় এই বাক্যাংশগুলির ক্রম বিপরীত করা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মানুষের সাথে এমন আচরণ করুন যেভাবে আপনি চান যে তারা আপনার সাথে আচরণ করুক""" +6:31 l311 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 "যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চান যে লোকেরা আপনার জন্য কি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:31 l312 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 যীশু এখন তার শিষ্যদের এবং সাধারণ পরিস্থিতি সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে ফিরে এসেছেন, তাই **আপনি** এখানে এবং নিম্নলিখিত পদ গুলিতে বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +6:32 qh81 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 "এখানে যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি একটি বিষয় বস্তু তৈরি করতে চান এবং তার শ্রোতাদের এটি সম্পর্কে চিন্তা করুক তা চান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:33 l313 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 "আবার যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি এখানে একটি বিবৃতি হিসাবে তার শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:34 l314 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 "যীশু আবারও একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। আপনি এখানে একটি বিবৃতি হিসাবে তার শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি করার জন্য পুরস্কৃত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:34 kgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 "এখানে বিশেষণ **একই** বিশেষ্য হিসেবে কাজ করে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **জিনিষ** বিশেষ্য ব্যবহার করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিশেষণটিও নিরপেক্ষ, এবং এটি সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করার জন্য একটি একক জিনিসকে বোঝাতে গ্রীক ভাষায় নিরপেক্ষ বহুবচনের ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যাশিত যে তারা যা কিছু ধার দেয় তা পরিশোধ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিটি আপনাকে ফেরত দেওয়ার আশা না করে""" +6:35 l315 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 এই শব্দটি এই পদে এ পর্যন্ত যা বলা হয়েছে তার ফলাফলের পরিচয় দেয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 "কে এই কাজটি করবে তা বলার জন্য আপনার ভাষার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক পুরস্কার দেবেন""" +6:35 zw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 এটি একটি রূপক অভিব্যক্তি। তবুও, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই মানব পুত্র বা শিশুকে বোঝাতে যে শব্দটি ব্যবহার করবে সেই একই শব্দের সাথে **পুত্র**কে অনুবাদ করা সম্ভবত সবচেয়ে ভালো হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:35 l316 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 "যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বোচ্চের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে **পুত্র** বা ""সন্তান"" শব্দটি বহুবচন এবং আলাদা করে চিহ্নিত নয়, যদি আপনার ভাষা শিরোনামের জন্য সেই নিয়মটি ব্যবহার করে, যাতে পাঠকরা এই অভিব্যক্তিটিকে যীশুর শিরোনামের সাথে বিভ্রান্ত না করে, ""সর্বশক্তিমানের পুত্র,"" যা [1:32](../01/32.md) এবং [8:28](../08/28.md) এতে বলা হয়েছে।" +6:35 l317 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে ** সর্বশক্তিমান** অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। সেখানে নোটটি পর্যালোচনা করুন যদি এটি সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: "" সর্বশক্তিমান ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:35 l318 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 "এখানে যীশু **অকৃতজ্ঞ** এবং **মন্দ** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের দল বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য শব্দগুচ্ছ সঙ্গে শব্দ এই জোড়া অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা অকৃতজ্ঞ এবং মন্দ"" বা ""লোকেরা যারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় না এবং যারা ভুল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:36 n28w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 "এটি একটি রূপক অভিব্যক্তি। ঈশ্বর একইভাবে মানুষের **পিতা** নন যেভাবে তিনি যীশুর **পিতা**। তা সত্ত্বেও, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই একজন মানব পিতাকে বোঝাতে যে শব্দটি ব্যবহার করবে সেই একই শব্দের সাথে **পিতা** অনুবাদ করাই ভালো হবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে এর অর্থ ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **বিচার** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের বিচার করবেন না""" +6:37 e8fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলতে না কে বিচার করবে না. এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর আপনার বিচার করবেন না।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে বিচার করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **নিন্দা** এর বস্তুটি নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের নিন্দা করবেন না""" +6:37 gz37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলতে না কে নিন্দা করবে না। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর তোমাকে দোষী করবেন না।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে নিন্দা করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:37 l319 ἀπολύετε 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **মুক্তি** এর বস্তু নির্দিষ্ট করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেদের ক্ষমা করুন""" +6:37 ls01 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολύετε 1 "যীশু **মুক্তি** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ হল ""ক্ষমা করুন।"" বিকল্প অনুবাদ: “ক্ষমা করুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:37 a22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 "যীশু ঠিক বলেন না কে **মুক্তি** করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর তোমাকে ক্ষমা করবেন।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে ক্ষমা করবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:38 ryf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলেন না কে দেবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""ঈশ্বর আপনাকে দেবেন।"" (2) ""অন্য লোকেরা আপনাকে দেবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:38 q8sq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 "যীশু একজন শস্য ব্যবসায়ীর সাথে তুলনা করছেন যিনি খুব উদারভাবে পরিমাপ করেন। তিনি ঈশ্বর বা অন্য মানুষ বোঝাতে পারে। **তারা** শব্দটি অনির্দিষ্ট, তাই এটি অগত্যা ঈশ্বরের পরিবর্তে মানুষকে বোঝায় না। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো যে শস্যটি চেপে ধরে এবং একসাথে ঝেড়ে ফেলে এবং এতটা ঢেলে দেয় যে এটি একটি পাত্রে ভরে যায় এবং ছিটকে যায়, ঈশ্বর আপনাকে একটি উদার পরিমাণ দেবেন"" বা ""একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো যিনি চাপ দেন শস্য এবং এটি একসাথে ঝাঁকান এবং এত পরিমাণে ঢেলে দেয় যে এটি একটি পাত্রে ভরে যায় এবং ছড়িয়ে পড়ে, লোকেরা আপনাকে উদার পরিমাণ দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:38 l320 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 এগুলি গ্রীক ভাষায় কর্ম বাচ্যের ক্রিয়াপদের রূপ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের সক্রিয় মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। আগের টিকায় বিকল্প অনুবাদ দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:38 l321 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 "এই সংস্কৃতির লোকেরা কীভাবে তাদের পোশাকের সামনের ভাঁজ থেকে পকেট বা বহন থলি তৈরি করবে তার একটি উল্লেখ। আপনি যদি পাঠকরা এই অনুশীলনের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোশাকের ভাঁজ"" বা ""একটি পাত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:38 fp26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। যীশু ঠিক বলেন না কে পরিমাপ করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আপনি অন্যদের মতোই উদার বা কৃপণ উপায়ে ঈশ্বর আপনাকে দেবেন।"" (2) ""লোকেরা আপনাকে ঠিক ততটাই উদার বা কৃপণভাবে দেবে যেভাবে আপনি অন্যদের দেবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:39 bw7f rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 "যীশু একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা কিছু সত্যকে এমনভাবে শেখায় যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +6:39 l322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "এখানে **অন্ধ মানুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গে অনুবাদ করা হয়েছে, কিন্তু যীশু এটিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ ব্যক্তি কি অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:39 l323 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **কি তিনি?** যোগ করে এটি দেখায় আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বক্তব্যের শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে৷ এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে পরিষ্কার হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ ব্যক্তি কি সত্যিই অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +6:39 kyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "যীশু ভিড়ের লোকেদের কাছে আশা করছেন না যে একজন **অন্ধ** ব্যক্তি অন্যকে পথ দেখাতে পারে কিনা। তিনি একটি বিষয় তৈরি করতে এবং তার শ্রোতাদের এটির উপর চিন্তা করার জন্য একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সকলেই জানি যে একজন অন্ধ ব্যক্তি অন্য অন্ধকে পথ দেখাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:39 nm4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλὸς 1 **অন্ধ** ব্যক্তিটি রূপকভাবে এমন একজনকে প্রতিনিধিত্ব করে যে এখনো পুরোপুরি প্রশিক্ষিত হয়নি এবং শিষ্য হিসেবে শেখানো হয়নি। কিন্তু যেহেতু যীশু পরের তিনটি পদে এই চিত্রটি ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনার নিজের অনুবাদে এখানে স্পষ্টভাবে ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:39 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 "যীশু এই প্রশ্নের পাশাপাশি একটি শিক্ষার হাতিয়ার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয়ই অবশ্যই খাদে পড়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:40 ipr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 "**উপরে** শব্দটি একটি স্থানিক রূপক তৈরি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে ভাল নয়"" বা ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে বড় নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:40 l324 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বলতে পারেন এর অন্তর্নিহিত অর্থ কী। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি জানে না"" বা ""একজন শিষ্য তার শিক্ষকের চেয়ে জ্ঞানী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:40 a6ym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτισμένος & πᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক শিষ্য যার শিক্ষক তাকে সম্পূর্ণরূপে শিখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:41 l7vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের চোখে কড়িকাঠ উপেক্ষা করার সময় আপনার ভাইয়ের চোখের কুঁচর দিকে তাকাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:41 jpt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 "এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার একজন সহবিশ্বাসীর কম গুরুত্বপূর্ণ দোষের সমালোচনা করা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:41 l325 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς 1 যদিও যীশু এখনও তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, তিনি এখানে একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই এই পদে **আপনি** এবং **আপনার** একক। কিন্তু যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +6:41 j1r5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 "যদি আপনার পাঠকরা **কাঠ** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে সাধারণত একজন ব্যক্তির চোখে পড়ে এমন ক্ষুদ্রতম জিনিসটিকে বর্ণনা করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বালির দানা"" বা ""ছোট বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:41 ud6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 "**ভাই** শব্দটি রূপকভাবে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:41 l326 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 "এই সহবিশ্বাসী হয় একজন পুরুষ বা একজন মহিলা হতে পারে, তাই নিশ্চিত হন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট, উদাহরণস্বরূপ, ""বিশ্বাসী"" শব্দের পুংলিঙ্গ এবং স্ত্রীলিঙ্গ উভয় রূপ ব্যবহার করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:41 ssu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষগুলি উপেক্ষা করার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:41 l327 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 "একটি কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখে যেতে পারে না। যীশু তার কথার উপর জোর দিতে এবং এটিকে স্মরণীয় করে তোলার জন্য অতিরঞ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +6:41 h9a4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δοκὸν 1 "আপনি এটিকে **কাঠের** লম্বা ধরনের, বড় টুকরো শব্দের সাথে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সম্মুখীন হবে। অথবা যদি আপনার পাঠকরা **কাঠ** এর সাথে পরিচিত না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গুঁড়ি"" বা ""তক্তা"" বা ""বড় বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:42 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতার সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এবং **আপনার** এখানে একক। (এই পদের বাকি অংশ জুড়ে **আপনি**, **আপনার**, এবং **নিজেকে** শব্দগুলিও একক, কারণ হয় যীশু একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, অথবা একজন ব্যক্তি কাল্পনিক কথোপকথনে অন্যকে সম্বোধন করছেন৷ ) যদি এই সর্বনামের একবচন রূপ আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +6:42 rkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, তথ্য চাওয়ার জন্য নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বলা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:42 l346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 "**ভাই** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুতে একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়। সুতরাং এখানে প্রথম উদাহরণে, আপনি শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন যেভাবে আপনি করেছিলেন [6:41](../06/41.md)। কিন্তু যেহেতু এটি বাস্তবসম্মত যে কথোপকথনে একজন বিশ্বাসী অন্য একজন বিশ্বাসীকে **ভাই** বা ""বোন"" বলে সম্বোধন করতে পারে, আপনি দ্বিতীয় উদাহরণে রূপক শব্দটিকে ধরে রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীকে, 'ভাই' বা 'বোন, আসুন'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:42 l328 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 "এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আপনার কিছু ত্রুটি সংশোধন করতে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:42 l329 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেই আপনার নিজের গুরুতর ত্রুটি সংশোধন করছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:42 l330 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 "একটি কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখে যেতে পারে না। যীশু তার কথার উপর জোর দিতে এবং এটিকে স্মরণীয় করে তোলার জন্য বাড়াবাড়ি করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের গুরুতর দোষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +6:42 l331 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে আপনার নিজের গুরুতর ত্রুটিগুলি চিনুন এবং সংশোধন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:42 l332 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসীকে তার দোষ সংশোধন করতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:43 ezb4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "যীশু আগের বাক্যে যা বলেছেন তার কারণ বোঝাতে **এর জন্য** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:43 u159 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 "যীশু দুবার বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সুস্থ গাছের জন্য স্বাভাবিকভাবেই ভালো ফল দেয় এবং অন্যদিকে, একটি অস্বাস্থ্যকর গাছ স্বাভাবিকভাবেই খারাপ ফল দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +6:43 pi3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 "এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাল চরিত্রের ব্যক্তি স্বাভাবিকভাবেই বলে এবং সহায়ক জিনিসগুলি করে কিন্তু, অন্যদিকে, একজন খারাপ চরিত্রের ব্যক্তি স্বাভাবিকভাবেই বলে এবং ক্ষতিকারক জিনিসগুলি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:44 z1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একটি গাছকে চিনে ফেলে যে ফল ধরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:44 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 "এই বাক্যাংশটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ব্যক্তির কথা এবং কাজ তার চরিত্র প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:44 l336 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য এবং তার শ্রোতাদের আগ্রহ ধরার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। পরিবর্তে, আপনি তাদের একটি একক সাধারণ অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গাছে বা লতাতে যে ধরনের ফল জন্মায় তা একটি ছোট, কাঁটাযুক্ত ঝোপ থেকে সংগ্রহ করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:44 ns81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκανθῶν 1 **কাঁটাঝোপ** শব্দটি এমন এক ধরনের উদ্ভিদকে বোঝায় যার কান্ডে ধারালো প্রতিরক্ষামূলক কাঁটা রয়েছে। আপনার পাঠকরা যদি **কাঁটাঝোপ** কী তা না জানত, আপনার অনুবাদে আপনি অন্য একটি উদ্ভিদের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোজ্য ফল দেয় না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:44 ux87 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάτου 1 **কাঁটা ঝোপ** শব্দটি এমন এক ধরনের উদ্ভিদকে বোঝায় যার কাঁটাযুক্ত ডালপালা ঘন ক্লাস্টারে বেড়ে ওঠে। আপনার পাঠকরা যদি ** কাঁটা ঝোপ** কী তা না জানেন, তাহলে আপনার অনুবাদে আপনি অন্য একটি উদ্ভিদের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোজ্য ফল দেয় না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:45 fd19 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 "এখানে, **মানুষ** শব্দটি যে কোনো ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ধার্মিক ব্যক্তি"" বা ""একজন নৈতিক ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:45 kz5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 "যীশু একজন ধার্মিক ব্যক্তির ভাল চিন্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা সেই ব্যক্তির গভীরে সঞ্চিত ধন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে ভালো জিনিস থেকে যা সে নিজের গভীরে রাখে"" বা ""সে ভালো জিনিস থেকে যা সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:45 i93l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς καρδίας 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে নিজের ভিতরে গভীরভাবে রাখে"" বা ""যে সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:45 gpn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 "যা ভালো তা উৎপাদন করা, যেভাবে একটি গাছ ফল দেয়, তা হলো ভালো কাজ করার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ভালো তাই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:45 l337 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "অলঙ্কৃতমূলক উদ্দেশ্যে, যীশু কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বাক্যের আগে থেকে অর্থ অনুমান করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হৃদয়ের মন্দ ধন থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:45 y2cj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 "একবার অর্থ অনুমান করা হলে, এটা স্পষ্ট যে যীশু একজন দুষ্ট ব্যক্তির মন্দ চিন্তার রূপকভাবে কথা বলছেন যেন তারা সেই ব্যক্তির গভীরে সঞ্চিত ধন, এবং **হৃদয়ের** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগকে উপস্থাপন করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ জিনিসগুলি থেকে যা সে নিজের ভিতরে রাখে"" বা ""মন্দ জিনিসগুলি থেকে যা সে গভীরভাবে মূল্য দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:45 l338 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 "এই অভিব্যক্তিতেও, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি কী ভাবছে এবং অনুভূতি প্রকাশ করে যা সে বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:45 jc6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 "**তার মুখ** বাক্যাংশটি কথা বলার ক্রিয়াকলাপে ব্যক্তিকে সামগ্রিকভাবে উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যা ভাবছে এবং অনুভব করছে সে যা বলে তার মধ্যেই বেরিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +6:46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 "এই শব্দগুলির পুনরাবৃত্তি নির্দেশ করে যে এই লোকেরা নিয়মিত যীশুকে **প্রভু** বলে ডাকত। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি কেন আমাকে সর্বদা 'প্রভু' বলে ডাকছেন যখন আমি আপনাকে যা বলি তা করেন না?'""" +6:47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি শেষ বাক্যাংশটি আয়াতের শুরুতে স্থানান্তর করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বলব যে প্রত্যেক ব্যক্তি কেমন হয় যে আমার কাছে আসে এবং আমার কথা শুনে এবং সেগুলি অনুশীলন করে""" +6:47 l339 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 "যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে যে শিক্ষা দিচ্ছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:47 i3tg rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 যীশু পরের পদে উপমাটি চালু করার জন্য এটি বলেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:48 l340 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 "এখানে যীশু সাধারণ অর্থে **মানুষ** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি একটি বাড়ি তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:48 cw41 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 "**ভিত্তি** হল একটি **ঘরের** অংশ যা এটিকে মাটির সাথে সংযুক্ত করে। যীশুর সময়ে লোকেরা মাটিতে খনন করেছিল যতক্ষণ না তারা শক্ত **শিলা** একটি স্তরে পৌঁছেছিল এবং তারপরে তারা **পাথরের উপর** তৈরি করতে শুরু করেছিল। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা বিছানার উপর একটি **বাড়ি** এর **ভিত্তি** স্থাপনের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি তার পরিবর্তে বর্ণনা করতে পারেন যে তারা কীভাবে একটি বাসস্থান নিরাপদ এবং স্থিতিশীল ছিল তা নিশ্চিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কঠিন পাথরের একটি স্তরে পৌঁছানোর জন্য যথেষ্ট গভীরভাবে খনন করুন এবং এর উপর বাড়ির ভিত্তি স্থাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:48 l341 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 "এই বাক্যাংশটি **এবং।** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যথেষ্ট গভীরে খনন করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +6:48 dp2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν πέτραν 1 "এর অর্থ হল শক্ত **পাথরের** স্তর যা মাটির গভীরে অবস্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""বেডরক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:48 qc2z ποταμὸς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল""" +6:48 d3gs προσέρηξεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""বিপর্যস্ত""" +6:48 h75u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 "যীশু রূপকভাবে বর্ণনা করছেন যে জল প্রথমে কী করবে তা প্রতিনিধিত্ব করার জন্য তারা শেষ পর্যন্ত কী করতে পারে যদি তারা পারে। পরবর্তী আয়াতে তিনি যা বলেছেন তা থেকে এ অর্থ স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এটিকে ধ্বংস করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:48 tu5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ব্যক্তিটি এটি ভালভাবে তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:49 sjf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী ব্যক্তির সাথে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য আঁকতে যিনি একটি ভিত্তি দিয়ে তৈরি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:49 l347 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি [6:47](../06/47.md) থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার শিক্ষা শোনে কিন্তু তা পালন করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +6:49 wg4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 যীশু পদের বাকি অংশে অনুসরণকারী উপমাটি চালু করার জন্য এটি বলেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:49 l342 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 "এখানে যীশু সাধারণ অর্থে **মানুষ** ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি একটি বাড়ি তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +6:49 yu5r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 "**ভিত্তি ছাড়াই মাটিতে** শব্দটি [6:48](../06/48.md) হিসাবে বিল্ডিংয়ের একই পদ্ধতিকে বোঝায়। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও সম্পূর্ণভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সেই বিল্ডিং পদ্ধতির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি স্থিতিশীল বিল্ডিং তৈরির জন্য একই চিত্র ব্যবহার করতে পারেন যা আপনি আপনার অনুবাদে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভিত্তি তৈরি করতে প্রথমে খনন না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 "এই প্রসঙ্গে, **প্রবাহিত** শব্দটি হিংসাত্মক প্রভাব নির্দেশ করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল এর বিরুদ্ধে বিধ্বস্ত হয়েছে""" +6:49 q98t συνέπεσεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি পড়ে গেল"" বা ""এটি আলাদা হয়ে গেল""" +6:49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 "**বাড়ির** ধ্বংসের** জন্য কী দায়ী ছিল তা বলার জন্য আপনার ভাষার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্যার জল সেই বাড়িটিকে সম্পূর্ণভাবে ভেঙে দিয়েছে""" +7:intro u8gj 0 "# লুক 7 সাধারণ টিকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু ক্যাপারনাউম এবং নাইনে অলৌকিক কাজ করেন (7:1-17)\n2। যীশু জন ব্যাপটিস্টের বার্তাবাহকদের প্রতিক্রিয়া জানান এবং তারপর জন সম্পর্কে শিক্ষা দেন (7:18-35)\n3। একজন মহিলা সুগন্ধি দিয়ে যীশুকে অভিষিক্ত করেছেন (7:36-50)\n\nকিছু অনুবাদ ওল্ড টেস্টামেন্টের উদ্ধৃতিগুলি বাকি পাঠ্যের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে আরও দূরে রেখেছে৷ ULT 7:27-এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে। সেঞ্চুরিয়ান যিনি যীশুকে তাঁর দাসকে সুস্থ করতে বলেছিলেন (লুক 7:2) কিছু অস্বাভাবিক কাজ করছিলেন। একজন রোমান সৈন্য, বিশেষ করে একজন অফিসার, প্রায় কখনই একজন ইহুদির কাছে সাহায্যের জন্য যেতেন না এবং বেশিরভাগ ধনী ব্যক্তিরা তাদের দাসদের ভালোবাসেন না বা তাদের যত্ন নেন না। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/centurion]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### যোহন এর বাপ্তিস্ম \n\nএই অধ্যায়টি আবার যোহনের বাপ্তিস্মকে নির্দেশ করে (7:29)। যোহন লোকদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন যারা দেখাতে চেয়েছিলেন যে তারা জানে যে তারা পাপী এবং তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### ""পাপী""\n\n 7:34 এ, যীশু বর্ণনা করেছেন কিভাবে ফরীশীরা বলেছিল যে তিনি ""পাপীদের"" বন্ধু। ফরীশীরা সেই নামটি ব্যবহার করেছিল যাদেরকে তারা মনে করেছিল যে তারা মোশির আইন অমান্য করছে। বাস্তবে, ফরীশীরাই ছিল পাপী, যেহেতু তারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ঈশ্বর যাকে পাঠিয়েছিলেন সেই ত্রাণকর্তা। এই অবস্থা বিড়ম্বনা হিসাবে বোঝা যায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### পা ধোয়া\n\nপ্রাচীন নিকটপ্রাচ্যের মানুষের পা খুবই নোংরা ছিল কারণ তারা স্যান্ডেল পরত এবং রাস্তা ও ট্রেইল শুষ্ক মৌসুমে ধুলাবালি এবং ভেজা মৌসুমে কর্দমাক্ত থাকত। শুধুমাত্র ক্রীতদাসরা অন্য মানুষের পা ধুতেন। যে মহিলা যীশুর পা ধুইয়েছিলেন তিনি তাঁকে মহান সম্মান দেখাচ্ছিলেন।" +7:1 l343 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 "লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বিষয়গুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা যীশু শব্দ ব্যবহার করে শিখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:1 zi6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন লোকেরা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:1 l2zp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 "একটি অবস্থানের এই উল্লেখ, **কফরনাহূম**, গল্পে একটি নতুন ঘটনার পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কফরনাহূম শহরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +7:2 l348 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 লুক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +7:2 zm98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সেঞ্চুরিয়ান অনেক মূল্যবান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 "এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে এসে সুস্থ করতে বলছে""" +7:4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে অনুরোধ করেছিল"" বা ""তারা তাকে অনুরোধ করেছিল""" +7:4 y6vt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 "এখানে **সে** সর্বনামটি সেঞ্চুরিয়ানকে বোঝায়, সেবককে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শতপতি যোগ্য"" বা ""এই শতপতির যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:5 cny7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 "এখানে, **আমাদের জাতি** বলতে ইহুদি জনগণকে বোঝানো হয়েছে। যেহেতু প্রাচীনরা যীশুর সাথে একজন সহকর্মী ইহুদি হিসাবে কথা বলছেন, তাই **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +7:6 l350 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 "এখানে, **এবং** এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রবীণদের সাথে গিয়েছিলেন কারণ তারা তাঁর কাছে অনুরোধ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ, যেমন ইউএসটি-তে: ""তাই"" (2) যিশু প্রবীণদের সাথে তাঁর অনুনয় বিনয় করার পর তাদের সাথে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:6 s5xg ἐπορεύετο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাওয়া গেছে""" +7:6 el4w rc://*/ta/man/translate/figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 "লুক একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছে রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে ... বাড়ির কাছে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +7:6 i6kv μὴ σκύλλου 1 "শতপতি এই বন্ধুদের মাধ্যমে যীশুর সাথে ভদ্রভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আপনার পথের বাইরে যেতে চাই না""" +7:6 ez29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 "**আমার ছাদের নিচে এসো** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আমার ঘরে এসো।"" যদি আপনার ভাষায় একটি বাগধারা থাকে যার অর্থ ""আমার বাসস্থানে এসো"", আপনার অনুবাদে এখানে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:7 m9ue rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 "শতপতি চিনতে পেরেছিলেন যে যীশু কেবল কথা বলেই চাকরকে সুস্থ করতে পারেন। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশুকে তার বাড়িতে সমস্ত পথ ভ্রমণ করার দরকার নেই। **শব্দ** শব্দটি সেই উপায়কে প্রকাশ করে যার মাধ্যমে যীশু কথা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু একটি আদেশ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 "এটি **দাস** এর জন্য একই শব্দ নয় যেটি লুক এবং সেঞ্চুরিয়ান এই অনুচ্ছেদের বাকি অংশে ব্যবহার করেছেন। এই শব্দের অর্থ সাধারণত ""ছেলে""। এটি ইঙ্গিত দিতে পারে যে দাস যুবক ছিল, অথবা এটি তার প্রতি শতপতির স্নেহ দেখাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার তরুণ দাস"" বা ""আমার প্রিয় দাস""" +7:8 tkd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপরেও আমার কর্তৃত্বে কেউ আছে, এবং আমার অধীনে আমার সৈন্য আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:8 q2ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 "এটি একটি স্থানিক রূপক যা কর্তৃপক্ষের সম্পর্ককে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কর্তৃত্বের অধীনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 "এখানে যে শব্দটিকে ULT **ভৃত্য** হিসেবে অনুবাদ করেছে তা একজন চাকরের জন্য সাধারণ শব্দ, যেমন [7:2](../07/02.md) এবং [7:3](../07/03) .md)। [৭:৭](../07/07.md) হিসাবে এটি সাধারণত ""ছেলে"" শব্দের অর্থ নয়।" +7:9 tpz9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 "**হিম** সর্বনামটি শতপতিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে শতপতিকে দেখে বিস্মিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 "যীশু ভিড়ের লোকেদের কাছে তিনি কী বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন""" +7:9 j76u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 "তাৎপর্য হল যে যীশু ইহুদিদের এই ধরনের **বিশ্বাস** আশা করেছিলেন, কিন্তু তারা তা করেননি। তিনি অইহুদীদের এই ধরনের **বিশ্বাস** আশা করেননি, তবুও এই লোকটি তা করেছিল৷ আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে এমন কাউকে পাইনি যে আমাকে এই অজাতীর মত বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:9 l351 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 "যীশু সেই জাতির লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য জাতির নাম, **ইস্রায়েল** ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কোনো ইসরায়েলিতেও নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:9 l352 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 "এখানে, **পাওয়া** একটি বাগধারা। এই শব্দটি বোঝায় না যে যীশু তার হারিয়ে যাওয়া কিছু খুঁজছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি এমন বিশ্বাসের সম্মুখীন হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:10 g4ny rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বন্ধুদের রোমান অফিসার যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:11 l353 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +7:11 l354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 "লুক হয়ত **দিন** শব্দটিকে একটি নির্দিষ্ট সময় উল্লেখ করার জন্য রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যেমন ইউএসটি ""এর পরেই"" বলে পরামর্শ দেয়। যাইহোক, এর আক্ষরিক অর্থ হতে পারে **পরের দিন**। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:11 dmz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναΐν 1 **নায়িন্‌** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +7:12 l355 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লুক **এবং** ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য প্রবর্তন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +7:12 l356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:12 l357 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক মারা গিয়েছিল, এবং তাকে শহরের বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +7:12 zr69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। এখানে বাক্যটি ভাঙতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা একজন লোককে নিয়ে যাচ্ছিল যে শহরের বাইরে মারা গিয়েছিল। তিনি ছিলেন তার মায়ের একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 l358 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 "লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবে যে লোকেরা তাকে কবর দেওয়ার জন্য শহরের বাইরে নিয়ে গিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে বাক্যটি ভাঙতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা একজন লোককে নিয়ে যাচ্ছিল যে শহরের বাইরে মারা গিয়েছিল যাতে তারা তার লাশ দাফন করতে পারে। তিনি ছিলেন তার মায়ের একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 n96r rc://*/ta/man/translate/writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 "এটি মৃত ব্যক্তি এবং তার মা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা এবং এটিকে এমনভাবে উপস্থাপন করা সহায়ক হতে পারে যা দেখায় যে এটি পটভূমির তথ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সে তার মায়ের একমাত্র পুত্র ছিল, এবং সে একজন বিধবা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +7:12 i5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 "তাৎপর্য এই যে, এই সংস্কৃতিতে, যখন তার ছেলে মারা যায়, তখন মহিলাটি তার একমাত্র ভরণ-পোষণের মাধ্যম হারিয়ে ফেলে, যেহেতু তার স্বামীও মারা গিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সে তার মায়ের একমাত্র পুত্র ছিল, এবং সে একজন বিধবা ছিল, তাই সে তার একমাত্র ভরসা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:13 l359 ὁ Κύριος 1 "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +7:13 fa42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 "তাৎপর্য হল যে সমবেদনা বোধ যীশুকে এই মহিলার জন্য কিছু করতে চাওয়ায় পরিচালিত করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জন্য খুব দুঃখিত এবং তাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:14 quy9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς σοροῦ 1 "এটি একটি খাটিয়া বা বিছানা ছিল যা মৃতদেহকে কবরস্থানে নিয়ে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত হত। এটা অগত্যা এমন কিছু ছিল না যাতে লাশ দাফন করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঠের কাঠামো যা শরীরকে ধরে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:14 lex4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐγέρθητι 1 "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি এমন একটি আদেশ যা সরাসরি মানুষকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে, তাই উঠুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:15 er34 ὁ νεκρὸς 1 "লোকটা তখনও মরেনি। তিনি এখন বেঁচে ছিলেন। এটি পরিষ্কারভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জীবিত হয়েছিলেন, তাই তিনি আর মৃত ছিলেন না""" +7:15 l360 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 "**সে** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তাকে** এবং **তার** যুবককে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যুবকটিকে তার মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:16 rf1k rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 "লুক এই **ভয়** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে ভিড়ের মধ্যে সবাইকে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +7:16 l361 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 "এখানে, **উত্থিত** একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের একজনকে মহান ভাববাদী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:16 jf1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের একজনকে মহান ভাববাদী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:16 wn5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 "এখানে, **গেলেন** একটি বাগধারা, যেমন [1:68](../01/68.md) এবং [1:78](../01/78.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সহায়তা করতে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:17 g4zt rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 "লুক এই **শব্দ** (অর্থাৎ সেই কথাগুলো) রূপকভাবে বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে চারপাশে ছড়িয়ে পড়তে পারে। তার অভিব্যক্তির অর্থ হল যে লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই কথাগুলি অন্য লোকেদের কাছে বলেছিল এবং সেই লোকেরা তখন আরও অনেক লোকের কাছে সেগুলি পুনরাবৃত্তি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই কথাগুলি ছড়িয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +7:18 r11g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 "এই বাক্যটি গল্পে নতুন ঘটনার পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের শিষ্যরা তাকে এই সমস্ত বিষয়ে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +7:18 r11x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 "**তার** শব্দটি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে নির্দেশ করে, যীশুকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন এর শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +7:18 l362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννῃ 1 "লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:18 jf5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τούτων 1 "তাৎপর্য হল যে **এই সমস্ত জিনিস** যীশুর সেঞ্চুরিয়ানের দাসকে সুস্থ করা এবং বিধবার পুত্রের জীবন পুনরুদ্ধার করাকে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত জিনিস যা যীশু সবেমাত্র করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:19 l363 τὸν Κύριον 1 "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +7:19 l364 λέγων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""জিজ্ঞাসা করতে""" +7:19 l365 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 যেহেতু এই প্রশ্নটি একা যীশুর জন্য হবে, **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +7:19 l400 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "এই অভিব্যক্তিটির অন্তর্নিহিত অর্থ হল ""মশীহ।"" এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:20 ftb7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুকে বলেছিল যে যোহন বাপ্তিস্ম দাতা তাদের কাছে তাদের জিজ্ঞাসা করতে পাঠিয়েছিলেন, 'আপনি কি সেই ব্যক্তি যিনি আসছেন, নাকি আমাদের অন্য কারোর আশা করা উচিত?'"" বা ""লোকেরা বলল, 'যোহন বাপ্তিস্ম দাতা পাঠিয়েছেন আমরা আপনার কাছে জিজ্ঞাসা করতে চাই যে আপনিই আসছেন কিনা, বা আমাদের অন্য কাউকে আশা করা উচিত কিনা।'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +7:20 l366 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 "এখানে যোহনের শিষ্যরা **বাপ্তিস্ম** শব্দটি একটি শিরোনাম হিসাবে ব্যবহার করেছেন যে যোহন নামক ব্যক্তি তাদের পাঠিয়েছিলেন তাকে সনাক্ত করতে। শব্দটির অর্থ হল ""যিনি বাপ্তিস্ম দেন।"" কারণ ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি বিশ্বের অনেক জায়গায় মন্ডলীর একটি গোষ্ঠীর সাথে যুক্ত, যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি শিরোনাম হিসাবে শব্দের একটি ভিন্ন রূপ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্পভাবে, আপনি একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""জন দ্য ব্যাপটিজার"" বা ""জন, যিনি বাপ্তিস্ম দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +7:20 l367 λέγων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""জিজ্ঞাসা করতে""" +7:20 l368 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 যেহেতু এই প্রশ্নটি একা যীশুর জন্য, **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +7:20 l369 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল ""মশীহ।"" এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:21 ys1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 "এখানে লূক **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:21 a7sm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 "এখানে লুক একটি সংকুচিত উপায়ে গল্পটি বলছেন, এবং তিনি অসুস্থতা নিরাময় এবং মন্দ আত্মা থেকে মুক্তির মধ্যে স্পষ্টভাবে পার্থক্য করেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই পার্থক্যটিকে আরও স্পষ্টভাবে তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক লোককে অসুস্থতা থেকে নিরাময় করেছিলেন যেগুলি তারা ভুগছিল, এবং তিনি অনেক লোকের মধ্য থেকে মন্দ আত্মাকে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:21 l370 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 "**অসুস্থতা এবং কষ্ট** বাক্যাংশটি **এবং ** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **দুঃখ** শব্দটি **অসুখ** এর প্রভাবকে বর্ণনা করে যাদের হেম ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুখ যা তারা ভুগছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +7:21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক অন্ধকে আবার দেখতে সক্ষম করেছেন""" +7:22 lcm2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল অনেক লোককে নিরাময় ও উদ্ধার করার পরে, যীশু যোহনের বার্তাবাহকরা তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই বার্তাবাহকদের সাড়া দিয়েছিলেন যাদের জন পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +7:22 l372 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες & εἴδετε 1 যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, **আপনি** দ্বৈত হবেন, যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, শব্দটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +7:22 fvz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি করতি বাচ্যের রূপ গুলির সাথে এই সমস্ত জিনিস প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাদের আর সেই রোগ নেই … যারা মারা গিয়েছিল তারা আবার জীবিত হচ্ছে, দরিদ্র লোকেরা সুসংবাদ শুনছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:22 l373 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 "যেমন [5:12](../05/12.md), যেহেতু কুষ্ঠরোগীরা তাদের কুষ্ঠরোগের কারণে অশুচি ছিল, তাই এর অর্থ হল যে যীশু তাদের রোগ থেকে সুস্থ করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাদের আর সেই রোগ নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:22 qbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 "লুক এই বিশেষণগুলো বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা সেইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে তাদের অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা বধির ছিল … যারা মৃত ছিল … দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:23 y4px rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করবেন যে সর্বদা আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:23 i7zh rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 "এখানে যীশু এমন একটি বক্তৃতার চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +7:24 abcd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 "এখানে **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু বলতে শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:24 h9dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 "যীশু এই প্রশ্নগুলোকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দেখাতে পারেন যে ফলস্বরূপ তিনি একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করেন। আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এই শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি মরুভূমিতে গিয়েছিলেন এমন একটি নল দেখতে যা বাতাস কাঁপছে? অবশ্যই না!"" অথবা ""নিশ্চয়ই আপনি মরুভূমিতে গিয়েছিলেন না শুধুমাত্র একটি নল দেখতে যা বাতাস কাঁপছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:24 l374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি করতি বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খাগড়া যা বাতাস কাঁপছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:24 gbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 "এর অর্থ মনে হচ্ছে যে যর্দ্দন নদীর তীরে বাতাসে দোলানো একটি নল একটি সাধারণ দৃশ্য যা কেবল দেখার জন্য কেউ মরুভূমিতে ভ্রমণ করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সাধারণ জিনিস যেমন একটি নলখাগড়া যা বাতাস কাঁপছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:25 tcp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 "যীশু এই প্রশ্নগুলোকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দেখাতে পারেন যে ফলস্বরূপ তিনি একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করেন। আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এই শব্দ অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি চমৎকার পোশাক পরা একজন লোককে দেখতে গিয়েছিলেন? অবশ্যই না!"" অথবা ""আপনি অবশ্যই চমৎকার পোশাক পরা একজন লোককে দেখতে বাইরে যাননি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:25 a1wu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 "লুক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানতে পারবেন যে যোহন অশোধিত, রুক্ষ পোশাক পরতেন। মরুভূমিতে তার বাসস্থানের মতো, তার পোশাক ছিল প্রতিষ্ঠিত আদেশের বিরুদ্ধে একটি প্রতীকী প্রতিবাদ। যেমন, এটা আকর্ষণীয় না হয়ে আপত্তিকর হতো। তাই এমন পোশাক পরা কাউকে দেখতে কেউ বের হতো না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “একজন লোক সুন্দর পোশাক পরা? আপনি জনের কথা শুনতে যেতেন না যদি আপনি এটি দেখতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:25 l375 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 "**নরম পোশাক** শব্দটি বিলাসবহুল পোশাককে বোঝায়, যেহেতু সাধারণ পোশাক ছিল রুক্ষ। বিকল্প অনুবাদ: ""অপূর্ব পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:25 l376 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃ বাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অপূর্ব পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:25 l377 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য ভিড়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:25 nn75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 **প্রাসাদ** হল বড়, বিস্তৃত বাড়ি যেখানে রাজা বা রাণীরা থাকতেন। এর অর্থ হল যে একজন সেলিব্রিটি পর্যবেক্ষক রাজপ্রাসাদের একটি আভাস ধরার চেষ্টা করতে একটি প্রাসাদে যেতে পারেন। তবে অবশ্যই কেউ বিখ্যাত কাউকে দেখার চেষ্টা করতে মরুভূমিতে যাবে না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:26 ym8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 "যিশু বারবার প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন যা তিনি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি দেখাতে পারেন যে এই সময় প্রশ্নটি একটি ইতিবাচক উত্তরের দিকে নিয়ে যায়৷ আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কি একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলেন? হ্যাঁ, তাই তো!” অথবা ""আপনি আসলে একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু পরবর্তীতে যা বলবেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন""" +7:26 r7ud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল যে জন প্রকৃতপক্ষে একজন ভাববাদী ছিলেন, কিন্তু তিনি একজন সাধারণ ভাববাদীর চেয়েও মহান ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু একজন সাধারণ নবী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:27 cg3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই ব্যক্তি যার সম্পর্কে একজন ভাববাদী লিখেছেন"" বা ""যোহন সেই ব্যক্তি যাঁর সম্পর্কে ভাববাদী মালাখি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:27 wt2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "ঈশ্বর, ভাববাদী মালাখির মাধ্যমে কথা বলার সময়, তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:27 s8hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 "এখানে, **মুখ** রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশ। বিকল্প অনুবাদ, যেমন UST: ""আপনার সামনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:27 cc5u rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου 1 **আপনার** এবং **আপনি** শব্দ দুটি ক্ষেত্রেই একবচন কারণ ঈশ্বর উদ্ধৃতিতে পৃথকভাবে মশীহের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +7:27 l378 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 "যেমন [3:4](../03/04.md), একটি **পথ** বা একটি রাস্তা তৈরি করা একটি রূপক অভিব্যক্তি যার অর্থ হল মশীহের আগমনের জন্য লোকেদের প্রস্তুত হতে সাহায্য করা। বিকল্প অনুবাদ: ""কে সাহায্য করবে লোকেদের আপনার আসার জন্য প্রস্তুত হতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন""" +7:28 rr11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 "**মহিলাদের দ্বারা জন্মগ্রহণকারী** বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যা সমস্ত মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোকে যারা বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:28 hfqf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 "আপনি যদি বাগধারাটি ধরে রাখতে চান কিন্তু আপনার ভাষা এইভাবে কর্ম বাচ্যে ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে কর্তৃবাচ্যে বা অন্য কোনো উপায়ে বলতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিলাদের মধ্যে যাদের জন্ম হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:28 gfz7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 "এখানে যীশু এমন একটি বক্তৃতার চিত্র ব্যবহার করছেন যা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন সর্বশ্রেষ্ঠ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +7:28 c33u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & μικρότερος 1 "যীশু এক ধরনের ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **অন্তত** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বনিম্ন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:28 l379 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জীবন ঈশ্বর শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:28 r81b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 "তাৎপর্য হল ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হওয়া যে কোনো মানুষের স্বাতন্ত্র্যের চেয়ে বড়। সুতরাং যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ, এমনকি যোহনের চেয়েও মহান, যাকে যীশু বলেছিলেন তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি যিনি রাজ্যের আগমনের আগে বেঁচে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জন এর চেয়ে বড় কারণ তারা মানুষের চেয়ে বড় কিছুর অংশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:29 idv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা জনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য এসেছিল, ঈশ্বরকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:29 m5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 "তাৎপর্য হল যে লোকেরা সম্মত হয়েছিল যে ঈশ্বর জনকে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হওয়ার জন্য পাঠাতে সঠিক ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একমত যে ঈশ্বর যোহনকে তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত হতে বলার জন্য পাঠাতে সঠিক ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:29 s9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা জনের কাছে বাপ্তিস্ম নিতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:30 l380 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικοὶ 1 "এখানে এবং বইয়ের অন্য কোথাও, **উকিল** শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় না যারা তাদের মক্কেলদের প্রতিনিধিত্ব করবে এবং আদালতে মামলা করবে বা আইনি নথি তৈরি করবে। বরং, এটি মোশির ব্যবস্থা এবং বিভিন্ন পরিস্থিতিতে এর প্রয়োগের বিশেষজ্ঞদের নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি আইনের বিশেষজ্ঞ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:30 v8f5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা যোহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসেনি, ঈশ্বর তাদের যা করতে চেয়েছিলেন তা প্রত্যাখ্যান করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:30 wqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ জন তাদের বাপ্তিস্ম দেয়নি"" বা ""কারণ তারা যোহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:31 cs1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 যীশু এই প্রশ্নগুলিকে একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন, তুলনা করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি এই সময়ের মানুষের সাথে তুলনা করি। তারা এই রকম” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:31 ix8z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য এবং তার শ্রোতাদের আগ্রহ ধরার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার প্রয়োজন নেই যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই সময়ের লোকদের কিসের সাথে তুলনা করব?"" বা ""এটাই আমি এই সময়ের লোকেদের সাথে তুলনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +7:31 ec4k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +7:32 n8yp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 এই শব্দগুলি যীশুর তুলনার শুরু। তার বিরোধীরা জন খুব কঠোর হওয়ার অভিযোগ করে, এবং তারা তাকে যথেষ্ট কঠোর না হওয়ার অভিযোগ করে, ঠিক সেই শিশুদের মতো যারা অভিযোগ করে যখন অন্য শিশুরা তাদের সাথে নাচে না, এবং তারপর আবার অভিযোগ করে যখন তারা তাদের সাথে কাঁদে না। যেহেতু যীশু পরের দুটি আয়াতে এই তুলনা ব্যাখ্যা করেছেন, তাই আপনার অনুবাদে এখানে ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) +7:32 f7hg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀγορᾷ 1 এর অর্থ একটি বড়, খোলা-এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:32 l381 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 "শিশুরা **বাঁশি** উল্লেখ করছে যে তারা একটি সুখী, উচ্ছ্বসিত সুর বাজিয়েছে, যার জন্য **বাঁশি** উপযুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনার জন্য একটি সুখী সুর বাজালাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:32 xgg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 শিশুরা তাদের খেলার সাথীদের কাছ থেকে কী আশা করেছিল এবং সেই খেলার সাথীরা আসলে কী করেছিল তার মধ্যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +7:32 m2k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 আবারও শিশুরা তাদের খেলার সাথীদের কাছ থেকে কী আশা করেছিল এবং সেই খেলার সাথীরা আসলে কী করেছিল তার মধ্যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করছে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +7:33 kbc7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। যেভাবেই হোক, যীশু এক ধরনের খাবার ব্যবহার করছেন, **রুটি**, রূপকভাবে সব ধরনের খাবারের প্রতিনিধিত্ব করতে। (1) এটা বোঝাতে পারে যে যোহন মরুভূমিতে যা খেতে পেতেন তার উপর জীবনযাপন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিয়মিত খাবার না খাওয়া"" (2) এর অর্থ হতে পারে যে যোহন প্রায়শই ভক্তিমূলক অনুশীলন হিসাবে না খেয়ে যেতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায়ই উপবাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +7:33 wka1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 "লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, আর যীশু উদ্ধৃত করছেন ফরীশীরা যোহন সম্বন্ধে যা বলছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলেন যে তার একটি ভূত আছে"" বা ""আপনি তাকে একটি ভূত আছে বলে অভিযোগ করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +7:34 k33e rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +7:34 l382 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। এই ক্ষেত্রে শিরোনামটি ঈশ্বরের দেওয়া বিশেষ ভূমিকায় মানবতার সাথে যীশুর পরিচয় তুলে ধরে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:34 s1um rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 "লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, এবং যীশু তাঁর সম্পর্কে ফরীশীরা যা বলছিলেন তা উদ্ধৃত করছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে তিনি খুব বেশি খান এবং পান করেন এবং তিনি কর আদায়কারী এবং পাপীদের বন্ধু"" বা (যদি আপনি ""মানবপুত্র"" উপাধির জন্য প্রথম ব্যক্তি ব্যবহার করেন) ""আপনি বলেন যে আমি খাই এবং পান করি খুব বেশি এবং যে আমি কর আদায়কারী এবং পাপীদের বন্ধু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +7:34 l383 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "**দেখুন** বক্তা কী বলতে চলেছেন তার উপর শ্রোতার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক যিনি পেটুক"" বা ""একজন ব্যক্তি যিনি খুব বেশি খায়""" +7:34 chu4 ἄνθρωπος & οἰνοπότης 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মাতাল"" বা ""একজন ব্যক্তি যিনি খুব বেশি মদ পান করেন""" +7:35 ba4g rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "এটি একটি প্রবাদ বলে মনে হয়, সংস্কৃতির একটি সংক্ষিপ্ত জনপ্রিয় উক্তি, যেটি যীশু এই পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করেছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রবাদটি সত্য যে প্রজ্ঞা তার সমস্ত সন্তানদের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +7:35 l384 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "এই প্রবাদটি সম্ভবত একটি হিব্রু বাগধারা ব্যবহার করে যেখানে একটি জিনিসের ""পুত্র"" বা **সন্তান** তার গুণাবলী ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান সেই ব্যক্তিদের দ্বারা ন্যায়সঙ্গত হয় যারা নিজেরাই জ্ঞানী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:35 l385 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী লোকেরা চিনতে পারে যখন অন্য কেউ একটি বুদ্ধিমান পরামর্শ অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:36 fd2c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 এই শব্দগুচ্ছ একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +7:36 lhd4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & τῶν Φαρισαίων 1 "এই বাক্যাংশটি গল্পে ফরীশীকেও পরিচয় করিয়ে দেয়। [7:40](../07/40.md), যীশু তাকে শিমন নামে সম্বোধন করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এখানে তার নাম দিতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সিমোন নামে একজন ফরীশী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +7:36 dy31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατεκλίθη 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রেওয়াজ ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার পালঙ্কে টেবিলের চারপাশে আরামে শুয়ে খাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি টেবিলে তার জায়গা নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:37 l386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:37 a9iu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মহিলা ছিলেন যিনি সেই শহরে বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +7:37 x4sk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτωλός 1 "লুক ফরীশীর দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে মহিলাটি একজন **পাপী** ছিল। যেহেতু ফরীশী সম্ভবত তাকে ব্যক্তিগতভাবে চিনতেন না, এটি তার খ্যাতির একটি অন্তর্নিহিত উল্লেখ। তিনি একজন পতিতা হতে পারেন, যেমন ইউএসটি পরামর্শ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার একটি পাপপূর্ণ জীবন যাপনের জন্য খ্যাতি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:37 l387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κομίσασα 1 "এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা যদি কারও বিশেষ নৈশভোজে অতিথির কথা শুনতে চায়, তবে তাদের আসতে এবং ভোজসভার দেয়ালের চারপাশে দাঁড়িয়ে শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, এমনকি তাদের খাবারে অংশ নেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানানো না হলেও। আর তাই এই মহিলাকে প্রবেশ করতে এবং যীশুর কথা শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি বিশেষভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন দর্শনার্থী হিসাবে ভোজ সভায় এসেছিলেন, নিয়ে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:37 apx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 "**অ্যালাবাস্টার** শব্দটি একটি নরম, সাদা পাথরের নাম। লোকেরা অ্যালাবাস্টার থেকে তৈরি বয়ামে মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিসপত্র সংরক্ষণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""নরম, সাদা পাথরের তৈরি একটি জার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:37 a954 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 "এই তেলে সুগন্ধি সংযোজন ছিল। একটি সুন্দর গন্ধ তৈরি করার জন্য, লোকেরা নিজের গায়ে তেল মাখত বা এটি দিয়ে তাদের পোশাক ছিটিয়ে দিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যেটিতে সুগন্ধি সহ তেল রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +7:38 v5xh rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তার চুল দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +7:38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উপর সুগন্ধি ঢালা""" +7:39 u455 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 যেমনটি উল্লেখ করা হয়েছে [3:10](../03/10.md), লুক প্রায়ই একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তন করার জন্য **বলে** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিশেষ করে এই ধরনের ক্ষেত্রে, আপনি যদি উদ্ধৃতিটিকে অন্য কোনো উপায়ে নির্দেশ করেন, যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে, আপনার অনুবাদে এই শব্দটি উপস্থাপন করার প্রয়োজন নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +7:39 xc9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 "এই ফরীশী একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতি দিচ্ছেন যা অনুমানমূলক শোনাচ্ছে, কিন্তু তিনি ইতিমধ্যে নিশ্চিত হয়েছেন যে শর্তটি সত্য নয়। তিনি উপসংহারে পৌঁছেছেন যে যীশু অবশ্যই একজন নবী হতে পারবেন না, কারণ তিনি এই পাপী মহিলাকে তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দিয়েছিলেন, এবং একজন ভাববাদী জানতেন যে তিনি পাপী ছিলেন এবং এটি অনুমোদিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু অবশ্যই একজন নবী হতে পারবেন না, কারণ তিনি যদি হতেন তবে তিনি জানতেন যে তাকে স্পর্শ করা মহিলা একজন পাপী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +7:39 tbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 "সাইমন অনুমান করেছিলেন যে একজন ভাববাদী কখনই একজন পাপীকে তাকে স্পর্শ করতে দেবেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি তার অনুমানটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলা একজন পাপী, এবং তিনি তাকে তাকে স্পর্শ করতে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:40 l388 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশী যা ভাবছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে সাড়া দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +7:40 u3cg rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 এই ছিল সেই ফরীশীর নাম যে যীশুকে তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল৷ এই সাইমন পিটার ছিল না. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +7:40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি বললেন, 'বলুন, শিক্ষক!'""" +7:40 l390 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 "সাইমন যীশুকে কথা বলার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন, তাকে কথা বলার আদেশ দিচ্ছেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি আমন্ত্রণ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি তাদের একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এগিয়ে যান এবং বলুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +7:40 l391 Διδάσκαλε 1 এটি একটি সম্মানজনক শিরোনাম ছিল। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +7:41 sv92 rc://*/ta/man/translate/figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 "সিমোন ফরীশীকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে সে তাকে কী শেখাতে চায়, যীশু তাকে একটি গল্প বলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যিশু তাকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাকে এই গল্পটি বললেন। 'দুজন দেনাদার ছিল'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +7:41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""দুই ভিন্ন লোক একই মহাজনীর কাছে টাকা পাওনা ছিল""" +7:41 snz6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 "**দেনারী** শব্দটি ""দেনারিয়াস"" এর বহুবচন। একটি দেনারী ছিল একটি দিনের মজুরির সমতুল্য একটি রৌপ্য মুদ্রা। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ভুল হতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""500 রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""দেড় বছরের মজুরির সমান পরিমাণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +7:41 i92j rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির 50টি রৌপ্য মুদ্রা ঋণী ছিল"" বা ""অন্য ব্যক্তির 50 দিনের মজুরির সমান পরিমাণ ঋণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +7:42 l392 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্যকে সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। তিনি বলছেন না যে পুরুষদের আর এই ঋণ শোধ করার দরকার নেই। বরং, তিনি বলছেন যে ঋণদাতাকে তাদের ঋণ পরিশোধ করার মতো যথেষ্ট টাকা তাদের কাছে নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা তাদের ঋণ পরিশোধ করতে সক্ষম ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:42 lbq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 "এর আক্ষরিক অর্থ এই নয় যে ঋণদাতা সিদ্ধান্ত নিয়েছে যে সে তাদের বিরুদ্ধে শোধ করার ব্যর্থতা ধরে রাখবে না। বরং, এটি একটি বাগধারা যার অর্থ তিনি তাদের বলেছিলেন যে তাদের অর্থ পরিশোধ করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের উভয় ঋণ বাতিল করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:43 l393 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল সাইমন যীশু তাকে যে প্রশ্নটি করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন সাড়া দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +7:43 l394 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 "শিমন এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দেয় যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মনে করি যে তিনি যাকে সবচেয়ে বেশি ক্ষমা করেছেন তিনি তাকে সবচেয়ে বেশি ভালোবাসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +7:43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 "শিমন তার উত্তর সম্পর্কে সতর্ক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত""" +7:43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঠিক বলেছেন""" +7:44 s7g6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 "যীশু **মহিলার দিকে ফিরলেন** যাতে তার প্রতি সাইমনের দৃষ্টি আকর্ষণ করা যায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই মহিলার দিকে ফিরেছিলেন যাতে সাইমন তার দিকে তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +7:44 l395 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 "যীশু আশা করেন না যে সিমোন তাকে বলবেন যে তিনি **মহিলাটিকে** দেখতে পাচ্ছেন কিনা। বরং, তিনি প্রেম এবং কৃতজ্ঞতা দেখানোর উদাহরণ হিসাবে সাইমনের মনোযোগ তার দিকে ফোকাস করার জন্য একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি যীশুর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই আপনি এই মহিলাকে বিবেচনা করুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:44 mw7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 "ধূলিময় রাস্তায় হাঁটার পর অতিথিদের তাদের **পা ** ধোয়া এবং শুকানোর জন্য **জল** এবং একটি তোয়ালে সরবরাহ করা একজন কর্তা একটি মৌলিক দায়িত্ব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার পা ধোয়ার জন্য আমাকে কিছু দেননি, কারণ একজন বিবেচিত হোস্ট করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:44 mw58 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 এই পদ এবং পরের দুটি পদে, যীশু এই ধরনের বাক্যাংশ ব্যবহার করেছেন সিমোনের সৌজন্যের অভাবকে নারীর কৃতজ্ঞতার চরম কর্মের সাথে বৈপরীত্যের জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +7:44 am5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 "মহিলাটি হারিয়ে যাওয়া জলের জায়গায় **তার কান্না** ব্যবহার করেছেন৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে জল দেননি তার জায়গায় সে তার চোখের জলে আমার পা ভিজিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:44 ld62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 "মহিলাটি হারিয়ে যাওয়া তোয়ালেটির জায়গায় **তার চুল** ব্যবহার করেছেন৷ এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি যে তোয়ালে দেননি তার জায়গায় সে তার চুল দিয়ে আমার পা শুকিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:45 xj92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 "এই সংস্কৃতিতে অতিথিদের গালে **চুমু** দিয়ে অভ্যর্থনা জানানোর প্রথা ছিল। সিমোন যীশুর জন্য এটি করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে গালে একটি চুম্বন দিয়ে অভ্যর্থনা জানাননি, যেমন একজন স্বাগত হোস্ট করতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:45 r2jj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে একটি ইতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা নেতিবাচক কণা **না** এবং নেতিবাচক ক্রিয়া **থেমেছে** নিয়ে গঠিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পায়ে চুম্বন চালিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +7:45 u3er rc://*/ta/man/translate/translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 "মহিলাটি চরম অনুতাপ এবং নম্রতার চিহ্ন হিসাবে যীশুর **পায়ে** চুম্বন করেছিল, তার গালের পরিবর্তে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার অনুতাপ এবং নম্রতা দেখানোর জন্য আমার পায়ে চুম্বন অব্যাহত রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +7:46 j8wj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 যীশু সেই মহিলার কাজের সাথে সাইমনের দরিদ্র আতিথেয়তার বৈপরীত্য চালিয়ে যাচ্ছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +7:46 le9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 "এই সংস্কৃতির রীতি ছিল একজন সম্মানিত অতিথিকে তার **মাথা**তে সতেজ জলপাই **তেল** ঢেলে স্বাগত জানানো। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমার মাথায় তেল ঢেলে আমাকে স্বাগত জানালে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:46 g6va rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 "মহিলাটি এই কাজ করে যীশুকে খুব সম্মান করেছিলেন। তিনি নম্রতা প্রদর্শন করেছেন এবং তার মাথার পরিবর্তে তার **পা** অভিষেক করে তার নিজের অযোগ্যতার অনুভূতি প্রকাশ করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নম্রতা দেখানোর জন্য আমার পায়ে অভিষিক্ত করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +7:47 kwc5 λέγω σοι 1 "এই বাক্যাংশটি নিম্নলিখিত বিবৃতির গুরুত্বের উপর জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এতে মনোযোগ দিন""" +7:47 clu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার অনেক পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:47 l396 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 "তাৎপর্য হল যে তার প্রেমের প্রদর্শন তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে তার প্রমাণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এটি বলতে পারি কারণ তিনি দেখিয়েছেন যে যিনি তাকে ক্ষমা করেছেন তাকে তিনি খুব ভালোবাসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **প্রিয়** এর বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যে তাকে ক্ষমা করেছে তাকে সে খুব ভালোবাসে""" +7:47 qd9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 "এই বাক্যে যীশু একটি সাধারণ নীতি বলেছেন। যাইহোক, তিনি স্পষ্টভাবে বলছেন যে সাইমন বিশেষভাবে তার প্রতি খুব কম ভালবাসা দেখিয়েছেন। আরও একটি অর্থ হল যে **যাকে সামান্য ক্ষমা করা হয়** তিনি আসলে এমন একজন যিনি নিজেকে অন্যদের চেয়ে ভাল মনে করেন এবং ভুল করে ভাবেন যে তাকে খুব বেশি ক্ষমা করার দরকার নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মতো একজন ব্যক্তি যিনি মনে করেন যে ঈশ্বরকে কেবলমাত্র কয়েকটি জিনিসের জন্য তাকে ক্ষমা করতে হয়েছে সে বেশি ভালবাসা দেখায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:47 l397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মনে করে যে ঈশ্বর তাকে কিছু জিনিসের জন্য ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:48 c7hj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 "**সে** সর্বনাম যীশুকে নির্দেশ করে, সাইমনকে নয়। **তার** শব্দটি নারীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু মহিলাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:48 lq5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:49 enw4 συνανακείμενοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তার সাথে একসাথে খাচ্ছিল""" +7:49 ie4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 "ধর্মীয় নেতারা জানতেন যে একমাত্র ঈশ্বরই পাপ ক্ষমা করতে পারেন। তারা বিশ্বাস করত না যে যীশু ঈশ্বর ছিলেন। তাই তারা একটি অভিযোগ করতে প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছে. বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি ঈশ্বর নন, তাই তিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +7:50 lje8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছেন, এবং ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:50 l398 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "যিশু রূপকভাবে মহিলার **বিশ্বাসের** কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে **সংরক্ষিত** করেছে। তিনি এর মানে হল যে এটি তার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে পরিত্রাণ পাওয়ার শর্ত প্রদান করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছেন, এবং ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +7:50 sp2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 "এটি একই সময়ে আশীর্বাদ দেওয়ার সময় বিদায় বলার একটি উপায় ছিল। ধর্মীয় নেতাদের অসম্মতি সত্ত্বেও এটি মহিলাকে আশ্বস্ত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেতে পারেন ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন"" বা ""আপনি এখন যেতে পারেন, এবং আপনার পাপের জন্য আর চিন্তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:intro ba3i 0 "# লুক 8 সাধারণ নোট\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু উপমা দিয়ে জনতাকে শিক্ষা দেন (8:1-21)\n2। যীশু গ্যালিল সাগরে একটি ঝড় শান্ত করেন (8:22-25)\n3। যীশু একজন মানুষের কাছ থেকে অনেক ভূত তাড়িয়েছেন (8:26-39)\n4। যীশু একজন মহিলাকে সুস্থ করেন এবং একটি মৃত মেয়েকে জীবিত করেন (8:40-55)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### অলৌকিক ঘটনা\n\nএই অধ্যায়ে, যিশু এটির সাথে কথা বলে ঝড় থামিয়ে দেন, তিনি একটি মৃত মেয়েকে তার সাথে কথা বলে জীবিত করে, এবং সে অশুভ আত্মাকে তাদের সাথে কথা বলে একজন মানুষকে ছেড়ে দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### দৃষ্টান্ত \n\n\n দৃষ্টান্তগুলি ছিল ছোট গল্প যা যীশু বলেছিলেন যাতে যারা তাকে বিশ্বাস করতে চায় তারা সহজেই বুঝতে পারে যে তিনি শেখানোর চেষ্টা করছেন। তাদের কিন্তু যারা তাকে বিশ্বাস করতে চায়নি তারা এই বার্তাটি বুঝতে সক্ষম হবে না (লুক 8:4-15)। ""ভাই"" এবং ""বোন"" শব্দগুলি ব্যবহার করুন যাদের একই পিতামাতা আছে তাদের জন্য। তারা তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কিছু মানুষ মনে করে। কিছু লোক একই দাদা-দাদির সাথে ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলেও ডাকে। এই অধ্যায়ে, যীশু বলেছেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা হলেন যারা স্বর্গে তাঁর পিতার বাধ্য। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি বাইবেলের পাণ্ডুলিপিতে এই বাক্যাংশ আছে ""তার সমস্ত জীবন ডাক্তারদের জন্য ব্যয় করা হয়েছে"" কিন্তু অন্যান্য পাণ্ডুলিপিতে তা নেই। ULT এর পাঠ্যটিতে এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে এটি একটি পাদটীকায় উল্লেখ করেছে যে এটি লুকের বইয়ের একটি আসল অংশ ছিল কিনা তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন, কিন্তু যদি এটি অন্তর্ভুক্ত না করে তবে এটি বাদ দিন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +8:1 i6mi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ইভেন্ট প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +8:1 l399 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন শহর ও গ্রামের কাছাকাছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:1 l401 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:1 l402 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 "লুক একটি বিশেষ্য হিসাবে **বারো** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠী নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষ যাদের তিনি প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +8:1 l403 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 বিকল্পভাবে, এমনকি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করলেও, আপনি এই ক্ষেত্রে এটি করতে সক্ষম হতে পারেন, যেহেতু এটি একটি শিরোনাম যার দ্বারা প্রেরিতরা পরিচিত ছিল। যদিও এটি একটি সংখ্যা, আপনি যদি এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করেন, যেমন ULT করে, আপনার ভাষায় শিরোনামের জন্য নিয়মগুলি অনুসরণ করুন৷ উদাহরণস্বরূপ, প্রধান শব্দগুলিকে বড় করুন এবং সংখ্যাগুলি ব্যবহার না করে সংখ্যাগুলি লিখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +8:2 g99l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই প্যাসিভ ফর্মটি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি সক্রিয় আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে যীশু মন্দ আত্মা থেকে মুক্ত করেছিলেন এবং রোগ নিরাময় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:2 jq4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 **মরিয়ম** হল একজন মহিলার নাম, এবং **মগদলিনি** একটি স্বতন্ত্র শব্দ যার অর্থ সম্ভবত তিনি মগ্দল শহর থেকে এসেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +8:2 n4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" মরিয়ম, যাকে লোকেরা মগদলিনি বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:2 l404 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 "**ভূতরা** নিজেরাই **বাইরে** যায় নি। এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে যীশু তাদের তাড়িয়ে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের থেকে যীশু সাতটি ভূত তাড়িয়েছিলেন"" বা ""যাকে যীশু সাতটি ভূত থেকে মুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:3 tfz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 এগুলো দুই মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +8:3 w9kl rc://*/ta/man/translate/translate-names Χουζᾶ & Ἡρῴδου 1 এগুলো দুজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি [1:5](../01/05.md) এ হেরোদ নামের অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +8:3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি রাজা হেরোদের গৃহস্থালীর বিষয়গুলি পরিচালনা করেছিলেন""" +8:3 k9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে যীশু এবং তার 12 জন প্রেরিতদের যা প্রয়োজন ছিল তা প্রদান করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:4 r1qk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 "এখানে **তার** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কাছে আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:4 l406 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন শহর থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:4 l407 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 "এর মানে হল যে যীশু একটি বোধগম্য এবং স্মরণীয় উপায়ে সত্য কিছু শেখানোর জন্য একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের ঈশ্বরের পথ আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +8:5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 "এই গল্পে **বীজ** অনুবাদ করতে একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করুন, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন কৃষক একটি ক্ষেতে কিছু বীজ ছিটাতে বেরিয়েছিলেন"" বা ""একজন কৃষক একটি জমিতে কিছু বীজ ছড়িয়ে দিতে বেরিয়েছিলেন""" +8:5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু বীজ পড়েছিল"" বা ""কিছু বীজ পড়েছিল""" +8:5 a5mz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπατήθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এর উপর হেঁটেছে"" বা ""লোকেরা তাদের উপর হেঁটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:5 n8bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি **আকাশ** বোঝার জন্য একটি অ্যাকশন ক্লজ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি"" বা ""পাখি উড়ে গেল নিচে এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +8:5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সব খেয়েছি"" বা ""সব খেয়েছি""" +8:6 k6a4 ἐξηράνθη 1 "একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করা চালিয়ে যান, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি গাছ শুকিয়ে গেছে এবং শুকিয়ে গেছে"" বা ""গাছগুলো শুকিয়ে গেছে এবং শুকিয়ে গেছে""" +8:6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ পাথরে এটির জন্য জল ছিল না"" বা ""কারণ পাথরে তাদের জন্য জল ছিল না""" +8:7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 "কাঁটা গাছগুলি সমস্ত পুষ্টি, জল এবং সূর্যালোক গ্রহণ করেছিল, তাই কৃষকের গাছগুলি ভালভাবে বাড়তে পারেনি। একবচন বা বহুবচন ব্যবহার করা চালিয়ে যান, যেটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে ভিড় করে"" বা ""এগুলিকে ভিড় করে"" বা ""এটি ভালভাবে বাড়তে না দেয়"" বা ""এগুলিকে ভালভাবে বাড়তে না দেয়""" +8:8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 "এখানে **ফল** অনুবাদিত শব্দের নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে ""একটি ফসল""। যেহেতু কৃষক গমের বীজ বপন করছেন, তাই এই ফসলের বীজ বেশি হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মাটিতে যত বীজ পড়েছিল তার একশো গুণ বীজ উৎপন্ন করেছিল"" বা ""এই মাটিতে যত বীজ পড়েছিল তার শতগুণ তারা উৎপন্ন করেছিল""" +8:8 b92z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং এটি বোঝার এবং বাস্তবে প্রয়োগ করার জন্য কিছুটা প্রচেষ্টা নিতে পারে। **শ্রবণ করার কান** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে বোঝায় এবং বোঝার ইচ্ছাকে বোঝায় শরীরের সেই অংশের সাথে মেলামেশা করে যার দ্বারা তার শ্রোতারা তার শিক্ষা গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ বুঝতে ইচ্ছুক হয়, তবে তাকে বুঝতে দিন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:8 l408 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 "যেহেতু যীশু সরাসরি তার শ্রোতাদের সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, তাহলে শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তাহলে বুঝুন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +8:8 l409 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 আপনি যদি এটিকে দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে অনুবাদ করতে চান তবে **আপনি** বহুবচন হবে, যেহেতু যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +8:9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই গল্পের মানে কি?""" +8:10 je1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে বুঝতে অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "এগুলি এমন আধ্যাত্মিক সত্য যা মানুষ আগে বুঝতে পারেনি। যীশু এখন তাদের প্রকাশ করছেন. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যের গোপনীয়তা""" +8:10 l411 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:10 l6sk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি দৃষ্টান্তে কথা বলি যারা আমার শিষ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:10 l412 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 "লূক যীশুর উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, আর যীশু ভাববাদী ইশাইয়াকে উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। স্পষ্টতার জন্য, আপনি যীশু যে শব্দগুলি উদ্ধৃত করছেন তার উত্সটিও নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ভাববাদী ইশাইয়া যেমন বলেছেন, তারা দেখতে পেলেও বুঝতে পারবে না, এবং শুনতে পেলেও বুঝতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +8:10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 "কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা জিনিসগুলি দেখে, তারা সেগুলি বুঝতে পারে না"" বা ""যদিও তারা জিনিসগুলি ঘটতে দেখে, তারা যা বোঝায় তা তারা বুঝতে পারে না""" +8:10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 "কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা নির্দেশ শুনে, তারা সত্য বুঝবে না""" +8:11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""গল্পটির অর্থ এটাই""" +8:11 hb1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন ঈশ্বরের বার্তা বোঝাতে যা মানুষ শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বীজ ঈশ্বরের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:12 xsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 "যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করতে শুরু করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পথের ধারে পড়ে থাকা বীজগুলি সেই লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা বার্তা শোনেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:12 h969 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "দৃষ্টান্তটি রূপকভাবে এটিকে প্রতিনিধিত্ব করে যেমন একটি পাখি বীজ ছিনিয়ে নেয়। আপনার ভাষায় এমন শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সেই চিত্রটিকে ধরে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারপর শয়তান এসে তাদের কাছ থেকে বার্তাটি ছিনিয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:12 jb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান আসে এবং তাদের বার্তা বুঝতে ও উপলব্ধি করা থেকে বিরত রাখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:12 l413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "উপমাটির রূপক অর্থের উপর ভিত্তি করে, অর্থ এই যে এই লোকেরা বার্তাটিকে গভীরভাবে উপলব্ধি করেনি, যেমন বীজ পথের শক্ত-বস্তার মাটির গভীরে যেতে পারে না। এবং তাই শয়তান তাদের দৈনন্দিন উদ্বেগগুলিকে বিভ্রান্ত করে তাদের উপরিভাগের সচেতনতা এবং একাগ্রতা ভেঙে দিতে সক্ষম হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান তাদের বিভ্রান্ত করে এবং তারা যে বার্তা শুনেছিল তা ভুলে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 l414 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "যীশু **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই বার্তাটি বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:12 g7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 "এই বাক্যাংশটি শয়তানের উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান চায় না যে তারা ঈশ্বরের উপর ভরসা করুক যাতে ঈশ্বর তাদের রক্ষা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:13 juq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 "যিশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, পাথুরে মাটিতে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:13 ar4x τῆς πέτρας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পাথুরে মাটি"" বা ""পাথুরে স্তরের উপরে অগভীর মাটি""" +8:13 l415 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 "যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে সেই বার্তাটিকে বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কে … আনন্দের সাথে বার্তাটি বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা কষ্ট অনুভব করে""" +8:13 e5rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀφίστανται 1 "যীশু বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় থেকে এই ধরনের লোকেদের **দূরে চলে যাওয়ার উপায় ব্যবহার করছেন রূপকভাবে বোঝাতে যে তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে"" বা ""তারা শিষ্য হওয়া বন্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:14 k4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 "যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, কাঁটার মধ্যে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:14 y3ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের যত্ন এবং ঐশ্বর্য এবং আনন্দ তাদের শ্বাসরোধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:14 uut6 μεριμνῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি নিয়ে লোকেরা উদ্বিগ্ন হয়""" +8:14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের জিনিস যা মানুষ উপভোগ করে""" +8:14 xhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 "**পরিপক্ক ফল** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল আধ্যাত্মিক পরিপক্কতা যা ঈশ্বরীয় চরিত্র এবং প্রেমময় কর্ম দ্বারা প্রমাণিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ধার্মিক চরিত্রের লোকে পরিণত হয় না যারা প্রেমের বাইরে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:15 m2hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 "যীশু বিভিন্ন জায়গায় পড়ে থাকা বীজের রূপক অর্থ ব্যাখ্যা করে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃষ্টান্তে, ভাল মাটিতে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:15 l62d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 "যীশু **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে সেই বার্তাটিকে বোঝাতে যা লোকেরা শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা বার্তা শুনতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:15 l416 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 "**সৎ** এবং **ভাল** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর এবং স্পষ্টতার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে উভয় শব্দের পুনরাবৃত্তি করতে হবে না যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত উদ্দেশ্য সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +8:15 pbi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 "এই অভিব্যক্তিতে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আবেগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত উদ্দেশ্য সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:15 i51s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 "এখানে, **ফল** রূপক অর্থে আধ্যাত্মিক পরিপক্কতা যা ঈশ্বরীয় চরিত্র এবং প্রেমময় কর্ম দ্বারা প্রমাণিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা অধ্যবসায় করে, তারা ঈশ্বরীয় চরিত্রের লোকে পরিণত হয় যারা প্রেম থেকে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:16 n86n rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 "যীশু বীজ সম্বন্ধে গল্পটি ব্যাখ্যা করার পর, তিনি তাঁর শিষ্যদের আরেকটি উদাহরণ দিয়েছিলেন যাতে বোঝা যায় যে ঈশ্বর চান যে তারা আধ্যাত্মিক সত্যগুলো বুঝতে পারে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের আরেকটি উদাহরণ দিয়েছেন। 'কেউ প্রদীপ জ্বালায় না'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +8:16 l417 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঘরে প্রবেশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:17 n5ca rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু লুকানো আছে তা দৃশ্যমান হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +8:17 iv9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং গোপনীয় সবকিছু জানা যাবে এবং দৃশ্যমান হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +8:17 l418 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর প্রতিটি গোপন বিষয় প্রকাশ করবেন এবং তা দৃশ্যমান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:17 l419 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 "**জানা হবে** এবং **দর্শনে আসা** শব্দগুচ্ছের অর্থ একই জিনিস। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর স্পষ্টভাবে প্রতিটি গোপন প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +8:18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 "**সাবধান থাকুন** শব্দগুচ্ছের অর্থ এই নয় যে শোনা বিপজ্জনক। বরং, এর অর্থ হল লোকেদের মনোযোগ সহকারে শোনা উচিত, কারণ, যীশু যেমন বলেছেন, ঈশ্বর আধ্যাত্মিক গোপনীয়তা প্রকাশ করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং নিশ্চিত করুন যে আপনি ভালভাবে শুনছেন"" বা ""সুতরাং মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং আপনি যা শুনছেন তার প্রতি চিন্তা করুন""" +8:18 l421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে **যার আছে, তাকে দেওয়া হবে** শব্দটি বোঝা এবং বিশ্বাসকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় তাকে আরও বোঝার সুযোগ দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:18 bq9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় সে আরও ভাল বুঝবে"" বা ""যে ব্যক্তি আন্তরিকভাবে বুঝতে চায় তাকে ঈশ্বর আরও বেশি বুঝ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:18 l422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 "আবারো তাৎপর্য হল যে **যার নেই, এমনকি সে যা মনে করে তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে** এই বাক্যাংশটি বোঝা এবং বিশ্বাসকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যার বোধগম্যতা নেই, এমনকি সে যা মনে করে তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:18 ihh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অনুমান করে যে সে ইতিমধ্যেই বুঝেছে সে কম-বেশি বুঝবে"" বা ""যে অনুমান করে যে সে ইতিমধ্যেই বুঝতে পেরেছে তাকে ঈশ্বর বেশি বুঝ দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 l423 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 লুক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করার জন্য **তারপর** ব্যবহার করে এবং ইঙ্গিত করতে যে এটি তার বর্ণনা করা ঘটনার পরে এসেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +8:19 dw3m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 "এরা ছিল যীশুর ছোট ভাই। তারা ছিলেন মরিয়ম ও ইউসুফের পুত্র। যেহেতু যীশুর পিতা ছিলেন ঈশ্বর, এবং তাদের পিতা ছিলেন জোসেফ, তারা আসলে তার সৎ ভাই ছিলেন। এই বিশদটি সাধারণত অনুবাদ করা হয় না, তবে আপনার ভাষায় যদি ""ছোট ভাই"" এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-kinship]])" +8:20 wr4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিষয়বস্তুটি বহুবচন হওয়া উচিত, যেহেতু পরের আয়াতে যীশু ""তাদের"" প্রতি সাড়া দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:20 l424 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου & σε 1 যেহেতু যে ব্যক্তি এই কথা বলেছিল সে একা যীশুর সাথে কথা বলছিল, **আপনার** এবং **আপনি** একবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +8:20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনাকে দেখতে চায়""" +8:21 l425 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু তাকে যে তথ্য দিয়েছিলেন তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু তাদের জবাব দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +8:21 b97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 "যিশুর অর্থ হল রূপকভাবে যে লোকেরা ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করে এবং মেনে চলে তারা একে অপরের পরিবারের মতো হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য শোনে এবং তা মেনে চলে তারা আমার কাছে মা এবং ভাইয়ের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:21 edk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন ঈশ্বরের বার্তা বোঝাতে যা মানুষ শব্দ ব্যবহার করে ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:22 l426 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +8:22 l427 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 "লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় প্রায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:22 l428 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 এটা অসম্ভাব্য যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা কোথাও যাত্রা করার পরিকল্পনা করার আগে একটি নৌকায় উঠেছিলেন। তাই এখানে লূক সম্ভবত কারণের আগে ফলাফল বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন কর্মের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘চল আমরা হ্রদের ওপারে যাই।’ তাই তারা সবাই একসাথে নৌকায় উঠল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:22 w1pk rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς λίμνης 1 "এর মানে হল গেনসেরেট হ্রদ, যাকে গ্যালিলের সাগরও বলা হয়। কিন্তু যেহেতু যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা এটির উপর থাকাকালীন এটিকে কেবল ""হ্রদ"" হিসাবে উল্লেখ করতেন, তাই আপনার অনুবাদে সঠিক নামটি ব্যবহার করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +8:22 btk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήχθησαν 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে তারা তাদের নৌকায় হ্রদ পার হতে শুরু করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা হ্রদ জুড়ে বেরিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 "**ভ্রমণ করা** শব্দটির অর্থ হল যীশু এবং শিষ্যরা জলপথে ভ্রমণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা হ্রদ জুড়ে ভ্রমণ করেছিল""" +8:23 sf8z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 "**সে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঘুমাতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:23 mdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 "লুক বলেছেন **নিচে নেমে এসেছে** কারণ এই বাতাসগুলি হ্রদের চারপাশের পাহাড় থেকে নেমে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব শক্তিশালী বাতাস হঠাৎ লেকের উপর বইতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:23 l429 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 "লুক বলেছেন **তারা**, যার অর্থ শিষ্যরা, তারা যে নৌকায় ছিলেন তার সাথে যোগসূত্রের দ্বারা রূপকভাবে উল্লেখ করতে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নৌকাটি ভরাট হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:23 l430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজটি করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জল তাদের নৌকা ভর্তি হতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:23 uki7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεπληροῦντο 1 "তাৎপর্য এই যে, প্রবল বাতাস উচ্চতর ঢেউ সৃষ্টি করছিল যা নৌকার পাশ দিয়ে পানি ঠেলে দিচ্ছিল এবং এই পানি নৌকায় ভরে যাচ্ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী বাতাস উচ্চতর তরঙ্গ সৃষ্টি করছিল যা তাদের নৌকার পাশ দিয়ে জল ঠেলে দিচ্ছিল, যাতে জল এটিকে পূর্ণ করতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:24 l432 Ἐπιστάτα 1 **গুরু** এমন একটি শিরোনাম যার দ্বারা শিষ্যরা এই সংস্কৃতিতে তাদের শিক্ষককে সম্বোধন করে। যদি আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির একটি অনুরূপ শব্দ থাকে, আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। +8:24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 পুনরাবৃত্তি ইঙ্গিত করে যে শিষ্যরা জরুরীভাবে এবং ক্রমাগতভাবে যীশুকে ডেকেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “নিয়ত চিৎকার করে, ‘গুরু! আমরা মরতে যাচ্ছি!'' +8:24 l433 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 "যেহেতু শিষ্যরা যীশুকে বুঝতে চান যে তিনিও বিপদে আছেন, তাই **আমরা** শব্দটি তাকে অন্তর্ভুক্ত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +8:24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কথা বলেছে""" +8:24 t1yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এখানে শব্দগুলি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি এটিকে জোর দেওয়া হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঢেউ"" বা ""উত্তাল ঢেউ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +8:24 v1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু কী মহান শক্তি প্রদর্শন করেছিলেন তা জোর দেওয়ার জন্য লুক পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। যাইহোক, আপনি উভয় বাক্যাংশ অনুবাদ করতে পারেন এবং দ্বিতীয়টি কীভাবে প্রথমটির ফলাফল প্রকাশ করে তা দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঝড় শেষ হয়েছে"" বা ""ঝড় শেষ হয়েছে, যাতে হ্রদ আবার শান্ত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +8:25 d8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 "যীশু তার শিষ্যরা তাকে বলবেন যে তাদের বিশ্বাস কোথায় তা আশা করেন না। বরং সেগুলো সংশোধনের জন্য তিনি প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা উচিত ছিল!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দুটি বাক্যে পরিণত করতে পারেন, একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছে এবং অন্যটি প্রশ্নের কারণ জানাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: “তাহলে ইনি কে? তিনি এমনকি বাতাস ও জলকেও আদেশ করেন এবং তারা তার কথা মেনে চলে!” +8:25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 "এটি একটি প্রকৃত প্রশ্ন, প্রশ্ন আকারে একটি বিবৃতি নয়। শিষ্যরা জানতে চাইছেন যে যীশু কি ধরনের ব্যক্তি হতে পারেন যদি তিনি এটি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কেমন মানুষ""" +8:25 l434 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 "শিষ্যরা রূপকভাবে সেই উত্তাল তরঙ্গের বর্ণনা দিচ্ছেন যা এই তরঙ্গগুলি থেকে উদ্ভূত জলের উল্লেখ করে নৌকাকে ধাক্কা দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তরঙ্গ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:26 f17p rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 **গেরাসেনেস** নামটি গেরাসা শহরের লোকদের বোঝায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +8:26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""গ্যালিল থেকে হ্রদের অন্য দিকে""" +8:27 l435 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξελθόντι & αὐτῷ 1 "এখানে লুক সংক্ষিপ্ত ভাবে লিখছেন। তার মানে যীশু নৌকা থেকে **বেরিয়ে এলেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু নৌকা থেকে নামলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:27 hjh5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 "এই শব্দগুচ্ছ একটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি গেরাসা শহরের বাসিন্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +8:27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভূত দ্বারা নিয়ন্ত্রিত ছিল"" বা ""যাকে ভূত নিয়ন্ত্রণ করেছিল""" +8:27 xhw7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 "লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে সেই ব্যক্তির সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে যার ভূত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন দীর্ঘ সময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +8:27 we6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 ** সমাধি ** শব্দটি এমন স্থানগুলিকে বোঝায় যেখানে লোকেরা মৃত প্রিয়জনের মৃতদেহগুলিকে সমাধিস্থ করে। এই প্রেক্ষাপটে এর অর্থ হতে পারে পাথরে কাটা গুহা বা ছোট দালান যা মানুষ আশ্রয়ের জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:28 ip59 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 "**সে** সর্বনাম সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যার ভূত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেই ব্যক্তি যাকে ভূত নিয়ন্ত্রণ করেছিল সে যীশুকে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:28 n4ex ἀνακράξας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চিৎকার করেছিলেন"" বা ""তিনি চিৎকার করেছিলেন""" +8:28 fak9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 "নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যায় নি। বরং যীশু খ্রীষ্টের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পায়ে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +8:28 m21e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ হল লোকটি তার কণ্ঠের মান বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:28 lv2b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 "এটা একটা বাগধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এবং আমার মধ্যে কি মিল আছে"" বা ""আমার সাথে জড়িত হওয়ার জন্য আপনার কী কারণ আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:28 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 "লোকটি জরুরীভাবে কিছু করার জন্য জিদ করার জন্য প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এবং আমার মধ্যে কিছু মিল নেই!"" অথবা ""আপনার আমার সাথে জড়িত হওয়ার কোন কারণ নেই!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:28 ptt1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 **পরাত্পর ঈশ্বরের পুত্র** যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। দেখুন কিভাবে আপনি [1:32](../01/32.md) তে **পরাত্পর ** অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +8:29 l437 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "লূক পূর্ববর্তী আয়াতে যে ফলাফলটি বর্ণনা করেছেন তার কারণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকটি এটি বলেছিল কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:29 l438 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 যদি আপনার ভাষা ফলাফলের আগে কারণটি রাখে, তাহলে আপনি একটি পদ সেতু তৈরি করতে পারেন এবং এই বাক্যটি [8:28](../08/28.md) এ রাখতে পারেন, লোকটি যীশুর কাছে নত হওয়ার পরে কিন্তু তিনি কথা বলার আগে, প্রসঙ্গের সাথে মানানসই করার জন্য ক্রিয়ার কাল পরিবর্তন করা। আপনি এই পদের পরবর্তী বাক্যটি [8:27](../08/27.md) এর শেষেও রাখতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +8:29 l439 rc://*/ta/man/translate/writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 "লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে যীশুর সাথে দেখা করার আগে ভূতটি লোকটির সাথে কী করেছিল সে সম্পর্কে আরও পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতীতে অনেকবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +8:29 j3yj rc://*/ta/man/translate/figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন। লুক বর্ণনা করছেন যে কীভাবে ভূতটি লোকটিকে আবদ্ধ করার পরে এবং তাকে পাহারা দেওয়ার পরে ধরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তাকে শিকল ও শেকল দিয়ে বেঁধে রাখা হয়েছিল এবং প্রহরায় রাখা হয়েছিল, বহুবার এটি তাকে ধরেছিল"" (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-events)" +8:29 bxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ (কোনও কমা অনুসরণ করা হয়নি): ""যদিও এলাকার লোকেরা তাকে শিকল ও শিকল দিয়ে বেঁধে রেখেছিল এবং তাকে পাহারা দিয়েছিল, সে তার বন্ধন ভেঙ্গে ফেলবে এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:29 bey5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দানব তাকে যেতে বাধ্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:30 l440 rc://*/ta/man/translate/figs-you σοι 1 "যেহেতু লূক পূর্ববর্তী পদে ইঙ্গিত করেছে যে যীশু এখানে অশুচি আত্মার সাথে কথা বলছেন, **আপনার** একক, যদিও দানবটি উত্তর দেয় যে সে ""অনেকের জন্য"" কথা বলছে এবং যদিও নিম্নলিখিত পদগুলিতে লুক বলেছেন ** তারা** এবং **তাদের** একাধিক রাক্ষসের জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +8:30 p31w rc://*/ta/man/translate/translate-names λεγεών 1 "**বাহিনী** শব্দটিকে আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ দিয়ে অনুবাদ করুন যা বিপুল সংখ্যক সৈন্যকে বোঝায়। সঠিক নামের জন্য আপনার ভাষায় প্রচলিত নিয়ম ব্যবহার করে দেখান যে এটি রাক্ষসের নাম ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আর্মি"" বা ""ব্যাটালিয়ন"" বা ""ব্রিগেড"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +8:31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতরা যীশুর কাছে ভিক্ষা করতে থাকে""" +8:31 l441 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 "**পাতাল** শব্দের আক্ষরিক অর্থ হল একটি অতল গর্ত, এবং এখানে এটি শাস্তির স্থানকে বর্ণনা করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি একটি ব্যাখ্যামূলক বাক্যাংশের সাথে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, ""গভীর গর্ত যেখানে ঈশ্বর দানবদের শাস্তি দেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:32 b3vt rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য সরবরাহ করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +8:32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাহাড়ের পাশে ঘাস খাচ্ছিল""" +8:32 l442 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই সর্বনামগুলি কাকে এবং কী বোঝায় তা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতেরা যীশুকে অনুরোধ করেছিল যেন তাদের শূকরের মধ্যে যেতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 "লুক নির্দিষ্ট করে বলেন না কেন যীশু মন্দ দূতদের শূকরের মধ্যে যেতে দিয়েছিলেন। কিন্তু যীশু অগত্যা তা করেননি কারণ মন্দদূতেরা তাকে অনুরোধ করেছিল। তার নিজের অন্য কারণও থাকতে পারে। সুতরাং এটি সম্ভবত একটি নিরপেক্ষ উপায়ে অনুবাদ করা সর্বোত্তম হবে, যেমন ULT এবং UST উভয়ই করে, ""সুতরাং"" এর মতো একটি শব্দ দিয়ে শুরু করার পরিবর্তে, যা বোঝায় যে যীশু এতে সম্মত হয়েছেন কারণ ভূতরা তাকে অনুরোধ করেছিল৷" +8:33 na38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 **তখন** হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটির অর্থ হতে পারে যে ভূতরা লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে এসেছিল কারণ যীশু তাদের বলেছিলেন যে তারা শূকরের মধ্যে যেতে পারে। আপনি এই বাক্যটি **তাই** শব্দ দিয়ে শুরু করতে পারেন, যেমন ইউএসটি করে, এটি দেখানোর জন্য। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:33 gz5x ὥρμησεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""খুব দ্রুত দৌড়েছে""" +8:33 ja6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। শূকরের সাথে এই কাজটি করেছে এমন কাউকে আপনাকে নির্দিষ্ট করার দরকার নেই, কারণ তারা একবার জলে ডুবে গেলে কেউ তাদের ডুবিয়ে দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ডুবে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:34 l444 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। শূকরের সাথে এই কাজটি করেছে এমন কাউকে আপনাকে নির্দিষ্ট করার দরকার নেই, কারণ তারা একবার জলে ডুবে গেলে কেউ তাদের ডুবিয়ে দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ডুবে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +8:34 l445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 "আপনি এটি আরও আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে পারেন। এর অর্থ হল গেরাসা শহর, যেহেতু লুক [8:29](../08/29.md) বলেছেন যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেই অঞ্চলে এসেছিলেন যেখানে এই শহরটি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গেরাসা শহরে এবং পার্শ্ববর্তী গ্রামাঞ্চলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:35 l446 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον 1 "এখানে, পাশাপাশি এই আয়াতের অন্য দুটি উদাহরণে, **তারা** ঐ অঞ্চলের লোকদেরকে বোঝায়, যেমন [8:37](../08/37.md)। **বাইরে গেল** শব্দটি সেই প্রত্যন্ত অঞ্চলকে নির্দেশ করে যেখানে লোকটি বাস করত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি সেই জিনিসগুলি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত অঞ্চলের লোকেরা সেই প্রত্যন্ত অঞ্চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটিকে দেখেছি যাকে ভূতরা ছেড়ে গিয়েছিল""" +8:35 l447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἱματισμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:35 w3tq σωφρονοῦντα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণভাবে আচরণ করা""" +8:35 x9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে মাটিতে বসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:35 j89t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 "তাৎপর্য এই যে, তারা ভীত ছিল যে যীশুর মতো শক্তিশালী ব্যক্তি আর কি করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর আর কি করতে পারে তা নিয়ে ভীত ছিল, কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল যে তাঁর কত বড় শক্তি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:36 xtf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দেখেছে যা ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:36 kv18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি জিনিসকে কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই ব্যক্তিকে ভূতের হাত থেকে উদ্ধার করেছিলেন যারা তাকে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:37 l448 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 "এই শব্দগুচ্ছের অর্থ হল ""যে সবাই ওই এলাকায় বাস করত।"" এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ, যেহেতু সেই অঞ্চলের প্রতিটি একক বাসিন্দা এই অনুরোধ করেনি। বরং, এই ছিল জনতার সাধারণ অনুরোধ যা ঘটেছে তা দেখার জন্য বেরিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অঞ্চল থেকে জড়ো হওয়া ভিড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +8:37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে এলাকায় গেরাসের মানুষ বাস করত""" +8:37 l449 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটিতে প্রথমে এই বাক্যাংশটি রাখতে পারেন, কারণ এটি ফলাফলের কারণ দেয় যা বাক্যটির বাকি অংশ বর্ণনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:37 jbh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:37 l450 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 "লুক এই **ভয়** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু যা সক্রিয়ভাবে এই লোকেদের ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পেয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:37 l451 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 "লূক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যিশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা নৌকায় উঠেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +8:37 ue8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 "তাৎপর্য হল যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা গালিলে ফিরে যেতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লেকের ওপারে ফিরে যেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:38 s25w rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ 1 "এই আয়াত এবং পরের পদের ঘটনাগুলো ঘটল যীশুর নৌকায় যাওয়ার আগে। এটি এখানে শুরুতে স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ (কমা দ্বারা অনুসরণ): ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা চলে যাওয়ার আগে,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" +8:38 l452 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে, এখানে বাক্যটি ভেঙে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কাছে অনুরোধ করে, 'আমাকে তোমার সাথে যেতে দাও!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" +8:38 abce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 "সর্বনাম**তিনি** যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তিনি** শব্দটি পুরুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লোকটিকে দূরে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:39 zl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 "যীশু **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই লোকেদের বোঝাতে যারা মানুষের **ঘরে থাকে**। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবার"" বা ""আপনার পরিবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য যা করেছেন সে সম্পর্কে তাদের সবকিছু বলুন""" +8:39 l453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 "এর অর্থ হল গেরাসা শহর, যেহেতু লুক [8:29](../08/29.md) বলেছেন যে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেই অঞ্চলে এসেছিলেন যেখানে এই শহরটি ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো গেরাস শহর জুড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:40 l454 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 "লূক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যিশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যখন যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +8:40 yd57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি ফলাফলের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতা তাকে অপেক্ষা করছিল, এবং তাই তারা তাকে আনন্দের সাথে অভ্যর্থনা জানাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:41 l455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লুক **দেখুন** ব্যবহার করেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:41 l456 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার নাম ছিল যায়ীর, এবং তিনি এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +8:41 l457 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 ** যায়ীর** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +8:41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""স্থানীয় সমাজ্গৃহের নেতাদের একজন"" বা ""সেই শহরের সিনাগগে দেখা লোকদের একজন নেতা""" +8:41 epa2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 "নিশ্চিত হোন যে আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট যে জাইরাস দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং ঈসা মসিহের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পায়ে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +8:42 kq2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 "এর অর্থ হল যে যায়ীর চেয়েছিলেন যীশু তাকে সুস্থ করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু হতে চলেছে, এবং তিনি চেয়েছিলেন যীশু তাকে সুস্থ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:42 ymb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 "আপনাকে প্রথমে আপনার ভাষায় বলতে হবে যে যীশু যায়ীর এর সাথে যেতে রাজি হয়েছেন। আপনি একটি পৃথক বাক্যে সেই তথ্য রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাই যীশু তার সাথে যেতে রাজি হলেন। এখন সে তার পথে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:42 l458 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +8:42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশুর চারপাশে শক্তভাবে ভিড় করছিল""" +8:43 l7pu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ οὖσα 1 এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই উদ্দেশ্যে কাজ করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +8:43 h9uq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 লুক **একটি রক্তের প্রবাহ** শব্দটি ব্যবহার করে একটি মৃদু অভিব্যক্তি ব্যবহার করে বিচক্ষণতার সাথে তার অবস্থাকে বোঝায়। সে সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত হচ্ছিল, এমনকি যখন এটি তার জন্য স্বাভাবিক সময় ছিল না। যদি আপনার ভাষায় এই শর্তটি উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় থাকে, আপনি এখানে সেই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +8:43 l459 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 আপনার অনুবাদে এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। নীচের নোটটি যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে তাদের জন্য এই বাক্যাংশটিতে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +8:43 l460 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 "এই শব্দগুচ্ছটি **জীবিত** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে **জীবনের** জন্য প্রয়োজনীয় অর্থ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত অর্থ"" বা ""সমস্ত অর্থ তার জীবনযাপন ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:43 zb4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কেউ নিরাময় করতে পারেনি"" বা, যদি আপনি পাঠ্য বৈকল্পিক থেকে বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করেন, ""যে তার সমস্ত অর্থ ডাক্তারদের জন্য ব্যয় করেছিল, কিন্তু তাদের কেউই তাকে সুস্থ করতে সক্ষম হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:44 vwe6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 "ইহুদি পুরুষরা তাদের পোশাকের প্রান্তে তুষার পরতেন, যেমন ঈশ্বরের আইনে আদেশ করা হয়েছে। মহিলাটি সম্ভবত সেই ট্যাসলগুলির মধ্যে একটিকে **ছুঁয়েছে**। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পোশাকে একটি ছোঁয়া লেগেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +8:45 c3wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 "এই কথা বলে, পিটার বোঝাচ্ছিলেন যে কেউ যীশুকে স্পর্শ করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চারপাশে অনেক লোক ভিড় করছে এবং আপনার বিরুদ্ধে চাপ দিচ্ছে, তাই তাদের মধ্যে যে কেউ আপনাকে স্পর্শ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:45 l461 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 "এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিস বোঝায়। পিতর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দিক থেকে আপনার বিরুদ্ধে চাপ দেওয়া হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +8:46 u6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥψατό μού τις 1 "এর অর্থ হল যে যীশু মানে কেউ হাত বাড়িয়েছে এবং ইচ্ছাকৃতভাবে তাকে স্পর্শ করেছে। তিনি ভিড়ের দুর্ঘটনাজনিত ধাক্কার কথা উল্লেখ করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে আমাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:46 zmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 "যীশু শক্তি হারাননি বা দুর্বল হয়ে পড়েননি। বরং, তিনি চিনতে পেরেছিলেন যে তার থেকে শক্তি চলে গেছে এবং কাউকে সুস্থ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অনুভব করেছি যে আমার থেকে শক্তি বেরিয়ে গেছে এবং কাউকে নিরাময় করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:47 cwn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 "এর অর্থ হল যে সে ইচ্ছাকৃতভাবে যীশুকে স্পর্শ করেছিল এই সত্যটি সে আড়াল করতে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটা গোপন রাখতে পারেননি যে তিনিই যীশুকে স্পর্শ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:47 vua6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে তিনি কেন ** কাঁপছিলেন** তার অন্তর্নিহিত কারণটি আপনি উল্লেখ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:47 vxl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 "নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে মহিলাটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যাননি। বরং ঈসা মসিহের সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকাই ছিল তাঁর প্রতি নম্রতা ও সম্মানের লক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে সম্মানের সাথে প্রণাম"" বা ""যীশুর সামনে সম্মানের সাথে মাটিতে শুয়ে পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +8:47 l462 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সুস্থ হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:48 v4m9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θύγατερ 1 "এটি একটি মহিলার সাথে কথা বলার এক ধরনের উপায় ছিল। আপনার ভাষায় একই দয়া প্রকাশের অন্য উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:48 uja4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:48 l463 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "যীশু রূপকভাবে মহিলার **বিশ্বাসের** কথা বলেছেন যেন এটি সক্রিয়ভাবে তাকে সুস্থ করেছে। তিনি এর মানে হল যে এটি নিরাময়ের জন্য শর্ত প্রদান করেছে যা সে ঈশ্বরের কাছ থেকে পেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +8:48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষিত** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি ভাল হয়ে গেছেন""" +8:48 ch7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 "এটি বিদায় বলার এবং একই সাথে আশীর্বাদ দেওয়ার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যাচ্ছো ঈশ্বর তোমাকে শান্তি দান করুক"" বা ""যেমন তুমি যাবে, আর চিন্তা করো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:49 m58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 "এটি পূর্ববর্তী আয়াতে যীশু যা বলছিলেন তা স্পষ্টভাবে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনও যীশু মহিলাকে এই কথাগুলো বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:49 l465 ἔρχεταί τις 1 "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এসেছিল""গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করতে, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এসেছে""" +8:49 deu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 "এর অর্থ এই নয় যে যাকে জাইরস পাঠিয়েছিলেন, যেহেতু জাইরস যীশুর সাথে ছিলেন৷ বরং, এর মানে এমন কেউ যে তার বাড়িতে অন্যদের সাথে তার মেয়েকে দেখছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যে জাইরাসের বাড়িতে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:49 id9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 "এই বিবৃতিটি বোঝায় যে যীশু সাহায্য করার জন্য কিছু করতে সক্ষম হবেন না, যেহেতু মেয়েটি মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু আপনার জন্য আর কিছুই করতে পারেন না, তাই তাকে আপনার বাড়িতে আসতে বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +8:50 l466 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 "**তিনি** সর্বনাম যীশুকে নির্দেশ করে, এবং সর্বনাম **তিনি** জাইরসকে নির্দেশ করে, বার্তাবাহককে নয়। যীশু সরাসরি বার্তাবাহককে সাড়া দেননি। বরং, তিনি খবর থাকা সত্ত্বেও জাইরাসকে আশ্বস্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু জাইরাসকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:50 ej1b σωθήσεται 1 "এই প্রসঙ্গে, **সংরক্ষিত** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে, যা এই প্রসঙ্গে ""নিরাময়"" অর্থের সাথে তুলনীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার জীবনে ফিরে আসবে""" +8:50 l467 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার জীবনে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:51 gl9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 "লুক রূপকভাবে **তিনি** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যীশুর সাথে আসা পুরো দলটিকে বর্ণনা করতে, যার মধ্যে তাঁর শিষ্যরা এবং জাইরাস এবং সম্ভবত অন্যরা অন্তর্ভুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা বাড়িতে পৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +8:51 qal2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে লুক এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু অনুমোদিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +8:51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 "**শিশুর পিতা** বাক্যাংশটি যায়ীরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যায়ীর, মেয়েটির বাবা""" +8:52 tt9v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 "এই ছিল সেই সংস্কৃতিতে দুঃখ দেখানোর রীতি। ULT যে শব্দটিকে **শোক** হিসাবে অনুবাদ করে তার অর্থ হতে পারে যে লোকেরা তাদের বুকের উপর শোকের চিহ্ন হিসাবে ধাক্কা মারছিল, যদিও লুক এটি বলার জন্য আরও বেশি নির্দিষ্ট অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন [18:13](../18) /13.md)। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা এই কর্মের তাত্পর্য বুঝতে পারে না, আপনি সাধারণভাবে ব্যাখ্যা করতে পারেন যে লোকেরা কী করছে। অথবা আপনি কর্মগুলি বর্ণনা করতে পারেন এবং বলতে পারেন কেন লোকেরা সেগুলি করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই জোরে জোরে তাদের দুঃখ প্রকাশ করছিল"" বা ""মেয়েটি মারা যাওয়ায় তারা কতটা দুঃখিত ছিল তা দেখানোর জন্য সেখানে সমস্ত লোক বিলাপ করছিল এবং তাদের বুকে ধাক্কা দিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +8:52 l468 οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত নন, তিনি কেবল ঘুমাচ্ছেন""" +8:53 nu8w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে নিয়ে হেসেছিল কারণ তারা জানত যে যায়ীর এর মেয়ে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:54 e7zt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মেয়েটির হাত ধরেছিলেন এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:54 l469 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা মেয়েটি মানতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি একটি আদেশ যা তাকে সরাসরি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে, তাই উঠুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +8:55 k6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 "এই সময়ের লোকেরা জীবনকে ব্যক্তির মধ্যে আত্মার আবির্ভাবের ফল বলে মনে করত। আপনি এটিকে এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে সবচেয়ে অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আবার শ্বাস নিতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বিষয়টিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে না বলা""" +9:intro uc1r 0 "# লুক 9 সাধারণ নোট\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n1। যীশু তাঁর 12 জন প্রেরিতকে শিক্ষা ও সুস্থ করার জন্য পাঠান (9:1-9)\n2। যীশু অলৌকিকভাবে 5,000 লোককে খাওয়ান (9:10-17)\n3৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন তিনি কে (9:18-27)\n4৷ যীশুর মহিমা একটি পাহাড়ের চূড়ায় প্রকাশিত হয় (9:28-36)\n5। যীশু একটি ছেলের মধ্য থেকে একটি ভূত তাড়িয়েছেন (9:37-43)\n6৷ যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার কথা বলেছেন (9:44-50)\n7। যীশু জেরুজালেমে ভ্রমণ শুরু করেন (9:51-62)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### এলিয়\n\nঈশ্বর ইহুদিদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে মশীহ আসার আগে নবী এলিয় ফিরে আসবেন। তাই কিছু লোক যারা যীশুকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছিল তারা ভেবেছিল যীশুই এলিয় (9:9, 9:19)। তিনি ছিল না. যাইহোক, ইলিয়াস পৃথিবীতে এসেছিলেন যীশুর সাথে কথা বলার জন্য (9:30)। