translationCore-Create-BCS_.../tn_PHP.tsv

455 lines
395 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2023-09-27 07:15:13 +00:00
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro pv9j 0 "# ফিলিপীয় পত্রটির ভূমিকা\n\n## অধ্যায় 1: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ফিলিপীয় বইটির রূপরেখা\n\n1৷ অভিবাদন, ধন্যবাদ ও প্রার্থনা (1:1-11)\n2৷ পৌলের বিবরণ তাঁর পরিচর্যার বিষয়ে (1:12-26)\n3৷ নির্দেশাবলী\n * অটল থাকতে নির্দেশ (1:27-30)\n * ঐক্যবধ্য হতে নির্দেশ (2:1-2)\n * নম্র হতে নির্দেশ (2:3-11)\n * ঈশ্বরের সাথে আমাদের পরিত্রাণের কাজ সাধন করার জন্য ঈশ্বর তোমাদের মধ্যে কাজ করছেন (2:12-13)\n * নির্দোষ, এবং আলোর মতো উজ্জ্বল হওয়ার জন্য নির্দেশ (2:14-18)\n4৷ তীমথি এবং ইপাফ্রদীত (2:19-30)\n5৷ ভন্ড শিক্ষকদের বিষয়ে সতর্কতা (3:1-4:1)\n6৷ ব্যক্তিগত নির্দেশনা (4:2-5)\n7৷ উদ্বিগ্ন না হওয়া এবং আনন্দ করতে নির্দেশ (4:4-6)\n8৷ অন্তিম মন্তব্য\n * মূল্যবোধ (4:8-9)\n * সন্তুষ্ট (4:10-20)\n * শেষ শুভেচ্ছা (4:21-23)\n\n### ফিলিপীয় বইটি কে লিখেছেন? \n\nপৌল ফিলিপীয় বইটি লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহরের বাসিন্দা। প্রথম জীবনে তিনি শৌল নামে বেশি পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার আগে, পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ানদের অত্যাচার করতেন। তিনি খ্রীষ্টিয়ান হওয়ার পর, তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন এবং লোকেদেরকে যীশুর সম্পর্কে বলেছিলেন।\n\nরোমে কারাগারে থাকাকালীন পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন।\n\n### ফিলিপীয় বইটি কী বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছে?\n\n n পৌল এই চিঠিটি ম্যাসিডোনিয়ার ফিলিপী শহরের বিশ্বাসীদের কাছে লিখেছিলেন৷ ফিলিপীয়রা তাঁকে যে উপহার পাঠিয়েছিল তার জন্য ধন্যবাদ জ্ঞাপন করার জন্য তিনি এটি লিখেছিলেন। তিনি তাদের বলতে চেয়েছিলেন যে তিনি কারাগারে কেমন আছেন এবং এমনকি তারা কষ্ট পেলেও তাদের আনন্দ করতে উত্সাহিত করেছেন। তিনি তাদের কাছে ইপাফ্রদীত নামে একজন ব্যক্তির কথাও লিখেছিলেন, যিনি পৌলের কাছে উপহার নিয়ে এসেছিলেন৷ পৌলকে দেখতে যাওয়ার সময়, ইপাফ্রদীত অসুস্থ হয়ে পড়েন, তাই পৌল তাকে ফিলিপীতে ফেরত পাঠানোর সিদ্ধান্ত নেন। পৌল ফিলিপীতে বিশ্বাসীদের তাকে স্বাগত জান<E0A6BE>
1:intro kd3g 0 "# ফিলিপীয় 1 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য \n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nপৌল প্রেরক এবং প্রাপকদের নামের একটি বিবৃতি দিয়ে চিঠি শুরু করে সেই সময়ের এক স্বাভাবিক প্রথাকে অনুসরণ করেছেন। সেই সংস্কৃতিতে, প্রেরক তখন প্রাপকদের জন্য শুভকামনা করেন। পৌল এটিকে একটি খ্রীষ্টিয় আশীর্বাদের ধরন অনুযায়ী করেছেন।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### খ্রীষ্টের দিন\n\nএটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন। পৌল প্রায়ই খ্রীষ্টের দ্বিতীয় আগমনকে অনুপ্রাণিত ঈশ্বরীয় জীবনযাপনের সাথে সংযুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সংক্রান্ত অসুবিধা\n\n### কূটাভাস বা স্ববিরোধী বক্তব্য \n\nএকটি কূটাভাস হল একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করে বলে মনে হয়। 21 পদের এই বিবৃতিটি একটি কূটাভাস: ""মরণ হোলো লাভ।"" এটি কেন সত্য তা পৌল 23 পদে ব্যাখ্যা করেছেন। ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))"
1:1 xk9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 **পৌল** এবং **তীমথি** হল পুরুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুর সাথে মিলনে"""
1:2 uuep rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 "এটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ যা পৌল প্রায়ই তাঁর চিঠির শুরুতে ব্যবহার করেছেন। আপনার ভাষায় একটি বাক্যর ব্যবহার করুন যা স্পষ্ট করবে যে এটি একটি অভিবাদন এবং আশীর্বাদ। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরা তোমাদের মধ্যে দয়া, করুণা এবং শান্তি অনুভব করতে পারো"" বা ""আমি প্রার্থনা করি যে তোমরা অনুগ্রহ, করুণা এবং শান্তি প্রাপ্ত করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:2 pyji rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 "এখানে, **তোমাদের** শব্দটি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের বোঝায় এবং পৌল যে ভাষায় লিখেছিলেন তাতে এটি বহুবচনরূপে ব্যবহার করা হয়েছে। এই চিঠি জুড়ে, একটি ব্যতিক্রম ছাড়া, ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" শব্দগুলি বহুবচন এবং এগুলি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের নির্দেশ করে। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" যখন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং অপরদিকে যখন সেগুলি একাধিক ব্যক্তিকে নির্দেশ করে তখন আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার জন্য বিভিন্ন রূপ ব্যবহার করলে, ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" শব্দগুলির অন্য সমস্ত উল্লেখগুলি, অন্যান্য সমস্ত জায়গায় এগুলির উল্লেখে আপনার ভাষায় উপযুক্ত বহুবচন বাক্যটি ব্যবহার করুন। ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" এই চিঠিতে, [4:3](../04/03.md) ছাড়া। একটি টীকা [4:3](../04/03.md) পদে একটি ব্যতিক্রম নিয়ে আলোচনা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
1:2 yh4s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত বা বাদ দেওয়ার বিষয়ে যদি আপনার ভাষার বিভিন্ন রূপ থাকে, তাহলে এখানে এবং পুরো চিঠি জুড়ে **আমাদের** এর জন্য অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্যের ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 "এখানে, **তোমাদের বিষয়ে আমার সমস্ত স্মরণে** এর অর্থ হতে পারে: (1) প্রতিবার যখন পৌল ফিলিপীয়ের বিশ্বাসীদের সম্পর্কে চিন্তা করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকবার যখন আমি তোমাদের সকলের জন্য চিন্তা করি"" (2) প্রতিবার যখন পৌল ফিলিপীয়ের বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিবার যখন আমি তোমাদের জন্য প্রার্থনা করি"""
1:3 gjyv rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 "**আমার ঈশ্বর** শব্দের ব্যবহার মানে এই নয় যে ঈশ্বর পৌলের, কিন্তু পৌল ঈশ্বরের। অর্থাৎ, ঈশ্বর সেইজন যাঁকে পৌল একান্তভাবে উপাসনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আমার ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:3 w8dz rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) পদে **তোমাদের** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। এই চিঠিতে, **তোমাদের** এবং **তোমাদের** শব্দের প্রতিটি ব্যবহার বহুবচন এবং ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের বোঝায়, [4:3](../04/03.md), পদে একটি ব্যবহার ছাড়া। যা আলোচনা করার জন্য একটি টীকাভাষ্য আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 "এখানে, **কারণ** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) এই কারণেই পৌল ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম দিন থেকে এখন পর্যন্ত সুসমাচারে তোমাদের অংশীদারিত্বের জন্য আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই"" (2) এটিই পৌলের আনন্দের কারণ।"