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### মহিমা\n\n শাস্ত্র প্রায়শই ঈশ্বরের মহিমাকে একটি মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে বলে। এই আলো দেখলে মানুষ ভয় পায়। লূক এই অধ্যায়ে বলেছেন যে যীশুর পোশাক এই মহিমান্বিত আলোতে উজ্জ্বল হয়েছিল যাতে তাঁর অনুসারীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র। একই সময়ে, ঈশ্বর তাদের বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### প্যারাডক্স\n\n একটি প্যারাডক্স এমন একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি প্যারাডক্সের কথা বলেছেন: ""যে তার জীবন রক্ষা করবে সে তা হারাবে, কিন্তু যে আমার জন্য তার জীবন হারায় সে তা রক্ষা করবে"" (9:24)। এই অধ্যায়ে বার এবং বিভিন্ন জিনিস মানে. যীশু যখন বলেন, ""যদি কেউ আমার নামে এইরকম একটি ছোট শিশুকে গ্রহণ করে, তবে সেও আমাকে গ্রহণ করছে, এবং যদি কেউ আমাকে গ্রহণ করে, তবে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাকেও গ্রহণ করছেন"" (9:48), তিনি মানুষের কথা বলছেন সন্তানের সেবা করা। যখন লুক বলেন, ""সেখানকার লোকেরা তাকে গ্রহণ করেনি"" (9:53), তার মানে হল লোকেরা যীশুকে বিশ্বাস করেনি বা গ্রহণ করেনি। (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/believe]])" +9:1 l470 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারো জন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি তাঁর 12 জন প্রেরিতকে একত্রিত করেছিলেন"" বা ""যখন তিনি 12 জন পুরুষকে একত্রিত করেছিলেন যাদের তিনি প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +9:1 l471 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +9:1 zqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 "**ক্ষমতা** এবং **কর্তৃত্ব** মানে একই জিনিস। লুক তাদের একসাথে ব্যবহার করে দেখান যে যীশু তাঁর 12 জন শিষ্যকে মানুষকে সুস্থ করার ক্ষমতা এবং অধিকার উভয়ই দিয়েছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই শব্দগুচ্ছটিকে শব্দের সংমিশ্রণে অনুবাদ করতে পারেন যাতে এই দুটি ধারণা অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষমতা ব্যবহারের অধিকার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +9:1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক রাক্ষস"" বা ""প্রত্যেক ধরনের রাক্ষস""" +9:1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের তাদের অসুস্থতা নিরাময় করতে""" +9:2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 "আপনার ভাষা আপনাকে বলতে হবে যে যীশু শিষ্যদের কোথায় পাঠিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে বিভিন্ন জায়গায় পাঠিয়েছে"" বা ""তাদেরকে বিভিন্ন জায়গায় যেতে বলেছে""" +9:2 l472 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "এটা বলা সহায়ক হতে পারে যে যীশু শিষ্যদের বাইরে যাওয়ার আগে এই কথাগুলো বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""12 জন শিষ্য চলে যাওয়ার আগে, যীশু তাদের বললেন""" +9:3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বিষয়টিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আনবেন না""" +9:3 l473 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 "যীশু **রাস্তা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন তার শিষ্যরা রাস্তা ধরে ভ্রমণ করার মাধ্যমে যে যাত্রা করবেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভ্রমণের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:3 qm2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ῥάβδον 1 **লাঠি** শব্দের অর্থ বোঝায় একটি বড় লাঠি যা মানুষ আরোহণ করার সময় বা অসম মাটিতে হাঁটার সময় ভারসাম্য রক্ষার জন্য এবং প্রাণী ও মানুষের বিরুদ্ধে প্রতিরক্ষার জন্য ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: “হাঁটার ছরি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:3 pp64 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πήραν 1 "দল এর **থলি** মানে এমন কিছু যা একজন ভ্রমণকারী যাত্রায় প্রয়োজনীয় জিনিস বহন করতে ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ন্যাপস্যাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:3 n237 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 যীশু রূপকভাবে এক ধরনের খাবার ব্যবহার করেন, **রুটি**, সাধারণভাবে খাবারের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “খাদ্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:3 l474 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀργύριον 1 "যীশু রূপকভাবে এমন একটি উপায় ব্যবহার করেন যার মাধ্যমে মূল্য সঞ্চয় করা হয় এবং বিনিময় করা হয়, **রৌপ্য**, মেলামেশার মাধ্যমে অর্থ প্রতিনিধিত্ব করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:3 l475 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 "এখানে যীশু বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত একটি শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। যখন তিনি বলেন যে এই লোকদের প্রত্যেকের দুটি জামা থাকা উচিত নয়, তার মানে হল তাদের প্রত্যেকের একটি মাত্র জামা থাকা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং একটি অতিরিক্ত জামা আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +9:4 kyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 "এর অর্থ হল যে শিষ্যরা একটি বাড়িতে **প্রবেশ করতে পারে* কারণ সেখানে বসবাসকারী লোকেরা তাদের স্বাগত জানিয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো বাড়ি যেখানে আপনাকে স্বাগত জানানো হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একই বাড়িতে থাকুন""" +9:4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আপনি সেই জায়গাটি ছেড়ে যান""" +9:5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 "এই দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যে কোনো শহরে আপনার কী করা উচিত যেখানে লোকেরা আপনাকে গ্রহণ করে না। তুমি চলে গেলে""" +9:5 ze2w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 এই কর্ম ছিল এই সংস্কৃতির দৃঢ় প্রত্যাখ্যানের একটি অভিব্যক্তি। এটা দেখায় যে কেউ চায় না যে একটি শহরের ধূলিকণাও তাদের উপর থাকুক। যদি আপনার সংস্কৃতিতে অনুরূপ অঙ্গভঙ্গি থাকে, আপনি এখানে আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের জন্য একটি সতর্কতা হিসাবে""" +9:6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশু যেখানে ছিলেন সেই স্থান ছেড়ে চলে গেছে""" +9:6 ycy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 "লুক একটি রূপক সাধারণীকরণ হিসাবে **সর্বত্র** বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেখানেই গেছে নিরাময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:7 z45t rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 "এই বাক্যাংশটি মূল গল্পের লাইনে একটি বিরতি চিহ্নিত করে। লুক হেরোদ সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এদিকে, হেরোদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +9:7 s2k4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) এ **রাজা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ, যিনি গ্যালিলের অঞ্চল শাসন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:7 c4vy διηπόρει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিভ্রান্ত ছিলেন"" বা ""তিনি বুঝতে পারেননি""" +9:7 tcp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ কিছু লোক বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:7 l477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 "লুক [3:20](../03/20.md) এ রিপোর্ট করেছেন যে হেরোদ জনকে কারাগারে রেখেছিলেন। যোহন যখন [7:18-19](../07/18.md) সালে যীশুর কাছে বার্তাবাহক পাঠান, তখন তিনি কারাগার থেকে এটি করেন। কিন্তু গল্পের এই মুহুর্তে, যোহন মারা গেছেন, কারণ হেরোদ তাকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছেন। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তা জানতে পারবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি তাদের স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যোহন বাপ্তিস্ম দাতা, যাকে হেরোদ মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন, তিনি মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:7 l478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 "লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:8 l479 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 "অভিব্যক্তি **এটি বলা হয়েছিল** পূর্ববর্তী পদ থেকে এগিয়ে নিয়ে যায় এবং এই বাক্যাংশের জন্য প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কেউ কেউ বলেছিল যে এলিয় আবির্ভূত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:8 l480 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কিছু লোক বলছিল যে এলিয় আবির্ভূত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:8 ekf7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "অভিব্যক্তি **এটি বলা হয়েছিল** এই বাক্যাংশের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যদের দ্বারা বলা হয়েছিল যে অনেক আগে থেকে একজন ভাববাদী জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:8 l481 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যেও প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যরা বলছিলেন যে অনেক আগেকার একজন ভাববাদী জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:9 flw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 "হেরোদ অনুমান করছেন যে জনের মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়া অসম্ভব। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি জন হতে পারে না, কারণ আমি তার মাথা কেটে ফেলেছিলাম, তাই এটি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:9 r98f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 "হেরোদ নিজেকে রূপকভাবে সেই ব্যক্তি হিসাবে বলে যে এই কাজটি করেছিল, এটির জন্য দায়ী সমস্ত লোকের প্রতিনিধিত্ব করে। হেরোদের সৈন্যরা আসলে তার আদেশে মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছিলাম যোহনের মাথা কেটে ফেলতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +9:10 p7gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 "তাৎপর্য হল প্রেরিতরা যেখানে যীশু ছিলেন সেখানে ফিরে আসেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রেরিতরা ফিরে এসেছিলেন যেখানে যীশু ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:10 aal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 "**যতটুকু তারা করেছিল** শব্দটি বোঝায় তারা যখন যীশু তাদের পাঠিয়েছিলেন সেই শহরে গিয়ে তারা কী করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা হয়েছিল যখন তারা সুসংবাদ ঘোষণা করেছিল এবং যে শহরে যীশু তাদের পাঠিয়েছিলেন সেখানে অসুস্থদের সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:10 l482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শহর যার নাম ছিল বৈথসাইদা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:10 r2bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδά 1 ** বৈথসাইদা** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +9:11 l483 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কীভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:12 btc8 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 "পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি দিনের শেষের দিকে আসছে"" বা ""এখন দিনের শেষ ঘনিয়ে আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +9:12 l484 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষ যাদেরকে তিনি প্রেরিত হতে নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +9:12 l485 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এ এটিকে একটি শিরোনাম হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন, **বারো জন**, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +9:13 l486 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ 1 "শিষ্যরা রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +9:13 tay4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 "এর অর্থ হল **রুটি**, যা আটার ময়দার পিণ্ড যা একজন ব্যক্তি আকারে তৈরি এবং বেক করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাঁচটি রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:13 vuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 "শিষ্যরা এখানে গুরুতর পরামর্শ দিচ্ছেন না। তারা আসলে তাদের শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে যোগাযোগ করতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা অবশ্যই যেতে পারি না এবং এই সমস্ত লোকের জন্য খাবার কিনতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +9:14 c9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 "লুক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানতে পারবেন যে এই সংখ্যায় সেই মহিলা এবং শিশুদের অন্তর্ভুক্ত নয় যারা সম্ভবত উপস্থিত ছিলেন। (এটি এমন একটি ক্ষেত্রে নয় যেখানে একটি পুংলিঙ্গ শব্দ নারীকে অন্তর্ভুক্ত করে।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় 5,000 পুরুষ, মহিলা এবং শিশুদের গণনা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের খেতে বসতে বলুন""" +9:15 l552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:15 xq6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস। লুক স্পষ্টতার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে এবং সম্ভবত, জিনিসগুলি আঁকিয়ে, পরবর্তী কী ঘটবে সে সম্পর্কে কিছু সাসপেন্স তৈরি করতে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর নির্দেশ অনুসারে শিষ্যরা সমস্ত লোককে বসিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +9:16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু পাঁচটি রুটি নিয়েছিলেন""" +9:16 j8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 "এটি বর্ণনা করে যে যীশু আকাশের দিকে তাকিয়ে আছেন। ইহুদিরা বিশ্বাস করত যে **স্বর্গ**, ঈশ্বরের বাসস্থান, আকাশের উপরে অবস্থিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশের ওপারে স্বর্গে ঈশ্বরের দিকে তাকিয়ে থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 "**তাদের** শব্দটি রুটি এবং মাছকে বোঝায়, যারা খেতে বসেছিল তাদের নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খাবারের জন্য ধন্যবাদ দিয়েছেন""" +9:17 l5ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খেয়েছে যতক্ষণ না তাদের যথেষ্ট ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:17 l487 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόφινοι 1 এখানে, **ঝুড়ি** বোনা উপাদান দিয়ে তৈরি পাত্রকে বোঝায়। বাইবেলের সময়ে, ঝুড়িগুলি প্রায়শই শক্তিশালী উদ্ভিদ সামগ্রী থেকে তৈরি করা হত, যেমন কাঠের খোসা বা জলের কাছাকাছি গজানো নল। যদি আপনার পাঠকরা ঝুড়ির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “পাত্র” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:18 y5a5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 "শিষ্যরা যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু তিনি ব্যক্তিগতভাবে এবং একান্তে একা প্রার্থনা করছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের দ্বারা প্রার্থনা করা""" +9:19 l488 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল শিষ্যরা যীশু তাদের যে প্রশ্নটি করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সাড়া দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +9:19 f2kh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 "শিষ্যরা যীশুকে সংকুচিতভাবে উত্তর দিচ্ছেন, এমন শব্দগুলি ছেড়ে দিচ্ছেন যেগুলি সাধারণত একটি বাক্য সম্পূর্ণ হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ বলে যে আপনি ব্যাপটিস্ট জন, কিন্তু অন্যরা বলে যে আপনি ইলিয়াস, এবং অন্যরা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:19 ewu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 "এই উত্তরটি কীভাবে যীশুর প্রশ্নের সাথে সম্পর্কিত তা স্পষ্ট করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনি অনেক আগেকার নবীদের মধ্যে একজন যিনি জীবিত হয়ে ফিরে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:19 x3px rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέστη 1 "এর মানে **মৃত থেকে পুনরুত্থিত**। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন""" +9:20 l489 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল পিটার তার শিষ্যদের যে ফলো-আপ প্রশ্নের উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পিতর সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +9:20 l490 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 "**খ্রীষ্ট** হল ""মশীহ"" এর জন্য গ্রীক শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সেই মশীহ যাকে ঈশ্বর পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:21 z55q rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বস্তুটিকে নেতিবাচক না করে ক্রিয়াটিকে তৈরি করতে পারেন। আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবেও প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাদেরকে এই কথা কাউকে না বলার জন্য আদেশ করা” বা “তাদের আদেশ করা, ‘এটা কাউকে বলবেন না’” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) +9:22 m2v8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 "এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র, অনেক কিছু ভোগ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +9:22 l491 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ, অনেক কিছু ভোগ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:22 j5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রবীণ, প্রধান যাজক এবং শাস্ত্রবিদরা তাকে প্রত্যাখ্যান করবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""প্রবীণ, প্রধান যাজকরা এবং লেখকরা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:22 d5je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাকে হত্যা করবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""এবং তারা আমাকে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:22 l492 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 "এই বাক্যাংশের শুরুতে এই শব্দটি এই বাক্যাংশটি কী বর্ণনা করে এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশগুলি কী বর্ণনা করেছে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাকে তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত করা হবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:22 lw6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে উঠবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:22 mfe8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি কার্ডিনাল নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তৃতীয় দিনে জীবিত হবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কিন্তু আমি তৃতীয় দিনে জীবিত হয়ে ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +9:22 l493 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 "এই সংস্কৃতির বাগধারায়, আজ ছিল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল ছিল ""দ্বিতীয় দিন"" এবং পরশুটি ছিল **তৃতীয় দিন**। আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি ""তৃতীয় দিন"" বা ""তিন দিন"" এর চেয়ে ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন, বিশেষ করে যদি, আপনার সংস্কৃতিতে, এর অর্থ যিশুর ইচ্ছার চেয়ে একদিন বেশি হয়। অন্যথায়, আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যখন তারা বইটিতে পরে পড়ে যে যীশু শুক্রবারে মারা গিয়েছিলেন এবং রবিবারে জীবিত হয়েছিলেন, যদি এটি আপনার সংস্কৃতির বিবেচনা অনুসারে ""দ্বিতীয় দিন"" বা ""দুই দিন"" হয়। সময় বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাবেন, কিন্তু তার পরের দিন, তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবেন"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""এবং আমি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাব কবর, কিন্তু তার পরের দিন, আমি আবার জীবিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:23 h1u1 πρὸς πάντας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত শিষ্যদের কাছে যারা তার সাথে ছিল""" +9:23 h46s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 "অনুসরণ করা বা **পরে আসা** যীশু তার শিষ্যদের একজনকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অবশ্যই তার নিজের ইচ্ছা ত্যাগ করতে হবে""" +9:23 l494 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 "চিত্রটি একজন নিন্দিত বন্দীর ক্রুশ বহন করতে বাধ্য করা হয়েছে যেখানে তাকে ক্রুশবিদ্ধ করা হবে যেখানে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তাদের নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এই চিত্রটিকে চিনবে। কিন্তু যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয় তবে আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার জন্য প্রতিদিন কষ্ট পেতে এবং মরতে রাজি হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:23 h7j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 "**করে নেওয়া** একটি **ক্রস** রূপকভাবে বোঝায় কষ্ট সহ্য করতে এবং মরতে ইচ্ছুক হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমার জন্য প্রতিদিন কষ্ট পেতে এবং মরতে রাজি হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:23 pk72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 "এখানে, যীশুকে **অনুসরণ করার অর্থ হল তাকে মান্য করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেভাবে আমার আনুগত্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:24 l495 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। যীশু তাঁর শিষ্যদের আত্ম-ধ্বংসাত্মক কাজ করতে উত্সাহিত করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে আমার জন্য সবকিছু ছেড়ে দিতে ইচ্ছুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:25 lx8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 "যীশু তার শিষ্যরা তাকে বলবেন এটা কি লাভ হবে বলে আশা করেন না। বরং তিনি প্রশ্নপত্রকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে তার যা কিছু চেয়েছিল তা পাওয়ার জন্য এবং তবুও চিরতরে হারিয়ে যাওয়া লাভজনক হবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:25 l496 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তির কী লাভ হবে সমগ্র বিশ্ব লাভ করা কিন্তু নিজেকে হারানো বা ধ্বংস করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:25 xsk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "**হারানো** এবং **ধ্বংস** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোরের জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে যা কিছু চেয়েছিল তার সব কিছু পাওয়ার জন্য কি লাভ হবে কিন্তু নিজেকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +9:25 l497 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 "যীশু **মানুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:25 hpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 "যীশু **সমগ্র জগৎ**কে জোর দেওয়ার জন্য একটি অত্যধিক বর্ণনা হিসাবে বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি এই পৃথিবীতে যা চেয়েছিল তার সব কিছু পাওয়ার জন্য কি লাভ হবে কিন্তু নিজেকে হারানো বা ধ্বংস করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:26 yrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 "যীশু **শব্দ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যা তিনি শব্দ ব্যবহার করে শিক্ষা দেন তা বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:26 tx1k rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এখানে যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তিতে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +9:26 l498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:26 dl2i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পিতা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +9:27 ef6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন তার গুরুত্বের ওপর জোর দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন খুব মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:27 m113 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "তিনি যাদের সাথে কথা বলছেন তাদের সম্পর্কে কথা বলার জন্য যীশু তৃতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে তারা ঈশ্বরের রাজ্য দেখার আগে মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +9:27 j7fc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাবার আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে"" বা (যদি আপনি দ্বিতীয় ব্যক্তিতে অনুবাদ করছেন) ""মৃত্যুর আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +9:27 gj8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:27 l499 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:28 l500 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:28 si9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 "**এই শব্দগুলো** বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী আয়াতে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা বোঝায়। লূক **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে যীশুর কথাগুলো বর্ণনা করার জন্য শব্দ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কথা বলার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:29 l501 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক এই পর্বের মধ্যে একটি নতুন বিকাশ প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:30 p3cd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "এখানে, লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকদেরকে সতর্ক করার জন্য নিম্নলিখিত বিস্ময়কর তথ্যের প্রতি মনোযোগ দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:31 g28p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 "এই বাক্যাংশটি মোশি এবং এলিয় দেখতে কেমন ছিল সে সম্পর্কে তথ্য দেয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা গৌরবময় জাঁকজমকপূর্ণভাবে আবির্ভূত হয়েছিল"" বা ""যারা উজ্জ্বলভাবে জ্বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:31 cur1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 "লুক যীশুর মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায় ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে যীশু এই পৃথিবী ছেড়ে যাবেন"" বা ""কীভাবে যীশু মারা যাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +9:31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যা শীঘ্রই যিরূশালেমে ঘটতে চলেছে""" +9:32 i29n rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পিটার, যাকোব এবং জন যখন যীশু মোশি এবং এলিয়ের সাথে কথা বলছিলেন তখন কী করছিলেন সে সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +9:32 f8ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘুম পিতর এবং যাকোব এবং যোহন এর উপর ভারী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:32 l503 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 "লুক **ঘুম** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলে যেন এটা এমন কিছু যা একজন ব্যক্তির ওপর চাপা ভারের মতো হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" পিতর এবং যাকোব এবং যোহন সবাই খুব ঘুমাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +9:32 tw7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 "যেমন [2:9](../02/09.md), এর অর্থ হল এই **গৌরব** একটি উজ্জ্বল আলোর মতো দৃশ্যমানভাবে প্রকাশিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর চারপাশে উজ্জ্বল আলো জ্বলতে দেখেছিল"" বা ""তারা যীশুর কাছ থেকে একটি খুব উজ্জ্বল আলো আসতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 "**দুই ব্যক্তি** শব্দটি মোশি এবং এলিয়কে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা মোশি+- এবং এলিয়কেও দেখেছিল""" +9:33 l504 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক এই পর্বের মধ্যে একটি নতুন বিকাশ প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:33 npk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 "**তারা** সর্বনামটি মোশি এবং এলিয়কে নির্দেশ করে, শিষ্যদের নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু মোশি এবং এলিয় যীশুকে ছেড়ে চলে যাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:33 l505 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 "যেহেতু পিতর মোশি এবং এলিয়র পক্ষে থাকার জন্য এটি সম্ভব করতে চান, যখন তিনি **আমাদের জন্য** বলেন, তখন তিনি সম্ভবত ""আমরা ছয়জনই"" বলতে চেয়েছিলেন। তাই যদি আপনার ভাষা একচেটিয়া এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক ""আমাদের"" মধ্যে পার্থক্য করে তবে সেই ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপটি ব্যবহার করুন৷ যাইহোক, যখন পিতর **আমাদের** বলেন, তিনি সম্ভবত নিজের এবং যাকোব এবং জনকে উল্লেখ করছেন, তাই সেই ক্ষেত্রে ""আমাদের"" এর একচেটিয়া রূপটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +9:33 mby6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνὰς 1 "**তাঁবু** শব্দের অর্থ হল সহজ, অস্থায়ী জায়গা যেখানে বসতে বা ঘুমাতে হয়। পিতর সম্ভবত মনে করেছিলেন যে তিনি এবং অন্য দুই শিষ্য পাহাড়ে পাওয়া উপকরণ যেমন গাছের ডাল থেকে এগুলো তৈরি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আশ্রয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লুক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জানেন না তিনি কি বলছেন""" +9:34 ct1w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর এই কথাগুলো বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:34 e75d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 "এই প্রাপ্তবয়স্ক শিষ্যরা মেঘকে ভয় পেত না। বরং, এই পর্বতে ইতিমধ্যে ঘটে যাওয়া সমস্ত অস্বাভাবিক ঘটনাগুলি দেখে, মেঘ তাদের উপর সম্পূর্ণরূপে এসে পড়লে তাদের কী হতে পারে তা নিয়ে তারা ভীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব আতঙ্কিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 "এটি মেঘ কি করেছে তার পরিপ্রেক্ষিতে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘ তাদের ঘিরে রেখেছে""" +9:35 q8xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 "লুক আশা করেন পাঠকরা বুঝতে পারবেন যে এই ভয়েসটি কেবল ঈশ্বরেরই হতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:35 c3gt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 ঈশ্বরের **পুত্র** যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +9:35 l733 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে এই কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমি বেছে নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কণ্ঠস্বর কথা বলার পরে""" +9:36 l508 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 "**পাওয়া** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""পাওয়া যেতে পারে"" বা ""সেখানে ছিল।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:36 l509 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম সহ **যীশুকে একা পাওয়া গেছে** বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু যীশু সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:36 v9uy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। (প্রথম বাক্যাংশের গ্রীক ক্রিয়া সর্বদা শব্দ না করা বোঝায় না। এর অর্থ গোপন রাখাও হতে পারে।) লুক জোর দেওয়ার জন্য দুটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করেন। আপনার অনুবাদে, আপনি জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন, বা, যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এটি গোপন রেখেছিল এবং কাউকে জানায়নি"" বা ""তারা এটি সম্পর্কে কাউকে কিছু বলেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +9:36 l510 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν 1 "লুক এখানে জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ডবল নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""কাউকে বলেনি ... কিছুই না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটি বাতিল করে না, ""কাউকে বলেছিল ... কিছু।"" যদি জোর দেওয়ার জন্য আপনার ভাষা দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +9:36 l511 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **দিন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:37 q5f5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:38 l512 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:38 k35b rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের মধ্যে একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +9:38 l513 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +9:38 l514 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সহায়তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:39 l515 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লোকটি **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তার মনোযোগ আকর্ষণ করতে। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:39 ka7j rc://*/ta/man/translate/writing-participants πνεῦμα 1 "লোকটি তার গল্পে আত্মার পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মন্দ আত্মা আছে যা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +9:39 abm3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 "যখন একজন ব্যক্তির খিঁচুনি হয়, তখন তাদের শ্বাস নিতে বা গিলতে সমস্যা হতে পারে। এর ফলে তাদের মুখের চারপাশে সাদা ফেনা তৈরি হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তার মুখ থেকে ফেনা বেরিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:39 l516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 "লোকটি রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছে একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে প্রায়শই আক্রমণ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +9:39 l517 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 "লোকটি রূপকভাবে আত্মার কথা বলে যেন এটি একটি ভারী ওজন যার আক্রমণ ছেলেটিকে পিষ্ট করে। এটি আত্মা যে আঘাতের কারণ হয় একটি উল্লেখ. বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খারাপভাবে আহত করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:41 sdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** মানে যীশু লোকটির অনুরোধে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু জবাব দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +9:41 bi9m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 "যীশু রূপকভাবে এমন কিছু কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি সেই সময়ে বসবাসকারী সমস্ত **প্রজন্ম** লোকদের সম্বোধন করছেন, এবং তারা সবাই তাকে শোনার জন্য উপস্থিত নয়। তিনি এই প্রজন্মের সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য এটি করছেন। তিনি আসলে এমন লোকদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, সেখানে জড়ো হওয়া ভিড়। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি জনতার সাথে কথা বলছেন, যেহেতু তারা সেই প্রজন্মের অন্তর্ভুক্ত যে যীশু রূপকভাবে সম্বোধন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না, তাই আমি আশা করি আমাকে এখানে থাকতে হবে না এবং আপনার সাথে খুব বেশি দিন সহ্য করতে হবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +9:41 l518 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 "যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন ফর্ম ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না, তাই আমি আশা করি আমাকে এখানে থাকতে হবে না এবং আপনার সাথে খুব বেশি দিন সহ্য করতে হবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +9:41 apa3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 "**অবিশ্বাসী** এবং **বিকৃত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোরের জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সব ভুল করেছেন কারণ আপনি বিশ্বাস করেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +9:41 qk1w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 এখানে উভয় ক্ষেত্রেই, **আপনি** গ্রীক ভাষায় বহুবচন কারণ যীশু এমন একটি **প্রজন্ম**কে সম্বোধন করছেন যা অনেক লোকের সমন্বয়ে গঠিত। যাইহোক, **প্রজন্ম** হল একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য, এবং আপনার ভাষা যদি এই ধরনের প্রসঙ্গে একটি সমষ্টিগত বিশেষ্যকে একবচন হিসেবে বিবেচনা করে, তাহলে আপনি **তুমি** এর একবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +9:41 ls7b rc://*/ta/man/translate/figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 যীশু এখন ছেলেটির বাবার সাথে কথা বলছেন, এবং তাই **আপনার** এখানে একক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +9:42 l519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ 1 "**সে** সর্বনামটি ছেলেকে বোঝায়, পিতাকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ছেলেটি আসার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:43 hz1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু অলৌকিক কাজটি করেছিলেন, কিন্তু জনতা স্বীকার করেছিল যে নিরাময়ের পিছনে **ঈশ্বর** ছিলেন শক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন তারা সবাই অবাক হয়ে গিয়েছিল যে ঈশ্বর এইভাবে যীশুর মাধ্যমে এত শক্তিশালীভাবে কাজ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:43 d61c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 "**তিনি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়, পিতা ঈশ্বরকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু যীশু করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:44 gah9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগী হতে বলার জন্য একটি বাগধারা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং মনে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:44 im3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানবপুত্রের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:44 ygr3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +9:44 l520 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:44 l521 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "**হাত** শব্দটি রূপকভাবে ক্ষমতা এবং নিয়ন্ত্রণের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শত্রুদের কাছে, যারা তার উপর ক্ষমতা রাখবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""আমার শত্রুদের কাছে, যারা আমার উপর ক্ষমতা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:44 l522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 "এই **পুরুষ** কারা তা স্পষ্ট করে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শত্রুদের কাছে, যারা তার উপর ক্ষমতা রাখবে"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""আমার শত্রুদের কাছে, যারা আমার উপর ক্ষমতা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:45 l523 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 "লূক **বাক্য** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উক্তিটি … এই কথাটি সম্পর্কে"" বা ""এই বিবৃতিটি … এই বিবৃতি সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:45 ub1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের থেকে এর অর্থ লুকিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:46 dh3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 "নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটা স্পষ্ট যে **তাদের** সর্বনাম যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না। **সর্বশ্রেষ্ঠ** কে তা নিয়ে তিনি শিষ্যদের সাথে তর্ক করছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে কোনটি সর্বশ্রেষ্ঠ ছিল""" +9:47 cx62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 "এখানে লুক শিষ্যদের চিন্তাভাবনা এবং মূল্যায়নের প্রতিনিধিত্ব করতে রূপকভাবে **হৃদয়** ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কী ভাবছিল তা জেনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:48 l525 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 "যীশু **শিশু**কে একটি চরম উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যে যেহেতু তিনি তার অনুসারীদের মধ্যে সবচেয়ে নম্রদের মধ্যেও উপস্থিত থাকবেন, তাই শিষ্যদের নিজেদের মধ্যে তর্ক করার দরকার নেই তাদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ তা নিয়ে। যারাই যীশুর পক্ষে কাজ করছে তারা তার পূর্ণ সম্মান ও মর্যাদার অধিকারী। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কেউ এই শিশুটির মতো আপাতদৃষ্টিতে তুচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:48 afx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "এখানে, **নাম** হল একজন ব্যক্তিকে তার সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি আমার পক্ষে কাজ করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:48 mav1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 "এটি একটি রূপক, কিন্তু যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যেন আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:48 awc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শিষ্যরা জানবে যে এর অর্থ ঈশ্বর। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:48 zw5t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 "এখানে যীশু **সে** সর্বনামটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করেছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর মহান বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:49 uwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল জন যীশু যা বলেছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যোহন সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +9:49 bj41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν 1 জন যখন **আমরা** বলেন, তিনি নিজের এবং অন্য কিছু শিষ্যদের কথা বলছেন যারা এই ব্যক্তির সাথে কথা বলেছেন, তাই **আমরা** একচেটিয়া হব, যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। যাইহোক, যখন জন **আমাদের** বলেন, তখন মনে হয় তিনি শিষ্যদের এবং যীশুকে একসাথে ভ্রমণ করার কথা উল্লেখ করছেন, এবং যেহেতু তিনি যীশুর সাথে কথা বলছেন, **আমাদের** অন্তর্ভুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +9:49 py8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "**নাম** শব্দটি একজন ব্যক্তির সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করে তাকে বোঝানোর একটি রূপক উপায়। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল ব্যক্তিটি যীশুর ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের সাথে কাজ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পক্ষে"" বা ""আপনার প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:49 l526 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 "এই ক্ষেত্রে, **অনুসরণ** করা যীশুকে তার শিষ্যদের একজন বলে মনে হয় না, যেমনটি [5:27](../05/27.md), যেহেতু এই লোকটি যীশুর * এ অভিনয় করছিল *নাম**। বরং, এই প্রেক্ষাপটে এটি যীশুর সাথে এই দলে একসাথে ভ্রমণের কথা বলে মনে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের গ্রুপে আপনার সাথে ভ্রমণ করেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:50 hw85 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ κωλύετε 1 "যীশু রূপকভাবে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করছেন এমন একটি শব্দের সাথে যা অভিপ্রেত অর্থের বিপরীত। আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চালিয়ে যেতে অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +9:51 l527 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:51 c8gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি প্যাসিভ ফর্মের জায়গায় সক্রিয় মৌখিক রূপ গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং দ্বিতীয় ক্ষেত্রে আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বরের তাকে তুলে নেওয়ার প্রায় সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:51 l528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 "এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রায় সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:51 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 "তাৎপর্য হল ঈশ্বর যীশুকে স্বর্গে নিয়ে যাবেন, এবং আরও তাৎপর্য হল যে এটি হবে যীশুর মৃত্যুর পর। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বিষয়গুলির একটি বা উভয়টি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" বা ""তার মৃত্যুর জন্য এবং ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:51 mq2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 "**তার মুখ সেট** একটি বাগধারা. বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:52 l530 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 "**মুখ** শব্দটি রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সামনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:52 l531 rc://*/ta/man/translate/translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 **সামরিটান** এমন একটি নাম যা শমারিয়া অঞ্চলের একটি স্থানকে বা সেই অঞ্চলের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। শমরিয়া ছিল গালিল এবং যিহুদিয়ার মধ্যে, এবং সেখানে বসবাসকারী লোকেরা ইহুদি ছিল না এবং তারা ইহুদিদের প্রতি শত্রু ছিল। এই বইটিতে **শমরিয়** এবং সামারিয়া শব্দটি বেশ কয়েকবার এসেছে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +9:52 b6ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 "এই শব্দগুচ্ছের অর্থ হল সেখানে তার আগমনের প্রত্যাশায় ব্যবস্থা করা, যেমন খাওয়ার জন্য, থাকার জায়গা এবং সম্ভবত কথা বলার জায়গা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার থাকার ব্যবস্থা করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""শমরীয়রা চায়নি যে সে তাদের সাথে থাকুক""" +9:53 l532 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "লূক যীশুর একটি অংশকে তার সমস্ত প্রতিনিধিত্ব করার জন্য ব্যবহার করছেন। লূক **মুখ* ব্যবহার করতে পারে কারণ যীশু যে দিকে যাচ্ছিলেন সেদিকে মুখ করে ছিলেন। অথবা এটি [9:52](../09/52.md) এ ""তিনি তার মুখ সেট করেছেন"" অভিব্যক্তিটির প্রতিধ্বনি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যিরূশালেমের দিকে যাত্রা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +9:53 n62j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "শমরীয় ও ইহুদীরা একে অপরকে ঘৃণা করত। তাই শমরীয়রা যিশুকে জেরুজালেমে ভ্রমণে সাহায্য করতে চায়নি, যেটি ছিল ইহুদিদের রাজধানী এবং সেই জায়গা যেখানে ইহুদিরা তাদের প্রধান ধর্মীয় অনুষ্ঠান পালন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা কোনো ইহুদিকে জেরুজালেমে যাত্রা করতে সাহায্য করতে চায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:54 a8sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδόντες 1 "**দেখেছি** শব্দটি রূপকভাবে নোটিশ এবং মনোযোগের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বীকৃত যে শমরীয়রা যীশুকে স্থান দেবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:54 y4rq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 "যাকোব এবং যোহন বিচারের এই পদ্ধতির পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তারা জানত যে এইভাবে এলিয়ার মতো ভাববাদীরা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যানকারী লোকেদের উপর রায় ঘোষণা করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি চান যে আমরা স্বর্গ থেকে আগুনকে তাদের গ্রাস করতে বলি, যেমনটি এলিয় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:54 l533 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 **আমাদের** দ্বারা, যাকোব এবং যোহন নিজেদের বোঝায়, কিন্তু যীশু নয়, তাই **আমাদের** একচেটিয়া। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +9:55 pj6b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 "**তাদের** সর্বনাম যাকোব এবং যোহন কে বোঝায়। যীশু শমরীয়দের নিন্দা করেননি, যেমনটা শিষ্যরা আশা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ঘুরে দাঁড়ালেন এবং যাকোব এবং যোহনকে তিরস্কার করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:57 l534 τις 1 "এই সাহাবীদের একজন ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি""" +9:58 yq5n rc://*/ta/man/translate/figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "যীশু বক্তৃতা একটি চিত্র ব্যবহার করছেন. ভূমিতে বসবাসকারী একটি প্রাণী এবং বাতাসে উড়ে আসা একটি প্রাণীর নামকরণ করে, যীশু সমস্ত প্রাণীর কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রাণীর থাকার জায়গা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +9:58 anv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 "**শেয়াল** শব্দটি স্থল প্রাণীদের বর্ণনা করে যেগুলো ছোট কুকুরের মতো। **গুহা** শব্দটি সেই গর্তকে বোঝায় যা এই প্রাণীরা আশ্রয় হিসেবে মাটিতে খনন করে। যদি আপনার পাঠকরা এই প্রাণী এবং এর অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি তাদের সাধারণ পদে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট প্রাণী মাটির গর্তে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:58 c88m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন. যাইহোক, আপনি একটি কর্মধারয় ব্যবহার করতে পারেন **আকাশ**-এর ধারনা রাখতে, পূর্ববর্তী বাক্যাংশে ""ভূমি"" ধারণাটিকে পরিপূরক করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি বাসাতেই বাস করে"" বা ""পাখি যারা বাতাসে উড়ে বাসাতেই বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +9:58 ls02 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি বাসাতেই বাস করে"" বা ""পাখি যারা বাতাসে উড়ে বাসাতেই বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:58 r7vq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**যীশু** তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +9:58 l535 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:58 l536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 "যীশু ইঙ্গিত করেন যে এই ব্যক্তি যদি তাকে অনুসরণ করে, তবে তারও একটি বাড়ি থাকতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কোথাও বাড়ি নেই, তাই আপনি যদি তাঁর শিষ্য হন, আশা করুন যে আপনারও একটি বাড়ি থাকবে না"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করেন) ""কোথাও বাড়ি নেই, তাই আপনি যদি হন আমার শিষ্য, আশা করুন যে আপনার একটি বাড়িও থাকবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:58 l537 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 "এই অভিব্যক্তিটির রূপক অর্থ হল ""ঘুমানোর কোথাও নেই"", এমন কিছুর সাথে মিলিত হওয়া যা একজন ব্যক্তি ঘুমানোর জন্য করে, **তার **মাথা** শুয়ে থাকে। এবং একটি ঘুমানোর জায়গা, সংস্থার দ্বারা, একটি বাড়ি, যেহেতু সেখানেই মানুষ ঘুমায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোথাও বাড়ি নেই"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""কোথাও বাড়ি নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:58 ff62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 "যীশু প্রকৃতপক্ষে যেখানেই তিনি শিক্ষা দিতে এবং নিরাময় করতে গিয়েছিলেন সেখানে ঘুমানোর জায়গা খুঁজে পেয়েছিলেন, কিন্তু তিনি রূপকভাবে বলেছেন যে তার কোনও স্থায়ী বাড়ি নেই বলে জোর দেওয়ার মতো কোনও জায়গা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন স্থায়ী বাড়ি নেই"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""একটি স্থায়ী বাড়ি নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +9:59 l538 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 "যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তুমি আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 "লোকটির বাবা মারা গিয়েছিলেন এবং তিনি তাকে অবিলম্বে কবর দেবেন কিনা, বা লোকটি তার বাবা মারা না যাওয়া পর্যন্ত দীর্ঘ সময়ের জন্য অপেক্ষা করতে চেয়েছিল কিনা তা স্পষ্ট নয় যাতে সে তাকে কবর দিতে পারে। মূল বিষয় হল যে লোকটি যীশুর সাথে যাওয়ার আগে প্রথমে অন্য কিছু করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটা করার আগে, আমাকে যেতে দাও এবং আমার বাবাকে কবর দিই""" +9:59 l540 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 "এই অভিব্যক্তির একটি সম্ভাব্য অর্থ হল যে লোকটি তার পিতার কাছ থেকে তার উত্তরাধিকার না পাওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করতে চেয়েছিল যাতে সে যীশুর সাথে ভ্রমণ করার সময় সেই অর্থের উপর বেঁচে থাকতে পারে। যদি তাই হয়, তাহলে তিনি তার পিতার মৃত্যুর সাথে সম্পৃক্ততার দ্বারা উত্তরাধিকারের কথা উল্লেখ করবেন, এবং তিনি তার পিতার মৃত্যুকে তার দাফনের সাথে যুক্ত করে উল্লেখ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার উত্তরাধিকার না পাওয়া পর্যন্ত আমাকে অপেক্ষা করতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:60 l541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 "যীশুর আক্ষরিক অর্থ এই নয় যে মৃত লোকেরা অন্য মৃত মানুষকে কবর দেবে। পরিবর্তে, **মৃত** অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে তাদের বোঝায় যারা যীশুকে অনুসরণ করে না এবং তাই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আধ্যাত্মিক বিষয়ে উদ্বিগ্ন নয় তাদের দৈনন্দিন বিষয়গুলির যত্ন নিতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:60 l542 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা মৃত"" বা ""লোকেরা যারা আধ্যাত্মিক বিষয় নিয়ে চিন্তিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +9:60 l543 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:61 l544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 "যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার শিষ্যদের একজন হতে চাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি তা করার আগে, দয়া করে আমাকে অনুমতি দিন""" +9:61 l546 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 "এই ব্যক্তি রূপকভাবে তার পরিবারকে উল্লেখ করছে যেখানে তারা বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:62 l547 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু একটি দৃষ্টান্ত দিয়ে উত্তর দেন যেটি এই ব্যক্তিকে তার শিষ্য হওয়ার জন্য কী প্রয়োজন তা শেখানোর জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। তার মানে হল একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য উপযুক্ত নয় যদি তার অতীতের আনুগত্য তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই চিত্রটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, যোগ করুন: ""কেউ যদি পিছন দিকে তাকাতে থাকে তবে কেউ সোজা চাষ করতে পারে না, এবং একইভাবে, ঈশ্বরের রাজ্যে কেউ কাজে আসবে না যদি তার অতীতের আনুগত্য তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:62 l548 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে বোঝান যে একটি লাঙ্গল ব্যবহার করে সেই কার্যকলাপের একটি অংশ বর্ণনা করে, লাঙ্গলকে **হাত** দিয়ে পরিচালনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ লাঙ্গল ব্যবহার করছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +9:62 l553 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 "একটি **লাঙল** এমন একটি হাতিয়ার যা কৃষকরা রোপণের জন্য একটি ক্ষেত্র প্রস্তুত করতে মাটি ভাঙ্গতে ব্যবহার করে। লাঙ্গলের তীক্ষ্ণ, সূক্ষ্ম দাগ থাকে যা মাটিতে খনন করে। তাদের সাধারণত হাতল থাকে যা কৃষক লাঙ্গল পরিচালনার জন্য ব্যবহার করে। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের যন্ত্রের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও যাকে সরাসরি এগিয়ে যেতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +9:62 l549 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 "মর্মার্থ হল যে লাঙ্গল চাষের সময় যে কেউ পিছনের দিকে তাকায় সে লাঙ্গলকে কোথায় যেতে হবে তা নির্দেশ করতে পারে না। সেই ব্যক্তিকে ভালভাবে চাষ করার জন্য সামনের দিকে তাকানোর দিকে মনোনিবেশ করতে হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পেছন দিকে তাকানো, এবং তাই সঠিক দিকে যাচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:62 l550 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিই ঈশ্বরকে তার জীবন শাসন করতে দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:intro z899 0 "# লুক 10 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু শিক্ষা ও নিরাময়ের জন্য বাহাত্তর জন শিষ্যকে পাঠান (10:1-24)\n2। যীশু গুড সামারিটানের দৃষ্টান্ত বলেছেন (10:25-37)\n3। যীশু মেরি এবং মার্থার সাথে দেখা করেন (10:38-43)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### ফসল কাটার সময়কে বোঝায় যখন লোকেরা তাদের রোপণ করা খাবারে জড়ো হয় যাতে তারা কিছু খেতে পারে অবিলম্বে এবং ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য বাকি সংরক্ষণ করুন। যীশু এটিকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করেন তাঁর অনুসারীদের শেখানোর জন্য যে তাদের যেতে হবে এবং তাঁর সম্পর্কে অন্য লোকেদের বলতে হবে যাতে সেই লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### প্রতিবেশী\n\n ইহুদিরা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের সাহায্য করেছিল যাদের সাহায্যের প্রয়োজন ছিল এবং তারা আশা করেছিল তাদের ইহুদি প্রতিবেশীরা তাদের সাহায্য করবে। যীশু তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে যারা ইহুদি নয় তারাও তাদের প্রতিবেশী, তাই তিনি তাদের এই সম্পর্কে একটি গল্প বলেছিলেন (10:29-37)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### “72”\n\n10:1 এবং 10:17-এ, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি ""72"" পড়ে, কিন্তু অন্যরা ""70"" পড়ে "" ULT ""72"" পড়ে, কিন্তু এটি একটি পাদটীকায় উল্লেখ করে যে লূকের বইতে কোন সংখ্যাটি মূলত ছিল তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত। ""যীশু"", কিন্তু কেউ কেউ ""প্রভু"" পড়েন। ULT পড়ে ""যীশু।"" যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +10:1 u8l6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা চিহ্নিত করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষাতে একই ধরনের অভিব্যক্তি থাকে যা এটি একই উদ্দেশ্যে ব্যবহার করে, আপনি সেটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +10:1 l551 ὁ Κύριος 1 "এখানে লুক তাঁর কর্তৃত্ব দেখানোর জন্য **প্রভু** শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +10:1 m75c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 "আপনার অনুবাদে **72** বা ""70"" বলতে হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +10:1 g8ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে দুজন করে পাঠান"" বা ""তাদের দুজনের দলে পাঠান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:1 l554 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 "এখানে, **মুখ** রূপক অর্থে একজন ব্যক্তির সামনের অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সামনে"" বা ""তার জন্য পথ প্রস্তুত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:2 fx9w rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 "72 জন শিষ্যরা আসলে বাইরে যাওয়ার আগে যীশু এই কথাগুলো বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বলেছিলেন"" বা ""তারা বাইরে যাওয়ার আগে, তিনি তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" +10:2 ju6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 "এই বিবৃতির অর্থ হল, ""একটি বড় ফসল আছে, কিন্তু তা আনার জন্য পর্যাপ্ত কর্মী নেই।"" যীশু রূপকভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক আছে যারা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে প্রস্তুত, কিন্তু তাদের কীভাবে তা করতে হবে তা বোঝার জন্য যথেষ্ট শিষ্য নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:2 l555 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 "যীশু রূপকভাবে কথা বলতে থাকেন এবং ঈশ্বরকে **ফসলের প্রভু** হিসেবে বর্ণনা করে তার রূপককে প্রসারিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি মানুষকে বিশ্বাসের দিকে পরিচালিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:2 l556 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 "যীশু শিষ্যদের বর্ণনা করে তার রূপকটিকে আরও প্রসারিত করেছেন যারা **ফসলের** সময় **মজুর** হিসেবে অন্যদের তার উপর আস্থা রাখতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আরও শিষ্যদের পাঠাতে এবং লোকেদের আমার উপর আস্থা রাখতে সাহায্য করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:3 x732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπάγετε 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যীশু এই শিষ্যদের কোথায় যেতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে যেখানে পাঠাচ্ছি সেই শহর এবং স্থানগুলিতে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:3 l557 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:3 u8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 "নেকড়ে আক্রমণ করে ভেড়া মেরে ফেলে। এই উপমাটি সেই শিষ্যদের জন্য একটি সতর্কবাণী যাকে যীশু পাঠাচ্ছেন যে এমন লোক থাকবে যারা তাদের ক্ষতি করতে চাইবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপক অভিব্যক্তিটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (তবে, আপনি পরবর্তী নোটে প্রস্তাবিত উপমাটিও পুনরুত্পাদন করতে পারেন।) বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে পাঠাব, তখন কিছু লোক থাকবে যারা আপনার ক্ষতি করতে চাইবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +10:3 l558 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 "যীশুর শিষ্যরা জানতেন যে **মেষশাবক** হল ভদ্র প্রাণী যেগুলি তাদের পশম, দুধ, মাংস এবং চামড়ার জন্য গৃহপালিত হয়েছে এবং **নেকড়েগুলি হল শিকারী স্থল প্রাণী, বড় কুকুরের মতো, যারা শিকার করে এবং প্যাক মধ্যে হত্যা. আপনি যদি উপমাটি পুনরুত্পাদন করতে চান তবে আপনার পাঠকরা এই প্রাণীদের সাথে পরিচিত হবেন না, আপনি সাধারণ পদ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিরীহ প্রাণীর মতো পাঠাচ্ছি যারা শিকারীদের একটি দলের মুখোমুখি হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:3 l559 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 যেহেতু যীশু এই 72 জন শিষ্যের সাথে একটি দল হিসাবে কথা বলছেন, **আপনি** এখানে এবং মাধ্যমে বহুবচন [10:12](../10/12.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +10:4 l560 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "এখানে যীশু **নাও** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি মূর্তিপূর্ণ অর্থে যার অর্থ ""সঙ্গে আনুন""। তিনি কল্পনা করেন না যে এই শিষ্যরা তাদের হাতে তাদের স্যান্ডেল বহন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোনো অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত কাপড় আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:4 fz6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "যদিও যীশু সম্ভবত এই নির্দিষ্ট ঘটনা গুলিকে না আনার বিষয়ে আক্ষরিক অর্থে যা বলেছেন তা বোঝাচ্ছেন, তিনি বৃহত্তর অর্থ সহ রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। **পয়সার ব্যাগ** এতে থাকা অর্থের প্রতিনিধিত্ব করে। **বস্তা** সেই বিধানগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করে যা কেউ ভ্রমণের জন্য এটিতে বহন করবে৷ **জুতো** প্রতিনিধিত্ব করে, এই সংস্কৃতিতে, কঠোরভাবে প্রয়োজনের চেয়ে বেশি পোশাক এবং সরঞ্জাম। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোনো অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত কাপড় আনবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:4 l561 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন যীশু চান না যে তাঁর শিষ্যরা এই জিনিসগুলি তাদের সাথে আনুক। যেমনটি তিনি ব্যাখ্যা করবেন [10:7](../10/07.md), তিনি চান যে লোকেরা তার বার্তা গ্রহণ করে তাদের জন্য যারা বার্তা নিয়ে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে কোন অর্থ বা বিধান বা অতিরিক্ত জামাকাপড় আনবেন না, কারণ যারা আমার বার্তা পাবেন তারা আপনাকে সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:4 tj52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 "যীশু সাধারণভাবে নির্দেশ করছেন যে এই শিষ্যদের দ্রুত সেই জায়গায় যেতে হবে যেখানে তিনি তাদের পাঠাচ্ছেন তাঁর জন্য পথ প্রস্তুত করতে। তিনি তাদের অভদ্র হতে বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আপনার যাত্রা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +10:5 l562 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "লুক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন, এবং যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চান তা উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলুন যে আপনি সেই বাড়িতে শান্তি থাকতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +10:5 zk69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "**ঘর** শব্দটি রূপকভাবে বাড়িতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের লোকেরা শান্তিতে থাকুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:5 l563 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "এটি ছিল একটি বাগধারাপূর্ণ অভিব্যক্তি, যা ""শালোম"" এর হিব্রু ধারণার উপর ভিত্তি করে, যেটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ উভয়ই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই পরিবারের সবাইকে অভিবাদন জানাই এবং ঈশ্বরের কাছে আপনার আশীর্বাদ কামনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:6 x5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 "**এর ছেলে** অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:6 pq5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 "এখানে, **অপর** একটি স্থানিক রূপক তৈরি করে। এর অর্থ হল এই ব্যক্তি সেই শান্তি অনুভব করবে যা ঈশ্বর একটি বিশেষ এবং স্থায়ী উপায়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গভীরভাবে সেই শান্তি অনুভব করবেন যা আপনি তাকে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:6 it4v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 "পুরো বাক্যাংশটি পুনরায় বর্ণনা করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানে এমন কেউ না থাকে যে ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:6 zpx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 "যীশু **শান্তি**কে একটি জীবন্ত জিনিস হিসেবে বর্ণনা করেছেন যা একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে অন্য ব্যক্তির কাছে যেতে পছন্দ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পরিবর্তে সেই শান্তি অনুভব করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +10:7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 "যীশু বলছিলেন না যে তাদের সর্বদা বাড়িতে থাকা উচিত এবং কখনই এটি ছেড়ে যাবেন না, তবে যতক্ষণ তারা সেই জায়গায় ছিলেন ততক্ষণ তারা এটিকে তাদের অপারেশনের ভিত্তি করে তুলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বাড়িতে থাকুন""" +10:7 l564 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 "এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে খাবার এবং পানীয় সরবরাহ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:7 u3vs rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 "যীশু একটি প্রবাদ উদ্ধৃত করছেন বা তৈরি করছেন, এমন কিছু সম্পর্কে একটি সংক্ষিপ্ত উক্তি যা সাধারণত জীবনে সত্য, এই ব্যবস্থাগুলির কারণ ব্যাখ্যা করার জন্য। আপনি প্রবাদটি সরাসরি আপনার ভাষায় অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি লোকেদের শিক্ষা দেবেন এবং নিরাময় করবেন, তারা আপনাকে থাকার জায়গা এবং খাওয়ার জন্য খাবার সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +10:7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 "এই অভিব্যক্তিটি একটি ঘরকে পুরো সময় ব্যবহারের ভিত্তি না করে বিভিন্ন বাড়িতে থাকার বর্ণনা করে। যীশু তার আগের নির্দেশের পুনরাবৃত্তি করছেন, **সেই ঘরে থাকুন**, জোর দেওয়ার জন্য। যীশু বলছেন না যে এই শিষ্যরা অন্য বাড়ির লোকেদের সাথে দেখা করতে যেতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বলেছি, সেই বাড়িতে থাকো""" +10:8 k8yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 "**তারা** সর্বনাম এই শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানকার লোকেরা আপনাকে স্বাগত জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:8 wd2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শহরের লোকেরা আপনাকে যে খাবার পরিবেশন করে তা খান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:9 ws6g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **অসুস্থ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +10:9 l565 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সেই শহরে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:9 l566 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বলুন যে ঈশ্বরের রাজ্য তাদের কাছাকাছি এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +10:9 e1he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য** এর পিছনের ধারণাটিকে ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়া দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বরের রাজ্য অবস্থানের কাছাকাছি, অর্থাৎ এর কার্যক্রম কাছাকাছি ঘটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই এলাকায় শাসন করছেন"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সময়ের কাছাকাছি, অর্থাৎ, এটি শীঘ্রই শুরু হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:10 nt9n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 "এটি [10:8](../10/08.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির সরাসরি বিপরীত। আবারও সর্বনাম **তারা** এই শহরে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানকার লোকেরা আপনাকে স্বাগত না জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:11 l567 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "লুক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন, এবং যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চান তা উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (আগের আয়াতের শেষ থেকে অবিরত): ""আপনি তাদের জন্য সতর্কতা হিসাবে তাদের শহর থেকে এমনকি আপনার পায়ের ধুলো মুছে ফেলতে চলেছেন, কিন্তু আপনি এখনও চান যে তারা জানুক যে ঈশ্বরের রাজ্য কাছাকাছি এসেছে তাদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +10:11 bc9h rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 "এটি একটি প্রতীকী ক্রিয়া যার মাধ্যমে এই শিষ্যদের দেখাতে হয় যে তারা যীশুকে প্রত্যাখ্যানকারী কোনো শহরের লোকদের সাথে সামান্যতম সংযোগ রাখতে চায় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর তাত্পর্য ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যেহেতু আপনি যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমরা আপনার সাথে কিছু করতে চাই না। আমরা এমনকি আপনার শহরের ধুলো আমাদের পায়ে রাখতে চাই না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +10:11 l634 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 "যেহেতু যীশু এই লোকদেরকে দুই দলে পাঠাচ্ছিলেন, তাই দুজন লোক এই কথা বলছিলেন। সুতরাং যে ভাষাগুলির ""আমরা"" এর দ্বৈত রূপ রয়েছে সেই ফর্মটি ব্যবহার করা উচিত। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])" +10:11 s7ks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 "শব্দগুচ্ছ একটি সতর্কতা প্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাদের অবশ্যই আপনাকে সতর্ক করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:11 fdk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [10:9](../10/09.md) এ অনুরূপ বাক্য অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 "যীশু এই শিষ্যদের তিনি যা বলতে চলেছেন তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশেষ মনে রাখবেন যে""" +10:12 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:12 m7ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 "যীশু আশা করেছিলেন যে তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পারবে যে তিনি সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন ঈশ্বর চূড়ান্ত বিচার আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:12 qg62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "যীশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য শহরের নাম, **সদোম** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই শহরের লোকদের বিচার করবেন তার চেয়েও বেশি কঠোরভাবে তিনি সদোমের লোকদের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:12 l569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর সদোম শহরকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ এর লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। তাৎপর্য এই যে, তাই ঈশ্বরের রাজ্যের বার্তাবাহকদের প্রত্যাখ্যান করা অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই শহরের লোকদের বিচার করবেন তার চেয়ে বেশি কঠোরভাবে তিনি সদোমের লোকদের বিচার করবেন, যদিও তিনি তাদের শহরকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তারা খুব দুষ্ট ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:13 sf42 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "যীশু রূপকভাবে দুটি শহরের সাথে কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি এই শহরগুলি সম্পর্কে কীভাবে অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য এটি করছেন। তিনি আসলে সেই লোকেদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, যে শিষ্যদের তিনি পাঠাচ্ছেন। আপনার পাঠকরা যদি এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলো এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চোরাজিন এবং বেথসাইদা হল দুটি শহর যার লোকেদের ঈশ্বর আমার বার্তা প্রত্যাখ্যান করার জন্য কঠোরভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +10:13 l570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [6:24](../06/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার জন্য কত ভয়ংকর হবে, চোরাজিন এবং বৈৎসৈদা!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:13 l571 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "যিশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই শহরগুলির নাম ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জন্য কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা লোকেদের জন্য কতটা ভয়ঙ্কর হবে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:13 l572 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 "যীশু এই বাক্যাংশগুলির প্রতিটিতে একটি পৃথক শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** উভয় ক্ষেত্রেই একক। যাইহোক, আপনি যদি এটিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন ""তোমরা কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেরা,"" তাহলে **আপনি** হবে বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +10:13 l573 rc://*/ta/man/translate/translate-names Χοραζείν & Βηθσαϊδά! 1 এ দুটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +10:13 mvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 "যীশু এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা অতীতে ঘটে থাকতে পারে কিন্তু বাস্তবে ঘটেনি। বর্তমান সময়ে যা ঘটছে তা নিয়ে হতাশা ও অনুশোচনা প্রকাশ করতেই তিনি এমন করছেন। এটি এমনভাবে অনুবাদ করতে ভুলবেন না যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারে যে এই ঘটনাটি আসলে ঘটেনি কিন্তু তারা বুঝতে পারবে কেন যীশু এটি কল্পনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভালভাবে কল্পনা করতে পারি যে সোর এবং সীদোনের লোকেরা যদি আমি আপনার জন্য যে অলৌকিক কাজগুলি করেছি তা প্রত্যক্ষ করত, তবে তারা অনেক আগেই অনুতপ্ত হত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +10:13 l574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 "যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর টায়ার এবং সিডন শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তাদের লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। সুতরাং অর্থটি সদোমের লোকদের সম্পর্কে একই রকম। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর সোর এবং সীদোন শহরগুলোকে ধ্বংস করেছেন কারণ তারা খুবই দুষ্ট ছিল। কিন্তু সেই সব শহরে যারা বাস করত তারাও অনুতপ্ত হত যদি তারা কোরাসীন ও বৈৎসৈদার আমি যে অলৌকিক কাজগুলো করেছিলাম তা দেখতে পেত। সুতরাং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের অবশ্যই অনুতপ্ত হওয়া উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:13 l575 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 "যীশু এই শহরগুলোর নাম ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সেখানে বসবাসকারী লোকেদের উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:13 l576 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 **সোর** এবং **সীদোন** দুটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +10:13 l577 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 যেহেতু যীশু দুটি শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে দ্বৈত হবেন যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +10:13 it4x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 "যীশু বলছেন যে সোর ও সীদোনের লোকেরা এই কাজগুলি সম্পাদন করত, যা নম্রতা এবং দুঃখের চিহ্ন, এটি দেখানোর জন্য যে তারা তাদের পাপের জন্য খুব অনুতপ্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পাপের জন্য কতটা অনুতপ্ত ছিল তা দেখিয়ে দিত … মাটিতে বসে রুক্ষ কাপড় পরে এবং তাদের মাথায় ছাই দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +10:14 l578 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "যীশু এই শহরগুলির নাম ব্যবহার করেছেন, **সোর** এবং **সীদোন**, সেখানে বসবাসকারী লোকদের রূপকভাবে উল্লেখ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোন বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন তার চেয়েও কঠোরভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:14 ikt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "যীশু অনুমান করেন যে এই শিষ্যরা জানবে যে ঈশ্বর টায়ার এবং সিডন শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তাদের লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল। অর্থ, সদোমের ক্ষেত্রে, তাই ঈশ্বরের রাজ্যের বার্তাবাহকদের প্রত্যাখ্যান করা একটি অত্যন্ত গুরুতর অপরাধ হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোনে বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন, যদিও তিনি তাদের শহরগুলিকে ধ্বংস করেছিলেন কারণ তারা খুব খারাপ ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 l579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 "ঈশ্বর কোরাসীন এবং বৈৎসৈদাকে কেন বিচার করবেন তার কারণ স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেও অনুতপ্ত হননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেননি, তাই ঈশ্বর আপনার কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকদের বিচার করবেন যতটা না তিনি সোর ও সীদোনে বসবাসকারী লোকদের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 txw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 "শিষ্যরা বুঝতে পারত যে যীশু সেই সময়ের কথা বলছেন যখন ঈশ্বর চূড়ান্ত বিচার আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে তাদের কৃতকর্মের জন্য বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 l580 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῖν 1 "যেহেতু যীশু দুটি শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে দ্বৈত হবেন যদি আপনার ভাষা সেই ফর্মটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])" +10:15 h28u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "যীশু রূপকভাবে অন্য একটি শহরের সাথে কথা বলছেন যা তিনি জানেন যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। তিনি এই শহরটি সম্পর্কে কীভাবে অনুভব করেন তা খুব শক্তভাবে দেখানোর জন্য আবারও এটি করছেন। তিনি আসলে সেই লোকেদের সাথে কথা বলছেন যারা তাকে শুনতে পাচ্ছেন, যে শিষ্যদের তিনি পাঠাচ্ছেন। আপনার পাঠকরা যদি এই ধরনের রূপক বক্তৃতা নাও বুঝতে পারে, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলো এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যেন তিনি সরাসরি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কফরনাহূমের লোকেরা এটা ভাবতে ভুল করেছে যে ঈশ্বর তাদের অনেক সম্মান করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +10:15 l581 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "গ্রীক ভাষায়, যীশু ক্যাপারনাউমকে যে প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেন তার প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি নেতিবাচক বিবৃতিকে এমন একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT যোগ করে এটি দেখায়, **আপনি কি?** আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে পরিষ্কার হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হে কফরনাহূমের লোকেরা, আপনি কি সত্যিই মনে করেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +10:15 enp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "যীশু শেখানোর জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা ভুল ভাবছেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:15 gk9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 "**উন্নত** বা ""উচ্চ হওয়া"" হল একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে সম্মান পাওয়ার ইঙ্গিত দেয়। **স্বর্গে** (অথবা ""আকাশে,"" অন্য একটি সম্ভাব্য অর্থ) রূপকভাবে খুব বড় সম্মান পাওয়া মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা ভুল ভাবছেন যে ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:15 l582 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 "যীশু সেখানে বসবাসকারী লোকেদের রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই শহরের নাম ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কফরনাহূমের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:15 l583 rc://*/ta/man/translate/figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 "যীশু একটি পৃথক শহরকে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** এখানে এবং এই পদের বাকি অংশে একক। যাইহোক, আপনি যদি এটিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন ""তোমরা কফরনাহূমের লোকেরা,"" তাহলে **আপনি** হবে বহুবচন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +10:15 l584 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 **কফরনাহূম** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +10:15 l585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:15 l586 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি কেন কফরনাহূমের লোকেরা মনে করেন যে ঈশ্বর তাদের সম্মান করতে চান তার কারণ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনেক সম্মান করবেন কারণ আপনি এত ভালো মানুষ এবং আপনার শহরটি অনেক সমৃদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 l587 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "**নিচে আনা** আরেকটি স্থানিক রূপক। এটি রূপকভাবে শাস্তি এবং অসম্মানের সম্মুখীন হওয়া নির্দেশ করে। নরক, পাতাল (অর্থাৎ মৃতদের আবাস) পর্যন্ত নামিয়ে আনার অর্থ হল খুব বড় শাস্তি বা অসম্মান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:15 bjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:15 l588 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 "কেন ঈশ্বর কফরনাহূমের বিচার করবেন তার কারণ স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন কারণ আপনি অনুতপ্ত হননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেননি, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:16 i786 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 "আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনার কথা শোনে, তখন মনে হয় যেন তারা আমার কথা শুনছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:16 q56b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 "আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে প্রত্যাখ্যান করে, মনে হয় যেন তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:16 g3fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 "আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন যেন তারা আমাকে যিনি পাঠিয়েছেন তাকে প্রত্যাখ্যান করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:16 eus8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 "এটা ঈশ্বরকে বোঝায়, যিনি যীশুকে এই বিশেষ কাজের জন্য নিযুক্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:17 m7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 "কিছু ভাষা বলতে হবে যে 72 আসলে প্রথমে বেরিয়ে গেছে, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং 72 জন শিষ্য বাইরে গিয়েছিলেন এবং যীশু তাদের যা করতে বলেছিলেন তা করেছিলেন এবং তারপর তারা ফিরে আসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:17 prj8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 "যেমন [10:1](../10/01.md), এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন আপনার লেখায় **72** বা ""70"" বলবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে অনুবাদ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +10:17 l589 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূত আমাদের আনুগত্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:17 cx7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "**নাম** শব্দটি রূপকভাবে যিশুর ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা তাদের আপনার দেওয়া কর্তৃত্ব ব্যবহার করে আদেশ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:18 a37w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 যীশু একটি উপমা ব্যবহার করে প্রকাশ করেন যে তার 72 জন শিষ্য যখন ঈশ্বরের রাজ্য ঘোষণা করছিল, তখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে এটি শয়তানের জন্য একটি দ্রুত এবং সিদ্ধান্তমূলক পরাজয়। আপনার পাঠকরা যদি বজ্রপাতের সাথে পরিচিত হয়, আপনি আপনার অনুবাদে একই উপমা ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি এমন কিছুর সাথে অন্য তুলনা ব্যবহার করতে পারেন যা দ্রুত এবং স্পষ্টভাবে ঘটে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]]) +10:18 v8fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 যদিও যীশু আসলে তার দর্শনে এটি দেখেছিলেন, যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই চিত্রটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:18 l590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶν 1 **শয়তান** শয়তানের নাম। এটি এই বইয়ে আরও কয়েকবার ঘটে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +10:19 l591 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য **দেখুন** ব্যবহার করেন যা তিনি বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:19 xl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু প্রকৃত **সাপ এবং বিচ্ছুদের কথা উল্লেখ করছেন এবং বলছেন যে ঈশ্বর তাঁর শিষ্যদের রাজ্য ঘোষণা করার জন্য যেখানেই ভ্রমণ করবেন সেখানেই এই বিপদ থেকে রক্ষা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সাপ এবং বিচ্ছু থেকে সুরক্ষা, এমনকি যদি আপনি তাদের উপর পা রাখেন"" (2) **সাপ এবং বিচ্ছু** বাক্যাংশটি মন্দ আত্মাদের বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট আত্মাকে পরাস্ত করার শক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:19 l592 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄφεων 1 "পরিপ্রেক্ষিতে, এর স্পষ্ট অর্থ বিষাক্ত **সাপ**। যদি আপনার পাঠকরা **সাপ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষাক্ত কামড়ানো প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:19 mla6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίων 1 "**বিচ্ছু** শব্দটি মাকড়সার সাথে সম্পর্কিত ছোট প্রাণীদের বর্ণনা করে। তাদের লেজে দুটি নখ এবং একটি বিষাক্ত হুল রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা **বিচ্ছু** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষাক্ত দংশনকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:19 uvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 "এই বাক্যাংশটি বাক্যটির আগের থেকে অর্থ অব্যাহত রাখে। **শত্রু** হল শয়তান, যেমনটি পূর্ববর্তী আয়াতে বর্ণিত হয়েছে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে শয়তানের প্রতিরোধকে অতিক্রম করার ক্ষমতাও দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:19 l593 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 "এখানে যীশু জোর দেওয়ার জন্য একটি দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""কোন কিছুই আপনাকে আঘাত করবে না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করে না, ""কোনও উপায়ে কিছু আপনাকে আঘাত করতে পারে।"" যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য দ্বিগুণ নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +10:20 cs52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "যীশু প্রকৃতপক্ষে শিষ্যদের বলছেন না যে ঈশ্বর তাদের দানব দ্বারা নিপীড়িত লোকদের উদ্ধার করার জন্য যেভাবে অনুমতি দিয়েছেন তাতে আনন্দ করবেন না। বরং, তিনি জোর দিয়ে অতিরঞ্জিত করছেন যে শিষ্যদের আরও বেশি আনন্দ করা উচিত যে তাদের নাম স্বর্গে লেখা আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দ করুন যে আপনার নাম স্বর্গে লেখা হয়েছে তার চেয়েও বেশি আনন্দ করুন যে আত্মা আপনার কাছে জমা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +10:20 l594 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতদের অবশ্যই আপনাকে মান্য করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:20 s4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গে আপনার নাম লিখে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:20 l595 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "যদিও এটি আক্ষরিক অর্থে সত্য হতে পারে যে স্বর্গে নামের একটি লিখিত নথি রয়েছে, আপনি আপনার অনুবাদে এর অর্থ এবং তাত্পর্য প্রকাশ করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বর জানেন যে আপনি তাঁরই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:21 l596 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:21 l597 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 এখানে আপনার ভাষায় **আপনি** এর আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক রূপটি আরও স্বাভাবিক হবে কিনা সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। যীশু একজন প্রাপ্তবয়স্ক পুত্রের মতো একজন পিতার সাথে কথা বলছেন যার সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) +10:21 mf9d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +10:21 rs3w rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 "যীশু তার দুটি উপাদানের নামকরণের মাধ্যমে বর্ণনা করার জন্য বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন। একসাথে **স্বর্গ** এবং **পৃথিবী** বিদ্যমান সবকিছুর প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যিনি বিদ্যমান সবকিছুর উপর শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +10:21 n6xb rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ταῦτα 1 যীশু সম্ভবত এই অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে তাঁর পরিচয় এবং তাঁর পিতা হিসাবে ঈশ্বরের পরিচয় বোঝাতে ব্যবহার করছেন। তিনি পরবর্তী আয়াতে এই বিষয়গুলি বর্ণনা করেছেন এবং বলেছেন যে কেবলমাত্র সেই ব্যক্তি যাদের কাছে তিনি এই পরিচয়গুলি প্রকাশ করেন তারাই এগুলি বুঝতে পারেন, যেমন তিনি এখানে বলেছেন যে সেগুলি কেবলমাত্র নির্দিষ্ট কিছু লোকের কাছে প্রকাশিত হয়েছে। যেহেতু অভিব্যক্তিটি পরবর্তী আয়াতে ব্যাখ্যা করা হয়েছে, তাই আপনাকে এর অর্থ এখানে আরও ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +10:21 l598 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "যিশু **জ্ঞানী** এবং **বুদ্ধিমান** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে সেই গুণগুলি রয়েছে এমন লোকেদের নির্দেশ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +10:21 i2zf rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "কারণ ঈশ্বর এই লোকদের কাছ থেকে সত্য গোপন করেছিলেন, তারা আসলে জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান ছিল না, যদিও তারা ভেবেছিল যে তারা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে যে তারা জ্ঞানী এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +10:21 l599 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 "**জ্ঞানী** এবং **বুদ্ধিমান** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর দেওয়ার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে যে তারা সবকিছু বোঝে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:21 a175 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 "**শিশু** রূপকভাবে এমন লোকদের বোঝায় যাদের হয়তো খুব বেশি শিক্ষা নেই, কিন্তু যারা যীশুর শিক্ষাগুলোকে সেইভাবে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক যেভাবে ছোট শিশুরা স্বেচ্ছায় তাদের বিশ্বাস করে তাদের কথা শোনে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা আমার শিক্ষাকে নিহিতভাবে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:21 nm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 "যীশু বলেছেন **আপনার আগে** মানে ""যেখানে আপনি দেখতে পাচ্ছেন"" বা ""আপনার দৃষ্টিতে""। দৃষ্টিশক্তি, পরিবর্তে, রূপক অর্থে মনোযোগ এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিচারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:22 e47e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 "যদি আপনার ভাষা এই কর্ম বাচ্যের রূপ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি কর্তৃবাচ্যে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমার কাছে সবকিছু হস্তান্তর করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:22 l600 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল পিতাই জানেন পুত্র কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +10:22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 "এখানে, **জানে** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানা। ঈশ্বর পিতা এইভাবে যীশুকে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্রের সাথে পরিচিত"" বা ""আমার সাথে পরিচিত""" +10:22 xm3s rc://*/ta/man/translate/figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জানেন আমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +10:22 fp68 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ 1 এইগুলি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +10:22 rkt2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল পুত্রই জানে পিতা কে"" বা ""কেবল আমি জানি পিতা কে"" বা ""কেবল আমি পিতার সাথে পরিচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +10:22 zg14 γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 "এখানে **জানে** অনুবাদ করা গ্রীক শব্দের অর্থ ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানা। যীশু তাঁর পিতাকে এইভাবে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতার সাথে পরিচিত"" বা ""পিতার সাথে পরিচিত""" +10:22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে পুত্র পিতার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চান"" বা (যদি আপনি প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করেন) ""যার সাথে আমি পিতার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাই""" +10:23 yd5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 "তাৎপর্য হল যে 72 জন শিষ্য যীশুর কাছে ফিরে আসার সময় একটি ভিড় উপস্থিত ছিল যা তারা করেছিল, এবং এই জনতা যীশু তাদের যা বলেছিলেন এবং তিনি ঈশ্বরের কাছে যা প্রার্থনা করেছিলেন তা শুনেছিল। কিন্তু এখন যীশু কেবল শিষ্যদের সাথে এমনভাবে কথা বলছেন যাতে ভিড় তার কথা শুনতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু বললেন, তাঁর শিষ্যদের দিকে যাতে কেবল তারাই তাঁকে শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:23 l601 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 "যীশু এই শিষ্যদের একটি অংশের উল্লেখ করে বর্ণনা করার জন্য **চোখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যে অংশটি তারা মহান কাজের সাক্ষী হতে ব্যবহার করছেন যা প্রকাশ করে যে তিনি কে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা দেখছেন তা দেখতে আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +10:23 mq23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 "**আপনি যা দেখছেন** বাক্যাংশটি সম্ভবত নিরাময় এবং অলৌকিক কাজগুলিকে বোঝায় যা যীশু করছেন, যা প্রকাশ করে যে তিনি কে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করছি তা দেখতে আপনার জন্য কতটা ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:24 f32w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি কারণটি বলতে পারেন কেন ভাববাদী এবং রাজারা এই জিনিসগুলি দেখেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের দেখতে পারিনি কারণ তারা এই সময়ের আগে বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:24 q61s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 "**আপনি যা শুনছেন** শব্দটি সম্ভবত যীশুর শিক্ষাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা বলতে শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:24 mb4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 "এটা আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি কেন ভাববাদী এবং রাজাদের এই জিনিস শুনতে না কারণ দিতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের শুনতে পারিনি কারণ তারা এই সময়ের আগে বেঁচে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:25 l602 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:25 klh4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants νομικός τις 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন আইনজীবী ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:25 l603 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικός 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি আইনের একজন বিশেষজ্ঞ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:25 l604 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνέστη 1 "উঠে দাঁড়িয়ে, এই আইনজীবী ইঙ্গিত করছিলেন যে তাঁর কাছে যীশুকে জিজ্ঞাসা করার জন্য একটি প্রশ্ন আছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তার কর্মের কারণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়ালেন দেখাতে যে তিনি একটি প্রশ্ন করতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +10:25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সে কতটা ভালো উত্তর দেবে দেখতে""" +10:25 l605 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি ছিল। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +10:25 dh16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 "আইনজীবী **উত্তরাধিকার** শব্দটিকে একটি রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন যার অর্থ ""অধিকারে আসা"" বা ""হয়েছে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অনন্ত জীবন পেতে হলে আমাকে কি করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:25 l606 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 "এই আইনজীবী হয়ত এমন একটি কাজ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছেন যা অনন্ত জীবনের যোগ্য হবে, কারণ তিনি একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করেন যা ক্রমাগত ক্রিয়া নির্দেশ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কি একটি জিনিস করতে হবে যাতে ঈশ্বর আমাকে অনন্ত জীবন দেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" +10:25 ls03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 "আইনজীবী বলতে বোঝায় যে তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এই **অনন্ত জীবন** **উত্তরাধিকারী** বা ""অধিকারে আসবেন""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কি করতে হবে যাতে ঈশ্বর আমাকে অনন্ত জীবন দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:26 nj77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "যীশু এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করছেন এই লোকটিকে ইহুদি আইনের প্রতি চিন্তা করার জন্য এবং এটিকে তার নিজের প্রশ্নে প্রয়োগ করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যা যীশুর উভয় প্রশ্নকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন মোজেস আইনে এটি সম্পর্কে কী লিখেছেন এবং আপনি কীভাবে এটি বোঝেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:26 l607 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু জোর এবং স্পষ্টতার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করতে পারেন. উভয় বাক্যাংশই আইন যা বলে তার সাথে সম্পর্কযুক্ত। প্রথম বাক্যাংশটি সেখানে যা লেখা আছে তার পরিপ্রেক্ষিতে এটিকে উদ্দেশ্যমূলকভাবে দেখায় এবং দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এটি পড়ার একজন ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে বিষয়ভিত্তিকভাবে দেখে। আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখার দরকার নেই যদি আপনার পাঠকরা ভাবতে পারেন যে কেন যীশু মূলত একই কথা দুবার বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন একজন ব্যক্তি মূসার আইনে আপনার প্রশ্নের কি উত্তর পাবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +10:26 m2nl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ব্যবস্থাতে কি লিখেছিলেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:26 a8nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলতে কি বোঝেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:27 l608 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল যে আইনজীবী যীশু তাকে যে প্রশ্ন করেছিলেন তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উকিল সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +10:27 l609 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 এখানে **তুমি**-এর একবচন বা বহুবচন রূপ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্পষ্ট নাও হতে পারে কারণ এটি শাস্ত্র থেকে একটি সংক্ষিপ্ত উদ্ধৃতি এবং প্রসঙ্গটি দেওয়া হয়নি। শব্দটি আসলে একক কারণ, যদিও মূসা ইস্রায়েলীয়দের একটি দল হিসাবে এটি বলেছিলেন, প্রতিটি পৃথক ব্যক্তির এই আদেশ পালন করার কথা ছিল। তাই আপনার অনুবাদে, এই পদ টিতে **তুমি** **তোমার**, এবং **তুমি নিজে**-এর একক রূপ ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +10:27 hxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 "ধর্মগ্রন্থ একটি আদেশ দিতে একটি বিবৃতি ব্যবহার করা হয়. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবশ্যই ভালোবাসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +10:27 fzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 "মোশি বক্তৃতার একটি চিত্র ব্যবহার করছেন যা কিছু অংশের তালিকা করে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমগ্র সত্তা সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +10:27 l610 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 "**হৃদয়** এবং **আত্মা** শব্দগুলো রূপকভাবে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তাকে উপস্থাপন করে। আপনি যদি এখানে চারটি পদকে একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ না করেন তবে আপনি এই দুটিকে একসাথে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্তর্নিহিত সমস্ত সহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:27 k1el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "আইনজীবী এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ (অধিবৃত্তে ভরা): ""এবং আপনাকে অবশ্যই আপনার প্রতিবেশীকে ততটা ভালবাসতে হবে যতটা আপনি নিজেকে ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:28 l611 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 "যীশু একটি শর্তযুক্ত পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে এভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি এটি করেন, তাহলে ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত জীবন দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +10:28 xd4n ζήσῃ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত জীবন দান করবেন""" +10:29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আইনজীবী প্রমাণ করতে চেয়েছিলেন যে তার যা করার দরকার ছিল তা তিনি করেছেন, তাই তিনি বলেছিলেন""" +10:29 lr4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আইনজীবী কেন এই নির্দিষ্ট প্রশ্নটি করেছেন তার কারণ আপনি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাকে আমার প্রতিবেশী হিসাবে বিবেচনা করা উচিত, অর্থাৎ, আমি নিজেকে যেমন ভালোবাসি তেমন কাউকে আমার প্রয়োজন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:30 l612 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** মানে হল যে যীশু উকিল তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু জবাব দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +10:30 bh6g rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলার মাধ্যমে লোকটির প্রশ্নের উত্তর দেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকের প্রশ্নের উত্তর হিসাবে, যীশু তাকে এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +10:30 e1lv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 "এটি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:30 l614 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 "যীশু বলেছেন **নিচে যাচ্ছেন** কারণ এই লোকটিকে যিরূশালেম থেকে যিরিহোতে যেতে পাহাড়ের উচ্চতা থেকে নীচের উপত্যকায় যেতে হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেম থেকে যিরিহো যাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:30 v2ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 "নিশ্চিত হন যে এটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট যে এর অর্থ এই নয় যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে গেছে। বরং এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ডাকাত তাকে আক্রমণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:30 heb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তার সবকিছু নিয়ে যাওয়ার পরে"" বা ""তারা তার সমস্ত জিনিস চুরি করার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:30 l615 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল ডাকাতরা এই লোকটিকেও মারধর করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে মারধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:30 r3gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμιθανῆ 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় মৃত।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ এই ঘটনাটি এমন কিছু ছিল না যা কেউ পরিকল্পনা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক তাই ঘটেছে""" +10:31 plr2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἱερεύς τις 1 "এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরোহিত ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:31 l616 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱερεύς τις 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে একজন যাজক একজন ধর্মীয় নেতা। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন পুরোহিত ছিলেন, একজন ধর্মীয় নেতা ছিলেন, যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:31 gh79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 "যেহেতু একজন পুরোহিত একজন ধর্মীয় নেতা, তাই শ্রোতারা ধরে নিতেন যে তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবেন। যেহেতু তিনি তা করেননি, এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি একটি বিপরীত শব্দের সাথে প্রবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন পুরোহিত আহত লোকটিকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +10:31 xiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 "মর্মার্থ এই যে, পুরোহিত লোকটিকে সাহায্য করেননি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে সাহায্য করেননি, বরং রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:32 z3ct rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ Λευείτης 1 "এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লেবীয়ও ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:32 l617 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 "যীশু কিছু শব্দ রেখে যাচ্ছেন, কিন্তু গল্পের বাকি অংশ থেকে সেগুলো অনুমান করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই রাস্তায় একজন লেবীয়ও ভ্রমণ করছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:32 lf3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Λευείτης 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে একজন **লেবীয়** ছিলেন এমন একজন যিনি মন্দিরে সেবা করেছিলেন। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লেবীয়ও ছিল, এমন একজন যিনি মন্দিরে সেবা করতেন, যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:32 l618 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 "যেহেতু লেবীয়রা মন্দিরে সেবা করত, তাই শ্রোতারা ধরে নিত যে এই লেবীয়রা আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবে। যেহেতু তিনি তা করেননি, এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এই শব্দগুচ্ছটি একটি বিপরীত শব্দের সাথে প্রবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে একজন লেবীয়ও সেই জায়গায় এসেছিলেন, কিন্তু যখন তিনি তাকে দেখেছিলেন, তখন তিনি রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +10:32 l619 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 "মর্মার্থ হল যে লেবীয় লোকটিকে সাহায্য করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করেননি, বরং রাস্তার অপর পাশে তাকে অতিক্রম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:33 z3xt rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 "এই অভিব্যক্তি উপমায় একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেখানে একজন শমরীয় ছিলেন যিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:33 cyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে ইহুদি এবং শমরীয়রা ছিল কঠোর শত্রু। এই বিশদটি গল্পের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেখানে একজন শমরীয় ছিল, যার লোকেরা ইহুদিদের শত্রু ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:33 l620 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 যেহেতু ইহুদি এবং শমরীয়রা শত্রু ছিল, তাই শ্রোতারা ধরে নিত যে এই শমরীয় একজন আহত ইহুদি মানুষকে সাহায্য করবে না। যেহেতু তিনি তাকে সাহায্য করেছিলেন, যীশু এই চরিত্রটিকে একটি বিপরীত শব্দের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন যা এই অপ্রত্যাশিত ফলাফলের দিকে মনোযোগ দেয়। আপনি আপনার অনুবাদ একই করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +10:33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার জন্য দুঃখিত এবং তাকে সাহায্য করতে চেয়েছিলেন""" +10:34 emq5 rc://*/ta/man/translate/figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 "শমরীয় প্রথমে **ক্ষত**তে **তেল এবং দ্রাক্ষারস** রাখত, এবং তারপর **ক্ষত**কে বেঁধে রাখত। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ক্ষতগুলিতে তেল এবং দ্রাক্ষারস রেখেছিলেন এবং তারপর কাপড় দিয়ে মুড়িয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-events]])" +10:34 um21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 "** দ্রাক্ষারস** ব্যবহার করা হত **ক্ষত** পরিষ্কার করতে এবং **তেল** ব্যবহার করা হত সংক্রমণ প্রতিরোধ করতে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিরাময় করতে তাদের উপর তেল এবং দ্রাক্ষারস ঢালা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:34 ktz4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 "**প্রাণী** হিসেবে অনুবাদ করা গ্রীক শব্দটি এমন একটি প্রাণীকে বোঝায় যা ভারী বোঝা বহন করে। এই সংস্কৃতিতে, এটি সম্ভবত একটি গাধা ছিল। আপনি এটি বলতে পারেন, তবে আপনার পাঠকরা যদি গাধা কী তা নাও জানতে পারেন তবে আপনি আরও সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের পশুপাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +10:35 z9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δύο δηνάρια 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [7:41](../07/41.md) এ **দিনারী** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""দুই দিনের মজুরির সমান পরিমাণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +10:35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি সরাইখানার দায়িত্বে ছিলেন""" +10:35 f5dz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 "শমরিটান একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছে এবং বলছে যদি পরিস্থিতি সত্য হয় তবে সে কী করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি এর চেয়ে বেশি ব্যয় করতে চান, তবে আমি ফিরে আসার পরে আমি আপনাকে পরিশোধ করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +10:36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে দুটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন? যে লোকটিকে ডাকাতরা আক্রমণ করেছিল, এই তিনজনের মধ্যে কে তার প্রতিবেশীর মতো আচরণ করেছিল?" +10:36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিবেশীর মতো কাজ করেছে""" +10:36 kv4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 "যেমন [10:30](../10/30.md), নিশ্চিত করুন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে এর অর্থ এই নয় যে লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে গেছে। বরং এটা একটা ইডিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটিকে ডাকাতরা আক্রমণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:37 ig9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 তাৎপর্য এই যে, আইনজীবী সঠিক উত্তর দিয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন এবং আপনি **একইভাবে করুন** এর অর্থ কী তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি ঠিক বলেছেন। একইভাবে, আপনার সাহায্যের প্রয়োজন এমন লোকদের প্রতিবেশী হওয়া উচিত” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:38 kv4q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 "লুক একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের যাত্রার পরের ঘটনাটি হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +10:38 l621 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν 1 "লূক রূপকভাবে **তিনি** এবং **তাকে** বলেছেন, যার অর্থ যীশু, যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের সমগ্র দলকে বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রবেশ করেছে ... তাদের স্বাগত জানিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +10:38 i17j rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 "এটি মার্থাকে একটি নতুন চরিত্র হিসাবে পরিচয় করিয়ে দেয়। আপনার ভাষায় নতুন লোকেদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে মার্থা নামে একজন মহিলা থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:38 l622 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 **মার্থা** একজন মহিলার নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +10:39 l623 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 "এটি একটি নতুন চরিত্র হিসেবে **মরিয়ম**কে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মার্থার একটি বোন ছিল যার নাম ছিল মরিয়ম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +10:39 l624 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম ছিল মরিয়ম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:39 l625 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **মরিয়ম** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +10:39 fal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 "এই সময়ে একজন শিক্ষার্থীর জন্য এটি ছিল প্রথাগত এবং সম্মানজনক অবস্থান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর কাছ থেকে শিখতে সম্মানের সাথে মেঝেতে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:39 l626 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 "এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকাগুলির শেষে পাঠ্য সমস্যাগুলির আলোচনা দেখুন এটি সিধান্ত নিতে যে আপনার অনুবাদে এই পাঠটি ব্যবহার করবেন কিনা, নাকি অন্য একটি পাঠ ব্যবহার করবেন, ""প্রভু""। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের নোটটি সেই পাঠে একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +10:39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 "আপনি যদি আপনার অনুবাদে এই জায়গায় ""প্রভু"" পড়ার বৈকল্পিকটি ব্যবহার করেন, তবে আপনি ইঙ্গিত করতে চাইতে পারেন যে এটি একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +10:39 i74b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 "মার্থার বাড়িতে থাকাকালীন যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য লূক **শব্দ** উক্তিটিকে রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি যা বলেছেন তা শুনেছেন"" অথবা ""এবং তাঁর শিক্ষার কথা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:40 adr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মার্থা যা ভাবতে পারে তা হল সেই বড় ভোজের বিষয় যা সে তৈরি করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:40 jd9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 "মার্থা অভিযোগ করছে যে যীশু মরিয়মকে তার কথা শোনার জন্য বসতে দিচ্ছেন যখন অনেক কাজ করার আছে। মার্থা প্রভুকে সম্মান করেন, তাই তিনি তার অভিযোগকে আরও নম্র করার জন্য একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে যেন আপনি কিছু মনে করেন না যে আমার বোন আমাকে পরিচর্যা করার জন্য একা রেখে গেছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +10:41 l628 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** মানে যীশু মার্থার অনুরোধে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রভু তাকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +10:41 l629 ὁ Κύριος 1 "এখানে লূক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +10:41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 "যীশু জোর দেওয়ার জন্য মার্থার নাম পুনরাবৃত্তি করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় মার্থা""" +10:41 l630 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 "**উদ্বিগ্ন** এবং **উত্তেজিত** শব্দের অর্থ একই জিনিস। যীশু জোর দেওয়ার জন্য দুটি পদ একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি জিনিস সম্পর্কে খুব বেশি চিন্তা করছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:41 l631 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 "আপনি যদি **উত্তেজিত** শব্দের সাথে **উদ্বিগ্ন** শব্দটিকে একটি একক বাক্যাংশে একত্রিত না করেন, তাহলে আপনি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে **সমস্যাগ্রস্ত** বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি … অনেক বিষয়কে তোমাকে বিরক্ত করতে দিচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:42 hqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 "যীশু **একটি জিনিস** অতিরঞ্জন হিসাবে জোর দেওয়ার জন্য বলেছেন। অন্যান্য জিনিসগুলি প্রকৃতপক্ষে জীবনের জন্য প্রয়োজনীয়, কিন্তু এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একটি জিনিস অন্য সকলের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +10:42 l632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 "তাৎপর্য হল যে এই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল যীশু ঈশ্বর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিচ্ছেন, এবং মার্থার সেই দিকেই মনোনিবেশ করা উচিত ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একটি জিনিস, আমি ঈশ্বর সম্পর্কে যা শিক্ষা দিচ্ছি তা অন্য সকল বিষয়ের চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, এবং তোমার এটিতে মনোনিবেশ করা উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:42 l633 Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 "যীশু যখন ""অনেক জিনিসের"" বিপরীতে ""একটি জিনিস"" সম্পর্কে আগে বলেছিলেন, এখানে তিনি কেবলমাত্র দুটি জিনিসের বিপরীতে বলে মনে হচ্ছে, **ভালো অংশ** অন্য অংশের সাথে, সম্ভবত ""খারাপ অংশ"" নয়, তবে অন্ততপক্ষে যে অংশ পছন্দ করা হবে না। এটি সম্ভবত যীশু তাদের বাড়িতে উপস্থিত থাকার সময় মরিয়ম এবং মার্থা অনুসরণ করার জন্য বেছে নেওয়া দুটি কাজকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম ভালো কাজ বেছে নিয়েছে""" +10:42 nzn8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""আমি তার কাছ থেকে সেই সুযোগটি কেড়ে নেব না।"" (2) ""আমার কথা শুনে সে যা অর্জন করেছে, ঈশ্বর তাকে তা হারাতে দেবেন না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:intro j6le 0 # লূক 11 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে শিক্ষা দেন (11:1-13)\n 2. যীশু ভূত তাড়ানোর বিষয়ে এবং অন্যান্য বিষয় শিক্ষা দেন (11:14-36)\n 3. যীশু ফরীশীদের এবং আইন বিশেষজ্ঞদের সমালোচনা করেন (11:37-54)\n\nULT পাঠ্যের বাকি অংশের চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে 11:2-4 পদের লাইনগুলি যথাক্রমে সাজানো কারণ তারা একটি বিশেষ প্রার্থনা৷ \n\n ## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### প্রভুর প্রার্থনা \n\n যখন যীশুর অনুসারীরা তাঁকে প্রার্থনা করতে শেখাতে বললেন, তিনি তাদের এই প্রার্থনা শিখিয়েছিলেন। তিনি আশা করেননি যে তারা প্রতিবার প্রার্থনা করার সময় একই শব্দ ব্যবহার করবে, তবে তিনি তাদের জানতে চেয়েছিলেন যে ঈশ্বর তাদের কোন বিষয়ে প্রার্থনা করাতে চান। \n\n### যোনা \n\n যোনা পুরাতন নিয়মের একজন ভাববাদী ছিলেন, যাকে ঈশ্বর পরজাতীয়দের শহর নিনবীর লোকদের অনুতপ্ত কারার কথা বলতে পাঠিয়ে ছিলেন। যখন তিনি সেখানে গেলেন এবং তাদের কাছে প্রচার করলেন, তখন তারা অনুতপ্ত হল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### আলো এবং অন্ধকার\n\n বাইবেল প্রায়ই অধার্মিক লোকেদের কথা বলে, অর্থাৎ, লোকেরা যারা এমন কাজ করে না যা ঈশ্বরকে খুশি করে, যেন তারা অন্ধকারে ঘুরে বেড়াচ্ছে। বাইবেল এমনভাবে আলোর কথা বলে যেন এটি সেই পাপী লোকেদের ধার্মিক হতে সক্ষম করে, অর্থাৎ তারা কী ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### ধোয়া \n\n ফরীশীরা নিজেদেরকে এবং তারা যাতে খেত তা ধুয়ে ফেলত। এমনকি নোংরা নয় এমন জিনিসও তারা ধুয়ে ফেলত। মোশির আইন তাদেরকে ঐ জিনিসগুলো ধোয়ার জন্য বলেনি, কিন্তু তারা যেভাবেই হোক সেগুলো ধুয়ে ফেলবে। তারা এটা করেছিল কারণ তারা মনে করেছিল যে যদি তারা ঈশ্বরের তৈরি করা নিয়ম এবং তাদের পূর্বপুরুষদের যোগ করা কিছু নিয়ম উভয়ই মেনে চলে, তাহলে ঈশ্বর মনে করবেন যে তারা আরও ভাল মানুষ। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য সমস্যাগুলি \n\n### রুটি এবং পাথর, মাছ এবং সাপ \n\n11:11-এ, কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপির দীর্ঘ পাঠ রয়েছে, যা মথিতেও পাওয়া যায় 7:9। এতে বলা হয়েছে, “তোমাদের মধ্যে কোন পিতা, যদি তোমার ছেলে একটি রুটি চায়, তবে তাকে একটি পাথর দেবে? অথবা মাছ, তাকে সাপ দেবে?” ULT সংক্ষিপ্ত পাঠ ব্যবহার করে, যা শুধু মাছ এবং সাপের কথা উল্লেখ করে। এই সংক্ষিপ্ত পাঠটি অন্যান্য অনেক প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে ভালভাবে প্রমাণিত। যদি আপনার আঞ্চলিক বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান থাকে, তাহলে আপনি এটির পাঠ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। আর যদি আপনার আঞ্চলিক বাইবেলে অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +11:1 fl3j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +11:1 l635 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 "এই শিষ্য যোহন বাপ্তাইজকের উল্লেখ করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: যোহন বাপ্তাইজক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:2 n3pz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 যীশু শিষ্যদের আদেশ করছেন পিতা ঈশ্বরের নামকে সম্মান করার জন্য তাঁকে **পিতা** বলে সম্বোধন করতে যখন তারা প্রার্থনা করবে। এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +11:2 l636 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "যীশু বলছেন না যে ঈশ্বরের **নাম** ইতিমধ্যেই **পবিত্র** নয়। বরং, তিনি উল্লেখ করছেন যে লোকেরা কীভাবে ঈশ্বরের **নাম** বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে বিবেচনা করতে পারে"" বা ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে শ্রদ্ধা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:2 l637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে বিবেচনা করতে পারে"" বা ""লোকেরা আপনার নামকে পবিত্র হিসাবে শ্রদ্ধা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:2 b6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 "**নাম** শব্দটি একটি সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে তাদের সাথে সম্পর্কিত কিছু উল্লেখ করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোকেরা আপনাকে সম্মান করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:2 tm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। যেমন লূকের সাধারণ ভূমিকা ব্যাখ্যা করে, এক অর্থে, ঈশ্বরের **রাজ্য** পৃথিবীতে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান, অন্য অর্থে, এটি এখনও ভবিষ্যতের বাস্তবতা। এটি এমনভাবে অনুবাদ করার চেষ্টা করুন যা উভয় দিককে স্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসো এবং সারা পৃথিবীতে আরও বেশি করে রাজত্ব কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:2 l638 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου 1 "এখানে, **তোমার** হল একবচন কারণ যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখাচ্ছেন কিভাবে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে হয়। যদি আপনার ভাষায় ""তোমার"" এর একটি বিধিসম্মত রূপ থাকে যা এটি উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করার জন্য ব্যবহার করে, তাহলে আপনি হয়তো **তোমার**এর জন্য সেই রূপটি এখানে ব্যবহার করতে চাইবেন এটির দুটি উদাহরণে এবং **তুমি**র জন্য [11:4 ](../11/04.md) ব্যবহার করতে চাইবেন। বিকল্পভাবে, আপনার সংস্কৃতিতে একটি পরিচিত রূপ ব্যবহার করে ঈশ্বরকে সম্বোধন করা আরও উপযুক্ত হতে পারে, যেমন বন্ধুরা একে অপরের সাথে ব্যবহার করবে। কোন রূপটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]])" +11:3 q89w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে না করে পরিবর্তে একটি বিনয়ী অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন ""দয়াকরে""। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:3 l639 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে বহুবচনে (একসাথে) ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে শেখান কারণ তিনি চান যে তিনি যে বিষয়গুলি বর্ণনা করেন সেগুলি সম্পর্কে তারা মন্ডলীর মধ্যে একসাথে প্রার্থনা করুক। যেহেতু **আমাদের** শব্দটি লোকেদের প্রার্থনা করাকে উল্লেখ করে, কিন্তু ঈশ্বরকে নয়, তাই এটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +11:3 s6qp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 "যীশু **রুটি**কে রূপকভাবে উল্লেখ করেছেন, একটি প্রচলিত খাবার, সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সেই দিন যে খাবারের প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +11:4 iid7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 "এগুলি বাধ্যতামূলক, তবে এগুলিকে আদেশ হিসাবে না করে বিনয়ী অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য প্রতিটি ক্ষেত্রে একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন ""দয়াকরে""। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের ক্ষমা করুন ... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:4 wi99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 "যীশু রূপকভাবে ঋণের মধ্যে থাকা একজন ব্যক্তির চিত্রটি ব্যবহার করেছেন এটি বর্ণনা করতে যে কেউ একজন ব্যক্তির বিরুদ্ধে পাপ করেছে। সবাই যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 "আপনি এটিকে ইতিবাচক রূপে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রলোভন থেকে দূরে নিয়ে যান""" +11:5 l640 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন, মধ্যরাতে আপনাদের মধ্যে কেউ একজন বন্ধুর বাড়িতে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +11:5 l641 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং (সে) তার বন্ধুকে তাকে তিনটি রুটি ধার দিতে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে তিনটি রুটি ধার নিতে দাও"" বা ""আমাকে তিনটি রুটি দাও, এবং আমি তোমাকে পরে ফেরত দেব""" +11:6 l642 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (পূর্ববর্তী পদ থেকে বাক্যটি চালিয়ে যাওয়া): ""ব্যাখ্যা করা যে অন্য একজন বন্ধু এইমাত্র যাত্রা করে এসেছে এবং তাকে খাওয়ানোর জন্য তার কাছে পর্যাপ্ত খাবার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:6 l643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 "বক্তা এই শব্দটি ব্যবহার করেন উদ্দেশ্যটির সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যে কেন তিনি এই সময়ে এই অনুরোধ করছেন। আপনি যদি এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলতে দাও কেন আমি চাইছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:6 zl5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 "বক্তা **রাস্তা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন যাত্রায় থাকা বর্ণনা করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আরেক বন্ধু যাত্রাপথেই আছে এবং সবেমাত্র আমার বাড়িতে এসে পৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:6 zp7j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 "এটি অসম্ভাব্য যে বক্তার তার বাড়িতে এমন কোন খাবার নেই যে সে তার বন্ধুকে পরিবেশন করতে পারে। বরং এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খাওয়ানোর জন্য যথেষ্ট খাবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:6 l731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) যেমন UST বোঝায়, যখন তার পরিবারের কাছে খাবার তৈরির উপাদান রয়েছে, তারা একজন ক্লান্ত ভ্রমণকারীকে রুটি সেঁকার এবং অন্যান্য খাবার প্রস্তুত করার জন্য অপেক্ষা করতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে খাওয়ানোর জন্য প্রস্তুত যে কোনও খাবার"" (2) বক্তা তার অতিথির সাথে খাবার ভাগ করে আতিথেয়তা বাড়াতে চান এবং তাই তার পারিবারিক খাবারের জন্য পর্যাপ্ত খাবার প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সাথে খাবার ভাগ করার জন্য যথেষ্ট খাবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 l644 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 "**উত্তর দেওয়া** শব্দটি নির্দেশ করে যে এই বন্ধুটি কি **বলতে পারে** এটি একটি প্রতিক্রিয়া হবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে উত্তর দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +11:7 l645 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আপনাকে বলতে পারে তাকে বিরক্ত না করতে, কারণ সে ইতিমধ্যেই রাতের জন্য দরজা বন্ধ করে দিয়েছে এবং তার বাচ্চারা তার সাথে বিছানায় রয়েছে, তাই সে উঠে পারবে না এবং তোমাকে কিছু দিতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:7 l646 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ইতিমধ্যেই দরজা বন্ধ করে দিয়েছি এবং তালা দিয়ে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:7 vhf7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 "ভিতরের বন্ধুটি আক্ষরিক অর্থে উঠতে অক্ষম নয়। বরং, এটি জোর দেওয়ার জন্য অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পক্ষে উঠা খুব কঠিন হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:8 zl2k rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 যদিও যীশু এই কাল্পনিক পরিস্থিতির সূচনা করেছিলেন “তোমাদের মধ্যে কে” অর্থাৎ “তোমাদের মধ্যে কোনজন” জিজ্ঞাসা করে, এখানে তিনি সমস্ত শিষ্যদের একসাথে সম্বোধন করছেন, অনুমানমূলক একক শিষ্যকে নয় যে মধ্যরাতে বন্ধুর বাড়িতে যেতে পারে। সুতরাং এখানে, **তুমি** শব্দটি বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +11:8 prx6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **অতলভাবে চালিয়ে যাওয়া**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""অবিরত"" একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি তাকে অত্যন্ত জরুরীভাবে চাইতে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:8 l647 ἐγερθεὶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""বিছানা থেকে উঠা""" +11:9 j4ef rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν 1 এই পদের প্রথম উদাহরণে, **তোমরা** হল বহুবচন কারণ যীশু শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। পরের তিনটি উদাহরণে, যদিও যীশু বর্ণনা করছেন একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করছেন তার ব্যক্তিগত পরিস্থিতি কী হতে পারে, **তোমরা**ও হল বহুবচন কারণ যীশু এখনও শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +11:9 l648 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτεῖτε & ζητεῖτε 1 "একজন ব্যক্তি কী চাইবে এবং খুঁজবে এবং কার কাছ থেকে চাইবে তা বলা আপনার ভাষায় প্রথাগত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন তা ঈশ্বরের কাছে চাইতে থাকুন … ঈশ্বরের কাছে আপনার যা প্রয়োজন তা খুঁজতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 i7j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি দেবেন"" বা ""আপনি এটি পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:9 l1f6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούετε 1 "দরজায় **আঘাত** করার অর্থ হল কয়েকবার আঘাত করা যাতে বাড়ির ভিতরে থাকা একজন ব্যক্তি জানতে পারে যে আপনি বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন। আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যেভাবে দেখায় যে তারা বাড়িতে পৌঁছেছে, যেমন ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""হাততালি দেওয়া"" অনুবাদ করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:9 l649 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρούετε 1 "যীশু **আঘাত** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে কারো দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনায় ঈশ্বরের মনোযোগ অন্বেষণ করুন"" বা ""ঈশ্বরকে জানতে দিন যে আপনি তাঁর উপর নির্ভর করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:9 kp3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনার জন্য দরজা খুলে দেবেন” বা “ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:9 l650 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 "এই বাক্যাংশটি প্রার্থনার রূপকটিকে অব্যাহত রেখেছে যেমন দরজায় কড়া নাড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন ঈশ্বর আপনাকে দেবেন"" বা ""আপনি যে বিষয়ে প্রার্থনা করছেন ঈশ্বর আপনাকে তা করতে সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:10 l651 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ κρούοντι 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) তে “আঘাত” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ডাকে"" বা ""যে কাশে"" বা ""যে হাততালি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:10 l652 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দরজা খুলে দেবেন"" বা ""ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:10 l653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 "এই বাক্যাংশটি প্রার্থনার রূপকটিকে দরজায় কড়া নাড়া হিসাবে অব্যাহত রেখেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন ঈশ্বর আপনাকে দেবেন"" বা ""আপনি যে বিষয়ে প্রার্থনা করছেন ঈশ্বর আপনাকে তা করতে সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:11 l654 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য সমস্যাগুলোর আলোচনা দেখুন এই পাঠটি ব্যবহার করবেন নাকি আরও দীর্ঘ কিছু যা প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে পাওয়া যায়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +11:11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন পিতা, যদি তার ছেলে একটি মাছ চায়, তবে তাকে মাছের পরিবর্তে একটি সাপ দেবে""" +11:11 q63d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কেউই তোমাদের ছেলেকে মাছ চাইলে সাপ দেবে না যদি সে মাছ চায়!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:11 l656 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন, এবং আপনি তাঁর কথাগুলি এভাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো তোমাদের একজনের একটি ছেলে ছিল যে একটি মাছ খেতে চেয়েছিল। তোমারা পিতারা কেউই তাকে তার বদলে সাপ দেবেন না।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +11:11 ls04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄφιν 1 "এই সংস্কৃতিতে, মানুষ সাপ খেত না। তাই যীশু বলছেন যে একজন পিতা পুত্রকে এমন কিছু দেবেন না যা পুত্র খেতে পারবে না, যদি পুত্র এমন কিছু চায় যা সে খেতে পারে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে লোকেরা সাপ খায়, আপনি এমন কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা খায় না, বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকিছু যা সে খেতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 l657 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 "যীশু সংক্ষিপ্তকারে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা যদি একটি ছেলে একটি ডিম চায়, তার পিতা কি তাকে একটি বিছে দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:12 r52w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কোন পিতা তার ছেলেকে একটি বিচ্ছু দেবে না যদি সে একটি ডিম চায়!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:12 l658 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিও ব্যবহার করছেন। আপনি তাঁর কথাগুলো এভাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অথবা ধরুন একটি ছেলে একটি ডিম খেতে চেয়েছে। তার পরিবর্তে তার বাবা তাকে একটি বিছে দেবে না। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +11:12 e8hr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίον 1 "একটি **বিছে** মাকড়সার সাথে সম্পর্কিত একটি ছোট প্রাণী। এর দুটি দাঁড়া আছে এবং লেজে একটি বিষাক্ত হূল রয়েছে। যদি আপনার পাঠকরা বিচ্ছুর সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি আরও সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি বিষাক্ত দংশনকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:12 ls05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκορπίον 1 "এই সংস্কৃতিতে, মানুষ বিছে খেত না। তাই যীশু বলছেন যে যদি পুত্র এমনকিছু খেতে চায় যা সে পারে, তবে একজন পিতা পুত্রকে এমন কিছু দেবেন না যা পুত্র খেতে পারে না। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা বিছে খায়, তবে আপনি এমন কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা খায় না, বা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যা সে খেতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:13 g99r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 "যীশু এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা, কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে উল্লেখ না করে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর যদি আপনার পাঠকরা ভুল বুঝে এবং মনে করে যে যীশু যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি জানেন কারা মন্দ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:13 aww7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের স্বর্গীয় পিতা আরও নিশ্চিতভাবে তাদের পবিত্র আত্মা দেবেন যারা তাঁর কাছে চাইবে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:14 uyu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +11:14 afa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 "**ভূত** নিজে কথা বলতে অক্ষম ছিল না। বরং যাকে নিয়ন্ত্রণ করছিল তাকে কথা বলতে বাধা দিচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি ভূত তাড়াচ্ছিলেন যা একজন মানুষকে কথা বলতে দিচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 l6cg rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে চিহ্নিত করার জন্য যেখানে এই পর্বটিকে কেন্দ্র করে কাজ শুরু হয়। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +11:14 p72b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 "লূক এই পর্বটি সংক্ষিপ্তভাবে বর্ণনা করছেন, এবং তিনি বলেন নি যে কার কাছ থেকে ভূতটি বেরিয়েছিল**। আপনার ভাষায় আপনাকে এটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ভূতটি লোকটির মধ্য থেকে বেরিয়ে গিয়েছিল"" বা ""একবারে ভূতটি লোকটিকে ছেড়ে চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটি কথা বলতে অক্ষম ছিল তারপর কথা বলল""" +11:15 y6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 "এই লোকেরা এই প্রধান ভূতটির নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছে তার শক্তির সাথে যোগ দেওয়ার জন্য, যা ব্যবহার করার জন্য তারা যীশুকে অভিযুক্ত করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেলসবূলের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:15 l659 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 **বেলসবূল** হল ভুতেদের কথিত অধিপতির নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +11:16 r519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 "**তাঁকে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা যীশুকে চ্যালেঞ্জ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:16 l660 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 "লূক **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সংসর্গের দ্বারা রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝাতে, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""দাবি করছে যেন তিনি ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:16 x9fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 "তাৎপর্য হল যে লোকেরা যারা যীশুকে চ্যালেঞ্জ করছিল তারা চেয়েছিল তিনি যেন ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন এটি প্রমাণ করার জন্য যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছে থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দাবী করে যে তিনি যেন ঈশ্বরকে একটি অলৌকিক কাজ করতে বলেন এটি দেখানোর জন্য যে ঈশ্বর তাঁকে (যীশুকে) তাঁর কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:17 l661 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **বিভক্ত** এবং **জনশুন্য করা হয়েছে** দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াপদের পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে কার্যকর ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একটি রাজ্যের লোকেরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করে, তারা তাদের নিজেদের রাজ্যকে ধ্বংস করে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:17 e36g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία 1 "যীশু **রাজ্য** শব্দটি ব্যবহার করেন রূপকভাবে সেই লোকেদের বোঝাতে যারা এতে বাস করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রাজ্যের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:17 l662 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। **বিভক্ত** এর অর্থ পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো ঘর যে নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত তা ভেঙে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:17 rc4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 "**ঘর** শব্দটি রূপকভাবে একটি পরিবারের লোকেদের বোঝায় যারা একই **ঘরে** বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি পরিবারের সদস্যরা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে, তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:17 ze6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πίπτει 1 "একটি বাড়ির ভেঙ্গে পড়ার এই চিত্রটি রূপকভাবে একটি পরিবারের ধ্বংসকে চিত্রিত করে, যখন (পরিবারের) সদস্যরা একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 jd5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শয়তান যদি নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত হয়, তবে তার রাজ্য স্থায়ী হতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:18 l663 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিও ব্যবহার করছেন। বিশেষভাবে, তিনি এমন একটি শর্তের পরামর্শ দিচ্ছেন যা সত্য নয় এমন শর্তের ফলাফল দ্বারা দেখানোর জন্য যে এটি অবশ্যই সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো শয়তান এবং তার রাজ্যের অন্যান্য সদস্যরা নিজেদের মধ্যে লড়াই করছে। সেক্ষেত্রে তার রাজত্ব টিকবে না।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +11:18 i74u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 "এখানে যীশু **শয়তান**-এর ব্যক্তিকে ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে শয়তানকে অনুসরণকারী সমস্ত ভূতেদের উল্লেখ করতে, সেইসাথে শয়তানকেও উল্লেখ করতে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার সমস্ত ভূতেরা ... নিজেদের মধ্যে লড়াই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +11:18 l664 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার সমস্ত ভূতেরা ... নিজেদের মধ্যে লড়াই করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:18 l665 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 "যীশু রূপকভাবে জিজ্ঞাসা করেন যে কীভাবে একটি **রাজ্য** **দাঁড়াতে পারে** যেন এটি একটি ভবন বা ব্যক্তি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: কীভাবে ""তার রাজত্ব স্থায়ী হতে পারে?"" অথবা ""তাহলে তার রাজ্য স্থায়ী হতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 vnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 "তাৎপর্য এই যে, যীশু যদি এটা করে থাকেন, তাহলে শয়তানের রাজ্য নিজের বিরুদ্ধেই ভাগ হয়ে যায়। এটি যদি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। লোকেরা কাকে বেলসবূল বলে মনে করেছিল তা বলাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা বলছো যে আমি ভুতেদের অধিপতি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকেদের থেকে ভুতেদের তাড়াই। এর অর্থ হল যে শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:18 l666 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [11:15](../11/15.md) এ **বেলসবূল** নামটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +11:19 i48v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের ভূত ছাড়াই, তাহলে তোমাদের অনুসারীরাও অবশ্যই সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:19 l667 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতিও ব্যবহার করছেন। বিশেষভাবে, তিনি এমন একটি শর্তের পরামর্শ দিচ্ছেন যা সত্য নয় এমন শর্তের ফলাফল দ্বারা দেখানোর জন্য যে এটি অবশ্যই সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: “ধরো আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের থেকে ভূতেদের তাড়াছি। সেক্ষেত্রে, তোমাদের অনুসারীরাও অবশ্যই নিজদের জন্য সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +11:19 l668 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 "তাৎপর্য হল যে যীশুকে চ্যালেঞ্জকারী লোকেরা বলবেন না যে তাদের নিজস্ব অনুসারীরা বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করছে এবং তাই তাদের একমত হওয়া উচিত যে তিনি নিজেও সেই শক্তি ব্যবহার করছেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যদি আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকদের থেকে ভূতেদের তাড়িয়ে দিতে পারি, তাহলে আপনার অনুসারীরা অবশ্যই সেই একই শক্তি ব্যবহার করছে। কিন্তু তোমরা তা বিশ্বাস কর না যা তাদের সম্পর্কে সত্য। তাই এটি আমার সম্পর্কেও সত্য হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:19 l669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [11:15](../11/15.md) এ **বেলসবূল** নামটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +11:19 l670 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 "এখানে, যীশু **পুত্র** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""অনুসারী"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অনুসরণকারীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:19 bs8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই বিবৃতিটির অন্তর্নিহিত অর্থ আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের অনুগামীরা বলবে যে তোমাদের দাবি ভুল যে আমি বেলসবূলের শক্তি ব্যবহার করে লোকেদের থেকে ভূতদের তাড়াই, কারণ তারা জানে যে তারা নিজেরাই সেই শক্তি ব্যবহার করছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 l671 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তিনি বলতে চেয়েছেন যে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোন কিছুকে শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর যদি আপনার পাঠকরা ভুল বোঝে এবং মনে করতে পারে যে যীশু যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সুতরাং আমি অবশ্যই ঈশ্বরের শক্তিতে লোকেদের থেকে ভূতদের তাড়াই। আর এটি দেখায় যে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:20 y643 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 "এই বাক্যাংশটি রূপকভাবে ঈশ্বরের শক্তিকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:20 ja3u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝে, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বরের রাজ্য এই স্থানে এসে গেছে, অর্থাৎ এখানে তার কার্যক্রম চলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই এলাকায় শাসন করছেন"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সময়মত এসেছে, অর্থাৎ এটি ইতিমধ্যেই শুরু হয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:21 e4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 "তিনি কী শিক্ষা দিয়েছিলেন তা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য জনতাকে এই গল্পটি বললেন। 'যখন একজন শক্তিশালী মানুষের কাছে তার সমস্ত অস্ত্র-সস্ত্র থাকে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +11:21 l672 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝে, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন শক্তিশালী মানুষ যার কাছে তার সমস্ত অস্ত্র রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:21 l673 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 "যীশু একটি বাড়ির একটি অংশের কথা বলেছেন, এটির **উঠান** বা প্রবেশদ্বার এলাকা, রূপকভাবে পুরো বাড়িটিকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের ঘর পাহারা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +11:21 pb5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে কেউ লোকটির **সম্পত্তি**কে নষ্ট করবে না, অর্থাৎ, সেগুলি চুরি হওয়া থেকে নিরাপদ। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার সম্পত্তি চুরি করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:22 g1hx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 "যীশু **শক্তিশালী** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তির প্রতীক নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যে তার চেয়ে শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:22 zv57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 "যীশু রূপকভাবে প্রথম মানুষের সম্পদের কথা বলেছেন যেন সেগুলি যুদ্ধের **লুণ্ঠিত জিনিস**। তিনি রূপকভাবে আরও বলেন যে শক্তিশালী সেই ব্যক্তি এই সম্পত্তিগুলিকে **বিভক্ত করবে**, যেন সে একজন সৈনিক যার অন্য সৈন্যদের সাথে সেগুলি ভাগ করে নেওয়া দরকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পত্তি নিয়ে যাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:22 l674 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 "এই দৃষ্টান্তের তাৎপর্য হল যে যীশুকে শয়তানের চেয়ে বেশি শক্তিশালী হতে হবে, কারণ তিনি তাকে পরাভূত করেছেন এবং লোকদের উদ্ধার করছেন যাদের শয়তান পূর্বে নিয়ন্ত্রিত করে রেখেছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তার সম্পত্তি নিয়ে নাও। তাই আমাকে অবশ্যই শয়তানের চেয়ে শক্তিশালী হতে হেবে এবং শয়তানকে পরাজিত করতে হবে, কারণ আমি তার কাছ থেকে সেই লোকদের কেড়ে নিয়ে যাচ্ছি যাদের সে আগে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির উল্লেখ করছেন না। বরং তিনি এমন একটি সাধারণ বিবৃতি দিচ্ছেন যা যেকোনো ব্যক্তি বা জনগোষ্ঠীর জন্য প্রযোজ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ আমার পক্ষে নয় সে আমার বিপক্ষে, এবং যে আমার সাথে জড়ো করে না সে ছড়িয়ে ফেলে"" বা ""যারা আমার সাথে নেই তারা আমার বিরুদ্ধে, এবং যারা আমার সাথে জড়ো করে না তারা ছড়িয়ে ফেলে""" +11:23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার সাথে কাজ করছে না""" +11:23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিরুদ্ধে কাজ করছে""" +11:23 wa13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 "যীশু তাঁকে অনুসরণ করার জন্য পরোক্ষভাবে শিষ্যদের একত্রিত করার কাজের উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনিএটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ লোকেদের আসতে এবং আমাকে অনুসরণ করতে সাহায্য করার জন্য কাজ করছে না তারা তাদের আমার থেকে দূরে রাখছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:24 l675 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন ব্যক্তির মধ্য থেকে একটি ভূত বেরিয়ে যায়। এবং ধরুন এটি তখন মরুভূমিতে ঘুরে বেড়ায় বসবাসের জন্য অন্য জায়গার সন্ধানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +11:24 l676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভূত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:24 l677 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সকল মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:24 fpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 "যীশু সেখানে জলের অভাবের কথা উল্লেখ করে রূপকভাবে মরুভূমিকে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:24 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""বাস করার জন্য অন্য জায়গা খুঁজছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:24 yvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "যীশু শিক্ষা দেওয়ার জন্য অবিরত একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করে চলেছেন। আপনি যদি এটি সরাসরি আপনার অনুবাদে দেখান, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং ধরুন সেই ভূত থাকার জন্য অন্য জায়গা খুঁজে পায় না। তাহলে এটি বলবে, 'আমি আমার সেই বাড়িতে ফিরে যাব যেখান থেকে আমি এসেছি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +11:24 l679 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "লূক যীশুকে উদ্ধৃত করছেন এবং যীশু অশুচি আত্মাকে উদ্ধৃত করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বলে যে এটি সেই বাড়িতে ফিরে আসবে যেখান থেকে এটি এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:24 s89t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 "ভূতটি রূপকভাবে সেই ব্যক্তিকে উল্লেখ করছে যাকে এটি পূর্বে তার **ঘর** হিসেবে নিয়ন্ত্রিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তিকে যাকে আমি নিয়ন্ত্রণ করতাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:25 b4u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখতে পায় যে কেউ ঘরটি ঝাড়ু দিয়েছে এবং সাজিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:25 l680 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 "যীশু সেই ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলেন যাকে ভূত ছেড়ে চলে গেছে একটি বাড়ির রূপক অব্যাহত রেখে। আপনি এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতটি দেখতে পায় যে সেই ব্যক্তিটি যাকে এটি ছেড়ে গিয়েছিল সেটি একটি ঘরের মতো যা কেউ ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং সমস্ত কিছু যা যেখানে থাকার কথা সেইমত সাজিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +11:25 l681 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 "তাৎপর্য হল সেই বাড়িটি এখনও খালি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূতটি দেখতে পায় যে সেই ব্যক্তিটি যাকে এটি ছেড়ে গিয়েছিল সেটি একটি ঘরের মতো যা কেউ ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং সমস্ত কিছু যা যেখানে থাকার কথা সেইমত সাজিয়ে রেখেছে, কিন্তু যেটি এখনও খালি রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 wqq4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 "এখানে বিশেষণ **শেষ** এবং **প্রথম** বিশেষ্য হিসেবে কাজ করে। এগুলি বহুবচন, এবং ULT প্রতিটি ক্ষেত্রে বিশেষ্য **জিনিসপত্র** শব্দটি সরবরাহ করে তা দেখানোর জন্য। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তবে আপনি আরও নির্দিষ্ট একবচন বিশেষ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তির শেষ অবস্থা তার আসল অবস্থার চেয়ে খারাপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:26 l682 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সকল মানুষকে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:27 m86m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্যান্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +11:27 pk7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 "**তার গলার আয়াজ উঁচু করা** বাগ্ধারাটির অর্থ হল মহিলাটি উচ্চস্বরে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্চ স্বরে কথা বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:27 l683 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 "**তার গলার আয়াজ উঁচু করা** বলে যে মহিলাটি কীভাবে **বললেন** তিনি কী করেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দুটি শব্দ একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +11:27 vjt7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 "যীশুর প্রতি যে মহিলাটি চিৎকার করছিলেন, তিনি পুরো মহিলাটিকে বোঝাতে একজন মহিলার শরীরের কিছু অংশ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মহিলার জন্য কতটা ভাল যে আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং আপনাকে লালনপালন করেছেন"" বা ""সেই মহিলা কতটা খুশি হবেন যিনি আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং আপনাকে লালনপালন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +11:27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 "এই মহিলা যখন যীশুর মা সম্পর্কে কথা বলছেন, তিনি আসলে তাঁর প্রতি আশীর্বাদ উচ্চারণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আশীর্বাদ করি, কারণ এই পৃথিবী একটি ভাল জায়গা কারণ আপনার মা আপনাকে এতে নিয়ে এসেছেন""" +11:28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 "যীশু বলছেন না যে তার মা ধন্য নয়। তিনি বলছেন যে তিনি যাদের বর্ণনা করতে চলেছেন তারা আরও বেশি ধন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আরও ভাল""" +11:28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বার্তাটি মনোযোগ সহকারে শোনে এবং তা পালন করে""" +11:28 c3f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু **বাক্য** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বার্তাটিকে বর্ণনা করতে যা বাক্যের আকারে ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে বার্তা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:29 cf2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই **লোকেদের ভিড়** কি ছিল তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর চারপাশে লোকেদের ভিড় বাড়তে থাকে"" বা ""অনেক লোক যীশুর চারপাশে লোকেদের ভিড়ের সাথে যোগ দিতে থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:29 kt6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: “এই সময়ে বসবাসকারী লোকেরা দুষ্ট লোক। তারা খোঁজে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:29 q19q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি **চিহ্ন** এর উদ্দেশ্য নির্দেশ করতে পারেন যা লোকেরা খুঁজছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা চায় আমি একটি অলৌকিক কাজ করে প্রমাণ করি যে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:29 l686 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপর এটির বিরোধিতা করছেন, তবে আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারার ব্যবহার এড়াতে অন্য শব্দ ব্যবহার করে লেখা বদলাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শুধুমাত্র এটিকে যোনার চিহ্ন দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +11:29 s29w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটিকে কোন চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অলৌকিক ঘটনা যা ঈশ্বর যোনার জন্য করেছিলেন""" +11:30 vj9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যীশু কিভাবে এই প্রজন্মের জন্য একটি চিহ্ন হবেন যেভাবে যোনা নীনবীবাসীদের জন্য একটি চিহ্ন ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর একটি অলৌকিক কাজ করেছিলেন লোকদের দেখানোর জন্য যারা নীনবী শহরে বহু আগে বসবাস করত যে যোনা তাঁর ভাববাদী ছিলেন। তিনি যোনাকে একটি বড় মাছের ভিতরে তিন দিন থাকার পর জীবিত বের করে আনলেন। সেই একইভাবে, ঈশ্বর এই সময়ে জীবিত লোকদের দেখানোর জন্য একটি অলৌকিক কাজ করবেন যে আমি তাঁর কাছ থেকে এসেছি। আমি তিন দিন কবরে থাকার পর তিনি আমাকে জীবিত বের করে আনবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:30 l687 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς Νινευείταις 1 **নীনবীয়** শব্দটি সেই লোকদের বর্ণনা করে যারা সেই প্রাচীন শহর নীনবীতে বসবাস করত। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +11:30 il7p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +11:30 l732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি [5:24](../05/24.md) তে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, মশীহ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:30 ax7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী লোকদের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:31 t1mw rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 "এর অর্থ শিবার রাণী। শিবা ইস্রায়েলের দক্ষিণে একটি রাজ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শিবার রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +11:31 bx3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "এই সংস্কৃতিতে, একজন ব্যক্তি একটি আইনি প্রক্রিয়ায় সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য **উঠে** দাঁড়াবে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তার কর্মের উদ্দেশ্য হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়াবে … ঈশ্বরের সামনে লোকেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য যারা এই সময়ে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +11:31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন""" +11:31 l689 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: “ সেই লোকেরা যারা এই সময় বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:31 rnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 "এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে সে অনেক দূর থেকে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সে অনেকটা দূর থেকে যাত্রা করে এসেছিল "" বা ""সে অনেক দূর থেকে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:31 l690 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রজ্ঞা** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বুদ্ধিমান"" এর মত একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শলোমন যে জ্ঞানের কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:31 l691 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ নিবদ্ধ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মনোযোগ দিয়ে শুনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:31 l692 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 "যীশু **মহান** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন এক ধরণের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন যিনি সলোমনের চেয়ে মহান এখানে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:31 cwa7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, যিনি সলোমনের চেয়ে মহান, এখানে আছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +11:31 p75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই লোকেরা যীশুর কথা শোনেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি, যিনি সলোমনের চেয়ে মহান, এখানে আছি, তবুও এই সময়ের লোকেরা আমার কথা শোনেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:32 pkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে **নীনবী** প্রাচীন শহর **নীনবী**কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা যারা প্রাচীন শহর ""নীনবীতে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:32 g456 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες 1 এখানে, **পুরুষ** সাধারণ অর্থে ব্জ্ভিত হয়েছে এবং এতে পুরুষ ও মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “মানুষগুলি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +11:32 l693 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "এখানে, **উঠা** মানে উঠে দাঁড়ানো। এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা আইনি প্রক্রিয়ায় সাক্ষ্য দিতে দাঁড়াতো। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন যে এটি তাদের কর্মের উদ্দেশ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""উঠে দাঁড়াবে … ঈশ্বরের সামনে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য যারা এই সময়ে বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +11:32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে ঈশ্বর মানুষের বিচার করবেন""" +11:32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এই সময়ে বসবাস করত""" +11:32 l695 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি জনতার মনোযোগ নিবদ্ধ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:32 l696 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 "যীশু **মহান** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এক ধরণের ব্যক্তিকে বোঝাতে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দ অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যিনি যোনার চেয়ে মহান এখানে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:32 ac61 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, যিনি যোনার চেয়ে মহান, এখানে আছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +11:32 l697 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই লোকেরা যীশুর বাণী শোনার পর অনুতপ্ত হয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি, যিনি যোনার চেয়ে মহান, এখানে আছি, তবুও তোমরা আমার বার্তা শুনে অনুতপ্ত হওনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:33 l698 rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 "তিনি কী শিক্ষা দিয়েছিলেন তা ভিড়ের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট উদাহরণ দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'কেউ প্রদীপ জ্বালায় না'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +11:33 ht3v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρύπτην 1 "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ হল একটি বাড়ির ভিতরে এমন একটি জায়গা যা সাধারণত দেখা যায় না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে বসবাসের যে কোনও অংশের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা সাধারণত দেখা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পায়খানা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:33 l699 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόδιον 1 "**পরিমাপ** শব্দটি শুষ্ক উপাদানের জন্য একটি পাত্রকে বোঝায় যার ধারণ ক্ষমতা প্রায় আট লিটার বা প্রায় দুই গ্যালন। আপনি আপনার সংস্কৃতিতে একটি অনুরূপ পাত্রের নামের সাথে আপনার অনুবাদে শব্দটি উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ঝুড়ি"" বা ""একটি বাটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:33 hz46 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই ধারায় বোধগম্য বিষয় এবং ক্রিয়াপদ সরবরাহ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করাও সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, একজন ব্যক্তি একটি বাতিধারের উপর একটি বাতি রাখেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:34 n1pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 "**চোখ** রূপক অর্থে একটি **প্রদীপ**। এটি আলোর উৎস নয়, আলোর একটি প্রণালী। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার চোখ তোমার শরীরকে আলোকিত করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:34 l700 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তোমাদের** এবং **তোমার** [১১:৩৪-৩৬](../11/34.md) তে একক বিষয়। কিন্তু যদি এই সর্বনামের একবচন রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যিনি একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +11:34 rm2n rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 "যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা অঙ্কন করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার চোখ সুস্থ, তখন এটি আপনার পুরো শরীরে আলো দেয়। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক হন, তাহলে আপনি আপনার জীবনের প্রতিটি ক্ষেত্রে তাঁর বার্তা বুঝতে পারবেন এবং জীবনযাপন করতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +11:34 td49 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 "যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা টানতে থাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন আপনার চোখ অস্বাস্থ্যকর হয়, তখন এটি আপনার শরীরের কোনো অংশে আলো আসতে দেয় না। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক না হন, তাহলে আপনি আপনার জীবনের কোনো ক্ষেত্রে তাঁর বার্তা বুঝতে পারবেন না এবং জীবনযাপন করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +11:34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 "এই প্রেক্ষাপটে, যীশু **স্বাস্থ্যকর** এর সাথে বিপরীতে **মন্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন, তাই এর অর্থ হল ""অস্বাস্থ্যকর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন তোমার চোখ অস্বাস্থ্যকর হয়""" +11:35 z96u rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 "যীশু শারীরিক দৃষ্টি এবং আধ্যাত্মিক গ্রহণযোগ্যতার মধ্যে একটি বর্ধিত তুলনা টানতে থাকেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি তুলনাটি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি যদি বাস্তবে তা (স্পষ্ট দেখতে) না পান তবে আপনি স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছেন বলে মনে করা আপনার পক্ষে বিপজ্জনক হবে। একইভাবে, আপনি যদি সত্যিই (ঈশ্বরের বার্তা না বোঝেন এবং তাতে জীবনযাপন) না করেন তবে ঈশ্বরের বার্তা বোঝেন এবং তাতে জীবনযাপন করেন বলে মনে করার বিষয়ে সতর্ক থাকুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +11:36 g336 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 "যীশু এখন চোখের বর্ধিত রূপকের সাথে প্রদীপের দৃষ্টান্তকে সংযুক্ত করতে একটি উপমা ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি উপমা শব্দটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আলো আপনার পুরো শরীরে আসবে। একইভাবে, আপনি যদি ঈশ্বরের বাধ্য হতে ইচ্ছুক হন, তাহলে আপনি তাঁর বার্তা বুঝতে সক্ষম হবেন এবং এটির দ্বারা সম্পূর্ণরূপে জীবনযাপন করতে পারবেন, ঠিক যেমন একটি প্রদীপ একটি উজ্জ্বল আলো দেয় যা আপনাকে নিজেকে এবং আপনার চারপাশের সবকিছুকে পরিষ্কারভাবে দেখতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +11:37 h6zz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 "লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু যখন এই কথাগুলি বলা শেষ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +11:37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 "গল্পের বিকাশের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md)-তে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ফরীশী তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন""" +11:37 l703 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Φαρισαῖος 1 "এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ফরীশী যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +11:37 x6nx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 "এই সংস্কৃতিতে একটি স্বাচ্ছন্দ্যপূর্ণ খাবারের প্রথা ছিল যেমন নিমন্ত্রনকর্তা এবং অতিথিরা টেবিলের চারপাশে আরামে শুতো খাওয়ার সময়। খাবারের সময় প্রচলিত ভঙ্গির জন্য আপনার ভাষায় অভিব্যক্তি ব্যবহার করে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে বসা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:38 bm8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 "ফরীশীদের একটি নিয়ম ছিল যে লোকেদেরকে খাওয়ার আগে তাদের হাত ধুতে হবে যাতে ঈশ্বরের সামনে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তার হাত ধুয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:39 l704 ὁ Κύριος 1 "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +11:39 xf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 "এই বাক্যটির দ্বিতীয় অংশ থেকে এটি স্পষ্ট হয়ে যায় যে, যীশু প্রথম অংশে ফরীশীদের চিত্রিত করার জন্য পেয়ালা এবং বাটিটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা ফরীশীরা বাইরের দিকে সুন্দর চেহারা বজায় রাখতে যত্নবান, কিন্তু তোমাদের আসল চরিত্র হল তোমরা লোভী এবং দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:39 zkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 "পাত্রের বাইরেটা ধোয়া ছিল ফরীশীদের ধর্মীয় রীতির একটি অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আচার-অনুষ্ঠানের অংশ হিসাবে, তোমরা ... যে জিনিসগুলি থেকে খেতে এবং পান করতে যাচ্ছো তা তোমরা সর্বদা পরিষ্কার কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:39 b8gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি **লোভ** এবং **মন্দতা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাগুলি বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের আসল চরিত্র হল তোমরা লোভী এবং দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:40 zq4l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρονες 1 "যীশু একটি বিশেষণ ব্যবহার করছেন বিশেষ্য হিসাবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **একক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বোকা লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:40 g39h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 "যীশু ফরীশীদের চ্যালেঞ্জ এবং সংশোধন করার জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি বাইরেটা তৈরী করেছে, তিনি ভেতরটাও তৈরী করেছে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:41 m3ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 "যীশু অনুমান করেন যে ফরীশীরা জানবে যে তিনি এখন আক্ষরিক অর্থে পেয়ালা এবং বাটিগুলিকে উল্লেখ করছেন কারণ তিনি সেগুলির মধ্যে যা রয়েছে তা নিয়ে কথা বলতে চান। তাই এই কথায়, সেগুলি আর রূপকভাবে ফরীশীদের চিত্রিত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পেয়ালা এবং বাটিতে যা আছে তা গরীবদের দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:41 l705 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 "যীশু পেয়ালা এবং বাটিগুলির সাথে সংযোগ রেখে খাবারের কথা উল্লেখ করছেন যে খাবার **ভিতরে** রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""গরীবদের সাথে তোমাদের খাবার ভাগ কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:41 l706 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেন ফরীশীদের যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:41 phz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 "তাৎপর্য হল যে যদি ফরীশীরা নিজেদেরকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের প্রতি নিবেদিত করে, প্রয়োজনীয় লোকেদের সাহায্য করে, তাহলে তারা স্বীকার করবে যে আনুষ্ঠানিক পরিষ্কার করা কম গুরুত্বপূর্ণ এবং তাদের মনোযোগের কম যোগ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে আনুষ্ঠানিকভাবে পেয়ালা এবং বাটি ধোয়ার বিষয়ে এতটা উদ্বিগ্ন হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:42 ans4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 "তাৎপর্য এই যে, ফরীশীরা তাদের বাগানের ভেষজ গাছের পাতা গণনা করছে এবং এর দশমাংশ ঈশ্বরকে দিচ্ছে, এবং তা করে তারা সেই ভক্তিমূলক অনুশীলনকে অনুসরণ করার ক্ষেত্রে প্রায় অসম্ভব চরম পর্যায়ে চলে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এতটাই চরম পর্যায়ে যে তোমরা তোমাদের পুদিনা এবং তেজপাতার এবং বাগানের অন্যান্য গাছের পাতার দশমাংশ ঈশ্বরকে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:42 p71g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 এগুলো সেই ভেষজগুলোর নাম। লোকেরা তাদের খাবারে স্বাদ হওয়ার জন্য সেই পাতার সামান্য অংশ দেয়। যদি আপনার পাঠকরা **পুদিনা** এবং **তেজপাতা** কী তা না জানে, তাহলে আপনি এমন ভেষজগুলির নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা জানবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:42 l25z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 "এর অর্থ এই নয় যে প্রতিটি **ভেষজ** যা বিদ্যমান রয়েছে, কিন্তু প্রত্যেক **ভেষজ** যা ফরীশীরা তাদের বাগানে বৃদ্ধি (চাষ) করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাগানে প্রতিটি অন্যান্য ভেষজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সাথে ন্যায্য এবং সহানুভূতিশীল আচরণ যেন করা হয় তা নিশ্চিত করতে, যেমন ঈশ্বর চান""" +11:42 l707 ταῦτα & κἀκεῖνα 1 "**এই জিনিসগুলো** দ্বারা, যীশু বোঝাতে চেয়েছেন ন্যায়বিচার এবং ঈশ্বরের প্রেম। **ওই জিনিসগুলো** দ্বারা, তিনি বোঝাতে চেয়েছেন ভক্তিমূলক অনুশীলন যেমন দশমাংশ। আপনার ভাষায় এইরকম পার্থক্য প্রকাশের নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী, এবং ... পূর্ববর্তী""" +11:42 myv2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে দ্বৈত নেতিবাচকে অনুবাদ করতে পারেন, যা একটি নেতিবাচক ক্ষুদ্র অংশ নিয়ে গঠিত এবং একটি নেতিবাচক ক্রিয়া নিয়ে গঠিত, একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি আপনার ভক্তি প্রকাশ করার বিষয়টি নিশ্চিত করার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:43 w6pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:43 sz72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 "এর অর্থ হল যে লোকেরা ফরীশীদের সম্মানসূচক উপাধি দিয়ে সম্বোধন করে জনসমক্ষে অভিবাদন জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তোমাদেরকে বিশেষ উপাধি দিয়ে শুভেচ্ছা জানাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:44 hag2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 "যীশু বলছেন যে ফরীশীরা অচিহ্নিত কবরের মতো কারণ তারা আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার বলে মনে হয়, এবং তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে তাদের এবং তাদের শিক্ষাকে এড়িয়ে চলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কবরস্থানের মতো যাটির কাছে লোকেদের যাওয়া উচিত নয়, কিন্তু লোকেরা বুঝতে পারে না কারণ জায়গাগুলি অচিহ্নিত অবস্থায় রয়েছে"" (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +11:44 l708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 "এর অর্থ হল যে **কবরগুলো** **অদেখা**, অর্থাৎ লোকেরা জানে না যে সেগুলি সেখানে আছে, কারণ সেগুলিতে চিহ্ন নেই যেমন পাথর বা ফলকের মতো যা সাধারণত কবর শনাক্ত করতে ব্যবহৃত হয় এবং সেগুলির মধ্যে করা সমাহিত আছে তা মনে রাখতে ব্যবহিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অচিহ্নিত কবরের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:44 mrw1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνημεῖα 1 "**কবর** শব্দটি মাটিতে খনন করা গর্তকে বোঝায় যেখানে মৃতদেহ কবর দেওয়া হয়। যদি আপনার পাঠকরা **কবর** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কবর স্থান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:44 l709 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যযার উপর দিয়ে লোকেরা চলে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:44 h9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 "তাৎপর্য এই যে, যিহুদীরা যদি কোনো কবরের ওপর দিয়ে হেঁটে যায়, তাহলে তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অপবিত্র হয়ে যেত কারণ তারা একটি মৃতদেহের কাছাকাছি এসেছিল। অচিহ্নিত কবর তাদের ঘটনাক্রমে এটি করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বুঝতে পেরে নি এবং তাই আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:44 l710 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 "ঈশ্বরকে যা খুশি করে তা না করার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যীশু প্রকারান্তরে আনুষ্ঠানিক অশুচিতাকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। তিনি এইমাত্র [11:42](../11/42.md) এ বলেছেন যে এটি সত্যিই অন্যদের প্রতি ভালবাসা এবং ন্যায়বিচার দেখানোর বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি উপলব্ধি করে নি এবং তাই, যেহেতু তারা তোমাদের শিক্ষা অনুসরণ করে, তারা সেই জিনিসগুলি করে না যা ঈশ্বর তাদের কাছে সবচেয়ে বেশি করে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 "গল্পের একটি বিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন সেখানে থাকা যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত তাঁকে বললেন""" +11:45 l712 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & λέγει 1 "দুটি ক্রিয়াপদ **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** এর অর্থ হল এই আইনজীবী ফরীশীদের সম্পর্কে যীশু যা বলেছিলেন তার জবাব দিচ্ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +11:45 u1vv rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 "এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +11:45 l713 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের একজন পন্ডিত যিনি সেখানে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:45 l714 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +11:45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেগুলি বলার মতো খুব সুন্দর জিনিস নয় এবং সেগুলি আমাদের জন্যও প্রযোজ্য""" +11:46 wx9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 "এর অর্থ হল যে যীশু ফরীশীদের কর্মের সাথে আইন পন্ডিতদের কর্মের নিন্দা করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ঠিক তেমনিই তোমাদের আইনের পন্ডিতদের প্রতি অসন্তুষ্ট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:46 l715 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [11:45](../11/45.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:46 v2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 "যীশু রূপকভাবে অনেক নিয়ম বর্ণনা করছেন যা এই পন্ডিতরা লোকেদের বোঝা হিসাবে দেয় যা বহন করার খুব কঠিন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা লোকেদের অনুসরণ করতে পারেন তার চেয়ে বেশি নিয়ম দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:46 l716 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:46 mws4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 "অন্য কারোর বোঝা বহনে সাহায্য করার জন্য যীশু সর্বনিম্ন সম্ভাব্য জিনিসটি ব্যবহার করেছেন, একটি আঙুল দিয়ে এটির কিছু অংশ তোলা, এটি জোর দিতে যে এই পণ্ডিতরা আসলে কত কম কাজ করে লোকেদেরকে মোশির আইন অনুসরনে সাহায্য করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদেরকে প্রকৃত অর্থে আইন পালনে সাহায্য করার জন্য তোমরা কিছুই করছো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:47 l717 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατέρες 1 "যীশু **পিতা** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:48 drs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 "এর অর্থ হল যে ফরীশীরা এবং আইন পণ্ডিতেরা যখন তাদের জন্য বড় বড় সমাধি নির্মাণ করছে তখন প্রকৃতপক্ষে তারা ভাববাদীদের সম্মান করছেন না যাদেরকে তাদের পূর্বপুরুষরা হত্যা করেছিল। বরং তাদের পূর্বপুরুষরা আসলে তাদের হত্যা করে কাজ শুরু করেছিল, আর এখন তারা তাদের(ভাববাদীদের) কবর দিয়ে তাদের কাজ শেষ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা ভাববাদীদেরকে হত্যার কাজ শেষ করার জন্য কবর দাও তখন তোমরা দেখাও যে তোমাদের পূর্বপুরুষরা যা করেছিল সেগুলোতে তোমরা সম্মত এবং সেগুলোর সাথে একমত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:48 l718 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 "যীশু **পিতা** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:48 l719 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε 1 "অর্থ হল যে ফরীশী এবং আইন পন্ডিতরা ভাববাদীদের জন্য কবর নির্মাণ করছে, যেমন [11:47](../11/47.md) এ স্পষ্টভাবে বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তাদের জন্য কবর নির্মাণ করছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:49 by5w διὰ τοῦτο 1 "**এর কারণে** অভিব্যক্তিটি বোঝায় যে বর্তমান প্রজন্ম কার্যকরভাবে তার পূর্বপুরুষদের কর্ম চালিয়ে যাচ্ছে, যারা ভাববাদীদের হত্যা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের মতই ভাববাদীদের বিরোধী""" +11:49 c97g rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 "যীশু রূপকভাবে ঈশ্বরের **প্রজ্ঞার** কথা বলেছেন যেন এটি নিজেই কথা বলতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর জ্ঞানে বলেছেন"" বা ""ঈশ্বর বিজ্ঞতার সাথে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +11:49 lda4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 "যীশু বলছেন যে ঈশ্বর এতটা মূর্খ বা নির্বোধ ছিলেন না যে ভাবতেন যে ইস্রায়েলীয়রা ভাববাদী এবং প্রেরিতদের বার্তাকে স্বাগত জানাবে। ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞাতে জানতেন যে তারা তাঁর বার্তাবাহকদের বিরোধিতা করবে। কিন্তু যেভাবেই হোক তিনি তাদের পাঠিয়েছিলেন, কারণ তাদের বার্তা প্রয়োজনীয় এবং গুরুত্বপূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার বার্তা সহ তাদের কাছে ভাববাদী এবং প্রেরিতদের পাঠাতে যাচ্ছি, যদিও আমি জানি যে তারা তাদের কাউকে কাউকে অত্যাচার করবে এবং হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:49 w1fh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 "এখানে, যীশু হয়তো **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করছেন। **অত্যাচার** শব্দটি হয়তো বলছে কেন এবং কীভাবে লোকেরা ভাববাদীদের **হত্যা করবে**। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি মৃত্যু পর্যন্ত অত্যাচার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +11:50 pi6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "এর অর্থ মনে হচ্ছে যে ঈশ্বর এই সময়ে বসবাসকারী লোকদের কাছেও ভাববাদীদের পাঠাবেন কারণ ভাববাদীদের প্রতি জনগণের হিংসাত্মক অত্যাচার ঈশ্বরের বার্তাকে একটি সচেতন, ইচ্ছাকৃত প্রত্যাখ্যান স্থাপন করবে যা নিশ্চিত বিচারের ভিত্তি প্রদান করবে। এই কারণ এই সময়ের মানুষের ভালোভাবে জানা উচিত তাদের নিজেদের পূর্বপুরুষদের বিশিষে খারাপ উদাহরণের উপর ভিত্তি করে ভাববাদীদের অত্যাচারের বিষয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে এই সময়ে বসবাসকারী লোকেরা, যাদের আরও ভালভাবে জানা উচিত, তারা পৃথিবীর শুরু থেকে সমস্ত ভাববাদীদের রক্তের জন্য দায়বদ্ধ হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:50 l720 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর এই সময়ে বসবাসকারী লোকদেরকে দায়ী করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:50 l721 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “সেই রক্ত … যা লোকেরা বহিয়েছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:50 d1rf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 "যীশু **সেই রক্ত … যেটি প্রবাহিত হয়েছে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন **ভাববাদীদের** মৃত্যুকে রূপকভাবে তাদের **রক্তের** সাথে সম্বন্ধ করে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের শুরু থেকে"" বা ""যবে থেকে ঈশ্বর জগত সৃষ্টি করেছেন""" +11:50 l723 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:51 l724 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου 1 "যীশু **হেবলের রক্ত … সখরিয়ের রক্ত** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে এই লোকদের মৃত্যুকে তাদের রক্তপাতের সাথে সম্বন্ধ করে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেবলের মৃত্যু … সখরিয়ের মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:51 l725 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἂβελ 1 **হেবল** একজন মানুষের নাম। তিনি আদমের পুত্র ছিলেন, প্রথম মানুষ এবং যা সঠিক তা করার জন্য ঈশ্বর তাকে প্রশংসা করেছিলেন। তার ভাই কয়িন তাকে হত্যা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +11:51 jes7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίου 1 **সখরিয়** একজন মানুষের নাম। এই ব্যক্তি আর বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের পিতা একই ব্যক্তি নন, যার গল্প লূক এই বইয়ের শুরুতে বলেছেন। বরং, যীশু সেই পুরোহিত কথা বলতে চেয়েছেন যাকে রাজা যোয়াশ মন্দিরের উঠানে পাথর মেরে হত্যা করার জন্য যিহূদার আধিকারিকদের নির্দেশ দিয়েছিলেন, যখন তিনি মূর্তি পূজার জন্য যিহূদার লোকদের তিরস্কার করেছিলেন। দেখুন [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +11:51 l726 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 "যীশু রূপকভাবে মন্দিরটিকে **ঘর** বলেছেন, যার অর্থ ""ঈশ্বরের ঘর"", যেহেতু মন্দিরে ঈশ্বরের উপস্থিতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:51 l727 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই সময়ের লোকদের এই সমস্ত মৃত্যুর জন্য দায়ী করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:51 l728 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:52 vj5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [11:45](../11/45.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:52 s4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 "যীশু রূপকভাবে ঈশ্বরের সত্যের **জ্ঞান** সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি ঘরে ছিল যার দরজাটি তালাবন্ধ ছিল, এবং সঠিক শিক্ষা সম্পর্কে যেন এটি একটি **চাবি** যা সেই দরজাটি খুলে দিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মানুষকে ঈশ্বরের সত্য জানতে বাধা দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:52 xg48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 একটি **চাবি** হল একটি ছোট ধাতব যন্ত্র যা একটি তালা খুলে দেয় যা দরজা, বাক্স বা দেরাজের মতো জিনিসগুলি বন্ধ রাখতে ব্যবহৃত হয়। আপনার পাঠকরা যদি **চাবি** কী তা না জানে, তাহলে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে একটি তুলনামূলক যন্ত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:52 fj7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 "যীশু রূপকটিকে রূপকভাবে বলে চলেছেন যে আইনের এই পন্ডিতেরা সেই ঘরে যাননি যেখানে তারা ঈশ্বরের সত্য শিখতে পারতো, এবং তারা অন্যদেরকে সেই **চাবি** দেয়নি যা তাদের দরজা খুলতে এবং ভিতরে শিখতে যেতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা নিজেরা ঈশ্বরের সত্য জানো না, এবং তোমরা অন্যদেরকেও তা জানতে বাধা দিচ্ছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:53 mld3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 "এই পদে এবং পরের পদটিতে, লূক মন্তব্য করেছেন যে তিনি এইমাত্র যে পর্বটি যুক্ত করেছেন তার ফলস্বরূপ কী ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ফরীশীর বাড়ি ছেড়ে যাওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])" +11:54 mr32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "লূক রূপকভাবে কথা বলেছেন, অধ্যাপক এবং ফরীশীরা যীশুকে অভিযুক্ত করার জন্য সঙ্গত কারণ খুঁজে বের করার চেষ্টা করছে যেন তারা কোনও প্রাণীকে ধরার জন্য আড়ালে লুকিয়ে থাকা শিকারী। লূক তখন রূপকভাবে যীশু যা বলছিলেন তার কথা বলেছেন যেন এটি সেই প্রাণী যাকে এই শিকারীরা ধরার চেষ্টা করছে। বিকল্প অনুবাদ: “যীশুর কথা মনোযোগ সহকারে শোনেন যেন তারা তাঁকে ভুল জিনিস শেখানোর জন্য অভিযুক্ত করতে তাঁর বলা কিছু কথা ব্যবহার করতে পারে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:54 l729 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "লূক রূপকভাবে বর্ণনা করেছেন যে যীশু তাঁর **মুখের** সাথে সম্বন্ধ হয়ে কী বলছিলেন, যার দ্বারা তিনি এই কথাগুলি বলেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:intro jun3 0 "# লূক 12 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n 1. যীশু ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা এবং সম্মান করার বিষয়ে শিক্ষা দেন (12:1-12)\n 2. যীশু একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি অর্থের উপর নির্ভর করেছিলেন (12:13-21)\n 3. যীশু অর্থের উপর আস্থা না রাখতে শেখান (12:22-34)\n 4. যীশু তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকার বিষয়ে শিক্ষা দেন (12:35-59)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""\n\n যীশু 12:10 এ বলেছেন যে কেউ পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে তাকে ক্ষমা করা হবে না। এটি একটি বর্ণনামূলক বিবৃতি, একটি নির্দেশমূলক নয়। যীশু বলছেন না যে লোকেরা যদি কিছু কথা বলে ফেলে, তাহলে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করতে অস্বীকার করবেন, পরে তারা যতই দুঃখিত হোক না কেন। বরং, এটি পবিত্র আত্মা যিনি পাপের প্রত্যয় এবং অনুতাপ করার প্রয়োজন নিয়ে আসেন। ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""-র অর্থ হল পবিত্র আত্মার ক্ষমতাকে মন্দ শক্তির সঙ্গে তুলনা করা, যেমনটি ফরীশীরা করেছিল যখন তারা 11:15 এ বলেছিল যে যীশু ভূতদের অধিপতি বেলসবূলের শক্তি দ্বারা ভূতদের তাড়িয়েছিলেন। সংজ্ঞা অনুসারে, যদি একজন ব্যক্তি মনে করেন যে পবিত্র আত্মার প্রভাব একটি মন্দ প্রভাব, তারা এতে সাড়া দেবে না, এবং তাই তারা পাপের প্রত্যয় অনুভব করবে না, অনুতপ্ত হবে না এবং ক্ষমা পাবে না। এই কারণেই যারা ""পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে"" তাদের ক্ষমা করা হবে না৷ (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### দাসগণ\n\n ঈশ্বর আশা করেন যে তাঁর লোকেরা মনে রাখবে যে জগতের সবকিছুই ঈশ্বরের। ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জিনিস দেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে। তিনি চান যে তিনি তাদের যাকিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তিনি তাদের যা করতে চান তা করে তারা তাঁকে খুশি করুক। একদিন যীশু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করবেন যে তিনি তাদের ব্যবহার করার জন্য যা দিয়েছেন তা দিয়ে তারা কী করেছে। তিনি তাদের পুরষ্কার দেবেন যারা তাঁর ইচ্ছা অনুযায়ী কাজ করেছেন এবং যারা করেননি তাদের তিনি শাস্তি দেবেন। যীশু 12:34-40 এ এই বিষয়ে শিক্ষা দেন। \n\n### বিভাগ \n\n যীশু জানতেন যে যারা তাঁকে অনুসরণ করতে পছন্দ করেনি তারা তাদের ঘৃণা করবে যারা তাঁকে অনুসরণ করা বেছে নিয়েছে। তিনি এও জানতেন যে বেশিরভাগ লোকেরা তাদের পরিবারকে অন্য যে কোনো ব্যক্তির চেয়ে বেশি ভালবাসে। তাই তিনি চেয়েছিলেন তাঁর অনুসারীরা বুঝুক যে তাদের পরিবার তাদের ভালবাসার চেয়ে তাঁকে অনুসরণ করা এবং খুশি করা তাদের কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ। যীশু 12:49-53 এ এই বিষয়ে শিক্ষা দেন।" +12:1 en8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν οἷς 1 "লূক একটি নতুন ঘটনার সূচনা চিহ্নিত করতে এই শব্দগুলি ব্যবহার করেন৷ এই বাক্যাংশটি [11:54](../11/54.md) কে উল্লেখ করে বলে মনে হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও অধ্যাপক এবং ফরীশীরা তাঁকে ফাঁদে ফেলার উপায় খুঁজছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +12:1 c8yk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 "লূক যে ঘটনাগুলি বর্ণনা করতে চলেছেন তার বিন্যাস দিতে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন দশ হাজার সাধারণ মানুষ জড়ো হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +12:1 l730 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάδων 1 "**মিরিয়াডস** শব্দটি গ্রীক শব্দ ""মিরিয়াড"" এর বহুবচন, যার অর্থ দশ হাজার (10,000)। আপনি এই সংখ্যাটি এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দশ হাজার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:1 l734 τοῦ ὄχλου 1 "এই প্রেক্ষাপটে, **ভিড়** শব্দটি সাধারণ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণ মানুষের""" +12:1 l735 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একত্রে আসছিল"" বা ""চারদিকে ভিড় করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:1 ybz9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 "ভিড় কতটা আঁটসাঁটভাবে একত্রিত হয়েছে তা জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিরঞ্জন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণে তারা সবাই আঁটসাঁটভাবে একত্রিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +12:1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) জনতার সাথে কথা বলার আগে যীশু তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন, এবং তাদের বলেছিলেন"" (2) এটি ছিল প্রথম বিষয় যা যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যখন তিনি তাদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন, এবং প্রথম বিষয়টি তিনি বলেছিলেন""" +12:1 f5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 "যীশু **ফরিশীদের** প্রভাবকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন সমগ্র সম্প্রদায়ের মধ্যে এর বিস্তারের তুলনা করে, যেভাবে **খামির** একটি সম্পূর্ণ ময়দার তালে বা পিঠার মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে। আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সতর্ক থাকুন যেন আপনি ফরীশীদের মতো ভণ্ড না হয়ে যান, যাদের আচরণ তাদের চারপাশের সবাইকে প্রভাবিত করছে, ঠিক যেমন খামির পুরো ময়দার মধ্যে ছড়িয়ে পড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:1 l736 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμης 1 **খামির** এমন একটি পদার্থ যা ময়দার তাল বা পিঠের মধ্যে উৎসেচন এবং প্রসারণ ঘটায়। যদি আপনার পাঠকরা খামিরের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি এমন একটি পদার্থের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তাড়ি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:2 m1ti rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **কিন্তু** ফরীশীদের ভণ্ডামি সম্বন্ধে পূর্ববর্তী বিবৃতির সাথে এটি যে বিবৃতিটি প্রবর্তন করে তা সংযুক্ত করুন। আপনার অনুবাদে, আপনি এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যা এই সংযোগটি এমনভাবে দেখাবে যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +12:2 e5w4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যীশু সেগুলিকে একত্রে ব্যবহার করেন, তিনি যা বলছেন তার সত্যতার উপর জোর দেওয়ার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি উভয় বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত করা আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা যা লুকানোর চেষ্টা করে সেগুলি সম্পর্কে লোকেরা জানবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:2 l737 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যা লুকানো আছে সব প্রকাশ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:2 g46e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের জায়গায় সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ এখন যা লুকিয়ে রাখছে ঈশ্বর সবই প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:2 l738 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি বাক্যে আগে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর এমন কিছু গোপন নেই যা জানা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:2 l739 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 "বাক্যে আগে থেকে **কিছু** সরবরাহ না করা দেখায় যে এটি একটি দ্বৈত নেতিবাচক। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর এখন যাকিছু লুকানো আছে তা জানা যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:2 l740 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের জায়গায় সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আর ঈশ্বর সকলকে সেই সমস্ত কিছু সম্পর্কে জানাবেন যা মানুষ এখন লুকিয়ে রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:3 iv8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 "যীশু **অন্ধকার**-এর উপমা ব্যবহার করেন, লুকানোর ধারণাকে উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যা কিছু গোপনে বলেছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:3 l741 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 "যীশু **আলোর** উপমা ব্যবহার করেন, লুকানোর ধারণাকে উপস্থাপন না করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খোলাখুলি শুনবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:3 l742 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খোলাখুলি শুনবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:3 ix7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির কাছে ফিসফিস করে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:3 jwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 "যীশু গোপনীয়তার ধারণা উপস্থাপন করতে এই অবস্থানের উপমা ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগতভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:3 b93h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ঘোষণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:3 rmx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 "ইস্রায়েলের ঘরগুলির সমতল ছাদ ছিল যা সিঁড়ি বা মই দিয়ে পৌঁছানো যেত, তাই লোকেরা সহজেই উপরে যেতে এবং তাদের উপরে দাঁড়াতে পারত। যদি আপনার সংস্কৃতিতে বাড়িগুলি আলাদা হয় এবং আপনি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা অবাক হতে পারে যে লোকেরা কীভাবে **ঘরের ছাদে** উঠবে এবং সেখানে দাঁড়াবে, তবে আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উঁচু জায়গা থেকে যেখান থেকে সবাই শুনতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 একটি নতুন বিষয়ে তার বক্তৃতার পরিবর্তন চিহ্নিত করতে যীশু তাঁর শিষ্যদের উদ্দেশ্যে আবার বলেন, ভীত না হওয়ার বিষয়ে। বিকল্প অনুবাদ: “বন্ধুরা আমি তোমাদের বলি” +12:4 l743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα 1 "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির **শরীরের** সঙ্গে যুক্ত থাকার সম্বন্ধে কথা বলেন, যা নশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আর কোনো ক্ষতি করতে পারে না""" +12:5 fsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 **সেই একজন** অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরকে ভয় কর, যার … ক্ষমতা আছে” বা “ঈশ্বরকে ভয় কর, কারণ তার … ক্ষমতা আছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 "যীশু এরকম ইঙ্গিত দিচ্ছেন না যে ঈশ্বর প্রতিটি ব্যক্তিকে হত্যা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তির মৃত্যুর পরে""" +12:5 l744 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γέενναν 1 **গেহেন্না** হল একটি স্থানের গ্রীক নাম, যিরুশালেমের ঠিক বাইরে হিনোম উপত্যকা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +12:5 ric8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γέενναν 1 যীশু রূপকভাবে এই জায়গার নাম ব্যবহার করেছেন, যেখানে আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল, তার মানে নরক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:6 l745 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কি মাত্র দুটি ছোট তামার মুদ্রার জন্য পাঁচটি চড়ুই বিক্রি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:6 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 "যীশু শিষ্যদের শিক্ষা দিতে এই প্রশ্ন ব্যবহার করছেন। তিনি তাদের চড়ুইয়ের বাজার মূল্য যাচাই করতে বলছেন না। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা জানো যে পাঁচটি চড়ুই কেবলমাত্র দুটি ছোট তামার মুদ্রায় বিক্রি হয়।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:6 u697 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 "**চড়ুইরা** ছোট, বীজ খাওয়া পাখি। আপনার পাঠকরা যদি **চড়ুই** কী তা না জানে, তাহলে আপনি পরিবর্তে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট পাখি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:6 l746 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 "**অ্যাসারিয়া** শব্দটি ""অ্যাসারিয়ন"" এর বহুবচন। অ্যাসারিয়ন ছিল একটি ছোট তামার মুদ্রা যা প্রায় আধা ঘণ্টার মজুরির সমান। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই টাকার পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মূল্যগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই তার পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা সমতুল্য মজুরিতে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুটি ছোট তামার মুদ্রা"" বা ""আধা ঘন্টার মজুরি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +12:6 mru1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কখনো তাদের একটিকে ভুলে যান না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:6 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি দ্বৈত নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন, যা একটি নেতিবাচকের ক্ষুদ্র অংশ নিয়ে এবং একটি নেতিবাচক ক্রিয়াপদ নিয়ে গঠিত, একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা তাদের প্রত্যেকের বিষয়ে অবগত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:6 l748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "**ঈশ্বরের সামনে** অভিব্যক্তিটির অর্থ ""ঈশ্বরের সম্মুখে"", অর্থাৎ, ""যেখানে ঈশ্বর দেখতে পান।"" দৃষ্টিশক্তি, পরিবর্তে, রূপকভাবে মনোযোগ উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বদা তাদের প্রত্যেকের বিষয়ে অবগত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:7 m833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমনকি আপনার মাথার সমস্ত চুল গণনা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:7 l749 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির একটি ছোট অংশ ব্যবহার করছেন, **মাথার** উপরের **চুলগুলো**, পুরো ব্যক্তিকে নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার সম্পর্কে সব কিছু জানেন, ক্ষুদ্রতম বিবরণ পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +12:7 l750 rc://*/ta/man/translate/figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 যদিও **মাথা** একবচন কারণ যীশু একটি পৃথক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন, **তোমাদের** বহুবচন কারণ তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +12:7 l751 ἠρίθμηνται 1 "এই শব্দের অর্থ ""গণিত"" হতে পারে। যীশু বাধ্যতামূলকভাবে বলছেন না যে ঈশ্বর একজন ব্যক্তির মাথার প্রতিটি চুলের জন্য একটি সংখ্যা নির্ধারণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গণিত""" +12:7 shk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 "তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর যদি চড়ুই পাখিদের সম্পর্কে অবগত এবং উদ্বিগ্ন হন, যেগুলি কম মূল্যের, তাহলে ঈশ্বর অবশ্যই অবগত এবং সেই লোকদের জন্য উদ্বিগ্ন, যাদের মূল্য বেশি। আর তাই যীশুর অনুসারীদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই, যেহেতু ঈশ্বর তাদের উপর নজর রাখছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অনেক চড়ুই পাখির চেয়ে বেশি মূল্যবান, তাই ঈশ্বর অবশ্যই তোমাদের সম্পর্কে আরও বেশি সচেতন এবং তোমাদের জন্য উদ্বিগ্ন, এবং তাই তোমাদের ভয় পাওয়ার দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের উদ্দেশ্যে একটি নতুন বিষয়, স্বীকারোক্তিতে, তাঁর বক্তৃতায় একটি পরিবর্তন চিহ্নিত করতে আবার বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলি""" +12:8 d1cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেউ কী **স্বীকার করবে** বা মেনে নেবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ অন্য লোকেদের বলে যে সে আমাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:8 l752 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 "এখানে, **সামনে** মানে অন্য লোকেদের ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের উপস্থিতিতে"" বা ""যাতে অন্য লোকেরা শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:8 l753 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:8 m5ek rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 "এখানে যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্রও, বলব যে সে আমারই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:8 l754 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি [5:24](../05/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি, মশীহ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:8 l755 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 "এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:9 fu3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যেকেউ যে **অস্বীকার করে** বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকেউ অন্যদের কাছে অস্বীকার করে যে সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 l756 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 "এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেদের উপস্থিতিতে"" বা ""যাতে অন্য লোকেরা শুনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:9 l757 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 "এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:9 x27t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্যপুত্র অস্বীকার করবে যে সে তাঁর নিজের"" বা (যদি আপনি উত্তম পুরুষ দিয়ে অনুবাদ করেন) ""আমি অস্বীকার করব যে সে আমারই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:9 l758 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 "এখানে, **সামনে** মানে ""সম্মুখে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:10 rp5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু রূপকভাবে **শব্দ** ব্যবহার করেন এমন কিছু বর্ণনা করার জন্য যা কেউ শব্দগুলি ব্যবহার করে বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর প্রত্যেকে যারা মনুষ্যপুত্র সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:10 l759 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এখানে যীশু নিজেকে প্রথমপুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:10 l760 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 px39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:10 p9g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্ষমা প্রসারিত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:11 f2j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 "তাৎপর্য এই যে, যীশুর বিরোধীরা তাঁর শিষ্যদের সাথে এটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার বিরোধীরা তোমাদের নিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 c1rk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 "যীশু রূপকভাবে স্থানীয় যিহুদী বিচারালয় উল্লেখ করছেন যেখানে তারা **সমাজগৃহ** মিলিত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""স্থানীয় যিহুদী বিচারালয় দ্বারা বিচার করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:11 gm94 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 "এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন। তিনি রোমীয় সাম্রাজ্যের কর্মকর্তাদের উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি একটি বাক্যাংশে পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা যেসমস্ত কর্মকর্তাদের নিয়োগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:12 l761 τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তোমাকে বলবে ... কি বলতে হবে"" বা ""পবিত্র আত্মা তোমাকে ... বলার শব্দগুলি দেবেন""" +12:12 gz6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" বা ""সেই মুহূর্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:13 i2vi rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন ভিড়ের মধ্যে থাকা একজন লোক যীশুকে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:13 l762 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করে। +12:13 d1dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 "এই সংস্কৃতিতে, উত্তরাধিকার পিতার কাছ থেকে আসে, সাধারণত পিতা মারা যাওয়ার পরে। আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে বক্তার বাবা সম্ভবত মারা গেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বাবা মারা গেছে বলে এখন আমার সাথে পারিবারিক সম্পত্তি ভাগ কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:14 i8sm ἄνθρωπε 1 "এখানে যীশু অব্যক্তিগত শব্দ **মানুষ** ব্যবহার করছেন নিজের এবং প্রশ্নকর্তার মধ্যে কিছু সামাজিক দূরত্ব রাখার জন্য, তিনি যেভাবে তাঁর শিষ্যদের ""বন্ধু"" বলে ডাকেন তার বিপরীতে [12:4] (../12/04.md)। এমন প্রশ্ন করার জন্য তিনি বাস্তবিকভাবে লোকটিকে তিরস্কার করছেন। আপনার ভাষায় একই পরিস্থিতিতে লোকেদের সম্বোধন করার একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়""" +12:14 hmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 "যীশু লোকটিকে তিরস্কার করার জন্য প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে তোমাদের উপর বিচারক বা মধ্যস্থতাকারী হিসাবে নিযুক্ত করেনি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:14 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য তাদের একসাথে ব্যবহার করছেন যখন তিনি এই লোকটিকে তিরস্কার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাদের একটি শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা উভয় শব্দের অর্থ বহন করবে। বিকল্প অনুবাদ: “একজন সালিসকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:14 l764 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 "যীশু একটি ধারণা প্রকাশ করার জন্যও এই দুটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। **মধ্যস্থতাকারী** শব্দটি ব্যাখ্যা করতে পারে কোন উদ্দেশ্যে একজন ব্যক্তিকে **বিচারক** হিসেবে নিয়োগ করা হয়েছিল, বিশেষ করে, বিবাদ নিষ্পত্তি করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিচারক যিনি বিবাদ নিষ্পত্তি করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +12:14 l765 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς 1 **তোমাদের** শব্দটি লোকটি এবং তার ভাইকে বোঝায়। এটি দ্বৈত আকারে হবে যদি আপনার ভাষা সেই রীতিটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +12:15 me49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 "তাৎপর্য হল যে যীশু পুরো ভিড়ের কাছে যা বললেন, যার মধ্যে সেই ব্যক্তিও অন্তর্ভুক্ত ছিল যে উত্তরাধিকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভিড়কে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:15 l766 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρᾶτε 1 যীশু রূপকভাবে সতর্কতার প্রয়োজন দেখানোর ইঙ্গিত করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “সাবধানে” বা “সতর্ক থাকুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:15 ckn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **লোভ**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো জিনিস পাওয়ার তাগিদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার কাছে থাকা জিনিসের সংখ্যা""" +12:16 d37q rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 "যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন এমন কিছু শেখানোর জন্য যা সত্য, এমনভাবে দিয়েছেন যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের এই শিক্ষাটি বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +12:16 gc9i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 "**তাদের** সর্বনামটি পুরো জনতাকে বোঝায়, যাদের সাথে যীশু কথা বলে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো জনতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:16 nkw9 εὐφόρησεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ভালো ফসল উৎপন্ন হয়েছে""" +12:17 w55n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে নিজে জিজ্ঞাসা করেছিল যে তার কী করা উচিত, যেহেতু তার ফসল সংরক্ষণ করার জন্য আর কোথাও কোন জায়গা ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:17 l768 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ποῦ 1 "এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। লোকটি পরের পদে বলেছে, তার ইতিমধ্যেই কিছু গোলাঘর আছে। সে বলতে চেয়েছে সেই গোলাঘরগুলির এই নতুন অনেক বেশি ফসল সংরক্ষণ করার ক্ষমতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোন জায়গা যথেষ্ট বড়"" বা ""আমার গোলাঘরে যথেষ্ট জায়গা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +12:18 l769 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশেষে সে সিদ্ধান্ত নেয় যে সে তার কাছে থাকা গোলাঘরগুলি ভেঙে ফেলবে এবং আরও বড় গোলাঘর তৈরি করবে যাতে সে তার সমস্ত শস্য এবং অন্যান্য জিনিসপত্র সেগুলিতে সংরক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:18 d82f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 "**গোলাঘর** শব্দটি এমন ঘরকে বর্ণনা করে যেখানে কৃষকরা তাদের ফসল সংরক্ষণ করে। যদি আপনার পাঠকরা **গোলাঘর** এর সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সংরক্ষণ ঘর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অন্যান্য সম্পত্তি""" +12:19 l770 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে বলেছিল যে তার কাছে বহু বছরের জন্য অনেক পণ্য সঞ্চিত আছে, এবং তাই সে আরাম করতে, খেতে, পান করতে, আনন্দ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:19 mqm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 "মানুষটি রূপকভাবে নিজের একটি অংশকে, তার **আত্মা** বা অভ্যন্তরীণ সত্তাকে সম্বোধন করে, নিজের সাথে কথা বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +12:20 l771 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাকে বলেছিলেন যে সে খুব বোকা, কারণ সে সেই রাতেই মারা যেতে চলেছে, এবং সে যে জিনিসগুলি সঞ্চয় করেছিল তা অন্য কারোর হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:20 l772 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρων 1 "এই মানুষটি কেমন ব্যক্তি তা নির্দেশ করার জন্য ঈশ্বর বিশেষ্য হিসেবে **মূর্খ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি বোকা মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 "এটি একটি অনির্দিষ্ট নির্মাণ, যেমন অনেক ভাষা ব্যবহার করে, কিন্তু ঈশ্বর প্রকৃত বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই রাতেই তোমার কাছ থেকে তোমার আত্মা দাবি করছি""" +12:20 l774 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 "**আত্মা** শব্দের অর্থ একজন ব্যক্তির জীবন। ঈশ্বর লোকটির মতো একই শব্দ ব্যবহার করছেন, কিন্তু একটি ভিন্ন অর্থে, এটি দেখানোর জন্য যে তার সম্পদের প্রতি এইরকম আস্থা রাখা তার বোকামো ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এই রাতেই তোমার জীবন হারাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:20 xgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 "এই অভিব্যক্তি একটি বিচক্ষণ উপায়ে মৃত্যু সম্পর্কে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মারতে চলেছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +12:20 vyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 "ঈশ্বর আশা করেন না যে মানুষটি তাঁকে বলবে কে তার জিনিসের উত্তরাধিকারী হবে। বরং, ঈশ্বর প্রশ্নটিকে একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, যাতে মানুষটি উপলব্ধি করতে পারে যে সে সেই জিনিসগুলিকে ধারণ করার উপর নির্ভর করতে পারে না, এবং তাই সেগুলিতে তার আস্থা রাখা ভুল ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলি সংরক্ষণ করেছো তা অন্য কারোর হবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মূল্যবান জিনিস সংরক্ষণ করেন""" +12:21 fst9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 "যীশু **ধনী** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন যার অর্থ ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ জিনিসগুলির জন্য নিজের সময় এবং সম্পদ ব্যবহার করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে বিনিয়োগ করেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:22 ihk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 "যেহেতু পিতর [12:41](../12/41.md) এ জিজ্ঞাসা করেছেন যে যীশু কেবল শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, নাকি লোকেদের ভিড়ের সাথেও কথা বলেছেন, এর অর্থ এই যে যীশু তাঁর শিষ্যদের ব্যক্তিগতভাবে এই কথাগুলি বলেননি, যেমন [12:1-12](../12/01.md), বরং তাদের কাছে প্রকাশ্যে যাতে লোকেদের ভিড়ও শুনতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, যেমন জনতা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:22 vim6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 "**এর** দ্বারা যীশু গল্পের পাঠ বোঝাচ্ছেন যে, প্রচুর পরিমাণে খাদ্য ও সম্পদ থাকা নিয়ে অতিমাত্রায় উদ্বিগ্ন হওয়া বোকামি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই গল্পটি তার আলোকে যা শেখায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে জানতে চাই যে তোমাদের চিন্তা করা উচিত নয়""" +12:22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শরীরে কাপড় রাখার বিষয়ে""" +12:23 l775 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিয়েছেন যেগুলো অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন খাদ্যের চেয়ে বড় বিষয়, এবং শরীর কাপড়ের চেয়ে বড় বিষয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 "এটি মূল্যের একটি সাধারণ বিবৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যে খাবার খাও তার চেয়ে জীবনে আরও বেশি কিছু আছে, এবং তোমরা যে পোশাক পরো তার চেয়ে শরীরে আরও বেশি কিছু আছে""" +12:24 zx97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κόρακας 1 "**দাঁড়কাক** শব্দটি বড় কালো পাখিকে বোঝায় আর এটি কাকেদের ক্ষেত্রে বা প্রকৃত **দাঁড়কাকদের** ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হতে পারে। যদি আপনার পাঠকরা এই উভয় পাখির সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:24 l776 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 "এই দুটি শব্দ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো সেগুলোকে একত্রে ব্যবহার করছেন সাধারণ অর্থ প্রকাশ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য রাখার জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:24 y4t1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 "এই জায়গাগুলিতে যেখানে খাদ্য সংরক্ষণ করা হয়। যদি আপনার পাঠকরা উভয় শব্দের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি আরও সাধারণ একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য রাখার জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:24 i238 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 "এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। যীশু এমন বিষয়ের উপর জোর দেওয়ার জন্য বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যবহার করেন যা তিনি চান তার শ্রোতারা উপলব্ধি করুক। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে বুঝতে হবে মানুষ পাখির চেয়ে ঈশ্বরের কাছে কত বেশি মূল্যবান।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +12:25 lsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “উদ্বিগ্ন হয়ে কেউ তার জীবনকে আর বাড়াতে পারে না!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:25 n286 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 "যীশু **জীবনকাল** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি সময়ের চেয়ে দৈর্ঘ্যে পরিমাপ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: “তার জীবনকে দীর্ঘায়িত করু "" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:25 l777 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῆχυν 1 একটি **একহাত** হল একটি পরিমাপ যার দৈর্ঘ্য প্রায় আধ মিটার অথবা প্রায় দেড় ফুট। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার সংস্কৃতির প্রথাগত পরিমাপ ব্যবহার করে এই দৈর্ঘ্যটি প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:25 l778 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῆχυν 1 "এর অর্থ হতে পারে যে যেহেতু **একহাত** একটি অপেক্ষাকৃত কম দূরত্ব, এটি রূপকভাবে শুধুমাত্র অল্প সময়কে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটুখানি"" বা ""এমনকি অল্প সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:26 hl4d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রীতি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা উচ্চস্বরে কথন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তুমি এই ছোট জিনিসটিও করতে পারবে না, তাই তোমার অন্যান্য বিষয় নিয়ে চিন্তা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:26 l779 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 "যীশু **অন্তত** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য পদ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব সামান্য জিনিস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:26 l780 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু খাওয়ার জন্য খাবার এবং পরার জন্য পোশাক থাকার কথা উল্লেখ করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার এবং পোশাক থাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে পদ্মফুল বেড়ে ওঠে সে সম্পর্কে চিন্তা করুন""" +12:27 s8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ κρίνα 1 "**পদ্ম** শব্দটি সুন্দর ফুলকে বর্ণনা করে যেগুলি মাঠে বেড়ে ওঠে। যদি আপনার ভাষায় এই ফুলের জন্য কোন শব্দ না থাকে, তাহলে আপনি একটি অনুরূপ ফুলের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার পাঠকরা চিনতে পারে, অথবা আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফুল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:27 u3mf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 "এই প্রসঙ্গে, **সুতা কাটা** মানে কাপড়ের জন্য সুতো বা সুতা তৈরি করা। এর মানে এই নয় এক জায়গায় দাঁড়িয়ে চরকায় ঘুরান। যদি আপনার পাঠকরা শব্দটি দ্বারা বিভ্রান্ত হয়, তবে আপনি একটি বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর তারা কাপড়ের জন্য সুতো তৈরি করে না"" বা ""এবং তারা কাপড়ের জন্য সুতা তৈরি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি যে এমনকি শলোমনও নয়""" +12:27 nug5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 "গুণবাচক বিশেষ্য **মহিমা** অর্থ হতে পারে: (1) ""শলোমন, যার প্রচুর সম্পদ ছিল।"" (2) ""শলোমন, যিনি সুন্দর পোশাক পরতেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:27 l782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομὼν 1 **শলোমন** একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের একজন মহান রাজা। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +12:28 rur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 "যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে সুন্দর করে তোলেন যেন ঈশ্বর তাদের গায়ে সুন্দর পোশাক পরিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে এভাবে সুন্দর করেন, যদিও তারা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:28 l783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 "যীশু এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি, কিন্তু তিনি বলতে চান যে এটি অবশ্যই সত্য হবে। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুর শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, আর আপনার পাঠকরা হয়তো ভুল বোঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে যীশু যা বলছেন তা অনিশ্চিত, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর বন্য গাছপালাকে এত সুন্দর করে তোলেন, যদিও তারা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +12:28 l784 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 "যীশু যখন একটি শব্দ ব্যবহার করেন যার অর্থ সাধারণত **ঘাস**, এই প্রসঙ্গে তিনি অবশ্যই সাধারণভাবে বন্য গাছপালাকে পরোক্ষভাবে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন, যেহেতু তিনি বন্য পদ্মের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি এইমাত্র বলেছেন। সুতরাং আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ শব্দ দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য গাছপালা, যা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:28 l785 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 "আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা বিশেষভাবে উপযুক্ত হবে যদি আপনার পাঠকরা **ঘাস** কী তা না জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্য গাছপালা, যা আজ জীবিত আছে এবং আগামীকাল চুলায় ফেলে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:28 t9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠের ঘাস, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল কেউ এটিকে একটি চুলায় ফেল দেবে"" অথবা, যদি আপনি ""গাছপালা"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, ""বন্য গাছপালা, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল কেউ তাদের একটি চুলায় ফেল দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:28 l786 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 "এর অর্থ হল যে শুকনো গাছপাল জ্বালানীর পদার্থ হিসাবে, গরম করা এবং রান্নার করার জন্য ব্যবহার করা হবে। যদি আপনার পাঠকরা এই অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠের ঘাস, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল লোকেরা এটিকে জ্বালানীর জন্য ব্যবহার করবে"" অথবা, যদি আপনি ""গাছপালা"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, ""বন্য গাছপালা, যা আজ বিদ্যমান, কিন্তু আগামীকাল লোকেরা তাদের জ্বালানীর জন্য ব্যবহার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:28 l787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি আগের বাক্যটির থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে আরও কত বেশি করে পোশাক পরাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:28 gr4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 "এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। যীশু জোর দিচ্ছেন যে ঈশ্বর অবশ্যই ঘাসের যত্নের থেকেও আরও ভালোভাবে মানুষের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তোমাদেরকে আরও ভাল পোশাক পরাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +12:29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 "এখানে **অন্বেষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। এর অর্থ এই নয় যে তারা হারিয়ে গেছে বলে এই জিনিসগুলি সন্ধান করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি খাবেন এবং পান করবে তাতে মনোযোগ দিও না""" +12:30 g8jy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 "**জাতি** শব্দের অর্থ অ-যিহুদী জনগোষ্ঠী। **সব** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ নয়। যীশু বলছেন যে ঈশ্বরকে চেনে না এমন যেকোন জনগোষ্ঠীর জন্য এটাই জীবনের পথ। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল জনগোষ্ঠী যারা ঈশ্বরকে জানে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:30 ns35 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +12:31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 "যেমন [12:29](../12/29.md), এখানে **অন্বেষণ** শব্দের একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে মনোনিবেশ কর""" +12:31 jni1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে এই জিনিসগুলিও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:31 l788 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 "এই প্রেক্ষাপটে, **এই জিনিসগুলো** অভিব্যক্তিটি খাদ্য ও পোশাককে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে তোমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য এবং পোশাকও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:32 eej3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে এমনভাবে কথা বলেন যেন তারা ভেড়া বা ছাগলের একটি ছোট দল। চিত্রটির অর্থ হল একজন মেষপালক যেমন তার **পালের** যত্ন নেয়, ঈশ্বর শিষ্যদের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:32 e3tv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +12:33 rlg7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 "এই সংস্কৃতি দরিদ্রদের জন্য দয়াশীল দান বা উপহারকে **ভিক্ষা** হিসাবে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সম্পত্তি বিক্রি কর এবং আয় গরীবদের দিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:33 dc7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 "তাৎপর্য হল যে একজনের সম্পত্তি বিক্রি এবং বিক্রিত আয় দরিদ্রদের দিয়ে দেওয়া এটি ফলাফল হবে ফল। বিকল্প অনুবাদ: ""এইভাবে তুমি নিজের জন্য তৈরি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:33 l789 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয় বাক্যাংশ রাখা হয় তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধন যা সর্বদা স্বর্গে নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:33 xb63 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 "আপনি যদি পুনরায় ভাষালংকার করতে চান যা যীশু ব্যবহার করেন, কিন্তু আপনি ভেবে দেখুন আপনার পাঠকরা হয়তো জানেন না **টাকার থলি** কী, আপনি সেই শব্দটিকে ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি ভিন্ন পাত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন যাতে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা মূল্যবান জিনিসগুলি সুরক্ষিত রাখতে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকার থলি যার মধ্যে কোন ছিদ্র থাকবে না"" বা ""একটি পাত্র যা কখনই ভাঙবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:33 am8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 "যীশু রূপকভাবে মূল্যবান জিনিসগুলি বর্ণনা করছেন যা **টাকার থলি** বা টাকার ব্যাগের উল্লেখ দ্বারা স্থায়ী হবে যা এই জিনিসগুলিকে নিরাপদ রাখবে কারণ সেগুলি কখনই নষ্ট হয়ে যাবে না। তিনি ঠিক তারপরেই এটি পরিষ্কার করে আক্ষরিকভাবে **অক্ষয় ধন** এর কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পদ যা সর্বদা নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 "আপনি এটিকে ইতিবাচক আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধন যা সর্বদা স্থায়ী হবে""" +12:33 t1fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 "যীশু রূপকভাবে একজন চোর সম্বন্ধে কথা বলেছেন যা সম্পদের **কাছে আসছে ** এর অর্থ চুরি করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে কোন চোর কখনো কিছু চুরি করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:33 e2nj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে যাচ্ছেন যেগুলো অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেখানে কোন মথ (প্রজাপতির মত পতঙ্গ) কখনও কিছু নষ্ট করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:33 u258 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὴς 1 একটি **মথ** একটি ছোট পোকা যা কাপড়ের খায়। আপনার পাঠকরা যদি **মথ** কী তা না জানে, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন পোকার নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা চিনবে যা উপাদানগুলিকে ধ্বংস করে, যেমন একটি পিঁপড়া বা উইপোকা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:34 ad29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 "যীশু রূপকভাবে একজন ব্যক্তির **হৃদয়** এবং **ধন** একই স্থানে থাকার কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলিকে মূল্য দাও সেই জিনিসগুলি নিয়ে তুমি চিন্তা করবে এবং পাওয়ার চেষ্টা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:34 l790 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 "যীশু **ধন** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন একজন ব্যক্তি যা মূল্যদেয় তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলিকে তুমি মূল্য দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:34 r26g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 "এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তা ও আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে জিনিসগুলি সম্পর্কে চিন্তা করবে এবং পেতে চাইবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:34 l791 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 যীশু প্রতিটি ব্যক্তির মূল্যবোধ এবং আকাঙ্ক্ষার কথা বলছেন, কিন্তু **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন কারণ তিনি শিষ্যদের একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে **তোমার** এর একক রূপটি ব্যবহার করতে পারেন যদি তাই আপনার ভাষাটি এইরকম একটি প্রসঙ্গে করতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +12:35 c4j1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 "তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা বুঝতে তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়িয়ে রাখো'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +12:35 nk2x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 "এই সংস্কৃতির লোকেরা লম্বা ধরনের পোশাক পরত। তারা তাদের কোমরের চারপাশে পোশাকের নীচের অংশটি জড়িয়ে রাখত যাতে তারা শারীরিক কাজে নিযুক্ত থাকার সময় এটিকে সরিয়ে রাখ যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:35 l792 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পোশাকের নীচের অংশটি তোমাদের নিতম্বের চারপাশে জড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:35 l793 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 দৃষ্টান্তের মধ্যে অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে একজন চাকর এই কাজটি করবে যাতে মনিব ফিরে আসার সাথে সাথে প্রয়োজনীয় যেকোন কাজ করার জন্য প্রস্তুত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “পোশাক পরিধান কর এবং পরিবেশনের জন্য প্রস্তুত হও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:35 l794 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 যীশু একজন ব্যক্তির কী করা উচিত তা নিয়ে কথা বলছেন, কিন্তু **তোমাদের** বহুবচন কারণ তিনি শিষ্যদের একটি দল হিসেবে সম্বোধন করছেন। আপনি আপনার অনুবাদে **তোমাদের** একক রূপটি ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষা এইরকম একটি প্রসঙ্গে করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +12:35 lh96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর প্রদীপ জ্বালিয়ে রাখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:35 l795 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 "দৃষ্টান্তের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে একজন চাকর এমনটি করবে যাতে মনিব ফিরে এলে ঘরটি ভালভাবে আলোকিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আর নিশ্চিত কর যে বাড়িটি ভালভাবে আলোকিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:36 l796 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 "এটি একটি উপমা। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এমন এমন লোকদের মতো হওয়া উচিত যারা অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +12:36 mhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 "তাৎপর্য হল এই যে যীশুর শিষ্যদেরও এইরকম হওয়া উচিত যখন তারা তাঁর ফিরে আসার জন্য অপেক্ষা করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তোমরা আমার প্রত্যাবর্তনের জন্য অপেক্ষা করছো, তোমাদের সেই লোকদের মতো হওয়া উচিত যারা অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:36 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 "যেহেতু গৃহকর্মী সম্ভবত নারীদের পাশাপাশি পুরুষদের অন্তর্ভুক্ত করে, তাই যীশু সম্ভবত এখানে **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ের উত্সব উদযাপনের পরে বাড়িতে আসা""" +12:36 l799 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούσαντος 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ “কড়ানাড়া” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""তালি"" দেওয়া (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:36 l800 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 "**তাঁর জন্য খোলা** বাক্যাংশটি মনিবের বাড়ির দরজাকে বোঝায়। তাঁর জন্য এটি খোলার দায়িত্ব ছিল তাঁর দাসেদের। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সঙ্গে সঙ্গে তাঁর জন্য দরজা খুলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:37 qk47 μακάριοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কতটা ভালো হবে""" +12:37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের প্রভু ফিরে আসার পর তাদের তাঁর জন্য অপেক্ষা করতে দেখেন"" বা ""যারা প্রস্তুত থাকে যখন প্রভু ফিরে আসে""" +12:37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি""" +12:37 s3yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 "তাৎপর্য এই যে, যেহেতু দাসেরা তাদের কাজের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল এবং তারা যখন তাদের প্রভুর আগমনে তার সেবা করার জন্য প্রস্তুত ছিল, আর এখন প্রভু তাদের সেবা করে তাদের পুরস্কৃত করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আসবেন এবং পুরস্কার হিসাবে তাদের পরিবেশন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদিও তিনি রাতের দ্বিতীয় বা তৃতীয় প্রহরে আসে""" +12:38 x25s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 "রাতের **দ্বিতীয় প্রহর** ছিল রাত 9টা থেকে মধ্যরাত পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""গভীর রাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:38 qa35 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 "**তৃতীয় প্রহর** ছিল মধ্যরাত থেকে 3:00 AM পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""বা এমনকি মধ্যরাতের পরেও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দাসেদের জন্য কতটা ভালো হবে যাদের তিনি তাঁর জন্য অপেক্ষা করতে দেখবেন"" বা ""যখন তিনি ফিরে আসবেন তখন যারা প্রস্তুত থাকবে তাদের জন্য এটা কত ভালো হবে""" +12:39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে যা বলতে চলেছেন সে বিষয়ে মনোযোগ সহকারে চিন্তা করার ব্যপারে উৎসাহিত করার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি চাই তোমরা এই বিষয়ে মনোযোগ সহকারে চিন্তা কর""" +12:39 l805 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 "তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছিলেন তা বুঝতে তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করার জন্য, যীশু আরও একটি দৃষ্টান্ত দেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই আরও দৃষ্টান্ত দিয়েছেন। 'যদি বাড়ির মালিক জানতেন'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +12:39 l806 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 "যীশু যে দৃষ্টান্তটি বেছে নেন তাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন একজন চোর একটি বাড়িতে চুরি করতে যাচ্ছে, এবং ধরুন বাড়ির মালিক জানতেন চোর কখন আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:39 v73u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""কোন সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:39 ej9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চোরকে তার বাড়িতে ঢুকতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:39 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 "আপনি যদি এই পদের পূর্ববর্তী অংশটিকে একটি অনুমানমূলক অবস্থা হিসাবে অনুবাদ করে থাকেন, তবে আপনি ফলাফল হিসাবে এই অংশটি অনুবাদ করতে পারেন। আপনি এই অংশটি একটি পৃথক বাক্যে করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে তিনি চোরকে তার বাড়িতে ঢুকতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:40 p1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন তুমি তাকে আশা কর না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:40 dw4h rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 "এখানে যীশু নিজেকে প্রথমপুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে উত্তমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, ফিরে আসব"" (এবং পূর্ববর্তী বাক্যাংশের জন্য, ""এমন সময়ে যখন তোমরা আমাকে আশা কর না"") (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:40 l807 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্যপুত্র** শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ, ফিরে আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:41 i9d2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 "লূক **পিতর**কে গল্পে একজন অংশগ্রহণকারী হিসেবে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি পিতর কে ছিলেন তা তাদের মনে করিয়ে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পিতর, তাঁর একজন শিষ্য জিজ্ঞেস করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:41 l808 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 "**আমাদের** দ্বারা, পিতর মানে ""আমি এবং আপনার বাকি শিষ্যরা"" কিন্তু যীশু নিজে নয়। তাই **আমাদের** শব্দটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +12:41 l809 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 "পিতর সাধারণভাবে বোঝাচ্ছেন ""সবাইকে যে আপনাকে শুনতে পায়।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে সবাই"" বা ""ভীড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +12:42 l810 ὁ Κύριος 1 "এখানে, লূক সম্মানজনক শিরোনাম **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +12:42 g8lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 "যীশু পরোক্ষভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তার মানে তিনি আশা করেছিলেন যে যারা স্বীকার করেছে যে তাদের বিশ্বস্ত পরিচালকদের মতো হওয়া উচিত তারা বুঝতে পারবে যে দৃষ্টান্তটি তাদের সম্পর্কে ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি প্রত্যেকের জন্য বলেছি যারা স্বীকার করে যে তাদের একজন বিশ্বস্ত, জ্ঞানী পরিচালকের মতো হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:42 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 "পরোক্ষভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করার সময়, যীশু আরও একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু পিতরকে তার প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য আরও একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছিলেন। 'আমি এটি প্রত্যেকের জন্য বলেছি যারা স্বীকার করবে যে তাদের একজন বিশ্বস্ত, জ্ঞানী পরিচালকের মতো হওয়া উচিত'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +12:42 mnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 "যীশু অন্যান্য দাসদের রূপকভাবে প্রভুর **যত্ন** হিসেবে উল্লেখ করেছেন যেভাবে তারা তাঁর যত্ন নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অন্যান্য দাসদের দায়িত্বে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:42 l811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 "তাৎপর্য এই, যেমন বাকী দৃষ্টান্তটি স্পষ্ট করে, তা হল যে মনিব অস্থায়ীভাবে এবং সাময়িকভাবে এই ব্যবস্থা করছেন কারণ তিনি কিছু সময়ের জন্য থাকবেন না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কিছু সময়ের জন্য চলে যাওয়ার ক্ষণে তাঁর অন্যান্য দাসদের দায়িত্ব দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দাসের জন্য এটি কত ভালো হবে""" +12:43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তার প্রভু তাকে সেই কাজটি করতে দেখেন যখন তিনি ফিরে আসেন""" +12:44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ত্মাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি""" +12:44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে তার সমস্ত সম্পত্তির দায়িত্বে রাখবেন""" +12:45 cu5k rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেই দাস যদি মনে করে যে তার প্রভু তাঁর বলা সময়ের চেয়ে পরে ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:45 l812 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται 1 "যীশু যে দৃষ্টান্তটি ব্যবহার করছেন তাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধরো সেই দাস নিজের মনে চিন্তা করে ... এবং ধরো সে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:45 aku7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 "এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে চিন্তাকে চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের মনে চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভু তাঁর বলা সময়ের চেয়ে পরে ফিরবেন""" +12:45 juc5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 যীশু রূপকভাবে প্রভুর সমস্ত দাস বোঝাতে দুই ধরনের দাস ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “অন্যান্য সমস্ত দাসেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]]) +12:46 l814 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 "আপনি যদি পূর্ববর্তী পদটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিত হিসাবে অনুবাদ করেন, তবে আপনি সেই পরিস্থিতির ফলাফল হিসাবে এই পদটি অনুবাদ করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সেই দাসের প্রভু আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:46 j1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত পুনরুক্তি ব্যবহার করে জোর দিচ্ছেন যে মালিকের প্রত্যাবর্তন দাসের দ্বারা সম্পূর্ণ অপ্রত্যাশিত হবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয়কেই রাখেন তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি সময়ে যা দাসের জন্য সম্পূর্ণ আশ্চর্যকর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:46 l815 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 "এখানে, যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন সে তাঁকে আশা করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:46 l816 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 "এখানে, যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময়ে যখন সে মনে করে না তিনি আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:46 vg1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 "**অবিশ্বস্ত** শব্দটি কীভাবে বোঝা যায় তার উপর নির্ভর করে **তাকে দুই ভাগে কাটো** অভিব্যক্তিটির অর্থ দুটি জিনিসের একটি হতে পারে (পরবর্তী নোট দেখুন): (1) যদি **অবিশ্বস্ত** মানে ""অবিশ্বযোগ্য"" হয়, তাহলে অভিব্যক্তিটি সম্ভবত রূপক, যেহেতু মালিক এই দাসকে **দুই ভাগে কেটে** দিলে তাকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্বে পুনরায় নিযুক্ত করতে পারবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (2) যদি **অবিশ্বস্ত** মানে ""সন্দিগ্ধ"" হয়, তাহলে অভিব্যক্তিটি আরও আক্ষরিক, যেহেতু এটি এমন কিছু বর্ণনা করবে যা ঈশ্বর যখন জগতের বিচার করবেন তখন ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শরীর ধ্বংস কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 "ULT যে শব্দটিকে **অবিশ্বস্ত** হিসেবে অনুবাদ করেছে তার অর্থ হতে পারে: (1) ""অবিশ্বাসযোগ্য।"" এর অর্থ হতে পারে যে মালিক এই দাসকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্বে নিযুক্ত করবেন, অন্যান্য দাসদের সাথে যারা দেখিয়েছেন যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের সাথে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কম গুরুত্বপূর্ণ দায়িত্ব দেওয়া হবে, অন্যান্য চাকরদের মতো যারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না"" (2) ""সন্দিগ্ধ।"" দৃষ্টান্তের প্রভু ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং যীশু জগতকে বিচার করার সময় ঈশ্বর যা করবেন সে বিষয়ে কথা বলবেন, তাদের যারা অবাধ্যতার দ্বারা দেখায় যে তাদের প্রকৃত বিশ্বাস নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অবিশ্বাসীদের সাথে একটি স্থান নিযুক্ত করা হবে""" +12:46 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 "যীশু **অবিশ্বস্ত** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে নির্দেশ করতে৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। অর্থ নির্ভর করবে কিভাবে আপনি **অবিশ্বস্ত** অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন (আগের নোট দেখুন)। বিকল্প অনুবাদ: ""দাসেরা যারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস করা যায় না"" বা ""লোকেরা যারা দেখিয়েছে যে তারা প্রকৃত বিশ্বাসী নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:47 p1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির বর্ণনা করছেন। আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করেন তবে দুটি বাক্য ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধর একজন দাস যে জানত তার প্রভু তাকে দিয়ে কী করতে চান, এবং ধর সে প্রস্তুত হয়নি বা প্রভু যা চেয়েছিলেন তা করেনি। তাহলে তার প্রভু তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +12:47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিক তাকে দিয়ে যা করতে চেয়েছিলেন""" +12:47 im3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রভু তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:48 l819 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করেন তবে দুটি বাক্য ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু ধর একজন দাস যে জানে না যে তার প্রভু তাকে দিয়ে কী করতে চান, এবং ধর সে এমন কিছু করেছে যা শাস্তির যোগ্য। তাহলে তার প্রভু তাকে অল্প শাস্তি দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +12:48 nn9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিক তাকে অল্প শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:48 qg96 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 "এই দুটি ধারা একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনার অনুবাদে উভয়ই রাখেন তবে আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ একজন ব্যক্তির কাছে অনেক সম্পদ অর্পণ করে, তাহলে সে আশা করবে সেই ব্যক্তি সেই সম্পদ থেকে অনেক সম্পদ বৃদ্ধি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:48 ehu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের অর্থ প্রকাশ করতে সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর প্রত্যেকেরই কাছে বেশি চাইবেন যাদের তিনি অনেক কিছু দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:48 ir7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এখানে দুটি নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপের অর্থ প্রকাশ করতে সক্রিয় ক্রিয়াবাচক রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তার থেকে আরও বেশি কিছু চাইবেন যাকে তিনি দেখাশুনা করার জন্য অনেক সম্পত্তি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:49 qy62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 "যীশু তাঁর পরিচর্যা এবং শিক্ষার প্রভাবগুলি রূপকভাবে বলছেন। এই প্রেক্ষাপটে, যেহেতু তিনি [12:51](../12/51.md) তে বিপরীতভাবে বলেছেন যে তিনি পৃথিবীতে শান্তি দিতে আসেননি, **আগুন** সম্ভবত তাঁর প্রতি অনুরাগী প্রতিক্রিয়ার প্রতিনিধিত্ব করে, উভয়ই অনুকূল এবং প্রতিকূল, এটি বিভাজনের দিকে নিয়ে যাবে যা তিনি [12:52-53] (../12/52.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমন মানুষের মধ্যে সংঘর্ষের দিকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:49 l820 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γῆν 1 "যীশু **পৃথিবী** বলেছেন রূপকভাবে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:49 ygv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 "এই বিস্ময়বোধক শব্দটি জোর দেয় যে যীশু কতটা চান যে এটা ঘটুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুব আকাঙ্খা করি যে এই আগুন ইতিমধ্যেই প্রজ্বলিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +12:49 ygx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 "এই বিস্ময়বোধকটি **আগুন**-এর রূপককে বিবাদ হিসেবে চালিয়ে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে আমি চাই পারি যে লোকেরা ইতিমধ্যে পক্ষ নিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:49 l821 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন ইতিমধ্যে জ্বলছিল"" বা ""লোকেরা ইতিমধ্যেই পক্ষ নিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:50 k4e8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন এটি ইঙ্গিত করার জন্য যে তিনি পূর্ববর্তী বাক্য যা বর্ণনা করেছেন তা তিনি করতে পারবেন না যতক্ষণ না তিনি এই বাক্যটি বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু প্রথম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:50 hn1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 "যীশু রূপকভাবে **বাপ্তিস্ম** সম্বন্ধে কথা বলেছেন এটি বর্ণনা করতে যে তাঁকে কীভাবে কষ্টভোগ করতে হবে। যেভাবে বাপ্তিস্মের সময় জল একজন ব্যক্তিকে ঢেকে দেয়, তেমনিভাবে কষ্ট যীশুকে ঢেকে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই কষ্ট দ্বারা নিমজ্জিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:50 l822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কষ্ট আমাকে অবশ্যই নিমজ্জিত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:50 r2yj rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 "এই বিস্ময়বোধক শব্দটি জোর দেয় যে যীশু কতটা ব্যথিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভয়ঙ্করভাবে ব্যথিত এবং আমার কষ্ট সম্পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত আমি ব্যাথা পেতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +12:50 l823 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজ করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই যন্ত্রণা আমাকে ভয়ঙ্করভাবে কষ্ট দিতে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:50 l824 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি এসব সহ্য করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:51 s32r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 "যীশু লোকদের ভিরকে জিজ্ঞাসা করছেন না যে তারা কি ভাবছে তাঁকে বলতে। তিনি প্রশ্ন আকারকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করো না যে আমি পৃথিবীতে শান্তি নিয়ে আসতে এসেছি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:51 l825 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 "যীশু **পৃথিবী** বলেছেন রূপকভাবে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা কি মনে কর যে আমি মানুষের মধ্যে শান্তি স্থাপন করতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:51 l826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **শান্তি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে একে অপরের সাথে মিলিত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:51 l827 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। এই শব্দগুলি আগের বাক্যে থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “না … বরং আমি বিভাজন আনতে এসেছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:51 np4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **বিভাজন**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না … আমার আগমনের ফলে মানুষ একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:51 l828 λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং লোকেদেরকে যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তোমরা বোঝো""" +12:52 vrt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 "যীশু **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন এমন লোকেদের বোঝাতে যারা ঘরে একত্রে থাকে, অর্থাৎ একটি পরিবারকে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই পরিবারের পাঁচ সদস্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:52 l829 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা একে অপরের বিরুদ্ধে পক্ষ নেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:52 fln4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন হয়। বাক্যটির আগে তিনি রূপকভাবে যা বলেছেন তা থেকে আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যদের মধ্যে তিনজন থাকবেন একদিকে, আর বাকি দুজন থাকবেন বিপরীত দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:52 l830 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যদের মধ্যে তিনজন থাকবেন একদিকে, আর বাকি দুজন থাকবেন বিপরীত দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:53 qr7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবারের সদস্যরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:53 l831 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা ও পুত্র একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:53 l832 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মায়েরা ও মেয়েরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:53 l833 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং তাদের নিজস্ব একটি বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাশুড়িরা এবং পুত্রবধূরা একে অপরের বিরোধিতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +12:54 i84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 "**এক মেঘ উঠছে** এই দিকে ইঙ্গিত করবে যে ইস্রায়েলে বৃষ্টি আসছে, কারণ সমুদ্র **পশ্চিমে** ছিল। যদি ঝড়-বৃষ্টি আপনার অঞ্চলে ভিন্ন দিক থেকে আসে, তবে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘ একটি নির্দিষ্ট দিকে তৈরি হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:54 d3gk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে বৃষ্টি হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং বৃষ্টি হয়""" +12:55 gq22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νότον πνέοντα 1 "এইদিক থেকে আসা বাতাস নির্দেশ করে যে ইস্রায়েলে গরম আবহাওয়া আসছে, কারণ মরুভূমি **দক্ষিণে** ছিল। যদি আপনার অঞ্চলে অন্য দিক থেকে গরম বাতাস প্রবাহিত হয়, তবে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি নির্দিষ্ট দিক থেকে বাতাস বইছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:55 l835 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে এটি খুব গরম হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:55 l836 καὶ γίνεται 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি গরম হয়""" +12:56 l837 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί! 1 "এই পদেরর বাকি অংশে যীশু যে কথাটি তুলে ধরেছেন, তা হল যে লোকেরা বাতাস এবং মেঘের মতো লক্ষণগুলি থেকে আবহাওয়া বুঝতে পারে তাদের এটিও বোঝা উচিত যে ঈশ্বর যীশুর মাধ্যমে তাঁর পরিচর্যার চারপাশের লক্ষণগুলি থেকে কী করছেন। সুতরাং তারা যদি তাঁকে স্বাগত না জানায়, তবে তারা এই লক্ষণগুলি দেখেনি বা বুঝতে পারেনি বলে নয়৷ বরং, এটির কারণ ছিল তারা না দেখার এবং না বোঝার ভান করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা না বোঝার ভান করছো!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:56 jdj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 "যীশু **মুখ* শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""আবির্ভাব"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবির্ভাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:56 y3yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 "যীশু লোকেদের ভিড়কে তিরস্কার করতে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই এখন কি ঘটছে তা বুঝতে তোমাদের সক্ষম হওয়া উচিত।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:57 w8rz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 "যীশু লোকদের ভিড়কে তিরস্কার করতে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদেরই বুঝতে হবে কোনটা সঠিক।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:58 y75j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 যীশু লোকেদের ভিড়কে শেখানোর জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তুমি কারোর কাছে টাকা ধার নিয়েছো, এবং ধর তারা তোমাকে তা আদায়ের জন্য আদালতে নিয়ে যাচ্ছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +12:58 l838 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 "এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটিও একটি দৃষ্টান্ত যা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য রূপায়িত করা হয়েছে যে তাদের উচিত যীশুকে স্বাগত জানানো। দেনাদারকে যেমন অনিবার্য বিচার করা হবে, তেমনি ঈশ্বর যীশুর প্রতি তাদের প্রতিক্রিয়ার উপর ভিত্তি করে তাদের বিচার করবেন, আর তাই তাদের এখনই ইতিবাচক প্রতিক্রিয়া জানানো উচিত, অনেক দেরি হওয়ার আগে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের ভিড়কে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'ধর তোমরা কারোর কাছে টাকা ধার আছে, এবং ধর সে তোমাদেরকে তা আদায়ের জন্য আদালতে নিয়ে যাচ্ছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +12:58 f1ea rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑπάγεις & σου & σε 1 যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তবুও তিনি একটি পৃথক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তুমি** এবং **তোমরা** এই সম্পূর্ণ পদে একবচন। কিন্তু যদি একবচন রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যিনি একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে **তুমি** এবং **তোমরা**এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +12:58 t4v8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 "এই গল্পের প্রেক্ষাপটে, **প্রতিপক্ষ** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে একটি আইনি প্রক্রিয়ায় প্রতিপক্ষ। আপনি এটিকে আপনার ভাষার সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্পভাবে, যেহেতু পরবর্তী পদটি ইঙ্গিত করে যে **প্রতিপক্ষ** একটি ঋণ আদায় করার চেষ্টা করছে, আপনি তাকে এমনভাবে বর্ণনা করতে পারেন যা সেটাই নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রতিপক্ষ"" বা ""তোমাদের পাওনাদার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:58 e7hz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρχοντα 1 "**বিচারপতি** আইনী কর্তৃপক্ষের একজন ব্যক্তির জন্য একটি সাধারণ শব্দ। আপনি এটিকে আপনার ভাষার সমতুল্য সাধারণ শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধিকারিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:58 b7sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিষয়টি আদালতের বাইরে নিষ্পত্তি করতে"" বা ""তাকে তোমার ঋণ ক্ষমা করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:58 l839 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κριτήν 1 **বিচারক** শব্দটি **বিচারপতি** হিসাবে একই ব্যক্তিকে বোঝায়, কিন্তু এখানে শব্দটি আরও নির্দিষ্ট এবং ভয়স্বরূপ। আপনার অনুবাদে আপনি আপনার ভাষায় নির্দিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন যা রায় প্রদানের ক্ষমতা এবং আসামীকে সাজা দেওয়ার ক্ষমতা সহ কাউকে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:58 l840 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ πράκτορι 1 "এই গল্পের প্রেক্ষাপটে, **আধিকারিক** শব্দটি এমন একজন আদালতের কর্মকর্তাকে বোঝায় যাকে ঋণ সংগ্রহ করার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছিল যা একজন বিচারকের পাওনা ছিল এবং যদি সে পরিশোধ না করে তাহলে সেই ঋণীকে কারাগারে বন্দী করতে পারে। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ শব্দ থাকতে পারে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আদালতের কর্মচারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:59 wi7m rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λέγω σοι 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতাকে যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। আপনি যদি পূর্ববর্তী পদটিকে একটি অনুমানমূলক অবস্থা হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে সেই অবস্থার ফলাফলের ভূমিকা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তা হয়, তাহলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:59 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd λέγω σοι 1 যদিও যীশু সরাসরি ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তবুও তিনি একটি একক পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, সুতরাং ** তুমি ** এখানে এবং এই পদের বাকী অংশে একবচন। কিন্তু যদি একক রূপটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় কারোর জন্য যিনি একটি লোকেদের দলের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে ** তুমি**এর বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +12:59 i124 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 "একটি ** গ্রীকমুদ্রা ** এই জায়গা এবং সময় প্রচলনের ক্ষেত্রে সবচেয়ে ছোট এবং কম মূল্যবান মুদ্রা ছিল। এটি প্রায় এক ঘন্টার মজুরির দশমাংশের সমতুল্য ছিল। আপনি বর্তমান আর্থিক মানগুলির ক্ষেত্রে এই পরিমাণটি প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেলের অনুবাদকে সেকেলে করে তুলতে পারে এবং ভুল হতে পারে, যেহেতু সেই মানগুলি সময়ের সাথে সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। সুতরাং এর পরিবর্তে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে সব থেকে কম মূল্যবান মুদ্রার নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" একেবারে শেষ পয়সা "" বা ""আপনার পাওনাদার দাবি করা প্রতিটি টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +13:intro xaa2 0 "# লূক 13 সাধারণ টিকে \n\n ## কাঠামো এবং বিন্যাস \n\n 1.