1:5 fdqe rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 "এখানে, **তোমাদের** শব্দটি বহুবচন এবং ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের বোঝায়। এই চিঠিতে, একটি ব্যতিক্রম ছাড়া, ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" শব্দগুলি সর্বদা বহুবচনরূপে ব্যবহার করা হয়েছে এবং সর্বদা ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের নির্দেশ করে। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" যখন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং অপরদিকে যখন সেগুলি একাধিক ব্যক্তিকে নির্দেশ করে তখন আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার জন্য বিভিন্ন রূপ ব্যবহার করলে, ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" শব্দগুলির অন্য সমস্ত উল্লেখগুলি, অন্যান্য সমস্ত জায়গায় এগুলির উল্লেখে আপনার ভাষায় উপযুক্ত বহুবচন বাক্যটি ব্যবহার করুন। ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" এই চিঠিতে, [4:3](../04/03.md) ছাড়া। একটি টীকা [4:3](../04/03.md) পদে একটি ব্যতিক্রম নিয়ে আলোচনা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
1:5 yi9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 "এখানে, **সুসমাচারে তোমাদের সহভাগিতা** সুসমাচার প্রচারের সাথে জড়িত বিভিন্ন বিষয়ে পৌলের সাথে ফিলিপীয়দের অংশীদারিত্বকে বোঝায়। পৌলকে পাঠানো অর্থের উপহারও এর সঙ্গে যুক্ত (দেখুন [4:15-18](../04/15.md))। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এটি আরো স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারের অগ্রগতিতে আমার সাথে তোমাদের অংশগ্রহণ"" বা ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য আমার সাথে তোমাদের অংশীদারিত্ব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 vi1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας 1 "**প্রথম দিন থেকে** বাক্যাংশটি সেই সময়কে নির্দেশ করে যে সময়ে ফিলিপীয় বিশ্বাসীরা প্রথম সুসমাচারে বিশ্বাস করেছিল যা পৌল তাদের কাছে প্রচার করেছিলেন। ফিলিপীতে পৌল প্রথম যেদিন প্রচার করেছিলেন সেটিও হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে সুসমাচার প্রচার করেছিলাম সেই সুসমাচার তোমরা প্রথমে শুনেছিলে এবং বিশ্বাস করেছিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 d8hi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι τοῦ νῦν 1 "**এখন পর্যন্ত** বাক্যাংশটির অর্থ এই নয় যে ফিলিপীয় বিশ্বাসীরা এখন পৌলের সাথে অংশীদারিত্ব বন্ধ করে দিয়েছে৷ বরং, এর মানে হল যে তারা তখনও পৌলের সাথে অংশীদারিত্ব করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা এখনও ভাগ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 s1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 "**এই বিষয়ে সুনিশ্চিত** বাক্যাংশটি একটি কারণ নির্দেশ করে যার জন্য পৌল ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়েছেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই কারণ আমি এই বিশেষ বিষয়টির প্রতি আস্থাশীল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 jf4x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει 1 "এখানে, **যিনি** ঈশ্বরকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, তোমাদের মধ্যে যে ভালো কাজ শুরু করেছেন, তা সম্পূর্ণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 u80a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 "**তোমাদের মধ্যে একটি ভালো কাজ** বাক্যাংশটি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের প্রারম্ভিক মন-পরিবর্তন এবং পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাদের জীবনে ঈশ্বরের নিরন্তর কাজ উভয়কেই নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর, তোমাদের মন-পরিবর্তনের মাধ্যমে তোমাদের মধ্যে তাঁর ভালো কাজ শুরু করেছেন এবং পবিত্র আত্মার কাজের মাধ্যমে এটি ক্রমাগত করে যাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 qhmh ὑμῖν 1 দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 1:2](../01/02.md) এ **তোমাদের** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
1:6 p2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτελέσει 1 এখানে, **তা সম্পূর্ণ করবেন** এর অর্থ হল ঈশ্বর সেই কাজটি সম্পূর্ণ করবেন যা তিনি ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের জীবনে তাদের মন-পরিবর্তনের সময় শুরু করেছিলেন এবং যা তিনি ক্রমাগত করে যাচ্ছিলেন৷ যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 p5pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "**যীশু খ্রীষ্টের দিন** বাক্যাংশটি ভবিষ্যতের সময়কে নির্দেশ করে যখন যীশু খ্রীষ্ট সমগ্র জগতের বিচার করতে এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করেন তাদের রক্ষা করতে ফিরে আসবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময় যখন যীশু খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 sowf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 "**আমার হৃদয়ে তোমরা আছ** বাক্যাংশটি, একটি বাগধারা যা গভীর স্নেহকে প্রকাশ করে। যদি আপনার কাছে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি থাকে যা সঠিক অর্থ প্রদান করে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। যদি না হয়, আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের অনেক ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে অনুগ্রহে সহভাগিতা করছ"""
1:7 df00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτος 1 "এখানে, **অনুগ্রহ** শব্দটির অর্থ হল যেভাবে ঈশ্বর দয়া করে আমাদের ভালো জিনিস দেন যা আমরা পাওয়ার যোগ্য নই। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়া বা বিশেষণ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **অনুগ্রহ** শব্দটির পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। এই প্রসঙ্গে, পৌল তাঁর কারাবাস এবং সুসমাচার রক্ষা করার এবং নিশ্চিত করার জন্য তার পরিচর্যা উভয়কেই ঈশ্বরের উপহার বলে মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের করুণাময় উপহার"" বা ""ঈশ্বর কতই না দয়ালু তা অনুভব করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 o7ef rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 "**আমার শৃঙ্খলে** শব্দটি ব্যবহার করে পৌল রোমে তাঁর কারাবাসের কথা উল্লেখ করেছেন। পৌলকে একজন প্রহরীর সাথে শিকল দিয়ে বেঁধে রাখা হয়েছিল এবং ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানরা এর অর্থ বুঝতে পেরেছিলেন যে পৌল তাঁর কারাবাসের কথা উল্লেখ করছেন যখন তিনি **আমার শৃঙ্খলে** বাক্যাংশটির ব্যবহার করেছেন, কারণ **শৃঙ্খলে** এবং কারাগারে থাকার মধ্যে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক রয়েছে। যদি এই বিষয়টি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারাবাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:7 wey7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 "**পক্ষসমর্থন** এবং **প্রমাণ দেওয়ার** অনুবাদ করা শব্দগুলিকে আদালতের আইনে এমন কিছুর পক্ষসমর্থন এবং নিশ্চিত করার জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে যার বিরুদ্ধে অভিযোগ করা হয়েছে। এই দুটি শব্দ একই জিনিসকেই বোঝায়৷ এই বিষয়টির উপরে জোর দেওয়ার জন্য এটি পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে যে এটি খুবই কঠিন কাজ। যদি আপনার ভাষায় এই ধারণাগুলির জন্য একটি শব্দ থাকে, তাহলে সেটি এখানে ব্যবহার করুন এবং অন্য উপায়ে বিষয়টির উপরে জোর দিন। যদি এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ থাকে যা এই আইনি অর্থে ব্যবহার করা যেতে পারে তবে সুসমাচার পক্ষসমর্থনের প্রসঙ্গেও ব্যবহার করা যেতে পারে, এখানে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি যেমন সুসমাচারের সত্যর পক্ষে সংগ্রাম করি"" বা ""এবং সুসমাচার যে সত্য তা আমি লোকেদের দেখানোর জন্য পরিশ্রম করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:8 xun1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "গ্রীক শব্দটি ** অভ্যন্তরীণ অঙ্গগুলি** হিসেবে অনুবাদ করা একটি শব্দ যা শরীরের অঙ্গ, বিশেষ করে অন্ত্র, লিভার, ফুসফুস এবং হৃদয়কে বোঝায়। পৌল প্রেম বা স্নেহ বোঝাতে রূপকভাবে ** অভ্যন্তরীণ অঙ্গগুলি** শব্দটির ব্যবহার করছেন। আপনি শরীরের অংশ ব্যবহার করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্নেহের অবস্থানস্থলকে ইঙ্গিত করবে, বা সরল অর্থেও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুর হৃদয় দিয়ে"" বা ""খ্রীষ্ট যীশুর স্নেহ দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "এখানে, **খ্রীষ্ট যীশুর অভ্যন্তরীণ অঙ্গগুলি** এর অর্থ হতে পারে: (1) খ্রীষ্ট যীশু মানুষকে যেমন ভালোবাসা দেন। (2) ভালোবাসা যা খ্রীষ্ট যীশুর সাথে উদ্ভূত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেম দ্বারা যা খ্রীষ্ট যীশুর কাছ থেকে আসে"""
1:9 jlyu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি ক্রিয়াপদের বাক্য দ্বারা গুণবাচক বিশেষ্য **প্রেম** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরা অন্যদেরকে আরো বেশি করে প্রেম করতে সক্ষম হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 f4q5 ὑμῶν 1 দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 1:5](../01/05.md) এ **তোমাদের** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
1:9 tbtt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি ক্রিয়াপদ বাক্যাংশগুলির সাথে **জ্ঞান** এবং **বিচারবুদ্ধি** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর তোমাদের তাঁর সম্পর্কে সত্য দেখতে সক্ষম করবেন এবং তোমাদের জ্ঞানপূর্বক প্রেম করতে শেখাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:10 e17g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 "এখানে **যা** শব্দটি একজন ব্যক্তি যা করে তা বোঝায় এবং এখানে **উৎকৃষ্ট** শব্দটি এমন কিছুকে বোঝায় যা ঈশ্বরের মতে, সর্বোত্তম। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এই জিনিসগুলি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরা অনুমোদন করতে পারো এবং যা ঈশ্বরকে সবচেয়ে বেশি খুশি করবে তা মনোনীত করতে পারো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:10 ybw6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς 1 এখানে, **যেন** বাক্যাংশটি দেখায় যে এই বাক্যাংশটি যা অনুসরণ করে তা হল নয়টি পদে পৌলের প্রার্থনার আকাঙ্খিত ফলাফল। এখানে একটি সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা স্পষ্টভাবে দেখাবে যে পৌল নয়টি পদে যা প্রার্থনা করেছিলেন এটি তার আকাঙ্খিত ফলাফল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:10 siv8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 "**পবিত্র** এবং **নির্দোষ** শব্দ দুটির একই রকম অর্থ রয়েছে। পৌল নৈতিক পবিত্রতার ধারণাকে জোর দেওয়ার জন্য এই দুটি শব্দকে একসাথে ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, আপনি এই দুটি শব্দকে একত্রিত করতে পারেন এবং একটি ধারণা হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ নির্দোষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:11 lu5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 "এখানে, **পরিপূর্ণ হওয়া** শব্দটি একটি রূপক যার অর্থ কিছু করতে ব্যস্ত হওয়া। **ধার্মিকতার ফল** শব্দগুচ্ছটি হল একটি রূপক যা রূপকভাবে একজন ব্যক্তির বৈশিষ্ট্যকে বোঝায়, অর্থাৎ একজন ব্যক্তি কী উৎপন্ন করে। এই রূপকটিকে দুইটি বিষয়ের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, একটি ভালো গাছ যা ভালো ফল উত্পন্ন করে এবং এমন একজন ব্যক্তি যে ধার্মিকতায় পরিপূর্ণ এবং ফলস্বরূপ ভালো কর্ম করে। তাই এই দুটি রূপক দিয়ে, পৌল ফিলিপীয়দেরকে ধার্মিক কাজকর্মে ব্যস্ত থাকতে বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের জীবনকে ধার্মিক কাজগুলির দ্বারা পরিপূর্ণ করো"" বা ""অভ্যাসগতভাবে ভালো কাজগুলি করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:11 t3w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 "শব্দগুচ্ছ **পরিপূর্ণ হওয়া** এটি একটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্য। যদি এটি আপনার ভাষায় আরো স্বাভাবিক হয় তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের পূর্ণ করেন"" বা ""নিরন্তর উত্পন্ন হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:11 yq99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে, **খ্রীষ্ট যীশুর মাধ্যমে** বাক্যাংশটি হল একটি রূপক, যার অর্থ খ্রীষ্ট যীশুই সেই যিনি একজন ব্যক্তিকে ধার্মিক হতে এবং এইসঙ্গে একজন ধার্মিক ব্যক্তি যা করেন তা করতে সক্ষম করে তোলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা খ্রীষ্ট যীশু তোমাদের মধ্যে উৎপন্ন করেন"" বা ""যা খ্রীষ্ট যীশু তোমাদের উত্পাদন করতে সক্ষম করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:11 jwgb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, আপনি ক্রিয়াপদের সাথে **গৌরব** এবং **প্রশংসা** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা মানুষকে ঈশ্বরের গৌরব ও প্রশংসা করতে সাহায্য করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11 mfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 "**গৌরব** এবং **প্রশংসা** শব্দের অর্থ এখানে একই। লোকেরা কতটা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে তা জোর দেওয়ার জন্য সেগুলিকে একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে। যদি আপনার ভাষায় এটির জন্য একটি শব্দ থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে এ বিষয়ে জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা লোকেদের ঈশ্বরের মহান ভাবে প্রশংসা করতে সাহায্য করবে"" বা ""যা লোকেদের ঘোষণা করতে সাহায্য করবে যে ঈশ্বর কত মহান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:12 tu2t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "যদিও **ভাইয়েরা** শব্দটি পুংলিঙ্গ, যীশুতে বিশ্বাসী পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করার জন্য পৌল এখানে আধ্যাত্মিক অর্থে শব্দটি ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়েরা এবং বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:12 ygt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "পৌল এখানে **ভাইয়েরা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যীশুতে যে কোনো একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, ""আমার সঙ্গীরা যারা যীশুতে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:12 zy4g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 "**আমার সম্বন্ধে বিষয়গুলি** বাক্যাংশটি পৌলের কারাবাসকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্বন্ধে প্রচার করার জন্য আমাকে কারাগারে রাখা হয়েছিল বলে আমি যা কিছু সহ্য করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:12 q288 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 "**সুসমাচারের অগ্রগতি** বাক্যাংশটি রূপকভাবে সুসমাচার শ্রবণ ও বিশ্বাস করার ক্রমবর্ধমান সংখ্যক বা বৃদ্ধি পাওয়া লোকেদের সংখ্যাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে আরো বেশি লোকের সুসমাচার শোনার কারণ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 wi6n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 এখানে, **ফলস্বরূপ** বাক্যাংশটি দেখায় যে এই বাক্যাংশটি যা অনুসরণ করে তা পৌলের পরিস্থিতির ফলাফল যা তিনি 12 পদে আলোচনা শুরু করেছিলেন, যা হল, তাঁর কারাবাস। এখানে একটি সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা স্পষ্টভাবে দেখাবে যে এটি যা অনুসরণ করে তা পৌলের কারাবাসের ফলাফল বা কারণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 h1ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμούς μου 1 পৌল আবার ** খ্রীষ্টে আমার শৃঙ্খল** শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করে রূপকভাবে তাঁর কারাবাসের কথা উল্লেখ করেছেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি [1:7](../01/07.md) এ অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:13 f8az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ 1 "এখানে, **খ্রীষ্টে আমার শৃঙ্খল** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল পৌল খ্রীষ্টের জন্যই তাঁর কাজের কারণে বন্দী। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের জন্য আমার শৃঙ্খল"" বা ""আমার শৃঙ্খল কারণ আমি মানুষকে খ্রীষ্টের বিষয়ে শিক্ষা দিই"" বা ""খ্রীষ্টের জন্যই আমার শিকল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 দেখুন কিভাবে আপনি আগের পদটিতে **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন [1:12](../01/12.md)।
1:14 eurs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 "পৌল এখানে **ভাইয়েরা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন যীশুতে যে কোনো একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, ""আমার সঙ্গীরা যারা যীশুতে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:14 sz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 "**প্রভুতে উৎসাহিত** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানরা পৌলের কারাবাসের কারণে প্রভুর প্রতি তাদের আস্থাকে বৃদ্ধি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিকলের কারণে প্রভুকে আরো বেশি করে বিশ্বাস করো"" বা ""আমার কারাবাসের ফলে প্রভুর কাছ থেকে আরো বেশি সাহস প্রাপ্ত করেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:14 k4tm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে বা কী কারণে এই ক্রিয়াটি সংঘটিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমার শিকলের কারণে বেশিরভাগ ভাইকেই উত্সাহিত করেছেন"" বা ""আমার শৃঙ্খল বেশিরভাগ ভাইকেই প্রভুর প্রতি আরো আস্থা দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:14 ecy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 "পৌল এর একটি অংশ উল্লেখ করে তাঁর কারাবাসের কথা উল্লেখ করেছেন: শিকল যা তার পা ও হাতকে বদ্ধ করেছিল। এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হলে, আপনি সরাসরি কারাদণ্ডের কথা উল্লেখ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [1:7](../01/07.md) এবং [1:13](../01/13.md) তে **আমার শিকল** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারাবাসের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:14 v2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον 1 "এখানে, **বাক্য** যীশু সম্বন্ধে ঈশ্বরের বার্তাকে বোঝায়। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার"" বা ""সুসংবাদ"" বা ""ঈশ্বরের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:15 sa9n Some indeed even proclaim Christ 0 এই পদের শুরুতে এবং [1:17](../01/17.md) এর শেষ পর্যন্ত, পৌল একটি কাব্যিক বস্তু ব্যবহার করেছেন যাকে বলা হয় চিয়াজম বা প্রতিচ্ছেদ যা কিছু ভাষায় বিভ্রান্তিকর হতে পারে। যদি আপনার ভাষায় এটিকে আরো স্বাভাবিক ভাবে প্রকাশ করতে হলে আপনাকে [1:15-17](../01/15.md) এখানে কিছু জিনিসকে পুনরায় সাজাতে হবে। UST দেখুন।
1:15 vw1s τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যীশুর বিষয়ে সুসমাচার প্রচার করছে"""
1:15 z9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশে ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **হিংসা** এবং **বিবাদ** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা পরহিংসক এবং তাদের নিজেদের মন্দ উদ্দেশ্য সাধন করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:15 yh1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশে এটি ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **সদিচ্ছার** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ইচ্ছা যে অন্যরা যীশু খ্রীষ্টকে জানতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:16 w0b8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 "এখানে **প্রেম** শব্দের বিষয়টি নির্দিষ্ট করা হয়নি। আপনি **প্রেমের** বিষয়টিকে অনির্দিষ্ট রেখে যেতে পারেন বা, যদি আপনার ভাষায় এটির প্রয়োজন হয়, আপনি **প্রেমের** বিষয়টি নির্দিষ্ট করতে পারেন। এখানে, **প্রেম** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) পৌলের প্রতি প্রেম। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি তাদের প্রেমের কারণে"" (2) খ্রীষ্টের প্রতি প্রেম। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সুসমাচার ঘোষণা করে কারণ তারা খ্রীষ্টকে প্রেম করে"" (3) একাধিক বিষয়-বস্তুর প্রতি প্রেম, যেমন পৌল এবং খ্রীষ্ট এবং যারা এখনও সুসমাচার শুনেনি বা বিশ্বাস করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমার ও যীশু এবং যারা বিশ্বাস করে না তাদের প্রেম করার কারণে সুসংবাদ ঘোষণা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:16 ttr2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεῖμαι 1 "আপনি ক্রিয়াবাচক বাক্যের আকারে **আমি নিযুক্ত হয়েছি** বাক্যাংশটির উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:16 st7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 "পৌল সুসমাচারের কথা এমনভাবে বলছেন যেন এটি এমন একটি স্থান বা ব্যক্তি যা আক্রমণ করা যেতে পারে। এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [1:7](../01/07.md) এ ""সুসমাচারের পক্ষসমর্থন এবং প্রমাণ দেওয়ার"" বাক্যটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রমাণ করতে যে যীশুর বিষয়ে বার্তা সত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:16 ia9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 "**আমি নিযুক্ত হয়েছি** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বর পৌলের কারাগারে থাকার বর্তমান পরিস্থিতিকে নিযুক্ত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাকে এখানে সুসমাচারের পক্ষসমর্থনের জন্য নিযুক্ত করা হয়েছে” (2) ঈশ্বর পৌলকে সুসমাচারের পক্ষসমর্থনের পরিচর্যায় নিযুক্ত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে সুসমাচারের সত্যকে প্রকাশ্যে পক্ষসমর্থন করার পরিচর্যা অর্পণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:16 vnfl ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 দেখুন কিভাবে আপনি [1:7](../01/07.md) তে “সুসমাচারের পক্ষসমর্থন এবং প্রমাণ দেওয়ার” বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।
1:17 sgss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **উদ্দেশ্য** শব্দটির পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা খ্রীষ্টকে ঘোষণা করে শুধুমাত্র নিজেদেরকে গুরুত্বপূর্ণ বলে জাহির করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:17 j333 οὐχ ἁγνῶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ভুল উদ্দেশ্য নিয়ে"" বা ""ভুল উদ্দেশ্য থেকে"""
1:17 z8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 "পৌল এর একটি অংশ উল্লেখ করে তাঁর কারাবাসের কথাকে উল্লেখ করেছেন: শিকল যা তাঁর পা ও হাতকে বদ্ধ করেছিল। এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হলে, আপনি সরাসরি কারাদণ্ডের কথা উল্লেখ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি [1:7](../01/07.md) এবং [1:13](../01/13.md) পদে **আমার শিকল** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারাবাসের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:17 tc1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি উল্লেখ করতে পারেন যে কীভাবে স্বার্থপর প্রচারকরা অনুমান করছিল যে তারা পৌলকে কষ্ট দিচ্ছে। আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের প্রচারের দ্বারা আমার কারাগারে আমাকে সমস্যায় ফেলবে বলে আশা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:18 dc7l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ 1 "**তবে কী?** বাক্যাংশটি একটি বিবৃতিমূলক প্রশ্ন বা প্রশ্নবোধক উক্তি। যদি একটি বিবৃতিমূলক প্রশ্ন ব্যবহার করা আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে এই বিবৃতিমূলক প্রশ্নটির অর্থ একটি বিবৃতিতে পরিবর্তন করে প্রকাশ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটি কোন ব্যাপার না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:18 z5ia rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τί γάρ 1 "বিবৃতিমূলক প্রশ্ন **তবে কী?**, পৌল এমন কিছু কথা উহ্য রেখেছেন যা কিছু ভাষায় ব্যবহার করা প্রয়োজনীয় হতে পারে। আপনি যদি এখানে একটি বিবৃতিমূলক প্রশ্ন ব্যবহার করতে চান, তাহলে আপনি এমন শব্দ যোগ করতে চাইতে পারেন যা উহ্য কিন্তু প্রকাশ করা বা বলা হয়নি। এটিকে দুইভাবে করা যেতে পারে: (1) একটি বিবৃতিমূলক প্রশ্ন হিসাবে যা একটি নেতিবাচক উত্তর আশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের উদ্দেশ্যগুলি কী তাতে কীই-বা এসে যায়?"" বা ""তাহলে কী পার্থক্যই বা এ করে?"" (2) একটি বাক্যাংশরূপে যা ফলাফলের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে এর ফলাফল কী?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:18 sw24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸς καταγγέλλεται 1 "আপনি কর্মবাচ্যসূচক **ঘোষিত হয়েছে** একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দ্বারা এর অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই খ্রীষ্টকে ঘোষণা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:19 saze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό 1 "এখানে, **এই** শব্দটি পৌলের কারাগারে থাকার বর্তমান পরিস্থিতি এবং তার সাথে থাকা জিনিসগুলিকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারাবাস"" বা ""কারাগারে আমার বর্তমান অবস্থা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:19 h9hf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **উদ্ধারের** শব্দটির পিছনে অর্থকে প্রকাশ করতে পারেন। প্রয়োজনে কে ক্রিয়াটি করছে তাও বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি জানি যে এর ফলে ঈশ্বর আমাকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:19 zr2k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **যোগান** শব্দটির পিছনের অর্থটি প্রকাশ করতে পারেন। প্রয়োজনে কে ক্রিয়াটি করছে তাও বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে যীশু খ্রীষ্টের আত্মা প্রদান করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:20 fh48 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 "**অধীর প্রত্যাশা** এবং **আশা** উভয়ই একই অর্থ প্রকাশ করে এবং একসাথে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে। পৌল তাঁর প্রত্যাশার শক্তির উপর জোর দেওয়ার জন্য এই দুটি শব্দ একসাথে ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় একটি শব্দ বা বাক্যাংশ থাকে যা এই দুটি শব্দের অর্থ প্রকাশ করে, তবে অন্য উপায়ে আশা শব্দটির উপরে জোর দেওয়ার জন্য সেটির ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তরিক প্রত্যাশা"" বা ""নিশ্চিত আশা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:20 tk7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 "**প্রত্যাশা** এবং **আশা** উভয়ই গুণবাচক বিশেষ্য। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি একটি ক্রিয়ামূলক বাক্যাংশ দিয়ে সেগুলিকে একসাথে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি পুরোপুরি বিশ্বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:20 jz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 "এখানে, **আমার শরীরে** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে ব্যবহার করে পৌল তার শরীরের সাথে যে কাজগুলো করেন তা বোঝাতে চেয়েছেন। পৌল তাঁর **শরীর** সম্বন্ধে কথা বলেছেন কারণ এটি তাঁর পার্থিব দেহের সঙ্গে যুক্ত ছিল যে তিনি মৃত্যু পর্যন্ত পৃথিবীতে ঈশ্বরের সেবা করবেন, যেমন তিনি আরো বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করেছেন [1:22-24](../01/22.md ) বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করি সব কিছুতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:20 ysty rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 "যদি দ্বি-নেতিবাচকমূলক বাক্যাংশ **কিছুতেই লজ্জিত হয়ো না** আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটিকে ইতিবাচক উপায়েও অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সর্বদাই সঠিক কাজ করব এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1:20 ch6v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **দৃঢ়তা** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি অনুরূপ ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা সাহসের সঙ্গে কাজ করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:20 y78k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **জীবন** এবং **মৃত্যু** শব্দগুলির পিছনের ধারণাগুলিকে তাদের আক্ষরিক রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জীবিত থাকি বা মারা যাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:21 n3jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κέρδος 1 "যদি গুণবাচক বিশেষ্য **লাভ** শব্দটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াপদ বাক্যাংশ ব্যবহার করে এই শব্দের পিছনের অর্থকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু হল খ্রীষ্টের কাছে যাওয়া"" বা ""মৃত্যু আমাকে আরো বেশি আশীর্বাদ দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:22 a21c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 "এখানে পৌল **দেহ** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন তার পুরো শরীরকে বোঝাতে। **দেহে** বাক্যাংশটি পুরাতন মাংসিক মানুষ হিসেবে জীবনযাপনকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে এই বর্তমান শারীরিক জীবনকে বোঝায় এমন একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে"" বা ""এই জগতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:22 mwl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 "এখানে, **ফলদায়ক** শব্দটি পৌলের কাজকে বোঝায় যা ভালো ফলাফল উত্পন্ন করেছে। এটি একটি রূপক যেখানে পৌলের প্রত্যাশিত উত্পাদনশীল কাজকে একটি গাছ বা বৃক্ষের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে যা ভালো ফল দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এর অর্থ হল কার্যকরভাবে ঈশ্বরের সেবা করা"" বা ""এর অর্থ হতে পারে সুসমাচারের অগ্রগতির জন্য ফলপ্রসূভাবে কাজ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:22 kxuu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 "যদি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিশ্রম** আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, আপনি একটি ক্রিয়াপদ বাক্যাংশ ব্যবহার করে এই শব্দের পিছনে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গুরুত্বপূর্ণ এমন কিছু যা আমি সম্পন্ন করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:23 tq29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 "**আমি দুইটির কঠিন চাপের মধ্যে আছি** শব্দগুচ্ছটি একটি রূপক। পৌল এমনভাবে কথা বলছেন যেন তিনি একই সময়ে দুটি বিপরীত দিক থেকে আক্ষরিক চাপ অনুভব করছেন। যদি জীবিত থাকা বা মৃত্যুর মধ্যে যেকোনো একটিকে মনোনীত করতে হয়, পৌল এই রূপক অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছেন যে কোন সিদ্ধান্তটি সবচেয়ে ভালো তা নির্ধারণ করতে তাঁর প্রতিবন্ধকতা দেখানোর জন্য। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এই শব্দগুচ্ছটিকে একটি রূপক ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় অর্থপূর্ণ হবে, অথবা আপনি এটি প্রকাশ করার জন্য সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উভয় বিকল্পেরই তাদের সুবিধা রয়েছে, তাই সিদ্ধান্তটি নেওয়া আমার পক্ষে সহজ নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:23 j1sv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνέχομαι 1 "**আমি কঠিন চাপের মধ্যে আছি** বাক্যাংশটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্যে। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি কর্তৃবাচ্যে একটি ক্রিয়াপদ বাক্যাংশ ব্যবহার করে এই বাক্যাংশটির পিছনে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পক্ষে এই সিদ্ধান্ত নেওয়া সহজ নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:23 q0n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δύο 1 "এখানে, **এই দুইটির** বাক্যাংশটি কোন সিদ্ধান্তটি সর্বোত্তম সেই বিষয়ে দুটি বিকল্পকে নির্দেশ করে। পৃথিবীতে বেঁচে থাকা এবং খ্রীষ্টের সেবা করা বা তাঁর বিকল্পের পছন্দ, পৃথিবী ছেড়ে খ্রীষ্টের সাথে থাকা। **এই দুইটির** শব্দটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হলে, এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দুইটি বিষয়"" বা ""এই দুইটি বিকল্প"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:23 u1zs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων 1 "গুণবাচক বিশেষ্য **ইচ্ছা** শব্দটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হলে, আপনি আক্ষরিক অর্থে এটি ব্যবহার করে এই শব্দের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাঙ্ক্ষা"" বা ""পছন্দনীয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:23 hhjr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀναλῦσαι 1 "এখানে পৌল তাঁর মৃত্যুকে **প্রস্থান করার** বাক্যাংশটি দিয়ে উল্লেখ করেছেন। মৃত্যুর অপ্রীতিকরতার দিকে মনোনিবেশ করার পরিবর্তে, পৌল তাঁর মৃত্যুর ইতিবাচক ফলাফলের উপর জোর দেওয়ার জন্য **প্রস্থান** শব্দটি ব্যবহার করছেন, অর্থাৎ, তাঁর শারীরিক মৃত্যু খ্রীষ্টের সাথে তাঁর থাকার ফলস্বরূপ হবে। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ভিন্ন সুভাষণ বাক্যলংকার ব্যবহার করতে পারেন বা এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবন ছেড়ে যেতে"" বা ""এই পৃথিবী থেকে চলে যেতে"" বা ""মৃত্যু বরণ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