যীশু দৃষ্টান্তের সাথে শিক্ষা দেন (13: 1-30) \n 2। যীশু হেরোদ এবং যিরুশালেম সম্পর্কে কথা বলেছেন (13: 31-35) \n\n ## এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ অসুবিধাগুলি \n\n ### অজানা ঘটনা \n\n লোকেরা এবং যীশু দুটি ঘটনা সম্পর্কে বলছিলেন যা তারা জানতেন, কিন্তু যেটির সম্পর্কে আজ কেউ কিছুই জানে শুধুমাত্র লূক যা লিখেছেন তা ব্যতীত। এই ঘটনাগুলি হল পিলাত মন্দিরে কিছু গালীলীয়দেরকে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করছে, 13: 1-2, এবং যিরুশালেমে যখন একটি মিনার ভেঙে পড়ল তাতে ১৮ জন মারা গেছেছিল, 13: 4। আপনার অনুবাদে, আপনার পাঠকদের লূক যেটুকু বলেছে যে কী ঘটেছে সে সম্পর্কে তার চেয়ে বেশি কিছু বলা উচিত নয়। আপনার অনুবাদে কেবল লূক যা বলেছে তাই বলা উচিত \n\n ### অপাতবিরোধী \n\n একটি অপাতবিরোধী হল একটি বিবৃতি যা দুটি বিষয় বর্ণনা করে যা দেখে মনে হয় যেন তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, তবে যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি অপাতবিরোধী বলেছেন: ""যারা সব থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ তারা প্রথম হবে এবং যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তারা শেষের হবে"" (লূক 13:30)" +13:1 t1fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 "লুক এই শব্দটি পটভূমির তথ্য প্রবর্তনের জন্য ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সহায়তা করবে যে যীশু পরবর্তীতে কী শেখাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +13:1 l842 rc://*/ta/man/translate/writing-participants παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 "গল্পটিতে নতুন চরিত্রগুলি পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় কিছু লোক সেখানে উপস্থিত ছিলেন যারা তাকে বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +13:1 wg2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 "এর নিহিত অর্থ যীশু তখনও ভিড়কে শেখাচ্ছিলেন, যেমন লুক বলেছিলেন যে তিনি [11:54] (../ 11/54. এমডি) তে করছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের পক্ষে সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তখনও ভিড় শেখাচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:1 l843 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 "লূক এই ঘটনাটি সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন গালীলীয়দের সেই ** রক্ত ​​**কে ইঙ্গিত করতে যা তাদের প্রাণীর রক্তের **বলিদান ** এর একই সময়ে ঝরণ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের পিলাত হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:1 fj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 "লুক এই গালীলীয়দের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করতে রূপকভাবে ** রক্ত ​​** শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের পিলাত হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:1 l844 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 "পিলাত সম্ভবত এই গালীলীয়দের নিজে হাতে হত্যা করেনি। বরং তিনি তাঁর সৈন্যদের তাদের হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে পিলাতের সৈন্যরা হত্যা করেছিল যখন তারা মন্দিরে বলিদান করেছিল"" বা ""যাদেরকে পিলাত তাঁর সৈন্যদের দ্বারা মন্দিরে বলিদান উত্সর্গের সময় হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন "" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:1 l845 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτος 1 ** পিলাত ** একজন মানুষের নাম; তিনি এই সময়ে যিহুদীয়ার রোমীয় শাসক ছিলেন। আপনি কীভাবে তাঁর নামটি অনুবাদ করেছেন [3: 1] (../ 03/01.md) এ দেখুন। পরে তাঁর নামটি বইটিতে বহুবার উদিত হয়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +13:2 l846 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 "একসাথে দুটি শব্দ ** উত্তর দিচ্ছেন ** এবং **বলেছেন** এর অর্থ হল যীশু জনতার লোকেরা তাঁকে যা বলেছিল তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +13:2 zfa8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 "যীশু এই লোকদের এবং পুরো জনতা শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকারটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটি ভুল বুঝে থাকেন, তবে আপনি তাঁর শব্দগুলি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ভাববেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য সমস্ত গালীলীয়দের চেয়ে বেশি পাপী"" বা ""সমস্ত গালীলীয়দের মধ্যে সবচেয়ে পাপী""" +13:2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সাথে এটি ঘটেছে""" +13:3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু এই লোকদের এবং ভিড়কে কী বলতে যাচ্ছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অবশ্যই সেই ঘটনা নয়""" +13:3 a3ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 "এই বিবৃতিটি যীশু [19: 41-44] (../ 19/41.md) এর মতোই একই বলে মনে হয়, যেখানে তিনি বলেছিলেন যে যদি যিহুদী লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করে এবং পরিবর্তে সহিংস মিথ্যা মশীহদের অনুসরণ করে, তবে এটি রোমীয়দের সাথে তাদের বিরোধে এনে দেবে এবং তারা ধ্বংস হয়ে যাবে। এটি এখানেও অন্তর্নিহিত অর্থ বলে মনে হচ্ছে এবং আপনি এটি আপনার অনুবাদে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাও রোমীয়দের দ্বারা ধ্বংস হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 "যীশু কষ্টভোগ করা লোকেদের দ্বিতীয় উদাহরণ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেগুলিও বিবেচনা কর""" +13:4 e2s8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠীর লোকদের নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ ** 18 ** (আঠার) একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই 18 জন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +13:4 p6r8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλωὰμ 1 ** শিলোহ ** যিরুশালেমের কোনও অঞ্চলের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +13:4 vg9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 যীশু এই লোকেদের ভিড়কে শেখানোর জন্য প্রশ্ন আকারটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটি ভুল বুঝেন তবে আপনি তাঁর শব্দগুলি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প +13:4 at9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται 1 "এটি কাউকে পাপী হিসাবে বর্ণনা করার একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:4 l849 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +13:5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে জোর দিয়েছিলেন যে তিনি এই লোকেদের এবং জনতাকে কী বলতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অবশ্যই সেই ঘটনা নয়""" +13:5 ckc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [13:3](../13/03.md) এ অনুরূপ বিবৃতি অনুবাদ করেছেন। এই ক্ষেত্রে, যীশু যাদের উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করছেন তারা রোমীয়দের দ্বারা ধ্বংস হয়নি, তাই তুলনাটি সেই বর্ণনা অন্তর্ভুক্ত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাও ধ্বংস হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:6 sm1p rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 "যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন যাতে তিনি যা বলছেন তা বুঝতে ভিড়কে সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের এই গল্পটি বলেছিলেন যেন তিনি কী বলছেন তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +13:6 l850 rc://*/ta/man/translate/writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 "এটি দৃষ্টান্তে একটি চরিত্রের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল যেখানে একটি ডুমুর গাছ লাগানো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +13:6 x42j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একটি ডুমুর গাছ লাগিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:6 l851 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκῆν 1 "একটি **ডুমুর গাছ** হল এক ধরনের ফলের গাছ যা ইস্রায়েলের দেশে সাধারণ বিষয়। আপনার পাঠকরা যদি ডুমুর গাছ কী তা না জানেন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ফলের গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:6 l852 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 "এটি হল পটভূমির তথ্য যা শ্রোতাদের গল্পের পরবর্তী অংশে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখতে গিয়েছিলেন গাছে কোন ডুমুর আছে কিনা, কিন্তু সেখানে একটিও ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +13:6 l853 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 "এখানে আপনার ভাষা ""আসা"" এর পরিবর্তে ""যাও"" এর একটি রীতি ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখতে গিয়েছিলেন যে গাছে কোনো ডুমুর আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-go]])" +13:7 l854 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মালীকে মনোযোগ দিতে বলেছিলেন, তিনি তিন বছর ধরে ডুমুর গাছে ফল খুঁজতে আসছেন, কিন্তু তিনি কোন ফল খুঁজে পাননি, এবং তাই মালীর উচিত গাছটিকে কেটে ফেলা কারণ এটি মাটিকে উৎপাদনশীল হতে দিচ্ছে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:7 l855 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "লোকটি **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে সে যা বলতে চায় তার প্রতি মালীর মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""নজর দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:7 hg35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 "লোকটি প্রশ্ন আকার ব্যবহার করে জোর দেয় যে গাছটি বেকার এবং মালীর এটি কেটে ফেলা উচিত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে উৎপাদনশীল হতে আর মাটি দখল করে রাখতে দেবেন না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:7 l856 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 "লোকটি রূপকভাবে গাছের কথা বলে যেন এটি জমিতে কাজ করা থেকে বাধা দিচ্ছে, যেহেতু একটি ভিন্ন গাছ যা প্রকৃতপক্ষে ফল দিচ্ছে এটির জায়গায় থাকলে মাটি উৎপাদনশীল হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি কি … জমিকে উৎপাদনশীল হওয়া থেকে বাধা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 "গল্পের একটি বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, যিশু অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি উত্তর দিয়েছেন""" +13:8 l857 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** শব্দ দুটির অর্থ হল মালী তার প্রভু তাকে যা করতে বলেছেন তাতে সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +13:8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""গাছ কাটার আগে আরও এক বছর অপেক্ষা করুন""" +13:8 st4w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλω κόπρια 1 "**সার** শব্দের অর্থ পশুর গোবর। কিছু জায়গায় মানুষ গাছপালা ও গাছের জন্য মাটিকে আরও উর্বর করার জন্য মাটিতে মিশিয়ে দেয়। যদি আপনার পাঠকরা এই অভ্যাসের সাথে পরিচিত না হয়, তবে আপনি এটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণীর গোবর মাটিতে মিশ্রিত কর এটিকে উর্বর করতে"" বা ""ফলপ্রসূ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:9 w5qh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 "মালী নির্দিষ্ট করে না যে তিনি কী মনে করেন যে গাছটি ফল ধরলে মালিকের কী করা উচিত, তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি গাছটিতে পরের বছর ডুমুর থাকে, তাহলে তুমি এটিকে বাড়তে দিতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:9 l928 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ μέλλον 1 "মালী কালবোধক কৃদন্ত পদ **আগত** ব্যবহার করছে, যা একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, বিশেষ্য হিসেবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। এই প্রসঙ্গে, এর অর্থ ""আসন্ন বছরে""। যদি আপনার ভাষা এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তী বছর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +13:9 j4ul rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 "দাস একটি পরামর্শ দিতে একটি বিবৃতি ব্যবহার করছে। তিনি একটি ভবিষ্যত বিবৃতির আকারে একটি আদেশ দিচ্ছেন না, যেমন কিছু ভাষা বক্তাকে তা করতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে এটি আপনার জন্য কাটাতে বলতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +13:10 p3el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি পটভূমিকা তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +13:10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 "আপনার ভাষা এখানে নির্দিষ্ট নিবন্ধের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট নিবন্ধ ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু লুক নির্দিষ্ট করে বলে না যে এটি কোন বিশেষ বিশ্রামের দিন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি বিশ্রামবারে""" +13:11 l858 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য যে তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:11 wn7u rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মহিলা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +13:11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে একটি মন্দ আত্মা দুর্বল করে দিয়েছিল""" +13:11 l859 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 "নারীর পূর্ণ উচ্চতা বোঝাতে লুক বিশেষ্য হিসেবে **সম্পূর্ণ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পূর্ণ উচ্চতা"" বা ""সম্পূর্ণভাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +13:12 l860 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γύναι 1 "[12:14](../12/14.md) এ **পুরুষ** শব্দের বিপরীতে, এই প্রসঙ্গে যীশু **নারী** শব্দটি ব্যবহার করেছেন কোমলভাবে ও সহানুভূতির সাথে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় নারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:12 h6ne rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 "এই কথা বলে, যীশু সেই মহিলাটিকে সুস্থ করলেন। আপনি এটিকে আপনার অনুবাদে একটি বিবৃতি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যা দেখায় যে যীশু এটি ঘটিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন তোমাকে তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +13:12 l29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন তোমাকে তোমার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:13 k3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সোজা হয়ে দাঁড়ালেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:14 d8ir rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলা** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল সমাজগৃহের নেতা যে আরোগ্যকে এইমাত্র প্রত্যক্ষ করেছিল তার প্রতিক্রিয়ায় কথা বলেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তর দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +13:14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অবশ্যই সপ্তাহের প্রথম ছয় দিনে কাজ করতে হবে""" +13:14 ai1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসো এবং সেই দিনগুলিতে যীশু তোমাদেরকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 "আপনার ভাষা এখানে নির্দিষ্ট নিবন্ধের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট নিবন্ধ ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু সমাজগৃহের অধ্যক্ষ একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারের কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক বিশ্রামবারে""" +13:15 l862 ὁ Κύριος 1 "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +13:15 k7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν 1 "**উত্তর** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু সমাজগৃহের অধ্যক্ষকে উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “সমাজগৃহের অধ্যক্ষকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +13:15 u6zr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί 1 "যীশু সরাসরি সমাজগৃহের অধ্যক্ষকের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু বহুবচনটি ইঙ্গিত করে যে তিনি অন্যান্য ধর্মীয় নেতাদেরও অন্তর্ভুক্ত করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এবং তোমাদের সহধর্মীয় নেতারা ভণ্ড"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:15 xt5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকারকে ব্যবহার করছেন। তিনি তার শ্রোতাদের বলতে বলছেন না যে তারা এটা করবে কিনা। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্রামবারে, তোমরা প্রত্যেকে মুক্ত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:15 ha7b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 "এগুলো গৃহপালিত প্রাণী। যদি আপনার পাঠকরা একটি **ষাঁড়** বা একটি **গাধা** কি এর সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার খামারের প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 "এখানে আপনার ভাষা নির্দিষ্ট জিনিসের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট জিনিস ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু যীশু একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারে কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি বিশ্রামবারেও""" +13:16 br72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 "যীশু **কন্যা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:16 euq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 "যীশু রূপকভাবে সেই মন্দ আত্মার কথা বলেছেন যা পঙ্গু রোগ সৃষ্টি করে যেন শয়তান সেই মহিলাকে বেঁধে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে শয়তান এই অসুস্থতায় পঙ্গু করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:16 l863 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 "যীশু রূপকভাবে মন্দ আত্মাকে **শয়তান** বলেছেন মন্দ আত্মার নেতার সাথে সম্বন্ধ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মন্দ আত্মা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:16 mh31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার জন্য যে আঠারো বছর একটি দীর্ঘ সময় ধরে সেই মহিলার কষ্ট সহ্য করে ছিল। আপনার ভাষায় এটির উপর জোর দেওয়ার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দীর্ঘ আঠার বছর ধরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:16 g5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 "যীশু প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন সমাজগৃহের অধ্যক্ষের এই দাবিকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে লোকেদের বিশ্রামবারে আরোগ্যের জন্য আসা উচিত নয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মুক্ত করা সঠিক কাজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:16 l864 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 "যীশু আবারও সেই মহিলার রোগ সম্বন্ধে রূপকভাবে বলেছেন যেন এটা তাকে বেঁধে রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পঙ্গুত্ব অসুস্থতা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 "এখানে আপনার ভাষা নির্দিষ্ট বিষয়ের পরিবর্তে একটি অনির্দিষ্ট বিষয় ব্যবহার করতে পারে, যেহেতু যীশু একটি নির্দিষ্ট বিশ্রামবারের কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক বিশ্রামবারে""" +13:17 l866 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জিত বোধ করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:17 r1jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে মহিমান্বিত কাজগুলি করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:18 wdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 "এই দুটি প্রশ্ন মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু তার শ্রোতাদের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য পুনরক্তি ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি প্রশ্নগুলি একত্রিত করতে পারেন, বিশেষ করে যদি আপনি তাদের উভয়ই রাখেন তবে এটি আপনার পাঠকদের জন্য বিভ্রান্তিকর হতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য কেমন তা দেখানোর জন্য আমি কোন উদাহরণ ব্যবহার করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:18 ua3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 "যীশু শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন আকার ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এই দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমি তোমাদেরকে বলতে চাই ঈশ্বরের রাজ্য কেমন। আমি এটিকে কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:18 l867 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজত্ব করলে কেমন হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:19 g4hr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 "এটি একটি উপমা বা তুলনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার দানার মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +13:19 l868 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 "এই তুলনাটিও একটি দৃষ্টান্ত, যীশু কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য পরিকল্পনা করা একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু সমাজগৃহের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার দানার মতো'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +13:19 x3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 "একটি **সরিষার দানা** একটি খুব ছোট বীজ যা একটি বড় গাছে পরিণত হয়। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনার অনুবাদে আপনি এটির মতো অন্য একটি বীজের নাম ব্যবহার করতে পারেন বা আপনি একটি সাধারণ বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট বীজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:19 l869 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 "এটি হতে পারে: (1) একটি সাধারণ অনুভূতি যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি"" (2) ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে একটি বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়ার জন্য জোড়া উদাহরণে একজন পুরুষ এবং একজন মহিলার উল্লেখ করেন, যেহেতু যীশু তার পরবর্তী দৃষ্টান্তে একজন **মহিলা** কিছু করার কথা বলেছেন। সেক্ষেত্রে, এখানে **একজন মানুষ** বলাই সঙ্গত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +13:19 wv4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 "এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা কিছু ধরণের বীজ রোপণ করে তাদের নিক্ষেপ করা হয় যাতে তারা একটি বাগানে ছড়িয়ে পড়ে। যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা এটি জানবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাগানে লাগানো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:19 avk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। যাইহোক, আপনি ""আকাশ"" এর অর্থ রাখতে একটি কর্ম অনুবিধি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা তার শাখায় বাসা বাঁধে"" বা ""পাখি উড়ে আসে এবং তার শাখায় বাসা তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +13:20 hn4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 "যীশু আবার একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের রাজ্যকে অন্য কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:20 l870 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর রাজত্ব করলে কেমন হয় তা দেখাতে আমি আরেকটি তুলনা ব্যবহার করতে যাচ্ছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:21 ub44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 "এটি একটি উপমা বা তুলনা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য খামিরের মতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +13:21 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 এই তুলনাটিও একটি দৃষ্টান্ত, একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত যা জনতাকে যীশু কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য পরিকল্পনা করা হয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাদের আরও একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছেন। 'ঈশ্বরের রাজ্য খামিরের মতো”” (দেখুন:[[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]]) +13:21 l872 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ 1 দেখুন কিভাবে আপনি **খামির** অনুবাদ করেছেন [12:1](../12/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: “খামির” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:21 wms4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζύμῃ 1 "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা জানবে যে সামান্য পরিমান **খামির** অনেক পরিমাণে ময়দার তালকে বাড়াতে প্রয়োজন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটু খানি খামির"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:21 wz5u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 "**শেহেশ** শব্দটি ""শেহে"" এর বহুবচন, একটি শুকনো পরিমাপ যা প্রায় আট লিটার বা দুই গ্যালনের সমতুল্য। আপনি আপনার সংস্কৃতি ব্যবহার করে এমন একটি পরিমাপের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক পরিমাণ ময়দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:21 l873 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খামিরের কারণে এটির সমস্তটাই বেড়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:22 bh87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 "পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক এই পটভূমির তথ্য পাঠকদের প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি শহর এবং গ্রামের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +13:23 l874 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν & τις αὐτῷ 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গাগুলির মধ্যে কেউ একজন তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +13:23 l875 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 "এটি ছিল একটি বাগ্ধারাগত প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি শুধুমাত্র কিছু লোককে বাঁচাতে চলেছেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:23 yf6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি শুধুমাত্র কিছু লোককে বাঁচাতে চলেছেন?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:23 l876 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "তাৎপর্য এই যে, যীশু তাঁর যাত্রায় এই স্থান দিয়ে যাওয়ার সময় তাঁর সাথে দেখা করার জন্য একটি লোকেদের ভিড় জড়ো হয়েছিল, এবং সেই ভিড়ের মধ্যে একজন প্রশ্নকর্তা ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই ব্যক্তিকে এবং সেখানে উপস্থিত সমস্ত জনতাকে উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:24 i39q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 "যীশু ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলছেন যেন লোকেদের প্রবেশ করতে একটি ছোট দরজা দিয়ে অনেক কষ্টে যেতে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকটি অসুবিধাকে অতিক্রম করার জন্য কঠোর পরিশ্রম কর যা তোমাদেরকে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা থেকে বিরত রাখবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:24 l877 λέγω ὑμῖν 1 "লোকেদের ভিড়কে তিনি যা বলছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য যীশু এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কে অবশ্যই বুঝতে হবে""" +13:24 l878 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 যদিও যীশু একজন ব্যক্তির প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, তবুও তিনি পুরো জনতার সাথে কথা বলছেন, তাই **তোমরা** শব্দটি বহুবচন। এই পদের আগে **সংগ্রাম** করার নির্দেশে উহ্য **তুমি**টিও বহুবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +13:24 x137 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 "তাৎপর্য হল তারা প্রবেশ করতে পারবে না কারণ এটি খুবই কঠিন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক যারা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার চেষ্টা করে … তারা সক্ষম হবে না, কারণ এটি খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:25 b35z rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 "যীশু শেষ বিচারের সময় ঈশ্বরের কথা বলে **দরজা** এর রূপককে প্রসারিত করেছেন যেন ঈশ্বর একটি বাড়ির মালিক এবং তিনি যাদের সম্বোধন করছেন তারা বাড়ির বাইরে রয়েছে প্রবেশ করার চেষ্টা করছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""পরে ঈশ্বর যারা তার রাজ্যে প্রবেশ করতে যাচ্ছে এমন প্রত্যেককের প্রতি সম্মত হওয়ার পর এবং অন্য কাউকে প্রবেশ করতে দিচ্ছেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +13:25 gk3c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς 1 যদিও যীশু একজন ব্যক্তির প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন, তাস্বতেও তিনি পুরো জনতার সাথে কথা বলছেন, তাই এই সমস্ত ক্ষেত্রে **তুমি** শব্দটি বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +13:25 l879 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরজায় আঘাত কর এবং প্রভুকে তোমাদের জন্য এটি খুলতে বল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:25 jqh7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [11:9](../11/09.md) এ “আঘাত” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ডাকা"" বা ""কাশা"" বা ""হাততালি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:25 l880 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 দরজায় আঘাত করা লোকেরা নিজেদেরকে বোঝায় কিন্তু বাড়ির মালিক নয়, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য করে তবে এখানে স্বতন্ত্র রূপটি ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +13:25 l881 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 "**উত্তর** এবং **বলা** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যে বাড়ির মালিক দরজায় আঘাত করছে এমন লোকেদের উত্তর দেবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তর দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +13:25 l882 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে উত্তর দেবে যে সে তোমাকে জানে না বা তুমি কোথা থেকে আসছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:25 l883 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 "মালিক সংক্ষেপে কথা বলছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি দ্বিতীয় বাক্যাংশটিতে অনুপস্থিত শব্দগুলি সরবরাহ করার জন্য প্রথম বাক্যাংশটি লিখতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে চিনি না, এবং আমি জানি না তুমি কোথা থেকে আসছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:25 l884 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 "মালিকও জোর দেওয়ার জন্য পুনরুক্তি ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় এবং আপনার পাঠকরা আশ্চর্য হতে পারে যে কেন তিনি একই কথা দুবার বলছেন, আপনি এটি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা প্রাথমিক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না তুমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:26 l885 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাঁকে বলতে শুরু করবে যে তুমি তার সাথে খাবার ভাগ করে খেয়েছো এবং তিনি তোমাদের শহরের রাস্তায় শিক্ষা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:26 l886 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 "এখানে, **আগে** এর রূপকভাবে অর্থ হল অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের সাথে ছিলেন যখন আমরা খাবার খেতাম এবং পান করতাম"" বা ""আমরা আপনার সাথে একসাথে খাবার খেয়েছিলাম এবং পান করেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:26 l887 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν 1 "লোকেরা রূপকভাবে একটি খাবারের দুটি উপাদানকে একটি সম্পূর্ণ খাবার বোঝাতে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা খাবার ভাগ করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +13:26 l888 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 যেহেতু লোকেরা শুধু মালিককে উদ্দেশ্য করে বলছেন, তাই **আপনি** সর্বনামটি এখানে একবচন হবে, এবং যেকোন ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়ার সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, **আপনি শিখিয়েছেন**। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +13:26 l889 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 বর্ধিত রূপকের মধ্যে, লোকেরা যীশুকে উদ্দেশ্য করে বলছে, যারা তাদের শহরের ছিল না, কিন্তু তিনি যখন ভ্রমণ করেছিলেন তখন তিনি তাদের শিক্ষা দিয়েছিলেন। সুতরাং লোকেরা সেই রাস্তাগুলিকে তাদের বলে মনে করবে কিন্তু তাঁর নয়, এবং **আমাদের** সবটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +13:27 l890 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উত্তর দেবেন যে তিনি জানেন না তুমি কোথা থেকে আসছো, এবং তিনি তোমাকে চলে যেতে বলবেন কারণ তুমি অন্যায়কারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:27 l891 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +13:27 l892 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & πάντες 1 "যেহেতু বাড়ির মালিক বাইরের লোকদের সাথে কথা বলছেন, এই উদাহরণে **তুমি** বহুবচন হবে। **দূরে চলে যাও ** নির্দেশে উহ্য ""তুমি"" টাও বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +13:27 l893 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 "বাড়ির মালিক প্রথমে যা বলেছেন এটি তার একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না তুমি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এখান থেকে চলে যাও""" +13:27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অন্যায়কারীরা""" +13:28 uhh8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 "এগুলি এমন কর্ম যা গভীর অনুশোচনা এবং দুঃখের ইঙ্গিত দেয়। যদি আপনার সংস্কৃতির লোকেরা এইভাবে নিজেকে প্রকাশ না করে, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন আচরণ যা মহা শোকের প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +13:28 l895 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 এগুলি সেই তিনজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি তাদের অনুবাদ করেছেন [3:34](../03/34.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +13:28 crf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** বাক্যাংশটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **ঈশ্বরের রাজ্য** টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""রাজত্ব"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:28 ep1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন তোমাকে বাইরে ফেলে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:29 wcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 "যীশু রূপকভাবে সমস্ত দিক সম্পর্কে কথা বলেন যাতে এর মধ্যে সবকিছু অন্তর্ভুক্ত করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্ব থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +13:29 sbv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু সেই আনন্দের কথা বলেছেন যা লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে এমনভাবে ভাগ করে নেবে যেন তারা সবাই একটি ভোজ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে একসাথে ভোজ করবে"" বা ""ঈশ্বরের রাজ্যে একসাথে আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:29 l896 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 "আপনি যদি এই বাক্যাংশটি আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে দেখুন আপনি কীভাবে এটি করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে তাদের জায়গা নেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:29 l897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:28](../13/28.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:30 l898 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 "যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:30 lk75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 "**শেষ** হওয়া রূপকভাবে কিছু বিশেষাধিকার থাকার প্রতিনিধিত্ব করে, **প্রথম** হওয়া রূপকভাবে অনেক বিশেষাধিকার থাকার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এখন বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত নয় তারা একদিন মহান সুবিধাপ্রাপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:30 l899 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔσχατοι 1 "যীশু বিশেষ্য হিসাবে **শেষ** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে ইঙ্গিত করার জন্য। এটি দেখানোর জন্য ULT **একটি লোক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +13:30 l900 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 "**প্রথম** হওয়া রূপকভাবে অনেক সুযোগ-সুবিধা থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং **শেষ** হওয়া রূপকভাবে কিছু বিশেষ সুযোগ থাকার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা এখন অনেক সুবিধাপ্রাপ্ত তারা সেই বিশেষ সুবিধাগুলি হারাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:30 l901 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρῶτοι 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **প্রথম** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে ইঙ্গিত করার জন্য৷ এটি দেখানোর জন্য ULT **একটি লোক** শব্দটি যোগ করে। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এই শব্দটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা বিশেষ সুবিধাপ্রাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +13:31 pe5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 লুক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে **ঘন্টা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই একই সময়ে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:31 l902 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 "লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করার জন্য এই সময়ের উল্লেখ ব্যবহার করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা দেখায় কিভাবে এই পরবর্তী ঘটনাটি আগের ঘটনাটিকে অনুসরণ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কথা শেষ করার পরপরই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +13:31 l903 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী যার সেখানে ছিল তারা আসলো এবং তাঁকে বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +13:31 r41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 "এই দুটি অভিব্যক্তি একই জিনিসকে বোঝায়। ফরীশীরা পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে জোর দেওয়ার জন্য যে তারা বিশ্বাস করে যে যীশুর জন্য তাঁর জীবনের জন্য পালিয়ে যাওয়া কতটা জরুরি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এখনই এখান থেকে চলে যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +13:31 l7fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 "হেরোদ নিজে যীশুকে হত্যা করবেন না। বরং মানুষকে তা করার জন্য আদেশ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ আপনাকে হত্যা করার জন্য তার সৈন্যদের পাঠানোর পরিকল্পনা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:32 l904 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাও এবং সেই শিয়ালকে বল যে আমি অবশ্যই ভূত তাড়াবো এবং রোগ আরোগ্য করতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:32 l905 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 "একটি **শেয়াল** হল একটি ছোট বন্য কুকুর। আপনার পাঠকরা যদি **শেয়াল** কী তা জানে, তাহলে আপনি আপনার অঞ্চলের অনুরূপ প্রাণীর নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ছোট্ট কুকুর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:32 af7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 "যীশু রূপকভাবে হেরোদকে **শেয়াল** হিসেবে উল্লেখ করছেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু শিয়ালকে তাদের শিকার ধরার জন্য ধূর্ততার উপর নির্ভর করতে হয়, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে হেরোদ বিপথগামী। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বিপথগামী ব্যক্তি"" (2) যেহেতু একটি শিয়াল একটি ছোট প্রাণী, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে হেরোদ খুব একটা বড় ভয়ের বিষয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই তুচ্ছ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:32 l906 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:32 l907 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 "অভিব্যক্তি **আজ এবং আগামীকাল** একটি বাগধারা যার অর্থ ""বর্তমান সময়ে"" বা ""এখনকার জন্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত আমি ভূত তাড়াবো এবং রোগ আরোগ্য করতে থাকব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:32 l908 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 "যীশু তাঁর পরিচর্যার দুটি অংশের কথা বলেছেন, **ভূতদের তাড়ানো এবং নিরাময় করা**, তার সমস্ত পরিচর্যাকে বোঝানো, যার মধ্যে শিক্ষা এবং অন্যান্য বিষয়ও অন্তর্ভুক্ত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপাতত আমি আমার পরিচর্যা চালিয়ে যাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +13:32 l909 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 "এর অর্থ হল যে যীশু বলছেন যে তিনি জানেন যে হেরোদের মারাত্মক অভিসন্ধি নিয়ে তাঁর ভয় পাওয়ার দরকার নেই, যদিও তিনি হেরোদ যে অঞ্চলে শাসন করেন সেখানে ছিলেন, কারণ তিনি তাঁর পরিচর্যা পরিচালনা করার সময় ঈশ্বর তাঁকে নিরাপদ রাখবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আপাতত, ঈশ্বরের সুরক্ষায়, আমি নিরাপদে এমনকি হেরোদের অঞ্চলেও আমার পরিচর্যা চালিয়ে যেতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:32 l910 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 "এই সংস্কৃতিতে, **তৃতীয় দিন** মানে ""পরশু""। যীশু একটি বাগ্ধারা হিসাবে অভিব্যক্তি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে অল্প সময়ে"" বা ""শীঘ্রই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:32 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειοῦμαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু বলছেন তিনি শীঘ্রই তাঁর শিক্ষা ও আরোগ্যের কাজটি সম্পূর্ণ করবেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার পরিচর্যা সম্পূর্ণ করব"" (2) এই অভিব্যক্তিটি এমন একজনকে বোঝায় যে একটি লক্ষ্য বা গন্তব্যে পৌঁছেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হেরোদের অঞ্চলের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ শেষ করব এবং যিরুশালেমে পৌঁছব"" (3) যীশু রূপকভাবে একটি লক্ষ্য বা গন্তব্যের কথা বলছেন, এবং এর অর্থ হল তিনি তার জীবনের শেষে পৌঁছে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার জীবন বলিদান হিসাবে উৎসর্গ করে দেব"" (4) অভিব্যক্তিটি বর্ণনা করে যে কেউ পরিপক্কতা বা চরিত্রের পরিপূর্ণতায় পৌঁছেছে, এবং যদি এখানে এটির অর্থ এই হয়, তবে এটি সেই চরিত্রটিকে বর্ণনা করে যা যীশু ত্রাণকর্তা হিসাবে তাঁর জীবন দেওয়ার সময় দেখিয়ে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সর্বোচ্চ ভালবাসা প্রদর্শন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:33 p9za πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমাকে অবশ্যই গমন করতে হবে""" +13:33 l912 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এবং ঠিক সামনের সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:33 nbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 "এর অর্থ এও হতে পারে ""এটি গ্রহণযোগ্য নয়""। যেভাবেই হোক, যীশু বিদ্রূপাত্মকভাবে কথা বলছেন। যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের সেবা করার দাবি করেছিল, আর তবুও তাদের পূর্বপুরুষরা যিরুশালেমে ঈশ্বরের অনেক ভাববাদীকে হত্যা করেছিল। যীশু জানতেন যে তারা সেখানে তাঁকেও হত্যা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যিরুশালেমে যেখানে যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের অনেক বার্তাবাহককে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +13:34 cac7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 "যীশু রূপকভাবে এমন কিছুকে উদ্দেশ্য করে বলছেন যা তিনি জানেন যে তাঁকে শুনতে পাচ্ছেন না, যিরুশালেম শহর, যাতে তাঁর শ্রোতাদের দৃঢ়ভাবে দেখানোর যায় যে তিনি এটি সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যিরুশালেম শহর নিয়ে খুবই আশাহত"" বা, আপনি যদি মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন (পরের নোট দেখুন), ""আমি তোমার উপর খুব বিরক্ত, যিরুশালেম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +13:34 l913 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি বাক্যাংশগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে ভাববাদীদের তার কাছে পাঠিয়ে ছিলেন তাদের পাথর মেরে হত্যা করেছে (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:34 l914 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "যীশু রূপকভাবে শহরের কথা বলেছেন যেন এটি মহিলা। আপনার ভাষা হয়তো সাধারণভাবে শহরগুলির জন্য নিরপেক্ষ সর্বনাম ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভাববাদীদের হত্যা করে এবং যাদের এটির কাছে পাঠানো হয় তাদের পাথর মারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:34 gb6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "আপনার পাঠকরা যদি এটি অদ্ভুত বলে মনে করেন যে যীশু শহরটিকে সম্বোধন করছেন, তবে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে তিনি আসলে শহরে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে বলছেন: ""যার লোকেরা ভাববাদীদের হত্যা করে এবং তার কাছে পাঠানো লোকদের পাথর মারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" +13:34 l915 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "যীশু প্রথমপুরুষ হিসাবে শহরের কথা বলেছেন, যদিও তিনি সরাসরি এটিকে সম্বোধন করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে মধ্যমপুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যারা ভাববাদীদের হত্যা কর এবং যাদেরকে তোমার কাছে পাঠানো হয় তাদেরকে পাথর মার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:34 zhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর তার কাছে পাঠিয়েছেন"" বা ""যাদের ঈশ্বর এটির কাছে পাঠিয়েছেন"" বা ""যাদের ঈশ্বর তোমার কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:34 rj48 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 "এটি একটি বিস্ময়বোধক এবং একটি কোন প্রশ্ন নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অনেকবার চেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +13:34 q1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 "যীশু রূপকভাবে লোকেদের বর্ণনা করছেন যারা যিরুশালেমে বসবাসকরে যেন তারা এই শহরের **সন্তান**। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার লোকদের একত্রিত করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:34 q4nf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 "যীশু **একত্রি** শব্দটি ছেড়ে দিচ্ছেন যেটি অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। আপনি আগের বাক্যটি থেকে এই শব্দটি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেভাবে একটি মুরগি তার নিজের বাচ্চাকে তার ডানার নিচে সংগ্রহ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:34 l916 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 "যদিও যীশু যিরুশালেমে বসবাসকারী লোকেদের কথা বলছেন, তিনি রূপকভাবে শহরটিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তোমার** একবচন হবে। সর্বনাম **তুমি**ও একটি একবচন সর্বনাম হবে যে কোনো ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়াপদের সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, ""তুমি ইচ্ছুক ছিলে না"" এবং ""তোমার কাছে পাঠানো হয়েছে"" বাক্যাংশে, আপনি যদি মধ্যমপুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +13:34 kb9t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 "যীশু এই তুলনা ব্যবহার করে বর্ণনা করেন যে তিনি কতটা যিরুশালেমের লোকেদের যত্ন নিতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি একটি মুরগির মতন যে তার ডানার নীচে তার ছানাগুলিকে জড়ো করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +13:34 l917 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 "**শাবক** শব্দটি সম্মিলিতভাবে একটি পাখির সমস্ত অল্পবয়সী বাচ্চাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ছানাগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:34 l918 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 "এর অর্থ হল যে একটি মুরগি তার বাচ্চা ছানাদের রক্ষা করার জন্য সেখানে রাখত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের রক্ষা করার জন্য তার ডানার নীচে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:35 l919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:35 l920 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 "যীশু রূপকভাবে অতীতকালকে ব্যবহার করছেন ভবিষ্যতে ঘটবে এমন কিছু উল্লেখ করার জন্য। ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে তা দেখানোর জন্য তিনি এমন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বাড়িটি তোমাদের জন্য পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +13:35 w1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 "যীশু রূপকভাবে যিরুশালেম শহরের কথা বলেছেন যেন এটি একটি **ঘর** মতন যেখানে এর লোকেরা বাস করত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শহর তোমাদের জন্য পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:35 l921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের শহরটি তোমাদের জন্য ছেড়ে যেতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:35 l922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 "এই বিবৃতিটির তাৎপর্য হল যে ঈশ্বর আর যিরুশালেমকে তাঁর নিজের বলে, একটি পবিত্র শহর হিসাবে বিবেচনা করবেন না, যেখানে তিনি তাঁর মন্দিরে বাস করেন এবং সেইজন্য ঈশ্বর যিরুশালেমের জনগণকে তাদের শত্রুদের হাত থেকে আর রক্ষা করবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে তোমার শত্রুদের থেকে রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:35 l923 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν 1 "যীশু এখন যিরুশালেমে বসবাসকারী লোকেদের সাথে সরাসরি কথা বলছেন, তাই **তোমার** এবং **তুমি** বহুবচন হবে। সর্বনাম **তুমি** একটি বহুবচন সর্বনাম হবে যে কোনো ক্ষেত্রে যেখানে এটি একটি ক্রিয়ার সর্বনাম হিসাবে আপনার ভাষায় প্রয়োজন, উদাহরণস্বরূপ, ""তুমি বল।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +13:35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 "যীশু যিরুশালেমের লোকদের যা বলছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে আশ্বস্ত করতে পারি""" +13:35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরের বার যখন তোমরা আমাকে দেখবে, তোমরা বলবে""" +13:35 l925 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 "**এটি আসে** শব্দের অর্থ ""সময় আসে""। আপনি এটি আপনার অনুবাদে প্রকাশ করতে পারেন, অথবা, যদি আপনার ভাষা ""আসছে"" বলে সময় না বলে, তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সময় না আসা পর্যন্ত যখন তোমরা বল” বা “যতক্ষণ না তোমরা বল” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:35 l926 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা বল যে যিনি প্রভুর নামে আসেন তিনি ধন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:35 v6lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "ঈশ্বরের **নাম** রূপকভাবে তার ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:intro xk3w 0 "# লুক 14 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n 1. যীশু একটি ভোজসভায় যোগ দেন এবং একটি ভোজ সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলেন (14:1-24)\n 2. যীশু তাঁর শিষ্য হওয়ার বিষয়ে আরও শিক্ষা দেন (14:25-35)\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ বাক্যালংকার\n\n### দৃষ্টান্ত \n\n যীশু 14:15-24 এ একটি দৃষ্টান্ত বলেন এটি শিখা দিতে যে ঈশ্বরের রাজ্য এমন হবে যা সবাই উপভোগ করতে পারে, কিন্তু অনেক লোক এর অংশ হতে অস্বীকার করবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি \n\n### অপাতবিরোধী \n\n একটি অপাতবিরোধী হল এমন একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি অপাতবিরোধীর কথা বলেছেন: ""কেননা যে কেউ নিজেকে বড় করে তাকে নত করা হবে, এবং যে নিজেকে নত করে তাকে উচ্চ করা হবে"" (14:11)।" +14:1 dj2d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +14:1 a3ya rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লুক এই শব্দটি পটভূমীর তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +14:1 l89x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:1 lh8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 "লুক রূপকভাবে **রুটি**কে উল্লেখ করেন, এক ধরনের খাবার, সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার খেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +14:1 jst8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 "তাৎপর্য হল যে অন্যান্য ফরীশীরাও উপস্থিত ছিলেন, যেমন [14:3](../14/03.md)এ স্পষ্টভাবে ইঙ্গিত করে, এবং তারা সকলেই যীশুকে কিছু ভুল বলা বা ভুল করার জন্য অভিযুক্ত করার উপায় খুঁজতে চেয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য অনেক ফরীশী উপস্থিত ছিল, এবং তারা সকলেই যীশুর উপর ভালো করে লক্ষ রেখেছিল তাঁকে ধরতে চেষ্টা করার জন্য তাঁর কিছু ভুল বলার বা ভুল করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:2 l927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করেন পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:2 f5gh rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে, তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +14:2 l4a1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 "এর মানে হল যে লোকটির শোথ ছিল। এটি এমন একটি অবস্থা যা শরীরের বিভিন্ন অংশে জল জমে ফুলে যায়। এই অবস্থার জন্য আপনার ভাষায় একটি নির্দিষ্ট নাম থাকতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি কষ্ট পেয়েছিলেন কারণ তার শরীরের কিছু অংশ জলে ফুলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:2 l929 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 "এই পর্বে কী ঘটছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক লোকটির সম্পর্কে পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। যীশু বিশ্রামবারে এই ব্যক্তিকে আরোগ্য করবেন কিনা সেই সমস্যার মুখোমুখি হয়েছিলেন, যা ফরীশীরা ভুল বলে মনে করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি কষ্ট পেয়েছিলেন কারণ তার শরীরের কিছু অংশ জলে ফুলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +14:2 l930 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 "এখানে, **আগে** শব্দের অর্থ অন্য ব্যক্তির ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর উপস্থিতিতে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:3 l931 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "**উত্তর** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে যীশু যে পরিস্থিতি লক্ষ কর ছিলেন তার প্রতিক্রিয়ায় তিনি **বলে ছিলেন**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন লোকটিকে দেখলেন, যীশু বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:3 l932 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:30](../07/30.md)। এই প্রসঙ্গে, **উকিল** শব্দটি মোশির আইনের পন্ডিতদের এবং বিভিন্ন পরিস্থিতিতে এর প্রয়োগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী আইনের পন্ডিতরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 qak4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 "যীশু এই প্রশ্নটি তথ্যের জন্য বা তার কী করা উচিত সে সম্পর্কে সহায়তা পাওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করছেন না। বরং, তিনি প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন ফরীশী এবং আইনজীবীদের বিশ্রামবারের অর্থ এবং উদ্দেশ্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি অপরিহার্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা মনে কর যে আইন বিশ্রামবারে আরোগ্যের অনুমতি দেয় না, তাহলে ব্যাখ্যা কর কেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধর্মীয় নেতারা যীশুর প্রশ্নের উত্তর দিলেন না""" +14:4 l933 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। কারণ ধর্মীয় নেতারা বিশ্রামবারে আরোগ্যের ব্যপারে কোন আপত্তি করেননি, ফলস্বরূপ, যীশু লোকটিকে সুস্থ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:4 x4lq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 বিকল্প অনুবাদ: “যীশু সেই লোকটিকে ধরেছিলেন যে শোথ রোগে ভুগছিল এবং” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:5 l934 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:5 rr5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 যীশু আশা করেন না যে এই ধর্মীয় নেতারা তাঁকে বলবেন যে তারা এটি করবে কিনা। বরং তিনি প্রশ্ন আকারকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি চান যে এই ধর্মীয় নেতারা স্বীকার করুক যে বিশ্রামবারে, তারা নিজেরাই দুঃখকষ্ট এবং প্রয়োজনের পরিস্থিতি মোকাবেলায় কিছু করবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি দুটি বাক্য তৈরি করায় সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তোমাদের একজনের একটি পুত্র থাকে যে বিশ্রামবারে একটি কূপে পড়ে যায়, অবশ্যই তুমি তাকে সঙ্গে সঙ্গে টেনে বের করবে। তোমরা তোমাদের ষাঁড়ের জন্যও একই কাজ করবে।” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +14:6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এর উত্তরে তারা কিছু বলতে পারেনি" +14:7 l935 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই পদের বাক্যাংশের ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি এমন কর্মের কারণ দেয় যা প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লক্ষ্য করেছিলেন যে ফরীশীদের নেতা যাদের খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন তারা সম্মানিত অতিথিদের আসনে বসার চেষ্টা করছে, তাই তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:7 u86b rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν & παραβολήν 1 "এই উদাহরণে, লুক একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বোঝাতে **দৃষ্টান্ত** শব্দটি ব্যবহার করছেন না যা বোঝা এবং মনে রাখার সহজ উপায়ে সত্য কিছু শেখায়। যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতিকে একটি দৃষ্টান্ত হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যাতে অতিথিরা এই খাবারের সময় তাদের কীভাবে আচরণ করা উচিত তা বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি উদাহরণ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +14:7 em4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের এই ফরীশী খাবারে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:7 yd4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 "**প্রথম** শব্দটি রূপকভাবে গুরুত্বপূর্ণ এবং সম্মানিত হওয়াকে বোঝায়। যদি আপনার সংস্কৃতিতে সম্মান দেখানোর জন্য লোকেদের খাবারে আসনে বসানোর জন্য উপায় থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিমন্ত্রনকর্তার সবচেয়ে কাছের আসন"" বা ""সম্মানিত অতিথিদের জন্য আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:8 l936 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 "এই খাবারে অতিথিদের শেখানোর জন্য যীশু একটি অনুমানমূলক অবস্থার ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ আপনাকে বিয়ের অনুষ্ঠানে আমন্ত্রণ জানিয়েছে। তাহলে টেবিলে আপনার জায়গা নেওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +14:8 pd7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:8 l937 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে আপনার জায়গা নেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:8 l938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:7](../14/07.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সম্মানিত অতিথির জন্য একটি আসনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:8 t1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নীয়মন্ত্রকর্তা হয়তো এমন একজন ব্যক্তিকেও আমন্ত্রণ জানিয়ে থাকতে পারে যিনি আপনার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:8 l939 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে তুলনামূলক বিশেষণ **আরও সম্মানজনক** ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি বিশেষ্য পদ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি আরও গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:8 m5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 যদিও যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তিনি একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, তাই **তুমি** এবং **তোমরা** [14:8-10](../14/08.md) এ একবচন। কিন্তু যদি এই সর্বনামগুলির একবচন রূপগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় কোন একজনের জন্য যে এক দল লোকের সাথে কথা বলছিলেন, তবে আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +14:9 l940 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 "এই সংস্কৃতিতে, সমস্ত অতিথিদের বসার পর নিমন্ত্রনকর্তা ভোজ গৃহে প্রবেশ করবে। যদি এই অভ্যাসটি আপনার সংস্কৃতিতে ভিন্ন হয়, তবে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আপনাদের দুজনকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে যখন সে বসার ব্যবস্থা দেখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:9 ecp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 "যীশু **শুরু** শব্দটি বাগ্ধারাগতভাবে ব্যবহার করেন ধীরে ধীরে উদঘাটিত, অনিচ্ছুক কর্মের পরামর্শ দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি লজ্জিত হবে এবং অনিচ্ছায় শেষ স্থানটি নিতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:9 gqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 "**শেষ** শব্দটি রূপকভাবে গুরুত্বহীন এবং সম্মানিত নয় এমন উল্লেখ করে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে সম্মান দেখানোর জন্য লোকেদের খাবারে আসনে বসানোর উপায় থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিমন্ত্রনকর্তা থেকে দূরে একটি আসন"" বা ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:9 l941 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 "এর অর্থ হল এই অতিথিকে অবশ্যই কম গুরুত্বপূর্ণ আসনগুলিতে যেতে হবে কারণ এর মধ্যেই অন্য সব জায়গা নেওয়া হয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন, যেহেতু অন্যান্য সমস্ত আসন ততক্ষণে নেওয়া হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:10 x5qh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে ভোজে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:10 l942 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:8](../14/08.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে আপনার জায়গা নিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:10 by81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:9](../14/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:10 l943 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 "এই সংস্কৃতিতে, সমস্ত অতিথিদের বসার পর নিমন্ত্রনকর্তা ভোজ গৃহের মধ্যে আসবেন। যদি এই আভাসটি আপনার সংস্কৃতিতে ভিন্ন হয়, আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেই ব্যক্তি যে আপনাকে আমন্ত্রণ জানিয়েছে সে দেখে আপনি কোথায় বসে আছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:10 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 "নিমন্ত্রনকর্তা রূপকভাবে বলে যে ভোজের আরও গুরুত্বপূর্ণ স্থানগুলি কম গুরুত্বপূর্ণ স্থানের চেয়ে **উচ্চতর**। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসনে সরে যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:10 h5ee rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 "এটা একটা বাগ্ধারা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি বলতে পারেন কে এটি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিমন্ত্রনকর্তা আপনাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:10 l944 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον 1 "এখানে, **সম্মুখে** শব্দের অর্থ ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য সমস্ত অতিথিদের উপস্থিতিতে"" বা ""যখন সমস্ত অন্যান্য অতিথিরা দেখছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কে গুরুত্বপূর্ণ দেখানোর চেষ্টা করে"" বা ""কে একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান নেয়""" +14:11 zrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্রভাবে আচরণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কে গুরুত্বহীন দেখাতে পছন্দ করে"" বা ""কে একটি গুরুত্বহীন স্থান নেয়""" +14:11 eki7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মান পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ফরীশী যে তাকে তার বাড়িতে খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিল""" +14:12 v4uk rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅταν ποιῇς 1 যদিও এটি শ্রবণকারী প্রত্যেকের জন্য সাধারণ উপদেশ, তবে এখানে **আপনি** শব্দটি একবচন, এবং **আপনি** এবং **আপনার** [14:12-14](../14) /12.md)এ একবচন, কারণ যীশু সরাসরি সেই ফরীশীর সাথে কথা বলছেন যিনি তাকে আমন্ত্রণ জানিয়ে ছিলেন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +14:12 gmh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ φώνει 1 "যীশু সম্ভবত তার নিমন্ত্রকর্তাকে এই ধরনের লোকেদের আমন্ত্রণ জানাতে বলছেন না। বরং, এটি সম্ভবত একটি সাধারণীকরণ যার অর্থ তার অন্যদেরও আমন্ত্রণ জানানো উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু আমন্ত্রণ জানাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:12 l945 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου 1 "**ভাই** শব্দটি সম্ভবত রূপকভাবে পরিবারের ঘনিষ্ঠ সদস্যদের বোঝায়, যেখানে **আত্মীয়** শব্দটি সম্ভবত একটি বর্ধিত পরিবারের আরও দূরবর্তী সদস্যদের নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘনিষ্ঠ পরিবারের সদস্যরা … অন্যান্য আত্মীয়স্বজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:12 l946 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 "যদি **ভাইরা** একটি রূপক শব্দ হয়, তাহলে যীশু এটিকে একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘনিষ্ঠ পরিবারের সদস্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আপনাকে তাদের নিজস্ব একটি ভোজসভায় আমন্ত্রণ জানানোর বাধ্যবাধকতা অনুভব করতে পারে""" +14:12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 "কে এটা ঘটবে তা বলার জন্য আপনার ভাষায় প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনাকে পরিশোধ করবে""" +14:13 uc5f κάλει 1 "আপনার অনুবাদে ""এছাড়াও"" যোগ করা সহায়ক হতে পারে, যেহেতু, [14:12](../14/12.md)এর হিসাবে, যীশু সম্ভবত শুধুমাত্র এই লোকদের আমন্ত্রণ জানাতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও আমন্ত্রণ জানান""" +14:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 "যীশু এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষায় হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি তা না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা দরিদ্র, যারা অক্ষম, যারা প্রতিবন্ধী, এবং যারা অন্ধ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:14 vpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:14 r6cp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 "এই অভিব্যক্তির অর্থ এই নয় যে এই লোকেদের আতিথেয়তা ফিরিয়ে দেওয়ার সামাজিক বাধ্যবাধকতা থাকবে না, অন্যরা যেভাবে করে। বরং, যীশু এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছে আপনাকে পরিশোধ করার উপায় নেই"" বা ""তারা বিনিময়ে আপনাকে ভোজসভায় আমন্ত্রণ জানাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:14 z4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনাকে প্রতিদান দেবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন ধার্মিক লোকদের জীবিত করেন""" +14:15 cm12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 লুক এই শব্দটির পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +14:15 h4wu rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভোজে অতিথিদের মধ্যে অন্য একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +14:15 l949 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 "দেখুন কিভাবে আপনি অভিব্যক্তিটি [14:8](../14/08.md)-এ “খাওয়ার জন্য হেলান দেওয়া” বাক্যাংশটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভোজে অতিথিদের মধ্যে অন্য একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:15 a8pf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "এই লোকটি পুরো খাবার বোঝাতে **রুটি** শব্দটি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যের ভোজে আমন্ত্রিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +14:15 gu4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "ঈশ্বরের রাজ্যে লোকেরা যে আনন্দ ভাগ করে নেবে তা চিত্রিত করতে এই ব্যক্তি একটি ভোজের ছবি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যে অন্যদের সাথে আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:15 l950 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:28](../13/28.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে যেখানে ঈশ্বর রাজত্ব করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:16 m4y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 "এই অতিথিকে তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছেন তা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “উত্তরে, যীশু এই অতিথিকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি গল্প বলেছিলেন। 'একজন লোক ছিল যে একটি বড় ভোজ প্রস্তুত করেছিল'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +14:16 m7bc rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 "এটি দৃষ্টান্তের একটি চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]" +14:16 yrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 "তাৎপর্য এই যে, এই লোকটি তার দাসদেরকে খাবার তৈরি করতে এবং অতিথিদের নিমন্ত্রণ করতে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর দাসদের একটি বড় ভোজ প্রস্তুত করতে বলেছিল এবং অনেক অতিথিকে আমন্ত্রণ জানাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:17 us3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাতের খাবারের সময়"" বা ""যখন রাতের খাবার শুরু হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:17 xkp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যাদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:17 l951 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আসা উচিত কারণ সবকিছু এখন প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:18 eh3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি যা প্রত্যাশিত ছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে যে সমস্ত আমন্ত্রিত অতিথিরা রাতের খাবার আসবেন, এবং যা ঘটেছিল, তারা সকলেই তা করতে অস্বীকার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +14:18 l952 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 "যীশু এমন একটি শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য এই বাক্যটি অনেক ভাষায় প্রয়োজন। কোন শব্দটি সরবরাহ করা হয়েছে তার উপর নির্ভর করে এর অর্থ অনেকগুলি জিনিস হতে পারে, তবে সাধারণ অর্থ প্রতিটি ক্ষেত্রে একই: (1) ""সমস্তই একটি মন থেকে"" বা ""সমস্তই একটি কণ্ঠ থেকে"" অর্থাৎ সর্বসম্মতভাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত একইভাবে"" (2) ""সমস্ত এক পদ্ধতি থেকে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত একই ভাবে"" (৩) ""সমস্ত এক সময় থেকে"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত দাসেরা যত তাড়াতাড়ি তাদের কাছে এল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:18 s9as παραιτεῖσθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কেন রাতের খাবারে আসতে পারল না তার মার্জিত কারণ জানাতে""" +14:18 l3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 "যদিও **তাকে** দাসকে বোঝায়, এর অর্থ হল এই প্রথম অতিথি দাসকে তার মনিবের জন্য একটি বার্তা দিচ্ছিলেন, যেহেতু এটি মালিক হবেন, দাস নয়, যিনি তাকে ভোজসভায় যোগদান না করার জন্য মাফ করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম অতিথি যার কাছে দাস গিয়েছিল তাকে তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:18 l953 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "যীশু একজন ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করার জন্য বিশেষ্য পদ হিসেবে **প্রথম** গুণবাচক শব্দ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম অতিথি যার কাছে দাস এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:18 l954 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র একটি জমি কিনেছিল এবং তার বাইরে গিয়ে এটি দেখার দরকার ছিল, তাই সে ক্ষমা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:18 l955 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 "এই সংস্কৃতিতে, এটি একটি সামাজিক আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করার জন্য একটি বিনম্র অনুমোদিত বিধি ছিল। যদি আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অনুমোদিত বিধি থাকে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে উপস্থিত হতে না পারার জন্য আমার ক্ষমাপ্রার্থনা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:18 l956 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপস্থিত হওয়া থেকে ক্ষমা আমাকে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:19 d9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন অতিথি সেই দাসকে বলল তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:19 l957 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছেন এবং সে সেগুলি পরীক্ষা করতে চলেছেন, তাই সে ক্ষমা চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:19 cd9b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζεύγη βοῶν & πέντε 1 "**ষাঁড়** হল বড় গবাদি পশু। এই সংস্কৃতিতে, তাদের জোড়ায় চাষের সরঞ্জাম যেমন লাঙ্গল টানতে ব্যবহৃত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ক্ষেতে কাজ করার জন্য পাঁচ জোড়া বলদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:19 l958 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে উপস্থিত হতে না পারার জন্য আমার ক্ষমাপ্রার্থনা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:19 l959 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপস্থিত হওয়া থেকে আমাকে ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:20 lf9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [14:18](../14/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন অতিথি দাসকে বলল তার প্রভুকে এই বার্তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:20 l960 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সে সবেমাত্র বিয়ে করেছে এবং তাই সে আসতে পারেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:20 gy6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 "আপনার ভাষায়, মনে হতে পারে যে এই বাক্যাংশটি অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে। যদি তাই হয়, আপনি এটি সংক্ষিপ্ত করতে পারেন। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবেমাত্র বিয়ে করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +14:20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 "এটি সেই একই বিনীত দলিল নয় যা আগের দুই ব্যক্তি ব্যবহার করেছিল। এই লোকটি মনে করে যে তার কাছে আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করার উপযুক্ত কারণ রয়েছে আর তাই সে সরাসরি বলেছে। আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবে এই পার্থক্যটি প্রতিফলিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আসব না""" +14:21 v7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀργισθεὶς 1 "তাৎপর্য এই যে, যারা তার আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান করেছিল তাদের ওপর নিমন্ত্রনকর্তা রেগে গিয়েছিলেন, তার দাসের ওপর নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যাদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন তাদের প্রতি রাগান্বিত হওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানান""" +14:21 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 "যীশু এই বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন লোকেদের দলকে বোঝাতে। আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র, যারা অক্ষম, যারা অন্ধ এবং যারা প্রতিবন্ধী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:22 y4rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 "তাৎপর্য এই যে, মালিক তাকে যা আদেশ করেছিলেন চাকরটি তাই করেছিল এবং তারপর এই প্রতিবেদন নিয়ে ফিরে এসেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দাসটি বাইরে গিয়ে এটি করার পরে, সে ফিরে আসে রবং রিপোর্ট করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:22 l963 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক যা আদেশ করেছিলেন তা সে করেছিল কিন্তু তখনও জায়গা ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা আদেশ করেছেন আমি তাই করেছি""" +14:23 l964 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক দাসকে রাস্তায় রাস্তায় এবং বেড়ায় বেড়ায় যেতে এবং লোকেদের আসার জন্য জোর করতে বলেছিলেন যাতে তার ঘর পূর্ণ হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:23 n9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φραγμοὺς 1 "**বেড়া** শব্দটি সীমানা বেড়াকে বর্ণনা করে যা ক্ষেত্র এবং অট্টালিকাকে ঘিরে রাখে এবং রক্ষা করে। এগুলি ঘনভাবে একসাথে বেড়ে ওঠা ঝোপ এবং গুল্ম দিয়ে তৈরি হতে পারে, অথবা সেগুলি কাঠ বা পাথর বা অনুরূপ ইমারতের উপকরণ দিয়ে তৈরি হতে পারে। এর অর্থ হতে পারে: (1) প্রকৃত বেড়া। সেই ক্ষেত্রে, আপনি আপনার ভাষায় বা সাধারণ অভিব্যক্তিতে সমতুল্য শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সীমানার বেড়া"" (2) যেহেতু শব্দটি **রাস্তা**-এর সাথে জোড়া হয়েছে, এটি রূপকভাবে ফুটপাথ বোঝাতে পারে যা মাঠের সীমানায় বেড়া বরাবর চলে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাস্তা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:23 w5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অতিথিরা আমার ঘর পূরণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:24 i5lt rc://*/ta/man/translate/figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 "মালিক ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করে সবেমাত্র তার দাসদের যে নির্দেশ দিয়েছেন তা থেকে সে যে ফলাফল চায় তা প্রকাশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি তোমাকে বলছি যে আমি সেই সমস্ত লোকেদের কাউকে চাই না যারা আমার নৈশভোজের স্বাদ গ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +14:24 v5m6 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 যদিও **তুমি** শব্দটি [14:21-23](../14/21.md) এ একবচন, কারণ মালিক এবং দাস একে অপরকে স্বতন্ত্রভাবে সম্বোধন করছেন, এখানে **তুমি** শব্দটি বহুবচন। এটি কেন তা স্পষ্ট নয়। সম্ভবত এটি অনুমান করা যেতে পারে যে অন্যান্য দাসেরা সাহায্য করছিল এবং মালিক এখন সমস্ত দাসদের এক সাথে সম্বোধন করছেন। সেক্ষেত্রে, আপনার ভাষা যদি সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে, তাহলে বহুবচন রূপ ব্যবহার করে **তুমি** অনুবাদ করা অর্থপূর্ণ হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +14:24 ooz4 λέγω & ὑμῖν 1 "মালিক তার দাসদের যা বলছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেকে নিশ্চিত করতে পারি""" +14:24 l965 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক তার সমস্ত দাসদের বলেছিল যে সে তার নৈশভোজের স্বাদ গ্রহণের জন্য আমন্ত্রিত লোকেদের কাউকে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:24 liz5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 "এখানে, **পুরুষ** শব্দের অর্থ ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ,"" সাধারণভাবে সব মানুষ নয়। সুতরাং আপনার অনুবাদে বিশেষভাবে একটি পুংলিঙ্গ শব্দ ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:24 n867 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে আমি আমন্ত্রণ জানিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:24 hl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 "মালিক হয়তো খাবার খাওয়া বোঝাতে **স্বাদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে রাতের খাবার তৈরি করেছি তা উপভোগ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:24 l984 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 "বিকল্পভাবে, মালিক জোর দেওয়ার জন্য চরম বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আমার তৈরি করা রাতের খাবারের স্বাদও পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 "এই অভিব্যক্তি দ্বারা, মালিক তার নিজের খাবারকে বোঝায় না, তবে সে অন্যদের জন্য যে রাতের খাবার তৈরি করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সেই রাতের খাবার যা আমি প্রস্তুত করেছি""" +14:25 l967 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি পটভূমীর তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +14:25 gv94 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 "লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। যীশু আর ফরীশীর বাড়িতে নৈশভোজে নেই। তিনি আবার যিরুশালেমের যাত্রা শুরু করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি এই নতুন পরিস্থিতিটিকে আরও সম্পূর্ণরূপে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তারপর যিরুশালেমের পথে চলতে থাকলেন, এবং বিশাল জনতা তার সাথে যাত্রা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +14:26 l968 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার শিষ্য হতে চায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:26 l969 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “শুধুমাত্র কেউ … যে আমাকে বেশি ভালবাসে … আমার শিষ্য হতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +14:26 l985 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 যীশু একটি বৈসাদৃশ্য পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +14:26 rmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 "যীশু **ঘৃণা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন একটি অতিরঞ্জন হিসাবে যে তাঁর শিষ্যরা অন্য লোকেদের এবং নিজেদেরকে যীশুর চেয়ে বেশি ভালোবাসতে চায় না৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমার চেয়ে বেশি ভালোবাসে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:27 pm44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমার শিষ্য হতে চায় তাকে অবশ্যই তার ক্রুশ বহন করতে হবে এবং আমাকে অনুসরণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +14:27 l970 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 "যীশু অনুমান করেন যে লোকেরা জানবে যে রোমীয়রা কিছু অপরাধীকে কড়িকাঠ সহ একটি কাঠের মরীচিতে পেরেক দিয়ে হত্যা করেছিল যা সোজা করে রাখা হয়েছিল যাতে অপরাধীরা ধীরে ধীরে শ্বাসরোধ করে মারা যায়। যীশু অনুমান করেন যে লোকেরা এও জানবে যে রোমীয়রা এই অপরাধীদের এই কাঠের ক্রুশগুলিকে রাস্তার মধ্য দিয়ে বয়ে সেই জায়গায় নিয়ে গিয়েছিল যেখানে তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কাঠের ক্রুশ বহন করে না যার উপর তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:27 jn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 "যীশু **তার ক্রুশ বহন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন, আর রূপকভাবে মৃত্যুদন্ডের এই অভ্যেসকে উল্লেখ করে বলেছেন যে তাঁর শিষ্যরা অবশ্যই এমন লোক হতে হবে যারা ঈশ্বরের কাছে তাদের জীবন উত্সর্গ করেছে এবং যারা কষ্ট পেতে ইচ্ছুক। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জীবন ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করে না এবং কষ্ট পেতে ইচ্ছুক হয় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:27 l971 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উদাহরণ অনুসরণ কর"" বা ""আমাকে মেনে চল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:28 q3cx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের মধ্যে কেউ একটি উঁচু অট্টালিকা বানাতে চায়, সে অবশ্যই প্রথমে বসবে এবং নির্ধারণ করবে যে এটি সম্পূর্ণ করার জন্য তার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:28 l972 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তোমাদের মধ্যে একজন একটি উঁচু অট্টালিকা তৈরি করতে চেয়েছিল। তারপর তোমরা অবশ্যই প্রথমে বসবে এবং এটি সম্পূর্ণ করার জন্য তোমাদের কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা তা নির্ধারণ করবেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +14:28 eyx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πύργον 1 "এর অর্থ হতে পারে প্রহরী মিনার। [মথি 21:33](../mat/21/33.md) তে লিপিবদ্ধ তার একটি দৃষ্টান্তে, যীশু এই একই শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি প্রহরী মিনার বর্ণনা করার জন্য যেটি একজন ব্যক্তি একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য তৈরি করেছিলেন যা তিনি চাষ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উচ্চ প্রহরী মাচা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:28 l973 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকল্পটি সম্পূর্ণ করার জন্য তার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে কিনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:29 qj4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μήποτε 1 "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সে প্রথমে খরচ হিসাব না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:29 axc7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [6:48](../06/48.md) এ **ভিত** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে একবার একটি ভিত তৈরি করে ফেললে"" বা ""সে একবার অট্টালিকার নীচের অংশটি সম্পূর্ণ করে ফেললে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:29 ym3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 "তাৎপর্য হল যে এই ব্যক্তির কাছে পর্যাপ্ত টাকা না থাকায় অট্টালিকাটি শেষ করতে পারেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পুরো অট্টালিকা শেষ করার জন্য যথেষ্ট টাকা নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:29 l974 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 "এটি একটি সাধারণীকরণ যা বর্ণনা করে যে সাধারণ প্রতিক্রিয়া কী হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এটা দেখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:30 l975 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 "যেহেতু যীশু তার প্রশ্নটি [14:28](../14/28.md) সমগ্র জনতার উদ্দেশ্যে করেছেন, তার দৃষ্টান্তটি তাদের সকলকে কল্পনা করায়, তাই এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +14:30 l976 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি লোকটি যা করার পরিকল্পনা করেছিল এবং শেষ পর্যন্ত সে যা করতে ব্যর্থ হয়েছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +14:31 vp3u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “অবশ্যই একজন রাজা যিনি অন্য রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাচ্ছেন তিনি প্রথমে বসবেন এবং 10,000 সৈন্য নিয়ে তিনি, 20,000 সৈন্য নিয়ে তাকে আক্রমণকারী রাজাকে পরাজিত করতে সক্ষম হবেন কিনা তা নির্ধারণ করবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:31 l977 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সাথে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “অথবা ধর একজন রাজা অন্য রাজার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে যাচ্ছেন। তবে তিনি অবশ্যই প্রথমে বসবেন এবং নির্ধারণ করবেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +14:31 tl37 βουλεύσεται 1 এর অর্থ হতে পারে: (1) তিনি এটি সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করবেন। (2) তিনি সিদ্ধান্ত নিতে তার উপদেষ্টাদের সাথে পরামর্শ করবেন। +14:32 dpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সে বুঝতে পারে যে সে অন্য রাজাকে পরাজিত করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন অন্য রাজা তখনও দূরে, প্রথম রাজা একটি প্রতিনিধি দল পাঠান এবং শান্তির শর্তাবলী জিজ্ঞাসা করেন""" +14:32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যুদ্ধ শেষ করার শর্তাবলীর জন্য"" বা ""অন্য রাজা তাকে দিয়ে যা করাতে চান যাতে তিনি আক্রমণ না করেন""" +14:33 is32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এই দ্বৈত নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র তোমাদের মধ্যে যারা তোমাদের যা কিছু আছে তা ত্যাগ করতে পারবে তারাই আমার শিষ্য হতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +14:33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার নিজের সবকিছু ছেড়ে দিতে ইচ্ছুক নয়""" +14:34 tz7c rc://*/ta/man/translate/figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 "ভিড়ের লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য তিনি কী শিক্ষা দিচ্ছিছিলেন, যীশু একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর যীশু লোকেদের ভিড়কে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন। 'লবণ অবশ্যই দরকারী'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +14:34 l979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কোনো কিছুর কারণে লবণ তার স্বাদ হারায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:34 l980 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন জিনিস আবার এটিকে নোনতা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:34 cz52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। তিনি আশা করেন না যে লোকেরা তাকে বলবেন কীভাবে লবণের স্বাদ পুনরুদ্ধার করা যায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন কিছুই আবার এটিকে নোনতা করতে পারে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:35 bp1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [13:8](../13/08.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সার হিসাবে ব্যবহার করতে"" বা ""মিশ্র জৈব সরের স্তূপে যোগ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:35 n5a9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 "**তারা** বিশেষ করে কোনো ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না। এটি একটি অনির্দিষ্ট ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিকে বাইরে ফেলে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:35 u9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং এটি বোঝার এবং বাস্তবে প্রয়োগ করার জন্য কিছুটা প্রচেষ্টা নিতে হতে পারে। **শ্রবণ করার কান** বাক্যাংশটি রূপকভাবে বোঝার ইচ্ছাকে উল্লেখ করে এবং শরীরের সেই অংশের সাথে সংযুক্ত করে যার দ্বারা তাঁর শ্রোতারা তাঁর শিক্ষা গ্রহণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ বুঝতে ইচ্ছুক হয়, তবে তাকে বুঝতে এবং মেনে চলতে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:35 c5fb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 "যেহেতু যীশু সরাসরি তার শ্রোতাদের সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে মধ্যমপুরুষ ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, তাহলে শুনুন"" অথবা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তাহলে বুঝুন এবং মেনে চলুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:35 l981 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 আপনি যদি এটিকে মধ্যমপুরুষে অনুবাদ করতে চান, তবে **তোমরা** বহুবচন হবে, যেহেতু যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +15:intro p1ba 0 "# লুক 15 সাধারণ টিকা \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n 1. যীশু একটি হারানো মেষ, একটি হারানো মুদ্রা এবং একটি হারানো পুত্র সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলেন (15:1-32)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### অপব্যয়ী পুত্রের দৃষ্টান্ত \n\n যীশু যে গল্পটি লুক 15:11-32-এ বলেন তা অপব্যয়ী পুত্রের নামে পরিচিত, যদিও তিনি নিজে সেই শিরোনামটি দেননি। বেশিরভাগ অনুবাদকারী গল্পের পিতাকে (পিতা) ঈশ্বর হিসাবে চিত্রিত করে, পাপী ছোট ছেলে চিত্রিত করে যারা অনুতপ্ত হয় এবং যীশুতে বিশ্বাস করে এবং স্ব-ধার্মিক বড় ছেলে ফরীশীদের চিত্রিত করে। গল্পে, ছোট ছেলের পাপ ক্ষমা করার জন্য বড় ছেলে বাবার উপর রেগে যায়। ছোট ছেলেকে বাড়িতে স্বাগত জানাতে বাবা যে ভোজ দিচ্ছেন তাতেও সে যাবে না। যীশু জানতেন যে ফরীশীরা চেয়েছিল যে ঈশ্বর ভাবুক যে কেবল তারাই ভাল এবং অন্য লোকেদের পাপ ক্ষমা করবেন না। যীশু তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন যে তারা কখনোই ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারবে না যদি তারা এভাবে চিন্তা করতে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/forgive]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### পাপীরা \n\n যীশুর সময়ের লোকেরা যখন ""পাপী"" সম্পর্কে কথা বলত, তারা এমন লোকদের সম্পর্কে কথা বলত যারা মোশির আইন মানেনি এবং পরিবর্তে চুরি এবং যৌন করার মতো পাপ করেছে। কিন্তু যীশু তিনটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন (15:4-7, 15:8-10, এবং 15:11-32) শিক্ষা দেওয়ার জন্য যে, যে লোকেরা স্বীকার করে যে তারা পাপী এবং যারা অনুতপ্ত তারাই সেই মানুষ যারা সত্যিকারের ঈশ্বরকে খুশি করে। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +15:1 yj6b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +15:1 l982 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় করিয়ে দিতে। এই লোকেরা ভিড়ের অংশ ছিল যা লূক সাধারণত [14:25] (../14/25.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর কথা শুনতে আসছিল তাদের মধ্যে অনেকেই কর আদায়কারী এবং পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +15:1 ss52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 "**সমস্ত** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর কথা শুনতে আসছিল তাদের মধ্যে অনেকেই কর আদায়কারী এবং পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:2 l986 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বর্ণনা করা হয়েছে তার ফলাফল নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:2 l987 rc://*/ta/man/translate/writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনরায় পরিচয় করান। যদিও এগুলি ঠিক একই ব্যক্তি নাও হতে পারে যাদের সাথে যীশু [5:17-30](../05/17.md) এর মতো জায়গায় মুখোমুখি হয়েছিলেন, এই গোষ্ঠীর সদস্যরা সাধারণভাবে পুরো গল্প জুড়ে একই চরিত্র হিসাবে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী এবং অধ্যাপক সেখানে ছিল, এবং তারা বচসা করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +15:2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি পাপীদেরকে তার উপস্থিতিতে আসতে দেয়"" বা ""এই লোকটি পাপীদের সাথে মেলামেশা করে""" +15:2 ec2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 "এই অভিব্যক্তিটি পরোক্ষভাবে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটি"" বা ""যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:3 l988 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে যা বর্ণনা করা হয়েছে তার ফলাফল নির্দেশ করতে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +15:3 ill7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই গল্পটি ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদেরকে তাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +15:4 pxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের কারো কাছে 100টি ভেড়া থাকে এবং সেগুলির মধ্যে একটি হারিয়ে যায়, তবে সে অবশ্যই অন্য 99টি মেষকে প্রান্তরে ছেড়ে যাবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পায় ততক্ষণ মেষের সন্ধান চালিয়ে যাবে।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:4 l989 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 "যীশু ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর তোমাদের একজনের 100টি মেষ ছিল এবং তুমি তাদের একটিকে হারিয়েছো। তাহলে তুমি অবশ্যই চলে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +15:4 m048 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό 1 "যেহেতু যীশু দৃষ্টান্তটি শুরু করেছেন, ""তোমাদের মধ্যে কোন লোক"" জিজ্ঞাসা করে, কিছু ভাষা মধ্যমপুরুষ দিয়ে দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কে, যদি তোমরা 100টি ভেড়া থাকে … যতক্ষণ না তুমি এটি খুঁজে পাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +15:4 l990 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) সমস্ত ফরীশীরা এবং অধ্যাপকরা যারা বচসা করছে তারা সম্ভবত পুরুষ, যীশু এই পরিস্থিতিতে যে কোনও ব্যক্তি, পুরুষ বা মহিলা, সম্ভবত কী করবেন তা বর্ণনা করছেন এবং তিনি সমস্ত লোকেদের শোনার জন্য দৃষ্টান্তটি বলছেন। সুতরাং এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ অর্থে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন ব্যক্তি"" (2) যেহেতু যীশু তার পরবর্তী দৃষ্টান্তে একজন মহিলার কিছু করার কথা বলেছেন, তিনি ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে একটি বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি পুরুষ এবং একজন মহিলাকে জোড়া উদাহরণে ব্যবহার করছেন। সেক্ষেত্রে, এখানে **পুরুষ** শব্দটি সাধারণ অর্থে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কোন পুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +15:4 l991 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 "এখানে, যীশু **হারানো** কালবোধক কৃদন্ত পদ ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি দেখানোর জন্য ULT **এক** শব্দটি যোগ করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মেষ যেটি ঘুরে বেড়িয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:5 l992 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 "আপনি যদি পূর্ববর্তী পদে সিদ্ধান্ত নেন যে আপনার ভাষা মধ্যম পুরুষে এই দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে, তাহলে এখানেও মধ্যম পুরুষটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার তুমি এটি খুঁজে পেলে, তুমি খুব আনন্দের সাথে এটি তোমার কাঁধে রেখে দেবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +15:5 xwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 "এইভাবে একজন মেষপালক মেষ বহন করে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে এটিকে বাড়িতে নিয়ে যাওয়ার জন্য তার কাঁধে রাখে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:6 g3f3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 "আপনি যদি সিদ্ধান্ত নেন যে আপনার ভাষা মধ্যম পুরুষে এই দৃষ্টান্তটি চালিয়ে যাবে, তাহলে এখানেও মধ্যম পুরুষটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তুমি যখন তোমার বাড়িতে ফিরে আসবে, তুমি তোমার বন্ধুদের এবং প্রতিবেশীদের একত্রিত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +15:6 l993 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের তার সাথে আনন্দ করতে বলে কারণ সে তার হারিয়ে যাওয়া মেষ খুঁজে পেয়েছে"" অথবা, যদি আপনি মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""এবং তুমি তাদের তোমার সাথে আনন্দ করতে বলবে কারণ তুমি তোমার হারিয়ে যাওয়া মেষ খুঁজে পেয়েছো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 "যীশু এই ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের তিনি কি বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে""" +15:7 k1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মেষপালক এবং তার বন্ধুরা এবং প্রতিবেশীরা আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:7 k8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 "যীশু স্বর্গের বাসিন্দাদের বোঝাতে রূপকভাবে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের সবাই আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:7 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίοις 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **ধার্মিক** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য৷ আপনার ভাষা হয়তো একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি তা না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যারা ধার্মিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +15:8 ly5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 "যীশু এই প্রশ্নটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন মহিলার কাছে দশটি প্রাচীন মুদ্রা থাকে এবং সে সেগুলির একটি হারিয়ে ফেলে, তবে সে অবশ্যই একটি প্রদীপ জ্বালাবে, ঘর ঝাড়ু দেবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পাবে ততক্ষণ সযত্নে খুঁজবে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:8 qr36 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 যীশু একটি দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন যাতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধর একজন মহিলার কাছে দশটি প্রাচীন মুদ্রা ছিল এবং সে সেগুলির একটি হারিয়েছে। তারপর সে অবশ্যই একটি প্রদীপ জ্বালাবে, ঘর ঝাড়ু দেবে এবং যতক্ষণ না সে এটি খুঁজে পাবে ততক্ষণ সযত্নে খুঁজবে।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +15:8 l995 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δραχμὰς 1 "একটি **প্রাচীন** মুদ্রা ছিল একটি দিনের মজুরির সমতুল্য একটি রৌপ্য মুদ্রা। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মূল্যবান রৌপ্য মুদ্রা"" বা ""প্রতিটি মুদ্রা এক দিনের মজুরির মূল্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +15:8 l996 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 "যীশু পুরো **ঘর** এর কথা বলেছেন রূপকভাবে এর একটি অংশ বোঝাতে, মেঝে। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঝে ঝাড়ু দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +15:9 l997 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের তার সাথে আনন্দ করতে বলে কারণ সে তার হারিয়ে যাওয়া প্রাচীন মুদ্রা খুঁজে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:10 wrs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে অন্তর্নিহিত অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সেই মহিলা এবং তার বন্ধুরা এবং প্রতিবেশীরা আনন্দ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:10 l998 λέγω ὑμῖν 1 "যীশু এই ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের তিনি যা বলতে চলেছেন তাতে জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আসলে""" +15:10 m8zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে কারোর ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের স্বর্গদূতেদের উপস্থিতিতে"" বা ""ঈশ্বরের স্বর্গদূতেদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:11 ib6s rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δέ 1 "তিনি যা শিক্ষা দিয়েছিলেন তা ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি ছোট গল্প বলেন যা আরও একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু ফরীশীদের এবং অধ্যাপকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই গল্পটি তাদের বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +15:11 c2t6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন লোক ছিল যার দুটি পুত্র ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +15:12 l999 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাবাকে বলেছিল যে সে সম্পত্তির অংশ চায় যার সে উত্তরাধিকারী হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:12 y6uq rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι 1 ছেলে চেয়েছিল তার বাবা যেন তাকে তার উত্তরাধিকার অবিলম্বে দেয়। যদি আপনার ভাষায় একটি আদেশ রীতি থাকে যা নির্দেশ করে যে স্পিকার অবিলম্বে কিছু করতে চায়, তবে এখানে সেই রীতিটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) +15:12 m000 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সম্পদের অংশ যা আপনি আমার কাছে রেখে যেতে চান যখন আপনি মারা যাবেন"" বা ""সম্পত্তির অংশ যার আমি উত্তরাধিকারী হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:12 m001 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার দুই ছেলের মধ্যে তার সম্পদ ভাগ করেছেন""" +15:13 m002 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 "এটি বাক্যালংকারের একটি চিত্র যা উদ্দেশ্যমূলক অর্থের বিপরীত শব্দের সাথে একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাত্র কয়েকদিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-litotes]])" +15:13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সমস্ত জিনিস বস্তাবন্দী করা""" +15:13 ew56 ἀσώτως 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার কর্মের পরিণতি সম্পর্কে চিন্তা না করে""" +15:14 z99l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 যীশু এই শব্দটি পটভূমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যা তার শ্রোতাদের বুঝতে সাহায্য করবে দৃষ্টান্তে পরে কী ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +15:14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু ঘটেছে যাতে সমগ্র দেশে পর্যাপ্ত খাবার ছিল না""" +15:14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার যা প্রয়োজন ছিল তার অভাব"" বা ""বেঁচে থাকার জন্য যথেষ্ট না থাকা""" +15:15 cdn2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে ): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:15 y3bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 "এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজনের জন্য কাজ করতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দেশে বসবাসকারী কাউকে""" +15:15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকের মালিকানাধীন শূকরকে খাওয়ানো""" +15:16 m8zd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে ইচ্ছা করেছিল যে সে যদি তার ক্ষুধা মেটাতে পারতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:16 pd3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κερατίων 1 "এগুলি শিমের শুটি যা **ক্যারোব** গাছে জন্মায়। যদি আপনার পাঠকরা এই গাছটির সাথে পরিচিত না হন, তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমের শুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ কেউ তাকে কোন কিছু খেতে দিচ্ছিল না"" বা ""কিন্তু তার প্রভু তাকে সেগুলিও খেতে দেয়নি""" +15:17 x4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 "এই বাগ্ধারাটির অর্থ হল সে তার পরিস্থিতি পরিষ্কারভাবে বুঝতে সক্ষম হয়েছিল এবং বুঝতে পেরেছিল যে সে একটি ভয়ানক ভুল করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে পরিস্থিতিতে ছিলেন তা উপলব্ধি করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:17 m004 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিজেকে বলেছিল যে তার বাবার ভাড়া করা দাসদের সকলেরই খাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত খাবার ছিল, কিন্তু সে যেখানে ছিল সেখানে সে ক্ষুধার্ত হয়ে মারা যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:17 xw1a rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 "এটি একটি বিস্ময়বোধক, একটি প্রশ্ন নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবার ভাড়া করা দাসদের সকলেরই খাওয়ার জন্য পর্যাপ্ত খাবার আছে, কিন্তু আমি এখানে ক্ষুধার্ত হয়ে মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +15:17 m005 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 যুবকটি সাধারণভাবে খাবার বোঝাতে রূপকভাবে এক ধরনের খাবার, **রুটি** ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: “খাদ্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +15:17 tal2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) এটি জোর দেওয়ার জন্য একটি রূপকভাবে অতিরঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাওয়ার জন্য খুব কম আছে"" (2) যুবকটি আক্ষরিক অর্থেই ক্ষুধার্ত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনাহারে মরতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:18 m006 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে সে সেই জায়গাটি ছেড়ে দেবে এবং তার বাবার কাছে যাবে এবং তাকে বলবে যে সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে এবং সরাসরি তার বিরুদ্ধে পাপ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:18 m007 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জায়গা ছেড়ে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:18 m4pj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 "ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, যিহুদি লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:18 m008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। যে বক্তৃতায় তিনি পরিকল্পনা করছেন, ছোট ছেলেটি যেভাবে **স্বর্গের বিরুদ্ধে** পাপ করেছে, অনেক পাপ করার দ্বারা, এবং তার পিতার **সামনে**, তার ব্যক্তিগত লজ্জা এবং ক্ষতির হয়েছে তার মধ্যে পার্থক্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সরাসরি বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:19 m009 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল যে সে তার পিতাকে বলবে যে সে আর তার পুত্র হওয়ার যোগ্য নয়, তবে সে আশা করেছিল যে তার পিতা তাকে তার একজন দাস হিসাবে নিয়োগ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:19 aug2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর যোগ্য নই যে আপনি আমাকে আপনার ছেলে বলে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:19 m010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারাও হতে পারে যার অর্থ ""হতে হবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), এবং [2:23](../02/ 23.md)। বিকল্প অনুবাদ: “হতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:19 up55 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 "এটি একটি অনুরোধ, একটি আদেশ নয়। এটি দেখানোর জন্য, UST যেমন করে ""দয়া করে"" শব্দটি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাকে আপনার একজন দাস হিসাবে নিয়োগ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +15:20 m43r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (ইউএসটি হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:20 m011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সেই জায়গা ছেড়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 "এর মানে এই নয় যে সেই ছোট ছেলে তখনও অন্য দেশে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনও সে তার বাবার বাড়ি থেকে তখনও অনেক দূরত্বে ছিল""" +15:20 a7ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার প্রতি করুণা হয়েছিল"" বা ""তাকে তার হৃদয় থেকে গভীরভাবে ভালবাসলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:20 z7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 "বাবা এই কাজগুলো করেছিলেন তার ছেলেকে দেখানোর জন্য যে সে তাকে ভালবাসে এবং সে খুশি যে সে বাড়িতে আসছে। যদি আপনার সংস্কৃতির পুরুষরা তাদের ছেলেদের প্রতি এইভাবে স্নেহ না দেখায় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে স্নেহের সাথে স্বাগত জানায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +15:20 m012 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 "এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আলিঙ্গন করলেন"" বা ""তাকে শক্ত করে জড়িয়ে ধরেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:21 m013 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ছেলে তার বাবাকে বলেছিল যে সে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে এবং সরাসরি তার বিরুদ্ধে পাপ করেছে, এবং সে আর তার পুত্র বলে ডাকার যোগ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:21 xz93 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 "ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, যিহুদী লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:21 m014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। যুবকটি যেভাবে **স্বর্গের বিরুদ্ধে** পাপ করেছে, অনেক পাপ করার দ্বারা, এবং তার পিতার **সামনে**, তার ব্যক্তিগত লজ্জা ও ক্ষতি করেছে তার মধ্যে পার্থক্য করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সরাসরি বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:21 qxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর যোগ্য নই যে আপনি আমাকে আপনার ছেলে বলে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:21 m015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারাও হতে পারে যার অর্থ ""হতে হবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), এবং [2:23](../02/ 23.md)। বিকল্প অনুবাদ: “হতে হবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:22 m016 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পিতা তার চাকরদের দ্রুত তাদের সেরা পোশাকটি আনতে এবং তার ছেলেকে পরিয়ে দিতে এবং তার হাতে একটি আংটি এবং তার পায়ে স্যান্ডেল পরাতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:22 m017 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε 1 যেহেতু পিতা বেশ কয়েকটি দাসের সাথে কথা বলছেন, তাই উহ্য **তুমি**র এই শর্তাগুলি বহুবচন হবে। আপনার ভাষাকে সেই পার্থক্যটি স্পষ্টভাবে দেখানোর প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +15:22 nlx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα 1 তার দাসেরা তার ছেলেকে এই জিনিসগুলি পরিয়ে দিয়ে, পিতা দেখিয়েছিলেন যে তিনি তার ছেলেকে পরিবারের সদস্য হিসাবে ভালভাবে স্বাগত জানাচ্ছেন। এগুলি ছিল মর্যাদা, কর্তৃত্ব এবং বিশেষাধিকারের লক্ষণ। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তবে আপনি আপনার অনুবাদে কোনোভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:22 b3hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 "যেমন [14:7](../14/07.md), এখানে **প্রথম** শব্দের অর্থ রূপকভাবে হল ""সেরা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে সেরা পোশাক"" বা ""উৎসবের পোশাক যা আমরা বিশেষ অনুষ্ঠানের জন্য সংরক্ষণ করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:22 m018 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 "পিতা রূপকভাবে **হাত** বলতে হাতের এক অংশ, একটি আঙুলকে বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার আঙুলে একটি আংটি পরাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +15:22 xat6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑποδήματα 1 "এই সংস্কৃতিতে, দরিদ্র লোকেরা খালি পায়ে হাঁটতো, আর ধনী লোকেরা **স্যান্ডেল** পরত। এগুলি হল এক ধরনের খোলা পাদুকা, সাধারণত চামড়া দিয়ে তৈরি, যার মধ্যে একটি সোল থাকে যা পায়ে ফিতে দিয়ে আটকে থাকে। অনেক সংস্কৃতিতে আধুনিক সমতুল্য যেখানে দরিদ্ররা খালি পায়ে চলে এবং বিত্তশালীদের পাদুকা হবে জুতো। বিকল্প অনুবাদ: ""জুতো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:23 m019 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার দাসদের আরও বলেছিলেন যে তারা যে বাছুরটিকে মোটাতাজা করছে তা আনতে এবং এটি জবাই করতে যাতে তারা একটি ভোজের উত্সব করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:23 m020 rc://*/ta/man/translate/figs-you φέρετε & θύσατε 1 যেহেতু পিতা বেশ কয়েকটি দাসের সাথে কথা বলছেন, তাই উহ্য **তুমি**র এই শর্তাগুলি হবে বহুবচন। আপনার ভাষাকে সেই পার্থক্যটি স্পষ্টভাবে দেখানোর প্রয়োজন হতে পারে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +15:23 ll8j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 "একটি **বাছুর** হল একটি ছোট গরু। লোকেরা তাদের একটি বাছুরকে বিশেষ খাবার দিত যাতে এটি ভালভাবে বেড়ে ওঠে এবং তারপরে, যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ করতে চাইত, তারা সেই বাছুরটিকে জবাই করে খেত। আপনার পাঠকরা যদি **বাছুর** বা গরু কি তা না জানেন, অথবা যদি একটি গরু খাওয়ার বর্ণনা তাদের কাছে আপত্তিকর হয়, তাহলে আপনি এখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে অল্পবয়স্ক প্রাণীকে মোটা করে আসছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:23 t3cu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θύσατε 1 "এই প্রেক্ষাপটে, **হত্যা** শব্দের অর্থ হল একটি প্রাণীকে জবাই করা এবং তার মাংস খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করা। তাৎপর্য এই যে, পিতা যে ভোজ খেতে চেয়েছিলেন তার জন্য দাসদেরও মাংস রান্না করা হত। বিকল্প অনুবাদ: ""জবাই এবং রান্না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:23 m021 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 "**খাও এবং উদযাপন কর** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **খাওয়া** শব্দটি নির্দেশ করে কিভাবে পিতা তার ছেলের ঘরে ফিরে আসা **উদযাপন করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোজের মাধ্যমে উদযাপন কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:23 m022 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 "**আমাদের** শব্দটি সম্বোধনকারীদের অন্তর্ভুক্ত করে, যেহেতু পিতা পুরো পরিবারকে বুঝিয়েছেন, যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন সেসব দাসদের সহ। তাই আপনার অনুবাদে **আমাদের** শব্দটির অন্তর্ভুক্তি রীতি ব্যবহার করুন যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। অন্যান্য ভাষা বলতে পারে ""আমরা সবাই।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +15:24 m023 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা বলেছিলেন যে যেন তার ছেলে মারা গিয়েছিল এবং আবার জীবিত হয়েছে, যেন সে তাকে হারিয়ে ফেলেছিল এবং তাকে আবার খুঁজে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:24 ubz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 "পিতা রূপকভাবে বলেছেন যে তার **পুত্র** যখন দূর দেশে ছিল, তখন মনে হয়েছিল যেন সে **মৃত**। আপনি এটিকে একটি উপমা বা তুলনা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনার পাঠকরা অন্যথায় পিতার বিবৃতিটি এই অর্থে গ্রহণ করতে পারে যে ছেলেটি আসলে মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন ছিল যেন আমার ছেলে মারা গিয়েছিল, কিন্তু এখন আমি দেখতে পাচ্ছি সে বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:24 izx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 "পিতা রূপকভাবে বলেছেন যে যখন তার **ছেলে** দূর দেশে ছিল, তখন মনে হয়েছিল সে **হারিয়ে গেছে** এবং কেউ জানত না তাকে কোথায় পাওয়া যাবে। আপনি এটিকে একটি উপমা বা তুলনা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনার পাঠকরা অন্যথায় পিতার বক্তব্যকে এই অর্থে গ্রহণ করতে পারে যে ছেলেটি আসলে হারিয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন ছিল যেন আমার ছেলে নিখোঁজ ছিল, কিন্তু এখন আমি তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:24 m024 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:24 m025 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 "**এবং** পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের পরিচয় দেয়। চাকররা পিতার আদেশ পালন করে এবং একটি ভোজ প্রস্তুত করে এবং পরিবারের লোকেরা তখন এটি উপভোগ করতে শুরু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তারা উদযাপন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:25 jd7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 যীশু এই শব্দটি প্রেক্ষাপটের তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তী কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +15:25 bk6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐν ἀγρῷ 1 "এর অর্থ হলো তিনি মাঠে কাজ করছেন বলেই মাঠের বাইরে ছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষেত্রে কাজ করছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:25 m026 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন সে মাঠ থেকে বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:25 m027 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 "বড় ছেলে আক্ষরিক অর্থে **নাচ** শুনতে পায়নি, তাই যীশু সেই ক্ষেত্রে রূপকভাবে **শুনে** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সঙ্গীত শুনেছেন এবং মানুষের নাচের শব্দ"" বা ""তিনি সঙ্গীত শুনেছেন এবং বলতে পারেন যে লোকেরা নাচছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:26 m028 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বড় ছেলে যখন এই শব্দগুলি শুনতে পেল, তখন সে ভাবল কি হচ্ছে, তাই সে একজন চাকরকে ডেকে জিজ্ঞাসা করল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:26 m029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 "এখানে যে শব্দটিকে **চাকর** হিসেবে অনুবাদ করা হয়েছে তার অর্থ সাধারণত ""ছেলে।"" সুতরাং এখানে ইঙ্গিত করা যেতে পারে যে চাকরটি যুবক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন তরুণ দাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটছিল""" +15:27 m030 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবক তাকে বলেছিল যে তার ভাই বাড়িতে এসেছে এবং তার বাবা মোটাতাজা বাছুরকে মেরেছে কারণ সে তাকে সুস্থ অবস্থায় ফিরে পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:27 m031 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 "বাবা ব্যক্তিগতভাবে এটা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাবা আমাদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করার নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:27 m032 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 "তাৎপর্য, যেমন পিতা স্পষ্টভাবে বলেছেন [15:23](../15/23.md), এটি একটি উদযাপন করার জন্য ছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বাবা আমাদেরকে কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করার নির্দেশ দিয়েছেন যাতে আমরা একটি উদযাপন করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:27 r8py rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [15:23](../15/23.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরুণ প্রাণীটিকে মোটা করে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তার ছেলে নিরাপদে বাড়িতে এসেছে""" +15:28 m034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 "এখানে যীশু **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তার বাবা বাইরে এসে তাকে অনুরোধ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +15:29 m035 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সে তার বাবার কাছে সাড়া দিয়েছিল যে যদিও সে এত বছর ধরে তার জন্য দাসত্ব করে আসছে এবং তার একটি আদেশ অমান্য করেনি, তার বাবা তাকে কখনো একটি ছাগল দেননি যাতে সে তার বন্ধুদের সাথে উদযাপন করতে পারে"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:29 m036 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 "একসাথে **উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল যে বড় ছেলে তার পিতার অনুরোধের জবাবে যা বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:29 m037 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "বড় ছেলে **দেখুন** ব্যবহার করে তার বাবাকে সে যা বলতে চাইছে তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:29 f8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύω σοι 1 "তিনি তার পিতার জন্য কতটা কঠোর পরিশ্রম করেছেন তা বিশ্বাস করার জন্য, বড় ছেলে রূপকভাবে নিজেকে একজন দাস হিসাবে বর্ণনা করে। আপনি একটি উপমা হিসাবে এই রূপক অনুবাদ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার জন্য একজন দাসের মতো কাজ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:29 m038 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিনেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা করতে বলেছেন আমি সবসময় তাই করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +15:29 d2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 "তিনি কতটা সাবধানে বিশ্বাস করেন যে তিনি তার বাবার কথা মেনেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য, বড় ছেলে একটি রূপক সাধারণীকরণ করে এবং বলে **কখনই না**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার আদেশ অমান্য করিনি"" বা ""আপনি আমাকে যা করতে বলেছেন তা আমি করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +15:29 ph4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔριφον 1 "একটি ছোট ছাগল মোটাতাজা বাছুরের চেয়ে ছোট এবং অনেক কম দামী ছিল। ছেলের মর্মার্থ হল যে তার বাবা তার জন্য কৃতজ্ঞতা দেখানোর জন্য একটি ছোট কাজও করেননি। আপনি আপনার অনুবাদে এটি আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটি ছোট ছাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:30 m039 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (পূর্ববর্তী পদ থেকে বাক্যটি অব্যাহত রেখে, যদি আপনি এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন): ""কিন্তু যখন তার এই ছেলেটি বাড়িতে এসেছিল, যে তার অর্থ পতিতাদের জন্য নষ্ট করেছিল, সে তার জন্য মোটাতাজা বাছুরকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 "বড় ছেলে তার ভাইকে **আপনার এই ছেলে** বলে উল্লেখ করে কারণ সে তার সাথে যুক্ত হতে চায় না। তিনি তাকে ""আমার ভাই"" বলতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্য ছেলে""" +15:30 vip3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 "বড় ছেলে রূপকভাবে তার ভাইকে বর্ণনা করে যে তার বাবা তাকে যে সম্পদ দিয়েছিলেন তা খেয়ে ফেলেছে, যেখানে কিছুই অবশিষ্ট নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""কে আপনার সম্পদ নষ্ট করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:30 e6ig rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 "ছোট ছেলে কীভাবে বেপরোয়া জীবনযাপনের জন্য তার বাবার অর্থ নষ্ট করেছে তা চিত্রিত করার জন্য, বড় ছেলে একটি জিনিসের রূপকভাবে কথা বলে সে অনুমান করে যে ছোট ছেলে অর্থ ব্যয় করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেপরোয়া জীবনযাপন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +15:30 m040 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 "বাবা ব্যক্তিগতভাবে এটা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চাকরদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:30 m041 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই কর্মের অন্তর্নিহিত উদ্দেশ্য স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চাকরদের কসাই করতে এবং মোটাতাজা বাছুর রান্না করতে বলেছিলেন যাতে আপনি তার জন্য একটি উদযাপন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:30 vf31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [15:23](../15/23.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরুণ প্রাণীটিকে মোটা করে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:31 b5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তার পিতা তাকে তার প্রিয় পুত্র বলে অভিহিত করেছেন এবং তার অনুগত সেবা স্বীকার করেছেন এবং তাকে মনে করিয়ে দিয়েছেন যে এখন তিনি সমগ্র অবশিষ্ট সম্পত্তির উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:31 m042 τέκνον 1 "বাবা এই শব্দটিকে স্নেহের শব্দ হিসেবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় ছেলে""" +15:31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেভাবে এখানে থেকেছেন এবং আমাকে সাহায্য করেছেন তা আমি প্রশংসা করি""" +15:32 m044 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি জোর দিয়েছিলেন যে তার ভাইয়ের জন্য একটি উদযাপন করা সঠিক ছিল, যেহেতু এটি এমন ছিল যেন তিনি মারা গিয়েছিলেন এবং জীবিত হয়েছিলেন এবং যেন তিনি হারিয়ে গেছেন এবং খুঁজে পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +15:32 m045 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι 1 "**উদযাপন এবং আনন্দ** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করে দৃঢ়ভাবে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দে উদযাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 "বড় ছেলে ""তোমার এই ছেলে"" বলে উল্লেখ করেছিল, কিন্তু বাবা চান যে তাকে তার **ভাই** হিসেবে চিনুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের ভাই""" +15:32 due5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অভিব্যক্তিটি [15:24](../15/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যেন আপনার নিজের ভাই মারা গেছে এবং জীবিত ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:32 v55y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অভিব্যক্তিটি [15:24](../15/24.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন সে হারিয়ে গেছে এবং আমরা তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:32 m046 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে আবার খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:intro qz3g 0 # লুক 16 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু একজন পরিবারের ব্যবস্থাপক সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন (16:1-15)\n2। যীশু আরও শিক্ষা দেন (16:16-18)\n3। যীশু একজন ধনী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি মারা গেছেন (16:19-31) +16:1 m047 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যীশু পরবর্তীতে কী শিক্ষা দেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +16:1 p54g rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 "লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। যীশু আগের তিনটি দৃষ্টান্ত ফরীশীদের এবং লেখকদের নির্দেশ দিয়েছিলেন, যদিও **শিষ্যরা** হয়তো সেই ভিড়ের অংশ ছিল যারা শুনছিল। তিনি এই পরবর্তী দৃষ্টান্তটি **শিষ্যদের** নির্দেশ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের বললেন, যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +16:1 r6ck rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 "দুই ছেলের গল্পের একটি বিষয় ছিল সম্পদের ব্যবহার। তার শিষ্যদের এই বিষয়ে আরও কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্য, যীশু তাদের একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের একটি দৃষ্টান্তমূলক গল্প বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +16:1 k6jv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 "এটি দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একসময় একজন ধনী ব্যক্তি ছিলেন যিনি একজন ম্যানেজার নিয়োগ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +16:1 blp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ধনী ব্যক্তিকে নালিশ করেছিল যে তার পরিচারক ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পদ খারাপভাবে পরিচালনা করা""" +16:2 m049 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ (UST হিসাবে): ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +16:2 abci rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 "সর্বনাম **সে** ধনী ব্যক্তিকে নির্দেশ করে এবং **তিনি** ম্যানেজারকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তি ম্যানেজারকে ডাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +16:2 m050 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে বলেছিল যে সে তার সম্পর্কে খারাপ কথা শুনেছে এবং তার আর্থিক রেকর্ডগুলি ফিরিয়ে দেওয়া দরকার, যেহেতু সে আর ম্যানেজার হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:2 p7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 "বড়লোক তথ্য খুঁজছেন না। ম্যানেজারকে ধমক দিতে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন তিনি। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিস্ময়সূচক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি আপনি কি করছেন!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +16:2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আর্থিক নথি গুলি ফিরিয়ে দিন"" বা ""অন্য কাউকে দেওয়ার জন্য আপনার নথি গুলি প্রস্তুত করুন""" +16:2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি আর আমার আর্থিক ব্যবস্থাপক হতে পারবেন না""" +16:3 m052 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “নিজেকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কী করা উচিত, যেহেতু তার মাস্টার তার কাছ থেকে ব্যবস্থাপনার কাজটি নিয়ে যাচ্ছেন। তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি গর্ত খননের জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী নন, এবং অর্থের জন্য ভিক্ষা করতে তিনি লজ্জিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:3 kng1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κύριός μου 1 **আমার প্রভু** অভিব্যক্তিটি ধনী ব্যক্তিকে বোঝায়। ম্যানেজার একজন ক্রীতদাস ছিলেন না, যদিও তিনি তার বাসস্থান, খাবার ইত্যাদির জন্য আর্থিকভাবে ধনী ব্যক্তির উপর নির্ভরশীল ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমার নিয়োগকর্তা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +16:3 t3kj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 "ম্যানেজার বলছেন, সারাদিন মাটিতে গর্ত খুঁড়ে কাজ করার মতো শক্তিশালী নন। তিনি সম্ভবত এই এক ধরনের ম্যানুয়াল কাজটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন সমস্ত কাজের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যেগুলির জন্য দীর্ঘস্থায়ী শারীরিক পরিশ্রমের প্রয়োজন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কায়িক শ্রম করার মতো শক্তিশালী নই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +16:4 m053 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি এমন কিছু করতে পারেন যাতে তার মালিক যখন তার ব্যবস্থাপনার কাজটি সরিয়ে নেন, তখন তার মালিকের ঋণদাতারা তাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:4 xxe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার প্রভু আমার ব্যবস্থাপনার কাজ কেড়ে নেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:4 m054 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 "**তারা** দ্বারা, ম্যানেজার মানে তার প্রভুর দেনাদার, যেমন পরবর্তী পদটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভুর দেনাদাররা আমাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +16:4 m4za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 "**আমাকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাই** অভিব্যক্তিটি সম্ভবত পূর্বের অনুগ্রহের স্বীকৃতিস্বরূপ কিছু সময়ের জন্য খাবার এবং বাসস্থান এবং সম্ভবত অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা প্রদানকে বোঝায়। এটি কোথায় ঘটবে তা উল্লেখ করে ম্যানেজার রূপকভাবে এর কথা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভুর ঋণদাতারা আমার চাহিদা পূরণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা তার প্রভুর কাছে ঋণী ছিল"" বা ""যারা তার প্রভুর কাছে ঋণী ছিল""" +16:5 m055 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দেনাদারদের প্রথমের কাছে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +16:5 m056 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রথম দেনাদারকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি তার প্রভুর কত ঋণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:6 xp6d rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রথম দেনাদার ম্যানেজারকে বলেছিলেন যে তার 100 বাথ জলপাই তেলের পাওনা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:6 u8nh rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 "**বাথ** শব্দটি ""স্নান"" এর বহুবচন, একটি প্রাচীন পরিমাপ যা প্রায় 30 লিটার বা প্রায় 8 গ্যালনের সমান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""3,000 লিটার"" বা ""800 গ্যালন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +16:6 m057 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং ম্যানেজার তাকে তার বিল নিতে এবং বসতে এবং দ্রুত 50 স্নানে পরিবর্তন করতে বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:6 m058 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 "একটি **বিল** একটি কাগজের টুকরো যা বলে যে কেউ কতটা ঋণী। আপনার ভাষা এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিবৃতি"" বা ""আপনার নোট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:6 m059 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume πεντήκοντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""1,500 লিটার"" বা ""400 গ্যালন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +16:7 sy3y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ম্যানেজার অন্য একজন দেনাদারকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কত পাওনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:7 pq2u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 "**কর** শব্দটি ""কর"" এর বহুবচন, একটি প্রাচীন পরিমাপ যা একটি মেট্রিক টন বা প্রায় দশ বুশেলের প্রায় এক পঞ্চমাংশের সমান। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। আপনি একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""20 টন"" (মেট্রিক টন) বা ""1,000 বুশেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +16:7 m060 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি ম্যানেজারকে বলেছিলেন যে তার 100 কোর গম রয়েছে। ম্যানেজার তাকে তার বিল নিতে এবং 80 কর্সে পরিবর্তন করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:7 m061 λέγει αὐτῷ 1 "প্রাণবন্ততা এবং তাৎক্ষণিকতা বোঝাতে, উপমাটি এখানে অতীত বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছে। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে বললেন""" +16:7 m062 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [16:6](../16/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিবৃতি"" বা ""আপনার নোট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:7 tn17 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সমতুল্য আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""16 টন"" বা ""800 বুশেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +16:8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিজের জন্য দেখেছিলেন"" বা ""তিনি ভবিষ্যতের জন্য পরিকল্পনা করেছিলেন""" +16:8 a1yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "অভিব্যক্তি **এর পুত্র** একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে লোকেরা কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বর্তমান বিশ্বের মূল্যবোধ এবং দৃষ্টিভঙ্গি ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:8 m063 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "**যুগ** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে সৃষ্ট বিশ্বের সময়কাল দ্বারা সংজ্ঞায়িত দীর্ঘ সময়কাল এবং, সংস্থার দ্বারা, বিশ্বের নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:8 lvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 "**এর পুত্র** অভিব্যক্তিটি আবারও একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে লোকেরা কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়, এক্ষেত্রে ঈশ্বরের প্রভাব। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোক"" বা ""ঈশ্বরবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:8 m064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 "**আলো** শব্দটি পৃথিবীতে ঈশ্বরের উপস্থিতি এবং প্রভাবের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোক"" বা ""ঈশ্বরবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:8 m065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 "যীশু রূপকভাবে **এই যুগের পুত্রদের** কথা বলেছেন যেন তারা সকলেই একই **প্রজন্ম** জন্মেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব ধরনের সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:9 agp3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 "যীশু **আমি তোমাকে বলছি** বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন গল্পের সমাপ্তি চিহ্নিত করতে এবং তার শিষ্যরা কীভাবে তাদের জীবনে গল্পটি প্রয়োগ করতে পারে সে সম্পর্কে একটি শিক্ষার প্রবর্তন করতে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনার অনুরূপ কিছু করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]])" +16:9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 "এই **বন্ধুদের** পরিচয় অস্পষ্ট। দোভাষীরা তাদের বিভিন্ন উপায়ে বোঝেন। এটাও অস্পষ্ট যে এই **বন্ধুরা** যারা কাউকে **অনন্ত বাসস্থানে** স্বাগত জানাবে অথবা অভিব্যক্তিটি অনির্দিষ্ট, ""আপনাকে অনন্ত বাসস্থানে স্বাগত জানানো হবে"" এর সমতুল্য কিনা। কারণ অর্থটি অস্পষ্ট এবং এটি বিভিন্ন উপায়ে ব্যাখ্যা করা হয়, এটি সর্বোত্তম হতে পারে যদি আপনার অনুবাদটি ULT এর চেয়ে বেশি কিছু না বলে।" +16:9 q2jb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 "এখানে, **অধার্মিক** শব্দটি পূর্ববর্তী পদের একটি প্রতিধ্বনি, যেখানে যীশু একই শব্দ দ্বারা পরিচালককে বর্ণনা করেছেন। এটি সম্ভবত বিভিন্ন চতুর উপায়কে বোঝায় যার মাধ্যমে এই বিশ্বের লোকেরা অর্থ উপার্জন করে। যীশু অর্থের সাথে যুক্ত হয়ে এটি প্রয়োগ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আপনার যে অর্থ আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এটি চলে যায়"" বা ""যখন এর আর কোনো মূল্য থাকে না""" +16:10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 "নিশ্চিত করুন যে এটি এমনভাবে শোনাচ্ছে না যেন এটি এমন একজন ব্যক্তির বর্ণনা করছে যে খুব বিশ্বস্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি খুব ছোট বিষয়েও বিশ্বস্ত""" +16:10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 "নিশ্চিত করুন যে এটি এমনভাবে শোনাচ্ছে না যেন এটি এমন একজন ব্যক্তির বর্ণনা করছে যিনি কেবল কদাচিৎ অন্যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি খুব ছোট বিষয়েও বিশ্বস্ত নন""" +16:11 tm3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [16:9](../16/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আপনার যে অর্থ আছে তা দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:11 cv6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে প্রকৃত সম্পদ দিয়ে বিশ্বাস করবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +16:11 x2hr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 "যীশু **সত্য** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যা অর্থের চেয়ে বেশি প্রকৃত, বাস্তব বা স্থায়ী সম্পদ বোঝাতে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃত সম্পদ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +16:12 uy96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে আপনার নিজস্ব সম্পত্তি দেবে না।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +16:13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই অভিব্যক্তিতে বিষয়টিকে ইতিবাচক এবং ক্রিয়াটি নেতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন চাকর দুই প্রভুর সেবা করতে পারে না""" +16:13 msb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 "তাৎপর্য এই যে, একজন ভৃত্য সমান আনুগত্যের সাথে একই সময়ে দুই ভিন্ন প্রভুর প্রতিযোগীতামূলক চাহিদা পূরণ করতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই ভিন্ন প্রভু একই সময়ে সমানভাবে ভাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:13 u1lk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 "যীশু মূলত একই কথা বলছেন দুটি ভিন্ন উপায়ে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিগুলি একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি তাদের একজনকে অন্যের চেয়ে অনেক ভালো ভালোবাসতে এবং সেবা করতে নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +16:13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম প্রভুকে খুব দৃঢ়ভাবে ভালবাসুন""" +16:13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সে দ্বিতীয় প্রভুকে অবজ্ঞা করবে"" বা ""সে দ্বিতীয় প্রভুকে ঘৃণা করবে""" +16:13 pw7q rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 যদিও যীশু একজন স্বতন্ত্র ভৃত্যের পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন, তিনি এই আবেদনটি আঁকেন, তিনি তাঁর শিষ্যদের একটি দল হিসাবে সম্বোধন করছেন, তাই **আপনি** বহুবচন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +16:14 taq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি পটভুমির তথ্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +16:14 m067 rc://*/ta/man/translate/writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 "এখানে লুক গল্পের অংশগ্রহণকারী হিসেবে **ফরীশীদের**কে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন, কিন্তু তারা সব সময় উপস্থিত ছিলেন। যীশু তাদের তিনটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন [15:3-32](../15/03.md), এবং তারা তখন থেকেই শুনছে যে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ফরীশীরা উপস্থিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +16:14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অর্থ পেতে পছন্দ করত"" বা ""যারা অর্থের জন্য খুব লোভী ছিল""" +16:15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন লোক যারা নিজেকে সুন্দর দেখানোর চেষ্টা করেন""" +16:15 m068 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 "যীশু এই অভিব্যক্তিটি ""যেখানে লোকেরা দেখতে পায়"" বোঝাতে ব্যবহার করছেন এবং এটি রূপকভাবে উপলব্ধি এবং বিচারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের দৃষ্টিকোণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:15 m069 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" বা ""অন্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:15 lx4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 "এখানে, **হৃদয়** রূপকভাবে মানুষের প্রেরণা এবং আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রকৃত ইচ্ছা বোঝেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার আসল উদ্দেশ্য জানেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:15 q82t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 "যীশু একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন এমন জিনিসগুলিকে বর্ণনা করার জন্য যা মূল্যবান বা সম্মানিত হয় যেন তারা উচ্চতর হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কী মূল্য দেয়"" বা ""লোকেরা কী সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:15 m070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 "এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +16:15 m071 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βδέλυγμα 1 "**ঘৃণ্য** শব্দটি এসেছে ইহুদি আইনে ধর্মীয় জীবনের প্রবিধান থেকে। এটি এমন কিছুকে বোঝায় যা ভয় এবং বিদ্রোহের অনুভূতিকে উস্কে দেয় এবং অবশ্যই এড়িয়ে যেতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘৃণ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +16:15 m072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "যীশু এই অভিব্যক্তিটি ""যেখানে ঈশ্বর দেখতে পারেন"" বোঝাতে ব্যবহার করছেন এবং এটি রূপকভাবে উপলব্ধি এবং বিচারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের দৃষ্টিকোণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:16 m566 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 "যীশু সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান উপাদানের নাম ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +16:16 a2ra μέχρι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সময়ের দিকে পরিচালিত""" +16:16 b78c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 "যীশু অনুমান করেন যে ফরীশীরা জানবে যে তিনি যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্ম দাতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:16 mrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মানুষকে ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে সুসমাচার শিক্ষা দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:16 m073 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [4:43](../04/43.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:16 m074 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 "যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে লোকেরা রাজত্বে **তাদের পথ বাধ্য করছে** এর অর্থ এই যে তারা সেখানে প্রবেশ করার জন্য যা যা করতে পারে তা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিতে প্রবেশ করার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +16:16 lyw7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς 1 "**প্রত্যেকে** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +16:17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বিপরীত ক্রমে এই বৈসাদৃশ্যটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি আইনের ক্ষুদ্রতম বিশদটিও সমগ্র সৃষ্টির অস্তিত্বের চেয়ে দীর্ঘ সময়ের জন্য বৈধ থাকবে""" +16:17 m075 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 "যীশু রূপকভাবে এর দুটি উপাদান উল্লেখ করে সমস্ত সৃষ্টিকে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত সৃষ্টি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +16:17 m076 παρελθεῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""অস্তিত্বের বাইরে যেতে""" +16:17 ke7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 "একটি **আঁচড়** একটি অক্ষরের ক্ষুদ্রতম অংশ। যীশু রূপকভাবে আইনের শিক্ষাগুলিকে লিখিত চিঠিতে লিপিবদ্ধ করার উপায়ের সাথে সংযুক্ত করে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোনো আইনের চেয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:17 t33k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεσεῖν 1 "যীশু **পতন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেন যার অর্থ আর কোন কাজে লাগবে না, যেমন একটি ইমারত যদি ধসে পড়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবৈধ হতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:18 m077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 "এখানে যীশু পরোক্ষভাবে আইনে এমন কিছুর উদাহরণ দিচ্ছেন যা এখনও বৈধ। যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে ফরীশীরা বিবাহবিচ্ছেদের অনুমতি দিয়েছে এবং তিনি শিক্ষা দিচ্ছেন যে তাদের তা করা উচিত নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উদাহরণস্বরূপ, আপনি ফরীশীরা বিবাহবিচ্ছেদের অনুমতি দেন। কিন্তু ঈশ্বর যা চান তা এটি নয়। যে কেউ তার স্ত্রীকে তালাক দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার স্ত্রীকে বিবাহ বিচ্ছেদ দেয়"" বা ""যে কোন পুরুষ তার স্ত্রীকে বিবাহ বিচ্ছেদ করে""" +16:18 i544 μοιχεύει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যভিচারের জন্য দোষী""বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যভিচারের জন্য দোষী""" +16:18 sq24 ὁ & γαμῶν 2 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোনো পুরুষ যে বিয়ে করে""" +16:18 m078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা যার স্বামী তাকে বিবাহ বিচ্ছেদ দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:19 kd1x rc://*/ta/man/translate/figs-parables δέ 1 "যীশু **এখন** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এমন একটি গল্প উপস্থাপন করতে যা লোকেদেরকে তিনি যা শিখিয়েছেন তা আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বুঝতে সাহায্য করার জন্য এখানে একটি দৃষ্টান্ত রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +16:19 r67p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος 1 "এটি দৃষ্টান্তের একটি চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়। এটা স্পষ্ট নয় যে এটি একজন বাস্তব ব্যক্তি, নাকি কেবল একটি গল্পের একজন ব্যক্তি যা যীশু একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য বলছেন। আপনাকে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসময় একজন ধনী লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +16:19 fu76 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 "যীশু রূপকভাবে সাধারণভাবে দামী পোশাক বোঝাতে দুটি নির্দিষ্ট ধরনের দামী পোশাক ব্যবহার করছেন। এগুলি সম্ভবত একমাত্র জামাকাপড় ছিল না যা লোকটির মালিকানা ছিল এবং পরতেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুব দামী কাপড় পরতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +16:19 m079 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πορφύραν 1 "যীশু **বেগুনি** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন বেগুনি রঞ্জক দ্বারা রঙ করা পোশাক বোঝাতে, যা ছিল অত্যন্ত ব্যয়বহুল। বিকল্প অনুবাদ: ""বেগুনি ছোপ দিয়ে রঙিন পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি প্রতিদিন দামী খাবার খেতে উপভোগ করেছিলেন""" +16:20 mmw2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 "এটি উপমার আরেকটি চরিত্রের পরিচয় দেয়। এটা স্পষ্ট নয় যে এটি একটি বাস্তব ব্যক্তি নাকি কেবল একটি গল্পের একজন ব্যক্তি যা যীশু একটি বিন্দু তৈরি করার জন্য বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লাসারা নামে একজন দরিদ্র লোকও ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +16:20 m080 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 ** লাসারা** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +16:20 m081 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা তার দরজার পাশে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:20 ax4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 "মর্মার্থ হল যে লোকেরা লাসারকে সেখানে নিয়ে এসেছিল যাতে সে যারা ভিতরে এবং বাইরে যায় তাদের কাছ থেকে অর্থ এবং খাবারের জন্য ভিক্ষা করতে পারে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনীর বাড়ির দরজার পাশে যাতে সে সেখানে ভিক্ষা করতে পারে"" বা ""ধনী ব্যক্তির সম্পত্তির প্রবেশদ্বারের পাশে যাতে সে সেখানে ভিক্ষা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:20 ex57 εἱλκωμένος 1 "এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঘা দিয়ে ঢাকা ছিল"" বা ""তার সারা শরীরে ঘা ছিল""" +16:21 i2fn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইচ্ছা করে যে সে পড়ে থাকা খাবারের টুকরো খেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 "যীশু **এমন** শব্দটি ব্যবহার করেন তা দেখানোর জন্য যে পরবর্তী যা তিনি ইতিমধ্যেই লাসার সম্পর্কে যা বলেছেন তার চেয়েও খারাপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও খারাপ, কুকুর এসেছে""" +16:21 xby9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ κύνες 1 "ইহুদিরা কুকুরকে অপবিত্র প্রাণী মনে করত। লাজারাস খুব অসুস্থ এবং দুর্বল ছিল তাদের ক্ষত চাটতে বাধা দেওয়ার জন্য, তাই দরিদ্র এবং অসুস্থ হওয়ার পাশাপাশি, তিনি সর্বদা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি কুকুর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:22 y7pb rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +16:22 hrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তিবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতরা তাকে নিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:22 r2k1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 "এর অর্থ হল যে আব্রাহাম এবং লাসার একটি ভোজে একে অপরের পাশে হেলান দিয়ে বসে ছিলেন। গল্পের মধ্যে, এই ভোজটি সম্ভবত স্বর্গের আনন্দের প্রতিনিধিত্ব করে এবং যীশু হয়তো ইহুদিদের পূর্বপুরুষ আব্রাহামকে গৃহকর্তা হিসাবে চিত্রিত করছেন। সেই ক্ষেত্রে, লাসার তার পাশে সম্মানের জায়গায় থাকবেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় ভোজে আব্রাহামের পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:22 hn6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:23 m082 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 "**হাদিস** ছিল মৃতদের আবাস নরকের গ্রীক নাম। আপনি আপনার অনুবাদে সেই নামটি ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নরকে গিয়েছিলেন, যেখানে"" বা ""তিনি নরকে গিয়েছিলেন, কোথায়"" বা ""তিনি মৃতের জায়গায় গিয়েছিলেন, যেখানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +16:23 tl8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ভয়ংকর ব্যথায় ভুগছি""" +16:23 m083 ὁρᾷ 1 "গল্পের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, যীশু অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন""" +16:23 qpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [16:22](../16/22.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:24 m084 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আব্রাহামের কাছে চিৎকার করলেন, তাকে তার পূর্বপুরুষ হিসেবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করলেন, এবং তাকে তার প্রতি করুণা করতে বললেন এবং লাসারকে তার আঙুলের ডগাটি পানিতে ডুবিয়ে তার জিহ্বাকে ঠান্ডা করতে পাঠান, কারণ তিনি একটি অগ্নিশিখায় ছিলেন। তাকে খুব কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:24 dpp9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 "একত্রে **কান্না করা** এবং **বলে** শব্দের অর্থ হল ধনী লোকটি উচ্চস্বরে কান্নার মতো যা বলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তি চিৎকার করে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +16:24 m95a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 "ধনী ব্যক্তি **পিতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার রূপক অর্থ ""পূর্বপুরুষ"", একটি সম্মানজনক উপাধি হিসাবে। ইব্রাহীম ছিলেন সমস্ত ইহুদীদের পূর্বপুরুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম, আমার পিতা"" বা ""আব্রাহাম, আমার পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:24 b2rc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন"" বা ""দয়া করে আমাকে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +16:24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""লাজারাসকে পাঠিয়ে"" বা ""এবং লাসারকে আমার কাছে আসতে বলুন""" +16:24 rc6p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 "ধনী ব্যক্তিটি কতটা গরম এবং তৃষ্ণার্ত তা জোর দেওয়ার জন্য অতিরঞ্জিতভাবে একটি ছোট অনুরোধ করছে। আপনার অনুবাদে, আপনি ইঙ্গিত করতে পারেন যে তিনি লাজারাসকে সবচেয়ে বেশি করতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সে অন্ততপক্ষে তার আঙুল পানিতে ডুবিয়ে আমার জিহ্বাকে এর একটি ফোঁটা দিয়ে ঠান্ডা করতে পারে"" বা ""তাই সে আমাকে পান করার জন্য পানি আনতে পারে যা আমার জিহ্বাকে ঠান্ডা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +16:24 rc6x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 "ধনী লোকটি রূপকভাবে বর্ণনা করছে যে তার **জিহ্বা** যেভাবে গরম অনুভব করে তার সাথে মিলিত হয়ে সে কতটা তৃষ্ণার্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি এত তৃষ্ণার্ত না হই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +16:24 qix8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিখা আমাকে খুব কষ্ট দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:25 m085 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম, ধনী ব্যক্তিকে তার বংশধর বলে সম্বোধন করে, তাকে মনে রাখতে বলেছিলেন যে তিনি তার জীবদ্দশায় ভাল জিনিস পেয়েছিলেন, যখন লাসার তার জীবদ্দশায় খারাপ জিনিস পেয়েছিলেন, কিন্তু এখন লাসার তার সাথে আরাম পাচ্ছিলেন, যখন ধনী ব্যক্তি খুব কষ্ট পেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:25 m086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 "আব্রাহাম **শিশু** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। একজন ইহুদি হিসাবে, ধনী ব্যক্তি ছিলেন আব্রাহামের বংশধর। আব্রাহাম সম্ভবত একটি সহানুভূতিশীল উপায়ে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:25 we9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 "আব্রাহাম একটি বিশেষ্য হিসাবে **ভালো** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। এটি বহুবচন। যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাল জিনিস"" বা ""জিনিস যা আপনি উপভোগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +16:25 rv17 ὁμοίως 1 "আব্রাহাম এই সত্যটি উল্লেখ করছেন যে উভয় মানুষ পৃথিবীতে থাকার সময় কিছু পেয়েছিলেন। তিনি বলছেন না যে তারা যা পেয়েছে তা একই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জীবিত ছিলেন গৃহীত""" +16:25 hwc8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ κακά 1 "আব্রাহাম বিশেষণ হিসেবে **খারাপ** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। এটি বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""খারাপ জিনিস"" বা ""জিনিস যা তাকে কষ্ট দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +16:25 g4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আরামদায়ক"" বা ""তিনি এমন কিছু পাচ্ছেন যা তাকে খুশি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:25 cn8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ & ὀδυνᾶσαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব কষ্ট পাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:26 m087 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “আব্রাহাম তাকে আরও বলেছিলেন যে ঈশ্বর তাদের মধ্যে একটি বিশাল গর্ত স্থাপন করেছেন, যাতে যে কেউ ধনী ব্যক্তি যেখানে ছিল সেখানে পার হতে চায় না এবং যে কেউ সেখানে থেকে আব্রাহাম যেখানে ছিল সেখানে যেতে চায় না। এটি করতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:26 af4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণ ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:26 m088 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 আব্রাহাম মানে নিজেকে এবং তার সাথে থাকা লোকেদের, কিন্তু ধনী ব্যক্তি নয়, তাই **আমাদের** এই পদে উভয় ক্ষেত্রেই স্বতন্ত্র, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +16:26 m089 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμᾶς 1 "যদিও আব্রাহাম স্বতন্ত্রভাবে ধনী ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, তিনি তার সাথে নরকে থাকা সমস্ত লোকের কথা উল্লেখ করছেন, তাই এই পদের উভয় ক্ষেত্রেই **আপনি** বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সবাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +16:26 tu5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি বিশাল গর্ত স্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:26 sg6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 "আব্রাহাম এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যাতে যারা আপনি যেখানে আছেন সেখান থেকে আমরা যেখানে আছি তারা তা করতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +16:27 abcj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং ধনী লোকটি আব্রাহামকে তার পূর্বপুরুষ হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করে, লাসারকে তার পরিবারের কাছে পাঠাতে অনুরোধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:27 m090 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ 1 "ধনী ব্যক্তি **পিতা** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার রূপক অর্থ ""পূর্বপুরুষ"", একটি সম্মানজনক উপাধি হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহাম, আমার পিতা"" বা ""আব্রাহাম, আমার পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +16:27 m091 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 "ধনী ব্যক্তি **ঘর** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা একটি পরিবারে একসাথে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:28 y1xn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তিটি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তার পাঁচটি ভাই ছিল এবং তিনি লাসারকে তাদের সতর্ক করতে চেয়েছিলেন যাতে তারা যেখানে তিনি ছিলেন সেখানেও না আসে, যেখানে তারা অনেক কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:28 x8xk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 "তাৎপর্য হল যে, ধনী লোকটি লাসারকে তার ভাইদের সতর্ক করতে চেয়েছিল যে তার মত কাজ না করার জন্য। তিনি ছিলেন স্বার্থপর, স্বেচ্ছাচারী এবং তার আশেপাশের দরিদ্র ও যন্ত্রণাদায়ক লোকদের চাহিদার ব্যাপারে উদ্বিগ্ন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি তাদের সতর্ক করতে পারেন যেন আমি ছিলাম, যেমনটি স্ব-আলোচিত এবং নির্মম না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 "গল্পের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, যীশু এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম বলেছেন""" +16:29 m093 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম ধনী ব্যক্তিকে বলেছিলেন যে তার ভাইদের কাছে মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন তা ছিল এবং তাদের তাদের শিক্ষা মেনে চলতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:29 v8eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 "এর অর্থ হল যে আব্রাহাম লাসারকে ধনী ব্যক্তির ভাইদের কাছে পাঠাতে অস্বীকার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ আপনার ভাইদের কাছে মোশি এবং ভাববাদীরা লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:29 x8pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 "আব্রাহাম বাইবেলের বইয়ের লেখকদের নাম ব্যবহার করছেন তাদের লেখার প্রতি মূর্তিপূর্ণভাবে উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "" মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:29 m094 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 "অব্রাহাম সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান লেখার সংগ্রহ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +16:29 l3in rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 "এখানে, **শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের তাদের শিক্ষা মানতে দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:29 m095 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 "এর অর্থ হল যে ধনী ব্যক্তির ভাইদের লাসারের কাছে এসে তাদের সতর্ক করার দরকার নেই, কারণ শাস্ত্রে তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত সতর্কতা ইতিমধ্যেই রয়েছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাইদের তাদের শিক্ষা মেনে চলা উচিত, কারণ এটি তাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত সতর্কতা প্রদান করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:30 m096 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধনী ব্যক্তি আব্রাহামকে তার পূর্বপুরুষ হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করে বলেছিলেন যে তার ভাইয়েরা শাস্ত্রের শিক্ষার উপর ভিত্তি করে অনুতাপ করবে না, তবে যদি কেউ মৃত থেকে তাদের কাছে আসে তবে তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন :[[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:30 m097 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχί 1 "ধনী ব্যক্তি এই শব্দটি ব্যবহার করে ইঙ্গিত করে যে আব্রাহাম যা বলেছেন তা সত্য নয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি অর্থটি আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমার ভাইয়েরা শাস্ত্রের শিক্ষার উপর ভিত্তি করে অনুতপ্ত হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:30 d84a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 "ধনী ব্যক্তি একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা তিনি ঘটতে চান। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন যে কেউ মারা গেছে এবং তাদের সতর্ক করেছে। তারপর তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +16:30 m098 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 "ধনী ব্যক্তি **মৃত** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুকৃত লোকদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +16:31 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আব্রাহাম ধনী ব্যক্তিকে বলেছিলেন যে যদি তার ভাইয়েরা মোশি এবং ভাববাদীদের শিক্ষা না মানে, তাহলে তারা তাদের পথ পরিবর্তন করবে না এমনকি যদি কেউ মৃত ব্যক্তি জীবিত হয়ে ফিরে আসে এবং তাদের সতর্ক করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] )" +16:31 n9s4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 "আব্রাহাম এমনভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয়, এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে আব্রাহাম যা বলছেন তা আসলে ঘটনা নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বক্তব্য হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তারা মোশি এবং ভাববাদীদের শিক্ষা মেনে নেবে না, একজন মৃত ব্যক্তি যে জীবিত হয়ে ফিরে এসেছে তারাও তাদের বোঝাতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +16:31 m099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 "**শুনুন** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। দেখুন কিভাবে আপনি [16:29] (../16/29.md) এ এই প্রবাদটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছে তা না মানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:31 xkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 "আব্রাহাম বাইবেলের বইয়ের লেখকদের নাম ব্যবহার করছেন তাদের লেখার প্রতি মূর্তিপূর্ণভাবে উল্লেখ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: "" মোশি এবং ভাববাদীরা যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:31 m100 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 "অব্রাহাম সেই সময় পর্যন্ত লেখা ঈশ্বরের সমস্ত বাক্যকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন। এটি করার জন্য তিনি এর দুটি প্রধান লেখার সংগ্রহ ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +16:31 m101 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মৃত ব্যক্তি যে জীবিত হয়ে ফিরে এসেছে সেও তাদের বোঝাতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:31 gf1b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "আব্রাহাম একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুকৃত লোকদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +17:intro c4am 0 "# লুক 17 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু ক্ষমা, বিশ্বাস এবং সেবা সম্পর্কে শিক্ষা দেন (17:1-10)\n2। যীশু দশজন কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করেন (17:11-19)\n3। যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন সম্পর্কে শিক্ষা দেন (17:20-37)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### ওল্ড টেস্টামেন্টের উদাহরণ\n\nযীশু তাঁর অনুসারীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য নোয়া এবং লোটের স্ত্রীকে উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করেন। নোহ বন্যার জন্য প্রস্তুত ছিলেন, এবং যীশুর অনুসারীদের তার ফিরে আসার জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে, কারণ তিনি যখন আসতে চলেছেন তখন তিনি তাদের সতর্ক করবেন না। লোটের স্ত্রী যে মন্দ শহরটিতে বাস করছিলেন তাকে এতটাই ভালবাসতেন যে ঈশ্বর তাকে ধ্বংস করার সময় তাকে শাস্তিও দিয়েছিলেন। যীশুর অনুসারীদের তাকে অন্য যেকোনো কিছুর চেয়ে বেশি ভালোবাসতে হবে। আপনাকে কিছু পটভূমির তথ্য প্রদান করতে হতে পারে যা যীশু ধরে নিয়েছিলেন তাঁর শ্রোতারা জানতে পারবে যাতে যারা আজ আপনার অনুবাদ পড়ে তারা বুঝতে পারে যীশু এখানে কী শিক্ষা দিচ্ছেন৷\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান\n\n### অলঙ্কৃত প্রশ্ন \nযীশু তাঁর শিষ্যদেরকে (17:7-9) তিনটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাদের শেখানোর জন্য যে এমনকি যারা তাকে ভালভাবে সেবা করে তারাও কেবল তাঁর অনুগ্রহের কারণে ধার্মিক। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### প্যারাডক্স\n\n একটি বিরোধাভাস এমন একটি বিবৃতি যা দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা মনে হয় যেন উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না। , কিন্তু যা আসলে উভয়ই সত্য। যীশু এই অধ্যায়ে একটি বিরোধাভাস বলেছেন: ""যে তার জীবন লাভ করতে চায় সে তা হারাবে, কিন্তু যে তার জীবন হারাবে সে তা রক্ষা করবে"" (17:33)।\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### তার সময়ে""\n\n17:24-এর শেষের দিকে, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে ""তার সময়ে"" শব্দবন্ধ আছে, কিন্তু সবচেয়ে সঠিক বলে বিবেচিত পাণ্ডুলিপিগুলি তা নয়। ULT এর পাঠ্যটিতে বাক্যাংশটি নেই, তবে এটি একটি পাদটীকায় রয়েছে৷\n\n### ""ক্ষেত্রে দুটি থাকবে""\n\nবাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে 17:36 পদ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে, কিন্তু সবচেয়ে নির্ভুল বলে বিবেচিত পান্ডুলিপি তা নয়। ULT-এর পাঠ্যে এই পদটি নেই, তবে এটি একটি পাদটিকাতে রয়েছে৷ এটি অন্তর্ভুক্ত না হলে এটি ছেড়ে দিন। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +17:1 ej1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দ্বিগুণ নেতিবাচককে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফাঁদ অবশ্যই আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +17:1 m102 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 **ফাঁদ** শব্দটি এমন একটি ডিভাইসকে বোঝায় যা একজন ব্যক্তি বা প্রাণী অজান্তে সক্রিয় করবে এবং তারপরে তাদের জাল, খাঁচা বা গর্তে আটকে রাখবে। আপনার ভাষায় অনুরূপ যন্ত্রের জন্য একটি শব্দ থাকতে পারে এবং আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +17:1 m103 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 "যীশু **ফাঁদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রলোভন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:1 zck5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ এই প্রলোভনের কারণ ঘটায় তার জন্য এটি কতটা ভয়ানক হবে"" বা ""যে ব্যক্তি অন্যকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করে তার পক্ষে এটি কতটা ভয়ানক হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +17:2 dvz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 "যীশু মানুষকে পাপ করার জন্য শাস্তির সাথে তুলনা করছেন। তার মানে এই যে মানুষকে পাপ করার জন্য এই ব্যক্তির শাস্তি সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার চেয়েও খারাপ হবে। সেই শাস্তির বিকল্প হিসেবে কেউ আসলে তার গলায় পাথর বসিয়ে সমুদ্রে ফেলে দেবে না এবং যীশুও বলছেন না যে কেউ তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে শাস্তি পাবে তার চেয়েও খারাপ হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:2 uk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 "এর অর্থ হল যে কেউ একজন ব্যক্তির গলায় পাথরটি বেঁধে দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ তার গলায় একটি মাইল ফলক ঝোলায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:2 gr89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 "একটি ** মাইল ফলক** একটি খুব বড়, ভারী, বৃত্তাকার পাথর যা ময়দায় শস্য পিষানোর জন্য ব্যবহৃত হয়। যদি আপনার পাঠকরা একটি মিলের পাথরের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর"" বা ""একটি ভারী চাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:2 k9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [17:1](../17/01.md)। যীশু **ফাঁদ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে পাপ করতে প্রলুব্ধ করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:2 xm7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 "এটি হতে পারে: (1) বাচ্চাদের জন্য একটি ভিত্তির যারা যীশুকে ভালোবাসে এবং যারা প্রাপ্তবয়স্কদের তুলনায় শারীরিকভাবে ** সামান্য**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুরা যারা আমাকে বিশ্বাস করে"" (2) একটি রূপক উদাহরণ যাদের বিশ্বাস নতুন এবং এখনও পরিপক্ক এবং শক্তিশালী হয়ে ওঠেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নতুন বিশ্বাসীরা"" বা (3) মানুষের দৃষ্টিকোণ থেকে গুরুত্বপূর্ণ নয় এমন লোকেদের একটি রূপক উদাহরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সাধারণ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:3 m104 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 "যেহেতু যীশু পাপ না করা এবং অন্যদের পাপ করতে উত্সাহিত না করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ সে সম্পর্কে শিক্ষা দিচ্ছেন, তাই এই বিবৃতিটির অর্থ হল যে তিনি চান তার শিষ্যরা যেন একে অপরকে পাপ না করতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ না করতে একে অপরকে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:3 m105 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσέχετε 1 "এই আবশ্যিকতায় উহ্য ""আপনি"" বহুবচন, যেহেতু যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +17:3 m106 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & ἐπιτίμησον & ἄφες 1 "**আপনার** এবং বাধ্যতামূলক **ধমক** এবং **ক্ষমা** এর মধ্যে ""আপনি"" শব্দটি একক, যেহেতু যীশু একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, যদিও তিনি একটি দলের সাথে কথা বলছেন। যদি এই একবচন গুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় যে কেউ একজন লোকের সাথে কথা বলছে, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])" +17:3 hyn8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তবে তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন সহবিশ্বাসী পাপ করতেন। তাহলে আপনার উচিত তাকে তিরস্কার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +17:3 kkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 "যীশু **ভাই** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি একই বিশ্বাসের অংশীদার। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:3 m107 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 "যদিও **ভাই** শব্দটি পুংলিঙ্গ, যীশু শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সহবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +17:3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সংশোধন করুন"" বা ""তাকে দৃঢ়ভাবে বলুন যে সে যা করেছে তা ভুল ছিল""" +17:3 m108 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য আরেকটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তাহলে তাদের কী করা উচিত। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এবং ধরুন যে বিশ্বাসীকে অনুতপ্ত হতে হবে। তাহলে আপনার তাকে ক্ষমা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +17:4 x8a3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের বলার জন্য একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যদি এটি ঘটে তবে তাদের কী করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন একজন সহবিশ্বাসী একই দিনে সাতবার আপনার বিরুদ্ধে পাপ করবে। এবং ধরুন প্রতিবার সে আপনার কাছে এসে বলল, 'আমি দুঃখিত।' তাহলে আপনাকে প্রতিবার তাকে ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +17:4 k5va rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 "বাইবেলে **সাত** সংখ্যাটি রূপকভাবে একটি বড় বা পর্যাপ্ত পরিমাণকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই দিনে অনেকবার, এবং প্রতিবার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:4 m109 τῆς ἡμέρας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একই দিনে""" +17:4 m110 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὲ & σὲ & ἀφήσεις 1 এই পদে **আপনি** শব্দটি একক, যেহেতু যীশু একটি স্বতন্ত্র পরিস্থিতিকে সম্বোধন করছেন, যদিও তিনি একটি দলের সাথে কথা বলছেন। যদি এই একবচন গুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় এমন একজনের জন্য যারা একদল লোকের সাথে কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +17:4 m111 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছে আসে এবং বলে যে সে দুঃখিত, আপনাকে অবশ্যই তাকে ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:4 m112 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 "যীশু একটি নির্দেশ এবং আদেশ দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই ক্ষমা করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +17:5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 এর অর্থ হল 12 জন শিষ্য যাদেরকে যীশু [6:13] (../06/13.md) তাঁর কর্তৃত্বপূর্ণ প্রতিনিধি হিসাবে নিযুক্ত করেছিলেন। দেখুন আপনি সেখানে শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন। +17:5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +17:5 pji3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের আরও বিশ্বাস দিন"" বা ""আমাদেরকে ঈশ্বরকে আরও ভালভাবে বিশ্বাস করতে সাহায্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +17:6 m115 ὁ Κύριος 1 "এখানে লুক একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +17:6 m116 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। তিনি দৃঢ়ভাবে বলছেন যে যদি শর্তটি সত্য হয়, তবে ফলাফল অবশ্যই অনুসরণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে আপনার যদি সরিষার বীজের মতো বিশ্বাস থাকে তবে আপনি এই তুঁত গাছটিকে বলতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +17:6 m117 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν 1 যদিও যীশু এমন কিছু বর্ণনা করছেন যা একজন ব্যক্তি করতে পারে, **আপনি** এই পদে বহুবচন কারণ তিনি তার 12 জন প্রেরিতদের সাথে তাদের অনুরোধের উত্তরে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +17:6 ep7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 "একটি **সরিষার বীজ** একটি খুব ছোট বীজ। যীশু এই বীজটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন একটি উপমায় খুব অল্প পরিমাণ বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনার বিশ্বাসের সামান্য পরিমাণও থাকত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +17:6 m118 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 "যদি আপনার পাঠকরা একটি **সরিষার বীজ** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য একটি ছোট বীজের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট বীজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:6 i31l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκαμίνῳ 1 "যীশু সম্ভবত একটি উদাহরণ হিসেবে একটি **তুঁত গাছ** ব্যবহার করেছেন কারণ এটির একটি বিস্তৃত রুট সিস্টেম রয়েছে যা উপড়ে ফেলা খুব কঠিন করে তোলে। যদি আপনার পাঠকরা এই গাছটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি অন্য ধরণের গাছের নাম ব্যবহার করতে পারেন যার সাথে তারা পরিচিত হবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়ভাবে শিকড়যুক্ত গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:6 m119 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই তুঁত গাছটিকে বলতে পারেন মাটি থেকে এর শিকড় বের করে সমুদ্রে নামাতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:6 ky7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য সক্রিয় রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে উপড়ে ফেল এবং নিজেকে সমুদ্রে রোপণ কর"" বা ""তোমার শিকড় মাটি থেকে তুলে নিয়ে সমুদ্রে নামিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:6 g53n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 "এখানে, **শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""আনুগত্য""। বিকল্প অনুবাদ: ""বৃক্ষটি আপনাকে মান্য করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:7 dk3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের মধ্যে কেউ যার চাকর ছিল না যে হাল চাষ করছিল বা ভেড়া চড়াচ্ছিল, সে যখন ক্ষেত থেকে আসবে তখন তাকে বলবে না, 'এখন এসো এবং খেতে হেলান'!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:7 m120 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 যীশু একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করছেন যা একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন তোমাদের একজনের একজন ভৃত্য ছিল যে লাঙল চাষ করছিল বা ভেড়া চরছিল। যখন সে ক্ষেত থেকে আসবে তখন তুমি তাকে বলবে না, ‘এখন এসো এবং খেতে বসো।’” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +17:7 m121 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাঠ থেকে আসার সাথে সাথে তাকে সরাসরি বসতে এবং নিজের রাতের খাবার খেতে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:7 va34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে জমি এবং ভেড়াগুলি অনুমানিকভাবে সেই ব্যক্তির অন্তর্গত যাকে এই পরিস্থিতিতে কী করতে হবে তা বিবেচনা করতে বলা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভৃত্য যে আপনার জমি চাষ করছিল বা আপনার ভেড়ার যত্ন নিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:7 m122 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""খাওয়ার জন্য বসুন"" বা ""বসুন এবং আপনার নৈশভোজ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:8 iw9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 "একজন ব্যক্তি প্রকৃতপক্ষে একজন ভৃত্যের সাথে কীভাবে আচরণ করবে তা জোর দেওয়ার জন্য যীশু আরেকটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে একটি দ্বিতীয় প্রশ্ন ব্যবহার করেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাকে বলবেন, 'আমার জন্য কিছু খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করুন, এবং তারপরে আপনার পোঁদের চারপাশে আপনার পোশাকটি আবৃত করুন যাতে আমি খাওয়া-দাওয়া করার সময় আপনি আমাকে পরিবেশন করতে পারেন এবং তার পরে আপনি নিজেও খেতে পারেন'"" ( দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:8 m123 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “তিনি অবশ্যই ভৃত্যকে বলবেন তার জন্য কিছু খাওয়ার জন্য প্রস্তুত করতে, এবং তারপর তার কমর্বন্ধনীটি তার কোমরের চারপাশে আবৃত করতে যাতে সে খাওয়া-দাওয়া করার সময় তাকে পরিবেশন করতে পারে, এবং এটি করার পরেই চাকর নিজেই খেতে পারে এবং পান করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:8 kr7u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [12:35](../12/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোষাকের নীচের অংশটি আপনার কোমরের চারপাশে জড়িয়ে রাখুন যাতে আপনি আমাকে পরিবেশন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর, আপনি আমাকে পরিবেশন করার পরে""" +17:8 m124 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 "প্রভু অনুমতি দিতে একটি ভবিষ্যতের বিবৃতি ব্যবহার করছেন. বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খেতে পারেন এবং পান করতে পারেন"" বা ""আপনার নিজের রাতের খাবার থাকতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +17:9 qs51 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 "গ্রীক ভাষায় এই বাক্যের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT যোগ করে এটি দেখায়, **সে কি?** আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বক্তব্যের শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কি ভৃত্যকে যা করতে আদেশ করা হয়েছে তা করার জন্য তাকে ধন্যবাদ জানাবে?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +17:9 m125 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 "প্রশ্নের অন্তর্নিহিত উত্তর হল ""না।"" প্রভুরা তাদের চাকরদের কাছ থেকে তাদের যা আদেশ করেন তা আশা করেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, একটি অতিরিক্ত বাক্য যোগ করুন: ""না, একজন প্রভু তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:9 jn5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 "যীশু শেখানোর জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি চান যে তাঁর শিষ্যরা প্রভু-ভৃত্য সম্পর্কের প্রকৃতির উপর প্রতিফলন করুক যাতে তারা ঈশ্বরের সাথে কীভাবে সম্পর্ক রাখে তা আরও ভালভাবে বোঝার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন প্রভু অবশ্যই একজন দাসকে যা করার আদেশ দিয়েছিলেন তা করার জন্য তাকে ধন্যবাদ দেবেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার চাকরকে ধন্যবাদ দেওয়ার দরকার নেই""" +17:9 m127 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα 1 "যীশু একটি কণা ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসাবে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **জিনিষ** বিশেষ্য সরবরাহ করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে যা করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +17:9 a1fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাকে যা করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:10 m128 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 "যীশু একটি কণা ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষ হিসাবে কাজ করে, একটি বিশেষ হিসাবে। এটি বহুবচন, এবং এটির জন্য ULT **জিনিস** বিশেষ্য সরবরাহ করে। আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বিশেষ বক্তব্য অংশটি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা করতে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +17:10 ub27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা করতে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:10 m129 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলুন যে আপনি অযোগ্য দাস এবং আপনার যা করা উচিত তা আপনার কাছে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:10 m130 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 যারা এটা বলবে তারা নিজেদের সম্পর্কে কথা বলবে কিন্তু ঈশ্বর সম্পর্কে নয়, যাদের সাথে তারা কথা বলছে, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমরা** এর মধ্যে পার্থক্য করে, তাহলে এখানে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +17:10 dga7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 "এটি একটি অতিরঞ্জন যার অর্থ বিশ্বাসীরা প্রশংসা বা ধন্যবাদ বা বিশেষ পুরস্কারের যোগ্য কিছু করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অযোগ্য সেবক"" বা ""আপনাদের সেবা করার সময় আমরা এমন কিছু করিনি যা বিশেষ ধন্যবাদ পাওয়ার যোগ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +17:10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা শুধুমাত্র আমাদের দায়িত্ব পালন করেছি""" +17:11 g442 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +17:11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে তার যাত্রা অব্যাহত রেখেছিলেন""" +17:11 m133 rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 "লুক যীশুর অবস্থান সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে এই পর্বে কী ঘটে, যেখানে যীশু একদল পুরুষকে যুক্ত করেন যার মধ্যে ইহুদি এবং অন্তত একজন শমরীয় উভয়ই অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু শমরীয় এবং গালিলের মধ্যে সীমান্ত দিয়ে ভ্রমণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +17:12 d9mg rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 "লুক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""দশজন লোক যারা কুষ্ঠরোগী ছিল তার সাথে দেখা করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +17:12 i1sc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 "**কুষ্ঠরোগীরা** যীশুর সাথে জড়িত হতে অনিচ্ছুক ছিল না। বরং, এটি একটি সম্মানজনক অঙ্গভঙ্গি ছিল, যেহেতু তাদের অন্য লোকেদের কাছে যেতে দেওয়া হয়নি। মোশির আইন অনুসারে, যতদিন তাদের চর্মরোগ ছিল ততদিন তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল। লুক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা তা জানবে, কিন্তু যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দূরত্বে দাঁড়িয়েছিল, যেমনটি করা দরকার ছিল কারণ তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:13 l1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 "এই বাগধারাটির অর্থ হল তারা উচ্চস্বরে কথা বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উচ্চস্বরে ডাকল"" বা ""তারা চিৎকার করে উঠল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 "যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে কথা বলা অস্বাভাবিক হয় যেন একদল লোকের একটি মাত্র **কণ্ঠ** থাকে, আপনি এখানে বহুবচন রূপটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উচ্চস্বরে ডাকল""" +17:13 fsn5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +17:13 m135 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 "দশজন কুষ্ঠরোগী অনুমান করে যে যীশু জানবেন যে তারা বিশেষভাবে সুস্থ হতে বলছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমাদের প্রতি দয়া করুন এবং আমাদের সুস্থ করুন"" বা ""আমাদের নিরাময় করে আমাদের প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:14 mrx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 যে সমস্ত লোকেরা কুষ্ঠরোগী ছিল কিন্তু যারা সুস্থ হয়ে গিয়েছিল তাদের মোশির আইনের অধীনে যাজকদের এই সত্যটি যাচাই করার প্রয়োজন ছিল। সুতরাং এই আদেশের তাৎপর্য হল যে যীশু পুরুষদের সুস্থ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি সুস্থ হয়েছেন। এখন যাও এবং নিজেকে পুরোহিতদের দেখাও যাতে তারা তা যাচাই করতে পারে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +17:14 m137 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে পর্বের একটি উল্লেখযোগ্য বিকাশের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +17:14 jpk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সুস্থ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:14 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 "লুক এই কুষ্ঠরোগীদের নিরাময়ের জন্য **শুদ্ধ** শব্দটি ব্যবহার করেন কারণ যখন তারা সুস্থ হয়ে ওঠে, তখন তারা আর আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল না। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সুস্থ করেছেন এবং তাই তারা আর আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:15 tdt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে বুঝতে পেরেছিল যে যীশু তাকে সুস্থ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যেখানে ছিলেন সেখানে ফিরে এসেছি""" +17:15 pe1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 "এটি একটি প্রবাদ যার অর্থ কুষ্ঠরোগী তার কণ্ঠস্বর বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" বা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:16 ca9n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 "যীশুর সামনে মাথা নত করা বা শুয়ে থাকা তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা ও শ্রদ্ধার একটি নম্র চিহ্ন। নিশ্চিত হন যে আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্ট যে এই লোকটি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যায় নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর সামনে মাথা নত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +17:16 m139 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 "পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক লোকটির সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি একজন শমরীয় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +17:17 m140 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের অর্থ হল যীশু শমরীয় লোকটিকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসার প্রতিক্রিয়ায় বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +17:17 hfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "যীশু লোকটি যা করেছিল তার জবাব দিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি সরাসরি লোকটির সাথে কথা বলার পরিবর্তে তার চারপাশের লোকদের সাথে লোকটির কথা বলার মাধ্যমে তা করেছিলেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু ভিড়কে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:17 m141 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি দশজন কুষ্ঠরোগীকে পরিষ্কার করিনি?"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:17 cvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 "যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন, তার চারপাশের লোকেদের দেখানোর জন্য যে তিনি কতটা আশ্চর্য এবং হতাশ যে দশজন পুরুষ যাদের তিনি সুস্থ করেছিলেন তাদের মধ্যে মাত্র একজন ঈশ্বরকে ধন্যবাদ ও প্রশংসা করতে ফিরে এসেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আমি দশজনকে তাদের কুষ্ঠরোগ নিরাময় করেছি।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:17 w8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 "যীশু ভিড়কে জিজ্ঞাসা করছেন না যে তাকে বলতে বাকি নয়জন লোক কোথায় আছে। তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য নয়জন পুরুষেরও ফিরে আসা উচিত ছিল!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:18 m142 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 "যদি, আপনার ভাষায়, এটি মনে হয় যে যীশু এখানে একটি বিবৃতি দিচ্ছেন এবং তারপরে এটির বিরোধিতা করছেন, আপনি একটি ব্যতিক্রম ধারা ব্যবহার এড়াতে এটিকে পুনরায় শব্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশীই কি একমাত্র ঈশ্বরকে গৌরব দিতে ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +17:18 rxh9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 "যীশু জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশী ছাড়া আর কেউ ঈশ্বরের গৌরব করতে ফিরে আসেনি!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:18 m143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 "**তারা** সর্বনাম কুষ্ঠরোগীদের বোঝায় যারা সুস্থ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কুষ্ঠরোগীদের সুস্থ করেছি তাদের কেউ কি ফিরে আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +17:18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে বিষয়টিকে নেতিবাচক এবং ক্রিয়াটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কুষ্ঠরোগীদের সুস্থ করেছি তাদের কেউ কি ফিরে আসেনি""" +17:18 m145 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 "**পাওয়া** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""পাওয়া যেতে পারে"" বা ""সেখানে ছিল।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আর কেউ কি ফিরে আসেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:18 x64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 "শমরীয়দের অ-ইহুদি পূর্বপুরুষ ছিল এবং তারা ইহুদিদের মতো ঈশ্বরের উপাসনা করত না। তাৎপর্য হল এই দলের কিছু কুষ্ঠরোগী ছিল ইহুদি, এবং যীশু আশা করতেন যে তারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশী, যখন ইহুদি পুরুষদের অবশ্যই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে ফিরে আসা উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:19 n2ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেছেন, এটি আপনাকে রক্ষা করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +17:19 m196 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "যদিও **সংরক্ষিত** শব্দের অর্থ হতে পারে ""নিরাময়"" যেমন [7:3](../07/03.md) এবং [8:48](../08/48.md), এটি করে এখানে অর্থ বলে মনে হচ্ছে না। যেহেতু দশজন কুষ্ঠরোগী নিরাময় হয়েছিল, কিন্তু শুধুমাত্র এই ব্যক্তিই প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি বিশ্বাস করেছিলেন, যীশু মনে হচ্ছে যে সুস্থ হওয়ার বাইরেও তিনি বিশ্বাসের মাধ্যমে পরিত্রাণ পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি পরিত্রাণ পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:19 m146 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "যীশু কুষ্ঠরোগীর **বিশ্বাস** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে রক্ষা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি পরিত্রাণ পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +17:20 lvu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "লুক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যখন কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +17:20 m147 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে না করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল, 'ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসছে?'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" +17:20 m148 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি সক্রিয় ফর্মের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে কর্মের প্রাপক কে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশী যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:20 m149 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +17:20 m150 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যীশু ফরীশীরা তাকে যে প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন তার উত্তরে যা বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +17:20 yc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 "যীশু **পর্যবেক্ষণ** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন জিনিস বোঝাতে যা লোকেরা পর্যবেক্ষণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য এমন চিহ্ন নিয়ে আসছে না যা লোকেরা পর্যবেক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +17:20 m151 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাসন শুরু করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +17:21 m152 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলবে না যে তারা এটাকে তাদের কাছে এক জায়গায় বা অন্য জায়গায় দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:21 m153 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 "এই লোকেরা **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করবে যাতে তারা যা বলছে তার প্রতি অন্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। এই ক্ষেত্রে, আপনার ভাষায় এই অর্থ আছে এমন একটি জনপ্রিয় অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""'আরে, এটি এখানে!' বা 'ওখানে এটি!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:21 m154 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করছেন ফরীশীদের তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:21 xj7z rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) রাজ্যটি পর্যবেক্ষণযোগ্য চিহ্ন নিয়ে আসছে না কারণ এটি মানুষ নিজের মধ্যে কী বিশ্বাস করে এবং সিদ্ধান্ত নেয় তার বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার ভিতরে রয়েছে"" (2) যেহেতু এখানে **আপনি** শব্দটি বহুবচন, তাই যীশু হয়তো বলছেন যে রাজ্যটি পর্যবেক্ষণযোগ্য লক্ষণগুলির সাথে আসছে না কারণ এটি এমন কিছু ঘটতে পারে মানুষের সম্প্রদায়ের মধ্যে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার মধ্যে আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +17:21 xpi7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার ভিতরে শাসন করছেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার মধ্যে শাসন করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +17:22 x3y2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:22 v2i3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""অভিজ্ঞতা"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব অভিজ্ঞতা পেতে চাইবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:22 ly8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তার উপাধি **মানবপুত্র** ব্যবহার করছেন রূপকভাবে সেই সময়কে বোঝাতে যখন তিনি রাজা হিসেবে শাসন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি দিনের মধ্যে যখন মানবপুত্র রাজা হিসাবে শাসন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +17:22 m155 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু এই **দিন**গুলির মধ্যে একটিকে ব্যবহার করছেন রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য যে পুরো সময়টি এটির অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন মানবপুত্র রাজা হিসাবে শাসন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +17:22 z11c rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র হিসাবে আমার দিনগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +17:22 m156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ হিসাবে আমার দিনগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:22 x7sq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""অভিজ্ঞতা"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনি এখনও এটি অনুভব করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:23 dp8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু মানবপুত্র বা মশীহের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে বলবে, 'দেখুন, মশীহ সেখানে আছেন!' বা, 'দেখুন, মশীহ এখানে আছেন!'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:23 m157 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনাকে বলবে যে মশীহ এক জায়গায় বা তাদের সাথে অন্য জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +17:23 m158 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 "এই লোকেরা **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করবে যাতে তারা যা বলছে তার প্রতি অন্যদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ … দেখ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:23 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 "অভিব্যক্তি **যান** এবং **পিছনে দৌড়ান** অর্থ একই জিনিস। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেখানে বলে সেখানে যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +17:23 kjy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 "এর অর্থ হল যে লোকেরা মশীহের সন্ধান করতে **যাবে**। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তারা আপনাকে মশীহের সন্ধান করতে বলে সেখানে যাবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বিদ্যুত চমকাচ্ছে তা এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে আকাশকে আলোকিত করে""" +17:24 i5rz rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 "যীশু এই তুলনাটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করছেন যে তিনি মশীহ এবং বিশ্বের রাজত্বকারী রাজা হিসাবে হঠাৎ এবং দৃশ্যমানভাবে প্রকাশিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদ্যুৎ হঠাৎ এবং দৃশ্যমানভাবে আকাশ জুড়ে প্রদর্শিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +17:24 m161 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এই অধ্যায়ের সাধারণ টিকার শেষে পাঠ্য বিষয়ের আলোচনা দেখুন আপনার অনুবাদে এই পদের শেষে ""তার দিনে"" বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে। নীচের টিকাটি এটি করার একটি উপায় প্রস্তাব করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +17:24 m162 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "মর্মার্থ হল যে **মানুষপুত্রও তাই হবে** যীশুর ভবিষ্যত রাজত্বকে বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। (আপনি যদি আপনার অনুবাদে ""তার দিনে"" বাক্যাংশটি উপস্থাপন করতে বেছে নিয়ে থাকেন তবে এখানে দেওয়া বিকল্প অনুবাদটি এটিকে স্পষ্ট অর্থ হিসাবে প্রকাশ করবে।) বিকল্প অনুবাদ: ""মানবপুত্র যখন রাজত্ব করবেন তখন এটি এমনই হবে"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:24 m163 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র, তাই হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +17:24 m164 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি, মশীহ হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:25 csa3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য কষ্ট হওয়া প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +17:25 dp8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের লোকেরা অবশ্যই তাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" বা, যদি আপনি প্রথম ব্যক্তির সাথে অনুবাদ করেন, ""এই প্রজন্মের লোকেরা অবশ্যই আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:25 m165 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন বর্তমান প্রজন্মে জন্মগ্রহণকারী লোকদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে বসবাসকারী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +17:26 d2ne καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যেমন কিছু কিছু কাজ করছিল... তেমনি মানুষও একই কাজ করবে""" +17:26 v1sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে নোহ জীবিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:26 m166 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **নোহ** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +17:26 ktl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে মনুষ্যপুত্র ফিরে আসতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:26 m167 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র হিসাবে আমার দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +17:26 m168 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ হিসাবে আমার দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:27 eu24 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 "যীশু সাধারণভাবে নিয়মিত ক্রিয়াকলাপকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য বেশ কয়েকটি নিয়মিত ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের স্বাভাবিক জীবন যাপন করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +17:27 uh5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা-মা তাদের মেয়েদের বিয়ে দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:27 m169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 "যখন নোহ এবং তার পরিবার একটি নির্দিষ্ট **দিন** জাহাজে প্রবেশ করেছিল, যীশু সম্ভবত একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুহূর্ত পর্যন্ত যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:27 hb8s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 "**দ্যা আর্ক** শব্দটি সেই কাঠামোকে বোঝায় যা নোহ নিজেকে এবং তার পরিবারকে বন্যা থেকে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের নির্দেশে তৈরি করেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এই নির্দিষ্ট শব্দটিকে চিনতে না পারে তবে আপনি আরও সাধারণ একটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে জাহাজটি তৈরি করেছিলেন"" বা ""সে জাহাজটি তৈরি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:27 qt8b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 "এখানে, **সেরা সকল** নূহ এবং তার পরিবারকে অন্তর্ভুক্ত করে না, যারা জাহাজে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল যারা জাহাজে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +17:28 m170 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 "যীশু [17:27](../17/27.md) এর মত আরেকটি উপমা আঁকছেন, কিন্তু এই ক্ষেত্রে তিনি এখনই তুলনার বিষয় উল্লেখ করেন না। [17:30](../17/30.md) পর্যন্ত তিনি তা স্পষ্টভাবে করেন না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এখানে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোট যখন জীবিত ছিলেন তখন লোকেরা নির্দিষ্ট কিছু কাজ করছিল, এবং যখন আমি ফিরে আসছি তখন লোকেরা একই কাজ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +17:28 m171 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে লোট জীবিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:28 m172 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **লোট** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +17:28 m173 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 "যীশু সাধারণভাবে নিয়মিত ক্রিয়াকলাপকে রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য বেশ কয়েকটি নিয়মিত ক্রিয়াকলাপ বর্ণনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের স্বাভাবিক জীবন যাপন করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +17:28 u93v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤσθιον 1 "[17:29](../17/29.md) থেকে বোঝা যায় যে **তারা** সর্বনামটি সদোমের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সদোমের লোকেরা খাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +17:29 m174 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 যখন লোট একটি নির্দিষ্ট **দিন** সদোম ত্যাগ করেছিলেন, যীশু সম্ভবত একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু এই মুহূর্তে যখন” বা “কিন্তু যত তাড়াতাড়ি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +17:29 m175 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων 1 **সদোম** একটি শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +17:29 gp77 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 "কিছু ভাষায়, **বৃষ্টি** এর অর্থ হতে পারে ""বড় পরিমাণে পড়ে যাওয়া""। যদি আকাশ থেকে জল পড়ার ক্রিয়াটির আপনার ভাষায় সেই বর্ধিত অর্থ না থাকে তবে আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন এবং জ্বলন্ত সালফার বৃষ্টির মত আকাশ থেকে পড়ল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +17:29 skp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 "এখানে, **এরা সকল** লোট এবং তার পরিবারকে অন্তর্ভুক্ত করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শহরে থেকে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +17:30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক তেমনই হবে""" +17:30 w3uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 "তাৎপর্য হল মানুষ সাধারণ কর্মকাণ্ডে ব্যস্ত থাকবে এবং সাধারণের বাইরে কিছু ঘটবে বলে আশা করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, লোকেরা প্রস্তুত হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:30 m177 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:30 v9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র আবির্ভূত হয়"" বা ""মানবপুত্র ফিরে আসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:30 pfe1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মানবপুত্র, প্রকাশিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +17:30 m178 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মশীহ, প্রকাশিত হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:31 m179 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +17:31 i9eq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ তার বাড়ির ছাদে কিছু করছে। তাহলে তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে ভিতরে যাওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:31 ep81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 "এই সংস্কৃতিতে, বাড়ির ছাদগুলি সমতল ছিল এবং লোকেরা পিছলে যাওয়ার বিপদ ছাড়াই তাদের উপরে যেতে পারত। হাউসটপগুলি বিভিন্ন উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত হত, যেমন শস্য এবং ফল সংরক্ষণ এবং পাকা, গরম আবহাওয়ায় ঘুমানো এবং একটি বড় খোলা জায়গায় জমায়েত করা। যদি আপনার সংস্কৃতিতে ঘরের ছাদ বা ছাদ আলাদা হয় এবং আপনার পাঠকরা বুঝতে না পারে যে যীশু একজন সাধারণ কার্যকলাপ করছেন তার কথা বলছেন, আপনি আপনার অনুবাদে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘরের বাইরে কিছু করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পত্তি"" বা ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র""" +17:31 m180 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 "তাৎপর্য হল যে লোকেদের উচিত তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র সুরক্ষিত করার জন্য সময় না নিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে ভিতরে না গিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:31 m181 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ধরুন কেউ মাঠে কাজ করছে। তাহলে তারও কোনো কিছুর জন্য ঘরে ফিরে যাওয়া উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:31 suh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 "তাৎপর্য আবারও হল যে লোকেদের উচিত তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র সুরক্ষিত করার জন্য সময় না নিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মূল্যবান জিনিসপত্র নিতে বাড়িতে ফিরে না গিয়ে অবিলম্বে পালিয়ে যাওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:32 fz8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শিষ্যরা জানবে যে লোটের **পত্নী** সদোমের দিকে ফিরেছিল এবং ঈশ্বর সদোমের লোকদের সাথে তাকে শাস্তি দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে রেখো লোটের স্ত্রীর সাথে কী ঘটেছিল যখন সে সদোমের দিকে ফিরেছিল"" বা ""লোটের স্ত্রী যা করেছিল তা করো না এবং ঈশ্বর যাদের শাস্তি দিচ্ছেন তাদের মধ্যে আপনি ফিরে আসতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:32 m182 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **লোট** একজন মানুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [17:28](../17/28.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +17:33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার পুরানো জীবনযাপনের উপায় রক্ষা করার চেষ্টা করবে সে তার জীবন হারাবে""" +17:33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে তার পুরানো জীবনযাপনের পথ ছেড়ে দেয় সে তার জীবন রক্ষা করবে""" +17:34 p84l λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে""" +17:34 j3b6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন এটি রাতে ঘটত, এবং ধরুন একই বিছানায় দুজন মানুষ ঘুমাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:34 at99 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 "আপনার পাঠকরা যদি **বিছানা** কী তা সম্পর্কে পরিচিত না হন, তাহলে আপনি ঘুমের আসবাবপত্রের নাম ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির লোকেরা ব্যবহার করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক মাদুরে ঘুমানো"" বা ""পাশাপাশি ঘুমানো"" বা ""একই জায়গায় ঘুমানো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:34 e9hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য কর্তৃবাচ্য গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। এর অর্থ হতে পারে: (1) যে ব্যক্তিকে **নেওয়া হয়েছে** সে এমন একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর এমন পরিস্থিতি থেকে বের করে আনেন যেখানে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, যেমন ঈশ্বর লোটকে সদোম থেকে বের করে এনেছিলেন এবং যে ব্যক্তি **বামে** এমন একজন হতে পারে যে এমন পরিস্থিতিতে থেকে যায় যেখানে তারা ধ্বংস হয়ে যাবে, যেমন সদোমে রয়ে গেছে লোকেদের মতো। এটাই UST এর ব্যাখ্যা। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যকে ধ্বংস করবেন” (2) মথির সুসমাচারের এই অনুচ্ছেদের সমান্তরালে, যীশু বলেছেন যে নোহের সময়ে বসবাসকারী লোকেরা “প্লাবন এসে তাদের সবাইকে নিয়ে যাওয়া পর্যন্ত কিছুই জানত না। দূরে"" (মথি 24:39 ULT)। সুতরাং যে ব্যক্তিকে **গ্রহণ করা হয়েছে** সে প্রকৃতপক্ষে একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর ধ্বংস করেন, এবং যে **বামে থাকে** সে এমন একজন হতে পারে যাকে ঈশ্বর রক্ষা করেন এবং বেঁচে থাকতে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:34 m183 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 "আপনি যদি এই পদের প্রথম বাক্যটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এই বাক্যটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:35 il9v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যখন এটি ঘটবে, দুই মহিলা একসাথে শস্য পিষছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:35 m184 δύο 1 "ক্রিয়াপদটি স্ত্রীলিঙ্গ, তাই এর অর্থ ""দুই নারী""। (এ [17:34](../17/34.md) এবং [17:36](../17/36.md), ব্যাকরণগতভাবে পুংলিঙ্গ রূপ ব্যবহার করা হয়, কিন্তু প্রচলিতভাবে গ্রীক ভাষায় এর অর্থ হল মানুষ সমস্ত মহিলা বলে পরিচিত নয়; তারা পুরুষ বা মহিলা হতে পারে, তাই একটি সাধারণ শব্দ যেমন ""মানুষ"" এই পদ গুলিতে উপযুক্ত হবে।) বিকল্প অনুবাদ: ""দুই মহিলা""" +17:35 t4zn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλήθουσαι 1 "**পিষন** শব্দটি শস্যকে খুব ছোট টুকরো টুকরো করার প্রক্রিয়াকে বোঝায় যাতে এটি রান্নার জন্য ব্যবহার করা যায়। যদি আপনার পাঠকরা শস্যের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শস্য পেষাই"" বা ""খাদ্য প্রস্তুত করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:35 m185 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য কর্তৃবাচ্য গুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন [17:34](../17/34.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যটিকে ধ্বংস করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:35 m186 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 "আপনি যদি এই পদের প্রথম বাক্যটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এই বাক্যটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:36 m187 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টিকা গুলি পদের অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +17:36 m188 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির কথা বলছেন যা এই সময়ে ঘটতে পারে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন যখন এটি ঘটে, তখন দুজন লোক একটি ক্ষেত্রে কাজ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:36 m189 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই দুটি ক্রিয়াপদের জন্য সক্রিয় রূপগুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন [17:34](../17/34.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের একজনকে রক্ষা করবেন কিন্তু অন্যটিকে ধ্বংস করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের একজনকে ধ্বংস করবেন কিন্তু অন্যটিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:36 m190 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 "আপনি যদি এই পদের শুরুটিকে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির শর্ত হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এটিকে সেই শর্তের ফলাফল হিসাবে, একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তাদের একজনকে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +17:37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 "শিষ্যদের প্রশ্নের প্রাণবন্ততা এবং তাৎক্ষণিকতা বোঝাতে, লুক এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা তাকে সাড়া দিয়েছিল""" +17:37 m192 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল যে শিষ্যরা যীশুকে এই বিষয়ে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাদের যা বলছিলেন তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা তাকে সাড়া দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +17:37 wmg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 "তাৎপর্য হল শিষ্যরা জিজ্ঞাসা করছে যে যীশু যে জিনিসগুলি বর্ণনা করছেন তা কোথায় ঘটবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, এই জিনিসগুলি কোথায় ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:37 fen1 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 "যীশু হয়তো সেই সময়ের একটি জনপ্রিয় প্রবাদ উদ্ধৃত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবস্থানটি সেখানে যা ঘটতে দেখছেন তা থেকে স্পষ্ট হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-proverbs]])" +17:37 m193 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 "এই প্রবাদে, **দেহ** এবং **শকুন** রূপক। আপনি যদি আপনার পাঠকদের কাছে একই চিত্র উপস্থাপন করতে চান তবে আপনার ভাষা রূপক ব্যবহার করে না, আপনি এটিকে একটি উপমা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন শকুন যেখানে একটি মৃতদেহ আছে সেখানে জড়ো হয়, তেমনি আমি যা বর্ণনা করেছি তা নির্দেশ করবে যে এটি কোথায় ঘটতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:37 m6ca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 **শকুন** শব্দটি বড় পাখিদের বর্ণনা করে যারা ঝাঁকে ঝাঁকে ভ্রমণ করে এবং মৃত প্রাণীর মাংস খায় যা তারা খুঁজে পায়। যদি আপনার পাঠকরা **শকুন** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার এলাকার অনুরূপ পাখির নাম ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “ঝাড়ুদার পাখি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +17:37 m194 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একত্রে ঝাঁকে ঝাঁকে যাবে"" বা ""একত্র হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:intro v92v 0 "# লুক 18 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু একজন বিধবা এবং একজন বিচারক সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন (18:1-8)\n2। যীশু একজন ফরীশী এবং একজন কর আদায়কারীর (18:9-14) \n3 সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন। যীশু ছোট বাচ্চাদের আশীর্বাদ করেন (18:15-17)\n4। যীশু সম্পদ এবং ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে শিক্ষা দেন (18:18-30)\n5। যীশু তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (18:31-34)\n6। যীশু জেরিকোতে একজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করে তোলেন (18:35-43)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### বিচারক \n\nলোকেরা বিচারকদের সর্বদা আশা করেছিল যে ঈশ্বর যা বলেছেন তা সঠিক হবে এবং অন্য লোকেরা তা নিশ্চিত করবে কি সঠিক ছিল কিন্তু কিছু বিচারক সঠিক কাজ করা বা অন্যরা সঠিক করেছে তা নিশ্চিত করার বিষয়ে চিন্তা করেননি। যীশু এই ধরনের বিচারককে ""অন্যায়"" বলেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### ফরীশী এবং কর আদায়কারী\n\nফরিশীরা ভেবেছিল যে তারা নিজেরাই ভাল, ধার্মিক লোকেদের সেরা উদাহরণ, এবং তারা মনে করেছিল যে কর আদায়কারীরা পাপীদের মধ্যে সবচেয়ে অন্যায়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### ""যে তিনি দুঃখ পেয়েছিলেন""\n\n18:24 এর শুরুতে, শাসকের গল্পে যিনি যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি কীভাবে অনন্ত জীবন থাকতে পারে, বাইবেলের কিছু প্রাচীন পাণ্ডুলিপি বলে যে যীশু দেখেছিলেন ""তিনি দুঃখ পেয়েছিলেন।"" যাইহোক, প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলিকে সবচেয়ে নির্ভুল বলে মনে করা হয়, সেই শব্দগুচ্ছ নেই। তারা সহজভাবে বলে যে যীশু তার দিকে তাকিয়েছিলেন। ULT এর পাঠ্যটিতে বাক্যাংশটি নেই, তবে এটি একটি পাদটীকায় রয়েছে। যীশুকে অনুসরণ করার জন্য ""সবকিছু"" ছেড়ে দিয়েছেন। অন্যান্য পাণ্ডুলিপিতে, অভিব্যক্তিটি ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি""। ULT তার পাঠ্যে ""সবকিছু"" বলে, কিন্তু এটি একটি পাদটীকায় ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি"" বৈকল্পিকটিকে স্বীকার করে। যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের একটি অনুবাদ বিদ্যমান না থাকে, তাহলে আপনি ULT-এর উদাহরণ অনুসরণ করতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +18:1 r26t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের এই গল্পটি বলেছিলেন যে তাদের বোঝার জন্য এটি প্রয়োজনীয় ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +18:2 l2qr λέγων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেছেন""" +18:2 ph5w rc://*/ta/man/translate/writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 "যীশু এই দৃষ্টান্তের প্রধান চরিত্রগুলির মধ্যে একটিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার একজন বিচারক ছিলেন যিনি একটি নির্দিষ্ট শহরে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +18:2 d77j rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 "যীশু **বিচারক** সম্বন্ধে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন যাতে তার শিষ্যদের গল্পে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করে। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন বা অন্য লোকেরা যা ভাবতেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তার সিদ্ধান্ত নেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +18:2 m195 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 "এখানে, যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +18:3 ie2v rc://*/ta/man/translate/writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 "যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের অন্য প্রধান চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলাও সেই শহরে বাস করত যার স্বামী মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +18:3 jhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα 1 "একজন বিধবা হল এমন একজন মহিলা যার স্বামী মারা গেছেন এবং যিনি আবার বিয়ে করেননি। যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শিষ্যরা জানবে যে এই সংস্কৃতিতে, যে কেউ তার সুবিধা নেওয়ার চেষ্টা করছে তার থেকে তাকে রক্ষা করার জন্য তার কেউ থাকবে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা যার স্বামী মারা গিয়েছিল, এবং তাই তাকে রক্ষা করার কেউ ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 "এখানে গ্রীক ক্রিয়া বারবার বা ক্রমাগত ক্রিয়া নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিচারকের কাছে আসতে থাকেন""" +18:3 m131 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে তার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে তার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দিতে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +18:3 kj2l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু যেহেতু মহিলা একটি দাবি করার অবস্থানে নেই, তাই এটি একটি আদেশ হিসাবে না হয়ে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে আমার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +18:3 xc7k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 **প্রতিপক্ষ** শব্দটি বিশেষভাবে একটি মামলার বিরোধী পক্ষকে নির্দেশ করে। এটা স্পষ্ট নয় যে বিধবা তার স্বার্থ রক্ষার জন্য লোকটির বিরুদ্ধে মামলা করছে, নাকি লোকটি তার কাছ থেকে অন্যায়ভাবে জিনিস নেওয়ার চেষ্টা করার জন্য বিধবার বিরুদ্ধে মামলা করছে। যদি আপনার ভাষায় কোনো আইনি প্রতিপক্ষের জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +18:4 m197 μετὰ ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পরে"" বা ""অবশেষে""" +18:4 m198 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যে ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন বা অন্য লোকেরা যা ভেবেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তার সিদ্ধান্ত নেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +18:4 m199 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 "বিচারক এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি কাল্পনিক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। যদি আপনার ভাষা কিছু শর্ত হিসাবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করতে পারেন যে বিচারক যা বলছেন তা আসলে ঘটনা নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি আমার সিদ্ধান্তগুলি ঈশ্বর যা চান বা অন্য লোকেরা কী ভাবেন তার উপর ভিত্তি করে নিই না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +18:4 bh3q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 "বিচারক **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে সমস্ত লোক অন্তর্ভুক্ত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +18:5 m200 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ (আগের পদ থেকে বাক্যটি চালিয়ে যাওয়া): ""যেহেতু এই বিধবা তাকে বিরক্ত করেছিল, সে তার ক্ষেত্রে একটি ন্যায্য রায় দেবে, যাতে সে অবিরাম এসে তাকে পরিশ্রুত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +18:5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিরক্ত করে""" +18:5 cf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ὑπωπιάζῃ με 1 "বিচারক রূপকভাবে বিধবার ক্রমাগত আবেদনের ক্লান্তিকর প্রভাবের কথা বলেছেন যেন তারা তাকে শারীরিকভাবে আঘাত করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আমাকে পরিধান করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:5 ub29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 "**শেষ পর্যন্ত** অভিব্যক্তিটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""চিরকাল"" বা ""চিরকাল""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে অবিরাম আসার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:6 m201 ὁ Κύριος 1 "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +18:6 t9mg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 "**শুনুন** একটি বাগধারা যার অর্থ ""বিষয়ে চিন্তা করুন।"" দৃষ্টান্তের শেষে বিচারক যা বলেছেন তা নিয়ে চিন্তা করার জন্য যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কথা বলেছেন। তিনি বিচারকের কাছ থেকে আর কোনো বক্তব্য উপস্থাপন করছেন না। এটি এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারে যে বিচারক যা বলেছেন তা যীশু ইতিমধ্যেই বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যায় বিচারক যা বলেছেন তা নিয়ে ভাবুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:7 t1sk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার সময় জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নশুচক রূপটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ঈশ্বর অবশ্যই তার নির্বাচিত লোকদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +18:7 e2lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 "যীশু অধার্মিক মানব বিচারক এবং **ঈশ্বর** এর মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত তুলনা আঁকছেন, যিনি নিখুঁতভাবে ধার্মিক ঐশ্বরিক বিচারক৷ তাৎপর্য এই যে, এমনকি যদি মানব বিচারকও এমন একজনের জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করেন যিনি এটির জন্য অধ্যবসায়ী ছিলেন, তবে ঈশ্বর অবশ্যই তা করবেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন অধার্মিক মানব বিচারক এমন একজনের জন্য ন্যায়বিচার নিশ্চিত করেন যিনি এটির জন্য আবেদন করার জন্য অধ্যবসায়ী ছিলেন, তবে ঈশ্বর অবশ্যই তার নির্বাচিত লোকদের প্রার্থনার উত্তর দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:7 lrs0 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **নির্বাচিত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি গোষ্ঠীকে বর্ণনা করার জন্য৷ আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে লোকেদের জন্য যাদেরকে সে বেছে নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +18:7 m202 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 "যীশু **দিন ও রাত্রি** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সব সময়কে বর্ণনা করার জন্য, এর দুটি উপাদান উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সর্বদা তার কাছে প্রার্থনা করে"" বা ""যারা তার কাছে ক্রমাগত সাহায্য প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +18:7 ljb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 "এখানে যীশু হয়ত **এবং** শব্দটিকে একটি মূর্খ অর্থে ""যদিও"" অর্থে ব্যবহার করছেন। (UST এই বাক্যাংশটির আরেকটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা প্রদান করে।) বিকল্প অনুবাদ: “যদিও সে তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে দীর্ঘ সময় নেয়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:8 m203 λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" +18:8 m204 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 "দৃষ্টান্তের এবং এই শিক্ষার মূল বিষয় হল যে ঈশ্বর অবিলম্বে উত্তর না দিলেও মানুষকে প্রার্থনা করা চালিয়ে যেতে হবে। তাই এই বিবৃতিটি পরস্পরবিরোধী বলে মনে হতে পারে, যেহেতু এটি পরামর্শ দেয় যে ঈশ্বর এখনই উত্তর দেবেন। এর অর্থ হতে পারে যে ঈশ্বর তার লোকেদের জন্য উদ্বিগ্ন এবং তাদের সাহায্য করার জন্য অবিলম্বে কাজ শুরু করবেন, এমনকি যদি তার কাজগুলি কিছু সময়ের জন্য স্পষ্ট না হয়। আপনি যদি মনে করেন যে আপনার পাঠকরা আপাত দ্বন্দ্বের দ্বারা বিভ্রান্ত বা বিভ্রান্ত হবেন, আপনি স্পষ্টভাবে তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এখনই তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে শুরু করবেন"" বা ""তিনি এখনই তাদের সাহায্য পাঠাতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:8 zi1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. এই বিশেষ প্রশ্নটি এমন একটি শব্দ ব্যবহার করে যা একটি নেতিবাচক উত্তরের প্রত্যাশা করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও, এটা সন্দেহজনক যে মানবপুত্র পৃথিবীতে বিশ্বাস খুঁজে পাবেন যখন তিনি ফিরে আসবেন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +18:8 m205 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν 1 "এই শব্দের ভিত্তির প্রসঙ্গে উহ্য। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও ঈশ্বর সহজেই প্রার্থনার উত্তর দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:8 inw3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মানবপুত্র, আসব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +18:8 m206 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মশীহ, আসি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:8 m207 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν 1 যীশু যখন জিজ্ঞাসা করেন যে তিনি পৃথিবীতে **বিশ্বাস** পাবেন কিনা, তখন তিনি হয়তো ঈশ্বরের প্রতি অধ্যবসায়পূর্ণ আস্থার কথা উল্লেখ করছেন যা একজন ব্যক্তিকে প্রার্থনা চালিয়ে যেতে সাহায্য করবে এমনকি উত্তর দেরিতে হলেও। (UST এই শব্দের আরেকটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা প্রদান করে।) বিকল্প অনুবাদ: “এই ধরনের অধ্যবসায়ী বিশ্বাস” বা “এই ধরনের অধ্যবসায়ী বিশ্বাস ঈশ্বরে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +18:9 n2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην 1 "যীশু এখন কিছু ভুল মনোভাব সংশোধন করার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছেন যা তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে কিছু লোকের মধ্যে ছিল। গল্পটি এমন কিছু শেখানোর জন্য রূপদান করা হয়েছে যা এমনভাবে সত্য যা বোঝা এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু কিছু লোককে সংশোধন করার জন্য এই গল্পটি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +18:9 pmp1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πρός τινας 1 "লুক কিছু নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেন, কিন্তু তিনি বিশেষভাবে বলেন না যে এই লোকেরা কারা ছিল। (যীশু যে গল্পটি বলেছেন তা থেকে বোঝা যায় যে তারা ফরীশী হতে পারে।) বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +18:9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নিজেদেরকে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ধার্মিক"" বা ""যারা নিজেদেরকে ধার্মিক বলে মনে করেছিল""" +18:9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যারা ভেবেছিল যে তারা অন্য লোকেদের চেয়ে উচ্চতর""" +18:10 m208 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 "যীশু এই দৃষ্টান্তের অক্ষর পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার সেখানে দুজন পুরুষ ছিল যারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +18:10 m209 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 "যীশু যখন বলেন যে এই লোকেরা **উঠে গেছে**, তখন তিনি সম্ভবত বোঝাতে চেয়েছিলেন যে তারা যিরূশালেমে ভ্রমণ করেছিল। সেখানে যাওয়ার কথা বলার এটাই ছিল প্রথাগত উপায়, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে প্রার্থনা করতে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:10 qp39 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 "যেহেতু শুধুমাত্র পুরোহিতরাই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করতে পারে, এর অর্থ হল **মন্দির** প্রাঙ্গণ। যীশু পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙ্গিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +18:10 m210 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 "যীশু তাঁর শ্রোতাদের গল্পে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এই লোকদের মধ্যে একজন ফরীশী ছিল, এবং অন্য ব্যক্তি ছিল কর আদায়কারী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +18:11 mi9g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের সম্পর্কে প্রার্থনা করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানালেন যে তিনি অন্য লোকেদের মতো নন, যারা ডাকাত, অধার্মিক এবং ব্যভিচারী, এমনকি সেখানে থাকা কর আদায়কারীর মতো নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +18:11 m211 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 এখানে, **আপনি** সর্বনামটি একবচন কারণ ফরীসী ঈশ্বরকে সম্বোধন করছে। যদি আপনার ভাষায় **আপনি** এর একটি আনুষ্ঠানিক রূপ থাকে যা এটি উচ্চতর ব্যক্তিকে সম্মানের সাথে সম্বোধন করতে ব্যবহার করে, আপনি এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। বিকল্পভাবে, এই লোকটিকে একটি পরিচিত রূপ ব্যবহার করে ঈশ্বরকে সম্বোধন করা দেখানো কার্যকর হতে পারে, যেন সে ঈশ্বরের বন্ধুত্ব এবং অনুমোদনের উপর অনুমান করতে পারে। কোন রূপটি ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আপনার সেরা সিদ্ধান্তটি ব্যবহার করুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) +18:11 m212 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 "ফরীশী **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +18:11 lud3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἅρπαγες 1 "**ডাকাত** শব্দটি এমন লোকদের বর্ণনা করে যারা অন্য লোকেদের কাছ থেকে তাদের জিনিস দিতে বাধ্য করে চুরি করে। আপনার ভাষায় এই ধরনের ব্যক্তির জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দ থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দস্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +18:11 m213 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄδικοι 1 ফরীশী একটি বিশেষ্য হিসাবে **অধার্মিক** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে লোকেদের একটি গোষ্ঠী নির্দেশ করা যায়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দুষ্টকর্মকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +18:11 z78w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 "ফরীশীরা বিশ্বাস করত যে যেকোন **কর আদায়কারী** অসৎ হবে এবং অন্যদের প্রতারণা করবে, এবং তাই একটি দল হিসাবে তারা ডাকাত, অধার্মিক ব্যক্তি এবং ব্যভিচারীদের মতো পাপী ছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি অবশ্যই এই পাপী কর আদায়কারীর মত নই যে মানুষকে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:12 m214 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গর্ব করতেন যে তিনি সপ্তাহে দুবার উপবাস করেন এবং তিনি তার সমস্ত আয়ের দশ শতাংশ ঈশ্বরকে দেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +18:12 ru63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 "**দশমাংশ** অর্থ হল একজনের আয়ের দশ শতাংশ ঈশ্বরকে দেওয়া, যেমনটি মোশির আইনে বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে আমার সমস্ত আয়ের দশ শতাংশ দেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:13 c37t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 "এটা ছিল নম্রতার লক্ষণ। **কর আদায়কারী** মন্দির প্রাঙ্গণে ফরীশী এবং অন্যান্য লোকেদের কাছে থাকার যোগ্য মনে করেননি। এই পদের প্রতিটি বাক্যাংশকে আলাদা বাক্যে পরিণত করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কর আদায়কারী নম্রভাবে নিজের পাশে দাঁড়িয়েছিলেন, সেখানে থাকা অন্যান্য লোকদের থেকে দূরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +18:13 qtt7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 "**চোখ তুলে** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল কোনো কিছুর দিকে তাকানো। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের দিকে তাকাতেও চাইনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:13 m215 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [9:16](../09/16.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশের ওপারে স্বর্গে ঈশ্বরের দিকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:13 c7x7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 "এটি ছিল মহান দুঃখের একটি শারীরিক অভিব্যক্তি, এবং এটি এই ব্যক্তির অনুতাপ এবং নম্রতা দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, সে তার পাপের জন্য তার লজ্জা এবং দুঃখ প্রকাশ করার জন্য তার বুকে আঘাত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +18:13 m216 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি স্বীকার করেছেন যে তিনি একজন পাপী ছিলেন এবং ঈশ্বরকে তার প্রতি করুণা করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +18:13 mx5p rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন, আমি স্বীকার করছি যে আমি একজন পাপী"" বা ""ঈশ্বর, আমার করা অনেক পাপের জন্য দয়া করে আমাকে ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +18:14 m217 λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" +18:14 s1yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 "তাৎপর্য হল যে কর আদায়কারী ঈশ্বরের কাছে সঠিক ছিল কারণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা করেছিলেন যখন তিনি বিনীতভাবে এবং অনুতপ্তভাবে প্রার্থনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কর আদায়কারী ফরীশীর চেয়ে বাড়িতে যাওয়ার সময় ঈশ্বরের কাছে ঠিক ছিলেন, কারণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:14 m218 οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পরবর্তীটি … পূর্বের পরিবর্তে"" বা ""কর আদায়কারী … ফরীশীর পরিবর্তে""" +18:14 m219 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ **ন্যায়সঙ্গত** এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে সঠিক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:14 m220 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 "যীশু যখন বলেন যে এই লোকটি তার বাড়িতে **নিচে গিয়েছিলেন**, তখন তার সম্ভবত অর্থ হল তিনি যিরূশালেম থেকে বাড়ি ফিরে এসেছেন, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাড়িতে ফিরে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:14 qrg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 "অর্থ হল যে ফরীশী ঈশ্বরের সাথে সঠিক ছিল না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ফরীশী ঈশ্বরের কাছে ঠিক ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:14 n7xr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নম্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:14 uuc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:14 m221 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 "যীশু এমন একজনকে বর্ণনা করার জন্য একটি স্থানিক রূপক ব্যবহার করছেন যিনি সম্মানিত হয়েছেন যেন তিনি উঁচুতে আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:15 m260 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +18:15 abcm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 "এখানে, **তারা** সাধারণভাবে লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে নিয়ে আসছিল, এমনকি তাদের নবজাতকদেরও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +18:15 m222 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 "যীশু যদি শিশুদের **স্পর্শ করতেন**, তাহলে এটি তাদের প্রতি ঈশ্বরের ভালবাসা প্রকাশ করবে এবং তাদের প্রতি ঈশ্বরের আশীর্বাদ জানাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি তাদের হাত রাখতে পারেন এবং তাদের আশীর্বাদ করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +18:15 kxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পিতামাতাদের তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে আনা থেকে বিরত করার চেষ্টা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:16 y3qg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু বাচ্চাদের তাঁর কাছে আসতে ডেকেছেন, তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +18:16 j8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 "প্রথম বাক্যাংশের ক্রিয়াটি একটি এককালীন ক্রিয়া নির্দেশ করে, যখন দ্বিতীয় বাক্যাংশের ক্রিয়াটি একটি চলমান ক্রিয়া নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুদের আমার কাছে আসতে দিন, এবং শিশুদের আসতে নিষেধ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" +18:16 u7sq rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "এটি [18:17](../18/17.md) এ স্পষ্ট হয়ে যায় যে এটি উপমা। আপনি এখানে এক হিসাবে এটি প্রকাশ করতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য এই ছোট বাচ্চাদের মত মানুষদের নিয়ে গঠিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +18:16 m223 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা বাচ্চাদের মতো, ঈশ্বর তাদের জীবন শাসন করতে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 "যীশু যা বলতে চান তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি যে কেউ""" +18:17 m224 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার উপর শাসন করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:17 ar8e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই তুলনার ভিত্তি ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুর মতো আস্থা ও নম্রতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +18:17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার উপর শাসন করতে দেবেন না""" +18:18 a5qz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর একজন ইহুদি নেতা যীশুর কাছে এসে তাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +18:18 d6kf τί ποιήσας & κληρονομήσω 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তরাধিকারী হওয়ার জন্য আমাকে কী করতে হবে""" +18:18 xrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσω 1 "শাসক **উত্তরাধিকার** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ কোনো কিছুর দখলে আসা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি পাব"" বা ""আমি কি পাব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:19 fxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 "যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে প্রশ্ন রূপ ব্যবহার করছেন. তিনি কেন এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন তার ব্যাখ্যা তিনি শাসকের কাছে জিজ্ঞাসা করছেন না। যীশুও অস্বীকার করছেন না যে তিনি ঈশ্বর। বরং, তিনি শাসককে চ্যালেঞ্জ করছেন যে, ঈশ্বরের পবিত্রতার আলোকে, তিনি কোন মানুষকে **ভালো** হিসেবে বিবেচনা করবেন কিনা তা চিন্তা করার জন্য। শাসক স্পষ্টতই যীশুকে একজন **ভালো** মানুষ বলে মনে করেন এবং তিনি জানতে চান কিভাবে তিনি ঈশ্বরের অনুমোদন লাভের জন্য যথেষ্ট **ভালো** হতে পারেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি যীশুর কথাগুলোকে একটি বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন এবং সেই বিবৃতিটি পদের পরবর্তী বাক্যের সাথে একত্রিত করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কোন মানুষকে ভাল মনে করবেন না, যেহেতু একমাত্র ঈশ্বর ছাড়া কেউ ভাল নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +18:20 m226 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 "তাৎপর্য এই যে, শাসকের প্রশ্নের উত্তরে যীশু একথা বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের কাছ থেকে কি আশা করেন, আপনি জানেন তিনি কি আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:20 m227 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 আপনি আপনার ভাষার ক্যাপিটালাইজেশন এবং বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করে শাসকের কাছে যীশুর উত্তরের মধ্যে এই আদেশগুলিকে দ্বিতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে চাইতে পারেন। UST সেটাই করে। যাইহোক, এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি হবে, এবং আপনি আদেশগুলিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে রেখে এটি এড়াতে চাইতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +18:20 m261 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 যীশু শাস্ত্র থেকে এই আদেশগুলি আবৃত্তি করছেন, এবং **আপনার** শব্দটি একক কারণ মোশি সেইভাবে আদেশগুলি বলেছিলেন, যেহেতু তিনি একটি দল হিসাবে ইস্রায়েলীয়দের কাছে এগুলি দিয়েছিলেন, তবুও প্রতিটি ব্যক্তিকে সেগুলি মেনে চলা উচিত ছিল। তাই আপনার অনুবাদে, **তোমাদের**-এর একবচন রূপ ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। অত্যাবশ্যক ক্রিয়াপদে উহ্য **তুমি**ও একবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +18:21 m5qf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **যুব**কে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি ""তরুণ""-এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পেছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ছোট থেকেই এই সমস্ত আদেশ পালন করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু শাসককে এটা বলতে শুনেছিলেন, তখন তিনি সাড়া দিয়েছিলেন""" +18:22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এখনও আরও একটি জিনিস করতে হবে"" বা ""এমন একটি জিনিস আছে যা আপনি এখনও করেননি""" +18:22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করুন"" বা ""আপনার যা কিছু আছে তা বিক্রি করুন""" +18:22 c4s5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 "যীশু **দরিদ্র** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকে যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +18:22 hy6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 "যেমন [5:27](../05/27.md), যীশুকে **অনুসরণ করা মানে তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হিসাবে আমার সাথে আসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:23 m228 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শাসক যখন যীশুর কথা শুনেছিলেন, তখন তিনি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +18:24 m229 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 "অনেক পাণ্ডুলিপিতে এখানে দুটি অতিরিক্ত গ্রীক শব্দ রয়েছে, যাতে এটি বলে, ""তারপর যীশু, তাকে দুঃখিত হতে দেখে।"" আপনার অনুবাদে এই শব্দগুলিকে উপস্থাপন করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ (যদি আপনি তাদের প্রতিনিধিত্ব করতে চান): ""তারপর যীশু, শাসক কতটা দুঃখিত হয়েছিলেন তা লক্ষ্য করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +18:24 qcm7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 "এটি একটি বিস্ময়কর, একটি প্রশ্ন নয়. বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +18:24 m230 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ধনী তাদের পক্ষে ঈশ্বরকে তাদের জীবন শাসন করার অনুমতি দেওয়া খুবই কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:25 hdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 "**একটি উট** **সুচের চোখ** দিয়ে মাপসই করা অসম্ভব, একজন ধনী ব্যক্তির পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কতটা কঠিন তা প্রকাশ করার জন্য যীশু অতিরঞ্জন ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অত্যন্ত কঠিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +18:25 m231 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κάμηλον 1 "একটি **উট** একটি বড় প্রাণী যা এই সংস্কৃতিতে মানুষ এবং পণ্য পরিবহনের জন্য ব্যবহৃত হত। আপনার পাঠকরা যদি **উট** কী তা না জানত, তাহলে আপনি একটি অনুরূপ প্রাণীর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা চিনবে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""বোঝার একটি বিশাল জন্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +18:25 j7x3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τρήματος βελόνης 1 "**সুচের চোখ** হল একটি সেলাইয়ের সুইয়ের গর্ত যার মধ্য দিয়ে সুতোটি পাস করা হয়। যদি আপনার ভাষার নিজস্ব কোনো অভিব্যক্তি থাকে যা এই ছিদ্রকে বর্ণনা করে, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। অন্যথায়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুচে সুতো পরানোর জন্য ছোট গর্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +18:25 m232 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [18:24](../18/24.এন্ড) এ অনুবাদ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার জীবন শাসন করার অনুমতি দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা যীশুর কথা শুনছিল""" +18:26 vu3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 "এটা সম্ভব যে এই লোকেরা উত্তর চাইছিল। কিন্তু সম্ভবত তারা যীশু যা বলেছিলেন তাতে তাদের বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নশুচক রূপটি ব্যবহার করেছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে কেউ রক্ষা পাবে না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +18:26 m233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বিষয়টিকে নির্দিষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে ঈশ্বর কাউকে রক্ষা করবেন না!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:27 ms9b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 "যীশু **অসম্ভব** এবং **সম্ভব** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন জিনিসের প্রকার বর্ণনা করার জন্য। পদগুলো বহুবচন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ এই পদগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পক্ষে যা করা অসম্ভব তা ঈশ্বরের পক্ষে করা সম্ভব"" বা ""ঈশ্বর সেই কাজগুলি করতে সক্ষম যা মানুষ করতে সক্ষম নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +18:28 m235 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 পিটার **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তার মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “শুনুন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:28 znu6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν 1 পিতর নিজেকে এবং তার সহকর্মী শিষ্যদের উল্লেখ করছেন, কিন্তু যীশুকে নয়, তাই যদি আপনার ভাষা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত **আমরা** এর মধ্যে পার্থক্য করে, তবে এই উভয় ক্ষেত্রেই স্বতন্ত্র রূপg ব্যবহার করুন৷ (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +18:28 yk9b πάντα 1 "এটি অতিশয়োক্তি নয়। পিতর এবং অন্যরা যীশুর শিষ্য হওয়ার জন্য তাদের **সবকিছু** রেখে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সমস্ত সম্পত্তি""" +18:28 m236 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants πάντα 1 "কিছু পান্ডুলিপি এখানে ""সবকিছু"" এর পরিবর্তে ""আমাদের নিজস্ব সম্পত্তি"" বলে। আপনার অনুবাদে কোন পাঠটি ব্যবহার করবেন তা নির্ধারণ করতে এই অধ্যায়ের সাধারণ নোটের শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +18:28 m262 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 "যেমন [18:22](../18/22.md), যীশুকে অনুসরণ করার অর্থ হল তাঁর শিষ্যদের একজন হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্য হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" +18:29 sk6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 "একটি দ্বৈতনেতিবাচক বক্তব্য এই পদ শুরু হয় এবং পরের পদে শেষ হয়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি সম্পূর্ণ দ্বৈতনেতিবাচক বিবৃতিটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, এখানে শুরু: ""যে কেউ চলে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +18:29 m237 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **রাজ্য**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তার জীবনের উপর শাসন করার অনুমতি দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:30 s6rp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 "এটি দ্বিগুণ নেতিবাচক বক্তব্যের উপসংহার যা পূর্ববর্তী পদ শুরু হয়েছিল ""কেউ নেই যে চলে গেছে।"" যদি আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা শুরু করেন তবে আপনি এখানে অনুবাদটি শেষ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই গ্রহণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +18:30 m238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 "যীশু [16:8](../16/08.md) তে **বয়স** শব্দের মতো একই রূপক অর্থে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন, যার অর্থ দীর্ঘ সময়কাল সৃষ্ট বিশ্বের সময়কাল; অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা, এর অর্থ বিশ্ব নিজেই। এখানে, যীশু একইভাবে **বয়স** শব্দটি ব্যবহার করছেন নতুন জগতকে বোঝাতে যা ঈশ্বর এই বর্তমান বিশ্বের শেষের পরে প্রবর্তন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বে … আগামী বিশ্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:30 d3xa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 "যীশু এমন কিছু শব্দ বাদ দিচ্ছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য প্রয়োজন। তিনি বাক্যে আগে যা বলেছেন তা থেকে আপনি এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আগামী জগতে অনন্ত জীবনও পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +18:31 pwk9 παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু বারোজনকে অন্য লোকেদের থেকে দূরে এমন জায়গায় নিয়ে গিয়েছিলেন যেখানে তারা একা থাকবে""" +18:31 m239 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি নামমাত্র বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার 12 জন প্রেরিত"" বা ""সে 12 জন পুরুষকে প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +18:31 m240 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +18:31 g4yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:31 m241 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "যীশু যখন বলেন যে তারা যিরূশালেমে ** যাচ্ছে**, তার মানে তারা সেখানে ভ্রমণ করছে। যিরূশালেমে যাওয়ার বিষয়ে কথা বলার এটাই ছিল প্রথাগত উপায়, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +18:31 pg4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীগণ যা লিখেছেন সবই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:31 ss78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শিষ্যরা জানতে পারবে যে তিনি পুরাতন নিয়মের ভাববাদীদের কথা বলছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্ররা শাস্ত্রে যে জিনিসগুলি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:31 zj2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +18:31 m242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:31 i5ya rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελεσθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" বা ""ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:32 h2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা তাকে হস্তান্তর করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:32 es98 rc://*/ta/man/translate/figs-123person παραδοθήσεται 1 "আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ দ্বিতীয় ব্যক্তিকে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা আমাকে হস্তান্তর করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +18:32 m243 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 "যীশু রূপকভাবে রোমান কর্তৃপক্ষের কথা বলছেন যে তারা ইহুদি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান কর্তৃপক্ষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:32 hc2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে উপহাস করবে, তার সাথে দুর্ব্যবহার করবে এবং তার উপর থুথু ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:32 m244 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 "আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ দ্বিতীয় ব্যক্তিকে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে উপহাস করবে, আমার সাথে দুর্ব্যবহার করবে এবং আমার উপর থুথু ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +18:33 u86r rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 "আপনি যদি [18:31](../18/31.md) এ সিদ্ধান্ত নেন যে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলছেন তার জন্য দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করবেন, এখানেও এটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আমাকে বেত্রাঘাত করার পরে, তারা আমাকে হত্যা করবে। কিন্তু দুই দিন পরে আমি আবার জীবিত হব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +18:33 fie4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। এই সংস্কৃতির বাগধারায়, আজ ছিল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল ছিল ""দ্বিতীয় দিন,"" এবং পরশুটি ছিল **তৃতীয় দিন**। আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি ""তৃতীয় দিন"" এর চেয়ে ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন, বিশেষ করে যদি, আপনার সংস্কৃতিতে, এর অর্থ যীশুর ইচ্ছার চেয়ে একদিন বেশি হয়। অন্যথায়, আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যখন তারা বইটিতে পরে পড়ে যে যীশু শুক্রবারে মারা গিয়েছিলেন এবং রবিবারে জীবিত হয়েছিলেন, যদি আপনার সংস্কৃতির সময় হিসাবে গণনা করার উপায় অনুসারে এটি ""দ্বিতীয় দিন"" হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পরের পুরো দিনটি কবরে কাটাবেন, কিন্তু তার পরের দিন, তিনি আবার জীবিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:33 m245 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 "যীশু **এবং** শব্দটি ব্যবহার করেন কর্তৃপক্ষের বিশ্বাস যে তারা তাকে হত্যা করতে পারে এবং তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য প্রবর্তন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তৃতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +18:33 m246 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিন দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতি কীভাবে সময় গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""দুই দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +18:33 m247 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστήσεται 1 "যীশু তার জীবিত ফিরে আসার রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন তিনি **উত্থিত হবেন**, যেহেতু তিনি কবর থেকে **উঠে** আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জীবিত হয়ে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বস্তুটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এই জিনিসগুলির একটিও বুঝতে পারেনি""" +18:34 b29z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 "অন্তর্নিহিতভাবে, **এই জিনিসগুলো** যীশুর বর্ণনাকে নির্দেশ করে যে কীভাবে তিনি যিরূশালেম কষ্টভোগ করবেন এবং মারা যাবেন এবং তারপর মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটতে চলেছে সে সম্পর্কে যীশু তাদের যা বলেননি তার একটিও নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:34 fn58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদেরকে যীশু যা বলছিলেন তার অর্থ বুঝতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 "এখানে লুক একটি নির্দিষ্ট অর্থে **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথা"" বা ""যীশু তাদের যা বলছিলেন""" +18:34 qx2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:35 w3sw rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +18:35 m249 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 "**যিরিহো** একটি শহরের নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরিহো শহরের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +18:35 dyf9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τυφλός τις 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন অন্ধ লোক ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +18:36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটছিল""" +18:37 ckr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγγειλαν & αὐτῷ 1 "এখানে, **তারা** অনির্দিষ্ট। এটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিদের উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ভীড়ের লোকেরা অন্ধকে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +18:37 ku9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 "লোকেরা **যীশু**কে **নাসরতীয়** বলে ডাকে কারণ তিনি গালীলের নাসারথ শহরের বাসিন্দা ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসারথ শহর থেকে যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +18:38 u9ct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক **এবং** ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। যখন অন্ধ লোকটি জানল যে যীশু পাশ দিয়ে হেঁটে যাচ্ছেন, তখন সে জানত যে যীশু ডাকলে তিনি তার কথা শুনতে পাবেন, ফলে সে তাকে চিৎকার করে বলল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +18:38 yaj2 ἐβόησεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ডাকলেন"" বা ""তিনি চিৎকার করলেন""" +18:38 m250 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 "অন্ধ লোকটি রূপকভাবে **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করছে ""বংশধর"" অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:38 ehf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 "**দায়ুদ** ছিলেন ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা, এবং ঈশ্বর তাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে তার বংশধরদের একজন হবেন মশীহ। তাই ** দায়ুদের পুত্র** উপাধির অন্তর্নিহিত অর্থ ছিল ""মশীহ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:38 m251 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 **দায়ুদ** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +18:38 u69g rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 "এটি একটি আবশ্যিক, কিন্তু এটি একটি আদেশ হিসাবে পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি পরিষ্কার করার জন্য ""দয়া করে"" মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +18:38 m252 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 "অন্ধ লোকটি অনুমান করে যে যীশু জানতে পারবেন যে তিনি বিশেষভাবে সুস্থ হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমাকে সুস্থ করুন"" বা ""আমাকে নিরাময় করে দয়া করে আমার প্রতি করুণা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:39 m253 οἱ προάγοντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশুর আগে হাঁটছিল""" +18:39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চিৎকার না করতে বলে রাখা""" +18:39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) ""তিনি আরও জোরে চিৎকার করেছিলেন।"" (2) ""তিনি আরও বেশি অবিচলভাবে ডাকলেন।""" +18:39 m254 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [18:38](../18/38.md) এ অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ, দয়া করে আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমাকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +18:40 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা অন্ধকে তার কাছে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আবার দেখতে সক্ষম হতে চাই"" বা ""আমি চাই আপনি আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে আনুন""" +18:42 n67h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀνάβλεψον 1 "এটি এমন একটি আদেশ ছিল না যা লোকটি পালন করতে সক্ষম ছিল। পরিবর্তে, এটি একটি আদেশ যা সরাসরি লোকটিকে সুস্থ করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে এনেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +18:42 m256 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **বিশ্বাস**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""বিশ্বাস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:42 gcv1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "যীশু লোকটির **বিশ্বাস** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি তাকে সক্রিয়ভাবে সুস্থ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +18:42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 "এখানে যীশু **সংরক্ষিত** শব্দটিকে তার একটি বিশেষ অর্থে ব্যবহার করছেন বলে মনে হচ্ছে, মানে ""নিরাময়""। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বিশ্বাস করেছেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন""" +18:43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 "এখানে, **অনুসরণ** এর অগত্যা ""শিষ্য হয়েছি"" এর রূপক অর্থ নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর চারপাশে থাকা বাকি ভিড়ের সাথে রাস্তা দিয়ে হেঁটেছিলেন""" +18:43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" বা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা""" +19:intro zn2b 0 "# লুক 19 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু জ্যাকেউস নামের একজনকে তার পাপের জন্য অনুতপ্ত হতে সাহায্য করেন (19:1-10)\n2। যীশু একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি তার দাসদের কাছে অর্থ অর্পণ করেছিলেন (19:11-27) \n3। যীশু একটি গাধায় চড়ে যিরূশালেমে আসেন (19:28-48)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### ""পাপী""\n\nফরিশীরা একদল লোককে ""পাপী"" বলে উল্লেখ করে। ইহুদি নেতারা মনে করত এই লোকেরা পাপী, কিন্তু বাস্তবে নেতারাও পাপী। এটা বিড়ম্বনা হিসাবে নেওয়া যেতে পারে. (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### দাসগণ ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জিনিস দেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে। তিনি চান যে তিনি তাদের যা দিয়েছেন তা দিয়ে তিনি যা করতে চান তা করে তারা তাকে খুশি করুক। একদিন যীশু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করবেন যে তিনি তাদের ব্যবহার করার জন্য যা দিয়েছেন তা দিয়ে তারা কী করেছে। যারা যা করতে চেয়েছিলেন তাদের তিনি পুরস্কার দেবেন এবং যারা করেননি তাদের শাস্তি দেবেন। এইভাবে তিনি একজন রাজার মতো ছিলেন যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়লাভ করার পর শহরে আসেন। এছাড়াও, ওল্ড টেস্টামেন্টে ইস্রায়েলের রাজারা গাধার পিঠে চড়েছিলেন। অন্যান্য রাজারা ঘোড়ায় চড়ে। তাই যীশু দেখাচ্ছিলেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা এবং তিনি অন্য রাজাদের মত নন।\n\nম্যাথিউ, মার্ক, লুক এবং জন সবাই এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। ম্যাথিউ এবং মার্ক লিখেছেন যে শিষ্যরা যীশুকে একটি গাধা নিয়ে এসেছিলেন। জন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধা খুঁজে পেয়েছেন। লুক লিখেছিলেন যে তারা তাকে একটি গাধা নিয়ে এসেছে। শুধুমাত্র ম্যাথিউ লিখেছেন যে শিষ্যরা যীশুকে একটি গাধা এবং একটি গাধা উভয়ই এনেছিলেন। কেউ নিশ্চিতভাবে জানে না যে যীশু গাধা বা গাধায় চড়েছিলেন। এই সমস্ত অ্যাকাউন্টগুলিকে অনুবাদ করা ভাল যেভাবে এটি ULT তে প্রদর্শিত হয় সেগুলিকে ঠিক একই জিনিস বলার চেষ্টা না করে৷ (দেখুন: ম্যাথিউ 21:1-7 এবং মার্ক 11:1-7 এবং লুক 19:29-36 এবং জন 12:14-15)\n\n### পোশাক এবং শাখা ছড়িয়ে \n\nযখন রাজারা শাসন করতেন শহরগুলিতে প্রবেশ করতেন , লোকেরা গাছের ডালগুলি কেটে ফেলত এবং ঠান্ডা আবহাওয়ায় উষ্ণ থাকার জন্য বাইরের পোশাকগুলি খুলে ফেলত এবং সেগুলিকে রাস্তায় ছড়িয়ে দিত যাতে রাজা তাদের উপরে চড়েন। তারা রাজাকে সম্মান জানাতে এবং তাকে ভালবাসে তা দেখানোর জন্য এটি করেছিল। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/honor]] এবং [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### মন্দিরের বণিকরা\n\nযীশু মন্দিরে যারা পশু বিক্রি করছিল তাদের চলে যেতে বাধ্য করেছিল৷ তিনি এই কাজটি সকলকে দেখানোর জন্য করেছিলেন যে মন্দিরের উপর তাঁর কর্তৃত্ব রয়েছে এবং কেবলমাত্র যারা ধার্মিক ছিল, যারা ঈশ্বর যা ভাল বলেছিল তারাই এতে থাকতে পারে৷ (দেখা: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/righteous]])" +19:1 j35m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ইভেন্টের সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +19:1 m259 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερειχώ 1 **যিরিহো** একটি শহরের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [18:35](../18/35.md)। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +19:2 m263 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লুক **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য তিনি যা বলতে চলেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:2 y5i5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ 1 "লুক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন লোক বাস করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +19:2 m264 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 "এটা একটা বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম ছিল সক্কেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:2 m265 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζακχαῖος 1 **সক্কেয়** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +19:2 z91v rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 "এই পর্বে কী ঘটছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লুক সক্কেয় সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি একজন প্রধান কর আদায়কারী হিসাবে তার কাজের মাধ্যমে ধনী হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +19:3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সক্কেয় যীশুকে ভালোভাবে দেখার চেষ্টা করছিলেন"" বা ""সক্কেয় দেখতে চাইছিলেন যীশু কেমন মানুষ ছিলেন""" +19:3 njt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি ছোট ছিলেন, তিনি ভিড়ের উপরে দেখতে পাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +19:3 m266 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 "এর অর্থ হতে পারে যে লোকেরা তাদের টাকা নেওয়ার জন্য সক্কেয়কে বিরক্ত করেছিল এবং তাই তারা তাকে এগিয়ে আসতে এবং তাদের সামনে দাঁড়াতে দেয়নি, যদিও তারা তাকে দেখতে সক্ষম হত। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভিড়ের উপর দেখতে পারেননি কারণ তিনি ছোট ছিলেন, এবং লোকেরা তাকে সামনে দাঁড়াতে দেয়নি, কারণ তারা তাদের টাকা নেওয়ার জন্য তাকে বিরক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:4 k984 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +19:4 pzr6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκομορέαν 1 "এটি এক ধরনের ডুমুর গাছ। এটি যথেষ্ট লম্বা এবং যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল যেখান থেকে সে রাস্তাটি দেখতে পাবে এমন উচ্চতায় সক্কেয়কে ধরে রাখতে পারে। যদি আপনি পাঠকরা এই নির্দিষ্ট গাছের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ডুমুর গাছ"" বা ""একটি গাছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু সেই গাছের কাছে এলেন"" বা ""যখন যীশু সেই জায়গায় পৌঁছেছিলেন যেখানে সক্কেয় ছিলেন""" +19:6 zrw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +19:7 mit4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 "লুক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **সব** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের লোকেরা অভিযোগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +19:7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একজন সুস্পষ্ট পাপীর বাড়িতে থাকবেন""" +19:7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 "দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করে, কেবল ""পাপী"" বলার পরিবর্তে, জনতা জোর দিচ্ছে যে সক্কেয় প্রকাশ্যে অনেক ভুল কাজ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সুস্পষ্ট পাপী""" +19:8 m267 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σταθεὶς 1 "এই ধরনের একটি আরামদায়ক খাবারে, এই সংস্কৃতিতে মেজবান এবং অতিথিদের টেবিলের চারপাশে আরামে শুয়ে খাওয়ার রীতি ছিল। তাই উঠে দাঁড়িয়ে, সক্কেয় ইঙ্গিত করছিলেন যে তার কিছু গুরুত্বপূর্ণ কথা বলার আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার থেকে কথা বলার জন্য দাঁড়ালাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +19:8 s46z τὸν Κύριον 1 "এখানে লুক সম্মানজনক উপাধি **প্রভু** দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +19:8 m268 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু যা বলতে চলেছেন তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করার জন্য সক্কেয় **দেখো** ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়া করে শুনুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:8 m269 Κύριε 1 "সক্কেয় একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা সরাসরি যীশু সম্বোধন করে। ""যীশু"" নামটি ব্যবহার না করে আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির সংশ্লিষ্ট শব্দের সাথে শিরোনামটি উপস্থাপন করা উপযুক্ত হবে।" +19:8 m270 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 "সক্কেয় এমনভাবে কথা বলেন যেন এটি একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা, কিন্তু তার মানে এটি আসলে সত্য। তিনি যে কাউকে প্রতারণা করেছেন তাকে তার কাছে ফিরে আসার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন। যদি আপনার ভাষা কোনো কিছুকে শর্ত হিসেবে না বলে যদি তা নিশ্চিত বা সত্য হয় এবং আপনার পাঠকরা ভুল বুঝতে পারেন এবং মনে করেন যে সক্কেয় যা বলছেন তা নিশ্চিত নয়, তাহলে আপনি তার কথাগুলোকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আমি অনেক লোককে তাদের টাকা থেকে প্রতারণা করেছি, এবং আমি প্রত্যেককে চার গুণ ফেরত দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +19:8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের কাছ থেকে যতটা নিয়েছি তার চারগুণ আমি তাদের কাছে ফিরে যাব""" +19:9 m271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 "যীশু শুধু সক্কেয়ের সাথেই কথা বলেননি কিন্তু সেই লোকেদের সাথেও কথা বলেছিলেন যারা অভিযোগ করছিল যে তিনি তাকে দেখতে গিয়েছিলেন। এই সংস্কৃতিতে, লোকেদের একটি ব্যক্তিগত বাড়িতে ভোজ ঘরের দেয়ালের চারপাশে দাঁড়ানোর এবং একজন আমন্ত্রিত অতিথি কী বলছে তা শোনার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু সক্কেয়কে এবং ঘরের চারপাশে দাঁড়িয়ে থাকা ভিড়ের লোকদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:9 m272 rc://*/ta/man/translate/figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 "যীশু সক্কেয়র সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি তাকে তৃতীয় ব্যক্তি হিসাবে সম্বোধন করছেন কারণ তিনি ভিড়ের লোকদের সাথেও কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবারে পরিত্রাণ এসেছে, কারণ আপনিও আব্রাহামের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +19:9 m273 rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 "যীশু রূপকভাবে **পরিত্রাণের** কথা বলেছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্কেয়র বাড়িতে আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারে পরিত্রাণ এনেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +19:9 u2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **পরিত্রাণ**টিকে ভুল বুঝে থাকেন, তাহলে আপনি ""সংরক্ষণ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন এবং দেখাতে পারেন যে ঈশ্বর কাজটি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারটিকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +19:9 i8yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 "যীশু ঘরে বসবাসকারী লোকেদের বোঝাতে রূপকভাবে **ঘর** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের কাছে"" বা ""এই পরিবারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:9 f65b καὶ αὐτὸς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিও"" বা ""সক্কেয়ও""" +19:9 m274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 "যীশু হয়তো **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের বংশধর"" বা ""আমাদের একজন সহকর্মী ইহুদি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:9 v3hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 "বিকল্পভাবে, যীশু **এর পুত্র** শব্দটিকে একটি বাগধারা হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন এমন কাউকে বোঝাতে যিনি অন্য কারো গুণাবলী শেয়ার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:10 myp2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানবপুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +19:10 m275 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মানুষের পুত্র** শিরোনাম অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:10 fqx4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλός 1 "যীশু **হারানো** ব্যবহার করছেন, যেটি এখানে একটি বিশেষণ হিসেবে কাজ করে, একটি বিশেষ্য হিসেবে মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ করার জন্য। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি সহ শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা হারিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +19:10 m276 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 "আপনি যদি আগের পদে দ্বিতীয় ব্যক্তিটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন তবে আপনি এটি এখানেও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হারানো মানুষ আপনার মত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +19:10 m277 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 "যীশু **হারিয়ে** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা ঈশ্বর থেকে দূরে সরে গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:11 m278 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সাথে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটবে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +19:11 vue7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 "ভিড়ের লোকেদের ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে সঠিক প্রত্যাশা রাখতে সাহায্য করার জন্য, যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভিড়কে এই গল্পটি বলেছিলেন যাতে তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +19:11 m279 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই ধারাটি পদের শেষাংশে রাখতে পারেন, যেহেতু পরবর্তী দুটি বিবৃতি এটি বর্ণনা করে ফলাফলের কারণ দেয়। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +19:11 qs7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **কিংডম**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর অবিলম্বে শাসন শুরু করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +19:12 m9j6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 "যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের মূল চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একবার একজন সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +19:12 mtz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবেন যে তিনি একজন ছোট রাজার কথা বলছেন যা একজন বড় রাজা বা সম্রাটের কাছে যাচ্ছে। সম্রাট কম রাজাকে তার নিজের দেশে শাসন করার অধিকার ও কর্তৃত্ব দিতেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাটের কাছ থেকে তার নিজের রাজ্যের উপর শাসন করার অনুমোদন পেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে ফিরে আসা এবং ব্যক্তিগতভাবে সেই রাজ্য শাসন করা""" +19:13 m387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας δὲ 1 "এটা বলা সহায়ক হতে পারে যে লোকটি তার রাজ্য গ্রহণ করার আগে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তিনি চলে যাওয়ার আগে, সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি ডাকলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের প্রত্যেককে এক মিনা দিয়েছেন""" +19:13 t82q rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 "একটি মিনা ছিল প্রায় আধা কিলোগ্রামের সমান ওজনের একক। শব্দটি সেই ওজনের রৌপ্য মুদ্রাকে বোঝায়। প্রায় চার মাসের কাজের জন্য লোকেদের যা বেতন দেওয়া হবে তার প্রত্যেকটি সমান ছিল। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে এটি আপনার বাইবেল অনুবাদকে পুরানো এবং ভুল হতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আরও সাধারণ কিছু বলতে পারেন বা মজুরিতে সমতুল্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের প্রত্যেককে একটি মূল্যবান রৌপ্য মুদ্রা দিয়েছেন"" বা ""তিনি তাদের প্রত্যেককে চার মাসের মজুরি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]])" +19:13 m281 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দূরে থাকার সময় তাদের অর্থ নিয়ে ব্যবসা করতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই অর্থ দিয়ে বাণিজ্য করুন"" বা ""আরো অর্থ উপার্জন করতে এই অর্থ ব্যবহার করুন""" +19:13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি চলে গেছি।""" +19:14 i998 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 "এর অর্থ ""তার দেশের মানুষ।"" এটি পরামর্শ দেয় যে সমস্ত লোকেরা তাকে ঘৃণা করেছিল এবং এটি একটি সাধারণীকরণ হতে পারে। আপনার অনুবাদে, আপনি বলতে চান ""তার দেশের অনেক লোক,"" যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +19:14 j9v1 πρεσβείαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য মানুষের একটি দল""" +19:14 m283 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 "তাৎপর্য হল যে সম্রাট যে সম্রাটকে রাজা নিযুক্ত করতে যাচ্ছেন তার জন্য নাগরিকরা প্রতিনিধি দলকে এই বার্তা দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে সম্রাটকে বলতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:14 m284 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে সম্রাটকে বলা যে তারা এই সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিকে তাদের রাজা হতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:15 g3jp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 যীশু গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিকাশ চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +19:15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাট তাকে রাজা নিযুক্ত করার পর""" +19:15 s2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার অন্য কিছু চাকরকে আনতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:15 m285 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 "যীশু অর্থের রূপকভাবে মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য** উল্লেখ করে কথা বলছেন, যা এর মূল্য দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যে টাকা দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা কত টাকা উপার্জন করেছিল""" +19:16 iy7i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ভৃত্য এসে তাকে বলল যে সে তার মিনা ব্যবহার করে আরও দশ মিনা উপার্জন করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:16 m286 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +19:16 mf96 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি অঙ্কের নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক নম্বর চাকর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +19:16 ejx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 "ভৃত্য **মিনা** এর রূপকভাবে কথা বলছে যেন সে অর্থ উপার্জন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যে মিনা দিয়েছেন তা আমি ব্যবহার করেছি আরও দশ মিনা উপার্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +19:16 j7ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) +19:17 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং রাজা এই প্রথম ভৃত্যকে বলেছিলেন যে তিনি একটি ভাল কাজ করেছেন, এবং যেহেতু তিনি একটি ছোট কাজে দেখিয়েছিলেন যে তিনি বিশ্বস্ত ছিলেন, তিনি তাকে দশটি শহরের শাসক বানিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:17 m287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই রাজা প্রথম ভৃত্যকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +19:17 n5at rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 "আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ থাকতে পারে যা একজন নিয়োগকর্তা অনুমোদন দেখানোর জন্য ব্যবহার করবেন। যদি তাই হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল কাজ!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +19:17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) ""একটি ছোট দায়িত্বে।"" (2) ""কিছুটা টাকা দিয়ে।""" +19:17 m288 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 "নতুন রাজা এটিকে আদেশ হিসাবে বলেন, তবে এটি এমন নয় যে চাকর নিজেরাই মানতে সক্ষম। বরং রাজা আদেশ রূপ ব্যবহার করে চাকরকে কর্তৃত্বের পদে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে দশটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +19:18 zsr1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় চাকর এসে তাকে বলল যে সে তার মিনা ব্যবহার করে আরও পাঁচটি মিনা তৈরি করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:18 m289 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **দ্বিতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় সেবক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +19:18 ic7p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবক নম্বর দুই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +19:18 irh6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 "চাকরটি মিনার রূপকভাবে কথা বলছে যেন এটি অর্থ উপার্জন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার দেওয়া মিনা ব্যবহার করেছি … আরও পাঁচটি মিনা উপার্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +19:18 d811 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) +19:19 abcr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং রাজা একইভাবে এই দ্বিতীয় ভৃত্যকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে পাঁচটি শহরের শাসক করছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:19 jxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 "নতুন রাজা এটিকে আদেশ হিসাবে বলেন, তবে এটি এমন নয় যে চাকর নিজেরাই মানতে সক্ষম। বরং রাজা আদেশশুচক রূপ ব্যবহার করে চাকরকে কর্তৃত্বের পদে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +19:19 m290 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 "একটি স্থানিক রূপকের মধ্যে, নতুন রাজা এই ভৃত্যকে এই **শহরগুলির উপর** হিসাবে বর্ণনা করেছেন যার অর্থ তিনি তাদের শাসন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসক বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:20 n71e ὁ ἕτερος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন দাস যাকে সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি একটি মিনা অর্পণ করেছিলেন""" +19:20 m291 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং রাজাকে তার হাতে অর্পিত মিনা ফিরিয়ে দিয়েছিলেন, ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তিনি এটি একটি কাপড়ে লুকিয়ে রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 "এটি **দেখুন** শব্দটির রূপক ব্যবহার বলে মনে হয় না। চাকরটি রাজাকে দেখতে চায় যে সে তাকে মিনা ফেরত দিচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখুন, এখানে আপনার মিনা ফিরে এসেছে""" +19:20 r25f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) +19:20 l2wr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে, যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটিকে নিরাপদ রাখতে একটি কাপড়ে রেখেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:21 m293 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না হয়। যদি আপনি করেন, এটি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভৃত্য রাজাকে বলেছিলেন যে তিনি তাকে ভয় পেয়েছিলেন কারণ তিনি একজন দাবিদার ব্যক্তি যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ যিনি খুব দাবি করেন""" +19:21 a6ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 "ভৃত্যটি রূপকভাবে রাজার কথা বলছে যেন সে অন্যেরা রাখা জিনিসগুলো তুলে নেয় এবং নিজের সম্পত্তি হিসেবে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্য লোকের সম্পত্তি আপনার নিজের হিসাবে গ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:21 mi5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 "চাকরটি রূপকভাবে রাজার কথা বলছে যেন সে অন্য কেউ রোপণ করা ফসল কাটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:22 q2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “রাজা তাকে বলেছিলেন যে সে একজন দুষ্ট দাস এবং সে যা বলেছে তার দ্বারা সে তার বিচার করবে। রাজা অনুমান করতে বলেছিলেন যে তিনি সত্যিই একজন কঠোর ব্যক্তি যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে গ্রহণ করেছিলেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:22 m294 λέγει αὐτῷ 1 "গল্পের একটি বিকাশের দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য, এই দৃষ্টান্তটি এখানে অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করে। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা এই ভৃত্যকে বললেন""" +19:22 wt8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 "ভৃত্য তার মুখ ব্যবহার করে যা বলেছিল তা বোঝাতে রাজা রূপকভাবে **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এইমাত্র যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:22 xga8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 "রাজা এইমাত্র যা বলেছেন তা যাচাই করতে চাকরকে বলছেন না। বরং বিশ্বাসীকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য প্রশ্নশুচক রূপ ব্যবহার করছেন। সে তার সম্পর্কে ভৃত্য যা বলেছে তার পুনরাবৃত্তি করছে, কিন্তু তা সত্য বলে স্বীকার করার জন্য নয়। বরং, তিনি বিশ্বাসীকে বলতে চলেছেন যে এটি আসলে সত্য হলে তার কী করা উচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আপনি ভেবেছিলেন যে আমি একজন কঠোর মানুষ যে অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে নিয়েছিল এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +19:22 m295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিগুলি [19:21](../19/21.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি অন্য লোকের সম্পত্তি নিজের হিসাবে নিয়েছেন এবং অন্য লোকের কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:23 m296 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তাকে বলেছিলেন যে সেক্ষেত্রে, তার উচিত ছিল তার অর্থ ব্যাঙ্কে রাখা যাতে তিনি ফিরে আসার সময় সুদের সাথে তা সংগ্রহ করতে পারতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:23 spx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 "রাজা কেন এই কাজ করলেন না তার ব্যাখ্যা চাকরকে জিজ্ঞাসা করছেন না। বরং ভৃত্যকে ভর্ৎসনা করার জন্য প্রশ্নপত্র ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যদি আমি এমনই হতাম, আপনার কাছে আমার টাকা ব্যাংকে না রাখার কোন কারণ ছিল না যাতে আমি ফেরত আসার সময় সুদের সাথে তা সংগ্রহ করতে পারতাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +19:23 m297 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "রাজা এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে যা বলেছেন তার ফলাফলের পরিচয় দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""এমনকি যদি আমি এমন ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +19:23 e1yh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ 1 "একটি **ব্যাঙ্ক** হল এমন একটি প্রতিষ্ঠান যা অর্থ আমানত গ্রহণ করে এবং সেগুলিকে ঋণ দেওয়ার জন্য ব্যবহার করে। এটি আমানতের উপর একটি **সুদ** কিস্তি প্রদান করে এবং ঋণের উপর একটি **সুদ** কিস্তি ধার্য্য করে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে ব্যাঙ্ক না থাকে, অথবা যদি আপনার সংস্কৃতি সুদের অর্থ প্রদানের অনুমতি না দেয়, তাহলে আপনি এটিকে অন্যভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার পাঠকদের জন্য অর্থবহ হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে আমার টাকা ধার দিতে দিন ... লাভের একটি অংশ দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:23 m298 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 "রাজা রূপকভাবে অর্থের কথা বলছেন মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য**, যা এর মূল্য দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার টাকা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই পরিমাণ ফেরত পেতে পারতাম এবং এর সাথে যে সুদ অর্জিত হত"" বা ""আমি এটি থেকে লাভ পেতাম""" +19:24 h1nn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং রাজা তার পরিচারকদের বলেছিলেন যে এই চাকরের কাছ থেকে মিনাটি কেড়ে নিতে এবং যার দশটি মিনা ছিল তাকে দিতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 "**যারা দাঁড়িয়ে আছে** শব্দটি রাজার পরিচারকদের বোঝায়, যারা তার কাছে যে কোনো নির্দেশনা পালন করার জন্য অপেক্ষা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরিচারকদের কাছে""" +19:24 zh5s rc://*/ta/man/translate/translate-bweight τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς 1 দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) +19:25 m299 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 এই শব্দটি রাজা যা চেয়েছিলেন এবং পরিচারকরা তাদের যা করা উচিত বলে মনে করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্যের পরিচয় দেয়। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +19:25 m300 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিচারকরা রাজার কাছে আপত্তি জানিয়েছিল যে সেই ভৃত্যের ইতিমধ্যে দশটি মিনা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:25 m7ql rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 "আপনি এটিকে বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ইতিমধ্যে দশ মিনা আছে!"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +19:25 m301 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶς 1 দেখুন কিভাবে আপনি [19:13](../19/13.md) এ **মিনা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bweight]]) +19:26 xww6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা জবাব দিয়েছিলেন যে যার কাছে ছিল, তাকে দেওয়া হবে, কিন্তু যার কাছে নেই, তার কাছ থেকে যা ছিল তাও কেড়ে নেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:26 x6ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে রাজা কথা বলছেন। আপনি আপনার অনুবাদে এটি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে চাইতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু রাজা উত্তর দিলেন, 'আমি তোমাকে বলছি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:26 m302 λέγω ὑμῖν 1 "রাজা যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" +19:26 m303 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **আপনি** শব্দটি বহুবচন কারণ রাজা তার দাসদের সাথে একটি দল হিসেবে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +19:26 f5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 "বাদশাহ বলতে বোঝায় যে একজন চাকরের **যা আছে** তা হল সে তার মিনাকে বিশ্বস্ততার সাথে ব্যবহার করে উপার্জন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রত্যেকের কাছে আরও অর্থ অর্পণ করব যারা বুদ্ধিমানের সাথে অর্থ ব্যবহার করে যা আমি ইতিমধ্যে তাকে দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:26 m304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আরও অর্থ অর্পণ করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:26 ab42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 "রাজা বলতে বোঝায় যে একজন চাকর **যার নেই** এমন একজন চাকর যে তার মিনা বিশ্বস্তভাবে ব্যবহার করে বেশি অর্থ উপার্জন করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার দেওয়া অর্থ বুদ্ধিমানের সাথে ব্যবহার না করে তবে আমি তার কাছ থেকে সেই সামান্য পরিমাণও কেড়ে নেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:26 d1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তার কাছ থেকে সামান্য পরিমাণও নিয়ে নেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:27 m305 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তখন তার দাসদেরকে তার শত্রুদের আনতে আদেশ দিয়েছিলেন, যারা চাননি যে তিনি তাদের উপর রাজত্ব করুক, এবং তাদের সামনে তাদের হত্যা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 "যেহেতু শত্রুরা ঠিক সেখানে ছিল না, **এই**-এর পরিবর্তে, কিছু ভাষা ""ওসব"" বলবে যেমন UST করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সেই শত্রুরা""" +19:27 m306 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 "এখানে, **আগে** মানে ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপস্থিতিতে"" বা ""যেখানে আমি তাদের মরতে দেখতে পাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই কথাগুলো বলার পর""" +19:28 ja5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "ইস্রায়েলীয়দের কাছে যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলার প্রথা ছিল, যেহেতু শহরটি পাহাড়ের উপরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের দিকে ভ্রমণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:29 y9q8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ বিকাশ চিহ্নিত করতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যে স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +19:29 q1wn rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 এগুলি যিরূশালেমের কাছাকাছি দুটি ছোট শহরের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +19:29 lj69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়টিকে লোকেরা জৈতুন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:29 m307 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 "আপনি একটি সঠিক নাম হিসাবে এই সম্পূর্ণ অভিব্যক্তি অনুবাদ করতে পারেন. ** জৈতুন ** একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। বিকল্প অনুবাদ: "" জৈতুন পর্বত"" বা "" জৈতুন গাছের পর্বত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +19:30 m308 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε 1 যেহেতু যীশু তাঁর দুই শিষ্যের সাথে কথা বলছেন, **আপনি** একটি সর্বনাম হিসাবে এবং অংশগ্রহণমূলক এবং অপরিহার্য ক্রিয়াপদগুলি দ্বৈত আকারে থাকবে, যদি আপনার ভাষা দ্বৈত রূপ ব্যবহার করে। অন্যথায়, ঐ সমস্ত জিনিস বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +19:30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সামনে সেই গ্রাম""" +19:30 qq5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 "**গর্ধব শাবক** শব্দটি একটি অল্প বয়স্ক গাধাকে বোঝায়। যদি আপনার পাঠকরা একটি গাধা কি সঙ্গে পরিচিত না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""একটি তরুণ গাধা"" বা ""একটি যুবক অশ্বারোহণকারী প্রাণী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:30 m310 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার মালিক নিরাপদে তার লাগাম বেঁধে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:30 w1yp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন ব্যক্তি কখনও চড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +19:30 m311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 "যীশু **বসলেন** শব্দটি ব্যবহার করছেন যেভাবে লোকেরা একটি প্রাণীর উপর চড়ছে তার সাথে যোগসূত্র দ্বারা একটি প্রাণীর উপর চড়া বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন ব্যক্তি কখনও চড়েনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:31 px4k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "যীশু একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন কেউ আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, 'আপনি কেন এটি খুলছেন?' তাহলে আপনার তাকে বলা উচিত, 'প্রভুর এটি ব্যবহার করা দরকার'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +19:31 emu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে জিজ্ঞাসা করে যে আপনি কেন এটি খুলছেন, তাদের বলুন যে প্রভুর এটি ব্যবহার করা দরকার"""" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:31 m312 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε 1 যেহেতু **আপনি** শব্দটি এই সমস্ত ক্ষেত্রে দুটি শিষ্যের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, তাই এটি দ্বৈত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +19:31 m313 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐρεῖτε 1 "যীশু একটি নির্দেশনা দিতে একটি ভবিষ্যত বিবৃতি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলতে চান"" বা ""আপনার বলা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-declarative]])" +19:31 m314 ὁ Κύριος 1 "শিষ্যদের একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশু উল্লেখ করতে হয়. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +19:32 hdd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই শিষ্য যাদেরকে যীশু পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:33 biw8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual τί λύετε 1 গাধার মালিকরা দুই শিষ্যের সাথে কথা বলছেন, তাই **আপনি** দ্বৈত হবেন, যদি আপনার ভাষা সেই রূপটি ব্যবহার করে। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +19:33 m315 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν πῶλον -1 "দেখুন কিভাবে আপনি [19:30](../19/30.md) এ **গর্ধব শাবক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণ গাধা ... এই তরুণ গাধা"" বা ""তরুণ অশ্বারোহণকারী প্রাণী ... এই তরুণ প্রাণী যাতে চড়া যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:34 m316 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "এর অর্থ হল এই যে, গাধাটির মালিকেরা যখন এই কথা শুনেছিল, তখন তারা শিষ্যদের তা নিতে দিয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তারা বলেছিল, 'প্রভুর এটির প্রয়োজন আছে।' এবং মালিকরা তাদের এটি নিতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:34 m317 ὁ Κύριος 1 "শিষ্যরা একটি সম্মানজনক শিরোনাম দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +19:35 m318 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 "শিষ্যরা এটা দেখাতে পেরেছিল যে, গাধায় চড়ে থাকা ব্যক্তি বিশেষ এবং গুরুত্বপূর্ণ। এই সংস্কৃতিতে, গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা চড়ে যে প্রাণীগুলিকে সমৃদ্ধ কাপড় দিয়ে আবদ্ধ করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানের চিহ্ন হিসাবে গর্ধব শাবকটিকে তাদের পোশাক দিয়ে ঢেকে রাখা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +19:35 scz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 "**ক্লোকস** শব্দটি বাইরের পোশাককে বোঝায়। আপনি এটিকে একটি বাইরের পোশাকের নাম দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার পাঠকরা চিনতে পারে, বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি দিয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোট"" বা "" বাইরের পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গাধায় উঠতে সাহায্য করেছিলেন যাতে তিনি এটিতে চড়তে পারেন""" +19:36 m319 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 "**তারা** শব্দটি শিষ্য ছাড়াও অন্যান্য লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা তাদের পোশাক রাস্তায় ছড়িয়ে দিতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +19:36 lxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 "এটি কাউকে সম্মান দেখানোর একটি উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা সম্মানের চিহ্ন হিসাবে যীশুর সামনে রাস্তায় তাদের পোশাক ছড়িয়ে দিতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +19:36 m320 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [19:35](../19/35.md) এ **ক্লোকস** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোট"" বা ""বাইরের পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:37 ba9e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 লুক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি তিনি যে ঘটনার বর্ণনা করেছেন তার পরে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +19:37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে রাস্তাটি জৈতুন পর্বত থেকে নেমে যায়""" +19:37 m321 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 "এটি একটি পাহাড় বা পাহাড়ের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: "" জৈতুন গাছের পর্বত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +19:37 m322 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 "**আনন্দ এবং প্রশংসা** বাক্যাংশটি **এবং এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **আনন্দ** শব্দটি বলে যে তারা কীভাবে **প্রশংসা** শুরু করেছিল। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দে ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +19:37 m323 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 "এটি একটি বাগধারা যার অর্থ ভিড়ের মধ্যে থাকা লোকেরা তাদের কণ্ঠস্বর বাড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে"" বা ""জোরে চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 "আপনি যদি এই বাগধারাটি পুনরুত্পাদন করতে চান তবে আপনার ভাষায় কথা বলা অস্বাভাবিক হবে যেন পুরো জনতার একটি **কণ্ঠ** আছে, আপনি এই বহুবচনটি তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উচ্চ স্বরে"" বা ""জোরে কণ্ঠে""" +19:37 m8hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 "এর অর্থ হল পরাক্রমশালী কাজ যা তারা যীশুকে করতে দেখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অলৌকিক কাজগুলো তারা যীশুকে করতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:38 x7wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγοντες 1 "তাৎপর্য এই যে, জনতা ঈসা মসিহ সম্পর্কে একথা বলছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে বলা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:38 nsg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "**নাম** শব্দটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তির ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর কর্তৃত্ব সহ"" বা ""ঈশ্বরের প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:38 d7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **শান্তি**কে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শান্তিপূর্ণ"" এর মতো বিশেষণ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ শান্তিময় হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +19:38 m325 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 "**স্বর্গ** শব্দটি **স্বর্গের** বাসিন্দাদের এবং সম্ভবত বিশেষভাবে ঈশ্বরকে বোঝানোর একটি রূপক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের প্রত্যেকে এই রাজার প্রতি শান্তিময় হোক"" বা ""ঈশ্বর এই রাজার প্রতি শান্তিময় হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:38 vb29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "**সর্বোচ্চ** শব্দটি একটি স্থানিক রূপক যা রূপকভাবে স্বর্গকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গে মহিমা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:38 m327 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **গৌরব**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গ মহিমান্বিত হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +19:38 m326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "তাৎপর্য হল এই **গৌরব** হল প্রশংসা যা ঈশ্বরকে দেওয়া হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং স্বর্গে ঈশ্বরের প্রশংসা করা হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:38 m328 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 "অর্থ এই যে, এই রাজাকে পাঠানোর জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই রাজাকে পাঠানোর জন্য স্বর্গে ঈশ্বরের প্রশংসা করা হোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:39 m329 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καί 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে ভিড় যা বলছিল এবং ফরীশীরা যা উপযুক্ত বলে মনে করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +19:39 m330 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +19:39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্যদের বলুন যেন এইসব বলা বন্ধ করে দেন""" +19:40 m331 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেন ফরীশীরা যীশুকে যা করতে চেয়েছিলেন এবং তিনি যা করতে ইচ্ছুক ছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +19:40 m332 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ফরীশীদের অভিযোগের জবাবে যা বলেছেন তা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +19:40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 "যীশু ফরীশীদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে নিশ্চিত করতে পারি""" +19:40 m333 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 "অর্থ হল যে যীশু ফরীশীরা যা জিজ্ঞাসা করছেন তা করতে অস্বীকার করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তাদের চুপ থাকতে বলব না, কারণ যদি তারা হত, তাহলে পাথর চিৎকার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""পাথরগুলি প্রশংসা করবে""" +19:41 v3pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 "**শহর** শব্দগুচ্ছ যিরূশালেমকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি যিরূশালেমের যথেষ্ট কাছাকাছি এসেছিলেন যাতে এটি ভালভাবে দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:41 k4l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 "লুক যিরূশালেম শহরকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যারা সেখানে বাস করত তাদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেখানে বসবাসকারী লোকদের জন্য কাঁদলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:42 g1ee rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 "এখানে থেকে শুরু করে [19:44](../19/44.md), যীশু রূপকভাবে এমন কিছু সম্বোধন করছেন যা তিনি জানেন যে যিরূশালেম শহর তাকে শুনতে পাচ্ছে না। তিনি এই কাজটি করছেন তার শ্রোতাদের দৃঢ়ভাবে দেখানোর জন্য যে তিনি সেখানে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে কেমন অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে আপনি যিরূশালেমের লোকেরা জানতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +19:42 m334 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ἔγνως 1 "যীশু একটি ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য একটি শর্তসাপেক্ষ বিবৃতির মত শোনাচ্ছেন তা ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে আপনি জানতেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:42 q8fm rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔγνως & καὶ σὺ & σου 1 "**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি আপনার অনুবাদে ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +19:42 m335 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:42 m336 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 "তাৎপর্য হল যে যীশু লোকেদের ঈশ্বরের সাথে **শান্তিতে** থাকার কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি মানুষকে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে থাকতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:42 tgs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 "**চোখ** শব্দটি রূপকভাবে বোঝায় দেখার ক্ষমতা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের দেখতে সক্ষম নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:42 m337 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের দেখতে সক্ষম নন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:43 y3g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন কারণটি উপস্থাপন করার জন্য যে কেন তিনি চান যে যিরূশালেমের লোকেরা ""শান্তির দিকের বিষয়গুলি"" জানত, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। কারণ তারা তাদের চেনেনি, তাদের শহরটি সৈন্যবাহিনী দ্বারা ঘেরাও করা হবে এবং ধ্বংস হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আশা করি আপনি এই জিনিসগুলি জানতেন কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +19:43 tib4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 "এটি একটি বাগধারা যা ইঙ্গিত দেয় যে যিরূশালেমের লোকেরা কঠিন সময় অনুভব করবে। যদি আপনার ভাষা না বলে যে একটি নির্দিষ্ট সময় **আসবে**, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কঠিন সময় অনুভব করতে যাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:43 m338 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι 1 যীশু নির্দিষ্ট সময়ের উল্লেখ করার জন্য রূপকভাবে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সময়” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +19:43 n88i rc://*/ta/man/translate/figs-you σὲ & σου & σοι & σε & σε 1 "**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি [19:42](../19/42.md) এ ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +19:43 e7xp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χάρακά 1 "**ব্যারিকেড** শব্দটি একটি কাঠের প্রাচীরকে বোঝায় যার শীর্ষে সূক্ষ্ম বাজি রয়েছে যা শত্রুরা মানুষকে শহর থেকে বের হতে না দেওয়ার জন্য তৈরি করবে। আপনার ভাষা এই মত একটি ঘের জন্য একটি শব্দ থাকতে পারে. যদি না হয়, আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি লোহার বেড়া"" বা ""একটি বেড়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +19:44 m339 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 "যীশু রূপকভাবে কথা বলছেন। **মাটিতে** কোনো কিছুকে **ভূমিসাৎ** করার অর্থ হল সেটিকে তুলে নিয়ে মাটিতে জোর করে নিক্ষেপ করা যাতে এটি ধ্বংস হয়। কিন্তু যিরূশালেমের শত্রুরা শহরের প্রতি আক্ষরিক অর্থেই তা করতে যাচ্ছে না। সুতরাং যীশু মানে তারা এটি সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:44 p7qg rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 "প্রথম নোট হিসাবে [19:42](../19/42.md) ব্যাখ্যা করে, যীশু রূপকভাবে যিরূশালেম শহরকে সম্বোধন করছেন। যদি এমন কোন শহরের সাথে কথা বলা কারো পক্ষে অস্বাভাবিক হয় যে তাকে শুনতে বা বুঝতে পারে না, তাহলে আপনি যীশু যা বলছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের শত্রুরা সেই শহরটিকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +19:44 m340 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 "**মানুষকে **মাটিতে* ফেলার অর্থ হল তাদের হত্যা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা আপনার মধ্যে আপনার সন্তানদের হত্যা করবে"" (দেখুন: rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom)" +19:44 m341 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 "যীশু রূপকভাবে যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকদের কথা বলেছেন যেন শহরটি তাদের মা এবং তারা তার **সন্তান**। এখানে আপনি যীশু যা বলছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন, যদি আপনার ভাষায় কেউ একটি শহরের সাথে সরাসরি কথা না বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে যারা বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:44 m342 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου 1 "**আপনি** এবং **আপনার** শব্দগুলো একক কারণ যীশু শহরের সাথে কথা বলছেন। কিন্তু আপনি যদি [19:42](../19/42.md) এ ""আপনি মানুষ"" বলার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি **তুমি** এবং **তোমার** এর বহুবচন ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +19:44 f51h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 "শত্রুরা শহরটিকে কতটা সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে তা জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি রূপক অতিশয়োক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পাথর দিয়ে তৈরি করা দেয়াল এবং ভবনগুলি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +19:44 xv9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 "এখানে, **পরিদর্শন করা** শব্দগত, [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78) এর ""পরিদর্শন"" শব্দের একই অর্থ সহ। md), এবং [7:16](../07/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি চিনতে পারেননি যে ঈশ্বর আমাকে তাঁর লোকদের সাহায্য করার জন্য পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +19:45 xq47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 লুক এই শব্দটি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই ঘটনাটি তিনি যে ঘটনার বর্ণনা করেছেন তার পরে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +19:45 u91v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 "আপনাকে হয়তো স্পষ্টভাবে বলতে হবে যে যীশু প্রথম যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন, যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন এবং মন্দিরের প্রাঙ্গণে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:45 j6ce rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 "শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে যীশু মন্দিরের উঠানে গিয়েছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +19:45 py1x ἐκβάλλειν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""নিক্ষেপ করুন"" বা ""জোর করে বের করুন""" +19:46 m343 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন যে 'তাঁর মন্দির হবে প্রার্থনার স্থান', কিন্তু আপনি এটিকে 'ডাকাতের আস্তানা' বানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +19:46 v81e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি সক্রিয় ফর্মের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:46 uvf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 "ঈশ্বর, ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে তার মন্দিরকে তার **ঘর** হিসেবে উল্লেখ করেছেন, কারণ সেখানে তার উপস্থিতি রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মন্দির হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:46 wac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 "ঈশ্বর, ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে লোকেরা একটি **ঘর** হিসেবে প্রার্থনা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে লোকেরা আমার কাছে প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:46 ba8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 "ঈশ্বর, ভাববাদী যিরমিয়ের মাধ্যমে কথা বলতে গিয়ে, রূপকভাবে এমন একটি স্থানকে নির্দেশ করেছেন যেখানে চোরেরা তাদের অপরাধ লুকিয়ে রাখার জন্য জড়ো হবে এবং ষড়যন্ত্র করবে যেন এটি একটি বন্য প্রাণীর **ঘর** বা কুঁড়েঘর। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে চোর জড়ো হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:47 m344 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে হল যীশু মন্দিরের উঠানে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +19:47 mn6e rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্য প্রবর্তন করতে যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +19:47 m345 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 "লুক বিশেষণ হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন একজন ব্যক্তির প্রকার নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। শব্দটি বহুবচন। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নেতা"" বা ""অনেক বিশিষ্ট ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +19:47 m346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 "**প্রথম** শব্দটি রূপকভাবে তাৎপর্যপূর্ণ বা গুরুত্বপূর্ণ হওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নেতা"" বা ""অনেক বিশিষ্ট ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:48 m347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 লুক এই শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতারা যা করার চেষ্টা করছিলেন এবং তারা কী করতে পেরেছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +19:48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে হত্যা করার উপায় খুঁজে পায়নি""" +19:48 m349 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς & ἅπας 1 "লুক জোর দেওয়ার জন্য সাধারণীকরণ হিসাবে **সব** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +19:48 pnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 "লূক রূপকভাবে যীশুর উপর **ঝুলন্ত** লোকেদের কথা বলেছেন যাতে জোর দেওয়া যায় যে তারা কতটা ঘনিষ্ঠভাবে তার কথা শুনছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলছেন তা শোনার জন্য তার প্রতি গভীর মনোযোগ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:intro h6in 0 "# লুক 20 সাধারণ নোট \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু তার কর্তৃত্ব সম্পর্কে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:1-8)\n2। যীশু একজন ব্যক্তি সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলেছেন যিনি কৃষকদের কাছে একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ভাড়া দিয়েছিলেন (20:9-19)\n3। যীশু সিজারকে কর প্রদানের বিষয়ে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:20-26)\n4৷ যীশু বিবাহ এবং পুনরুত্থান সম্পর্কে একটি প্রশ্নের উত্তর দেন (20:27-40)\n5। যীশু মশীহ সম্পর্কে একটি চ্যালেঞ্জিং প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন (20:41-44)\n6৷ যীশু লেখকদের সম্পর্কে সতর্ক করেছেন (20:45-47)\n\nকিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইন বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডানদিকে সেট করে যাতে এটি পড়া সহজ হয়। ULT এটি [20:17](../20/17.md) এবং [20:42-43](../20/42.md) এর কবিতার সাথে করে, যা ওল্ড টেস্টামেন্ট থেকে উদ্ধৃত।\n \n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### যে প্রশ্নগুলির কোনও ভাল উত্তর নেই বলে মনে হয়\n\n [20:4](../20/04.md), যীশু ফরীশীদের এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন যা মনে হয় ভাল উত্তর নেই। তার লক্ষ্য হল তাদের দেখানো যে তাদের উচিত ছিল জন দ্য ব্যাপটিস্টকে এমন একজন হিসাবে স্বীকৃতি দেওয়া যিনি ঈশ্বরের কর্তৃত্ব নিয়ে এসেছেন। তাই তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করেন কে যোহনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছে। তারা উত্তর দিতে পারেনি, কারণ তারা যে কোন উত্তর দিয়েছিল তা দেখায় যে তাদের জনকে সম্মান করা উচিত ছিল [20:5-6](../20/05.md)।\n\nIn [20:22](../20/ 22.md), ফরীশীরা যীশুকে এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যার কোন ভাল উত্তর নেই বলে মনে হয়। তারা ভেবেছিল যে তারা যীশুকে রোমান সরকার বা ইহুদি জনগণের সাথে সমস্যায় ফেলবে যখন তারা তাকে জিজ্ঞাসা করেছিল যে লোকেরা সিজারকে কর দিতে হবে কিনা। যদি তিনি ""হ্যাঁ"" বলেন, তাহলে ইহুদি জনগণ বিদেশী সরকারকে ট্যাক্স দিতে বলার জন্য তার উপর ক্ষুব্ধ হবে। যদি তিনি ""না"" বলেন, তাহলে ধর্মীয় নেতারা রোমানদের বলতে পারতেন যে যীশু লোকেদের রোমান আইন ভঙ্গ করতে শেখাচ্ছেন। কিন্তু যীশু তাদের এমন একটি উত্তর দিয়েছেন যা তারা আশা করেনি, এবং পরিবর্তে সবাই যীশুর জ্ঞানকে আরও বেশি সম্মান করেছিল। মনে হয় যেন তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু আসলে উভয়ই সত্য। এই অধ্যায়ে, যীশু একটি গীত উদ্ধৃত করেছেন যা রেকর্ড করে যে দায়ুদ তার পুত্রকে ""প্রভু"", অর্থাৎ ""গুরু"" বলে ডাকতেন। যাইহোক, ইহুদিদের কাছে, পূর্বপুরুষরা তাদের বংশধরদের চেয়ে বড় ছিল, তাই একজন বাবা তার ছেলেকে ""প্রভু"" বলে ডাকতেন না। এই অনুচ্ছেদে, [লুক 20:41-44](../20/41.md), যীশু তাঁর শ্রোতাদের সত্য বোঝার দিকে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করছেন যে মশীহ হবেন ঐশ্বরিক, এবং তিনি নিজেই মশীহ। তাই দায়ুদ তার পুত্রের সাথে, অর্থাৎ তার বংশধর, মশীহ হিসাবে কথা বলছেন এবং তাকে তার ""প্রভু"" বলে সম্বোধন করা তার পক্ষে উপযুক্ত।" +20:1 h8gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লুক গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তনের জন্য স্বাভাবিক। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +20:1 vtg4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "শুধুমাত্র পুরোহিতদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল, তাই লুক মানে হল যীশু মন্দিরের উঠানে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লুক পুরো ইমারত এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +20:1 m350 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। তিনি [19:47-48](../19/47.md) তে যীশুর বিরোধিতায় তাদের কার্যকলাপকে পটভূমির তথ্য হিসাবে উল্লেখ করেছেন, কিন্তু এখানে তিনি তাদের গল্পের মূল অংশে ফিরিয়ে আনেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]]) +20:2 m351 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 ইহুদি নেতারা একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার জন্য একটি বাধ্যতামূলক ব্যবহার করছেন, তাই আপনি এটিকে একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। এটি দুটি বাক্য তৈরি করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের বলুন, আপনি কোন কর্তৃত্বে এই কাজগুলো করছেন? অথবা আপনাকে এই কর্তৃত্ব কে দিয়েছে?” (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]]) +20:3 qn89 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** শব্দ দুটির অর্থ হল যীশু ইহুদি নেতাদের প্রশ্নের উত্তরে যা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাড়া দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +20:3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 "যীশু একটি বিবৃতি দিয়ে তার প্রতিক্রিয়া শুরু করেন, কিন্তু তারপর তিনি একটি আদেশ দেন, **আপনি আমাকে বলুন**। বিবৃতিটিকে একটি বাক্য এবং আদেশটিকে অন্য বাক্যে পরিণত করা সহায়ক হতে পারে, যা পরবর্তী পদের দিকে নিয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করব। এখন আপনি আমাকে বলুন""" +20:3 m352 λόγον 1 "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট অর্থে **শব্দ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি প্রশ্ন""" +20:4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 "যীশু জানেন যে জনের কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, তাই তিনি ইহুদি নেতাদের কাছে তথ্য চাইছেন না। যাইহোক, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন নয় যা একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, ""অবশ্যই আপনাকে অবশ্যই স্বীকার করতে হবে যে ঈশ্বর, মানুষ নয়, জনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছেন।"" এটি একটি আসল প্রশ্ন যা যীশু চান যে ইহুদি নেতারা উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করুক, কারণ তিনি জানেন যে তারা যেভাবেই উত্তর দেয় না কেন তাদের সমস্যা হবে। তাই তার কথাকে প্রশ্ন হিসেবে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি যোহনকে লোকদের বাপ্তিস্ম দিতে বলেছিলেন, নাকি লোকেরা তাকে এটা করতে বলেছিল?""" +20:4 z7cg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 "ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, ইহুদি লোকেরা প্রায়ই ""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলত এবং পরিবর্তে **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করত। যীশু এখানে কি করছেন বলে মনে হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +20:4 m353 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +20:5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরের সাথে আলোচনা করেছে তাদের কি বলা উচিত""" +20:5 m354 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "ইহুদি নেতারা একটি কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন আমরা বলি, 'স্বর্গ থেকে।' তারপর তিনি জিজ্ঞাসা করবেন, 'তাহলে আপনি কেন তাকে বিশ্বাস করেননি'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +20:5 z599 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে জনের কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, তাহলে যীশু আমাদের জিজ্ঞাসা করবেন কেন আমরা তাকে বিশ্বাস করিনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:5 m4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই অভিব্যক্তিটি [20:4](../20/04.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +20:6 m355 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 ইহুদি নেতারা আরেকটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু ধরুন আমরা বলি, ‘পুরুষদের কাছ থেকে।’ তখন সমস্ত লোক আমাদের পাথর মারবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]]) +20:6 e9ps rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি আমরা বলি যে যোহনের কর্তৃত্ব মানুষের কাছ থেকে এসেছে, তাহলে সমস্ত লোক আমাদের পাথর মারবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:6 m356 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:4](../20/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +20:6 m357 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 "জোর দেওয়ার জন্য, ইহুদি নেতারা রূপকভাবে কথা বলে যেন ইহুদি জাতির প্রতিটি একক ব্যক্তি বিশ্বাস করে যে যোহন ঈশ্বরের ভাববাদী এবং যদি তারা অন্যথায় বলে তবে তাদের পাথর মেরে ফেলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক ইহুদি লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +20:6 m358 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λαὸς 1 "এটি ছিল ইহুদি জাতির কথা বলার একটি প্রথাগত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: "" … ইহুদি মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:6 nns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 তাৎপর্য এই যে, মানুষ এটা করবে ধর্মনিন্দার শাস্তি হিসেবে, কারণ ঈশ্বরের একজন ভাববাদীর একমাত্র মানব কর্তৃত্ব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদেরকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলুন, ব্যভিচারের শাস্তি হিসেবে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:6 m359 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπεισμένος & ἐστιν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি সক্রিয় রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। আপনি যদি **লোকদের**কে ""ইহুদি জনগণ"" হিসাবে অনুবাদ করেন তবে এটি বহুবচন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:7 ia28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +20:7 w2bc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উত্তর দিয়েছে, 'আমরা জানি না এটি কোথা থেকে এসেছে'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]])" +20:7 eeg7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόθεν 1 "লুক এমন কিছু শব্দ ছেড়ে দিয়েছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি [20:4](../20/04.md) থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের বাপ্তিস্ম দেওয়ার কর্তৃত্ব কোথা থেকে এসেছে"" বা ""কে যোহনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +20:8 d3bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 "যীশু ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে এটি ইহুদি নেতারা তাকে যা বলেছিল তার ফলাফল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আমি আপনাকে বলব না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +20:9 mf5e rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 "লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য ইহুদি নেতারা তাকে এবং যোহন বাপ্তিস্ম দাতাকে প্রত্যাখ্যান করে কী করছিল, যীশু একটি সংক্ষিপ্ত গল্প বলেছেন যা একটি দৃষ্টান্ত প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু লোকেদের এই গল্পটি বলেছিলেন যাতে তারা তাদের আরও ভালভাবে বুঝতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +20:9 m360 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 "যীশু এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পের মূল চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একদা একজন লোক ছিল যে আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +20:9 s8tt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 "গল্পের বাকি অংশে দেখা যায়, লোকটি নিয়মিত নগদ অর্থ প্রদানের জন্য দ্রাক্ষাক্ষেত্রটি **ভাড়া দেয়** নয়, কিন্তু একটি ব্যবস্থার অধীনে যা তাকে জমি ব্যবহারের বিনিময়ে ফসলের একটি অংশের অধিকারী করে। যদি এমন একটি ব্যবস্থা আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয় তবে আপনি এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা এটি ব্যাখ্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আঙ্গুর চাষীকে ফসলের একটি ভাগের বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +20:9 y37s γεωργοῖς 1 "যদিও **কৃষক** হল একটি সাধারণ শব্দ যারা জমিতে চাষ করেন, এই প্রসঙ্গে এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা আঙ্গুরের লতা চাষ করে এবং আঙ্গুর চাষ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ফলনকারী"" বা ""আঙ্গুর চাষী""" +20:10 wm51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ 1 "এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এটি কোন সময় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সময়ে তারা তাকে ফসলের একটি অংশ দিতে সম্মত হয়েছিল"" বা ""ফসল কাটার সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:10 m361 γεωργοὺς & γεωργοὶ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষী"" বা ""আঙ্গুর চাষী""" +20:10 kr7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 "**ফল** শব্দটি হতে পারে: (1) আক্ষরিক অর্থে উদ্দেশ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু আঙ্গুর তারা জন্মেছিল"" (2) রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে আঙ্গুর ফলিয়েছিল তার কিছু কিছু"" বা ""তাদের পণ্য বিক্রি করে তারা যে অর্থ উপার্জন করেছিল তার কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:10 m362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে চাকর আসার পরে কৃষকরা এটি করেছিল, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:10 isk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 "যীশু রূপকভাবে এই দাস সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি পাত্র, যার মধ্যে কিছুই নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু না দিয়েই পাঠিয়ে দিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:11 r72a ἀτιμάσαντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অপমানিত""" +20:11 vxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:10](../20/10.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু না দিয়েই পাঠিয়ে দিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:12 m363 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τρίτον 1 "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **তৃতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""একজন তৃতীয় দাস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:12 lr3h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চাকর নম্বর তিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +20:12 ub4g οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সেই ভৃত্যকেও আহত করেছে""" +20:12 h32a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον 1 "যীশু সম্ভবত রূপকভাবে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে কৃষকরা এই দাসকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে **নিক্ষেপ করেছে**। এটা অসম্ভাব্য যে তারা আসলে তাকে তুলে নিয়েছিল এবং তাকে বাতাসের মাধ্যমে তুলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সম্পত্তি থেকে তাড়া করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"" বা ""যে ব্যক্তি আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল""" +20:13 kt8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: “নিজেকে জিজ্ঞাসা করলেন তার কি করা উচিত। তিনি তার প্রিয় পুত্রকে পাঠানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, এই আশায় যে কৃষকরা তাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 "এই প্রসঙ্গে, ULT যে শব্দটিকে **সম্ভবত** হিসেবে অনুবাদ করে তা এমন কিছু নির্দেশ করে যা নিশ্চিত নয় কিন্তু আশা করা উচিত। যদি আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ থাকে যা একই জিনিস নির্দেশ করে, আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের তাকে সম্মান করা উচিত""" +20:14 ib2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 "এটি স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে মালিক তার ছেলেকে পাঠানোর পরে এবং তিনি আসার পরে এটি ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাই মালিক তার ছেলেকে পাঠিয়েছেন। কিন্তু যখন তিনি এসেছিলেন এবং কৃষকরা তাকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষি"" বা ""আঙ্গুর চাষি""" +20:14 rvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বলে যে ছেলেটি মালিকের উত্তরাধিকারী ছিল, এবং তারা তাকে হত্যা করা উচিত যাতে সে উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত দ্রাক্ষাক্ষেত্র পেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:14 m367 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 "**উত্তরাধিকার** দ্বারা, কৃষকদের অর্থ দ্রাক্ষাক্ষেত্র, যা পুত্র উত্তরাধিকারী হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দ্রাক্ষাক্ষেত্র, যা সে উত্তরাধিকারী হতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:15 u7us rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। কৃষকরা যে পরিকল্পনা নিয়েছিল তা বাস্তবায়ন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +20:15 m6en rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 "যেমন [20:12](../20/12.md), যীশু সম্ভবত রূপকভাবে কথা বলছেন যখন তিনি বলেন যে কৃষকরা ছেলেটিকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে **নিক্ষেপ করেছে**, যেন তারা তাকে বাতাসে তুলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর চাষীরা ছেলেকে দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে বের করে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:15 dlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 "যীশু চান না যে লোকেরা তাকে বলুক যে দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক কি করবে৷ বরং, তিনি তার শ্রোতাদের মনোযোগ দেওয়ার জন্য প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যে তিনি বলছেন মালিক কী করবেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং এখন, দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক তাদের সাথে কী করবেন তা শুনুন।"" (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +20:15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"" বা ""যে ব্যক্তি আঙ্গুর ক্ষেত রোপণ করেছিল""" +20:16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ **কৃষক** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। আপনার ভাষা এইরকম প্রেক্ষাপটে **এই** এর পরিবর্তে ""ওসব"" বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লতা চাষীরা"" বা ""সেই আঙ্গুর চাষীরা""" +20:16 m370 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [20:9](../20/09.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্ন আঙ্গুর চাষীদের ফসলের একটি অংশের বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +20:16 k18g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 "এটি একটি বিস্ময়কর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যেন কখনও না ঘটে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +20:17 qtb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 "যীশু লোকেদের **দেখছিলেন** যাতে তিনি যা বলছিলেন তা বোঝার জন্য তাদের জবাবদিহি করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু সরাসরি তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +20:17 m371 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে শাস্ত্রের অর্থ কী যখন এটি বলে যে নির্মাণকারীরা যে পাথরটিকে প্রত্যাখ্যান করেছিল সেটি কোণে পরিণত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:17 rf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 "যীশু আশা করেন না যে তিনি যে ধর্মগ্রন্থটি উদ্ধৃত করছেন তার অর্থ ব্যাখ্যা করবেন। বরং, তিনি প্রশ্ন রূপটি ব্যবহার করছেন যাতে তাদের এর প্রভাবগুলি সাবধানে বিবেচনা করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্রটি কী বলছে সে সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +20:17 l6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি বিশেষ্য সহ এই কর্মবাচ্যের মৌখিক রূপটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ধর্মগ্রন্থ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:17 a5kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 এটি গীতসংহিতা 118 থেকে একটি উদ্ধৃতি, এবং এটি একটি রূপক। এটি মশীহকে বোঝায় যেন তিনি একটি পাথর যা নির্মাতারা ব্যবহার না করার জন্য বেছে নিয়েছিলেন। এর অর্থ হল মানুষ তাকে প্রত্যাখ্যান করবে। যখন গীত বলে যে এই পাথরটি ভিত্তিপ্রস্তর হয়ে উঠেছে, তখন এর অর্থ হল রূপকভাবে যে ঈশ্বর তবুও মশীহকে এই লোকেদের শাসক করবেন। যাইহোক, যেহেতু এটি শাস্ত্র থেকে একটি উদ্ধৃতি, তাই শব্দগুলির একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যা প্রদান করার পরিবর্তে সরাসরি অনুবাদ করুন, এমনকি যদি আপনার ভাষা প্রথাগতভাবে এই ধরনের বক্তৃতা ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:17 bd2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 "গীতসংহিতাটি এই সংস্কৃতির লোকেরা যেভাবে বাড়ি এবং অন্যান্য ভবনের দেয়াল তৈরি করতে পাথর ব্যবহার করেছিল তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইমারতকারীরা যে পাথরটিকে ইমারতের জন্য ব্যবহার করার জন্য যথেষ্ট ভাল ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:17 bh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 "**কোণার মাথা** শব্দটি একটি বাগধারা যা সোজা প্রান্ত সহ একটি বড় পাথরকে বোঝায় যা নির্মাতারা প্রথমে নীচে রাখবে এবং একটি পাথরের ইমারতের দেয়ালগুলি সোজা এবং ইমারতটি নিশ্চিত করার জন্য একটি ভিত্তির হিসাবে ব্যবহার করবে। সঠিক দিকে ভিত্তিক ছিল। এই ধরনের পাথরের জন্য আপনার ভাষার নিজস্ব শব্দ থাকতে পারে। আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন পাথর"" বা ""পুরো ইমারতের জন্য ভিত্তির পাথর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:18 d7n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 যীশু নিজের কাছে গীত থেকে রূপক প্রয়োগ করছেন। তিনি রূপকভাবে এমন লোকদের কথা বলছেন যারা তাকে মশীহ হিসাবে প্রত্যাখ্যান করে যেন তারা পাথরের উপর পড়ে আহত হবে। যীশুর শব্দগুলি শাস্ত্রের রূপক ভাষার একটি সরাসরি ইঙ্গিত, এবং তিনি যারা শুনছেন তাদের কাছে রূপকটি ব্যাখ্যা করেন না। সুতরাং এটিকে রূপকের অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যায় পরিবর্তন করা উপযুক্ত হবে না, এমনকি যদি আপনার ভাষা প্রথাগতভাবে বক্তৃতার এই ধরনের পরিসংখ্যান ব্যবহার না করে। আপনি যদি রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে চান, আমরা আপনাকে বাইবেলের পাঠ্যের পরিবর্তে একটি পাদটীকায় এটি করার পরামর্শ দিই। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:18 n3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি কর্মবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""টুকরো টুকরো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:18 fdu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 যীশু নিজের কাছে গীত থেকে রূপকের আরও প্রয়োগ করছেন। তিনি রূপকভাবে মশীহের কথা বলছেন যারা তাকে প্রত্যাখ্যান করে তাদের বিচার করে যেন তিনি একটি বড় পাথর যা তাদের চূর্ণ করে দেবে। আবারও যীশুর শব্দগুলিকে পরিবর্তন করা উপযুক্ত হবে না, যা সরাসরি ধর্মগ্রন্থের রূপক ভাষাকে নির্দেশ করে, রূপকের একটি অ-আলঙ্কারিক ব্যাখ্যায়। যাইহোক, আপনি একটি পাদটীকাতে রূপকের অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:19 vbf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 "**হাত রাখা** অভিব্যক্তিটির অর্থ হল রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করা যেভাবে গ্রেপ্তার কর্মকর্তারা তাদের **হাত দিয়ে* ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গ্রেপ্তার করার উপায় খুঁজছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:19 u4tz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 "এখানে লূক **ঘন্টা** শব্দটি ব্যবহার করেছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক সেই সময়ে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:19 m372 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 "লুক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতারা যা করতে চেয়েছিলেন এবং এই কারণে কেন তারা করতে পারছিলেন না তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেরা কী করতে পারে তা নিয়ে তারা ভীত ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +20:19 u4ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে ধর্মীয় নেতারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেনি, যদিও তারা চেয়েছিল এবং কেন তারা তা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা জানত যে লোকেরা যীশুকে সম্মান করে এবং তারা ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা যদি তাকে গ্রেপ্তার করে তবে তারা কী করবে, তাই তারা তখনই তাকে গ্রেপ্তার করেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:19 m373 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে পদের প্রথম ধারাটি তৈরি করতে পারেন, যেহেতু এটি কারণ দেয় যে কেন ধর্মীয় নেতারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে চেয়েছিলেন। UST সেটাই করে, ধারাটিকে একটি পৃথক বাক্যে পরিণত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +20:20 m374 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে। ধর্মীয় নেতারা প্রকাশ্যে যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারেনি, তাই তারা পরিবর্তে এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" বা ""পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +20:20 f1en rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 "লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে এই **গুপ্তচর**দের গল্পে নতুন চরিত্র হিসেবে পরিচয় করিয়ে দিতে। তারা কোথা থেকে এসেছে সে সম্পর্কে আরও বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কিছু লোককে খুঁজে পেয়েছিল যারা গুপ্তচর হিসাবে কাজ করতে রাজি হয়েছিল, এবং তারা তাদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +20:20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভান করেছিল যে তারা আন্তরিক ছিল""" +20:20 ml5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 "লুক রূপকভাবে বলেছেন যে এই ধর্মীয় নেতারা যীশুর কিছু কথা **ধরে* নিতে চেয়েছিলেন, যেন তারা শারীরিকভাবে তাঁর কথাগুলি উপলব্ধি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা এমন কিছু ব্যবহার করতে চেয়েছিল যা সে তার বিরুদ্ধে বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:20 m376 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 "লূক **শব্দ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন কিছু বোঝাতে যা যীশু শব্দ ব্যবহার করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কিছু বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:20 r84a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 "**নিয়ম** এবং **কর্তৃপক্ষ** এর অর্থ মূলত একই জিনিস। লুক সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক, সমতুল্য অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে অধিকারী যীশুকে হেফাজতে নিতে পারে"" বা ""যাতে অধিকারী যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +20:21 xn1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 "এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে এই গুপ্তচররা যাকে নেতারা পাঠিয়েছিলেন তারা যীশু যেখানে ছিলেন সেখানে পৌঁছানোর পরে ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গুপ্তচররা এসে যীশুকে জিজ্ঞাসা করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:21 i3fr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 "লুক এর অর্থ হতে পারে যে একজন গুপ্তচর পুরো দলের পক্ষে কথা বলেছেন। সুতরাং **তারা** এর পরিবর্তে, আপনি UST যেমন করে ""তাদের মধ্যে একটি"" বলতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +20:21 m377 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +20:21 v93z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 গুপ্তচররা শুধুমাত্র নিজেদের কথা বলে, তাই **আমরা** স্বতন্ত্র হব, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +20:21 fi1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 "গুপ্তচররা ""ব্যক্তি"" বোঝাতে রূপকভাবে **মুখ** শব্দটি ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আপনার কাছে কোন ব্যাপার নয় যে একজন ব্যক্তি কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:21 ubu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 "গুপ্তচররা রূপকভাবে কথা বলে যে কীভাবে ঈশ্বর চান মানুষ এমনভাবে বাঁচুক যেন এটি একটি **পথ** বা পথ যা মানুষের অনুসরণ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কিভাবে মানুষ বাঁচতে চান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:22 j6wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 "গুপ্তচররা ঈশ্বরের আইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছে, রোমান সরকারের আইন নয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আইন কি অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:22 m378 φόρον δοῦναι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কর দিতে""" +20:22 h4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 "গুপ্তচররা রূপকভাবে কৈসরের নাম দ্বারা রোমান সরকারকে উল্লেখ করছে, যেহেতু তিনি এর শাসক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু বুঝতে পেরেছিলেন যে এই গুপ্তচররা তাকে প্রতারণা করার চেষ্টা করছে, এবং তাই তিনি বললেন""" +20:24 j21y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [7:41](../07/41.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রোমান মুদ্রা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +20:24 cvs9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 "এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন নয়, যেহেতু যীশু গুপ্তচরদের উত্তর দিতে চান, যদিও তিনি ইতিমধ্যেই এই প্রশ্নের উত্তর নিজেই জানেন এবং তিনি এটি একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন। সুতরাং এটি একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়কর শব্দ হিসাবে এটি অনুবাদ করা উপযুক্ত হবে না, উদাহরণস্বরূপ, ""নিশ্চয়ই আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে এই মুদ্রায় কার ছবি এবং নাম রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +20:24 wt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 "যীশু রূপকভাবে মুদ্রার নামটিকে এই সত্যটির সাথে যুক্ত করে উল্লেখ করছেন যে এটি একটি **শিলালিপি**, অর্থাৎ মুদ্রার উপর লেখা কিছু। বিকল্প অনুবাদ: ""নাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:25 rey9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 "যীশু রূপকভাবে রোমান সরকারকে এর শাসক **কৈসর** নামে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারকে তার যা প্রাপ্য তা প্রদান করুন এবং ঈশ্বরকে তার প্রাপ্য অর্থ প্রদান করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:25 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 "যীশু কম্প্যাক্টভাবে কথা বলছেন এবং তিনি **ফিরিয়ে দিন** ক্রিয়াটি পুনরাবৃত্তি করেন না, তবে এটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর যা প্রাপ্য তা প্রদান করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +20:26 wa3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 "লুক রূপকভাবে বলেছেন যে গুপ্তচররা যীশুর কিছু কথা **ধরে* নিতে চেয়েছিল, যেন তারা শারীরিকভাবে তার কথাগুলি বুঝতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""গুপ্তচররা তার বিরুদ্ধে যা বলেছিল তা ব্যবহার করতে সক্ষম হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:26 m379 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 "লুক লোকেদের দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য রূপকভাবে উল্লেখ করার জন্য এই স্থানিকভাবে কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন লোকেরা দেখছিল"" বা ""লোকেরা যখন শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:27 m380 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 "লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিতে। আপনার অনুবাদে তাদের আরও সম্পূর্ণরূপে পরিচয় করিয়ে দেওয়া সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের দলের কিছু সদস্য যাদেরকে সাদ্দূকী বলা হয় তখন যীশুর কাছে আসেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +20:27 m381 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 "তাৎপর্য হল এই লোকেরা যীশুকেও অপমানিত করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারাও যীশুকে অপমান করতে চেয়েছিল, তখন ইহুদিদের দলের কিছু সদস্য যাদেরকে সদ্দূকী বলা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:27 m382 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 **সদ্দূকী** ইহুদিদের একটি দলের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +20:27 f9e3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "এই শব্দগুচ্ছ সদ্দূকীদেরকে ইহুদিদের একটি দল হিসেবে চিহ্নিত করছে যারা বলেছিল মৃতদের মধ্য থেকে কেউ উঠবে না। এটি সেই সদ্দূকীদের চিহ্নিত করছে না যারা যীশুকে সেই দলের সদস্য হিসাবে প্রশ্ন করতে এসেছিল যারা এই বিশ্বাস ধারণ করেছিল, যেন অন্য সদস্যরা করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি এটি পরিষ্কার করার জন্য এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সদ্দূকীরা বিশ্বাস করে যে মৃতদের মধ্য থেকে কেউ উঠবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +20:28 m383 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 "লুকের অর্থ হতে পারে যে একজন সদ্দুসি পুরো দলের পক্ষে কথা বলেছেন, এবং আপনি এটি নির্দেশ করতে পারেন যেমন UST করে। আপনি যদি এটি করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে একজন যীশুকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +20:28 m384 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +20:28 m385 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 "এই সদ্দূকীরা রূপকভাবে বর্ণনা করছে যে মোশি আইনে এই নির্দেশনা দিয়েছেন যেভাবে তিনি এটি **লিখেছেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি আমাদেরকে আইনে নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:28 m386 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 "এখানে, **আমাদের** শব্দটি অন্তর্ভুক্ত হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। সদ্দূকীদের অর্থ হল ""আমরা ইহুদী"" এবং তারা যীশুর সাথে কথা বলছে, যিনি একজন ইহুদীও। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +20:28 d6yl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন পুরুষের ভাই মারা যায় যে বিবাহিত কিন্তু যার সন্তান নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +20:28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তির উচিত তার মৃত ভাইয়ের বিধবাকে বিয়ে করা""" +20:28 pn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "সদ্দূকীরা অনুমান করে যে যীশু জানবেন যে এই আইনটি নির্দিষ্ট করেছে যে যদি বিধবার তার প্রয়াত স্বামীর ভাইয়ের দ্বারা সন্তান হয় তবে সেই সন্তানগুলি তার প্রয়াত স্বামীর সন্তান হিসাবে বিবেচিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সন্তান আছে যারা তার ভাইয়ের বংশধর হিসেবে বিবেচিত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:28 m388 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [1:55](../01/55.md) তে **বীজ** শব্দের এই রূপক অর্থ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:29 c2jr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 "সদ্দূকীরা এটা বলছে না একটা যৌক্তিক অনুমান আঁকতে, কিন্তু একটা অনুমানমূলক সম্ভাবনা নিয়ে প্রশ্ন তোলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ (একটি পৃথক বাক্য হিসাবে): ""আমরা আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাই কিভাবে এই আইনটি সম্ভাব্য পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করা হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +20:29 ax5n rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 "যদিও সদ্দূকীরা এটিকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন এটি ঘটেছে, তারা আসলে যীশুকে পরীক্ষা করার জন্য একটি অনুমানমূলক সম্ভাবনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধরুন সাত ভাই ছিল, এবং সবচেয়ে বড় ভাই বিয়ে করেছে, কিন্তু তার কোনো সন্তান হওয়ার আগেই সে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +20:29 si57 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "যিশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **প্রথম** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম ভাই"" বা ""সবচেয়ে বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:29 m389 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “এক নম্বর ভাই” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +20:30 m390 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 "সদ্দূকীরা একটা কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনে করুন যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +20:30 p5mw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 "এই পদের শেষে বিভাজন এই বিষয়টিকে এর ক্রিয়া থেকে আলাদা করে, কার্যকরভাবে একটি উপবৃত্ত তৈরি করে যা মূল গ্রিক ভাষায় নেই। ক্রিয়াপদ, ""ওকে নিয়ে গেছে"" এখন পরের পদ থেকে সরবরাহ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় ভাই তারপর তাকে বিয়ে করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +20:30 m391 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 "তাৎপর্য, যেমন পরবর্তী পদে বিশেষভাবে বলা হয়েছে, এই দ্বিতীয় ভাই প্রথম ভাইয়ের বিধবাকে বিয়ে করার পর, তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দ্বিতীয় ভাই তখন তাকে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:30 m392 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **দ্বিতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:30 r4xe rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুই নম্বর ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +20:31 m393 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 "সদ্দূকীরা একটা কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করে চলেছে। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনে করুন যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +20:31 d5tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 "তাৎপর্য, যেমন পদের শেষ বিশেষভাবে বলা হয়েছে, এই তৃতীয় ভাই বিধবাকে বিয়ে করার পর, তিনিও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা যান। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় ভাই তখন তাকে বিয়ে করেছিল, কিন্তু সেও তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:31 m394 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 "যীশু একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষ্য হিসেবে **তৃতীয়** বিশেষণ ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি ব্যক্তি নির্দিষ্ট করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় ভাই"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:31 ky9p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক নম্বর ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই নম্বর তিন"" বা ""পরবর্তী বড় ভাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +20:31 f1fj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 "গল্পটি সংক্ষিপ্ত রাখার জন্য সদ্দূকীরা সংক্ষিপ্তভাবে কথা বলছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি প্রসঙ্গ থেকে তারা যে তথ্য ত্যাগ করেছেন তা সরবরাহ করতে পারেন। এটি একটি পৃথক বাক্য গঠন সহায়ক হতে পারে. বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, বাকি সাত ভাই এই বিধবাকে বিয়ে করেছিল, কিন্তু তারা সকলেই তাদের সন্তান হওয়ার আগেই মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 "সদ্দূকীরা আসলে বিশ্বাস করেনি যে পুনরুত্থান হবে। আপনার ভাষায় এটি দেখানোর একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কথিত পুনরুত্থানে"" বা ""যখন মানুষ মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়""" +20:33 m395 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὖν 1 "এটি সেই প্রশ্নের পরিচয় দেয় যে সদ্দূকীরা যীশুকে তারা যে কাল্পনিক পরিস্থিতি বর্ণনা করছিল সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য সর্বদা পরিকল্পনা করেছিল। আপনি যদি আগের তিনটি পদে ""ধরুন"" বলেন, তাহলে আপনি এই বাক্যটি ""তারপর"" দিয়ে শুরু করতে পারেন। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +20:33 m396 οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সাতজনের প্রত্যেকেই তার সাথে বিবাহিত ছিল""" +20:34 nlu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 "এই সংস্কৃতিতে, বাগধারাটি ছিল যে পুরুষরা তাদের স্ত্রীকে বিয়ে করেছে এবং মহিলাদের তাদের পিতামাতার দ্বারা তাদের স্বামীদের সাথে বিবাহ দেওয়া হয়েছিল। যদি আপনার সংস্কৃতির মত ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি একক শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের লোকেরা বিয়ে করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:34 m397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 "যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপ গুলি ব্যবহার না করে, কিন্তু আপনার সংস্কৃতি পুরুষ এবং মহিলারা যখন বিবাহ করে তাদের জন্য আলাদা অভিব্যক্তি ব্যবহার করে, আপনি এখানে দুটি ভিন্ন ক্রিয়াপদের রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং দ্বিতীয় ক্ষেত্রে কে কাজটি করে তা আপনি বলতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বে, পুরুষরা স্ত্রীকে বিয়ে করে এবং পিতামাতারা তাদের কন্যাকে নির্দিষ্ট স্বামীর সাথে বিয়ে দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:34 n91c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "**এর পুত্র** শব্দটি একটি বাগধারা যার অর্থ দৃষ্টিভঙ্গিতে থাকা লোকেরা কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা বর্তমান বিশ্বে জীবনযাপনের গুণমান ভাগ করে নেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:34 m398 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +20:34 m399 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "যেমন [16:8](../16/08.md), এখানে **বয়স** শব্দের অর্থ বিশেষভাবে পৃথিবীর সময়কাল দ্বারা সংজ্ঞায়িত দীর্ঘ সময়কাল; অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা, এর অর্থ বিশ্ব নিজেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:35 m8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "যেমন [20:34](../20/34.md), যদি আপনার ভাষা নিষ্ক্রিয় মৌখিক রূপগুলি ব্যবহার না করে, কিন্তু আপনার সংস্কৃতি যখন পুরুষ এবং মহিলারা বিয়ে করে তাদের জন্য ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার করে, আপনি দুটি ভিন্ন সক্রিয় মৌখিক ব্যবহার করতে পারেন এখানে ফর্ম, এবং আপনি দ্বিতীয় ক্ষেত্রে এজেন্ট নির্দিষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যাদের ঈশ্বর যোগ্য মনে করেন … পুরুষরা স্ত্রীদের বিয়ে করবে না এবং বাবা-মা তাদের কন্যাদের তাদের স্বামীদের সাথে বিয়ে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:35 m400 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মানুষ যাদের ঈশ্বর যোগ্য মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:35 m401 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 "[18:30](../18/30.md) হিসাবে যীশু **বয়স** শব্দটি একই রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন, যার অর্থ এই বর্তমান বিশ্বের শেষের পর ঈশ্বর যে নতুন বিশ্বকে প্রবর্তন করবেন। আপনি সেখানে অভিব্যক্তি অনুবাদ কিভাবে দেখুন. বিকল্প অনুবাদ: ""তার নতুন পৃথিবীতে বেঁচে থাকার জন্য যখন তিনি মৃত ব্যক্তিদেরকে জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:35 ct9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **পুনরুত্থান**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি মৃত ব্যক্তিদের জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +20:35 m3gm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:35 rh62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "যদি আপনার সংস্কৃতি পুরুষ এবং মহিলাদের বিবাহ করার সময় তাদের জন্য ভিন্ন অভিব্যক্তি ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটিকে [20:34](../20/34.md) এ একটি একক শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন. বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:36 lk28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 "তাৎপর্য এই যে, এই মানুষদের আর বিয়ে করতে হবে না এবং মানব জাতিকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য সন্তান ধারণের প্রয়োজন হবে না, কারণ তারা মারা যাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আর সন্তান নেওয়ার প্রয়োজন হবে না, যেহেতু তারা মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:36 m402 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 "যীশু অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা জানবে যে স্বর্গদূতরা মরে না। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা হবে স্বর্গদূতদের মতো, যারা মরে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:36 m403 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 "এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরের নিজের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +20:36 btb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 "যীশু এই দ্বিতীয় ক্ষেত্রে **পুত্র** শব্দটি ব্যবহার করছেন এমন লোকদের বোঝাতে যারা কোনো কিছুর গুণাবলী ভাগ করে নেয়। এই ক্ষেত্রে, যীশু এমন লোকদের বর্ণনা করছেন যারা ঈশ্বরের গুণাবলী ভাগ করে নেয় যে তারা মারা যাওয়ার পরে তাদের জীবিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর তাদের জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +20:37 j8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি কর্তৃবাচ্যে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মৃত ব্যক্তিদের জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:37 m404 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 "যীশু জোর দেওয়ার জন্য **এমন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। তিনি মোশির কর্তৃত্বের উপর জোর দিচ্ছেন একজন ব্যক্তি হিসাবে যাকে ঈশ্বর তাঁর চরিত্র এবং কর্মের একটি বিস্তৃত প্রকাশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি নিজেই""" +20:37 m405 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 **মোশি** একজন মানুষের নাম। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +20:37 n82t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা জানবেন যে তিনি মরুভূমির ঝোপের অর্থ যা গ্রাস না করে জ্বলছিল, যেখানে মোশি ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়েছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্বলন্ত ঝোপে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:37 m406 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 "যীশু জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের সাথে যে প্রকৃত সাক্ষাৎ করেছিলেন তা উল্লেখ করছেন না, যেহেতু সেই মুখোমুখি হওয়ার সময় মোশি এখানে যীশুর জন্য যে কথাগুলো বলেছেন তা বলেননি। বরং, ঈশ্বর নিজের সম্পর্কে এই কথাগুলো বলেছেন এবং মূসা সেগুলোকে শাস্ত্রে লিপিবদ্ধ করেছেন। তাই যীশু সেই অনুচ্ছেদের সাথে সংযুক্তির দ্বারা উল্লেখ করছেন যেখানে মোশি জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের সাথে তার মুখোমুখি হওয়ার বর্ণনা দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই অনুচ্ছেদে যেখানে তিনি জ্বলন্ত গুল্ম সম্পর্কে লিখেছেন"" বা ""শাস্ত্রে জ্বলন্ত ঝোপ সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:37 nx7f rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγει 1 "অনেক ভাষায়, একজন লেখক একটি রচনার মধ্যে কী করেন তা বর্ণনা করতে বর্তমান কাল ব্যবহার করা প্রচলিত। যাইহোক, যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ডাকলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]])" +20:37 pqm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর বেঁচে না থাকলে এই মানুষদের ঈশ্বর হিসেবে নিজেকে চিহ্নিত করতেন না। এর মানে অবশ্যই ঈশ্বর তাদের মৃত্যুর পর তাদের জীবিত করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:37 m407 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ 1 অনুবাদ-নাম +20:38 tdq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করে ঈশ্বর সম্বন্ধে একটি শিক্ষা প্রবর্তন করেন যা সদ্দূকীদের বুঝতে সাহায্য করবে কিভাবে জ্বলন্ত ঝোপে ঈশ্বরের নিজের বর্ণনা প্রমাণ করে যে ঈশ্বর মানুষকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +20:38 u1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। যিশু জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষা এইভাবে পুনরাবৃত্তি ব্যবহার না করে, আপনি একটি একক বাক্যাংশ দিয়ে এই ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু জীবিত মানুষের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +20:38 m408 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **মৃত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:38 dxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 "যীশু একটি বিশেষ্য হিসাবে **জীবিত** বিশেষণটি ব্যবহার করছেন যাতে একদল লোককে বোঝানো হয়। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে. যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিরা জীবিত"" বা ""লোকেরা যাদের তিনি জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:38 i6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 "দোভাষীরা এই বিবৃতিটি বিভিন্ন উপায়ে বোঝেন। একটি সম্ভাব্য সম্ভাবনা হল যে যীশু স্পষ্টভাবে বলছেন যে মানুষ মারা যাওয়ার পরে, যখন তারা **মৃত** হয় যতদূর অন্যান্য মানুষ উদ্বিগ্ন, তারা যতদূর ঈশ্বর উদ্বিগ্ন, তারা **জীবিত**। কারণ তাদের আত্মা মৃত্যুর পরে বেঁচে থাকে এবং ঈশ্বর এখনও তাদের আত্মার সাথে সম্পর্ক রাখতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মানুষ মারা যাওয়ার পরেও, ঈশ্বর এখনও জীবিত আত্মা হিসাবে তাদের সাথে সম্পর্ক করতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:39 n5nq rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 "লুক এই বিবৃতিটি ব্যবহার করে গল্পে এই চরিত্রগুলিকে পুনঃপ্রবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লেখক ছিলেন যীশু যা বলছিলেন তা শুনছিলেন, এবং তারা উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +20:39 m409 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες & εἶπαν 1 "**উত্তর দেওয়া** এবং **বলে** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল এই শাস্ত্রবিদরা সেই শিক্ষার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন যা যিশু সদ্দূকীদের জিজ্ঞাসার উত্তরে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +20:39 m410 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করবে। +20:40 m411 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 "এখানে লুক জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ডবল নেতিবাচক ব্যবহার করে, বলছে **আর নেই** এবং ""কিছুই না।"" দ্বিতীয় নেতিবাচক একটি ইতিবাচক অর্থ তৈরি করার জন্য প্রথমটিকে বাতিল করে না, ""তারা এখনও তাকে কিছু জিজ্ঞাসা করার সাহস করেছিল।"" যদি জোর দেওয়ার জন্য আপনার ভাষা দ্বৈত নেতিবাচক ব্যবহার করে যা একে অপরকে বাতিল করে না, তবে এখানে সেই নির্মাণটি ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +20:40 vjx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 "প্রসঙ্গের অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশুর শত্রুরা ভয় পেয়েছিল যে তারা যদি তাকে কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে থাকে তবে তার বিজ্ঞ উত্তরগুলি দেখাবে যে তিনি তাদের চেয়ে কতটা বেশি বুঝতে পেরেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে আরও কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে ভয় পেত, কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল যে তিনি আরও বিজ্ঞ উত্তর দেবেন যা দেখাবে যে তিনি তাদের চেয়ে কতটা বুঝতে পেরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:40 i6sv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & ἐτόλμων 1 "এটা স্পষ্ট নয় যে **তারা** লেখকদের, সদ্দুকীদেরকে বোঝায়, অথবা যারা কঠিন প্রশ্ন দিয়ে যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছিলেন। এটি একটি সাধারণ বিবৃতি দিয়ে অনুবাদ করা ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শত্রুরা আর সাহস করে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +20:41 t981 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 "যেমন [20:40](../20/40.md), **তাদের** সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। এটি এখানে একটি সাধারণ বিবৃতি দিয়ে অনুবাদ করা ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের বললেন যারা শুনছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +20:41 mda6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন বলে মনে হয় না যা যীশু একটি শিক্ষার হাতিয়ার হিসাবে ব্যবহার করছেন৷ বরং, এটি এমন একটি প্রশ্ন বলে মনে হয় যার উত্তর যিশু চেয়েছিলেন তাঁর শ্রোতারা উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করুক। তারা তাকে কিছু কঠিন প্রশ্ন করেছিল এবং তারা স্বীকার করেছিল যে সে তাদের ভালো উত্তর দিয়েছে। এখন বিনিময়ে তিনি তাদের কঠিন প্রশ্ন করছেন। তাদের কেউই এর উত্তর দিতে সক্ষম হবে না এবং এটি তার প্রজ্ঞা আরও বেশি প্রদর্শন করবে। তার প্রশ্ন আসলে তাদের কিছু শেখাবে যারা এর প্রভাব চিনতে সক্ষম। তবে এটিকে প্রশ্ন আকারে রেখে দেওয়া এবং বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ না করা উপযুক্ত হবে। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +20:41 sq2g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 "এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনাম ব্যবহার করছেন। তার মনে নির্দিষ্ট ব্যক্তি নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা কি বলে যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +20:41 b7rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 "এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন ""বংশধর"" বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিং দায়ুদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:41 m412 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυεὶδ 1 **দায়ুদ** একজন ব্যক্তির নাম, ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা। (দেখা: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +20:42 y972 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ 1 "যীশু এখানে **নিজেকে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে এটি ছিল **দায়ুদ**, সেই ব্যক্তি যাকে শাস্ত্রবিদরা খ্রীষ্টের পিতা বলে, যিনি পরবর্তী উদ্ধৃতিতে শব্দগুলি বলেছিলেন৷ এই জোর নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষায় স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদ ছাড়া আর কেউ নয়"" বা ""দায়ুদ, সেই ব্যক্তি যাকে আপনি খ্রিস্টের পিতা বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +20:42 z0vc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "যীশু কেন এই প্রশ্নটি করেছেন তার কারণ বোঝাতে **কারণ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করি কারণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +20:42 m413 λέγει 1 "অনেক ভাষায়, একজন লেখক একটি রচনার মধ্যে কী করেন তা বর্ণনা করতে বর্তমান কাল ব্যবহার করা প্রচলিত। যাইহোক, যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয়, আপনি এখানে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বলা""" +20:42 h2al rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""গীতসঙ্গীতার বইতে বলেছেন যে প্রভু তাঁর প্রভুকে তাঁর ডান দিকে বসতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:42 e1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "এখানে, **প্রভু** শব্দটি উভয় ক্ষেত্রে একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে না। প্রথম উদাহরণটি যিহোবাকে বা সদাপ্রভুকে বোঝায়, যা দায়ূদ প্রকৃতপক্ষে এই গীতটিতে ব্যবহার করেছেন। ঈশ্বরের নামের অপব্যবহার না করার আদেশকে সম্মান করার জন্য, ইহুদি লোকেরা প্রায়ই এই নামটি তাদের মুখে উচ্চারণ করা থেকে বিরত থাকত এবং এর পরিবর্তে **প্রভু** বলত। দ্বিতীয় উদাহরণ হল ""প্রভু"" বা ""মনিব"" যা ছিল অতি স্বাভাবিক। ULT এবং UST শব্দটিকে বড় অক্ষরে বা মোটা অক্ষরে রেখেছে কারণ এটি মশীহকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলেছেন"" বা ""ঈশ্বর আমার প্রভুকে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +20:42 m415 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "এই উদ্ধৃতিতে, যিহোবা তাঁর ডান দিককে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ হিসেবে **ডান** শব্দটিকে বিশেষণ হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, তবে আপনি এটিকে নির্দিষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ডান দিকে বসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +20:42 pse3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "একজন শাসনকর্তার ডান পাশের আসনটি মহান সম্মান ও কর্তৃত্বের অবস্থানকে নির্দেশ করে। মশীহকে সেখানে বসতে বলার মাধ্যমে, ঈশ্বর রূপক অর্থে তাঁকে সম্মান ও কর্তৃত্ব দান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বসুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +20:43 m416 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 "এটি একটি উদ্ধৃতির ধারাবাহিকতা যা একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি৷ আপনি যদি [20:42](../20/42.md) এ শুধুমাত্র একটি উদ্ধৃতির মধ্যে সমস্ত বিষয়বস্তটিকে রাখার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, তবে আপনি এখানে সেই একই বিষয়টির অনুসরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তিনি তাঁর শত্রুদেরকে তাঁর পাদপীঠে পরিণত করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:43 fl1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 "গীতসংহিতা রূপক অর্থে মশীহের শত্রুদেরকে তাঁর একটি **পাদপীঠ বা পা রাখার জায়গা** হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে যার অর্থ যিহোবা সেই শত্রুদের মশীহের বিরোধিতা বন্ধ করতে এবং তাঁর বশ্যতা স্বীকার করতে বাধ্য করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি তোমার জন্য তোমার শত্রুদের জয় করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:43 m418 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 "আপনার পাঠকরা যদি **পাদপীঠ** কী তা না জানেন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি বা শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু যার উপর আপনি আপনার পা বিশ্রাম নেওয়ার জন্য রাখেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:44 m419 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদ তাই মশীহকে তাঁর প্রভু বলে সম্বোধন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +20:44 zk2h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 "এই সংস্কৃতিতে, একজন পূর্বপুরুষ একজন বংশধরের থেকেও বেশি সম্মানিত ছিল। কিন্তু কাউকে **প্রভু** বলে ডাকার অর্থ সেই ব্যক্তিকে অধিক সম্মান প্রদান করা। এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলি যেমন বর্ণনা করে, এটি একটি স্ববিরোধী উক্তি, অর্থাৎ, একটি বিবৃতি যা এমন দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা আপাতদৃষ্টিতে মনে হয় যে তারা উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে উভয়ই সত্য। যীশু তাঁর শ্রোতাদের মশীহ কে তা নিয়ে আরও গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য এই স্ববিরোধী উক্তিটির প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন যে কী এটিকে একটি স্ববিরোধী বাক্যরূপে গঠন করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “দায়ূদ তাই মশীহকে তাঁর প্রভু হিসাবে সম্মানের সাথে সম্বোধন করেছেন। কিন্তু যদি মশীহ তাঁর বংশধর হয়ে থাকেন, তাহলে দায়ূদ আরও সম্মানিত ব্যক্তিরূপে গন্য হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:44 k1tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 "[20:41](../20/41.md) এর প্রশ্নের মতো, এটি এমন একটি প্রশ্ন বলে মনে হচ্ছে যা যীশু চেয়েছিলেন যেন তাঁর শ্রোতারা এটির উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করে, যদিও তিনি এটি শিক্ষাদান করার জন্যও ব্যবহার করছেন। এটি একটি কঠিন প্রশ্ন ছিল, যেমন তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল, যার উত্তর তিনি ভালোভাবে দিয়েছেন। তারা তাঁর প্রশ্নের উত্তর দিতে সক্ষম হবে না, বরং প্রশ্নটির প্রতিফলন থেকে তারা যা শিক্ষা অর্জন করবে এটি তাদেরকে অবশ্যই তাঁর প্রজ্ঞার জন্য প্রশংসা করতে বাধ্য করবে। তাই এটিকে প্রশ্ন আকারে রেখে দেওয়া এবং বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ না করাই উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে লোকেরা কেন বলে যে মশীহ দায়ূদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +20:44 m427 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করছেন তা দেখানোর জন্য যে তিনি এইমাত্র যা বলেছেন তার ফলস্বরূপ একটি উপসংহার টানা উচিত এবং এই উপসংহারটি তাঁর শ্রোতারা পূর্বে যা বিশ্বাস করেছিল তার থেকে ভিন্ন হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +20:44 m426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 "এখানে যীশু **পুত্র** শব্দটিকে রূপকভাবে ""বংশধরকে"" বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বংশধর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:45 k3pf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 যারা যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করেছিল তাদেরকে তাঁর নিজের কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার পরে, যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন, লূক এই শব্দটি এই বিষয়টি ইঙ্গিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +20:45 m420 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 "যীশু যখন শিক্ষা দিচ্ছিলেন তখন লূক উপস্থিত সকলকে উল্লেখ করার জন্য সাধারণ অর্থে এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সব লোক যারা সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +20:46 m421 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 "এই লোকেদের প্রভাব সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য যীশু বলেছেন **সাবধান**। তিনি বলছেন না যে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা নিজেরাই আক্ষরিক অর্থে বিপজ্জনক, কিন্তু তাদের আদর্শকে অনুসরণ করা আধ্যাত্মিকভাবে বিপজ্জনক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধান হও যেন বিধিব্যবস্থার শিক্ষকদের আদর্শকে অনুসরণ না করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:46 ang2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 "এই সংস্কৃতিতে, **লম্বাকৃতি পোশাক** ছিল সম্পদ এবং মর্যাদার প্রতীক। লম্বাকৃতি পোশাক পরে জনসম্মুখে ঘুরে বেড়ানোর অর্থ ছিল সম্পদ এবং মর্যাদা জাহির করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের গুরুত্বপূর্ণ বলে প্রকাশ করার জন্য লম্বা পোশাকে ঘুরে বেড়াতে পছন্দ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +20:46 m422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 "এর তাৎপর্য এই যে, এগুলি সম্মানজনক অভিবাদন, যেখানে বিধিব্যবস্থার শিক্ষকদের গুরুত্বপূর্ণ উপাধির দ্বারা সম্বোধন করা হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্মানজনক অভিবাদন পেতে ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:46 m423 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 "যেমন [14:7](../14/07.md), **প্রথম** এখানে রূপক অর্থে ""শ্রেষ্ট।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রেষ্ট আসন … শ্রেষ্ঠ জায়গা সকল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:47 m424 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 "যীশু বিধবাদের **ঘর* বলতে তাদের ধন-সম্পদ ও বিষয়সম্পত্তি যা তাদের বাড়িতে আছে, এই বিষয়টিকে রূপক অর্থে বোঝাতে চেয়েছেন, যা তাদের বাড়িতে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদেরকে তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত করে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:47 c7yv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 "যীশু রূপকভাবে বলেছেন যে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা বিধবাদের সম্পত্তি **গ্রাস করে** বা ভক্ষণ করার অর্থ এই যে যতক্ষণ না বিধবাদের বিষয়সম্পত্তি শেষ হচ্ছে তারা ক্রমাগত বিধবাদের কাছে অর্থের দাবি করতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদেরকে তাদের অধিকার থেকে বঞ্চিত করে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +20:47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 "এখানে, **কপট** বলতে এখানে এমন একজন ব্যক্তি যে নিজেকে নির্দিষ্টরূপে প্রকাশ করার জন্য এমন কিছু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের ধার্মিক দেখানোর জন্য, তারা দীর্ঘ প্রার্থনা করে""" +20:47 zpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "যীশু **দন্ড** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন শাস্তি বোঝাতে যা একজন ব্যক্তি যিনি (অপরাধী) দোষী সাব্যস্ত হওয়ার পরে পাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যবস্থার শিক্ষকদের আরও বেশি শাস্তি দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:47 zpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "এর অর্থ হতে পারে যে এই অহংকারী এবং লোভী ব্যবস্থার শিক্ষকেরা এর থেকেও অনেক **বৃহত্তর** শাস্তি তারা পাবে যদি তারা এতটা ধার্মিক হওয়ার ভান না করত। এখানে এটিও নিহিত যে ঈশ্বরই তাদের শাস্তি দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই ব্যবস্থার শিক্ষকদের আরও কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন কারণ তারা ধার্মিক হওয়ার ভান করে এই সমস্ত ভুল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:intro ny7d 0 "# লূক 21 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাসমূহ\n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু একজন বিধবা, যে তার সামান্য অর্থ ঈশ্বরকে দিয়েছিল, তার বিষয়ে শিক্ষা দান করেন (21:1-4)\n2। যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কী ঘটবে (21:5-38)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা \n\n### ""জাতিসমূহের সময়""\n\n ইহুদিরা ব্যাবিলনীয়দের মধ্যবর্তী সময়ের কথা বলেছিল তাদের পূর্বপুরুষদের ব্যাবিলনে যেতে বাধ্য করেছিল এবং সেই সময় যখন মশীহ “জাতিসমূহের সময়ে” আসবেন। এই অভিব্যক্তিতে, ""জাতি"" শব্দের অর্থ হল লোকেদের ভিন্ন ভিন্ন গোষ্ঠী যারা ইহুদি নয়, অর্থাৎ অইহুদি। সুতরাং এই অভিব্যক্তিটি সেই সময়টিকে বোঝায় যখন অইহুদিরা ইহুদিদের উপর শাসন করত। \n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি\n\n### প্রহেলিকা(প্যারাডক্স) বা সর্বজনস্বীকৃতি মতের বিরোধী বক্তব্য\n\n একটি প্যারাডক্স এমন একটি বিবৃতি যা দুটি জিনিসকে বর্ণনা করে যা দেখে মনে হয় যে উভয়ই একই সময়ে সত্য হতে পারে না, কিন্তু আসলে উভয়ই সত্য। এই অধ্যায়ে একটি প্রহেলিকা আছে৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেন [21:16](../21/16.md), ""তারা তোমাদের মধ্যে কাউকে হত্যা করবে,"" কিন্তু তারপর, [21:18] (../21/18.md) এ, তিনি তাদের বলেন, ""তোমাদের মাথার একটি চুলও নষ্ট হবে না।"" [21:18](../21/18.md) এর একটি টীকাভাষ্য হিসাবে এটির ব্যাখ্যা হল, যীশু আধ্যাত্মিক অর্থে এই দ্বিতীয় বিবৃতিটির অর্থ বোঝাতে চেয়েছেন।" +21:1 k2zb rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +21:1 m425 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 "এই পটভূমি তথ্য যা লূক পরিচয় করিয়ে দিয়ে গল্পে একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি লক্ষ্য করলেন যে কিছু ধনী লোক যারা ভান্ডারে অর্থ দান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]])" +21:1 m428 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & πλουσίους 1 "যীশু **ধনী** বিশেষণটি একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে এটি একজন ব্যক্তির প্রকার নির্দেশ করে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +21:1 nf4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δῶρα 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি **উপহারগুলি** কি ছিল তা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের উপহার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:1 unv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 "লূক রূপকভাবে মন্দিরের উঠানের ভান্ডারগুলির বর্ণনা দিচ্ছেন যেখানে লোকেরা অর্থ রেখেছিল যা তারা ঈশ্বরকে দিয়েছিল যা সেই জায়গাটির নামের সঙ্গে স্মপর্কযুক্ত ছিল এবং এই অর্থ প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত সেখানেই জমা রাখা হত, **কোষাগার**। বিকল্প অনুবাদ: ""দান বাক্সগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:2 xrk2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 "লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ওখানে একজন দরিদ্র বিধবাও ছিল, এবং যীশু তাকে দেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +21:2 vzu8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 "**লেপ্টা** শব্দটি ""লেপটন"" এর বহুবচন। একটি লেপটন ছিল কয়েক মিনিটের মজুরির সমান একটি ছোট ব্রোঞ্জ বা তামার মুদ্রা। এটি ছিল সবচেয়ে কম মূল্যবান মুদ্রা যা লোকেরা এই সংস্কৃতিতে ব্যবহার করত। আপনি বর্তমান আর্থিক মূল্যের পরিপ্রেক্ষিতে এই পরিমাণ প্রকাশ করার চেষ্টা করতে পারেন, তবে সেইটি হয়ত আপনার বাইবেল অনুবাদকে অচল এবং ত্রুটিযুক্ত করতে পারে, কারণ সেই মানগুলি সময়ের সাথে পরিবর্তিত হতে পারে। তাই পরিবর্তে আপনি আপনার সংস্কৃতিতে সর্বনিম্ন মূল্যবান মুদ্রার নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “দুইটি পেনি বা এক আনা” বা “অল্প মূল্যের দুইটি ছোট মুদ্রা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +21:3 i8gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν 1 "যীশু তখনও তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, যেমনটি [20:45](../20/45.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 "যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য তিনি এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" +21:3 rwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 "যদিও এটি আক্ষরিক অর্থে সত্য নয় যে বিধবা সমস্ত ধনী ব্যক্তিদের চেয়ে বেশি অর্থ দানের ভান্ডারে রেখেছে, এটি তবুও রূপক ভাষা নয়। যীশু পরের পদে ব্যাখ্যা করেছেন, সে তার সামর্থ্যের থেকেও অন্য সকলের তুলনায় আনুপাতিকভাবে বেশি রেখেছে এবং এটি আক্ষরিক অর্থেই সত্য। কিন্তু আপাতদৃষ্টিতে, অসত্য বলে মনে হওয়া এই বিবৃতিটিকে যীশু করেছেন, যেন এটি তাঁর শিষ্যদের চিন্তাধারাকে প্রতিফলিত করে যে এটি কীভাবে সত্য হতে পারে। তাই যীশুর কথাগুলিকে সরাসরি অনুবাদ করাই উপযুক্ত হবে এবং সেগুলোকে রূপক হিসেবে ব্যাখ্যা না করাই ভালো। উদাহরণস্বরূপ, এটি একটি রূপক অর্থে ব্যাখ্যা, ""এই দরিদ্র বিধবা যা দিয়েছে তা অন্য সকলের উপহারের চেয়ে বেশি মূল্যবান বলে ঈশ্বর বিবেচনা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:3 m429 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων 1 এই প্রসঙ্গে, **সকল** মানে বিশেষভাবে ধনী ব্যক্তিদের যারা দানের ভান্ডারে অনেক অর্থ দান করছিল তাদেরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “সেই সমস্ত ধনী লোকেরা” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক টাকা ছিল কিন্তু তার থেকে সামান্য অংশই দিয়েছিল""" +21:4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তার কাছে খুবই কম টাকা ছিল কিন্তু তার সেই জীবনধারণের শেষ সম্বলটুকুও দিয়েছিল""" +21:5 vgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινων 1 "এর তাৎপর্য এই যে এদের মধ্যে কিছুজন যীশুর শিষ্য ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কিছু শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:5 m430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκόσμηται 1 "যদি আপনার পাঠকেরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এটিকে সুসজ্জিত করে তুলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:5 vk7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 "এই প্রসঙ্গে, **উত্সর্গীকৃত দ্রব্য** বলতে বিশেষভাবে সোনার অলঙ্কারকে বোঝায় যা লোকেরা মন্দির ও এর প্রাঙ্গণকে সুন্দর করার জন্য দিয়েছিল। অলঙ্কারগুলি এই নামেই পরিচিত ছিল যেহেতু লোকেরা সেগুলিকে নৈবেদ্য হিসাবে দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে অলঙ্কারগুলি লোকেরা দান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই সুন্দর মন্দির এবং এর সাজসজ্জার জন্য""" +21:6 wcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 "এখানে যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপক অর্থে **দিন** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +21:6 jfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুরা একটি পাথর আরেকটির উপর রাখবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটি ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যে পাথরের উপরে স্থির হয়ে আছে তার প্রতিটি পাথর তোমাদের শত্রুরা সরিয়ে ফেলবে""" +21:6 dps1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [19:44](../19/44.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তিটি, ""তারা একটি পাথরের উপর আরেকটি পাথর রাখবে না"" অনুবাদ করেছেন। ইহুদিদের শত্রুরা মন্দিরটিকে কীভাবে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য এখানে এটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুরা পাথরের এই ভবনটিকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +21:6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে ইতিবাচক আকারে প্রকাশ করতে পারেন এবং এটিকে একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পাথর ভেঙ্গে ফেলা হবে""" +21:6 m432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে একটি পৃথক বাক্যরূপে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে ক্রিয়াটি করবে। (এখানে প্রস্তাবিত বিকল্প অনুবাদে, ""তারা"" মানে ""তোমাদের শত্রুরা"" এবং ""এটি"" শব্দটির অর্থ ""পাথরের এই ভবন"", যেমনটি এই পদের আগের বাক্যাংশের শেষ অংশের বিকল্প অনুবাদে আছে। ) বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবকিছুই ছিন্নভিন্ন করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:7 rix4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 "**তারা** সর্বনামটি যীশুর শিষ্যদের নির্দেশ করে এবং **তিনি** শব্দটি যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" বা ""যীশুর শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +21:7 m433 Διδάσκαλε 1 **শিক্ষক** একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার হয়ে থাকে। +21:7 a11j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 "**এই বিষয়গুলি** শব্দগুচ্ছটি পরোক্ষভাবে যা যীশু এইমাত্র মন্দির ধ্বংসকারী শত্রুদের সম্পর্কে বলেছেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে মন্দিরটি কখন ধ্বংস হবে, এবং আমরা কীভাবে জানব যে আমাদের শত্রুরা এটি ধ্বংস করতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:8 bbri rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতির ভিতরে সরাসরি উদ্ধৃতিটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি দ্বিতীয় প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থাক যাতে তোমরা প্রতারিত না হও। কারণ অনেকে আমার নামে আসবে, বলবে তারাই মশীহ৷ তারাও বলবে সময় ঘনিয়ে এসেছে।” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +21:8 vu18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাদের সঙ্গে প্রতারণা না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:8 f1ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "এখানে যীশু পরিচয় বোঝাতে রূপক অর্থে **নাম** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। তিনি যাদের কথা বলছেন তারা সম্ভবত বলবে না যে তাদের নাম যীশু, কিন্তু তারা মশীহ বলে দাবি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই তিনি বলে দাবি করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:8 h6zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 "এর অর্থ হল **তিনি** অর্থাৎ মশীহ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:8 m434 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 "পরোক্ষভাবে এর অর্থ হল, সেই **সময়** যখন ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করবেন, যা এই ভন্ড মশীহরা তাদের শত্রুদের পরাজিত করার অর্থ বুঝবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করতে চলেছেন"" বা ""ঈশ্বর আমাদের সমস্ত শত্রুদের পরাজিত করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:8 sls1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 "এখানে **পিছনে যাবে** অভিব্যক্তিটি **অনুসরণ** শব্দটির মতো একটি রূপক অর্থ আছে বলে মনে হচ্ছে, যা [5:27](../05/27.md) এবং বইয়ের আরও কয়েকটি অংশে পাওয়া গেছে, মানে কারো শিষ্য হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শিষ্য হয়োনা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:9 p5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 "**যুদ্ধ** শব্দটি সম্ভবত একে অপরের বিরুদ্ধে লড়াই করছে এমন দেশগুলিকে বোঝায় এবং **বিদ্রোহ** শব্দটি সম্ভবত তাদের নিজস্ব নেতাদের বিরুদ্ধে বা তাদের নিজস্ব দেশের অন্যান্য লোকের বিরুদ্ধে লড়াই করা লোকদের বোঝায়। যীশু সাধারণত সহিংস লড়াইকে বোঝাতে দুইটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই শব্দগুলিকে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সশস্ত্র যুদ্ধের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +21:9 eze2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি যেন তোমাদেরকে আতঙ্কিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:9 m435 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটি **ভয় পেয়ো না** এর আগে রাখতে পারেন, যেমনটি UST করেছে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি যীশুর অনুসরণকারীদের আতঙ্কিত না হওয়ার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +21:9 msn6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 "যীশু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠিত হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সবকিছুর শেষ হটাতই ঘটবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +21:9 jyh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "এর অন্তর্নিহিত অর্থ পৃথিবীর শেষ। বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের শেষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:10 yj1i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে নির্দেশ করে এবং **তাদের** শব্দটি তাঁর শিষ্যদের নির্দেশ করে। যেহেতু পূর্ববর্তী পদ থেকে এটি যীশুর কথা বলার ধারাবাহিকতাকে প্রকাশ করে, তাই কিছু ভাষায় এই বাক্যাংশটি বাদ দেওয়াই বাঞ্চনীয় নিয়ে বলে মনে করতে পারে, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +21:10 m436 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস বোঝায়। যীশু সম্ভবত এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলি সংগঠিত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিন্ন ভিন্ন দল একে অপরকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +21:10 ms79 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**জাতি** শব্দটি সাধারণ অর্থে জাতিগুলিকে বোঝায়, কোনো একটি বিশেষ জাতিকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +21:10 ax4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**জাতি** শব্দটি রূপক অর্থে একটি জাতীয়তাবাদী বা জাতিগত গোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:10 m437 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**বিরুদ্ধে উঠবে** অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ আক্রমণ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জাতির লোকেরা অন্য জাতির লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +21:10 e65b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "যীশু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে গঠিত হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি বাক্যটির আগে থেকে এই শব্দগুলি যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং কিছু রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +21:10 m438 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "**রাজ্য** শব্দটি সাধারণভাবে রাজ্যের প্রতিনিধিত্ব করে, একটি বিশেষ রাজ্যকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +21:10 m439 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "**রাজ্য** শব্দটি রূপক অর্থে একটি রাজ্যের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য রাজ্যের লোকেরা অন্য রাজ্যের লোকদের আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:11 ib3l φόβηθρά 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত ঘটনা যা মানুষকে আতঙ্কিত করে"" বা ""সেই সব ঘটনা যা মানুষকে ভয়গ্রস্ত করে তোলে""" +21:11 m440 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 "এখানে, **স্বর্গ** শব্দের অর্থ হতে পারে: (1) যীশু [21:25](../21/25.md) পদে সূর্য, চন্দ্র ও নক্ষত্রের লক্ষণ সম্পর্কে যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে, এতে রয়েছে ""আকাশের"" আঁচ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশে অনেক বড় বড় চিহ্ন"" (2) এটি রূপক অর্থে ঈশ্বরকে উল্লেখ করার একটি উপায়, যেহেতু স্বর্গ ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে বড় বড় চিহ্ন"" বা ""বড় বড় চিহ্ন যা ঈশ্বর পেরন করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:12 unm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτων 1 "যীশু যে বিষয়গুলি ঘটবে বলে পরোক্ষভাবে বলেছিলেন এটি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয় সকল যা আমি এইমাত্র বর্ণনা করেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:12 w5uz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 "এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করাকে বোঝায় যেভাবে গ্রেপ্তারকারী আধিকারিকরা সেই ব্যক্তিকে শারীরিকভাবে বদ্ধ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:12 qd99 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 "সর্বনাম **তারা** সরকারী ক্ষমতাকে নির্দেশ করে, যারা যীশুর অনুসরণকারীদের অর্থাৎ অনুসরণকারীদের শত্রুদের দ্বারা বন্দী করার জন্য পরিচালিত করবে, যেমন যীশু ব্যাখ্যা করেছেন [21:16](../21/16.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসনকর্তারা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করবে"" বা ""তোমাদের শত্রুরা তোমাদেরকে গ্রেপ্তার করার অধিকার পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +21:12 w2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 "**সমাজঘর** শব্দটি রূপক অর্থে সমাজঘরের নেতাদের বোঝায়, যাদের ইহুদিদের বিচার করার ক্ষমতা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজঘরের নেতাদের কাছে বিচারের জন্য তোমাদেরকে পাঠিয়ে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:12 xt6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 "যীশু এখানে দৃঢ়ভাবে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজঘরের শাসক, যারা তোমাদেরকে কারাগারে বন্দী করবে এবং সামনে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +21:12 m441 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 "এই অভিব্যক্তিটি রূপক অর্থে কাউকে বিচারের জন্য একজন বিচারকর্তার কাছে নিয়ে যাওয়া, যেখানে সেই ব্যক্তি বিচারকর্তার **সামনে** দাঁড়াবে এবং অভিযোগের উত্তর দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বিচারের জন্য নিয়ে যাওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:12 cwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 "এখানে, **নাম** রূপক অর্থে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য"" বা ""কারণ তোমরা আমার শিষ্য বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে কিরূপ বিশ্বাস করো সে সম্পর্কে এটি তোমাদের বলার সুযোগ দেবে""" +21:14 q1s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 "**কিন্তু** সাধারণত ""অতএব"" রূপে অনুবাদ করা হয়েছে কারণ এটি সাধারণত এইমাত্র বলা হয়েছে এমন কিছুর ফলাফল বা উপসংহারকে উপস্থাপন করে। যাইহোক, এটি সহ কিছু ক্ষেত্রে, শব্দটি এর পরিবর্তে যা বলা হয়েছে তার সাথে বৈপরীত্য ভাব প্রকাশ করে। তাদের বিচারের মুখোমুখি করা হবে জেনে, যীশুর শিষ্যরা স্বাভাবিকভাবেই কীভাবে নিজেদের রক্ষা করবেন তা নিয়ে ভাবতে চাইবে, কিন্তু যীশু তাদের, এর পরিবর্তে, তা না করতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: “তবুও,” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +21:14 he8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের **হৃদয়** সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলেন যেন সেগুলি এমন পাত্র যেখানে শিষ্যরা তার বর্ণনা করা সেই সমাধান রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনকে প্রস্তুত করো"" বা ""দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:14 m442 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "যীশু শিষ্যদের **হৃদয়** ব্যবহার করছেন তাদের মনেকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনকে প্রস্তুত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:14 usf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 "এর ব্যাখ্যা হল যে, যীশুর শিষ্যরা তাদের শত্রুদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেদের রক্ষা করার বিষয়ে চিন্তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেদেরকে রক্ষা করার জন্য তোমাদের কী বলতে হবে তা আগে থেকে চিন্তা করবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:14 m443 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদেরকে রক্ষা করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:15 m788 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 "যীশু এর কারণ বলছেন যে কেন তাঁর শিষ্যদের তা করা উচিত যা তিনি তাদের আগের পদটিতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি পদের মেলবন্ধন তৈরি করে এই সিদ্ধান্তটির আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। প্রথমে আপনি [21:14](../21/14.md) এবং +: xlp0 0 +21:15 z6ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 "যীশু কথাবার্তাকে বোঝানোর জন্য রূপক অর্থে **মুখ** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাক্য এবং বিজ্ঞতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:15 gm5t rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 "**একটি মুখ ও প্রজ্ঞা** বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। যীশু কীধরনের বাক্য তাঁর শিষ্যদের দেবেন তা এই **বিজ্ঞতা** শব্দটি বর্ণনা করে৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রজ্ঞার কথা বলতে"" বা ""সুবিচারপূর্ণ প্রতিক্রিয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +21:15 d3zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক শব্দ **না-সূচক** অর্থ **প্রতিরোধ** এবং **বিরোধিতা** শব্দগুলির সাথে একত্রে একটি একক ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে প্রকাশ করতে পারেন। (এই দুটি ক্রিয়া সম্ভবত একটি দ্বিবাচক গঠনের ব্যাখ্যা করে, ঠিক নীচের টীকাটি দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের সমস্ত প্রতিপক্ষকে সত্য বলে সম্মত হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +21:15 m444 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 "**প্রতিরোধ** এবং **বিরোধিতা** শব্দ দুটির অর্থ মূলত একই। যীশু সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদগুলিকে একক, সমতুল্য অভিব্যক্তিতে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্বীকার করা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +21:16 xc2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি তোমাদের পিতামাতা, ভাই, আত্মীয়স্বজন এবং বন্ধু-বান্ধব তোমাদেরকে শাসনকর্তাদের কাছে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:16 m445 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 "এখানে, **ভাই** শব্দটির একটি সাধারণ অর্থ রয়েছে যা ভাই ও বোন উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইবোন"" বা ""ভাই এবং বোন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +21:16 ue17 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 "সর্বনাম **তারা** এর অর্থ হতে পারে: (1) ""শাসনকর্তারা তোমাদের কয়েকজনকে হত্যা করবে।"" (2) ""যারা তোমাদেরকে ধরিয়ে দেবে তারা তোমাদের কাউকে কাউকে হত্যাও করবে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +21:17 m446 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই তোমাদেরকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:17 wbh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "**সবাই** শব্দটি জোর দেওয়ার জন্য একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোকেরা তোমাদেরকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +21:17 lm66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "এখানে, **নাম** রূপক অর্থে যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ তোমরা আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:18 m447 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি যা বলেছেন তার সাথে এটি যেন একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +21:18 m448 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক শব্দ **মোটেই নয়** নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **বিনাশ** শব্দটির সাথে মিলিত শব্দরূপে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসেবে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণ নিরাপদ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +21:18 y7bi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 "যীশু একজন ব্যক্তির ক্ষুদ্রতম অংশগুলির একটির কথা বলেছেন সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণ নিরাপদ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +21:18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে, শিষ্যদের **বিনাশ** হবে না বলে কে নিশ্চিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সম্পূর্ণরূপে নিরাপদ রাখবেন""" +21:18 m450 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 "যেহেতু যীশু [21:16](../21/16.md) এ বলেছেন যে তাদের মধ্যে কয়েকজনকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে, তিনি অবশ্যই এখানে রূপক অর্থে কথা বলছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে তাঁর শিষ্যরা আধ্যাত্মিকভাবে ধ্বংস হবে না; অর্থাৎ তাদের আত্মা রক্ষা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে আধ্যাত্মিকভাবে সম্পূর্ণরূপে নিরাপদ রাখবেন"" বা ""ঈশ্বর তোমাদের আত্মাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা আমার প্রতি বিশ্বস্ত থাকো""" +21:19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 "**আত্মা** মানে একজন ব্যক্তির চিরন্তন অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অনন্ত জীবন পাবেন""" +21:20 nqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের চারপাশে সেনাবাহিনী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:20 m451 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερουσαλήμ 1 **জেরুশালেম** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +21:20 dfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 "যদি আপনার পাঠকরা গুণবাচক বিশেষ্য **জনমানবশূন্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""ধ্বংস"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সেনাবাহিনী শীঘ্রই এটি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +21:21 m452 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 "**যিহূদিয়া** একটি প্রদেশের নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহূদিয়া প্রদেশের অন্যান্য অংশ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +21:21 m453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 "এর অর্থ হলো যারা **পাহাড়ে পালিয়েছে** তারা সেখানে নিরাপদ থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাহাড়ে, যেখানে তারা নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:21 ubh7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 "এখানে সর্বনাম **এটিতে** শব্দটির অর্থ জেরুশালেম। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহরের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +21:21 m454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 "**ক্ষেত্র সকল** শব্দটি জেরুশালেমের আশেপাশের খামারগুলিকে বোঝায় যা শহরের প্রধান খাদ্য সরবরাহ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের চারপাশের খামারগুলিতে বসবাসকারী লোকেরা যেন এর সুরক্ষামূলক দেয়ালের মধ্যে আশ্রয় না নেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের আশেপাশের খামারগুলিতে বসবাসকারী লোকেদের এর বাইরে থাকা উচিত যেখানে তারা নিরাপদে থাকবে""" +21:22 vs2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়েই যখন ঈশ্বর এই শহরকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +21:22 m456 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রতিশোধ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাস্তি"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়েই যখন ঈশ্বর এই শহরকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +21:22 eba2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন যখন সেগুলি ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:22 m457 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 "এখানে, **সমস্ত** শব্দটির একটি সীমিত অর্থ আছে। এর অর্থ এই নয় যে ভাববাদীরা প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে যা লিখেছেন। বরং, এর অর্থ বিশেষভাবে **সমস্ত** যা ভাববাদীরা এই বিশেষ ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ভাববাদীরা শাস্ত্রে লিখেছিলেন যে কীভাবে জেরুশালেম ধ্বংস হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +21:23 m458 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 "এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""গর্ভবতী মহিলাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +21:23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 "এর মানে এই নয় যে শিশুরা স্তন্যপান করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মায়েরা তাদের বাচ্চাদের দুধ খাওয়াচ্ছেন""" +21:23 m459 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +21:23 m460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 এই সময়ে গর্ভবতী মহিলাদের এবং স্তন্যদানকারী মায়েদের জন্য কেন এটি খুব কঠিন হবে তার কারণটি উপস্থাপন করতে যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি পদটিতে এই শব্দটি প্রথমে যে বাক্যটির সূচনা করেছে সেটি রাখতে পারেন, যেহেতু এটি পদের অন্য বাক্যটিকে বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। (দখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +21:23 m461 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 "যদি **দেশে** শব্দটি রূপক অর্থে ভূমিতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায় (নীচের টীকাটি দেখুন), তাহলে এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসকে বোঝায়। যীশু হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ক্রোধের সঙ্গে, এই দেশে যারা বাস করে তাদের অনেক কষ্ট দিয়ে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +21:23 mzp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 "**দেশ** শব্দটি হতে পারে: (1) সেখানে বসবাসকারী লোকদের একটি রূপক অর্থে উল্লেখ করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই দেশে বাস করে তারা খুব কষ্ট পাবে"" (2) আক্ষরিক। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গায় প্রাকৃতিক বিপর্যয় ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:23 m462 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **কষ্ট** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""দুঃখ"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এই দেশে বাস করে তারা খুব কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +21:23 iw4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 "যীশু **ক্রোধ** শব্দটিকে রূপকভাবে ঈশ্বর তার **ক্রোধে** কী করবেন তা বোঝাতে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর ক্রোধের সঙ্গে এই লোকেদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:24 lmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεσοῦνται 1 "এখানে, **পতন** রূপকভাবে বোঝানো হয়েছে যেভাবে মৃত ব্যক্তিরা মাটিতে **পতিত** হয়ে মারা যায় তার সঙ্গে এটি সম্পর্কযুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:24 m463 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 "এখানে, **মুখে** শব্দটি ""প্রান্ত"" বা ""শেষ"" বলার একটি রূপক উপায় হতে পারে, যেভাবে একটি প্রাণীর মুখ সাধারণত প্রাণীর এক প্রান্তে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তলোয়ারের আঘাতে"" বা ""যখন সৈন্যরা তাদের তলোয়ার দিয়ে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:24 m464 rc://*/ta/man/translate/figs-personification στόματι μαχαίρης 1 "এই শব্দগুচ্ছটি তরোয়ালটিকে রূপকভাবে একটি গ্রাসকারী দানব হিসাবে চিত্রিত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তরোয়াল তাদের গ্রাস করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +21:24 m465 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μαχαίρης 1 "**তরোয়ার** শব্দটি সাধারণ অর্থে তরোয়ালকে বোঝায়, একটি বিশেষ কোনো তরোয়ালকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তরোয়ালের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +21:24 m466 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μαχαίρης 1 "এখানে যীশু হয়তো রূপক অর্থে এক ধরনের অস্ত্র **তলোয়ার** শব্দটির ব্যবহার করছেন, সমস্ত অস্ত্রকে বোঝানোর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্রের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +21:24 cg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শত্রুরা তাদের ধরে নিয়ে যাবে এবং অন্য দেশে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:24 zn4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 "**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা জোর দেয় যে তাদের শত্রুরা লোকেদেরকে অন্য অনেক দেশে নিয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য অনেক দেশে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +21:24 m467 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐθνῶν 1 যীশু **জাতি** শব্দটিকে বিভিন্ন জনগোষ্ঠীর বসবাসের স্থান বোঝাতে রূপকভাবে এটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “বিভিন্ন দেশ” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:24 d356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 "যীশু রূপকভাবে জেরুশালেম শহরে অইহুদিদের পদচারণার কথা বলেছেন। এই চিত্রটি হতে পারে: (1) তাদের মালিকানাধীন বা নিয়ন্ত্রণ করা জমিতে ঘুরে বেড়ান লোকেরা। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেম দখল করবে"" (2) কোনো কিছুকে সমতল করার জন্য এটির উপর দিয়ে হাঁটা। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:24 m468 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিরা জেরুশালেম দখল করবে"" বা ""অইহুদিরা জেরুশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:24 m469 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθνῶν 2 "যীশু অনুমান করেন যে তাঁর শ্রোতারা অবশ্যই বুঝতে পারবে যে তিনি **জাতিসমূহের** উদাহরণের দ্বারা যারা ইহুদি নয় সেই লোকাদের গোষ্ঠীকে বোঝাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:24 na6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়া বাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। (এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলিতে এই বাক্যাংশটির অর্থের আলোচনা দেখুন।) বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের উপরে অইহুদিদের শাসন করার সময় শেষ না হওয়া পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:25 bza4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 "যেমন [21:10](../21/10.md), এখানে **জাতি** শব্দটি রূপকভাবে একটি বিশেষ জাতী বা জাতিগোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জাতির লোকেরা কষ্ট পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:25 sz1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 "এই ঝড় আক্ষরিক হতে পারে৷ যীশু হয়তো বলছেন যে এই সময়ে আরও বড় এবং ঘন ঘন হারিকেনের মত ঝড় হবে। যাইহোক, তবে সেগুলি রূপক অর্থেও হতে পারে৷ যীশু হয়তো সমুদ্রে ঝড়ের মধ্যে থাকার চিত্রটি ব্যবহার করে বোঝাতে চাইছেন যে লোকেরা কী অনুভব করবে এবং সে বিষয়ে তাদের কেমন অভিজ্ঞতা হবে। আপনি আপনার অনুবাদে এই সম্ভাব্য রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের একটি বড় ঝড়ের মধ্য মানুষ যেমন উদ্বিগ্ন হয় তারাও ঠিক তেমনি উদ্বিগ্ন হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:25 m470 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 "যীশু হয়তো **গর্জনে** এবং **তরঙ্গের** শব্দগুলি একসাথে ব্যবহার করছেন সাগরে একটি বিশাল ঝড়কে চিত্রিত করার জন্য, যার ঢেউগুলো উঁচুতে উঠবে এবং জোরে গর্জন করবে। আপনি যদি আপনার অনুবাদে রূপকটি ধরে রাখার সিদ্ধান্ত নেন, আপনি এই শব্দগুলিকে একটি একক অভিব্যক্তি দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের বড় ঝড়ের বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +21:26 m471 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "এখানে যীশু **পুরুষ** শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করছেন যা সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +21:26 m472 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 "এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। **ভয়** শব্দটি বর্ণনা করে যে মানুষের **প্রত্যাশা** কেমন হবে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয়পূর্ণ প্রত্যাশা থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +21:26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""জগতে যা ঘটছে সেই বিষয়ে"" বা ""জগতের প্রতি যা ঘটছে সেই বিষয়ে""" +21:26 m473 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বিবৃতিটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেহেতু এটি পদের বাকি অংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণকে বর্ণনা করে। আপনি এই বিবৃতিটি ""সেই সময়ে"" দিয়ে শুরু করতে পারেন বা আপনার কাছে এটির জন্য কোন পরিচায়ক শব্দ থাকতে নাও পারে এবং বাকি পদটিকে ""এবং তাই"" দিয়ে সূচনা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +21:26 wn9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 "**আকাশ-মন্ডলের পরাক্রম সকল** শব্দটি সম্ভবত সূর্য, চন্দ্র এবং তারার প্রতি একটি বাগ্ধারা গত উল্লেখ, যা পূর্ববর্তী পদের শুরুতে যীশু উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য, চন্দ্র এবং নক্ষত্রগুলি কম্পিত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +21:26 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সূর্য, চন্দ্র এবং নক্ষত্র সকল কম্পিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:27 m475 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὄψονται 1 "**তারা** সর্বনামটি সেই জাতির লোকদের বোঝায়, যাদের বিষয়ে যীশু [21:25] (../21/25.md) থেকে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: "" সমস্ত জাতির লোকেরা দেখতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +21:27 k9pr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষ হিসাবে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +21:27 m476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:27 wyj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 "যীশু অনুমান করছেন যে তাঁর শিষ্যরা অবশ্যই জানবে যে **স্বর্গ থেকে **মেঘেযোগে* নেমে আসার অর্থকি। বিকল্প অনুবাদ: ""মেঘযোগে স্বর্গ থেকে নেমে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:27 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 "এই বাক্যাংশটি **এবং** এর সাথে যুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। **মহিমা** শব্দটি যীশুর কীধরনের **ক্ষমতা** থাকবে তা বর্ণনা করে৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান পরাক্রম ও মহিমার সঙ্গে"" বা ""কারণ তিনি এত শক্তিশালী যে তিনি উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবেন"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবে কারণ আমি খুবই শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +21:27 m477 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এর সমতুল্য অভিব্যক্তি **শক্তি** এবং **গৌরব** গুণবাচক বিশেষ্যেগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবেন কারণ তিনি এতই শক্তিশালী"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, ""উজ্জ্বলভাবে জ্বলজ্বল করবে কারণ আমি খুবই পরাক্রমশালী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +21:28 mv82 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 "ভয়ের সাথে নিচের দিকে না তাকিয়ে, তাদের আস্থা প্রদর্শন করতে যীশু তাঁর শিষ্যদের এই অঙ্গ-ভঙ্গিটিকে অনুমান করতে বলেন, যে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করতে আসছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসের সাথে সোজা হয়ে, তোমাদের মাথা উঁচু করে দাঁড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +21:28 up9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 "যীশু রূপক অর্থে ঈশ্বরের কথা বলছেন যেন তিনি নিজেই সেই মুক্তি যা তিনি আনতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদেরকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:28 m478 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 "আপনার পাঠকরা যদি এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **উদ্ধার** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""উদ্ধার করবেন"" শব্দ দিয়ে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদেরকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +21:29 h6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 "যীশু এখন একটি সংক্ষিপ্ত দৃষ্টান্ত দিয়েছেন এমন কিছু শেখানোর জন্য যা সত্য, ও এমনভাবে কাউকে বোঝানো এবং মনে রাখা সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাঁর শিষ্যদের এই দৃষ্টান্তটি বললেন যাতে তারা বুঝতে পারে যে তিনি কী বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parables]])" +21:29 m479 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 "যীশু সাধারণভাবে এই গাছগুলির কথা বলছেন, কোনো একটি বিশেষ **ডুমুর গাছের** কথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ডুমুর গাছগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +21:29 m480 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν συκῆν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [13:6](../13/06.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলের গাছগুলি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +21:30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সেগুলিতে নতুন পাতা গজাতে শুরু করবে""" +21:30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীষ্মকাল শুরু হতে চলেছে"" বা ""গরম কালের সময় শুরু হতে চলেছে""" +21:31 y81z ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এইমাত্র যে চিহ্নগুলির বর্ণনা করেছি""" +21:31 t1ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""কর্তৃত্ব"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +21:32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" +21:32 h921 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 "যীশু **প্রজন্ম** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন এমন লোকেদের বোঝাতে যারা একটি নির্দিষ্ট প্রজন্মে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""সেই সমস্ত লোকেরা তখন জীবিত থাকবে যখন এই লক্ষণগুলি প্রথম ঘটতে শুরু করবে।"" (2) ""যারা এখন বেঁচে আছে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখনও জীবিত থাকবে যখন""" +21:32 lrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 "এখানে ULT-তে ব্যবহিত লোপ শব্দটির ভিন্ন ক্রিয়া কাল ব্যবহার করা হয়েছে)... যীশু মৃত্যুকে লোপ শব্দরূপে উল্লেখ করছেন। এটি অপ্রীতিকর কিছু উল্লেখ করার একটি ভদ্র উপায়। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি উল্লেখ করার একটি ভিন্ন শ্রুতিমধুর শব্দের ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনভাবেই মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +21:32 m481 πάντα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব কিছু""" +21:33 t53u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 "যীশু সমস্ত সৃষ্টিকে বর্ণনা করার জন্য **স্বর্গ** এবং **পৃথিবীকে** রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। এখানে, **স্বর্গ** শব্দটি আকাশকে বোঝায়, ঈশ্বরের আবাসকে নয়, যার অস্তিত্ব কখনই লোপ পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মূলত যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তার অস্তিত্ব একদিন লুপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +21:33 c3yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "যীশু এইমাত্র যা বলেছেন তা বোঝাতে রূপক অর্থে **বাক্য** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যা কিছু বলেছি তা সর্বদাই সত্যই থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +21:33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল থাকবে"" বা ""সর্বদাই সত্যই হবে""" +21:34 m482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন ভোগবিলাসের মত্ততা এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ তোমাদের হৃদয়কে ভারগ্রস্ত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:34 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 "যীশু রূপকভাবে এই বিষয়গুলির কথা বলেছেন যেন এগুলির ভার আছে এবং তাঁর শিষ্যদের মনে চাপ প্রয়োগ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন ভোগবিলাসের মত্ততা এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ তোমাদের হৃদয়কে ভারগ্রস্ত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:34 r69y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 "এখানে, **হৃদয়** রূপক অর্থে মনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:34 se3c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 "এই শব্দগুচ্ছটি **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে।** **মত্ততা** শব্দটি ** ঘোরের বা অপ্রীতিকর পরিনামের** উত্সকে ব্যাখ্যা করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যাধিক নেশার যে ঘোর বা অপ্রীতিকর পরিণাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +21:34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের চিন্তাভাবনা""" +21:34 x8jh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 "যীশু এই **দিন** সম্পর্কে রূপক অর্থে কথা বলেছেন যেন এটি একটি ফাঁদের মতো সক্রিয়ভাবে তার শিষ্যদের উপর হটাতই এসে হাজির হতে পারে। (প্রথাগত পদের বিভাগগুলি পরের পদের শুরুতে ""ফাঁদের মতো"" বাক্যাংশটির ব্যবহার করেছে। একটি নোট সেখানে এটি নিয়ে আলোচনা করবে।) এর অর্থ দুটি জিনিসের একটি হতে পারে, **হঠাৎ** একটি বিশেষণ হিসাবে বোঝা যায় কিনা তার উপর নির্ভর করে অথবা একটি ক্রিয়াবিশেষণের অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিনের আশা তোমরা করো না তা তোমাদের উপরে আসবে"" বা ""সেই দিন হঠাতই তোমাদের উপর আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +21:34 r486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 "অর্থাৎ এই কারণেই যীশু তাঁর শিষ্যদের নিজেদের প্রতি মনোযোগ দিতে বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমরা যদি সতর্ক না হও, সেই দিনটি তোমাদের উপর আসবে যার তোমরা আশা করো নি"" বা ""কারণ তোমরা যদি সতর্ক না হও তবে সেই দিনটি হঠাতই তোমাদের উপর আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:34 q6ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 "এর পরোক্ষভাবে অর্থ হল সেই দিন যখন যীশু ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে দিনই আমি ফিরে আসব, যেদিনের আশা তোমরা করো না, তা তোমাদের কাছে আসবে"" বা ""যেদিন আমি ফিরে আসব তা হঠাৎ করেই তোমাদের উপরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:35 m483 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παγίς 1 "যীশু রূপক অর্থে বলেছেন যে যেমন একটি **ফাঁদ** একটি প্রাণীকে বদ্ধ করে যখন প্রাণীটি এটির আশা করে না, তেমনি মানুষ যখন এটির আশা করবে না তখন তিনি ফিরে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন একটি ফাঁদ হঠাতই একটি প্রাণীকে বদ্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +21:35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সমস্ত মানুষকে প্রভাবিত করবে""" +21:35 m484 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 "যীশু রূপকভাবে **বসবাস** বলতে ""জীবিতদেরকে"" বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা জীবিত আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:35 ry3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 "যীশু রূপকভাবে **পৃথিবীর** পৃষ্ঠের কথা বলেছেন যেন এটি একজন ব্যক্তির বাহ্যিক অংশ বা **মুখ*। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো পৃথিবী পৃষ্ঠ জুড়ে"" বা ""সমস্ত পৃথিবীর উপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:36 auh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি যা বলেছেন তার সাথে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরিবর্তে,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +21:36 m4l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ 1 "**প্রত্যেক সময়** অভিব্যক্তিটির অর্থ ""সবসময়"" বা ""সর্বদা।"" যীশু এটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, সাধারণ অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিরত সতর্ক থেকো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +21:36 m485 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 যীশু এই অভিব্যক্তিটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “সতর্ক থেকো” বা “জাগ্রত থেকো” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:36 m486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 "এর নিহিতার্থ হল যে যীশু তাঁর শিষ্যদের এটি করতে বলছেন যেন তিনি ফিরে আসার সময় তারা অবাক না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমনের লক্ষণগুলির জন্য জাগ্রত থাকো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:36 m487 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এখানে, **সম্মুখে** মানে অন্য ব্যক্তির ""সামনে"" বা ""উপস্থিতিতে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মনুষ্য পুত্রের উপস্থিতিতে দাঁড়াতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:36 h83d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এখানে, **দাঁড়ানো** শব্দটি হল একটি বাগ্ধারা যার অর্থ বিচার করার সময় নির্দোষ বলে ঘোষণা করা, যেমন [গীতসংহিতা 130:3](../psa/130/03.md), “যদি সদাপ্রভু, তুমি, অন্যায় সকল চিহ্নিত কর, প্রভু, তবে কে দাঁড়াতে পারে?"" (অর্থাৎ, ""যদি সদাপ্রভু, তুমি পাপের হিসাব রাখ, তবে কেউই নির্দোষ গণিত হবে না।"") যীশু সেই সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন তিনি প্রত্যেকের বিচার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেন মনুষ্য পুত্র তোমাদেরকে নির্দোষ বলে ঘোষণা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +21:36 m488 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" বা ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +21:36 m489 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:37 tfe8 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory δὲ 1 [20:1-21:36](../20/01.md) শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকা চলমান ক্রিয়া সম্পর্কে তথ্য জানাতে লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এই ধরনের তথ্য একটি গল্পের পূর্ববর্তী অংশের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য আপনার ভাষার নিজস্ব উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +21:37 zh1m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দিরের** ভবনে প্রবেশের অনুমতি ছিল, তাই লূক বোঝাতে চেয়েছেন যে যীশু মন্দিরের প্রাঙ্গনে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। লূক পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +21:37 m490 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাহাড়টিকে লোকেরা জৈতুন বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:37 m491 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 "আপনি একটি সঠিক নাম ব্যবহার করে এই সম্পূর্ণ অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করতে পারেন৷ **জৈতুন** একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""জৈতুন পর্বত"" বা ""অলিভ গাছের পাহাড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +21:38 m492 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 "**সমস্ত** শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে যা জোর দেয় যে প্রতিদিন সকালে কত লোক যীশুর শিক্ষা শুনতে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক সংখ্যক লোক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +21:38 bky8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 "এখানে লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কাছে আসার জন্য তাড়াতাড়ি ঘুম থেকে উঠেছিল"" বা ""প্রতিদিন ভোরে তার কাছে আসত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +21:38 cbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 "এর অর্থ হল যে লোকেরা যীশুর শিক্ষা **শুনতে** চাইত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিক্ষা শোনার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +21:38 m493 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি ছিল, তাই লূক রূপক অর্থে মন্দিরের প্রাঙ্গণকে বুঝিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +22:intro y8nr 0 "# লূক 22 অধ্যায়ের সাধারণ টীকা\n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা যীশুর প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য তাঁর শত্রুদের সঙ্গে সম্মত হয় (22:1-6)\n2। যীশু তার শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের খাবার ভোজন করেন (22:7-38)\n3। যীশু জৈতুন পাহাড়ে প্রার্থনা করছেন এবং সেখানে বন্দী হন (22:39-53)\n4। পিতর যীশুকে অস্বীকার করেন (22:54-62)\n5। সৈন্যরা যীশুকে উপহাস করে এবং ইহুদি নেতারা তাঁকে প্রশ্ন করে (22:63-71)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### যীশুর ""শরীর"" এবং ""রক্তের"" অর্থ\n\n[22:14- 20](../22/14.md) তাঁর অনুসরণকারীদের সাথে যীশুর শেষ খাবারের বর্ণনা করে। এই খাবারের সময়, যীশু রুটি বিষয়ে বলেছিলেন, ""এটি আমার দেহ,"" এবং দ্রাক্ষারসের বিষয়ে বলেছিলেন, ""এই পানপাত্র আমার রক্তের নতুন নিয়ম।"" যীশুর নির্দেশ অনুসারে, পৃথিবীর সমস্ত খ্রীষ্টীয় মন্ডলীগুলি এই ভোজটিকে নিয়মিতভাবে গ্রহণ করার দ্বারা পালন করে আসছে, এটিকে ""প্রভুর নৈশভোজ"", ""ইউখারিস্ট"" বা ""পবিত্র কমিউনিয়ন"" বলে। কিন্তু যীশু এই কথাগুলো দ্বারা কী বোঝাতে চেয়েছিলেন সে সম্পর্কে তাদের আলাদা ধারণা রয়েছে। কিছু মন্ডলী বিশ্বাস করে যে যীশু রূপকভাবে কথা বলছিলেন এবং তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে রুটি এবং দ্রাক্ষারস তাঁর শরীর এবং তাঁর রক্তের বিষয়কে বলে। অন্যান্য মন্ডলী বিশ্বাস করে যে তিনি আক্ষরিক অর্থে এই কথাগুলি বলছিলেন এবং এই অনুষ্ঠানের রুটি এবং দ্রাখারসে যীশুর প্রকৃত দেহ এবং রক্ত ​​সত্যিই উপস্থিত রয়েছে। তাই অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত যে তারা এই সমস্যাটি কীভাবে বুঝবে এবং তারা কীভাবে এই অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করে তা যেন তাদের প্রভাবিত না করে।\n\n### নতুন নিয়ম\n\nS অন্যরা মনে করেন তিনি স্বর্গে যাওয়ার পর এটি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। অন্যরা মনে করেন যে যীশু আবার না আসা পর্যন্ত এটি প্রতিষ্ঠিত হবে না। আপনার অনুবাদে এই বিষয়ে ULT এর চেয়ে বেশি কিছু বলা উচিত নয়। (দেখুন: [[rc://bn/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্য বিষয়গুলি\n\n### ""এবং স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূত তাঁর কাছে আবির্ভূত হলেন ... তাঁর ঘাম রক্তের ফোঁটার মতো মাটিতে পড়তে লাগল""\n\nলূক 22 অধ্যায়ের 43 এবং 44 পদগুলি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই, এবং তাই সগুলি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়। যাইহোক, অনেক বিদ্বান্ ব্যক্তি সেগুলিকে যীশুর জীবনের বাস্তব ঘটনাগুলির সঠিক বিবরণ প্রদান করার জন্য বিবেচনা করেছেন যা তাঁর সম্পর্কে মৌখিক বা লিখিত ঐতিহ্যে সংরক্ষিত ছিল এবং প্রাথমিক পর্যায়ে লূকের বইতে অনুলিপি করা হয়েছিল। ULT এবং UST এই পদগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করেছে, কিন্তু কিছু অন্যান্য সংস্করণে তা পাওয়া যায় না। আপনি যদি এই পদগুলি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনাকে সেগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর মধ্যে রাখতে হবে যাতে বোঝা যায় যে সেগুলি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +22:1 q8fa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি নতুন ঘটনার সঙ্গে সম্পর্কিত পটভূমির তথ্য উপস্থাপন করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে যে কি ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +22:1 jjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 "এই উৎসবের সময় ইহুদিরা ইস্ট বা খামির দিয়ে তৈরি রুটি খেতেন না। আপনি এটি একটি বিবরণ বা একটি নাম হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যে উৎসবের সময় ইহুদিরা খামির দিয়ে তৈরি কোনো রুটি খেতো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:1 m494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা নিস্তারপর্ব বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:1 m495 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάσχα 1 **নিস্তারপর্ব** একটি উৎসবের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:1 u5jm ἤγγιζεν 1 "এখানে লূক এই শব্দগুচ্ছটিকে **আগত প্রায়** বাক্যরূপে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হতে চলেছে""" +22:2 m496 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে আরও পটভূমির তথ্যর পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +22:2 n9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 "এই নেতাদের যীশুকে হত্যা করার ক্ষমতা ছিল না। বরং, তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য অন্যদের পাওয়ার আশায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" বা ""কীভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:2 aij5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 "এই নেতারা সরাসরিভাবে যীশুকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল না কারণ তারা **লোকদের* ভয় পেত। বরং, তারা **কীভাবে** তাঁকে হত্যা করবে, তা নিঃশব্দে পরিকল্পনা করছিল, কারণ তারা ভয় পেত যে তারা প্রকাশ্যে এটি করলে জনগণ এর জন্য একটি বড় সমস্যার সৃষ্টি করবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিঃশব্দে, কারণ তারা ভয় পেত যে যদি তারা তা প্রকাশ্যে করে তাহলে জনগণ এরজন্য দাঙ্গা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:2 m497 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαόν 1 "এর অর্থ হল, বিশেষভাবে বিশাল জনতা যারা যীশুর শিক্ষা শুনতে আসছিল, যেমন লূক বর্ণনা করেছেন [21:38](../21/38.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক যারা তাঁর শিক্ষা শুনতে আসছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:3 m498 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶς 1 **শয়তান** দিয়াবলের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [10:18](../10/18.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:3 r65v εἰσῆλθεν & εἰς 1 "এটি সম্ভবত ভূতগ্রস্ত হওয়ার অনুরূপ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিয়ন্ত্রণে নিয়েছে""" +22:3 m499 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην 1 **যিহূদা** একজন পুরুষের নাম, এবং **ঈষ্করিয়োতীয়** একটি বিশিষ্ট উপাধি। দেখুন কিভাবে আপনি [6:16](../06/16.md) এ এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:3 m500 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে লোকেরা ঈষ্করিয়োতীয় বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:3 m501 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি বিশেষ্যমূলক বিশেষণ **বারো** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু 12 জন শিষ্যদের মধ্যে, একজন কে ছিলেন যাকে প্রেরিত হওয়ার জন্য তিনি নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +22:3 m502 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) এর পরিবর্তে এটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণ হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করে। যদি তাই হয়, তবে আপনি এখানে সেই একই জিনিস করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:4 qpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοῖς 1 "মন্দিরের নিজস্ব প্রহরী ছিল এবং তারা ছিল তাদের সেনাপতিরা। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রহরীর সেনাপতিরা"" বা ""মন্দিরের সামরিক সেনাপতিরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:4 s7qx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 "**তাঁকে** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে কীভাবে তাদের যীশুকে বন্দী করার জন্য সাহায্য করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:5 ir4p ἐχάρησαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রধান যাজক এবং সেনাপতিদের খুবই আনন্দিত করেছিল""" +22:5 usn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 "লূক মূল্যবান ধাতু, **রৌপ্য** উল্লেখ করে অর্থের বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলছেন, যা এটির মূল্য প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি করার জন্য যিহূদাকে অর্থ প্রদান করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""নেতাদের যীশুকে গ্রেপ্তার করতে সাহায্য করার জন্য""" +22:6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁর চারপাশে কোন ভিড় থাকবে না""" +22:7 veh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 "এটি ছিল [22:1](../22/01.md) বর্ণিত সাত দিনের উৎসবের প্রথম দিন। আপনি সেখানে যা করেছেন তার উপর নির্ভর করে আপনি এটিকে একটি বিবরণ বা একটি নাম হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খামিরবিহীন রুটির উত্সবের প্রথম দিন"" বা ""যেদিন ইহুদিরা তাদের বাড়ি থেকে খামির দিয়ে তৈরি সমস্ত রুটি সরিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:7 rqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 "লূক উৎসবের এই অংশে নাম ব্যবহার করছেন, **নিস্তারপর্ব**, রূপকভাবে এটি সেই মেষশাবককে বোঝাতে যা মোশি বিধিব্যবস্থায় ইহুদিদের এই পর্বটি উদযাপনের খাবারের জন্য বলি করতে এবং খেতে বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাদের নিস্তারপর্বের খাবারের জন্য একটি মেষশাবককে হত্যা করতে হত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:8 abcs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:8 m503 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρον & Ἰωάννην 1 এ-গুলি দুজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। দেখুন কিভাবে আপনি তাদের অনুবাদ করেছেন [6:14](../06/14.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:8 m504 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, **তোমরা** শব্দটি এই বিশেষণে উহ্য এবং অনুজ্ঞাবাচক ক্রিয়া দ্বিবাচক বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করা হয়। অন্যথায়, এটি বহুবচন হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +22:8 nkz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες 1 "এর অর্থ হল যে যীশু পিতর এবং যোহনকে জেরুশালেম শহরে পাঠাচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। আপনার ভাষায় এটিকে একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহরে যাও এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:8 e4ev rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν 1 পিতর এবং যোহনও সেই দলেই অন্তর্ভুক্ত এবং তারাও খাবার ভোজন করবে, তাই **আমাদের** এবং **আমরা**, যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটি চিহ্নিত হয়, তবে এই শব্দগুলি অন্তর্ভুক্তমূলক বাক্য হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +22:8 m505 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "যীশু উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:9 j52e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 যারা খাবার প্রস্তুত করবে যীশু সেই দলের অংশ ছিলেন না, তাই **আমরা** শব্দটি যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না এবং এটি স্বতন্ত্র হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করা হয়ে থাকে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +22:9 s8yw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 পিতর এবং যোহন দুজনের একটি দল হিসাবে কথা বলছেন, তাই এই ক্রিয়াটি দ্বিবাচক আকারে হবে যদি আপনার ভাষায় সেই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +22:10 um6z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε 1 যেহেতু যীশু দুজন মানুষের সাথে কথা বলছেন, তাই সর্বনাম **তাদের** এবং **তোমরা** এবং অনুজ্ঞাবাচক ক্রিয়াপদে **তোমরা** সবই দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষায় সেই রূপটিকে ব্যবহার করা হয়। অন্যথায়, সেগুলি বহুবচন হবে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +22:10 c13w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন পিতর এবং যোহনকে তিনি যা বলছেন তার প্রতি গভীর মনোযোগ দিতে এবং তিনি তাদের যা বলছেন ঠিক তা করতে বলেছেন। শব্দের অর্থ আরও সম্পূর্ণরূপে ব্যাখ্যা করা এবং একটি পৃথক বাক্য হিসাবে এটিকে প্রকাশ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এই নির্দেশের প্রতি গভীর মনোযোগ দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা দেখতে পাবে একজন লোক জলের ঘড়া নিয়ে যাচ্ছে""" +22:10 a677 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 এর অর্থ হল যে, এটি কোনো ছোট পরিবেশন করার **ঘড়া** নয়, বরং এটি একটি বড় মাটির ঘড়া ছিল, যা লোকটি সম্ভবত তার কাঁধে বহন করছিল। যদি আপনার ভাষার একটি বড় পাত্রের জন্য নিজস্ব কোনো শব্দ থাকে যা লোকেরা জল বহনের জন্য ব্যবহার করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +22:11 khy9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে এবং তারপরে সেই একটির মধ্যে অন্য আর একটি উদ্ধৃতি থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাড়ির কর্তাকে বোলো যে গুরু জানতে চান যে অতিথি কক্ষটি কোথায় যেন তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +22:11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 **গুরু** শব্দটি যীশুর জন্য একটি সম্মানজনক উপাধি। আপনি এটিকে একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতি ব্যবহার করা হয়ে থাকে। +22:11 pq8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "যীশু পিতর এবং যোহনকে উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:12 lpw6 κἀκεῖνος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং বাড়ির মালিক""" +22:12 lg2z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 এই সংস্কৃতিতে, কিছু বাড়িতে, অন্যান্য কক্ষের উপরে আরেকটি কক্ষ তৈরি করা হতো। যদি আপনার সম্প্রদায়ের মধ্যে এমন বাড়ি না থাকে, তাহলে আপনি ঘরের ভিতরে একটি বড় স্থানরূপে বর্ণনা করতে অন্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যা লোকেরা কোনো উত্সবের খাবার ভোজনের জন্য ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +22:12 m506 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον 1 "এটি একটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্যের মৌখিক রূপ। যদি আপনার ভাষা এই ধরনের গঠন ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কার্পেট, খাবার খাওয়ার গদি এবং একটি খাবার খাওয়ার টেবিল আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:13 m507 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। কারণ যীশু পিতর এবং যোহনকে এই কাজটি করতে বলেছিলেন, তাঁরা তা করেছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +22:13 g9ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπελθόντες 1 "তাৎপর্য এই যে, এই দুই শিষ্য জেরুশালেম শহরে গিয়েছিলেন, যেমনটি যীশু তাদের করতে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর এবং যোহন জেরুশালেম শহরে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:13 m508 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "লূক উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:14 j1dn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 "লূক **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ভোজনের সময় হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:14 lnc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতিতে নৈশভোজের রীতি ছিল অতিথিদের ভোজসভার গদিতে টেবিলের চারপাশে অর্ধ-শয়ন অবস্থায় আরামে খাদ্য গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু টেবিলে তার জায়গা গ্রহণ করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:15 hue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 "তীব্রতা প্রকাশ করার জন্য যীশু একটি হিব্রু বৈশিষ্টগত বাক্যর ব্যবহার করছেন, একটি ক্রিয়া সহ একটি পরিচিত বিশেষ্যকে বোঝাতে। যদি আপনার ভাষা একই ধরনের গঠন থাকে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷ কিন্তু যদি এই বাক্যটি আপনার ভাষায় অপ্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য প্রকাশ করে বলে মনে হয়, তাহলে আপনি অন্যভাবে গুরুত্ব আরোপ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রচন্ডভাবে চেয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +22:15 m509 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 "যীশু উৎসবের এই অংশের নাম, **নিস্তারপর্ব** বলে উল্লেখ করেছেন, যেন সেই উপলক্ষ্যে লোকেরা যে খাবার ভাগ করে নিচ্ছিলো তা রূপকভাবে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের ভোজ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:15 s1sj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 "যীশু রূপকভাবে তাঁর মৃত্যুর কথা উল্লেখ করছেন যেভাবে তিনি মারা যাবেন ও অনেক কষ্ট ও লজ্জা ভোগ করবেন তার সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি বেদনাদায়ক মৃত্যু অনুভব করার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:16 m510 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 "যীশু তার শিষ্যদের সাথে এই নিস্তারপর্বের খাবার ভাগ করে নেওয়ার জন্য এত আগ্রহ প্রকাশের কারণটি দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি পদগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি [22:15](../22/15.md) এবং [22:16](../22/16.md) একত্রিত করতে পারেন, [22:16](../22/16) .md) প্রথমে, [22:15](../22/15.md) পদ দিয়ে শুরু হবে। এর জন্য [22:16](../22/16.md) এবং **এটি** [22:15](../22/15.md) পদে ""এই নিস্তারপর্বের ভোজন"" বলার প্রয়োজন হতে পারে। আপনার কাছে [22:16](../22/16.md) এর জন্য হয়ত কোনো পরিচায়ক শব্দ থাকতে নাও পারে এবং [22:15](../22/15.md) ""এবং তাই"" দিয়ে শুরু করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]])" +22:16 gbj7 λέγω & ὑμῖν 1 "যীশু যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" +22:16 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 "যেহেতু যীশু কেবল একটি নিস্তারপর্বের খাবার খেতে চলেছেন, তাই তিনি স্পষ্টভাবে বোঝাচ্ছেন যে পরবর্তী সময়ে তিনি যেমন বর্ণনা করেছেন তা হওয়া না পর্যন্ত তিনি এই জাতীয় খাবার আর খাবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই এটি আর ভোজন করব না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:16 k28r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাতে এর আলোচনাটি দেখুন। এর অর্থ হতে পারে: (1) ""যতক্ষণ না লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে এই উৎসব উদযাপন করে।"" (2) ""যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করার সময় এই ভোজের সম্পূর্ণ মর্ম প্রদান না করেন।"" (3) ""যতক্ষণ না আমি সত্য নিস্তারপর্বের বলি হিসাবে মৃত্যুবরণ করি এবং ঈশ্বরের রাজ্য প্রতিষ্ঠা করি।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:17 l5e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 লূক **পানপাত্র** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছেন এতে যা ছিল, তা হল দ্রাক্ষারস। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু একটি দ্রাক্ষারসের পানপাত্র হাতে নিয়েছিলেন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:17 d7pc εὐχαριστήσας 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বস্তুটিকে উল্লেখ করার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছিলেন""" +22:17 xvm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 "যীশু বোঝাতে চেয়েছিলেন যে প্রেরিতরা পানপাত্রের পানীয় নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নেবে, পানপাত্রটি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পানপাত্রে যে দ্রাক্ষারস আছে তা নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নাও"" বা ""তোমরা প্রত্যেকে এই পানপাত্র থেকে কিছু দ্রাক্ষারস পান কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:18 m512 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 যীশু তাঁর শিষ্যদের মধ্যে দ্রাক্ষারস ভাগ করতে চান কেন তিনি তার কারণটি দিচ্ছেন, যেমন তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটিকে এবং আগেরটি পদটিকে একটি পদে যুক্ত করে, এই ঘটনার কারণ সরূপ রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +22:18 m78n λέγω & ὑμῖν 1 "যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার গুরুত্বের উপর জোর দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের নিশ্চিতরূপে বলতে পারি""" +22:18 h5tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 "যীশু রূপকভাবে সেই রসের কথা বলছেন যা লোকেরা আঙ্গুরের লতাতে গজানো সেই **ফল** বা আঙ্গুর থেকে নিংড়ে নিত। দ্রাক্ষারস গাঁজানো আঙ্গুরের রস থেকে তৈরি করা হতো। বিকল্প অনুবাদ: "" দ্রাক্ষারস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:18 crv5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 "যীশু রূপকভাবে **ঈশ্বরের রাজ্যের** কথা বলছেন যেন এটি সক্রিয়ভাবে নিজে থেকেই আসতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +22:18 m513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [4:43](../04/43.md) তে **ঈশ্বরের রাজ্য** শব্দটি অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""কর্তৃত্ব করার"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর রাজারূপে শাসন করতে শুরু করেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +22:19 m514 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 "**রুটি** শব্দটি একটি রুটির পিন্ডকে বোঝায়, যা আটার ময়দার একটি মন্ড যা একজন ব্যক্তি আকৃতি দান করে এবং রুটি স্যাঁকে। দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটি [9:13](../09/13.md) এ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:19 nd2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 "যেহেতু ইহুদিরা এই উৎসবের সময় খামির দিয়ে তৈরি রুটি খায় না, তাই এই রুটিতে কোনো খামির থাকত না এবং এটি চ্যাপ্টা আকৃতির হত। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খামিরবিহীন রুটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:19 m515 εὐχαριστήσας 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়েছিলেন""" +22:19 d3yc ἔκλασεν 1 যীশু **রুটিটিকে** অনেক টুকরোতে ভাগ করে থাকতে পারেন, যেমন UST উল্লেখ করেছে, অথবা তিনি এটিকে দুই টুকরোতে ভাগ করে প্রেরিতদের নিজেদের মধ্যে ভাগ করার জন্য দিয়েছিলেন। যদি সম্ভব হয়, আপনার ভাষায় একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন যা উভয় পরিস্থিতিতে প্রযোজ্য হবে। +22:19 m516 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 "এর তাৎপর্য হল, যীশু সেই রুটিটি শিষ্যদের খেতে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটি তাদের খেতে দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:19 d8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 "এই বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করা যায় সে সম্পর্কে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যটির আলোচনা দেখুন। খ্রীষ্টিয়ানরা এই বাক্যাংশটিকে গ্রহণ করেছেন: (1) একটি রূপক অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আমার শরীরের প্রতিকসরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) আক্ষরিক অর্থে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শরীর সত্যিই এই রুটিতে উপস্থিত""" +22:19 lc9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি সম্পাদন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমি তোমাদের জন্য দান করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:19 cxy5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের স্পষ্টভাবে বলছেন যে তিনি চান যে তারা যেন ভবিষ্যতে নিয়মিতভাবে ভোজের এই অংশ পুনরায় কর্যকর করে যাতে তারা তাঁকে স্মরণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা একত্রে মিলিত হও, আমাকে স্মরণ করার জন্য এভাবে রুটি ভেঙ্গো এবং ভাগ কোরো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:20 m517 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 "লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আগের পদটি থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি পানপাত্রটি নিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +22:20 z3cx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον 1 "প্রতিটি ক্ষেত্রে, **পানপাত্র** শব্দটি রূপক অর্থে বোঝায় যা সেই **পানপাত্রটির** মধ্যে ছিল, সেই হল দ্রাক্ষারস। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাখারসের পানপাত্র … এই পানপাত্রের মধ্যে যে দ্রাক্ষারস"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:20 gc8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 "হিব্রু বা ইব্রীয় সংস্কৃতিতে, চুক্তি বা নিয়মগুলি প্রথাগতভাবে পশু বলির মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়েছিল যা পশুদের রক্তপাতের সাথে জড়িত ছিল। এখানে, যীশু সম্ভবত তাঁর আসন্ন বলিদানের মৃত্যুর আলোকে সেই নিয়ম বা রীতির প্রতি ইঙ্গিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নতুন নিয়ম যা অনুমোদন করা হবে যখন আমি আমার রক্ত সেচন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:20 v4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 "যীশু তাঁর মৃত্যুর সময় যেভাবে তাঁর রক্ত **শেচন** করতে চলেছেন তা উল্লেখ করছেন৷ যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমি তোমাদের জন্য ঢেলে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:21 swj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করছেন তাঁর শিষ্যদেরকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:21 g6ks rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 "যীশু রূপকভাবে এই ব্যক্তির একটি অংশ ব্যবহার করছেন, তার **হাত** শব্দটি, সমগ্র ব্যক্তিকেই বোঝায়। যীশু যে অংশটি বেছে নিয়েছেন তার তাৎপর্য রয়েছে। যে হাতে যিহূদা সবেমাত্র রুটি এবং দ্রাক্ষারস গ্রহণ করেছে, সেই হাত দিয়েই সে যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য অর্থ গ্রহণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করতে চলেছে সে এই ভোজটি আমার সাথে গ্রহণ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +22:21 m518 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 "যীশু **মেজের** ভাগ করার অবস্থানটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ **মেজের** উপরে পরিবেশন করা খাবারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে এই ভোজটি গ্রহণ করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:22 wtj2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 কেন তার শিষ্যদের একজন তার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করতে যাচ্ছে তার কারণ যীশু দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটি এবং আগেরটি একটি পদরূপে যুক্ত করে এর ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) এ অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকার পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +22:22 mk3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 "যীশু প্রথম পুরুষ হিসাবে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র, সত্যিই যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +22:22 m519 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র, সত্যিই যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:22 m520 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πορεύεται 1 "যীশু তার আসন্ন মৃত্যু সম্পর্কে বিচক্ষণ উপায়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুবরণ করতে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +22:22 p2qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর নির্ধারণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:22 wy2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"" বা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তবে, ""যে আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:24 yyw9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 "কোন শিষ্য যীশুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে সেই আলোচনার পরে, শিষ্যদের মধ্যে সবচেয়ে বড় কে তা নিয়ে যে বচসা শুরু হয়েছিল, লূক এই শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করতে পারেন কেবল তা ইঙ্গিত করার জন্যই। যাইহোক, তিনি এই শব্দটি ব্যবহার করে এটিও বোঝাতে পারেন যে বচসাটি সরাসরি সেই আলোচনা থেকে উঠে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +22:24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 "এখানে লূক অতীত কালের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) এ ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কাল ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ একজন বলে মনে হয়েছে"" বা ""লোকেরা যে তাদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বলে মনে করে""" +22:24 m521 μείζων 1 "আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবেই এখানে বিশেষণটির তুলনামূলক রূপ ব্যবহার করা যেতে পারে, **বৃহত্তর**, এই বিষয়টিকে প্রকাশ করতে যেটির পরিপ্রেক্ষিতে একজন শিষ্য অন্য সকলের চেয়ে বড়। অথবা আপনার ভাষা স্বভাবতই সর্বোত্তম রূপ ব্যবহার করতে পারে, ""সর্বশ্রেষ্ঠ"", এই বিষয়টি প্রকাশ করার জন্য যে কোন শিষ্যটি তাদের সবার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি""" +22:25 m522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 "এখানে যীশু অনুমান করেছেন যে তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পেরেছে যে **জাতিসমূহ** শব্দটির দ্বারা তিনি লোকেদের সেই সমস্ত গোষ্ঠীকে বোঝাচ্ছেন যারা ইহুদি নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদিদের রাজারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সর্বদা আদেশ করেন"" বা ""অহংকারী এবং আধিপত্যবাদী""" +22:25 tw4y rc://*/ta/man/translate/figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 "এই শাসকদের প্রজারা তাঁদের স্বতঃস্ফূর্তভাবে এবং কৃতজ্ঞতার সাথে সম্বোধন করেনি। বরং, শাসকরা নিজেদেরকে এই উপাধি দিয়েছিলেন, যদিও তাঁরা প্রকৃতপক্ষে তাঁদের প্রজাদের মঙ্গলার্থে শাসন করছেন না, যেমনটি এই বাক্যের প্রথম অংশে যীশু বলেছেন। যীশু এই উপদাহিতি তাঁদের জন্য কতটা অযোগ্য তা জোর দিয়ে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও নিজেদের উপকারকারীর উপাধি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +22:25 m523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλοῦνται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের সম্বোধন করে"" বা ""নিজেদের উপাধি দেয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:25 m524 rc://*/ta/man/translate/translate-names εὐεργέται 1 এটি এমন একটি উপাধি যা সেই সময়ের বেশ কয়েকজন শাসক নিজেদের দিয়েছিলেন। আপনার ভাষার একটি সমতুল্য উপাধি থাকতে পারে। যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি দিয়ে এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “উপকারী” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের এমন আচরণ করা উচিত নয়""" +22:26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 "[22:24](../22/24.md) আলোচনার শেষ টীকাভাষ্য হিসাবে, আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই তুলনামূলক বাক্যর গঠনের পরিবর্তে এই বিশেষণগুলির সর্বোত্তম রূপটি ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যে সর্বশ্রেষ্ঠ তাকে সবার ছোট হতে হবে""" +22:26 m526 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ μείζων & ὁ νεώτερος 1 "যীশু **মহান** এবং **ক্ষুদ্র** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন মানুষের প্রকার বর্ণনা করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে৷ যদি না হয়, আপনি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এগুলি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশ্রেষ্ঠ ব্যক্তি … ক্ষুদ্রতম ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +22:26 cdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 "এই সংস্কৃতি বয়স্ক ব্যক্তিদের সম্মান প্রদান করত এবং তাদের নেতা হিসাবে অনুসরণ করত। যীশু রূপকভাবে এমন একজন ব্যক্তির কথা উল্লেখ করছেন যিনি কম গুরুত্বপূর্ণ এবং কম প্রভাবশালী, যা এই সত্যটির সাথে সংযুক্ত হয়ে এই ধারনাটি প্রকাশ করে যে তারা যদি নিজেদের ক্ষুদ্রতম বলে মনে করে তবে এটিও তাদের প্রতি ঘটবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একজন দাস""" +22:27 mw2l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি কারণ পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন যে, কেন তাঁর শিষ্যদের তা করা উচিত যা তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। এর কারণ হল তিনি ইতিমধ্যে নিজেই এই বিষয়ে ব্যক্তিগত উদাহরণ স্থাপন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সবার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +22:27 jt7r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই তোমরা যেন চিন্তা করো যে এদের মধ্যে কে বড়, যে ব্যক্তি ভোজন করছে, নাকি যে খাবার পরিবেশন করছে।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:27 n3dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রীতি ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার টেবিলের চারপাশে গদির উপরে অর্ধ-শায়িত অবস্থায় আরামপ্রদ ভাবে খাবার খাওয়ার। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি খাবার খাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:27 lu3a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 "যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষাদান করার জন্য আরও একটি প্রশ্ন ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অবশ্যই একমত হতে হবে যে এটি সেই ব্যক্তিই যিনি খাবার খাচ্ছেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:27 qbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 "যীশু সম্ভবত সেই উদাহরণের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি এই ভোজে স্থাপন করেছেন। এর মধ্যে শিষ্যদের রুটি পরিবেশন করাও অন্তর্ভুক্ত, যা লূক [22:19](../22/19.md) এ বর্ণনা করেছেন। [যোহন 13:4-5](../jhn/13/04.md) আরও লিপিবদ্ধ করেছেন যে এই খাবারের আগে, যীশু শিষ্যদের পা ধুয়েছিলেন, যা সাধারণত একজন গৃহকর্মী করত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি এখানে তোমাদের সাথে এই ভোজে একজন দাসের মতো আচরণ করছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমার সমস্যার সময় আমার সাথেই থেকেছে""" +22:29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই, যেমন আমার পিতা আমাকে একটি রাজ্য দিয়েছেন, আমিও তোমাদেরকে একটি দিচ্ছি""" +22:29 nly5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" এর মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই আমি তোমাদের শাসন করার ক্ষমতা দিচ্ছি, ঠিক যেমন আমার পিতা আমার জন্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +22:29 m527 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 "যীশু যা বলতে চলেছেন এটি তার ফলাফল সরূপ যা তিনি আগে বলেছেন, এবং তিনি এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টিকে ইঙ্গিত করতে । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাই আমিও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +22:29 ii65 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **পিতা** শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +22:30 m528 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 "যীশু হয়তো সাধারণ অর্থে উল্লেখ করছেন যেভাবে তিনি এবং তাঁর শিষ্যরা ঈশ্বরের রাজ্যে তাদের মেজের সহভাগিতাকে পুনর্নবীকরণ করবেন, যেমন তিনি বর্ণনা করেছেন [22:16](../22/16.md)৷ কিন্তু তিনি রূপকভাবে তার শিষ্যদের তার রাজ্যে গুরুত্বপূর্ণ কর্মকর্তা হওয়ার কথাও উল্লেখ করতে পারেন, যেহেতু এই ধরনের কর্মকর্তারা রাজার **মেজে** খাবার খেতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরা গুরুত্বপূর্ণ কর্মকর্তা হতে পার"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:30 m529 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **রাজ্য** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শাসন"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ এবং ""রাজা"" শব্দটির মতো একটি নির্দিষ্ট বিশেষ্য দিয়ে এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি রাজা হিসাবে শাসন করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +22:30 us1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 "শাসকদের **সিংহাসন** থাকে যা তাদের কর্তৃত্বের প্রতীক। এই বিশেষ আসনগুলো মর্যাদা ও ক্ষমতার প্রতীক। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে কোনোভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজকীয় সিংহাসনে বসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +22:30 m530 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ 1 "এখানে যীশু **গোষ্ঠী** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত লোকেদের বোঝাতে যারা সেই **গোষ্ঠীর** অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের 12টি গোষ্ঠীর লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 "যীশু এই শিষ্যের নাম দুবার বলেছেন তাকে দেখানোর জন্য যে তিনি তাকে কী বলতে চলেছেন তা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। আপনার ভাষায় এই একই জিনিস দেখানোর জন্য কাউকে সম্বোধন করার কোনো বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন শিমন""" +22:31 m531 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 **শিমন** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:38](../04/38.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:31 m532 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন যাতে তিনি শিমনকে যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তিনি যেন মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শোনো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:31 m533 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Σατανᾶς 1 **শয়তান** দিয়াবলের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [10:18](../10/18.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:31 m534 ἐξῃτήσατο 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বিষয় বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে অনুমতি চেয়েছে""" +22:31 m535 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 "**গম চালার** অর্থ হল এটিকে একটি চালুনিতে রাখা, যা একটি জালযুক্ত পাত্রের মতো, এবং এটিকে সামনে পিছনে নাড়ান হয় যাতে শস্যটি চালুনিতে থাকে এবং ভুষি বা তুষ বেরিয়ে যায়। যদি আপনার পাঠকরা **গম** এর সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি শস্যের নাম বা একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যার সঙ্গে তারা পরিচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে এমনভাবে চালবে যেন সে একটি চালুনিতে শস্য থেকে ভুষি আলাদা করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:31 qyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 "যীশু এই তুলনাটি রূপকভাবে বলার জন্য ব্যবহার করছেন যে শয়তান শিষ্যদের কঠিন অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে নিয়ে যেতে চায় যাতে সে দেখাতে পারে যে বিনা শর্তে তাদের মধ্যে অনেকেই যীশুর প্রতি অনুগত নয়। আপনি আপনার অনুবাদে এই একই তুলনা ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এর অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে এমনভাবে চালবে যেন সে একটি চালুনিতে শস্য থেকে ভুষি আলাদা করছে"" বা ""তোমাদের পরীক্ষা করবে যেন দেখাতে পারে যে যখন সমস্যা উপস্থিত হবে তখন তোমাদের মধ্যে অনেকেই আমার প্রতি বিশ্বস্ত থাকবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +22:31 m536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 "তাৎপর্য এই যে, ঈশ্বর শয়তানকে এটি করার অনুমতি দিয়েছেন এবং সেজন্যই যীশু এই সতর্কবাণী দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পরীক্ষা করবে যেন তোমাদের মধ্যে অনেকেই যে শর্তবিহীন আমার প্রতি অনুগত নও তা দেখাতে পারে, এবং ঈশ্বর তাকে এটি করার অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:31 dmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 এখানে, **তোমরা** বহুবচন। যীশু এখানে সমস্ত প্রেরিতদের উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +22:32 m537 ἐγὼ & ἐδεήθην 1 "আপনার ভাষার জন্য আপনাকে ক্রিয়ার বিষয় বস্তুটি বলার প্রয়োজন হতে পারে। এই প্রসঙ্গে ক্রিয়াটির একটি শক্তিশালী অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছি"" বা ""আমি ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করেছি""" +22:32 pd1t rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 যীশু বিশেষভাবে শিমনকে সম্বোধন করছেন, এবং তাই **তুমি** এবং **তোমাকে** শব্দগুলি একবচন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]]) +22:32 zp8w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি নেতিবাচক ক্রিয়াপদ **ব্যর্থ** শব্দটির সাথে একত্রে নেতিবাচক শব্দের অর্থ **নয়** শব্দটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমাদের বিশ্বাস সর্বদা থাকে"" বা ""যেন তোমরা অবিরত আমাকে বিশ্বাস করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +22:32 qxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 "এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে পূর্ববর্তী কর্মধারা পুনরায় শুরু করাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি আমার প্রতি আরও একবার প্রকাশ্যে আনুগত্য প্রকাশ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:32 f9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 "এর অর্থ হল যে যীশু চান শিমন যেন অন্য শিষ্যদের তাদের বিশ্বাসে **শক্তিশালী** করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য শিষ্যদেরও তাদের বিশ্বাসে দৃঢ় হতে উত্সাহিত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:32 r7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 "যীশু **ভাইদের** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন কাউকে বোঝাতে যারা একই বিশ্বাসে বিশ্বাসী। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহবিশ্বাসীরা"" বা ""অন্যান্য শিষ্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:32 m538 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 "এখানে যীশুর অন্যান্য প্রেরিতরা রয়েছে, যারা প্রাথমিকভাবে সকলেই প্রায় পুরুষ। কিন্তু তিনি হয়তো চান যে শিমন যেন তাঁর অন্য যে কোনো শিষ্য, পুরুষ বা নারীর বিশ্বাসকে শক্তিশালী করে, যাদের উৎসাহের প্রয়োজন। সেক্ষেত্রে, তিনি শব্দটি একটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার কর থাকতে পারেন যাতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +22:33 m539 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 "**সে** শব্দটি শিমনকে বোঝায়, যিনি পিতর নামেও পরিচিত ছিলেন, এবং **তিনি** শব্দটি যীশুকে ইঙ্গিত করে। পরের পদে যীশু তাকে পিতর বলে সম্বোধন করেছেন। যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারে যে যীশু সেখানে একই ব্যক্তির সাথে কথা বলছেন, আপনি এখানে তার উভয় নামই ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শিমন পিতর যীশুকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:34 m540 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 "**তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যীশু উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:34 m541 λέγω σοι 1 "যীশু পিতরকে যা বলতে চলেছেন তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য তিনি এই কথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে""" +22:34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আজ মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে জানো বলে তিনবার অস্বীকার করবে""" +22:34 pwj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 "যীশু রূপকভাবে দিনের একটি নির্দিষ্ট সময়ের কথা উল্লেখ করছেন। ভোরবেলা সূর্য ওঠার ঠিক আগে মোরগ ডাকে। অন্য কথায়, যীশু ভোরের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেকটি সকাল শুরু হওয়ার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:34 eq7h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 "একটি **মোরগ** এমন একটি পাখি যেটি সূর্য ওঠার সময় উচ্চস্বরে ডাকে। যদি আপনার পাঠকরা এই পাখিটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি আপনার এলাকার একটি পাখির নাম ব্যবহার করতে পারেন যা ভোরের ঠিক আগে ডাকে বা গান গায়, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা সকালে গান গাইতে শুরু করার আগে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:34 m542 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট **মোরগকে** উল্লেখ করছেন না বরং সাধারণভাবে মোরগের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোরগেরা"" বা ""পাখিরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +22:34 m543 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 "ইহুদিদের দিন শুরু হয়েছিল সূর্যাস্তের সময়। সূর্য অস্ত যাওয়ার পর যীশু কথা বলছিলেন। মোরগ ভোর হওয়ার আগেই ডাক দেয়। সেই সকালকে একই দিনের অংশ বলে মনে করা হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:35 m544 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 "যেমন [10:4](../10/04.md), যীশু এই বিষয়গুলির কথা বলছেন রূপকভাবে বোঝাতে যে সেগুলি কী বোঝাতে চাইছে। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে এই শর্তাবলী অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো টাকা-পয়সা বা সাধন বা অতিরিক্ত কাপড় ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:35 m545 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 "গ্রীক ভাষায় এই প্রশ্নের প্রথম শব্দটি একটি নেতিবাচক শব্দ যা একটি বিবৃতিকে একটি প্রশ্নে পরিণত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে, যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। ULT **তোমাদের হয়েছিল?** শব্দটি যোগ করার দ্বারা এটি দেখায়, আপনার ভাষায় এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার অন্যান্য উপায় থাকতে পারে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে, উদাহরণস্বরূপ, একটি ইতিবাচক বিবৃতির শব্দ ক্রম পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কি কিছুর অভাব ছিল?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +22:35 cv68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 "যদিও যীশু ইতিমধ্যেই এই প্রশ্নের উত্তর জানেন এবং তিনি এটিকে শিক্ষার হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করছেন, এই ক্ষেত্রে তিনি চান শিষ্যরা যেন উত্তর দেয়। আপনি যদি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, উদাহরণস্বরূপ, ""আমি জানি যে তোমাদের কোন কিছুর অভাব ছিল না,"" যদিও শিষ্যদের কথা বলার অনুমতি দেওয়া হলেও তারা কথা বলে তাঁকে বাধা দিচ্ছে বলে মনে হতে পারে। যেহেতু যীশু তাদের কথা বলতে চেয়েছিলেন, তাই সম্ভবত তাঁর কথাগুলিকে একটি প্রশ্নের আকারে উপস্থাপন করা সবচেয়ে উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:35 tb51 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐθενός 1 "লূক হয়তো শিষ্যদের প্রতিক্রিয়া সংক্ষিপ্তভাবে বর্ণনা করছেন, অথবা শিষ্যরা নিজেরাই সংক্ষিপ্তভাবে এই প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা বর্ণনা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন কিছুরই অভাব ছিল না"" বা ""আমাদের যা কিছুর দরকার ছিল তার সবই ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +22:36 h7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 "যীশু এমন কোনো বিশেষ একজন শিষ্যের কথা উল্লেখ করেননি যার কাছে টাকার ব্যাগ ছিল বা যার কাছে তলোয়ার ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যার কাছে টাকার ব্যাগ আছে … যার কাছে তলোয়ার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +22:36 m546 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 "যীশু বিশেষভাবে তাঁর শিষ্যদের এই নির্দেশ দিচ্ছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি আপনার অনুবাদে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে যে কেউ যার কাছে টাকার ব্যাগ আছে … তোমাদের মধ্যে যে কেউ যার কাছে তলোয়ার নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:36 q717 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [19:35](../19/35.md) এ **পোশাক** শব্দটিকে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পোশাক"" বা ""বাহ্যিক পোশাক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:37 n73l rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 যীশু কারণ দিচ্ছেন কেন শিষ্যদের এখন নিজেদের যোগানের জন্য এবং নিজেদের রক্ষা করার বিষয়ে চিন্তিত হওয়ার প্রয়োজন, যেমনটি তিনি আগের পদে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটি এবং পূর্ববর্তী পদটিকে একটি যুক্ত করে করে ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +22:37 m547 λέγω & ὑμῖν 1 "যীশু শিষ্যদের তিনি যা বলতে চলেছেন তা জোর দেওয়ার জন্য এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে""" +22:37 g4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাববাদী শাস্ত্রে যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:37 m548 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 "যীশু হয়তো অনুমান করছেন যে তাঁর শিষ্যরা এই অনুচ্ছেদের উৎস এবং বিষয় জানেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি আরও নির্দিষ্টভাবে সনাক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে মশীহ সম্পর্কে যিশাইয় যা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:37 u9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। **সম্পূর্ণ হয়েছে** এর অর্থ [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) পদে উল্লেখিত ""পূর্ণ হয়েছে"" শব্দের মতই, এবং বইয়ের অন্যান্য অনেক জায়গায়, যদিও গ্রীক ভাষায় এর ক্রিয়া ভিন্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি অবশ্যই ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:37 m549 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। এখানে একটি একবচন বাক্য ব্যবহার করলে আপনার ভাষায় এটি আরও স্বাভাবিক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে অপরাধী বলে মনে করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +22:37 jz9d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "যীশু **অধার্মিক** বিশেষণটিকে একটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন যাতে একজন ব্যক্তিকে বোঝানো হয়। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন৷ যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন অপরাধী হিসাবে বিবেচিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +22:37 jf1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে অপরাধী বলে মনে করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:37 se1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 "এখানে যীশু তার সম্পর্কে শাস্ত্র যা বলে তা স্পষ্টভাবে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমার সম্পর্কে শাস্ত্র যা বলে তা অবশ্যই ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:38 kbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) যীশু ইঙ্গিত দিচ্ছেন যে তিনি যখন তাঁর শিষ্যদের তলোয়ার কিনতে বলেছিলেন, তখন তিনি তাদের নিজেদের রক্ষা করার জন্য বোঝাতে চেয়েছিলেন, তাদের শত্রুদের আক্রমণ না করার জন্য এবং সেই উদ্দেশ্যে তাদের কাছে যথেষ্ট তরোয়াল রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের আত্মরক্ষার জন্য এটিই যথেষ্ট হবে” (2) যীশু চান যে তারা তলোয়ার রাখার বিষয়ে কথা বলা বন্ধ করুক। এর অর্থ হল যে যখন তিনি বলেছিলেন যে তাদের তলোয়ার কেনা উচিত, তখন তিনি প্রধানত তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন যে তারা বিপদের মুখোমুখি হতে চলেছে এবং তিনি সত্যিই চাননি যে তারা তলোয়ার কিনে যুদ্ধ করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""তলোয়ারের বিষয়ে আর কথা বলার প্রয়োজন নেই এই যথেষ্ট, আমি সত্যিই চাই না যে তোমরা সেগুলি ক্রয় করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:39 zaw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 "লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করে যেখানে যীশু পাঠকদের গল্পের পরবর্তী কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করেছেন। লূক ইতিমধ্যেই ইঙ্গিত করেছেন [21:37](../21/37.md) পদে যে জেরুশালেমে এই সময়ে, যীশু সেই শহরে রাত্রি যাপন করেননি, বরং এই স্থানে। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেম শহর ছেড়ে যীশু জৈতুন পাহাড়ে রাত্রি যাপন করতে গিয়েছিলেন, যেমন তিনি করে আসছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +22:39 m550 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 "এটি একটি পাহাড় বা পর্বতের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অলিভ বৃক্ষের পাহাড়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +22:40 m551 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 "লূক **তিনি** শব্দটির উল্লেখ করেছেন, যার অর্থ যীশু, রূপকভাবে যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা জৈতুন পাহাড়ে পৌঁছেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +22:40 b6pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রলোভন** শব্দটিকে ভুল বোঝে, তাহলে আপনি ""প্ররোচিত"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা করো যেন কিছুই তোমাদেরকে পাপ করতে প্ররোচিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +22:40 m552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 "এর অর্থ হল যে শিষ্যরা শীঘ্রই নিজেদেরকে বাঁচানোর জন্য যীশুকে পরিত্যাগ করতে **প্রলোভনের* সম্মুখীন হবে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা করো যে যখন ইহুদি নেতারা আমাকে গ্রেপ্তার করতে আসে এবং তোমরা পালিয়ে গিয়ে নিজেদের বাঁচানোর চেষ্টা করতে প্রলুব্ধ হও বা তোমরা যে আমাকে চেনো তা অস্বীকার করে, তোমরা এটির দ্বারা পাপ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:41 sp1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 "এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ""যতদূর কেউ একটি পাথর নিক্ষেপ করতে পারে।"" যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি বা আনুমানিক পরিমাপের মাধ্যমে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অল্প দূরত্বের মধ্যে"" বা ""প্রায় 30 মিটার"" বা ""প্রায় 100 ফুট"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:41 m553 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 "যীশু তার দৃষ্টান্তে [18:11](../18/11.md) ইঙ্গিত করেছেন, এই সংস্কৃতিতে দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করার প্রথা ছিল। নতজানু হয়ে, যীশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে তিনি একটি গুরুতর বিষয়ে জরুরিভাবে প্রার্থনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর অনুরোধের বিশেষতা দেখানোর জন্য নতজানু হওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +22:42 y51l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **পিতা** ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +22:42 m554 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εἰ βούλει & τὸ σὸν 1 এখানে আপনার ভাষায় **তুমি** এবং **তোমার** শব্দগুলির আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক রূপগুলি আরও স্বাভাবিক হবে কিনা সে সম্পর্কে আপনার সঠিক সিদ্ধান্তটিকে ব্যবহার করুন। যীশু একজন প্রাপ্তবয়স্ক পুত্রের মতো একজন পিতার সাথে কথা বলছেন যার সাথে তাঁর ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক ছিল। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youformal]]) +22:42 ic7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 "যীশু শীঘ্রই যে কষ্টগুলি অনুভব করবেন তা বোঝাতে তিনি সেগুলি এক কাপ তিক্ত স্বাদযুক্ত তরল যা তাঁকে পান করতে হবে তার সঙ্গে তুলনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে এই দুঃখ-কষ্ট থেকে রক্ষা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:42 m555 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে অবশ্যই একটি আদেশসূচক বাক্যের পরিবর্তে একটি অনুরোধসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দগুলির মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে এই দুঃখ-কষ্ট থেকে রক্ষা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +22:42 zw2y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 "এটি আরেকটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে অবশ্যই একটি আদেশসূচক বাক্যের পরিবর্তে একটি অনুরোধসূচক বাক্যরূপে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে, আমার ইচ্ছা অনুসারে নয় কিন্তু তোমার ইচ্ছা অনুসারে যা হয় অনুগ্রহ করে তা করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +22:43 m556 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এই পদটিকে অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টীকাভাষ্যটি, এই পদের একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +22:43 m557 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὤφθη & αὐτῷ 1 "**দর্শন দিল** এর অর্থ এই নয় যে স্বর্গদূত এমনিই সেখানে ছিল, বা যীশু একটি দর্শনে স্বর্গদূতকে দেখেছেন৷ বরং, এই অভিব্যক্তি ইঙ্গিত করে যে স্বর্গদূত আসলেই যীশুর সঙ্গে সেখানে উপস্থিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাঁর সঙ্গে থাকতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:44 m558 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা হবে কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যারা এই পদটিকে অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তাদের জন্য নীচের টীকাভাষ্যটি, এই পদের একটি অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +22:44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) লূক **মনোযোগ সহকারে** বিশেষণটির তুলনামূলক রূপ ব্যবহার করছেন, যার একটি ক্রিয়াবিশেষণমূলক অর্থ রয়েছে, একটি উচ্চতর অর্থ সহ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি গভীর মনোযোগের সঙ্গে প্রার্থনা করছিলেন"" বা ""তিনি খুব আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করেছিলেন"" (2) শব্দটির একটি প্রকৃত তুলনামূলক অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আগের প্রার্থনার থেকে আরও বেশি মনোযোগ সহকারে প্রার্থনা করছিলেন""" +22:44 m560 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 "এর অর্থ হতে পারে দুটি জিনিসের একটি। প্রথমটির সম্ভাবনা বেশি। (1) এটি ফোঁটাগুলি কেমন দেখতে ছিল সেটি বর্ণনা করতে পারে। এর অর্থ হল যীশু এমন ভীষণ চাপের মধ্যে ছিলেন যে তাঁর ছোট রক্তনালীগুলি ফেটে গিয়েছিল এবং তাঁর ঘাম গ্রন্থিগুলিকে পূর্ণ করে এবং তাঁর ঘাম রক্তে মিশে গিয়েছিল। (এটি হেমাটোহাইড্রোসিস নামে পরিচিত একটি বিরল কিন্তু একটি বাস্তব চিকিৎসা বিদ্যা বিষয়ক অবস্থা।) বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর ঘাম রক্তের সাথে মিশে গিয়েছিল এবং এটি ফোঁটায় ফোঁটায় মাটিতে পড়েছিল"" (2) কীভাবে ঘামের ফোঁটা মাটিতে পড়ছিল এটি সেই বিষয়টিকেও বর্ণনা করতে পারে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এত তীব্রভাবে ঘামতে শুরু করেছিলেন যে ঘামের ফোঁটা ঠিক যেন রক্তের ফোঁটার মতো মাটিতে পড়ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +22:45 m561 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে নির্দেশ করতে চেয়েছেন যে তিনি যা পূর্ববর্তী পদে বর্ণনা করেছেন তা এটির পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: “তারপর” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +22:45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু প্রার্থনা শেষ করলেন, তিনি উঠে তাঁর শিষ্যদের কাছে ফিরে গেলেন""" +22:45 gb3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **দুঃখ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""শোকার্ত"" শব্দটির মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখলেন যে তারা ঘুমাচ্ছিল কারণ তারা শোকার্ত হওয়ার কারণে ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +22:46 in7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 "যীশু কোনো কারণ জানতে চাইছেন না৷ তিনি তাঁর শিষ্যদের তিরস্কার করার জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখন ঘুমানো উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:46 nl7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রলোভন** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""প্ররোচিত"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [22:40](../22/40.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কোনো কিছুই তোমাদেরকে পাপ করতে প্ররোচিত না করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +22:46 m563 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 "যেমন [22:40](../22/40.md), এর অর্থ হল যে শিষ্যরা শীঘ্রই নিজেদেরকে বাঁচানোর জন্য যীশুকে পরিত্যাগ করার জন্য **প্রলোভনের** সম্মুখীন হবে। আপনি যদি সেখানে আপনার অনুবাদে স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করেন তবে আপনি এখানে অনুরূপ কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে যখন ইহুদি নেতারা আমাকে গ্রেপ্তার করতে আসে এবং তোমরা নিজেদের বাঁচানোর জন্য আমাকে পরিত্যাগ করতে প্ররোচিত হও, তখন তোমরা এটি করার দ্বারা পাপ কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:47 m564 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 তিনি কি বলতে চলেছেন, লূক **দেখ** শব্দটি ব্যবহার করার দ্বারা পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চেয়েছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:47 kt25 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ὄχλος 1 "লূক গল্পে নতুন চরিত্রের পরিচয় দিচ্ছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একদল লোক এসে উপস্থিত হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +22:47 m565 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটির নাম ছিল যিহূদা"" বা ""লোকে যাকে যিহূদা বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:47 m56x rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **যিহূদা** একজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:3](../22/03.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:47 m567 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:1](../08/01.md)। আপনি বিশেষ্যমূলক বিশেষণ **বারোজন** একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে 12 জন পুরুষকে প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন সে তাদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +22:47 m568 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 আপনি হয়ত তার পরিবর্তে [8:1](../08/01.md) **বারোজন** শব্দটিকে একটি শিরোনাম হিসেবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসেবে বিশেষণ ব্যবহার না করলেও। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:47 mva7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 "যিহূদা লোকেদের দেখাচ্ছিল যেখানে যীশু ছিলেন। সে সেই পুরো দলের নেতৃত্বে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে যীশু ছিলেন তাদের সেখানে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:47 c2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 "এই সংস্কৃতিতে, পুরুষরা যখন পরিবার বা বন্ধুবান্ধব অন্য পুরুষদের অভিবাদন জানায়, তখন তারা তাদের এক গালে বা উভয় গালে চুম্বন করত। যদি আপনি উল্লেখ করেন যে একজন পুরুষ অন্য পুরুষকে চুম্বন করবে তবে এটি হয়ত আপনার পাঠকদের জন্য বিব্রতকর বলে মনে হতে পারে, তবে আপনি এই চুম্বন করার উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করতে পারেন, অথবা আপনি এই অভিব্যক্তিটিকে আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে গালে চুম্বন করে অভিবাদন জানাল"" বা ""তাঁকে বন্ধুত্বপূর্ণ অভিবাদন জানাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +22:48 e2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 "যীশু যিহূদাকে তিরস্কার করার জন্য প্রশ্নের ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্য পুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য তোমার চুম্বন না করাই উচিত!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:48 zvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু প্রথম পুরুষে নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +22:48 m569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 "**যারা তাঁর চারপাশে ছিল** অভিব্যক্তিটি যীশুর শিষ্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শিষ্যরা, যারা তাঁর চারপাশে ছিল,""" +22:49 y5za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ইহুদি নেতারা এবং সৈন্যরা এসেছিল তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:49 m570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 "এটি একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার একটি বাগ্ধারা গত মাধ্যম ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কি তরবারি দিয়ে আঘাত করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:49 m571 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 "শিষ্যরা হয়তো কোন অস্ত্র ব্যবহার করতে হবে সেই বিষয়ে বিশেষভাবে জিজ্ঞাসা করছে না, তবে সাধারণত যীশুকে গ্রেপ্তার করার হাত থেকে বাঁচাতে তাদের লড়াই করা উচিত কিনা তা তারা জিজ্ঞাসা করছে। সেক্ষেত্রে তারা এক ধরনের অস্ত্র ব্যবহার করবে, একটি **তলোয়ার**, যার অর্থ সাধারণ অর্থ হল লড়াই করা। শিষ্যরা [22:38](../22/38.md) পদে বলেছিলেন যে তাদের দুটি তলোয়ার ছিল, তবে তারা আরো অন্য উপায়েও প্রতিরোধ করতে পারত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে রক্ষা করার জন্য আমাদের কি লড়াই করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +22:49 gv81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 "অন্য ভাবে বললে, শিষ্যরা হয়তো পরোক্ষভাবে জিজ্ঞাসা করছে যে এই জন্যই কি যীশু তাদের [22:38](../22/38.md) বলেছিলেন যে তাদের তরবারি রাখা উচিত। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আপনি আমাদের বলেছিলেন আমাদের তরবারি রাখা উচিত; আমরা কি এখন সেগুলি ব্যবহার করব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:50 b4ij rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 "লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে গল্পের একটি চরিত্রকে প্রধান ক্রিয়ার কেন্দ্রে আনতে চেয়েছেন, কিন্তু তিনি কোনো নাম দ্বারা সেই ব্যক্তিটিকে চিহ্নিত করেন নি। যোহন তাঁর সুসমাচারে ইঙ্গিত করেছেন যে সেই ব্যক্তি পিতরই ছিলেন, কিন্তু যেহেতু লূক এখানে তার নাম দেননি, তাই আপনার অনুবাদে তার নাম ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে না। বিকল্প অনুবাদ: "" শিষ্যদের মধ্যে একজন যে সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +22:50 f2fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 "এর মর্মার্থ হল এই যে, এই শিষ্য তরবারি দিয়ে এই কাজটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজকের দাসকে তলোয়ার দিয়ে আঘাত করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:51 m572 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল, যে শিষ্য এইমাত্র যা করেছিল তার প্রতি যীশু সাড়া দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +22:51 rcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 "এটি একটি বাগ্ধারা । এটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি আকারে, কিন্তু এটির আসলে একটি শক্তিশালী নেতিবাচক অর্থ আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর থকে বেশি কিছু নয়"" বা ""এর থেকে বেশি আর কিছু কোরো না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:51 c6pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 "যীশু ভৃত্যের **কান** স্পর্শ করেছিলেন এর অর্থ কী তা ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন হতে পারে, যেহেতু এটি কেটে দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভৃত্যের কানটি আবার সঠিক জায়গায় রেখেছিলেন এবং সুস্থ করেছিলেন"" বা ""যীশু সেই চাকরের সেই জায়গাটি স্পর্শ করেছিলেন যেখানে তার কান কাটা হয়েছিল এবং এটিকে পুনস্থাপন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:52 m573 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:4](../22/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রহরীদের সেনাপতিরা"" বা ""মন্দিরের সামরিক আধিকারিকরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:52 fa7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 "যীশু ইহুদি নেতাদের তিরস্কার করার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাঁর কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গ্রেপ্তার করার জন্য তোমাদের সৈন্যদের অস্ত্র নিয়ে আসার প্রয়োজন ছিল না, যেন আমি একজন দস্যু!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:52 m574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 "তাৎপর্য, যীশু বিশেষভাবে পরের পদটিতে বলবেন, তিনি প্রমাণ করেছেন যে তিনি একজন শান্তিপ্রিয় ব্যক্তি। তিনি মন্দিরে খোলামেলা এবং অরক্ষিতভাবে শিক্ষা দিয়েছেন। তিনি তাঁর চারপাশে একটি সশস্ত্র বাহিনী জড়ো করেনি এবং একটি গুপ্ত স্থান থেকে তা পরিচালনা করেনি। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা দেখেছ যে আমি একজন শান্তিপ্রিয় মানুষ, তবুও তোমরা অস্ত্রসহ সৈন্যদের নিয়ে আমাকে গ্রেপ্তার করতে এসেছ, যেন আমি একজন দস্যু!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:52 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এই উপমাটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারেন। এখানে, **দস্যু** শব্দটি সম্ভবত একজন হিংস্র ব্যক্তিকে নির্দেশ করে যে অন্যদের তাদের মূল্যবান জিনিসপত্র হস্তান্তর করতে বাধ্য করে, তারা সেইসব দিতে অস্বীকার করলে তাদের ক্ষতি করার হুমকি দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি একজন দস্যু, যাকে বলপ্রয়োগ করে বশ করার প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-simile]])" +22:52 m576 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 "যীশু রূপকভাবে এই অস্ত্রের কথা বলছেন, সেই সমস্ত সৈন্যদের বোঝাতে যারা এগুলি বহন করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অস্ত্রে সজ্জিত সৈন্যরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:53 a6qu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দিরের** ভবনে প্রবেশ করার অনুমতি ছিল, তাই যীশু মন্দিরের প্রাঙ্গনকে বুঝিয়েছেন। তিনি পুরো ভবনের একটি অংশ বোঝাতে এই শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +22:53 c4is rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 "যেমন [20:19](../20/19.md), এখানে এই অভিব্যক্তিটি রূপকভাবে একজন ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করাকে বোঝায় যেভাবে গ্রেপ্তারকারী আধিকারিকরা শারীরিকভাবে তাদের **হাত** দিয়ে সেই ব্যক্তিকে ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে গ্রেপ্তার করোনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:53 gw9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন একটি সময় যখন তোমরা যা চাও তা করতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:53 mzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 "যীশু এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছেন আরো বেশি করে **সময়** শব্দটিকে চিহ্নিত করার জন্য৷ যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি বাক্যটির শুরু হওয়ার থেকে ""সময়"" এর উল্লেখটি পুনরাবৃত্তি করে দেখাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি এমন একটি সময় যখন অন্ধকার ক্ষমতায় আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +22:53 m577 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 "যীশু রূপকভাবে শয়তানকে **অন্ধকার** হিসেবে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এটি এমন একটি সময় যখন ঈশ্বর, শয়তান যা করতে চায় তা করার অনুমতি দিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:54 mtp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤγαγον 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে যে জায়গা থেকে গ্রেপ্তার করেছিল সেখান থেকে নিয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:54 m578 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 "লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন যাতে পাঠকদের গল্পের পরবর্তীতে কী ঘটে তা বুঝতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন পিতর কিছু দূরে অবস্থান করার দ্বারা, সেখানের সেই দলটিকে অনুসরণ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +22:54 m579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন কেন পিতর **দূর থেকে** অনুসরণ করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন পিতর সেখানে গোষ্ঠীটিকে অনুসরণ করার সময়, কিছুটা দূরে অবস্থান করেছিলেন যাতে তাঁকে চেনা না যায় এবং তিনি যেন গ্রেপ্তার না হন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:55 b3x7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιαψάντων & πῦρ 1 "এখানে **তারা** সর্বনামটি আগের পদের মতো একই জিনিস বোঝায় না। লূক বলছেন না যে, নেতা ও সৈন্যরা যারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেছিল তারাই এই আগুন জ্বালিয়েছিল। বরং, লূক **তারা** শব্দটি অনির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক আগুন জ্বালাতে শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:55 m580 rc://*/ta/man/translate/writing-participants περιαψάντων & πῦρ 1 "লূক গল্পে কিছু নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজকের বাড়িতে যারা ছিল তাদের মধ্যে কয়েকজন আগুন ধরাতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +22:55 m581 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῦρ 1 "এর তাত্পর্য হল, **আগুন** এর উদ্দেশ্য ছিল রাতের ঠান্ডার হাত থেকে মানুষকে উষ্ণ রাখা। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উষ্ণ রাখার জন্য আগুন জ্বালাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:55 qx64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানতে পারবেন যে এই সংস্কৃতিতে, একটি বাড়ির উঠানের চারপাশে দেয়াল ছিল, কিন্তু ছাদ নেই। আপনি আপনার পাঠকদের জন্য এটি স্পষ্ট করতে চান, কুঠিরের বাইরে এই আগুন ছিল, বিকল্প অনুবাদ: ""খোলা প্রাঙ্গণের মাঝখানে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাদের সাথে একসঙ্গে""" +22:56 m582 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 "লূক গল্পে এই নতুন চরিত্রটিকে পরিচয় করিয়ে দিতে এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সেখানে একজন মহিলা দাসী ছিল যে তাকে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +22:56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের আলোর দিকে মুখ করে বসে ছিল"" বা ""আগুনে সামনে বসার দরুন তার মুখ আলোকিত হয়েছিল""" +22:56 fxz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 "যদিও এই মহিলা পিতরের দিকে তাকাচ্ছিল, সে তার সাথে কথা বলছিল না বরং তাদের আশেপাশের অন্যদের সাথে কথা বলছিল। আপনার অনুবাদে এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সরাসরি পিতরের দিকে তাকাল এবং উঠানে থাকা অন্যান্য লোকদের বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:56 zu63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 "এর অর্থ হতে পারে: (1) পিতর যীশুর সাথে ছিলেন যখন সেই দলটি তাঁকে গ্রেপ্তার করতে এসেছিল, যেমন UST পরামর্শ দেয়। (2) যেহেতু, এই মহিলা দাসী সম্ভবত সেই দলের সঙ্গে থাকার সম্ভাবনা ছিল না, তাই তার পরিবর্তে সে হয়ত এটি বোঝাতে চেয়েছে যে সে সপ্তাহের শুরুতে জেরুশালেমে কোথাও পিতরকে যীশুর সাথে দেখেছিলেন এবং তাই হয়ত সে বলছে যে পিতর যীশুর সঙ্গে যুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি এই ব্যক্তিও যীশুর শিষ্যদেরই একজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পিতর বলেছিলেন যে এটি সত্য নয়""" +22:57 vdm1 γύναι 1 "পিতর মহিলা দাসীটিকে **নারী** বলে সম্বোধন করেছেন কারণ তিনি তার নাম জানেন না। তিনি তাঁকে সেভাবে সম্বোধন করে অপমান করছেন না। যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে তিনি তাকে অপমান করছেন, আপনি এমন একটি উপায় ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতিতে একজন পুরুষ কেমনভাবে একজন মহিলাকে সম্বোধন করলে গ্রহণযোগ্য বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণী"" বা ""মহাশয়া""" +22:58 m583 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἕτερος 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে গল্পে আরেকটি নতুন চরিত্রের পরিচয় দিতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের কাছে থাকা লোকদের মধ্যে আরেকজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +22:58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিও সেই লোকদেরই মধ্যে একজন যারা যীশুর সাথে ছিল""" +22:58 cyv7 ἄνθρωπε 1 "পিতর এই ব্যক্তিকে **হে পুরুষ** বলে সম্বোধন করছেন কারণ তিনি তার নাম জানেন না। তিনি তাকে তা সম্বোধন করার দ্বারা অপমান করছেন না। যদি আপনার পাঠকরা মনে করতে পারে যে তিনি তাকে অপমান করছেন, আপনি এমন একটি উপায় ব্যবহার করতে পারেন যা একজন লোকের পক্ষে অন্য একজনকে সম্বোধন করা আপনার সংস্কৃতিতে গ্রহণযোগ্য বলে মনে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়""" +22:59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 "আপনার ভাষা যেভাবে সময়কে বর্ণনা করে সেভাবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এক ঘন্টা পরে""" +22:59 m585 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄλλος τις 1 "লূক এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে গল্পে আরও একটি চরিত্রের সূচনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুনের কাছে থাকা লোকদের মধ্যে আরেকজন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +22:59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে জোরে বলতে লাগল""" +22:59 fc42 οὗτος 1 "**এই ব্যক্তি** বাক্যাংশটি পিতরকে নির্দেশ করে। বক্তা সম্ভবত পিতরের নাম জানত না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি""" +22:59 qwf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 "পিতর যেভাবে কথা বলেছিলেন, লোকটি সম্ভবত তা থেকে বলতে পারে যে তিনি গালীল থেকে এসেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি গালীলিয় লোকেদের মতো উচ্চারণে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:59 m586 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, আপনি এই বাক্যাংশটিকে পূর্ববর্তী বাক্যাংশের আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি যে উপসংহারে এসেছে এটি তার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +22:60 ck93 ἄνθρωπε 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:58](../22/58.md)। পিতর লোকটির নাম জানতেন না। তাকে **হে পুরুষ** বলার দ্বারা তাকে অপমান করছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাশয়""" +22:60 al3s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 "এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ পিতর সম্পূর্ণরূপে লোকটির সাথে একমত নন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলছেন তা মোটেও সত্য নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:60 p6c5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 "**সে** সর্বনামটি পিতরকে নির্দেশ করে, অন্য মানুষকে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:60 lt62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [22:34](../22/34.md) এ অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন। আপনি সেখানে একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা গুঞ্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:61 gdp5 ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου 1 "লূক একটি সম্মানজনক উপাধির দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করেছেন৷ প্রতিটি ক্ষেত্রেই বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +22:61 dpk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 "লূক **বাক্য** শব্দটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু যা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যে বিবৃতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:61 kkq8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:60](../22/60.md) এবং অনুরূপ বাক্যাংশ [22:34](../22/34.md) পদটিতে। আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাখিরা গুঞ্জন করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:61 ui26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [22:34](../22/34.md)। ইহুদিদের দিনটি সূর্যাস্তের সময় শুরু হয়েছিল এবং পরের সন্ধ্যা পর্যন্ত অব্যাহত ছিল। যীশু পরের সন্ধ্যায় কি ঘটবে সে সম্বন্ধে কথা বলেছিলেন ভোরবেলার পূর্বে অথবা ভোরবেলায়, তাই এটি সেই একই দিন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তিনবার বলবে যে তুমি আমাকে জানো না""" +22:62 m5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 "[22:55](../22/55.md) নোটটি ব্যাখ্যা করে, এটি একটি উন্মুক্ত উঠান ছিল, তাই এর মধ্যে থাকা লোকেরা ইতিমধ্যেই সেই অর্থে বাইরে ছিল। এই অভিব্যক্তির অর্থ হল যে পিতর উঠান ছেড়ে মহাযাজকের বাড়ির বাইরে সম্পূর্ণরূপে চলে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর উঠান থেকে এবং বাড়ির বাইরে গিয়েছিলেন, এবং তিনি বিষন্নভাবে কাঁদলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:63 abcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 "**তাঁকে** সর্বনামটি উভয় ক্ষেত্রেই যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সৈন্যরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল তারা যীশুকে উপহাস করেছিল এবং প্রহার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +22:64 zn1p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 "একটি **চোখের বাঁধন** হল একটি মোটা কাপড় যা লোকেরা চোখ ঢেকে রাখতে কোনো ব্যক্তির মাথার মাঝখানে বেঁধে রাখে যেন সেই ব্যক্তিকে দেখতে না পায়। যদি আপনার পাঠকরা এটির সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এটি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি দিয়ে ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁর চোখ ঢেকে রেখেছিল যেন তিনি দেখতে না পান, এবং"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +22:64 cl2v rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 যীশু একজন ভাববাদী ছিলেন তা রক্ষীরা বিশ্বাস করেনি। বরং তারা বিশ্বাস করত যে একজন প্রকৃত ভাববাদী দেখতে না পেলেও কে তাকে আঘাত করেছে তা তিনি জানতে পারবেন। যখন তারা যীশুকে একজন ভাববাদী বলেছিল, তখন তারা যা বলছিল তারা তার বিপরীত কথা বলছিল। তারা কেবল তাকে উপহাস করার জন্যই তাকে ভাববাদী বলে ডাকছিল। বিকল্প অনুবাদ: “প্রমাণ করো যে তুমি সত্যিই একজন ভাববাদী। আমাদের বলোতো কে তোমাকে আঘাত করেছে!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]]) +22:64 m587 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 "রক্ষীরা এটি আশা করে নি যে যীশু তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে সক্ষম হবেন। তারা আসলেই একটি আদেশ দিতে প্রশ্নের আকারে কথা বলছে, যেন যীশু যে একজন ভাববাদী তা তাদের নিশ্চিত করতে যীশু কি করতে পারেন তার প্রমাণ যেন তিনি দেন। তাই যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি আদেশ হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বলোতো কে তোমাকে আঘাত করেছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:64 q4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 "এর তাৎপর্য হল যে, যেহেতু যীশুর চোখ বাঁধা এবং তিনি দেখতে পাচ্ছেন না তাই ঈশ্বর যেন যীশুকে বলে দেন যে কে তাঁকে আঘাত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে জেনে বলো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:65 m588 βλασφημοῦντες 1 "**ঈশ্বর নিন্দা** এর একটি পরিভাষাগত অর্থ থাকতে পারে, যেমনটি প্রায়শই এই বইটিতে দেখা যায়। এটি হতে পারে যে একজন মানুষ যে নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছে, যেমন ইহুদি নেতারা মনে করেছিলেন যে যীশুও [5:21](../05/21.md) দাবি করছেন। এটি এমন একজন মানুষকেও বোঝাতে পারে যে ভুলভাবে ঐশ্বরিক কিছু বা ঐশ্বরিক উত্সকে অস্বীকার করে, কারণ ইহুদি নেতারা ভয় পেয়েছিলেন যে তারাও সেই কাজ করছে বলে লোকেরা মনে করবে [20:6](../20/06.md)। বিদ্রূপাত্মকভাবে সৈনিকেরা বলছিল যে যীশু একজন সত্যিকারের ভাববাদী ছিলেন না, সৈন্যরা বাস্তবেই এই পরিভাষাগত অর্থে ঈশ্বরনিন্দার জন্য দোষী ছিল। কিন্তু সাধারণ অর্থে এই শব্দটিকে ""অপমান"" বলা পারে এবং এটি সেই অর্থ হতে পারে যে অর্থে লূক এখানে এটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অপমান করছিল""" +22:66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আলো প্রস্ফুটিত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে""" +22:66 vp8u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 "সর্বনাম **তারা** শব্দটি **প্রাচীনদের** উল্লেখ করে না। বরং, যেহেতু যীশু রক্ষীদের হেফাজতে ছিলেন, তাই প্রাচীনেরা প্রহরীদের যীশুকে নিয়ে আসতে বাধ্য করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনেরা যীশুকে মহাসভায় নিয়ে এসেছিলেন"" বা ""রক্ষীরা যীশুকে মহাসভার কাছে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]] )" +22:66 m589 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 "**সানহেদ্রি বা মহাসভা** হল ইহুদিদের শাসক পরিষদের নাম। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সানহেদ্রি, তাদের শাসকদের পরিষদেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:66 cboi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 "লূক রূপকভাবে ইহুদি শাসক পরিষদের নাম ব্যবহার করে সেই পরিষদের সভার স্থানকে মহাসভা হিসাবে বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে মহাসভা ছিল, সেখানে তাদের শাসকদের পরিষদেরা, মিলিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:66 m590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 **সানহেদ্রি** হল শাসনকার্য পরিচালনার একটি অংশ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +22:67 br8y λέγοντες 1 "এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনেরা যীশুকে বলেছিলেন""" +22:67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 "এটি একটি শর্তাধীন বিবৃতির মত শোনাচ্ছে, কিন্তু এটি আসলে একটি অনুজ্ঞাসূচক বিবৃতি৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মশীহ কিনা তা আমাদের বলো""" +22:67 g8iy rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 "যীশু সরাসরি প্রশ্নের উত্তর এড়াতে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির ব্যবহার করছেন, যেহেতু প্রাচীনদের বলার এটি কারণ ছিল যেন যীশু যে তিনি মশীহ তা বলার দ্বারা তাঁকে তারা ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী সাব্যস্ত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “মনে করুন যদিও আমি তা বলেছিলাম যে আমিই মশীহ। তাহলে আপনারা আমাকে তবুও বিশ্বাস করবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +22:68 l7nz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 "যীশু সরাসরি প্রশ্নের উত্তর এড়াতে আরও একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করছেন, যাতে প্রাচীনদেরকে তিনি ধর্মনিন্দার জন্য দোষী বলার কারণ না দেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: “এবং মনে করুন আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করছি যে আপনি কি ভেবেছিলেন আমিই মশীহ। তাহলে তবুও আপনি আমাকে তা বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +22:68 m591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ἐρωτήσω 1 "অন্তর্নিহিত অর্থ হল যে যীশু তাদের **প্রশ্ন** করছেন যে তারা কি তাঁকে মশীহ বলে মনে করেছিল কিনা। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে করুন যদি আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করি আমি মশীহ কিনা সেই বিষয়ে আপনি কি ভেবেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এর পরে""" +22:69 p8kt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "এখানে যীশু নিজেকে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +22:69 m592 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [5:24](../05/24.md) এ **মনুষ্য পুত্র** উপাধিটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:69 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται & καθήμενος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বসবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:69 nka9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 "ঈশ্বরের **দক্ষিন দিকে...** বসার অর্থ হল ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব লাভ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের পাশে সম্মানের জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +22:69 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাক্যালঙ্কার বিশেষ, যেখানে দুটি বিশেষ্য একসাথে ব্যবহৃত হয় এবং তাদের একটি অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিমান ঈশ্বর"" বা ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +22:70 udh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 "মহাসভা এই প্রশ্নটি করেছিল কারণ তারা চেয়েছিল যে যীশু যেন স্পষ্টভাবে তাদের সেই বিষয়টি বুঝতে নিশ্চিত করেন যে তিনিই বলছেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তুমি যখন তা বলছিলে, তখন তুমি কি তার দ্বারা বোঝাতে চেয়েছিলে যে তুমিই ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:70 l4j7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি যা যীশুর প্রাপ্য, যদিও প্রাচীনেরা মনে করেননি যে তিনি এটির যোগ্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +22:70 jtr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 "এটি একটি বাগ্ধারা । প্রাচীনরা যা জিজ্ঞাসা করছেন তা সত্য, এবং তা স্বীকার করার জন্য যীশু এটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আপনি যেমন বলছেন ঠিক তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:71 u3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 "প্রাচীনেরা এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নের আকারে কথা বলছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আর কোনো সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +22:71 m594 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 "এর অর্থ হল ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগ প্রমাণ করার জন্য আর কোনো সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগ প্রমাণ করার জন্য আমাদের আর সাক্ষ্যের প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:71 m595 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν 1 প্রাচীনেরা নিজেদের বিষয়ে একে অপরের সাথে কথা বলছেন, তাই **আমরা** এবং **আমাদের** অন্তর্ভুক্তমূলক বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষা সেই বাক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +22:71 m596 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, আপনি এই বাক্যাংশটিকে পূর্ববর্তী বাক্যাংশের আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করে, যেহেতু এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি যে উপসংহারে এসেছে তার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +22:71 lpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "প্রাচীনরা **তার নিজের মুখ** অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করছেন রূপকভাবে যীশু তাঁর মুখ ব্যবহার করে যা বলেছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা … সে যা বলেছে তা শুনেছি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:71 m597 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "এর অর্থ হল যে যীশু এইমাত্র যা বলেছেন তা নিজেই ঈশ্বর নিন্দার অভিযোগকে প্রমাণ করে, কারণ যীশু ঈশ্বরের সমান বলে দাবি করেছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে বলতে শুনেছি যে সে ঈশ্বরের সমান"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:intro p6wq 0 "# লূক 23 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। যীশু পীলাত এবং হেরোদের সামনে বিচারের জন্য মুখোমুখি হন (23:1-25)\n2। রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করে (23:26-49)\n3। আরিমাথিয়ার যোষেফ যীশুকে কবর দিচ্ছেন এবং মহিলারা সুগন্ধি প্রস্তুত করছে (23:50-56)\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ""মন্দিরের পর্দা দুই ভাগে বিভক্ত হয়""\n\nমন্দিরের পর্দা ছিল একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক যা দেখায় যে লোকেদের হয়ে ঈশ্বরের সাথে কথা বলার জন্য একজনকে প্রয়োজন। তারা ঈশ্বরের সাথে সরাসরি কথা বলতে পারত না কারণ সমস্ত মানুষ পাপী এবং ঈশ্বর পাপকে ঘৃণা করেন। যীশুর লোকেরা এখন সরাসরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে পারে, তা দেখানোর জন্য ঈশ্বর পর্দাটি বিভক্ত করেছেন কারণ যীশু তাদের পাপের জন্য মূল্য প্রদান করেছেন। \n\n### কবর\n\nযে সমাধিতে যীশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল (লূক 23:53) সেটি সেই ধরনের সমাধি ছিল যেখানে ধনী ইহুদি পরিবারগুলি তাদের মৃতদের কবর দিত। এটি একটি প্রকৃত কক্ষের মতই ছিল যা পাহাড় কেটে বানানো হয়েছিল৷ এর একপাশে একটি সমতল জায়গা ছিল যেখানে তারা তেল এবং সুগন্ধি দিয়ে কাপড়ে মুড়িয়ে মৃত দেহটি রাখত। তারপর তারা সমাধির সামনে একটি বড় পাথর গড়িয়ে দিত যাতে কেউ ভিতরে দেখতে বা প্রবেশ করতে না পারে। \n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধা\n\n### “সত্যিই আমি তোমাকে বলছি, আজ তুমি আমার সাথে পরমদেশে থাকবে”\n\n উক্তিটির সাথে সম্পর্কিত দুটি অনুবাদের সমস্যা রয়েছে, “সত্যিই আমি বলছি তুমি, আজ তুমি আমার সাথে পরমদেশে থাকবে” [23:42](../23/42.md)।\n\n (1) যীশু যখন তাঁর সাথে ক্রুশবিদ্ধ দস্যুটিকে এই কথা বলেছিলেন, তখন এটি সম্ভব যে তিনি **পরমদেশ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছিলেন ""স্বর্গ"" বোঝাতে, এটিকে এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন এটি একটি সুখ এবং সান্ত্বনার জায়গাকে বোঝায়। বিশ্বাসীদের কিছু দল এটিকে এইভাবে বোঝার চেষ্ঠা করেন। যাইহোক, বিশ্বাসীদের অন্যান্য দল বলে থাকে যে লোকেরা যারা যীশুতে তাদের বিশ্বাস স্থাপন করেছে, যেমন এই দস্যু করেছিল, তাদের স্বর্গে যাওয়ার আগে পুনরুত্থান না হওয়া পর্যন্ত এখানেই অপেক্ষা করতে হবে, এবং তাই **পরমদেশ** এমন একটি স্থানকে বোঝায় যেখানে এই ধরনের লোকেরা মারা যাওয়ার পরে যান এবং শেষ পুনরুত্থানের জন্য অপেক্ষা করেন। আপনার অনুবাদে এই পার্থক্যের প্রতি সংবেদনশীল হোন। আপনি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যে **পরমদেশ** শব্দটি ব্যবহার করার এবং অর্থটি বোঝার জন্য উন্মুক্ত রেখে দেওয়া সবচেয়ে ভালো। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n(2) কিছু দল আছে যারা আপনার এলাকায় সক্রিয় হতে পারে, যেমন যিহোবা উইটনেস, যারা যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে সম্মান করে না, এবং তাই তারা বিশ্বাস করে না যে তিনি প্রতিশ্রুতি দিতে সক্ষম ছিলেন। যেদিন যীশু এবং সেই দস্যু তারা দুজনেই মারা যাবেন সেই দস্যু সেই দিন তাঁর সঙ্গেই পরমদেশে প্রবেশ করবে। এবং তাই তারা এটিকে একটি একটি বিরামচিহ্ন দিয়ে বা অন্যভাবে অনুবাদ করে **আজ** শব্দটি বর্ণনা করে যেন এটি শুধুমাত্র সেই সময়কে বোঝায় যখন যীশু সেই উক্তিটি করছেন, এবং সেই দস্যু কখন পরমদেশে যাবে এটি সেই সময়কে বোঝায় না। যাইহোক, যদি বাস্তবে তা হয় তবে গ্রীক শব্দ এবং শব্দের ক্রমগুলি ভিন্ন হতো। যে অভিব্যক্তিটি বিবৃতিটির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় তা হল, ""সত্যিই, আজ, আমি তোমাকে বলছি"" বা, ""সত্যিই আমি আজ তোমাকে বলছি।"" প্রকৃত অভিব্যক্তি, ""সত্যিই আমি তোমাকে বলছি,"" লূকের বইতে প্রায় দশবার পাওয়া যায়, এবং এটি সর্বদা একটি বিবৃতির ভূমিকা হিসাবে অবস্থান করে। সুতরাং **আজ** শব্দটি উক্তিটির সাথে সম্পর্কিত, উক্তিটির ভূমিকার সাথে নয়। আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার করার একটি উপায় থাকতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, এই বলার দ্বারা, ""সত্যিই বলছি, তুমি আজ পরমদেশে আমার সঙ্গে থাকবে।""\n\n## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ পাঠ্যর সমস্যাগুলি\n\n### এবং তিনি প্রতি ভোজে তাদের একজনকে ছেড়ে দিতে বাধ্য ছিলেন” [23:17](../23/17.md)\n\nএই পদটি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই। অধিকাংশ বিদ্বান ব্যক্তি একে ব্যাখ্যা করার জন্য এটিকে পরবর্তী সংযোজন বলে মনে করেন। বাইবেলের অনেক বর্তমান সংস্করণ এটি অন্তর্ভুক্ত করে না। কিছু সংস্করণ এটিকে বর্গাকার বন্ধনীতে রাখে। আমরাও আপনাকে এই পদটি অনুবাদ না করার পরামর্শ দিচ্ছি। যাইহোক, যদি আপনার অঞ্চলে বাইবেলের পুরানো সংস্করণ থাকে যাতে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করা আছে তবে আপনি এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। [23:34](../23/34.md)\n\nএই বাক্যটি বাইবেলের প্রাচীনতম এবং সবচেয়ে সঠিক পাণ্ডুলিপিতে নেই এবং তাই এটি সম্ভবত লূকের সুসমাচারের মূল অংশ নয়। যাইহোক, অনেক বিদ্বান ব্যক্তি আবার এটিকে যীশুর একটি সত্য বাণী বলে মনে করেন যা প্রাথমিক পর্যায়ে বইটিতে যুক্ত করা হয়েছিল। ULT এবং UST এই পদটিতে এই বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করেছে, কিন্তু কিছু অন্যান্য সংস্করণে এটি নেই।\n\nযদি আপনি [23:17](../23/17.md) এই পদটি অথবা অতিরিক্ত বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেন [23:34]( ../23/34.md) আপনার অনুবাদে, আপনার সেই বিষয়বস্তুটিকে বর্গাকার বন্ধনীর মধ্যে রাখা উচিত যেন বোঝা যায় যে এটি সম্ভবত লূক লিখিত সুসমাচারের মূল অংশ নয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +23:1 pi3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন যেন তিনি বোঝাতে পারেন যে এই ঘটনাটি যা তিনি এইমাত্র বর্ণনা করেছেন তা এই ঘটনাটির পরে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ (UST অনুযায়ী): ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +23:1 sgf1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 "**সমস্ত** শব্দটি সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। লূক [23:51](../23/51.md) পদে বলেছেন যে মহাসভার অন্তত একজন সদস্যও সম্মত হননি যে যীশু ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী বলে প্রমাণিত হয়নি এবং তার শাস্তি হওয়া উচিত বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসকদের পরিষদের অনেক সদস্য যারা যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +23:1 mvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστὰν 1 "এর আক্ষরিক অর্থ হল যে তারা ""উঠেছে"" বা ""তাদের পায়ে দাঁড়িয়েছে"", কিন্তু রূপক অর্থ হল যে তারা সভা স্থগিত করেছে এবং সভাস্থল ত্যাগ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সভা শেষ করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:1 k4aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 "তাৎপর্য হল যে ইহুদি নেতারা যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে এসেছিলেন কারণ তারা পীলাতকে দিয়ে তাঁর বিচার করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতের কাছে গেল যেন পীলাত তাঁর বিচার করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:1 m598 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτον 1 **পীলাত** হলে সেই ব্যক্তি যিনি সেই সময়ে যিহূদীয়ার রোমান শাসক ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি [3:1](../03/01.md) পদে তাঁর নাম অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:2 m599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 "প্রধান যাজক এবং ধর্মগুরুরা যীশুকে ভুল কাজ করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল কারণ তারা পীলাতকে দিয়ে যীশুকে হত্যা করাতে চেয়েছিল। কিন্তু তারা তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা দোষারোপ করছিল, কারণ যীশুর বিরুদ্ধে যা অভিযোগ করা হয়েছিল তা তিনি কখনও করেননি৷ উদাহরণস্বরূপ, [20:25](../20/25.md) পদে, যীশু বিশেষভাবে বলেছিলেন যে ইহুদিরা রোমান সরকারকে কর দিতে পারে। আপনার পাঠকরা যাতে বিভ্রান্ত না হয় তা নিশ্চিত করার জন্য, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই অভিযোগগুলি মিথ্যা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে মিথ্যাভাবে অভিযুক্ত করা হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:2 mtc8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 **আমরা** এবং **আমাদের** শব্দটি শুধুমাত্র ইহুদি শাসক পরিষদের সদস্যদের উল্লেখ করে যারা সেখানে কথা বলছেন, পীলাত বা আশেপাশের অন্য কাউকে নয়। তাই আপনার অনুবাদে, এই শব্দগুলির নিযুক্তিকরণ রূপ ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +23:2 im4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 "ইহুদি নেতারা যীশুর বিষয়ে রূপক অর্থে কথা বলছে যেন তিনি একজন পথপ্রদর্শক ও যিনি কাউকে ভুল পথে নিয়ে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের লোকেদের এমন কিছু করতে উত্সাহিত করেছে যা অন্যায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে কর দিতে বারণ করে""" +23:2 l68k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [20:22](../20/22.md)। ইহুদি নেতারা রূপক অর্থে কৈসরের নাম দ্বারা রোমান সরকারকে উল্লেখ করছে, যেহেতু তিনি এর শাসক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সরকারের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:3 m600 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের অর্থ হল পীলাত যীশুকে যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তিনি তার উত্তর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +23:3 ve4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 "[22:70](../22/70.md) এর অনুরূপ অভিব্যক্তির মতো, এটি একটি বাগ্ধারা । পীলাত যা বলেছেন তা সত্য বলে স্বীকার করার জন্য যীশু এটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আপনি যেমন বলছেন তেমনই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:4 fx7d rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 "লূক গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই বিবরণের মধ্যে এই বাক্যাংশটি সূক্ষ্মভাবে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেখানে জড়ো হওয়া জনতার কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +23:4 s8fi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 "পীলাত পরোক্ষভাবে এর অর্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে **কোন কারণই নেই** যীশুকে অপরাধের জন্য দোষী সাব্যস্ত করা এবং তাকে শাস্তি দেওয়ার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই লোকটিকে কোন কিছুর জন্য দোষী বলে মনে করি না"" বা ""আমি এই ব্যক্তির পক্ষে দোষী সাব্যস্ত হওয়ার কোন ভিত্তি খুঁজে পাচ্ছি না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:5 m601 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & ἐπίσχυον 1 "সর্বনাম **তারা** ইহুদি নেতাদের বোঝায় যারা বিচারের জন্য যীশুকে পীলাতের কাছে নিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা জোর দিতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:5 yy6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 "ইহুদি নেতারা রূপকভাবে এই কথাটি বলছে যেন যীশু একটি পাত্রকে নাড়াচ্ছেন এবং পাত্রের নীচের দিকে নিঃশব্দে পড়ে থাকা জিনিসগুলিকে গতিশীল করছেন। তাদের মানে তিনি বিদ্রোহকে উৎসাহিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে জনগণকে বিদ্রোহ করতে উত্সাহিত করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 "এটিকে একটি নতুন বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সে গালীল থেকেই সমস্যা সৃষ্টি করে আসছে, এবং সে এখানেও তাই করেছে""" +23:6 vvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πειλᾶτος & ἀκούσας 1 "যেমনভাবে বাকি পদটি দেখায় যে, পীলাতকে এটি পরোক্ষভাবে বুঝতে সাহায্য করছে যে যীশু গালীলে শিক্ষা দেওয়া শুরু করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পীলাত শুনলেন যে যীশু গালীলে শিক্ষা দিতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:6 px94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমনটি UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) +23:6 dr1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 **এই লোকটি** শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: “যীশু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:7 cbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 "এর অর্থ হল যে ইহুদি নেতারা পীলাতের প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিল এবং নিশ্চিত করেছিল যে যীশু গালীল থেকে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ইহুদি নেতারা পীলাতকে নিশ্চিত করেছিল যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:7 mn6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 "এর তাত্পর্য হল যে, যীশু হেরোদের কর্তৃত্বের অধীনে ছিলেন কারণ হেরোদ ছিলেন গালীলের শাসক। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু হেরোদের কর্তৃত্বের অধীনে ছিলেন, যেহেতু হেরোদ গালিলে রাজত্ব করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:7 ay2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 "এর তাত্পর্য হল, এই বিশটি দেখে মনে হয় যে পীলাত এই ভিত্তি অনুযায়ী অন্য কারোর উপরে যীশুর মামলার ভার দিতে চেয়েছেন। তিনি নিজে সিদ্ধান্ত নিতে চাননি, কারণ তাঁকে হয় এমন কাউকে মুক্তি দিতে হবে যাকে ইহুদি নেতারা দোষী সাব্যস্ত করেছে বা অন্যথায় এমন কাউকে তাকে দোষী সাব্যস্ত করতে হবে যাকে তিনি নির্দোষ বলে মনে করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুর মামলা হেরোদের কাছে পাঠিয়েছিলেন যাতে তাঁকে নিজেই সিদ্ধান্ত নিতে না হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:7 ys2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 "লূক একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়ে** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:8 z3zz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 "এই বাক্যাংশগুলিতে, **তিনি** হেরোদকে নির্দেশ করে এবং **তাঁকে** যীশুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে দেখতে চাইতেন … কারণ সে যীশুর কথা শুনেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:8 b424 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ যীশুর কাছে কোনো অলৌকিক কাজ দেখতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:9 hbp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 "হেরোদ যীশুকে প্রশ্ন করার সময় যা বলেছিলেন তা বোঝাতে লূক **কথায়** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ যীশুকে অনেক প্রশ্ন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এখানে ক্রিয়াটিকে নেতিবাচক এবং বস্তুটিকে ইতিবাচক করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু উত্তরে কিছু বলেননি""" +23:10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল""" +23:10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়ভাবে জোর দিয়ে যীশুকে দোষারোপ করতে লাগল""" +23:11 m602 ἐξουθενήσας & αὐτὸν 1 "এর মানে এই নয় যে হেরোদ যীশুকে ঘৃণা করতেন, কিন্তু তিনি তাঁর সাথে এমন আচরণ করেছিলেন যেন তিনি মূল্যহীন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে অপমানিত করল""" +23:11 qt1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 "হেরোদ এবং তার সৈন্যরা যীশুকে উপহাস করার জন্য এবং তাঁর সঙ্গে ঠাট্টা করার জন্য এটি করেছিল, তাই নিশ্চিত হন যেন আপনার পাঠকরা এই ধারণাটি না পান যে তারা যীশুকে সম্মান বা যত্ন নেওয়ার জন্য এটি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠাট্টা করার জন্য তাঁকে সুন্দর পোশাক পরালো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:12 b6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 "লূক সুনির্দিষ্টভাবে বলেন নি যে কেন এই দুই ব্যক্তি **বন্ধু হয়েছিলেন**। এর অর্থ হতে পারে: (1) পীলাত যীশুর উপর হেরোদের অধিকারকে সম্মান জানিয়ে সৌজন্য দেখিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “হেরোদ এবং পীলাত সেদিনই একে অপরের বন্ধু হয়েছিলেন কারণ পীলাত সম্মানের সাথে হেরোদের কাছে যীশুকে বিচার করার জন্য পাঠিয়েছিলেন” (2) তারা বুঝতে পেরেছিল যে তারা যীশু সম্পর্কে তাদের বিচারে একমত। তারা উভয়ই অনুভব করেছিল যে তিনি কোনো অন্যায় করার জন্য দোষী নন, কিন্তু তারা এটিও অনুভব করেছিলেন যে যাকে লোকেরা নেতা বলে মনে করে যদি তারা তার এমন একজনের উপর তাদের ক্ষমতা এবং কর্তৃত্ব জাহির করে তবে এটি তাঁর সাথে দুর্ব্যবহার করার মতো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ এবং পীলাত সেদিনই একে অপরের বন্ধু হয়েছিলেন কারণ তাঁরা উভয়েই একইভাবে যীশুর প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:12 x7r8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই ধারাটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, কারণ এটি ফলাফলের কারণ দেয় যা পদের বাকি অংশটি বর্ণনা করে। এই দুই ব্যক্তিকে **বন্ধু** হতে হয়েছিল কারণ তারা আগে **বন্ধু** ছিল না। বিকল্প অনুবাদ, পদের শুরুতে, ""তখন"" শব্দটিকে প্রতিস্থাপন করে: ""এর আগে হেরোদ এবং পীলাত শত্রু ছিল, কিন্তু এখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +23:13 d7gn rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸν λαὸν 1 "এটি এই অংশগ্রহণকারীদের পুনঃরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার আরও একটি উল্লেখ, যাদের লূক প্রথম সূক্ষ্মভাবে 23:4 পদে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন। এটি সম্ভব নয় যে পীলাত সেই ভিড়কে জমায়েত হতে বলেছিলেন। বরং, সেই ভিড় সম্ভবত তখনও সেখানে ছিল কারণ যীশুর কী হবে তা দেখার অপেক্ষায় তারা সেখানেই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভিড় যা তখনও সেখানে ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +23:14 dh77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 "**এই ব্যক্তি** শব্দটির দ্বারা, পীলাত যীশুকে বোঝাতে চেয়েছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে যীশুর সম্পর্কে বলছিলেন, 'তোমরা এই লোকটিকে আমার কাছে এনেছ'"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:14 wsw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 "এখানে পীলাত একটি রূপক শব্দ ব্যবহার করেছেন যা মহাসভার সদস্যরা [23:2](../23/02.md) পদে ব্যবহার করা রূপক শব্দটির মতই, যা ব্যবহার করে তারা যীশুকে ইহুদি জাতিকে ""বিভ্রান্ত"" করার জন্য অভিযুক্ত করেছে, যার অর্থ যীশু লোকেদের অন্যায় কাজ করতে উত্সাহিত করেছিলেন। পীলাত তাদের অভিযোগের সংক্ষিপ্তসারের জন্য যে একটু ভিন্ন ধরনের শব্দটি ব্যবহার করেছেন যার অভিযোগ তারা করেছিল, যার অর্থ হল যীশু লোকেদের রোমান সাম্রাজ্যের প্রতি **দায়িত্ব-কর্তব্য থেকে ভুল পথে চালিত করছেন**। এর মানে এই নয় যে যীশুর কাছে আসা লোকেদের সাহায্যের জন্য তিনি লোকেদের স্বাগত জানাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বলতে লাগল যে তিনি জনগণকে রোমান সাম্রাজ্যের প্রতি রাজদ্রোহী হতে উত্সাহিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:14 m603 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "পীলাত **দেখুন** শব্দটি ব্যবহার করে ইহুদি নেতা এবং জনতাকে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:14 m604 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 জোর দেওয়ার জন্য, যেহেতু তিনি যীশুকে নির্দোষ ঘোষণা করছেন, পীলাত এখানে ব্যক্তিগত সর্বনাম **আমি** ব্যবহার করেছেন, সাধারণত গ্রীক ভাষায় এটির প্রয়োজন হয় না। যদি আপনার ভাষা একইভাবে সর্বনাম ব্যবহার করে, তাহলে এখানে আপনার অনুবাদে তা করা উপযুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +23:14 m605 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 "**সামনে** শব্দটি রূপক অর্থে অন্য ব্যক্তির ""উপস্থিতিতে"" বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে তোমাদের উপস্থিতিতে জিজ্ঞাসা করেছি, এবং আমি কিছুই পাইনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:14 ee53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 এর তাৎপর্য এই যে, সেই ইহুদি নেতারা কার্যধারার সাক্ষী ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি সাক্ষী হিসাবে তোমাদের উপস্থিতে তাকে জিজ্ঞাসা করেছি, এবং আমি কিছুই পাইনি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [23:4](../23/04.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তার বিরুদ্ধে যে অভিযোগ করেছ তাতে এই লোকটিকে দোষী সাব্যস্ত করার কোন ভিত্তি খুঁজে পাওয়া যায়নি""" +23:15 h623 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 "এখানে পীলাত সংক্ষিপ্তরূপে কথা বলছেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি পূর্ববর্তী বাক্য থেকে তথ্য যোগ করে তার অর্থ স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু হেরোদ তাঁকে দোষী সাব্যস্ত করার কোন ভিত্তি খুঁজে পাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +23:15 bn7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এই ধারাটিকে প্রথমে পদটিতে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু হেরোদ যীশুকে দোষী বলে মনে করেননি, এটি সেই কারণটিকে স্পষ্ট করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +23:15 i2ba rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 "পীলাত বোঝাতে চেয়েছেন যে হেরোদ যীশুকে এবং তাঁর সৈন্যদের শুধুই তাঁর কাছেই ফেরত পাঠাননি, বরং এই বিচারে অভিযুক্ত ইহুদি নেতাদের কাছেও পাঠিয়েছিলেন। যেহেতু পীলাত বিশেষভাবে সেই নেতাদের সাথে কথা বলছেন (তিনি আগের পদে বলেছেন, ""তোমরা এই লোকটিকে আমার কাছে এনেছ""), **আমাদের** শব্দটি সম্বোধনকারীদের অন্তর্ভুক্ত করে। সুতরাং এটি অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +23:15 gs4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য এমন কিছু করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:16 p5wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 "আপনার পাঠকদের পক্ষে এটি বোঝা কঠিন হতে পারে। যেহেতু পীলাত যীশুকে নির্দোষ বলে গণিত করেছেন, তাই তাঁকে শাস্তি না দিয়ে তাঁকে ছেড়ে দেওয়া উচিত ছিল। ইহুদি নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করার জন্য পীলাত যীশুকে যেভাবেই হোক শাস্তি দিয়েছিলেন, যদিও তিনি জানতেন যে তিনি নির্দোষ ছিলেন। যাইহোক, যেহেতু লূক তাঁর বইতে এই ব্যাখ্যাটি প্রদান করেন নি, তাই আপনারও এটি আপনার অনুবাদে যোগ করা উচিত নয়। কিন্তু আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে পীলাত বলছেন তিনি যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আমি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেব না, কিন্তু তাকে চাবুক মারো এবং তারপর তাকে ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:16 m606 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν 1 "পীলাত ব্যক্তিগতভাবে এই শাস্তি দেবেন না। বরং, তিনি তাঁর সৈন্যদের এটি করতে বাধ্য করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সৈন্যরা তাকে চাবুক মারার পর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +23:17 m607 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 আপনার অনুবাদে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যর শেষে পাঠ্য বিষয়ক সমস্যার আলোচনা দেখুন। যারা এটি অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, তাঁদের জন্য নীচে টীকাগুলিতে পদের অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +23:17 m608 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 এই পদটি এই শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির তথ্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে কি ঘটছে। আগের পদটিতে, পীলাত বলছিলেন যে যীশু সেই বন্দী যাকে তিনি মুক্ত করে দিতে বাধ্য। কিন্তু পরবর্তী পদে, লোকেরা তাঁর পরিবর্তে অন্য একজনকে মুক্তি দেওয়ার জন্য চিৎকার করতে লাগল। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +23:17 m609 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνάγκην & εἶχεν 1 "সর্বনাম **তিনি** পীলাতকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত বাধ্য ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:17 m610 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα 1 এই পদটি বিশেষণ হিসেবে **একজনকে** শব্দটি ব্যবহার করছে। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, শব্দটির স্পষ্ট অর্থ **একজন** বন্দী। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি স্পষ্টতার জন্য বিশেষ্য যুক্ত করতে পারেন, যেমন ULT করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:17 m611 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 "এই পদটি একটি সাধারণ পরিভাষা **ভোজ** শব্দটিকে ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট উত্সব অর্থাৎ নিস্তারপর্বকে বোঝাতে চেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি নিস্তারপর্ব উদযাপনের সময়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +23:18 v7pf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 "সর্বনাম **তারা** ভিড়ের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড়ের লোকেরা একসঙ্গে চিৎকার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:18 ib9q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই আপনি এই লোকটিকে মৃত্যুদণ্ড দিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +23:18 m612 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা চাই আপনি তার পরিবর্তে বারাব্বাকে মুক্ত করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +23:18 i6pj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 যখন ভিড়ের মধ্যে সেই লোকেরা নিজেদের **আমাদের** বলে সম্বোধন করছিল, তখন তারা কেবল নিজেদেরই বিষয়ে বলছিল, পীলাত এবং তার সৈন্যদের বিষয়ে বলে নি। তাই যদি আপনার ভাষা অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক **আমাদের** মধ্যে পার্থক্য করে, তাহলে আপনি এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করবেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +23:18 m613 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαραββᾶν 1 **বারাব্বা** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:19 vd6b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 "বারাব্বা কে ছিলেন লূক তাঁর পাঠকদের ব্যাখ্যা করার জন্য তিনি এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন বারাব্বা এমন একজন ব্যক্তি ছিলেন যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল কারণ সে জেরুশালেমে একটি বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল এবং সে লোকেদের হত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +23:19 qdv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমানরা তাকে কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:19 zl1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে বারাব্বা রোমান সরকারের বিরুদ্ধে এই বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সে রোমান সরকারের বিরুদ্ধে জেরুশালেমে বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:20 vbp4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 "**তাদের** সর্বনামটি সেই ধর্মীয় নেতাদের বোঝায় যারা যীশুকে অভিযুক্ত করেছিল এবং একই সঙ্গে সেই সমস্ত জনতাকেও বোঝায় যারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য চিৎকার করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় নেতাদের সাথে এবং ভিড়ের লোকদের সাথে আবার কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:20 t1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশটিকে আগেরটির আগে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে, যেহেতু এটি পীলাতকে নেতাদের এবং জনতার সাথে আবার কথা বলার কারণ দেয়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +23:21 m614 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 [14:27](../14/27.md) একটি টীকারূপে এটি ব্যাখ্যা করে, রোমানরা কিছু দস্যুকে ক্রুশের কাঠের সঙ্গে আরেকটি কাঠের বিমে পেরেক-বিদ্ধ করে হত্যা করত এবং বিমটিকে সোজা করে রাখত যাতে দস্যুরা ধীরে ধীরে শ্বাসরোধ হতে থাকে। কাউকে ক্রুশবিদ্ধ করার অর্থ এটিই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: “তাকে ক্রুশে পেরেক-বিদ্ধ করুন! ও-কে হত্যা করো!” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:21 m615 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পীলাতকে এটি করার জন্য আদেশ দিতে পারে না, আপনি এটিকে তারা যা করতে চেয়েছিল তার অভিব্যক্তিরূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই আপনি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য ক্রুশে পেরেক-বিদ্ধ করুন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +23:22 iz5v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি মৌলিক বা অঙ্কবাচক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত আবার জনতার সাথে কথা বললেন, তৃতীয় বারের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +23:22 ck75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 "পীলাত লোকেদের কাছে আশা করেন যি তারা তাঁকে বলবে যে যীশু কি ভুল করেছেন। বরং, তিনি এই প্রশ্ন করার দ্বারা এই বিষয়ের উপরে জোর দিয়ে লোকেদের বলতে চাইছেন যে যীশু নির্দোষ। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার কোনও কারণ নেই, কারণ সে কোনো ভুলই করেনি!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +23:22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে এমন কোনো অপরাধের জন্য দোষী সাব্যস্ত করার কোনো ভিত্তি খুঁজে পাইনি যার জন্য তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত""" +23:22 mij1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 "[23:16](../23/16.md) পদে এই একই বাক্যের জন্য টীকাভাষ্যটি দেখুন। পীলাতের উচিত ছিল যীশুকে শাস্তি ছাড়াই মুক্তি দেওয়া, কারণ তিনি নির্দোষ ছিলেন। মনে হয় যে পীলাত ইহুদি নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করার জন্য যীশুকে শাস্তি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। যাইহোক, যেহেতু লূক তাঁর বইতে এই ব্যাখ্যাটি প্রদান করেন নি, তাই আপনারও এটি আপনার অনুবাদে যোগ করা উচিত নয়। কিন্তু আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে পীলাত বলছেন তিনি যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আমি তাকে মৃত্যুদণ্ড দেব না, কিন্তু তাকে চাবুক মারো এবং তারপর তাকে ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:22 m616 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 "পীলাত নিজেই এই শাস্তি দেবেন না, বরং, তিনি তার সৈন্যদের এটি করতে বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সৈন্যরা তাকে চাবুক মারবে, তারপর আমি তাকে ছেড়ে দেব"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +23:23 sni4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 "লূক ভিড়ের চিৎকারকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন **চিত্কার** শব্দটির উল্লেখ করেছেন যা লোকেরা সেখানে করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে চিৎকার করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:23 pst8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন পীলাত ও তার সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:23 pgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 "লূক **চিত্কার** শব্দটির সম্পর্কে রূপকভাবে কথা বলছেন যেন সেটি একটি জীবন্ত জিনিস যা সক্রিয়ভাবে পীলাতের অনিচ্ছাকে অতিক্রম করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতকে রাজি না করা পর্যন্ত জনতা চিৎকার করতে থাকল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +23:24 m617 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যেহেতু ভিড়ের লোকেরা তাদের চিৎকার দিয়ে তার অনিচ্ছাকে পরাভূত করল, পীলাত তাদের ইচ্ছামত কাজ করতে রাজি হলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +23:24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যা দাবি করছিল তা করতে""" +23:25 nwd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এর অর্থ বারাব্বা। বিকল্প অনুবাদ: ""বারাব্বা, যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:25 t66f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে রোমানরা কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:25 z8v8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 "লূক মানুষের **ইচ্ছা** সম্পর্কে এমন রূপকভাবে কথা বলছেন যেন এটি একটি জীবন্ত জিনিস যার হেফাজতে পীলাত যীশুকে সমর্পণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি তার সৈন্যদের যীশুর প্রতি তা-ই করতে আদেশ দিয়েছিলেন যা সেই ভিড় তাঁর কাছে দাবি করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +23:26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সৈন্যরা যীশুকে পীলাত যেখান থেকে বিচার করেছিলেন সেখান থেকে নিয়ে যাচ্ছিল""" +23:26 ysu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν 1 "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা অবশ্যই এই বিষয়টি অবগত হবেন যে রোমান সৈন্যরা তাদের বোঝা বহন করতে যে কাউকে বাধ্য করার ক্ষমতা তাদের ছিল। নিশ্চিত হোন যে আপনার অনুবাদ থেকে বোঝা না যায় যে সৈন্যরা শিমনকে গ্রেপ্তার করেছে বা সে কিছু ভুল করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ক্ষমতাকে কাজে লাগিয়ে, তারা শিমনকে যুক্ত করল ... এবং রাখল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:26 m618 rc://*/ta/man/translate/writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই লোকটির সম্পর্কে এই তথ্যটি ব্যবহার করতে পারেন, তিনি কোথা থেকে এসেছেন এবং তিনি কী করছেন তা ভূমিকার তথ্য হিসাবে এবং এটিকে প্রথমে পদে রাখতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +23:26 m619 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 "লূক এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন নামে একজন ব্যক্তি, যিনি কুরীনিয় শহরের বাসিন্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +23:26 x5qz rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνά 1 **শিমন** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [4:38](../04/38.md)। (সেখানেও সেই একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে, যদিও এটি ছিল একজন ভিন্ন ব্যক্তির নাম।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:26 m620 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηναῖον 1 **কুরীনিয়** শব্দটি এমন একটি নাম বোঝায় যা কুরীনিয় শহরের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে পল্লীগ্রাম থেকে জেরুশালেমে আসছিল""" +23:26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা তার কাঁধে ক্রুশ রাখল""" +23:26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাকে এটি বহন করে যীশুর পিছনে হাঁটতে বাধ্য করল""" +23:27 ad9f ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 "মহিলারাও বিশাল ভিড়ের অংশ ছিল। তাদের নিজেদের আলাদা ভিড়ে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের একটি বিশাল ভিড়, যার মধ্যে মহিলারাও ছিল, তাঁকে অনুসরণ করছিল""" +23:27 s7gx rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 "যখন যীশু এই মহিলাদের সাথে কথা বলেছিলেন তখন তার পরে কী ঘটতে চলেছে তা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক এই পটভূমির তথ্যটি প্রদান করেছেন। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ভিড়ের মধ্যে সেই মহিলারাও অন্তর্ভুক্ত ছিল যারা যীশুর জন্য শোক এবং বিলাপ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +23:27 m621 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκόπτοντο 1 "[8:52](../08/52.md) পদে এই শব্দের টীকাভাষ্যটি দেখুন, এবং আপনি সেখানে কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। এর অর্থ হতে পারে যে মহিলারা তাদের বুকে শোকের চিহ্নসরূপ আঘাত করছিল, যেমন এই সংস্কৃতিতে প্রচলিত ছিল, বা এর অর্থ আরও সাধারণভাবে হতে পারে যে তারা যীশুর সাথে যা ঘটছে তার জন্য তাদের দুঃখ প্রকাশ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বুকের উপর আঘাত করতে লাগল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +23:27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 "এখানে, **অনুসরণ করছিল** শব্দটি রূপক অর্থে ব্যবহার করা হয় নি। এর মানে এই নয় যে এই লোকেরা যীশুর শিষ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিছন পিছন হাঁটছিল""" +23:28 nl38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 "যেমন [13:34](../13/34.md), যীশু রূপকভাবে জেরুশালেমে বসবাসকারী লোকদের বর্ণনা করছেন যেন তারা এই শহরের সন্তান এবং এটি তাদের মা। বিকল্প অনুবাদ: ""হে নারীরা তোমরা যারা জেরুশালেমে বাস কর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:28 wi15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 "যীশু নির্দিষ্টভাবে বলেননি যে কেন নারীদের নিজেদের জন্য এবং তাদের সন্তানদের জন্য কাঁদতে হবে, কিন্তু [23:31] (../23/31.md) পদের মধ্যে তিনি যা বলেছেন তা থেকে বোঝা যাচ্ছে যে তাদের কাঁদতে হবে কারণ আরও খারাপ জিনিস হতে চলেছে। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের জন্য এবং তোমাদের সন্তানদের জন্য কাঁদো, কারণ তোমাদের সঙ্গে আরও খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:29 s9uj rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 কেন জেরুশালেমের নারীদের নিজেদের এবং তাদের সন্তানদের জন্য কাঁদতে হবে যীশু তার কারণ দিচ্ছেন, যেমনটি তিনি তাদের আগের পদে করতে বলেছিলেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই পদটিকে এবং আগের পদটিকে একটি পদে যুক্ত করে এর ফলাফলের আগে এই কারণটি রাখতে পারেন। আপনি কীভাবে এটি করতে পারেন তার জন্য [22:16](../22/16.md) পদে অনুরূপ পরিস্থিতি সম্পর্কে টীকাভাষ্যর পরামর্শগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +23:29 rd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "যীশু **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করছেন যাতে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি নারীরা তাদের মনোযোগকে কেন্দ্রীভূত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:29 bjb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 "যীশু একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **সময়** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসবে যখন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:29 xi9e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 "এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনামটি ব্যবহার করছেন। তার মনে নির্দিষ্ট ব্যক্তির কথা চিন্তা করে তিনি একথা বলছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যখন বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:29 m622 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সেই সমস্ত মহিলাদের ধন্য বলবে যাদের কখনও সন্তান হয় নি, যদি তারা কখনও কোনো বাচ্চাকে জন্ম না দিয়েছে বা দুধ পান করিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +23:29 rgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 যেসব নারীরা **বন্ধ্যা** ছিল, অর্থাৎ যাদের সন্তান ছিল না তাদের কথা বলার পর, যীশু সেই নারীদের বিষয়েই আরও বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছেন। তিনি সম্ভবত জোর দেওয়ার জন্য তাঁর কথা পুনরাবৃত্তি করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলিকে যুক্ত করতে পারেন, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +23:29 m623 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 "এইগুলি হল দুইটি বাক্যালঙ্কার যেখানে যীশু একজন ব্যক্তির একটি অংশকে সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা কখনও জন্ম দেননি বা দুধ পান করাননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +23:30 te1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 "এখানে, **তারপর** এর অর্থ এই নয় যে লোকেরা আগের পদে যা বলেছে তার পরে এটি বলবে। বরং এর অর্থ হল যে তারা যে কথা বলছিল সেই সময়েই তারা তা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +23:30 u1x1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 "এখানে যীশু সম্ভবত **তারা** সর্বনামটি একটি অনির্দিষ্ট অর্থে ব্যবহার করছেন, যেমনটি আগের পদে করেছেন। সম্ভবত তাঁর মনে নির্দিষ্ট কোনো ব্যক্তি ছিল না। যাইহোক, সাধারণ এই উল্লেখটি জেরুশালেমের জনগণের জন্যও হতে পারে, যেমনটি UST পরামর্শ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলতে শুরু করবে"" বা ""জেরুশালেমের লোকেরা বলতে শুরু করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:30 m624 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 "যীশু বলছেন যে এই সময়ে লোকেরা রূপকভাবে এমন কিছু বস্তুকে সম্বোধন করবে, যদিও তারা জানে যে সেই সমস্ত বস্তু তাদের কথা শুনতে বা সেই বস্তুগুলি সেই সমস্ত বিষয়গুলি অনুভব করে তা দৃঢ়ভাবে প্রকাশ করতেও পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""বলবে, আমরা চাই যে পাহাড় আমাদের ওপরে পড়ুক এবং সেই পর্বতগুলি আমাদের ঢেকে রাখুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +23:30 m625 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি না থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাহাড়কে তাদের উপর পড়তে এবং পর্বতগুলিকে তাদের ঢেকে রাখতে বলবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +23:30 m626 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু যেহেতু লোকেরা পাহাড় এবং পর্বতকে এটি করার আদেশ দিতে পারে না, তাই তারা তাদের ইচ্ছা প্রকাশ করতে এই অনুজ্ঞাসূচক বাক্যকে ব্যবহার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আশা করি তোমরা আমাদের উপর পড়বে … আমরা আশা করি তোমরা আমাদের আবৃত করবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +23:30 m627 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 "এখানে লোকেরা চায়ছে না যে পাহাড়-পর্বত তাদের ক্ষতি করুক, বরং তাদের রক্ষা করুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই তোমরা যেন আমাদের রক্ষা করার জন্য আমাদের উপর পড় … আমরা চাই তোমরা যেন আমাদের রক্ষা করার জন্য আমাদেরকে আবৃত করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:30 m628 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 লোকেরা যখন **আমাদের** বলে সেখানে উল্লেখ করেছে, তখন তারা কেবল নিজেদেরই উল্লেখ করছে, পাহাড়-পর্বতকে নয়। তাই এখানে, **আমাদের** শব্দটির অনিযুক্তিকরণ বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করুন, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +23:31 nkk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 "এটি একটি বাক্যালঙ্কার, যা এই ধারণাটির উপর ভিত্তি করে তৈরি হয়েছে, শুকনো কাঠে ভিজে কাঠের চেয়ে অনেক সহজে আগুন ধরে। আগুন, ভয়ঙ্কর জিনিসগুলিকে বোঝায় যা লোকেরা পরে অনুভব করবে। যীশু বলছেন যে বর্তমান তুলনামূলকভাবে স্থিতিশীল পরিস্থিতিতে, তার শত্রুদের পক্ষে তাকে গ্রেফতার করা এবং তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া কঠিন ছিল। ভবিষ্যতে, পরিস্থিতি এতটাই মরিয়া এবং বিশৃঙ্খল হয়ে উঠবে যে লোকেরা আরও সহজে আরও খারাপ জিনিস করতে সক্ষম হবে। তিনি সম্ভবত জেরুশালেমের অবরোধ ও ধ্বংসের সময় কী অবস্থা হবে তা উল্লেখ করছেন, যা তিনি [21:20-24](../21/20.md) এ বর্ণনা করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এই রূপকের অর্থটি ব্যাখ্যা করতে পারেন, এবং আপনি রূপকটিকে নিজেই উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যদি এটি করতে সক্ষম হয় যখন পরিস্থিতি ভালো, তবে পরিস্থিতি খুব খারাপ হলে তারা কী করবে?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:31 y238 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 "যীশু আশা করেন না যে মহিলারা তাকে বলবেন ভবিষ্যতে লোকেরা কী করবে। বরং তিনি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পরিস্থিতি ভালো তখন লোকেরা এটি করছে, তবে পরিস্থিতি খুব খারাপ হলে তারা অবশ্যই এর থেকেও খারাপ কিছু করবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +23:31 m629 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 "এখানে যীশু অনির্দিষ্ট অর্থে **তারা** সর্বনামটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এই জিনিসগুলি করছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:31 m630 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 "এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কাঠ তরতাজা থাকে"" বা ""যখন কাঠ ভেজা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:31 m631 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ξύλῳ 1 "যীশু **গাছের ** কাঠকে বোঝাতে রূপকভাবে **গাছ** শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঠ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:31 m632 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλῳ 1 "একটি **গাছ** একটি শক্ত বাহ্যিক অংশ যুক্ত একটি বড় উদ্ভিদ যা মানুষ জ্বালানী এবং নির্মাণ সামগ্রী হিসাবে ব্যবহার করে। আপনার পাঠকরা যদি **গাছ** কী তা না জানে, অথবা যদি আপনার এলাকায় **গাছ** থেকে কাঠ জ্বালানি হিসেবে ব্যবহার না করা হয়, তাহলে আপনি অন্য কিছুর নাম ব্যবহার করতে পারেন যা তারা জ্বালানির জন্য ব্যবহার করে, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্বালানোর উপাদান বা বস্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +23:31 zt5s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 "এটি একটি বাগ্ধারা । বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কাঠ শুকনো থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:31 m633 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 "যীশু বিশেষণ হিসেবে **শুকনো ** বিশেষণটির ব্যবহার করছেন। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, শব্দটির অর্থ **শুকনো** কাঠ। আপনার ভাষা একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি বিষয়টিকে আরো স্পষ্ট করতে চাইলে বিশেষ্যও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শুকনো কাঠ দিয়ে"" বা ""যখন কাঠ শুকনো থাকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:32 m634 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লূক এই শব্দটি পটভূমির বিষয়বস্তর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করেছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +23:32 w8yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সঙ্গে সৈন্যরা আরো দুইজনকে নিয়ে যাচ্ছিল, যারা দস্যু ছিল,"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:32 m635 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 যদি আপনার ভাষা কর্মবাচ্যসূচক ক্রিয়ার গঠনটি ব্যবহার করে, এবং যদি এটি একটি দ্বিবাচক বাক্য ব্যবহার করে, তাহলে এই ক্রিয়াটি দ্বিবাচক বাক্যে হওয়া উচিত যদি এটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্য হয়, যেহেতু দুটি দস্যু এখানে বিষয় বা প্রসঙ্গ। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +23:32 m636 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 "লূক এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করে গল্পে এই নতুন চরিত্রগুলিকে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেখানে আরও দুইজন লোক ছিল, যারা দস্যু ছিল, যাদেরকেও নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +23:32 m2nh rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 """অন্য দুইজন দস্যুর"" সঙ্গে, নাহলে এর অর্থ হবে যে যীশুও একজন দস্যু ছিলেন। যীশু নির্দোষ ছিলেন, যদিও রোমানরা তার সাথে এমন আচরণ করছিল যেন তিনি একজন দস্যু। নিশ্চিত করুন যে এই পার্থক্যটি আপনার অনুবাদে স্পষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য দুইজন পুরুষ, যারা প্রকৃতই দস্যু ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +23:32 m637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা তাদের হত্যা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:33 wj2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 "সর্বনাম **তারা** শব্দটির মধ্যে সৈন্য, দস্যু এবং যীশু যুক্ত রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সকলেই সেই জায়গায় পৌঁছাল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:33 m638 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা লোকে বলত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:33 m639 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρανίον 1 **মাথার খুলি** একটি জায়গার নাম। যদিও এটি একটি নির্দিষ্ট এবং একটি সাধারণ বিশেষ্য নিয়ে গঠিত, নামগুলির জন্য আপনার ভাষার নিয়ম অনুসরণ করে এটি অনুবাদ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:33 i3vx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 "এই ক্ষেত্রে সর্বনাম **তারা** রোমান সৈন্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:33 m640 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [23:21](../23/21.md) এ “ক্রুশবিদ্ধ” শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য ক্রুশে পেরেক দিয়ে বিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +23:33 bjr2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 "লূক অবস্থান নির্দেশ করতে বিশেষ্য হিসেবে **ডান** এবং **বাম** শব্দটিকে বিশেষণ হিসাবে ব্যবহার করছেন। আপনার ভাষায় একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি বিশেষ্য যেমন ""পাশে"" শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একজন দস্যুকে যীশুর ডান পাশে এবং অন্য দস্যুকে যীশুর বাম পাশে ক্রুশবিদ্ধ করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:34 m641 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” 0 আপনার অনুবাদে এই বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করবেন কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যটির শেষে পাঠ্য বিষয়গুলির আলোচনা দেখুন। যদি এটি কেউ অন্তর্ভুক্ত করার সিদ্ধান্ত নেয় তবে তাদের জন্য নিচে, পরবর্তী চারটি টীকাভাষ্যগুলিতে অনুবাদের সমস্যা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +23:34 m642 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে রোমান সৈন্যরা যীশুর প্রতি যা করছিলেন এবং যীশু যেভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করেছেন। এখানে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্য তুলে ধরা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: “তবুও” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +23:34 m643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Father, forgive them, for they do not know what they are doing 0 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি যীশুর প্রার্থনার বাক্যাংশগুলির ক্রমটিকে উল্টাতে পারেন, যেহেতু প্রথম বাক্যাংশটি দ্বিতীয় বাক্যাংশে যীশু যে ফলাফলের অনুরোধ করছেন তার কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, তারা জানে না যে তারা কি করছে, তাই তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +23:34 m644 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Father 0 এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +23:34 m645 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative forgive them 0 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, তবে এটিকে একটি আদেশ হিসাবে অনুবাদ না করে একটি অনুরোধসূচক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। এটি পরিষ্কার করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দটির মত একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +23:34 qbj8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 "সর্বনাম **তারা** রোমান সৈন্যদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর রোমান সৈন্যরা গুলিবাঁট করল তাদের মধ্যে কে যীশুর পোশাকের কোন টুকরোটি নেবে সেই বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:34 uk4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 "**গুলিবাঁট** শব্দটি, এমন একটি বস্তুকে বোঝায় যার বিভিন্ন দিকে বিভিন্ন চিহ্ন রয়েছে, যা বিভিন্ন সম্ভাবনার মধ্যে যে কোনো একটি সিদ্ধান্তকে বেছে নিতে ব্যবহৃত হত। কোন চিহ্নিত দিকটি উপরে উঠে আসবে তা দেখার জন্য সেগুলিকে মাটিতে নিক্ষেপ করা হতো। যদি আপনার পাঠকরা **গুলিবাঁটের** সঙ্গে পরিচিত না হন, আপনি বলতে পারেন যে সেগুলি ""পাশার চৌকো আকৃতির ঘুঁটির বা ছক্কার মতো কিছু"" ছিল, যেমন UST উল্লেখ করেছে। কিন্তু যদি আপনার পাঠকরা গুলিবাঁটের সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা জুয়া খেলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +23:35 a2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 "এর মর্মার্থ হল যে, **লোকেরা** যারা **দেখে দাঁড়িয়েছিল** তারাও যীশুকে **বিদ্রুপ** করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ক্রুশবিদ্ধ করার প্রক্রিয়াটি দেখতে এসেছিল এবং তারা যীশুকে উপহাস করেছিল, এবং ইহুদি নেতারাও তাঁকে উপহাস করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:35 m646 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 "**শাসকরাও** বলতে এটি বিশেষভাবে সেই সমস্ত ইহুদি নেতাদের বোঝায়, সেই এলাকার রোমান **শাসকদের** নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:35 t7mb rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 "এখানে ইহুদি নেতারা ব্যাঙ্গার্থে কথা বলছে। তারা সত্যিই এঈ কথা বিশ্বাস করে নি যে যীশু অন্য লোকেদেরও **রক্ষা** করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কল্পনা অনুযায়ী সে অন্য লোকেদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +23:35 m647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 "প্রসঙ্গ অনুযায়ী, ইহুদি নেতারা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করছে যে কীভাবে যীশু তাদের পক্ষে অলৌকিক কাজ করে অন্যদের **রক্ষা** করেছিলেন। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কল্পনা অনুযায়ী সে অন্য লোকেদের প্রতি অলৌকিক কাজ করে তাদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:35 m648 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 "ইহুদি নেতারা উপহাস করে একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির সৃষ্টি করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সত্যিই সে মশীহ যাকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন। তাহলে সে নিজেকে অবশ্যই রক্ষা করতে সক্ষম হবে; সর্বোপরি, সে তো নিজের কল্পনা অনুযায়ী অন্যদের রক্ষা করত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +23:35 m3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 "এর অর্থ হল যে, যদি যীশু মশীহ হন এবং অলৌকিক কাজ করতে পারেন তবে তিনি ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে বাঁচানোর জন্য সে একটি অলৌকিক কাজ করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:35 a963 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 "নেতারা বিশেষণ হিসেবে **মনোনীত** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **একজন** শব্দটিকে যোগ করেছে। আপনার ভাষায় একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারেন, যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাঁকে ঈশ্বর মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:35 m649 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 এটি একটি উপাধি, কোনো বিবরণ নয়, তাই উপাধিগুলির জন্য আপনার ভাষায় প্রচলিত নিয়মগুলি অনুসরণ করে এটিকে অনুবাদ করুন, উদাহরণস্বরূপ, মূল শব্দগুলিকে বড় বা মোটা অক্ষরে লিখে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:36 b3jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 "লূক নির্দিষ্টভাবে বলেন নি যে সৈন্যরা যীশুকে **ভিনিগার**, অর্থাৎ টক সুরা জাতীয় কিছু যা তাদের সাধারণ পানীয় ছিল এবং তা দিয়ে তারা তাঁকে **বিদ্রুপ করেছিল**। এর অর্থ হতে পারে: (1) যেহেতু লূক পরবর্তী পদে লিপিবদ্ধ করেছেন যে সৈন্যরা যীশুকে ""ইহুদিদের রাজা"" হওয়ার কথা বলেছিল, তাই সাধারণ পানীয়টি এটি দেখানোর উদ্দেশ্য হতে পারে যে তারা সত্যই বিশ্বাস করেনি যে তিনি একজন রাজা ছিলেন, যেহেতু একজন রাজা ভালো সুরা জাতীয় কিছু পান করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সৈন্যরাও তাঁকে উপহাস করেছিল এবং তাকে সস্তা টক জাতীয় সুরা দিয়েছিল, যা একজন সত্যিকারের রাজা পান করতেন না"" (2) সৈন্যরা যীশুকে এটি পান করতে **দেওয়ার** দ্বারা **উপহাস** করেছিল, কিন্তু যদিও তিনি খুব তৃষ্ণার্ত ছিলেন, তবুও তারা তাঁকে তা দেয়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সৈন্যরাও তাঁর কাছে এসে টক জাতীয় সুরা তাঁকে উপহাস করার জন্য তাঁকে দিল কিন্তু তারা তাকে তা পান করতে দেয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:37 x5wr rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 "সৈন্যরা উপহাস করে একটি কাল্পনিক পরিস্থিতির সৃষ্টি করেছিল সেটি বলার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: “যদি তুমি সত্যিই ইহুদীদের রাজা হও। তাহলে নিজেকে বাঁচাও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hypo]])" +23:37 m650 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 "এর অর্থ হল যে যীশু ক্রুশের উপরে মৃত্যু হাত থেকে নিজেকে বাঁচাতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অলৌকিক কাজ করো যাতে নিজেকে সেই ক্রুশে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:38 l5be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 "লূক একটি ঘোষণাপত্রকে রূপকভাবে উল্লেখ করছেন যা সৈন্যরা যীশুর উপরে স্থাপন করেছিল এবং এটিতে একটি **শিলালিপি** ছিল, অর্থাৎ সৈন্যরা এটিতে কিছু লিখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর ক্রুশের উপরে একটি ঘোষণাপত্র যুক্ত করেছিল যার উপর তারা লিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:38 w7aw rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 "সৈন্যরা সত্যিই বিশ্বাস করেনি যে যীশু **ইহুদিদের রাজা** ছিলেন। বরং, এই ঘোষণাপত্রটি স্থাপন করার অভিপ্রায় ছিল অন্য যা করার দ্বারা তারা তাঁকে উপহাস করেছিল। সুতরাং সেই শিলালিপিটিতে যা লেখাছিল তারা আসলে যা বিশ্বাস করত এটি তার বিপরীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর ক্রুশের উপরের দিকে একটি ঘোষণাপত্র লাগিয়ে দিয়েছিল যার উপর তারা উপহাস করে লিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +23:39 m651 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρεμασθέντων 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে সৈন্যরা যীশুর পাশে ক্রুশে ঝুলিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 "যেমন [22:65](../22/65.md), এখানে **ঈশ্বর নিন্দা** শব্দটি সম্ভবত সাধারণ অর্থে ""অপমানিত"" করা, যদিও ভাষাগতভাবে এই দস্যু আরও নির্দিষ্ট অর্থে ঈশ্বর নিন্দার জন্য দোষী ছিল, যেহেতু সে বলছিল যে যীশু মশীহ নন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অপমান করল""" +23:39 tmy7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 "দস্যু যীশুকে উপহাস করার জন্য একটি প্রশ্নের ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভেবেছিলাম আপনিই মশীহ!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +23:39 g6uk rc://*/ta/man/translate/figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 "দস্যু সত্যিই ভাবেনি যে যীশু নিজেকে এবং দুই দস্যুকে ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারবেন। বরং, সে যীশুকে এটি করতে বলছিল, আসলে যীশু যে এটি করতে পারবেন না তা দেখানোর জন্য। তাই সে আসলে যা বিশ্বাস করত তার বিপরীত কথা সে বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মনে হচ্ছে আপনি নিজেকে বা আমাদের বাঁচাতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-irony]])" +23:39 m652 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 যেহেতু এই দস্যু নিজেকে এবং অন্য দস্যু বোঝাতে **আমাদের** শব্দটি ব্যবহার করছে, কিন্তু যীশুকে নয়, তাই **আমাদের** শব্দটি এখানে অনিযুক্তিকরণ বাক্য হবে, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +23:40 lb4e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বলল** দুটি শব্দের অর্থ হল দ্বিতীয় দস্যুটি যীশুকে যা বলেছিল তার জবাবে প্রথমজন ধমক দিয়েছিল। আপনি এই শব্দগুলিকে একটি একক অভিব্যক্তিতে সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্য দস্যুটি উত্তর দিল, তাকে তিরস্কার করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +23:40 m653 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 "লূক একটি বিশেষ ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ **অন্যান্য** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষাও একই ভাবে বিশেষণটি ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটিকে স্পষ্ট করার জন্য বিশেষ্য ""দস্যু"" শব্দটির ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য দস্যু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:40 nk1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 "এখানে দ্বিতীয় দস্যু আশা করছে না যে প্রথম দস্যু তাকে বলবে যে, সে ঈশ্বরকে ভয় করে কিনা। বরং দ্বিতীয় দস্যু প্রথম দস্যুকে তিরস্কার করার জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ঈশ্বরকে ভয় করা উচিত, যেহেতু তুমি ঠিক তাঁরই মতো ক্রুশে মারা যাচ্ছ!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +23:40 m654 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির প্রভাব আরও স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ঈশ্বরকে ভয় করা উচিত এবং এই ধার্মিক মানুষটির প্রতি আরও শ্রদ্ধা দেখানো উচিত, যেহেতু তুমিও ঠিক তাঁরই মতো ক্রুশে মারা যাচ্ছ, এবং তোমাকে শীঘ্রই ঈশ্বরের মুখোমুখি হতে হবে এবং তোমার কর্মের জন্য জবাবদিহি করতে হবে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:40 m655 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 "দ্বিতীয় দস্যু রূপকভাবে **বিচার** শব্দটি ব্যবহার করছে সেই শাস্তি বোঝাতে যা প্রথম দস্যুকে শাস্তি হিসাবে দেওয়া হয়েছিল, যখন রোমানরা তাকে **দোষী** সাবস্ত্য করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মতই, তুমিও ক্রুশে মৃত্যু বরণ করতে যাচ্ছ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:41 qyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 দ্বিতীয় দস্যু, প্রথম দস্যুর সাথে কথা বলে, নিজেকে এবং প্রথম দস্যুকে বোঝাতে **আমরা** শব্দটি ব্যবহার করছে। সুতরাং **আমরা** এই সমস্ত ক্ষেত্রে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য হব, যদি আপনার ভাষা সেই পার্থক্যটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +23:41 m656 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 যেহেতু **আমরা** শব্দটি এখানে দুইজন ব্যক্তিকে বোঝায়, আপনার ভাষায় যদি সেই গঠনটি ব্যবহার করে তবে এটি দ্বীবাচকমূলক বাক্য হবে৷ (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +23:41 i4gm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς & δικαίως 1 দ্বিতীয় দস্যু এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছে যা অনেক ভাষায় একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই কথাগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমরা ন্যায়সঙ্গতভাবে এই শাস্তি পাচ্ছি” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +23:41 m657 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν 1 "দ্বিতীয় দস্যু বিশেষণ **যোগ্য** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণটি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা করেছি তার জন্য এটি একটি ন্যায্য শাস্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:41 nu35 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 "দ্বিতীয় দস্যু একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি হিসাবে, যীশুকে নির্দেশ করার জন্য বিশেষণ **এই** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করেছে। এটি দেখানোর জন্য ULT বিশেষ্য **একজন** শব্দটিকে ব্যবহার করেছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:42 mht9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 "সর্বনাম **সে** দ্বিতীয় দস্যুকে বোঝায়, যে এখন যীশুর সাথে কথা বলে চলেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় দস্যুটি তারপর বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:42 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνήσθητί μου 1 "যেমন [1:72](../01/72.md), এখানে **মনে রাখবেন** শব্দটি রূপকভাবে বর্ণনা করে যে, যীশু এই দ্বিতীয় দস্যু সম্পর্কে চিন্তা করছেন এবং তিনি তার পক্ষে কী পদক্ষেপ নিতে পারেন তা বিবেচনা করছেন। এটি এই প্রস্তাব দেয় না যে যীশু তার সম্পর্কে ভুলে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনি যা করতে পারেন তাই করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:42 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μνήσθητί μου 1 "এটি একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, কিন্তু এটিকে একটি আদেশের পরিবর্তে একটি নম্র অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত৷ এটি স্পষ্ট করার জন্য ""অনুগ্রহ করে"" শব্দটির মতো একটি অভিব্যক্তি যোগ করলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনি যা করতে পারেন অনুগ্রহ করে করুন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +23:42 zyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 "**একটি** রাজ্যে** **আসার** অর্থ রাজা হিসেবে শাসন করতে শুরু করা, যেমন UST নির্দেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি রাজা হিসাবে শাসন করতে শুরু করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:43 abcv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 "সর্বনাম **তিনি** যীশুকে নির্দেশ করে এবং সর্বনাম **সে** দ্বিতীয় দস্যুটিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এই দস্যুটিকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +23:43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 "যীশু দস্যুটিকে কী বলতে চলেছেন তার উপরে জোর দেওয়ার জন্য তিনি এটি বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে নিশ্চিত করতে পারি""" +23:43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 "এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাটির আলোচনা দেখুন কিভাবে **আজই** শব্দটি এই প্রতিশ্রুতির সাথে জড়িত যেটি যীশু দস্যুর কাছে করছেন, এবং এই বিবৃতিটির ভূমিকায় করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আজই আমার সঙ্গে পরমদেশে যাবে""" +23:43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 "** পরমদেশ** শব্দটির বিষয়ে এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাটির আলোচনা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে ঈশ্বর যাদেরকে গ্রহণ করেছেন তারা মারা গেলে যায়""" +23:44 m660 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 "লূক এই শব্দগুচ্ছটি পটভূমির তথ্যর পরিচয় করতে ব্যবহার করছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কি হবে। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন যে এটি দুপুরের সময় ছিল যাতে পাঠকরা উপলব্ধি করতে পারে যে এটি কতই না অদ্ভূত ছিল যে সেই সময়ে পুরো আকাশ অন্ধকার হয়ে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যেই সেই সময়ে এটি ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +23:44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 "এই সংস্কৃতিতে, লোকেরা প্রতিদিন সকাল ছয়টা থেকে ভোরবেলার সময় নির্ণয় করে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যেভাবে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সময় গণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুপুরের দিকে""" +23:44 m661 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 "আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন যেভাবে বাইবেলের সংস্কৃতি সময় গণনা করে, কিন্তু যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করে না, তবে আপনি এখানে একটি মৌলিক বা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় ছয় ঘন্টা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +23:44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 "**দেশ** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দটি এই বিষয়গুলির ইঙ্গিত করতে পারে: (1) একটি নির্দিষ্ট এলাকা। বিকল্প অনুবাদ, যেমনটি UST তে আছে: ""সমস্ত এলাকা জুড়ে অন্ধকার হয়ে গেল"" (2) পৃথিবী। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকার সমগ্র পৃথিবীকে ঢেকে দিয়েছিল""" +23:44 m662 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 "এটি আকাশের একটি রূপক অর্থেও উল্লেখ হতে পারে, যেহেতু এটি **ভূমির** **ওপরে**। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো আকাশ অন্ধকার হয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "এই শব্দগুচ্ছটিও প্রকাশ করে যেভাবে এই সংস্কৃতির লোকেরা প্রতিদিন সকাল ছয়টা থেকে নতুন দিনকে গণনা করত। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন যেভাবে আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সময় গণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিকাল তিনটা পর্যন্ত""" +23:44 m663 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "আপনি যদি এইভাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন যেভাবে বাইবেলের সংস্কৃতি সময় গণনা করে, কিন্তু আপনার ভাষায় যদি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করা হয় নি, তবে আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নয় ঘটিকা পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +23:45 hjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 "এর অর্থ রূপকভাবে যে **সূর্য**, যেন এটি একটি সক্রিয় বস্তু, যা তার আলো দিতে **ব্যর্থ**। লূক একটি পর্যবেক্ষণের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন। সূর্য তখনও অন্ধকারের উর্দ্ধে জ্বলজ্বল করছিল, কিন্তু অন্ধকারে তার আলো দেখা যাচ্ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুবই অন্ধকার ছিল এমনকি সূর্যের আলোও দেখতে পাওয়া যাচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +23:45 m664 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 এই ক্রিয়াটির প্রতীকটির তাৎপর্যের ব্যাখ্যার জন্য এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্যগুলি দেখুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]]) +23:45 ssh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা জানবেন যে তিনি সেই পর্দার কথা উল্লেখ করছেন যা মন্দিরের বাকি অংশ থেকে মহা পবিত্র স্থানকে আলাদা করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহা পবিত্র স্থানের সামনে পর্দা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:45 ah4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর টুকরো বা ছিন্ন করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:45 m665 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέσον 1 "এই অধ্যায়ের সাধারণ টীকাগুলির ব্যাখ্যার অর্থ, ঈশ্বর সেই **পর্দা** বিচ্ছিন্ন করে মহা পবিত্র স্থানে প্রবেশের পথ উন্মুক্ত করেছিলেন। এবং তাই **মাঝখানের** অর্থ একেবারে ""মাঝের স্থান"" থেকে নয়, পাশ বরাবর, কিন্তু ""মাঝখান থেকে নীচ পর্যন্ত"", উপর থেকে নীচ পর্যন্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""উপর থেকে নীচ পর্যন্ত, দুই টুকরো করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:46 z1fq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 "এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ যীশু তার **স্বরের** আওয়াজকে বাড়িয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জোরে চিৎকার করে বললেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:46 r4ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 "**পিতা** ঈশ্বরের জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +23:46 mix5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 "যীশু ঈশ্বরের সুরক্ষাকে বোঝাতে রূপক অর্থে ঈশ্বরের **হাত** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার আত্মা আপনার কাছে সমর্পণ করেছি, জানি আপনি এটির সুরক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +23:46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 "একজন ব্যক্তির **আত্মা** তাদের মৃত্যুর পরও বেঁচে থাকে। সুতরাং আপনি এটিকে যীশুর মৃত্যুর পরের জীবনের একটি উল্লেখ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জীবন""" +23:46 bd6y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 "লূক যীশুর মৃত্যুকে বিচক্ষণভাবে বর্ণনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা গেলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +23:47 p6lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 "এর তাৎপর্য হল, এই রোমান আধিকারিক যিনি যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করা অন্যান্য রোমান সৈন্যদের দায়িত্বে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রোমান আধিকারিক যিনি ক্রুশে মৃত্যুদন্ড দেওয়ার দায়িত্বে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:47 ar1d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰδὼν & τὸ γενόμενον 1 "লূক **যা কিছু ঘটেছিল** শব্দটির ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে, একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **যে বিষয়গুলি** শব্দটির যোগ করেছে। যদি আপনার ভাষা একইভাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে দেখল যে কি ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:47 m667 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γενόμενον 1 "এই অভিব্যক্তিটি একবচন এবং তাই এটি তত্ক্ষনাত পূর্ববর্তী ঘটনা, যা যীশুর মৃত্যুকে নির্দেশ করে। (অভিব্যক্তিটি পরবর্তী পদে এটি বহুবচন, যেখানে এটি ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার সমস্ত ঘটনাকে নির্দেশ করে।) যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে তা নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মারা যাওয়ার সময় কীভাবে তাঁর আত্মা ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 "এর অর্থ হল, শতপতি যা কিছু বলেছিলেন তার দ্বারা তিনি **ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করছেন**। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কথা বলার দ্বারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করেছেন""" +23:47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি কোনো অন্যায় করেননি""" +23:48 gt8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 "**দেখার জন্য** শব্দটি এমন কিছুকে বর্ণনা করে যা প্রতি লোকেরা দৃষ্টিপাত করবে। এটি এখানে যীশু এবং দুই দস্যুর ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার কথা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ক্রুশবিদ্ধ হওয়া দেখতে জড়ো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:48 yq19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θεωρήσαντες τὰ γενόμενα 1 "লূক **যা কিছু ঘটেছিল** শব্দটির ব্যবহার করছেন, যেটি একটি বিশেষণ হিসেবে, একটি বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **বিষয়গুলি** শব্দটি যোগ করেছে, যেহেতু শব্দটি বহুবচনে আছে। এটি ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার সমস্ত ঘটনাকে নির্দেশ করে, কেবল যেভাবে যীশু মারা গিয়েছিলেন তা নয়। যদি আপনার ভাষা বিশেষণকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সেই সব ঘটে দেখল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:48 whs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεφον 1 "এর অর্থ হল ভিড়ের মধ্যে থাকা লোকেরা তাদের ঘরে ফিরেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বাড়িতে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:48 ft9q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 "যেমন [18:13](../18/13.md), এটি ছিল বড় দুঃখের একটি বাস্তব বহির্প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মহা দুঃখকে প্রকাশ করার জন্য তারা বুকে আঘাত করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +23:49 m669 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 "লূক একটি বিশেষণ **পরিচিত** শব্দটিকে বিশেষ্যরূপে ব্যবহার করছেন, যাতে লোকেদের একটি নির্দিষ্ট দলকে নির্দেশ করা যায়। এটি দেখানোর জন্য ULT **যারা** শব্দটিকে যোগ করেছে। আপনার ভাষাতেও একই ভাবে বিশেষণটি ব্যবহার করা যেতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক যারা যীশুকে চিনত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +23:49 m670 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 "এর অর্থ হল ভীড়ের সমস্ত লোক যারা ক্রুশবিদ্ধ হওয়া দেখতে এসেছিল তারা যীশুকে চিনতেন। এটি শিষ্যদের ইঙ্গিত করে না, যেহেতু তারা পালিয়ে গিয়েছিল এবং লুকিয়ে ছিল৷ বরং, এর অর্থ জেরুশালেমের অন্যান্য লোকেরা যারা যীশুকে ব্যক্তিগতভাবে চিনত, যার মধ্যে এমন ব্যক্তিরাও অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে যারা তাঁকে [19:30-33] (../19/30.md) গাধাটিকে ধার দিয়েছিল এবং যে নিস্তারপর্বের ভোজনের জন্য তার কুঠির দিয়েছিল [22:11-13](../22/11.md)। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভীড়ের সমস্ত লোক যারা যীশুকে চিনত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:49 xzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 "এখানে, **অনুসরণ** এর রূপক অর্থ নয় যে তারা ""শিষ্য"" হয়েছিল। বরং, এর তাৎপর্য হল যে মহিলারা যাদের বর্ণনা লূক [8:2-3](../08/02.md) করেছেন, যারা যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের সাথে ছিলেন এবং তাদের সাধ্য অনুযায়ী তাদের জন্য ব্যবস্থা করেছিলেন, তারাও সেই দলের সঙ্গে জেরুশালেমে ভ্রমণ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সাহায্য করেছিলেন, যারা তাঁর সাথে গালীল থেকে ভ্রমণ করছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:49 s74u ταῦτα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঘটেছে""" +23:50 cbj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে লূক **দেখো** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:50 ud7p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 "লূক গল্পে একটি নতুন চরিত্রের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার এটি করার নিজস্ব উপায় থাকে তবে আপনি এটি আপনার অনুবাদে এখানে ব্যবহার করতে পারেন। এটি একাধিক বাক্য তৈরি করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যোষেফ নামে একজন লোক ছিলেন যিনি মহাসভার সদস্য ছিলেন। তিনি একজন ভালো এবং ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-participants]])" +23:50 m671 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **যোষেফ** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:50 wx2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βουλευτὴς 1 **পরিষদ** শব্দটি পরোক্ষভাবে সানহেদ্রি বা মহাসভাকে বোঝায়, ইহুদি শাসকদের পরিষদ যার নাম লূক [22:66](../22/66.md) এ উল্লেখ করেছেন। আপনি এখানে সেই নাম ব্যবহার করতে পারেন, যদি তাই হয়, দেখুন আপনি সেখানে এটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:50 m672 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 "**ভালো** এবং **ধার্মিক** শব্দের অর্থ একই জিনিস। লূক হয়তো জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন খুব ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +23:51 m673 rc://*/ta/man/translate/writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 "লূক যোষেফ সম্পর্কে এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে পরবর্তী পদে কী ঘটবে, যখন যোষেফ পীলাতের কাছে যীশুর মৃতদেহ সমাধিস্থ করার অনুমতি চেয়েছিলেন। এটিকে আগের পদের শেষ বাক্যটির ধারাবাহিকতা বজায় রাখার জন্য ব্যবহার করলে ভালো হবে, কারণ এটিও দেখায় যে যোষেফ একজন ""ভালো এবং ধার্মিক ব্যক্তি"" ছিলেন, যেমনভাবে সেই বাক্যটিও বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাঁরা মহাসভার পদক্ষেপের সাথে একমত ছিলেন না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +23:51 m674 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 "লূক এখানে একটি বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করছেন যেখানে দুটি বিশেষ্য **এবং** শব্দেটির সাথে সংযুক্ত এবং একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিষদের কার্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +23:51 ddr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের নিন্দার জন্য যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করায় মহাসভার সিদ্ধান্তে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:51 rba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 "যেহেতু যোষেফ মহাসভার একজন সদস্য ছিলেন, তাই তিনি সম্ভবত জেরুশালেমে বসবাস করতে এসেছিলেন, তাই লূক বলতে চান যে তিনি মূলত **আরিমাথিয়া থেকে** এসে ছিলেন। যোষেফ এই উপলক্ষে আরিমাথিয়া থেকে জেরুশালেমে আসেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মূলত যিহূদীয়ার একটি শহর আরিমাথিয়া থেকে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:51 m675 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 **আরিমাথিয়া** একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +23:51 m676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "যেমন [2:25](../02/25.md) এবং [2:38](../02/38.md), **অপেক্ষা** শব্দটি নিষ্ক্রিয়ভাবে কিছু ঘটার জন্য **প্রতীক্ষা** করাকে বোঝায় না, বরং কিছু ঘটতে চলেছে এমন কিছুর জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করা। আপনি সেই জায়গাগুলিতে শব্দটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনের জন্য অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছিলেন"" বা ""যিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনের অপেক্ষায় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:52 tk6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 "**সেই ব্যক্তি** নির্দিষ্টভাবে যোষেফকেই বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি ইঙ্গিত দিতে পারেন যে তিনিই যোষেফ যিনি পীলাতের কাছে গিয়েছিলেন তার নাম ব্যবহার করে, যেমন UST করেছে, বা উল্লেখ করেছে ""এই লোকটি৷"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:52 m677 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "মর্মার্থ হল যে যোষেফ যীশুর মৃতদেহের জন্য অনুরোধ করেছিলেন যাতে তিনি এটিকে যথাযথভাবে সমাধিস্থ করতে পারেন। সাধারণত, ক্রুশবিদ্ধকে যতটা সম্ভব ভয়ঙ্কর মৃত্যু হিসাবে পরিণত করার জন্য, রোমানরা ক্রুশবিদ্ধ মানুষের মৃতদেহ বন্য প্রাণীদের খাওয়ার জন্য ছেড়ে দিত, এবং তারপর তারা হিন্নোম উপত্যকায় যা কিছু অবশিষ্ট থাকত তা পুড়িয়ে ফেলত, এটির একটি টীকা হিসাবে। [12:5](../12/05.md) পদটি ব্যাখ্যা করে, আবর্জনা নিক্ষেপ করা হয়েছিল এবং ক্রমাগত আগুন জ্বলছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি ব্যাখ্যা করতে পারেন কেন যোষেফ যীশুর দেহ চেয়েছিলেন। আপনি এটিও উল্লেখ করতে পারেন যে পীলাত যোষেফকে যীশুকে কবর দেওয়ার অনুমতি দিয়েছেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি পীলাতের কাছে গিয়েছিলেন এবং যীশুর দেহ চেয়েছিলেন যাতে তিনি সেটি কবর দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:53 ec9d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। যখন পীলাত যোষেফকে যীশুর দেহ ক্রুশ থেকে নামিয়ে কবর দেওয়ার অনুমতি দিয়েছিলেন, তখন যোষেফ তা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +23:53 f5bq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 "এই সংস্কৃতিতে এটি ছিল কবরের প্রথা। যদি আপনার পাঠকরা এই ধরনের একটি প্রথার সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি এটিকে আরও নির্দিষ্টভাবে বর্ণনা করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি এটি একটি সূক্ষ্ম শণের কাপড়ে জড়িয়েছিলেন"" বা ""এবং তিনি এটি সমাধির জন্য প্রস্তুত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +23:53 yy3n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 "এর অর্থ হল বিশেষভাবে একটি সমাধি স্থান যা পাহাড় থেকে কেটে বা বাটালির দ্বারা কেটে বের করা হয়েছে, সম্ভবত একটি খাড়া উঁচু পাহাড়, যেমন UST পরামর্শ দেয়। আপনি এটিকে আরও সুনির্দিষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার এলাকায় কোন শিলাখণ্ড না থাকে এবং পাঠকরা অর্থটি বুঝতে না পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সমাধি যা পাথর থেকে তৈরি করা হয়েছিল"" বা ""একটি বিশেষ সমাধিস্থল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +23:53 m5wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 "এখানে লূক জোর দেওয়ার জন্য গ্রীক ভাষায় একটি ত্রী-নেতিবাচক ব্যবহার করেছেন, ""যেখানে কেউ কখনই কাউকে সমাধিস্থ করেনি।"" এটি সেই সম্মানের উপর জোর দেয়, যা যোষেফ যীশুর দেহকে একটি সমাধিতে রেখে তাঁর প্রতি দেখিয়েছিলেন যা প্রথমবারের মতো ব্যবহার করা হয়েছিল। যদি আপনার ভাষা জোর দেওয়ার জন্য একাধিক নেতিবাচক ব্যবহার করে, তাহলে এখানে সেই গঠনটির ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। আপনি অন্য উপায়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন, এবং এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলেও ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও মৃতদেহ আগে কখনো সেই সমাধিতে রাখা হয়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +23:54 m678 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 লূক **এবং** শব্দটি ব্যবহার করে পটভূমির বিষয়বস্তর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন যা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করবে পরবর্তীতে কী ঘটতে চলেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +23:54 tia9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই **দিন** শব্দটিকে **প্রস্তুতির** ক্ষেত্রে ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন লোকেরা বিশ্রাম দিনের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছিল, ইহুদিদের বিশ্রামের দিন, যেহেতু তারা তখন কোন কাজ করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:54 b4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 "ইহুদিদের জন্য, দিনটি সূর্যাস্তের সময় শুরু হয়েছিল। কিন্তু লূক এই দিনটির বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলেছেন **ভোর** এর অর্থ হল এটি শুরু হতে চলেছে, যদিও এটি সূর্যোদয়ের পরিবর্তে সূর্যাস্তের সময় শুরু হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি প্রায় সূর্যাস্তের সময়ে, যখন বিশ্রামবার শুরু হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +23:55 pu3i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 "**বেরিয়ে এলো** শব্দটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ একটি স্থান থেকে গমন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সাথে যারা গালীল অঞ্চল থেকে ভ্রমণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +23:55 m679 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 "লূক এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দেহ নিয়ে যাওয়ার সময় যোষেফকে অনুসরণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +23:55 m680 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 "লূক এখানে একটি বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করছেন যেখানে দুটি বাক্যাংশ **এবং** শব্দেটির সাথে সংযুক্ত রয়েছে এবং একটি বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই কবরে যেখানে যোষেফ যীশুর দেহ রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +23:55 nhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে যোষেফ সেখানে যীশুর দেহ রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +23:56 sm68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি বলতে পারেন যে মহিলারা কোথায় ফিরে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" জেরুশালেমে যেখানে তারা অবস্থান করছিল সেখানে ফিরে গেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:56 mj6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 "সেই সময়ের সমাধির প্রথা মেনে, মহিলারা এই **সুগন্ধি ও মলম** তৈরি করেছিল যীশুর দেহে দেওয়ার জন্য, তাঁকে সম্মান জানাতে এবং মৃত দেহের গন্ধ প্রতিরোধ করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর শরীরে লাগানোর জন্য সুগন্ধি ও মলম প্রস্তুত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +23:56 m681 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 "**সুগন্ধি** ছিল মিষ্টি গন্ধযুক্ত পদার্থ যা শুকনো ছিল এবং **মলম** ছিল মিষ্টি গন্ধযুক্ত পদার্থ যা আর্দ্রতা যুক্ত ছিল। যদি আপনার পাঠকরা **সুগন্ধি এবং মলমের** সাথে পরিচিত না হন তবে আপনি একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মিষ্টি-গন্ধযুক্ত পদার্থ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +23:56 uzk9 ἡσύχασαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""নারীরা কোন কাজ করেনি""" +23:56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মোশি বিধিব্যবস্থায় আদেশ করেছিলেন""" +24:intro r5qx 0 "# লূক 24 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য \n\n## গঠন এবং বিন্যাস \n\n1। মহিলারা যীশুর সমাধিতে যান এবং সেটি খালি দেখতে পান (24:1-12) \n2। দুই শিষ্য ইম্মায়ূসের পথ যাত্রায় যীশুর সাথে সাক্ষাত করেন (24:13-35)\n3। যীশু, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়ে, তাঁর শিষ্যদের কাছে আবির্ভূত হন (24:36-53)\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### মহিলাদের বিশ্বস্ততা\n\nলূকের মূল পাঠকদের মধ্যে অনেকেই ভেবেছিলেন যে মহিলারা পুরুষদের তুলনায় কম গুরুত্বপূর্ণ। কিন্তু লূক সাবধানতার সাথে দেখিয়েছেন যে কিছু মহিলা যারা যীশুকে খুব ভালোবাসত তারা সেই বারোজন শিষ্যের চেয়ে তাঁর প্রতি বেশি বিশ্বস্ততা দেখিয়েছিল। শিষ্যরা পালিয়ে গিয়ে লুকিয়ে থাকার সময়, মহিলারা প্রেমের সাথে যীশুর দেহের যত্ন নিয়েছিল এবং ফলস্বরূপ, তারাই প্রথম জানতে পারে যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন৷\n\n### পুনরুত্থান\n\nলূক চান যেন তার পাঠকরা বুঝতে পারে যে যীশু আবার একটি মাংসিক দেহের সঙ্গে আবার জীবিত হয়ে উঠেছিলেন ([Luke 24:38-43](../24/38.md))।\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের অসুবিধাগুলি\n\n### ""তৃতীয় দিনে""\n\nএই অভিব্যক্তিটি এই অধ্যায়ে তিনবার দেখতে পাওয়া যায়, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), এবং [24:46](../24/46.md)। লূক [18:33] (../18/33.md) টীকাভাষ্যটিতে এই অভিব্যক্তিটির ব্যাখ্যা দেখুন। এই সংস্কৃতির বাগ্ধারা অনুযায়ী, আজ হল ""প্রথম দিন"", আগামীকাল হল ""দ্বিতীয় দিন"", এবং পরশু হল ""তৃতীয় দিন।"" সময়ের হিসাব অনুযায়ী, যেহেতু যীশু কোনো একটি শুক্রবারে মারা যান, এবং যখন তিনি রবিবারে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হন, তখন সেটি ছিল ""তৃতীয় দিন।""\n\n### উজ্জ্বল চকচকে পোশাক পরা দুই ব্যক্তি\n\nমথি, মার্ক, লূক, এবং যোহন সবাই সাদা পোশাক পরিহিত যীশুর সমাধিতে মহিলাদের সাথে কথা বলা সেই স্বর্গদূতদের সম্পর্কে লিখেছেন। মথি এবং যোহন তাদের স্বর্গদূত বলে সম্মোধন করেছেন, যখন মার্ক এবং লূক তাদের পুরুষ বলেছেন, কিন্তু এটি বলার শুধুমাত্র কারণ ছিল স্বর্গদূতেরা মানুষের আকারে আবির্ভূত হয়েছিল। লূক এবং যোহন উভয় স্বর্গদূতের সম্পর্কে লিখেছেন, যখন মথি ও মার্ক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একজনেরই সম্পর্কে লিখেছেন। এই অনুচ্ছেদগুলির প্রতিটি অনুবাদ করলে ভাল হবে কারণ এটি ULT-তে প্রদর্শিত অনুচ্ছেদগুলির বিষয়ে ঠিক একই কথা প্রকাশ করে না। (দেখুন: [মথি 28:1-2](../mat/28/01.md) এবং [মার্ক 16:5] (../mrk/16/05.md) এবং [লূক 24:4]( ../luk/24/04.md) এবং [যোহন 20:12](../jhn/20/12.md))" +24:1 m682 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল সপ্তাহের **প্রথম** দিন। বিকল্প অনুবাদ: ""সপ্তাহের প্রথম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:1 r62f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "এখানে লূক **প্রথম** বোঝাতে প্রকৃতপক্ষেই একটি ক্রমিক সংখ্যা, ""এক"" এর ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এখানে আপনার অনুবাদে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সপ্তাহের প্রথম দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +24:1 m683 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 "এটি একটিইডিয়ম। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোরের প্রথম আলোতে"" বা ""যেমন ভোর ভাঙতে শুরু করেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:1 qg7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 "সর্বনাম **তারা** সেই নারীদেরকে বোঝায় যাদেরকে লূক [২৩:৫৫-৫৬](../23/55.md) এ বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলারা সমাধিতে ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখেছিল যে পাথরটি সরানো হয়েছে""" +24:2 l6uk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ একজন পাথরটি সরিয়ে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:2 t4mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λίθον 1 "লূক অনুমান করেন যে তার পাঠকরা অবশ্যই জানবেন যে এটি একটি বড়, কাটা, গোলাকার পাথর ছিল যা সমাধির প্রবেশদ্বার সম্পূর্ণরূপে অবরুদ্ধ করার জন্য যথেষ্ট বড় ছিল। প্রবেশদ্বারটি বন্ধ করার জন্য এটি স্থাপন করা হয়েছিল এবং এটি সরানোর জন্য অনেক লোকের প্রয়োজন হতো। বিকল্প অনুবাদ: ""বড় পাথর যা সমাধির প্রবেশপথে স্থাপন করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সমাধিতে প্রবেশ করল""" +24:3 elq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে তারা দেহটিকে খুঁজে পায়নি কারণ সেটি সেখানে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পেরেছিল যে প্রভু যীশুর দেহ সেখানে নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:4 bmt4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য পরিণতির পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় ব্যবহিত একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +24:4 m685 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 "লূক এই ঘটনাটিকে ইঙ্গিত করার জন্য এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন যেন এই ঘটনাটি, সেই দুই ব্যক্তির আবির্ভাবের পরে ঘটেছে, মহিলারা সমাধিটি যে খালি ছিল তারা তা উদঘাটন করে এবং সে বিষয়ে আশ্চর্য হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +24:4 m686 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 লূক **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করে তিনি যা বলতে চলেছেন তার প্রতি পাঠকের মনোযোগ আকর্ষণ করতে চেয়েছেন। আপনার ভাষায় একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকতে পারে যা আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:5 c11i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 "**তারা** শব্দটির প্রথম উদাহরণটিতে মহিলাদেরকে বোঝানো হয়েছে, এবং দ্বিতীয় উদাহরণটি পুরুষদেরকে ইঙ্গিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মহিলারা আতঙ্কিত হয়ে পড়ল … সেই পুরুষেরা তাদের বলল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:5 n5xf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 "**মাটির দিকে* নত হয়ে তাকানোর অর্থ হল এই লোকদের প্রতি শ্রদ্ধা জ্ঞাপন করার ইঙ্গিত। বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রদ্ধার সঙ্গে তাদের দৃষ্টি নত করল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +24:5 abcw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 যদি আপনার ভাষা ক্রিয়াপদের জন্য দ্বিবাচক বাক্যর ব্যবহার করে, তাহলে আপনি এখানে সেই বাক্যটির ব্যবহার করুন, যেহেতু সেখানে দুইজন লোক কথা বলছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +24:5 fs3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 "সেই পুরুষেরা এটি আশা করে এই কথা বলেন নি যে নারীরা তাদের বলবে কেন তারা সেই সমাধিতে একজন জীবিত ব্যক্তিকে খুঁজছে। বরং সেই পুরুষেরা একটি ঘোষণা করার জন্য সেই প্রশ্নটির ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা একটি বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখানে যীশুর খোঁজ করার প্রয়োজন নেই, কারণ তিনি আর মৃত নন, তিনি আবার জীবিত হয়েছেন!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +24:5 m687 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 "সেই পুরুষেরা **জীবিত** এবং **মৃত** বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করছেন সেই লোকেদের দলকে বোঝাতে। (**জীবিত** শব্দটি আসলে একটি কালবোধক কৃদন্ত পদ যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে ব্যবহিত হয়েছে।) আপনার ভাষাতেও একইভাবে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করতে পারে। যদি না হয়, আপনি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কেউ যিনি সেই সমস্ত মৃত লোকেদের মধ্যে থেকে জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +24:6 m688 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 "**পুনরুথিত** শব্দটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ""আবার জীবিত হওয়া""। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:6 awf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে আবার জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা কিছু তোমাদের বলেছিলেন তা স্মরণ করো""" +24:6 m689 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 "**তোমরা** শব্দটি বহুবচনে। এটি সেই সমস্ত মহিলাদের, এবং সম্ভবত যীশুর শিষ্যদেরও নির্দেশ করে। যদি আপনার ভাষাতে **তোমরা** শব্দটির একটি রূপ থাকে যার দ্বারা সম্বোধনকারী এবং একটি বৃহত্তর দল উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করা যায়, তাহলে এটি এখানে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা সবাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-you]])" +24:6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি গালীলে ছিলেন তখন তোমাদের কাছে""" +24:7 sj3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων & ὅτι 1 এই শব্দগুলি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির পরিচয় করিয়ে দেয়। আপনি UST-এর মতো সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে যা যা এখেনে অনুসরণ করা হয়েছে, সেটিও অনুবাদ করতে পারেন। যাইহোক, এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আরেকটি উদ্ধৃতি হবে, এবং আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এটিকে ব্যবহার নাও করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-quotations]]) +24:7 pl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ একজন মনুষ্য পুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:7 m691 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "যীশু যখন এই কথা বলেছিলেন, তখন তিনি নিজেকে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করেছেন। আপনি যদি এটিকে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করার সিদ্ধান্ত নেন, এবং যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে উত্তম পুরুষ হিসাবেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই, মনুষ্য পুত্র"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-123person]])" +24:7 m692 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এই উপাধিটি অনুবাদ করেছেন [5:24](../05/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিই, সেই মশীহ"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, ""আমিই, সেই মশীহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:7 e4ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 "যেমন [9:44](../09/44.md), **হাত** এখানে রূপকভাবে ক্ষমতা এবং নিয়ন্ত্রণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পাপী লোকেদের তাঁর উপরে ক্ষমতা দিলেন"" বা, আপনি যদি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করেন, ""এবং আমার উপরে পাপী লোকেদের ক্ষমতা দিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:7 m693 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সেই পাপী লোকেদের দিয়ে তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" অথবা, যদি আপনি উত্তম পুরুষ ব্যবহার করে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করেন, ""এবং সেই পাপী লোকেদের জন্য আমাকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:7 m694 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পরের পুরো দিনটি কবরে কাটানোর পর, তার পরের দিন জীবিত হলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:7 dta4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 "যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার না হয়, তবে আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতিতে কীভাবে সময় গণনা করা হয় তার উপর নির্ভর করে, ""দ্বিতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +24:7 m695 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 "যীশু এইভাবে জীবিত হওয়ার বিষয়টিকে রূপকভাবে বলেছিলেন, যেহেতু এর সাথে কবর থেকে *উঠে** আসার বিষয়টি জড়িত ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে আসবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:8 rew5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 "লূক *কথাগুলি* শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যীশু তাঁর কথা ব্যবহার করার দ্বারা যে বিবৃতি দিয়েছেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা কিছু বলেছিলেন মহিলারা তা মনে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:9 iz68 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 "এই অভিব্যক্তিটি ""বারোজন"" শব্দটির সমতুল্য, যা [8:1](../08/01.md) পদে এবং বইয়ের আরও কয়েকটি জায়গায় পাওয়া যায়। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে অনুবাদ করেছেন। লূক এখন **এগারো** জনের কথা বলেছেন কারণ ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা আর সেই দলের অংশ ছিল না। আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশের সাথে নামমাত্র বিশেষণ ""বারো"" সবতিকে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যদি তাই হয়, আপনি এখানে একই জিনিস করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""11 জন পুরুষ যারা অবশিষ্ঠ ছিলেন যাদেরকে যীশু প্রেরিত হওয়ার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +24:9 m696 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 "বিকল্পভাবে, আপনি হয়ত [8:1](../08/01.md) পদে ""বারোজন"" শব্দটিকে একটি শিরোনাম হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, এমনকি যদি আপনার ভাষা সাধারণত বিশেষণটি বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার না করে। তবে, আপনি এখানে **এগারোজন** শব্দটির এর সাথে একই জিনিস করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +24:9 fnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 "স্পষ্টতই এর অর্থ হল, যীশুর অন্যান্য সমস্ত শিষ্য যারা সেই সময়ে 11 জন প্রেরিতের সাথে একসাথে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাদের সাথে থাকা বাকি সমস্ত শিষ্যদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:10 h1ml rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 লূক এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে কিছু পটভূমির তথ্য, বিশেষত, কিছু নারীর নাম পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন যারা সমাধি থেকে এসেছিল এবং সেখানে যা ঘটেছিল তা প্রেরিতদের বলেছিল। বিকল্প অনুবাদ: “এখন” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]]) +24:10 m697 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 **মরিয়ম** হল একজন মহিলার নাম, এবং **মগ্দলীনী** শব্দটি সম্পূর্ণরূপে একটি আলাদা শব্দ যার অর্থ সম্ভবত তিনি মগ্দলা শহর থেকে এসেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [8:2](../08/02.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +24:10 m698 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα 1 **যোহানা** একজন মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +24:10 m699 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 **মরিয়ম** একজন মহিলার নাম, এবং **যাকোব** তার ছেলের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +24:11 m700 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে একটি উত্তেজনাপূর্ণ সুসংবাদ যা মহিলারা প্রচার করছিলেন এবং লোকদের অবিশ্বাসী মনের প্রতিক্রিয়ার মধ্যে একটি পার্থক্য তুলে ধরেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +24:11 apl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 "মহিলারা যে কথা ব্যবহার করার দ্বারা যে সংবাদ দিয়েছেন তা বর্ণনা করার জন্য লূক **কথাগুলি** শব্দটির রূপকভাবে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিলারা যা কিছু বলছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:11 m701 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 "লূক এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ ""তাদের সামনে"", অর্থাৎ ""যেখানে তারা দেখতে পাবে।"" পালাক্রমে বা পর্যায়ক্রমে শব্দটির রূপক অর্থে মনোযোগ দেওয়া এবং বিচার। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:11 m702 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 "এই বাক্যাংশটি এই ঘটনার ফলাফল বর্ণনা করে যে সংবাদটি প্রেরিতদের এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের কাছে বাজে কথা বলে মনে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +24:11 m703 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 "**তারা** শব্দটি প্রেরিত এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে বোঝায় এবং **তারা** শব্দটি নারীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই প্রেরিতরা এবং অন্যান্য বিশ্বাসীরা মহিলাদের বিশ্বাস করেননি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:12 rm1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 "এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ উদ্যোগ নেওয়া। এর অর্থ এই নয় যে পিতর বসে ছিলেন বা শুয়েছিলেন এবং তারপর উঠে দাঁড়িয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্যোগ নেওয়া"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:12 ax6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακύψας 1 "পিতরকে সমাধির ভিতরে দেখার জন্য ঝুঁকতে হয়েছিল কারণ কঠিন পাথরে কাটা সমাধিগুলি খুবই নিচু হতো। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিচু সমাধিটির ভেতরে দেখার জন্য কোমর বাঁকাতে হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:12 m704 βλέπει 1 "গল্পের ক্রমবিকাশের দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য, লূক অতীতের বর্ণনায় বর্তমান কাল ব্যবহার করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি [7:40](../07/40.md) পদটিতে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। যদি আপনার ভাষায় বর্তমান কাল ব্যবহার করা স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি আপনার অনুবাদে অতীত কালও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন""" +24:12 n1tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 "**শণের কাপড়** শব্দগুচ্ছটি সেই কাপড়গুলোকে বোঝায় যেগুলো আরিমাথিয়ার যোষেফ যীশুর মৃতদেহকে কবর দেওয়ার সময় জড়িয়ে দিয়েছিলেন, যেমনটি [23:53](../23/53.md) পদে বর্ণিত হয়েছে। তাৎপর্য হল যীশুর দেহ আর সমাধিতে ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শণের কাপড়ে যীশুর দেহ আবৃত ছিল, কিন্তু দেহটি সেখানে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 "এই বাক্যাংশটি দুটি ভিন্ন উপায়ে বোঝা যায়, এটির শব্দগুলি কীভাবে যুক্ত হয়েছে তার উপর নির্ভর করে। বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ একে ভিন্নভাবে ব্যাখ্যা করে। যদি আপনার এলাকায় ইতিমধ্যেই বাইবেলের একটি সংস্করণ থাকে, তাহলে দেখুন কিভাবে এটিতে অনুবাদ করা হয়েছে। আপনি যদি একই ভাবে এটি অনুবাদ করতে চান, অন্যথায়, আমরা আপনাকে ULT পাঠ্যটি অনুসরণ করার পরামর্শ দিই। (1) যদি এইভাবে গঠিত হয়, ""তিনি আশ্চর্য হয়ে চলে গেলেন,"" তাহলে অর্থ হল ULT এবং UST এর মত। (2) আর যদি এইভাবে গঠিত হয়, ""তিনি নিজে থেকেই, আশ্চর্য হয়ে চলে গেলেন,"" তাহলে এর অর্থ হল পিতর তার নিজের বাড়িতে ফিরে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটেছে তা চিন্তা করতে করতে সে তার বাড়িতে চলে গেলো,""" +24:13 emc5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἰδοὺ 1 লূক গল্পে একটি নতুন ঘটনার সূচনা করতে **দেখো** শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি আপনার ভাষার একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি থাকে যা এটির মতো একই উদ্দেশ্যে ব্যবহিত হয়, তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +24:13 m706 rc://*/ta/man/translate/writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 "পাঠকদের পরবর্তীতে কী ঘটবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য লূক এই পটভূমির তথ্য প্রদান করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই একই দিনে দুজন শিষ্য ছিল যারা দূরবর্তী একটি গ্রামে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-background]])" +24:13 e8gx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 "**তাদের** শব্দটি যীশুর শিষ্যদের বোঝায়, কিন্তু বিশেষভাবে প্রেরিতদের নয়, যেহেতু এই পর্বের শেষে, এই দুই ব্যক্তি জেরুশালেমে ফিরে আসেন এবং প্রেরিতদের কাছে ঘটনাটি জানান। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দুই শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:13 s5n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই একই দিনে মহিলারা সমাধিটিকে খালি দেখতে পেল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 "এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভালো হবে, বিকল্প অনুবাদ: "" সেই গ্রামটির নাম ছিল ইম্মায়ূ, এবং এটি জেরুশালেম থেকে 60 স্টেডিয়া ছিল""" +24:13 d8jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμαοῦς 1 **ইম্মায়ূ** একটি গ্রামের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +24:13 cea7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 "**স্টেডিয়া** শব্দটি ""স্টেডিয়াম"" এর বহুবচন, একটি রোমান পরিমাপ যা প্রায় 185 মিটার বা 600 ফুটের একটু বেশি দূরত্বের সমতুল্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এগারো কিলোমিটার"" বা ""প্রায় সাত মাইল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-bdistance]])" +24:14 m708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে **এই জিনিসগুলির** অর্থ কী৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কীভাবে যীশুকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল এবং ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল, এবং মহিলারা কীভাবে বলেছিলেন যে তাঁর দেহ আর সমাধিতে নেই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:15 m709 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় করিয়ে দিতে এই শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য কোনো পদ্ধতির ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +24:15 b3sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 "**স্বয়ং** শব্দটি এই সত্যকে জোর দেয় যে এটি সত্যই যীশুই ছিলেন, যিনি তাদের সেই ভ্রমণের সময়ে তাদের সঙ্গে যোগ দিয়েছিলেন। এটি শুধুমাত্রই একটি দর্শন ছিল না বরং যীশু স্বয়ং সেখানে উপস্থিত ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু, মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সঙ্গ নিলেন এবং তাদের সাথে চলতে লাগলেন""" +24:16 q6nk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 "যীশুকে চেনার বিষয়ে সেই পুরুষদের ক্ষমতার বিষয়ে রূপকভাবে কথা বলতে, লূক সেই পুরুষদের একটি অংশ অর্থাৎ, তাদের **চোখ** শব্দটির ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাঁকে চিনতে ঈশ্বর তাদের বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +24:16 m711 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 "লূক **বন্ধ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন, যেন কেউ বাস্তবেই চোখ বন্ধ করে রেখেছে, অর্থাৎ ""নিয়ন্ত্রিত"" করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাদের তাঁকে চিনতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:16 m712 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন যে এই কাজটি কে করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাদের তাঁকে চিনতে বাধা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:17 xak8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν 1 যেহেতু যীশু দুইজন লোকের সাথে কথা বলছেন, এই সমস্ত অভিব্যক্তি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই প্রকারটি ব্যবহার করে। (আপনার ভাষায় এমনকি **ঝাপসা** বিশেষণটিও রাখতে পারে, যা গ্রীক ভাষায় বহুবচন, দ্বিবাচক, যেহেতু এটি দুটি পুরুষকে বর্ণনা করে।) (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]]) +24:17 m713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 "যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন সেই পুরুষেরা যে শব্দ ব্যবহার করে কথা বলছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি যা আপনি একে অপরকে বলছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দাঁড়ালেন এবং দেখে বিষণ্ণ মনে হচ্ছিল""" +24:18 m715 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 "**উত্তর দিয়ে** এবং **বললেন** দুটি শব্দের একত্রে অর্থ হল ক্লিয়পাকে যীশু যা জিজ্ঞাসা করেছিলেন তিনি তার উত্তর দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ক্লিয়পা নামে একজন উত্তর দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +24:18 bqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλεοπᾶς 1 **ক্লিয়পা** একজন পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +24:18 qx7m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 "ক্লিয়পা আশা করছেন না যে যীশু তাকে বলবেন যে তিনিই জেরুশালেমের একমাত্র দর্শনার্থী যিনি জানেন না যে শহরে সম্প্রতি কী ঘটেছে। বরং, ক্লিয়পা তাঁর বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন, যেহেতু তিনি আশা করছেন যে সম্ভবত সবাই এই ঘটনাগুলি সম্পর্কে জানে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অবশ্যই জেরুশালেম পরিদর্শনকারীদের একমাত্র ব্যক্তি যিনি জানেন না যে এই শহরে কি ঘটেছে!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +24:18 m716 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ γενόμενα 1 "ক্লিয়পা **ঘটেছে** বাক্যাংশটির ব্যবহার করছেন, যা একটি বিশেষণ, একটি বিশেষ্যরূপে ব্যবহিত হয়েছে। এটি দেখানোর জন্য ULT **ঘটনাগুলি** শব্দটির যোগ করেছে, যেহেতু বাক্যাংশটি বহুবচন। যদি আপনার ভাষা বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার না করে, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঘটনাগুলি ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +24:18 m717 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 "প্রচলিতভাবে, গ্রীকরা শহরগুলির উল্লেখ করার ক্ষেত্রে স্ত্রীবাচক সর্বনাম ব্যবহার করে থাকে। আপনার ভাষায় একটি ভিন্ন লিঙ্গ ব্যবহার করা যেতে পারে, আপনি একটি বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""এতে"" বা ""সেই শহরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:18 m718 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 "ক্লিয়পা একটি নির্দিষ্ট সময়কে বোঝাতে রূপকভাবে **দিন** শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সময়ে"" বা ""সম্প্রতি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:19 aj5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῖα 1 "এর অন্তর্নিহিত অর্থ হল, ""**কী ধরনের** ঘটনা?"" কিন্তু ঘটনাগুলির প্রকৃতি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে, শুধুমাত্র ঘটনার সত্যতার (""কি জিনিস?"") বিষয় না জিজ্ঞাসা করে, যীশু স্বীকার করছেন যে সেগুলি অবশ্যই খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কি ধরনের জিনিস?"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:19 m719 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs οἱ & εἶπαν 1 যেহেতু দুইজন লোক কথা বলছে, আপনার ভাষা যদি সেই আকারটি ব্যবহার করে তবে এটি দ্বিবাচক আকারে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +24:19 m720 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 "**নাসরতীয়** শব্দটি এমন একটি নাম যা নাসরত শহরের একজন ব্যক্তিকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [18:37](../18/37.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতীয় যীশু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +24:19 m721 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 "এটি একটি সম্মানজনক উপায়ে একজন ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলার একটি বাগ্ধারাগত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিশিষ্ট ভাববাদী"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:19 m722 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 "দুই ব্যক্তি **কাজ** শব্দটি রূপক অর্থে যীশুর কাজগুলিকে বর্ণনা করার জন্য ব্যবহার করেছেন, এবং **কথায়** শব্দটি রূপকভাবে যীশুর কথাগুলিকে বর্ণনা করার জন্য ব্যবার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মহান অলৌকিক কাজ করেছেন এবং গভীর জ্ঞানপূর্ণ জিনিস শিখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:19 x25r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ ""যখন ঈশ্বর এবং সমস্ত লোক দেখছিলেন।"" **ঈশ্বরের** ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল রূপকভাবে যে ঈশ্বর যীশুকে অলৌকিক কাজ করার এবং গভীর বিষয়গুলি শেখানোর ক্ষমতা দিয়েছেন৷ **মানুষের** ক্ষেত্রে, এর অর্থ হল যীশুর অলৌকিক কাজ এবং শিক্ষা যা লোকেরা দেখে এবং শুনে অবাক হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর তাঁকে ক্ষমতা দিয়েছিলেন, সমস্ত মানুষের বিস্ময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:19 m723 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 "সাধারনর্থে এটি জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের বিরাট ভিড়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +24:20 m724 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 এটি ইহুদি নেতাদের একটি উল্লেখ, এবং দুইজন ব্যক্তি সম্ভবত যীশুকে একজন সহ-ইহুদি হিসাবে চিহ্নিত করেছিল, তাই **আমাদের** শব্দটি এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটি চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +24:20 e5zt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου 1 "সেই পুরুষেরা **মৃত্যুর রায়** শব্দটিকে ব্যবহার করছে, অর্থাৎ মৃত্যুদণ্ডকে বোঝাতে যা রোমানরা যীশুকে দিয়েছিল, রূপকভাবে রোমানদের বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে রোমানদের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিল, যারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:20 m725 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 "সেই পুরুষেরা এমনভাবে কথা বলছে যেন তাদের **প্রধান যাজকেরা** এবং **শাসকেরা** যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে। তারা রূপকভাবে কথা বলছে, সমস্ত লোকেদের, পীলাত এবং রোমান সৈন্যদের সঙ্গে যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য দায়ী সমস্ত লোককে বর্ণনা করে ইহুদি নেতাদের উল্লেখ করেছে, যারা জনগনকে উত্তেজিত করেছিল এবং পীলাতকে প্ররোচিত করে প্রক্রিয়াটিকে গতিশীল করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +24:21 ei9t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἠλπίζομεν 1 সেই পুরুষেরা নিজেদের বিষয়ে এবং সম্ভবত তাদের সহশিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর বিষয়ে বলছে না, তাই **আমরা** শব্দটি এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +24:21 ljb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [2:38](../02/38.md) এ অনুরূপ অভিব্যক্তি অনুবাদ করেছেন। **মুক্ত** শব্দের আক্ষরিক অর্থ হল ""পুনরায় ক্রয় করা"", উদাহরণস্বরূপ, দাসত্ব থেকে কারো স্বাধীনতা কেনা, কিন্তু সেই পুরুষেরা এখানে এটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি ইস্রায়েলের লোকেদের কাছে ঈশ্বরের আশীর্বাদ এবং অনুগ্রহ ফিরিয়ে আনবেন বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:21 m726 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 "সেই পুরুষেরা সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের কথা বলছে যেন তারা একজনই ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ, **ইস্রায়েল**। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-personification]])" +24:21 d52i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 "সেই পুরুষেরা এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য বাগ্ধারাগত ভাবে কথা বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই সব ছাড়াও"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:21 sg3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 "**তিনি এই তৃতীয় দিন কাটাচ্ছেন** বলার মাধ্যমে, পুরুষরা যীশুকে এমনভাবে উল্লেখ করছে যেন তিনি বেঁচে ছিলেন। তবে তারা আসলে বলছে কতদিন আগে তিনি মারা গেছেন। তারা বলতে যাচ্ছে কিভাবে মহিলারা জানিয়েছিল যে তাঁর কবর খালি ছিল এবং তারা এটি অবিশ্বাস্য বলে মনে করেছিল যে এতদিন আগে মারা গিয়েছেন তিনি কি করে আবার কবর থেকে উঠবেন। দেখুন কিভাবে আপনি 9:22-এ **তৃতীয় দিন** অভিব্যক্তিটি অনুবাদ করেছেন, এবং আপনার সংস্কৃতির সময় যেভাবে গণনা করে সেইভাবে এটিও প্রকাশ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""গতকালের আগের দিন রোমানরা তাঁকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:21 xqc3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 "যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করা হয়, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনদিন হয়েগেল এই ঘটনাগুলি তাঁর সঙ্গে ঘটেছে"" বা, আপনার সংস্কৃতি সময়কে কীভাবে গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""এই ঘটনাগুলি তাঁর সঙ্গে ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +24:22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দলের কিছু মহিলারা""" +24:22 m727 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 সেই পুরুষেরা নিজেদের এবং তাদের সহযোগী শিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর নয়, তাই **আমাদের** এখানে উভয় ক্ষেত্রেই অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +24:22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 "সেই পুরুষেরা এই অভিব্যক্তিটি **মহিলাদের** উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করছে, নিজেদেরকে নয়। এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করলে ভালো এবং পরবর্তী পদেও এটি অব্যাহত রাখলে ভালো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আজ সকালে তাঁর সমাধিতে গিয়েছিল""" +24:23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 "আপনি যদি পূর্ববর্তী পদের শেষে একটি নতুন বাক্য শুরু করেন, আপনি এটি এখানে অব্যাহত রাখতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা তাঁর দেহটি খুঁজে পায়নি, তাই তারা আমাদের কাছে এসেছিল""" +24:24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দলের কিছু পুরুষ""" +24:24 m730 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 সেই পুরুষেরা নিজেদের এবং তাদের সহ শিষ্যদের কথা বলছে, কিন্তু যীশুর বিষয়ে নয়, তাই **আমাদের** এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +24:24 m731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এই বিবৃতিটির প্রভাব স্পষ্টভাবে নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে পেল যে যীশুর দেহ সমাধিতে নেই, যেমনটি মহিলারা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:24 fkw9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 "**তাঁকে** সর্বনাম যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা স্বয়ং যীশুকে দেখেনি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:25 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόητοι 1 "যীশু বিশেষণ **মূর্খ** শব্দটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন। এটি দেখানোর জন্য ULT **মূর্খেরা** শব্দটি যোগ করেছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারেন, যদি না হয়, আপনি একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মূর্খ লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +24:25 m733 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀνόητοι 1 "যীশু দুজন লোকের সাথে কথা বলছেন, তাই ""তোমরা"" শব্দটি দ্বিবাচক আকারে হবে যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, তবে আপনি আপনার অনুবাদে সেই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-youdual]])" +24:25 vg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 "**হৃদয়** শব্দটি রূপকভাবে মনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তারা যাদের মন দিয়ে কিছু বিশ্বাস করতে এত অসুবিধা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:25 m734 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 "**ধীর** শব্দটি রূপকভাবে অসুবিধাকে বোঝায়, যেহেতু যে কেউ কিছু করতে অসুবিধা হয় সে ধীরে ধীরে তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের আপনার মনের সাথে বিশ্বাস করতে এত অসুবিধা হয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:25 m735 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 "**সমস্ত** শব্দটি একটি সাধারণীকরণ যা বিশেষভাবে মশীহ সম্বন্ধে ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহ সম্পর্কে ভাববাদীরা যা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +24:26 n85k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 "ভাববাদীরা যা বলেছেন তা শিষ্যদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যীশু প্রশ্ন ফর্মটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার শব্দগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মশীহকে তাঁর মহিমায় প্রবেশ করার জন্য এই জিনিসগুলিকে ভোগ করতে হয়েছিল!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +24:26 m736 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 "এটি একটি দ্বিতীয় জিনিস নয় যা মশীহের জন্য প্রয়োজনীয় ছিল৷ বরং এটি সেই ফলাফল যার জন্য মসীহের জন্য প্রথম কাজটি করা প্রয়োজন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মহিমায় প্রবেশ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +24:26 f8es rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 "আপনার পাঠকরা যদি বিমূর্ত বিশেষ্য **গৌরব**টিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""মহিমাময়"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গৌরবময় অবস্থান পেতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +24:27 g4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως & τῶν προφητῶν 1 "লূক **মোজেস** নামটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন শাস্ত্রের অংশটিকে বোঝাতে যা মোজেস লিখেছিলেন, এবং **নবীদের** শব্দটি তারা লিখেছিলেন শাস্ত্রের অংশকে বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির লেখা … ভাববাদীদের লেখা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 "**শুরু** শব্দটি শুধু মোশির লেখার ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য। যীশু ধর্মগ্রন্থের সেই অংশ দিয়ে শুরু করেছিলেন এবং তারপর তিনি নবীদের লেখা থেকে শিক্ষা দিতে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে নবীদের সমস্ত লেখা থেকে"" বা ""এবং নবীদের সমস্ত লেখার সাথে চালিয়ে যাওয়া""" +24:28 m738 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 প্রথম **তারা** যীশু এবং দুই শিষ্যকে নির্দেশ করে, যখন দ্বিতীয় **তারা** শুধুমাত্র দুই শিষ্যকে বোঝায়, তাই **তারা যাচ্ছিল** দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা এটি ব্যবহার করে ফর্ম (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +24:28 cdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 "এর অর্থ হল যে দুইজন শিষ্য যীশুর কার্যের দ্বারা বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অন্য গন্তব্যে চলেছেন। সম্ভবত তিনি সেই পথে তাঁর যাত্রা অব্যাহত রাখলেন যখন তারা ইম্মায়ূতে প্রবেশ করার জন্য পস্তুত হল। যীশু তাদের কথার দ্বারা প্রতারিত করেছেন বলে এমন কোন ইঙ্গিতএখনে নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু মনে হয় সেই পথেই আরো দূরে যেতে লাগলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:29 m739 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে যীশু যা করতে চলেছেন এবং তিনি কি করবেন বলে সেই দুই শিষ্য তাঁর প্রতি যা আশা করেছিল তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +24:29 m740 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς 1 এই ক্রিয়াপদ, সেইসাথে এই দুইটি সর্বনাম, দ্বিবাচক বাক্যের আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু সেগুলি সেই দুইজন শিষ্যের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +24:29 pn4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 "লূক এই গল্পটি সংক্ষিপ্তভাবে বলছেন, এবং তিনি বলেন না যে দুই শিষ্য যীশুকে কী করতে অনুরোধ করেছিল। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে সেই তথ্য সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাঁকে তাদের সাথে বাড়িতে রাত্রিযাপন করার জন্য অনুরোধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +24:29 m741 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 পুরুষরা নিজেদের কথা বলছে কিন্তু যীশুর কথা নয়, তাই **আমাদের** এখানে অ-অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +24:29 s6ps rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 "এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। দুই শিষ্য সম্ভবত সেই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি আপনার অনুবাদে বাক্যাংশগুলি সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যে অন্ধকার হয়ে আসছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +24:29 m742 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 "তাৎপর্য হল যে, শিষ্যরা যীশুর নিরাপত্তার জন্য, উদ্বেগ থেকে এটি বলছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইতিমধ্যে অন্ধকার হয়ে আসছিল, এবং শীঘ্রই এটি আর ভ্রমণ করার জন্য নিরাপদ হবে না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:29 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 "শিষ্যরা রূপকভাবে সূর্যকে **দিন** হিসাবে উল্লেখ করছেন, যেহেতু দিনের বেলাতেই যখন সূর্য আলোকিত থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য অস্ত যাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:29 tgi6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 "লূক এই শব্দটি ব্যবহার করে পূর্ববর্তী বাক্যে বর্ণিত ফলাফলের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন। কারণ দুই শিষ্য যীশুকে তাদের সাথে থাকার জন্য অনুরোধ করেছিলেন, তিনি রাজি হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +24:30 k6ud rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটির জন্য স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +24:30 m744 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [5:29](../05/29.md)। এই সংস্কৃতির রীতি ছিল নৈশভোজে অতিথিদের ভোজসভার পালঙ্কে টেবিলের চারপাশে আরামে অর্ধশয়ন অবস্থায় খাদ্য গ্রহণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁরা সবাই একসাথে খেতে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-unknown]])" +24:30 ecm2 εὐλόγησεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এর জন্য ধন্যবাদ দিলেন"" বা ""তিনি এর জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন""" +24:30 m745 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **তাদের** সর্বনামটি দ্বিবাচক বাক্যে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু এটি দুইজন শিষ্যকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +24:31 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 "এখানে, **চোখ** রূপকভাবে একজন ব্যক্তি যা দেখেন এটি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" তারা যা দেখছিল ঈশ্বর তাদের তা বুঝতে সক্ষম করলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:31 m746 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেখছিল ঈশ্বর তাদের তা বুঝতে সক্ষম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:31 yev2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 "এখানে লূক একটি অস্বাভাবিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন, বলেছেন যে যীশু **অদৃশ্য হয়ে গেছেন**। এর মানে এই নয় যে যীশু ঘরে থেকে গেলেও তাকে দেখা যায়নি। বরং এর অর্থ হল তিনি হঠাৎ চলে গেলেন এবং তাই দুই শিষ্য তাঁকে আর দেখতে পেলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ তারা তাঁকে আর দেখতে পেল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:32 m747 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 এই ক্রিয়াপদ, সেইসাথে এই তিনটি সর্বনাম, দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে, যেহেতু সেগুলি সব সেই দুইজন শিষ্যের জন্য প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +24:32 inw4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 "দুইজন লোক একে অপরকে কী ঘটেছে সে সম্পর্কে তথ্য জিজ্ঞাসা করছে না। বরং, তারা এ বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছে। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তাদের কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যখন আমরা ভ্রমণ করছিলাম তখন তিনি আমাদের সাথে কথা বলছিলেন এবং শাস্ত্র ব্যাখ্যা করছিলেন, এটি এতই উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, যেন আমাদের ভিতরে আগুন প্রজ্বলিত হয়েছিল!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +24:32 m748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 "সেই পুরুষেরা যীশুর শাস্ত্রের ব্যাখ্যা শুনে তাদের উত্তেজনাকে বর্ণনা করার জন্য একটি **প্রজ্বলিত হৃদয়ের** রূপক ব্যবহার করছে। আপনি আপনার অনুবাদে এই অর্থটি নির্দেশ করতে পারেন এবং রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে উপস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "" এটি এতই উত্তেজনাপূর্ণ ছিল, যেন আমাদের ভিতরে আগুন প্রজ্বলিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:32 m749 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে যখন যীশু তাদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করেছিলেন কেন সেই পুরুষেরা এটিকে এত উত্তেজনাপূর্ণ বলে মনে করেছিল, যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:32 m750 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 "যদি আপনার ভাষায় দুইজন লোকের যেন তাদের একটি **হৃদয়** আছে বলে হওয়া, বিষয়টি অস্বাভাবিক বলে মনে হয়, আপনি যদি আপনার অনুবাদে এই রূপকটি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন, তাহলে আপনি এটিকে বহুবচন বা দ্বিবাচক বাক্যরূপে ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষায় সেই সেই গঠনটি ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হৃদয় কি প্রজ্বলিত হচ্ছিল না"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-possession]])" +24:32 m751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 "সেই পুরুষেরা **হৃদয়** শব্দটিকে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ অংশ বোঝাতে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ভিতরে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:32 m752 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 সেই পুরুষেরা নিজেদের সম্পর্কে একে অপরের সাথে কথা বলছে, তাই এই সর্বনামগুলি অন্তর্ভুক্তিমূলক হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +24:32 xy6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 "যীশু একটি বই বা একটি গোটানো বই বা স্ক্রোল খুললেন না৷ **খোলা** শব্দটির রূপক অর্থ হল ""ব্যাখ্যা করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি আমাদের কাছে শাস্ত্র ব্যাখ্যা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:33 qi47 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον 1 এই ক্রিয়াপদগুলি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটির ব্যবহার করে, যেহেতু সেগুলি দুইজন পুরুষের কাজ বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-verbs]]) +24:33 ar2c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστάντες 1 "যেমন [24:12](../24/12.md), এই অভিব্যক্তিটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ উদ্যোগ নেওয়া। এর মানে এই নয় যে সেই পুরুষেরা বসেছিল বা শুয়েছিল এবং তারপর উঠে দাঁড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:33 m753 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 লূক **সময়** শব্দটিকে ব্যবহার করছেন একটি নির্দিষ্ট সময় বোঝাতে চেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এক সঙ্গে” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:33 m754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে পেল যে 11 জন প্রেরিত অন্য কিছু শিষ্যদের সাথে একত্রিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:33 dw85 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [24:9](../24/09.md)। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]]) +24:34 kyn4 λέγοντας 1 "এই শব্দটি জেরুশালেমের প্রেরিত ও শিষ্যদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য, ইম্মায়ূ থেকে ফিরে আসা সেই দুইজন পুরুষের ক্ষেত্রে নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা সেই দুইজনকে বলেছিল""" +24:34 m755 ὁ Κύριος 1 "এখানে প্রেরিত এবং শিষ্যরা একটি সম্মানজনক উপাধির দ্বারা যীশুকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু""" +24:34 m756 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রভু যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:34 m757 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 যীশুকে যে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করা হয়েছে এবং তাঁরা কি করে সেই বিষয়টি জেনেছেন, প্রেরিতেরা এবং শিষ্যরা সেই কারণটির বিষয় বলতে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন। কারণ শিমন পিতর তাঁকে দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “এর জন্য” (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +24:34 m758 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন তাঁকে দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:34 m759 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνι 1 "এর অর্থ সেই একই ব্যক্তি যাকে লূক প্রায়শই এই বইয়ে পিতর বলে উল্লেখ করেছেন। যাতে আপনার পাঠকরা জানতে পারেন যে উভই একই ব্যক্তি, আপনি এখানে তার উভয় নামই ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমন পিতর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +24:35 m760 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ & αὐτοῖς 1 এই সর্বনামগুলি ইম্মায়ূ থেকে ফিরে আসা সেই দুই ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করে। সেগুলি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +24:35 fb1r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 "লূক এই গল্পটি সংক্ষিপ্তভাবে বলছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এর অর্থ কী তা আরও সম্পূর্ণরূপে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের যাত্রায় কী ঘটেছিল"" বা ""যীশু কীভাবে তাদের ভ্রমণে যোগ দিয়েছিলেন এবং তারা তাঁর সাথে কী কথা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +24:35 mnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কীভাবে যীশুকে চিনতে পেরেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:35 y3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 "লূক **রুটি ভাঙ্গা** শব্দটির ব্যবহার করছেন রূপকভাবে এর সাথে সম্পর্কিত কিছু উপস্থাপন করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সময়ে যখন তিনি রুটি ভেঙেছিলেন"" বা ""যেভাবে তিনি রুটি ভেঙেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:36 m761 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "সর্বনাম **তারা** বলতে সেই দুইজন পুরুষকে বোঝায় যারা ইম্মায়ূ থেকে ফিরে এসেছিল, তাই এটি দ্বিবাচক আকারে হবে, যদি আপনার ভাষা সেই গঠনটিকে চিহ্নিত করে। আপনি পরিবর্তে একটি বিশেষ্য বাক্যাংশের ব্যবহার করতে পারেন, বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দুইজন পুরুষ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +24:36 rt8d rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 "লূক **নিজেই** শব্দটি ব্যবহার করে যীশুর প্রকৃতপক্ষে এই দলের কাছে উপস্থিত হওয়ার বিস্ময়কে জোর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ছাড়া আর অন্য কেউ দাঁড়ায়নি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +24:36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে"" বা ""তাদের দলে""" +24:36 pnl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 "[10:5](../10/05.md) এর অনুরূপ বাক্যাংশের টীকাভাষ্যটিকে ব্যাখ্যা করে, এটি একটি বাগ্ধারাগত অভিব্যক্তি, একটি হিব্রু শব্দ এবং ""শালোম"" শব্দটির ধারণার উপর ভিত্তি করে, যা ছিল অভিবাদন এবং একটি আশীর্বাদ৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের সকলকে অভিবাদন জানাই এবং ঈশ্বরের কাছে তোমাদের আশীর্বাদ কামনা করি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:37 i2tu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রম পরিবর্তন করতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভেবেছিল যে তারা একটি আত্মাকে দেখছে, এবং তাই তারা ভয় পেয়েছিল এবং ভীত হয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +24:37 m762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে মৌখিক কর্মবাচ্যমূলক বাক্য **ভয়প্রাপ্ত হচ্ছিল** এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভয় পেয়েছিল এবং ভীত হয়ে পড়েছিল, কারণ তারা ভেবেছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:37 kf17 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 "এই অভিব্যক্তিটি একই জিনিসকে বোঝায়৷ লূক জোর দেওয়ার জন্য এই পুনরাবৃত্তিটির ব্যবহার করে থাকতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ভীত হয়ে পড়ল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +24:37 z4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কেন তারা এটি মনে করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভেবেছিল যে তারা একটি ভূত দেখছে, কারণ তারা তখনো বুঝতে পারেনি যে যীশু আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:37 q9rf πνεῦμα 1 "এই প্রসঙ্গে, **আত্মা** শব্দটি একজন মৃত ব্যক্তির আত্মাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভূত""" +24:38 jj1h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 "যীশু তার শিষ্যদের প্রতি একটি অভিযোগ এবং তাদের আশ্বস্ত করার জন্য প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি তার কথাগুলিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মন খারাপ করার দরকার নেই, এবং তোমাদের মনে সন্দেহ থাকার প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +24:38 m763 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি কী কাজ করছেন তা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমার উপস্থিতি তোমাদেরকে বিচলিত কেন করছে"" বা, আপনি যদি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক বাক্যরূপে প্রশ্নটি অনুবাদ করতে চান, ""এখানে আমার উপস্থিতি তোমাদেরকে বিচলিত না করুক"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:38 m764 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 "যীশু **উত্থান** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন চেতনায় আসা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেন তোমরা সন্দেহ করতে শুরু করেছ"" বা, যদি আপনি একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে চান, ""তোমাদের সন্দেহ করা উচিত নয়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:38 m765 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογισμοὶ 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি নির্দেশ করতে পারেন যে শিষ্যরা কি সন্দেহ করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে সত্যিই মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছি সেই বিষয়ে সন্দেহ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 "একদল লোকের যেন একটি **হৃদয়** আছে, এই বিষয়টি যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে এমনভাবে কথা বলা অস্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি এটি বহুবচন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের হৃদয়ে""" +24:38 m767 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 "যেমন [24:35](../24/35.md), এখানে **হৃদয়** শব্দটির দ্বারা রূপকভাবে মনকে বোঝানো হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মনের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:39 m768 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 "যীশু রূপকভাবে শিষ্যদেরকে ক্রুশবিদ্ধ করা পেরেকের চিহ্নগুলিকে তাঁর **হাতে** এবং **পায়ে** চিহ্নগুলিকে উল্লেখ করে দেখতে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হাত ও পায়ে পেরেকের চিহ্নগুলি দেখো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:39 m769 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 "যীশু **নিজেই** শব্দটি ব্যবহার করেছেন এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য, যে তিনি সত্যিকার অর্থে যেমন দেখতে ছিলেন তিনি তেমনিই আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তোমরা চিনতে পারবে যে এটি সত্যিই আমি"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +24:39 a12n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এই বাক্যাংশগুলির ক্রমটি উল্টাতে পারেন, যেহেতু দ্বিতীয় বাক্যাংশটি প্রথম বাক্যাংশটি বর্ণনা করে ও এমন ফলাফলের কারণ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু একটি ভূতের কোনো রক্তমাংসের শরীর থাকে না, তোমরা দেখতে পাচ্ছ যে আমার আছে, তাই আমার শরীর আসল কিনা তা নির্ধারণ করতে আমাকে স্পর্শ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +24:39 m770 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 "এখানে, **দেখো** মানে আক্ষরিক অর্থে কিছু দেখা নয়। বরং, এটি রূপক অর্থে কিছু নির্ধারণ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্ধারণ করতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:39 tf2v rc://*/ta/man/translate/figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 "যীশু মানবদেহকে রূপকভাবে বর্ণনা করছেন এর দুটি প্রধান উপাদান উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি রক্তমাংসের শরীর"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +24:40 qm9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 "যেমন [24:39](../24/39.md), এর রূপক অর্থ হল যীশুর **হাতে** এবং **পায়ে** ক্রুশবিদ্ধ পেরেকের চিহ্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর হাতে ও পায়ে পেরেকের চিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:41 m771 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 "এই দুটি পদ একই জিনিস বোঝায়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি একটি পৃথক বাক্যাংশে তাদের সংযুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তখনও তাদের কাছে এটি বিশ্বাস করা খুবই কঠিন বলে মনে হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-doublet]])" +24:41 m772 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 "যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে শিষ্যরা কী বিষয়ে **অবিশ্বাস করেছিল এবং আশ্চর্য** হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তখনও তাদের কাছে এটি বিশ্বাস করা খুবই কঠিন বলে মনে হচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:41 hr4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শ্ব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি ""সুখী"" এর মতো একটি বিশেষণ দিয়ে এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা খুবই খুশি হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +24:41 m773 τι βρώσιμον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু খাওয়ার আছে""" +24:43 tyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 "যীশু এটি করেছিলেন প্রমাণ করার জন্য যে তার একটি দৈহিক শরীর আছে, কারণ একটি আত্মা বা ভূত খাবার খেতে সক্ষম নয়। এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হলে, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই কারণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খাবার খেয়ে তাদের দেখানেল, এটি প্রমাণ করার জন্য যে তারও একটি বাস্তব শরীর আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:43 j8qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 "এই অভিব্যক্তিটির অর্থ ""তাদের সামনে"", অর্থাৎ, ""যেখানে তারা তাঁকে দেখতে পেত।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:44 m774 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 "যীশু **কথা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন তিনি কথা বলার দ্বারা যা বলেছেন তা বোঝাতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের যেমন বলেছিলাম ঠিক তেমনই"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আগে তোমার সাথে ছিলাম""" +24:44 q7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 "যীশু রূপকভাবে সমস্ত হিব্রু শাস্ত্রের মূল অংশগুলির নাম উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র আমার সম্পর্কে যা বলে সব কিছু"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-merism]])" +24:44 m775 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 "যীশু একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করছেন, যা এখানে একটি বিশেষণ হিসাবে, একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে। এটি বহুবচন, এবং এটি দেখানোর জন্য ULT **বিষয়গুলি** বিশেষ্যর ব্যবহার করেছে। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি তা না হয়, আপনি এটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিষয়ে যা কিছু লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +24:44 g76a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্র আমার সম্পর্কে যা কিছু বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:44 m776 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 "যীশু হিব্রু শাস্ত্রের প্রথম এবং দ্বিতীয় অংশ বর্ণনা করছেন যারা সেগুলো লিখেছেন তাদের উল্লেখ করে। আপনি এই অংশগুলির জন্য সঠিক নামও ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থার এবং ভাববাদীদের বইতে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +24:44 m777 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 "যীশু হিব্রু শাস্ত্রের তৃতীয় অংশে সবচেয়ে বড় বইটির নাম ব্যবহার করছেন, **গীতসংহিতা**, সেই পুরো অংশটিকে বোঝানোর জন্য, যেটি ""গ্রন্থ"" নামে পরিচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই গ্রন্থ সকলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +24:44 m778 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। আপনি যদি তা করেন, তাহলে এই বাক্যাংশটিকে **সমস্ত বিষয়ে** শব্দটির আগে রাখা উপযুক্ত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পূর্ণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:45 qf61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 "এটি এমন একটি বাগ্ধারা যার অর্থ হল লোকেদের উপলব্ধি করাতে এবং বুঝতে সক্ষম করা যা তারা আগে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের মনকে সজ্জিত করেছেন"" বা ""তিনি তাদের মনকে শক্তিশালী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-idiom]])" +24:45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 "একদল লোকের যেন একটি **মন** আছে, এই বিষয়টি যদি আপনার ভাষায় কারো পক্ষে এমনভাবে কথা বলা অস্বাভাবিক হয়, আপনি এই বহুবচনটি তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মন""" +24:46 cwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে এটিই বলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:46 m780 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 "যীশু **দুর্ভোগ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত জিনিসগুলির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য যা শাস্ত্র বলে যে মশীহ অভিজ্ঞতা লাভ করবেন, যার মধ্যে বিশ্বাসঘাতকতা এবং মৃত্যুও রয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মশীহের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, এবং তিনি কষ্ট পাবেন এবং মারা যাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +24:46 e75f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 "যীশু রূপকভাবে জীবিত হয়ে ফিরে আসার বিষয়ে কথা বলছেন, যেহেতু এর সাথে কবর থেকে **উঠে** আসার বিসয়টিও জড়িত আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনে ফিরে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:46 m781 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "যীশু একটি **মৃত** বিশেষণটিকে বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহার করছেন মানুষের একটি দলকে নির্দেশ করার জন্য। আপনার ভাষা একই ভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে পারে, যদি না হয়, আপনি এটি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তির সাথে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সমস্ত মৃত লোকেদের মধ্যে থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +24:46 m782 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [9:22](../09/22.md)। আপনার ভাষা এবং সংস্কৃতির সময় হিসাবে এটিকে প্রকাশ করুন। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:46 r2zy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 "যদি আপনার ভাষা ক্রমিক সংখ্যা ব্যবহার না করে, আপনি এখানে একটি ক্রমিক সংখ্যার ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় দিনে"" বা, আপনার সংস্কৃতি কীভাবে সময় গণনা করে তার উপর নির্ভর করে, ""দ্বিতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +24:47 m783 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুতাপ** এবং **ক্ষমা** শব্দগুলির পেছনের ধারণাটিকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁর নামে ঘোষণা করা হবে, যারা পাপ থেকে বিরত হবে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +24:47 w5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 "যদি আপনার পাঠকরা এটিকে ভুল বোঝেন তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সাথে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে এই কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গিয়ে জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁর নামে প্রচার করবে, যে যারা পাপ থেকে বিরত হবে ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:47 lty6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "এখানে মশীহের **নাম** রূপকভাবে তার কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কর্তৃত্বে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:47 w1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 "**জাতি** শব্দটি রূপকভাবে বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জনগোষ্ঠীর সকল লোকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:47 wiq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 "**শুরু** শব্দটি একটি বাক্যাংশ যা বহুবচনে আছে। প্রসঙ্গ অনুযায়ী, এটি শিষ্যদের ইঙ্গিত করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি আপনার অনুবাদে এর প্রয়োগ করতে পারেন। এটি সত্যিই যীশুর কাছ থেকে আসা একটি আদেশ। এটি একটি পৃথক বাক্যরূপে গঠন করলে ভাল হয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এখানে জেরুশালেমেই শুরু করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:48 wp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 "তাৎপর্য এই যে, যেহেতু শিষ্যরা যীশুর সাথে ঘটে যাওয়া জিনিসগুলির **সাক্ষী**, তাই তাদেরই তাদের নিজেদের অভিজ্ঞতা থেকে অন্যদের কাছে গিয়ে এই বিষয়গুলির সম্পর্কে বলা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার সাথে যা ঘটেছে তা সবই দেখেছ, এবং তোমরা যাকিছু দেখেছ তা এখন অন্যদের কাছে গিয়ে তোমাদের জানানো উচিত"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:49 m2lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 "এর অন্তর্নিহিত অর্থ, পবিত্র আত্মা। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" বা ""সেই পবিত্র আত্মার বিষয়ে, যেমন আমার পিতা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:49 ynm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 "**পিতা** ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার পিতা"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +24:49 m784 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 "এটি একটি জোরালো অনুজ্ঞাসূচক বাক্য। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অবশ্যই তোমরা থাকবে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-imperative]])" +24:49 m785 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 "এর অর্থ জেরুশালেম। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে জেরুশালেমে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-explicit]])" +24:49 c4iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 "যীশু এই **শক্তি** সম্বন্ধে রূপকভাবে কথা বলেন যেন এটি এমন পোশাক যা শিষ্যরা **পরবে**। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তোমরা শক্তি লাভ করো"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +24:49 l46b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 "যীশু **স্বর্গ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে ঈশ্বরকে বোঝাতে, যেহেতু স্বর্গ হল ঈশ্বরের বাসস্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +24:50 bd6p rc://*/ta/man/translate/translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 "**বৈথনিয়া** জেরুশালেমের বাইরের একটি গ্রামের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [19:29](../19/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""বৈথনিয়া গ্রামের কাছাকাছি একটি জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-names]])" +24:50 cm9a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 "ইহুদি যাজকরা মানুষকে যেভাবে আশীর্বাদ করত এটি তেমন কিছু ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিক কর্তৃত্বে তাঁর হাত তুলে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/translate-symaction]])" +24:51 dzr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 লূক এই পর্বে একটি উল্লেখযোগ্য ক্রম-বিকাশের পরিচয় দিতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি শব্দ, বাক্যাংশ বা অন্য পদ্ধতি ব্যবহার করুন যা এই উদ্দেশ্যেটিকে স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/writing-newevent]]) +24:51 clx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 "যেহেতু লূক নির্দিষ্ট করেন নি যে কে যীশুকে স্বর্গে নিয়ে গিয়েছিল, আমরা জানি না যে ঈশ্বর নিজে এটি করেছিলেন নাকি এক বা একাধিক স্বর্গদূত এটি করেছিলেন। যদি আপনার ভাষায় এটি উল্লেখ করার প্রয়োজন বলে মনে হয় যে কে নিয়ে গিয়েছিল, তবে UST যেমন করেছে তেমন করলে ভালো হয়, ""গিয়েছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +24:52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তাঁকে আরাধনা করার পরে""" +24:52 m786 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শব্দটিকে ভুল বোঝেন, তাহলে আপনি এটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াপদ যেমন ""খুশি মনে"" শব্দটি দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুবই আনন্দের সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +24:53 m787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 "লূক এমন একটি শব্দ উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য সাধারণত প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বক্ষণ"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +24:53 wa3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 "লূক এর অর্থ হল যে মন্দির খোলা থাকার সময় শিষ্যরা মন্দিরে ছিলেন। তা সত্ত্বেও, তারা প্রতিদিন মন্দিরে যেত তার উপর জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিদিন"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +24:53 edm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "শুধুমাত্র যাজকদেরই **মন্দির** ভবনে প্রবেশের অনুমতি ছিল। লূক পুরো ভবনের এর একটি অংশ বোঝাতে শব্দটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আঙিনায়"" (দেখুন: [[rc://bn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের উপাসনা করতে থাকলেন"""