1:24 etly rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ 1 "**কিন্তু মাংসে থাকা** শব্দগুচ্ছের অর্থ পৃথিবীতে একজনের দেহে জীবিত থাকার বিষয়কে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি [1:22](../01/22.md) এ **মাংস** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, তাহলে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু শরীরে জীবিত থাকা অবস্থায়"" বা ""কিন্তু এই পৃথিবীতে জীবিত থাকতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:24 k2j7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 "**আরো প্রয়োজনীয়** বাক্যাংশে পৌল ""প্রস্থানের চেয়ে"" উহ্য শব্দগুলি ত্যাগ করেছেন কারণ তিনি জানেন যে তাঁর পাঠকরা প্রসঙ্গ থেকে সেগুলি বুঝতে পারবে। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, আপনার অনুবাদে এই বাদ দেওয়া শব্দগুলির ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রস্থানের চেয়ে বেশি প্রয়োজনীয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:24 hnl7 ὑμᾶς 1 দেখুন কিভাবে আপনি [1:5](../01/05.md) এ **তোমাদের** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
1:25 bu8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 "**এই** শব্দটি [1:24](../01/24.md) পদটিকে বোঝায় যেখানে পৌল বলেছিলেন যে তিনি বিশ্বাস করেন যে তাঁর পৃথিবীতে জীবিত থাকা আরো বেশি প্রয়োজনীয় ছিল যেন তিনি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের সাহায্য করে যেতে পারেন তাদের বিশ্বাসে পরিপক্ক করার জন্য। আপনার ভাষায় এটি অস্পষ্ট হলে, আপনার অনুবাদে **এই** শব্দটি আরো ব্যাখ্যা করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং নিশ্চিত হয়েছি যে তোমাদের জন্য আমার থাকাই উত্তম"" বা ""এবং নিশ্চিত হয়েছি যে আমার এখানে পৃথিবীতে থাকা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:25 xwl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরো স্বাভাবিক হয় তবে আপনি এটি একটি ক্রিয়ামূলক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি এই বিষয়ে নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:25 kmp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μενῶ 1 "এখানে, **থাকব** শব্দটি মৃত্যু এবং খ্রীষ্টের সাথে থাকার জন্য পৃথিবী ছেড়ে যাওয়ার পরিবর্তে একজনের দেহে পৃথিবীতে বেঁচে থাকাকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি **থাকব** শব্দটিকে [1:24](../01/24.md) এ অনুবাদ করেছেন এবং সেই একই অর্থ এখানে ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই পৃথিবীতেই জীবিত থাকব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:25 hzmd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 এই দুটি শব্দ একই বিষয়কেই বোঝায়৷ প্রথমটি সাধারণ অর্থে এবং দ্বিতীয়টি কারো সাথে থাকার বিষয়টিকে আরো নির্দিষ্টরূপে প্রকাশ করে। যদি আপনার ভাষায় এই উভয় অর্থের জন্য একটি শব্দ থাকে তবে আপনি সেটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমি বাঁচতে থাকব” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:25 rruy rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 দেখুন কিভাবে আপনি [1:2](../01/02.md) এ **তোমরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:25 xvx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরো স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি আক্ষরিক বাক্যাংশগুলির সাথে **প্রগতি** এবং **আনন্দ** গুণবাচক বিশেষ্যগুলির পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি অগ্রসর হবেন এবং আনন্দিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:25 vnn9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 "এই বাক্যাংশ, **উন্নতি এবং আনন্দ**, **এবং** এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করতে পারে। **আনন্দ** শব্দটি প্রকাশ করে যে বিশ্বাসে উন্নতি হলে কেমন লাগে। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দময় অগ্রগতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:25 h6f2 ὑμῶν 1 দেখুন কিভাবে আপনি [1:5](../01/05.md) এ **তোমাদের** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
1:25 zse3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **বিশ্বাস** এর পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:26 viwq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 এখানে, **তাই** বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে এর আগে যা সংঘটিত হয়েছে এটি তার উদ্দেশ্য অনুসরণ করে। পৌলের জীবিত থাকার উদ্দেশ্য, ([1:25](../01/25.md)), খ্রীষ্টে ফিলিপীয়দের গর্ববোধ বৃদ্ধি করা। আপনার অনুবাদে, উদ্দেশ্য নির্দেশ করার জন্য আপনার ভাষা যে পদ্ধতি ব্যবহার করে তা ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:26 d906 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καύχημα & ἐν 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি **গর্ব** শব্দটির অর্থকে ক্রিয়াপদ বাক্যাংশে বা অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করার মাধ্যমে গুণবাচক বিশেষ্যটির পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""গৌরব করা"" বা ""আনন্দিত হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:26 j1d2 rc://*/ta/man/translate/figs-go παρουσίας 1 "এখানে **আগমনের** শব্দটি ফিলিপীয়দের দৃষ্টিকোণ থেকে পৌলের ভ্রমণকে বর্ণনা করে। আপনার ভাষায়, পৌলের দৃষ্টিকোণ থেকে তাঁর ভ্রমণকে বর্ণনা করা এবং ""যাওয়া"" শব্দটির মতো একটি শব্দ ব্যবহার করা আরো স্বাভাবিক হতে পারে। এখানে এবং [27](../01/27.md) পদে, এমন শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বলে মনে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
1:26 ay37 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 "এখানে **মাধ্যমে** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) ফিলিপীয়দের খ্রীষ্টে ব্যাপকভাবে গর্ব করার কারণ। অতএব, **মাধ্যমে** শব্দটির অর্থ হল ""কারণ""৷ বিকল্প অনুবাদ: … আমার আগমনের কারণে” (2) ফিলিপীয়রা যারজন্য খ্রীষ্টে অনেক গর্ববোধ করবে। অতএব, **মাধ্যমে** শব্দের অর্থ হল ""দ্বারা""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগমনের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:27 bwmq rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν 1 আপনার ভাষায় **আসি** শব্দটির দ্বারা বর্ণিত গতি বা গমনকে প্রকাশ করার একটি ভিন্ন উপায় থাকতে পারে। এখানে, **আসি** শব্দটি যেখানে ফিলিপীয়রা বাস করে এবং তাদের সাথে পৌলের দেখা করার বিষয়টিকে বোঝায় । দেখুন আপনি আগের পদে এই শব্দের রূপটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন, [1:26](../01/26.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:27 yddq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 এটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:27 u09z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 "এখানে, **দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানো** শব্দগুচ্ছটি রূপকভাবে ব্যবহার করা হয়েছে যার অর্থ কারো বিশ্বাস পরিবর্তন করা নয়, বরং, একজন যা বিশ্বাস করে তাতে অবিচল থাকা। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, তাহলে আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন বা সহজ ভাষা ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অটল হও"" বা ""তোমরা তোমাদের বিশ্বাসে দৃঢ় থাকো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:27 kmn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 "এখানে, **এক আত্মায়** এবং **এক প্রাণ হয়ে** শব্দগুচ্ছের অর্থ মূলত একই এবং ঐক্যের গুরুত্বের উপর জোর দেওয়ার জন্য একসাথে সেগুলিকে ব্যবহার করা হয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি সেগুলিকে একটি অভিব্যক্তি হিসাবে একসাথে অনুবাদ করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে জোর প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক আত্মা হিসাবে একীভূত হও"" বা ""সম্পূর্ণ ঐক্যের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:27 jfxp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 "এখানে, **এক আত্মায়** এবং **এক প্রাণ হয়ে** বাক্যাংশগুলিকে ""প্রাথমিকভাবে একই উদ্দেশ্য এবং বিশ্বাসে একতা"" বোঝাতে রূপকভাবে ব্যবহার করা হয়েছে। উভয় বাক্যাংশই কোন বিষয়ে একমত হওয়াকে বোঝায়। যদি এই অভিব্যক্তিগুলি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন বা আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক মন দিয়ে"" বা ""এক উদ্দেশ্যে নিয়ে"" বা ""সম্পূর্ণ চুক্তিবদ্ধ হয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:27 ej2s συναθλοῦντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কাজে একসাথে সহযোগিতা করে"""
1:27 ya3h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 এখানে, **সুসমাচারের বিশ্বাস** বাক্যাংশে **বিশ্বাস** গুণবাচক বিশেষ্যটি বোঝায় যে সুসমাচার বিশ্বাস করার ফলে বিশ্বাসীরা যা বুঝতে পারে এবং করে, যা যীশুর বিষয়ে ঈশ্বরের বার্তা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28 u9an rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 "**যারা তোমাদের বিরোধিতা করে** শব্দগুচ্ছটি সেই লোকদের বোঝায় যারা ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের বিরোধিতা করছিল এবং তাদের সমস্যা সৃষ্টি করছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, তাহলে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তোমাদের বিরোধিতা করছে"" বা ""লোকেরা তোমাদের বিরোধিতা করছে কারণ তোমরা যীশুতে বিশ্বাস কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:28 l495 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 **এই** শব্দটি **এটি তাদের জন্য একটি চিহ্ন** শব্দগুচ্ছটিকে তাদের বিশ্বাসের কারণে ভয়ের অভাবকে বোঝায় যা ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের বিরোধিতা করার সময় থাকবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:28 t225 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়ারূপ ব্যবহার করে বা অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করার মাধ্যমে গুণবাচক বিশেষ্য **ধ্বংস** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্পষ্ট হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:28 ypn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই শব্দের একটি ক্রিয়ারূপ ব্যবহার করে বা অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করার মাধ্যমে গুণবাচক বিশেষ্য **পরিত্রাণ** এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্পষ্ট হবে। বিকল্প অনুবাদ: (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:28 nb4b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 "**এটি ঈশ্বরের কাছ থেকে** শব্দগুচ্ছটির **এটি** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) এই পদে এর আগে যা সংঘটিত হয়েছে, ঈশ্বর ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের যে সাহস দেন এবং তাদের সাহস বিরোধিতাকারীদেরকে যে চিহ্ন দেওয়া হয়েছে উভয়ই বোঝায়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের ভয়ের অভাব এবং এটি যে প্রমাণ দেয় সেগুলি সবই ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (2) ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের বিরোধিতাকারীদের জন্য দেওয়া চিহ্ন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিহ্নটি ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:29 qous rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 আপনি একটি ক্রিয়াশীল বাক্য দিয়ে এটি প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন যে কাজটি কে করেছে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর দয়া করে তোমাদের দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:30 x4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 "যদি গুণবাচক বিশেষ্য **সংগ্রাম** আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি এটিকে একটি ক্রিয়াপদ বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে, অথবা অন্য কোনো উপায়ে এই শব্দের পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করে যা আপনার ভাষায় স্পষ্ট হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একই সমস্যার সম্মুখীন হয়ে"" বা ""একই পরীক্ষা সহ্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:30 cewf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 "এখানে, **সংগ্রাম** শব্দটি পৌল এবং ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের সাথে তাদের বিশ্বাসের কারণে তাদের বিরোধিতাকারী লোকদের সঙ্গে যে দ্বন্দ্ব ছিল তা বোঝানোর একটি রূপক উপায়। পৌল এখানে এটির কথা বলেছেন যেন এটি একটি সামরিক যুদ্ধ বা ক্রীড়া প্রতিযোগিতা। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয় তবে আপনি এটি সরল ভাষায় বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তোমরা লোকেদের কাছ থেকে বিরোধিতার অভিজ্ঞতা লাভ করছ যা তোমরা দেখেছো যে আমিও সেই অভিজ্ঞতা লাভ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:30 hnec rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 "এখানে, **আমার মধ্যে** বাক্যাংশটি দুবার উল্লেখিত হয়েছে, পৌল যা অনুভব করছেন উভয়ই তা উল্লেখ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয় তবে আপনি এটিকে এমনভাবে প্রকাশ করতে পারেন যা আপনার ভাষায় বোধগম্য হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার অভিজ্ঞতা দেখেছো এবং এখন শুনছো যে আমি তা অভিজ্ঞতা লাভ করে চলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:intro ixw8 0 "# ফিলিপীয় 2 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\nকিছু অনুবাদ, যেমন ULT, 6-11 পদগুলির লাইনগুলিকে পৃথক করেছে। এই পদগুলি খ্রীষ্টের আদর্শকে বর্ণনা করে। সেগুলি যীশুর ব্যক্তিত্বের বিষয়ে গুরুত্বপূর্ণ সত্যকে শিক্ষা দেয়।\n\n## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা\n\n### ব্যবহারিক নির্দেশাবলী\n\nএই অধ্যায়ে পৌল ফিলিপীয় মন্ডলীকে অনেক ব্যবহারিক নির্দেশনা দিয়েছেন। n## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলি\n\n### ""যদি কোনো থেকে থাকে""\n\nএটি একটি অনুমানমূলক বিবৃতি বলে মনে হচ্ছে। যাইহোক, এটি একটি অনুমানমূলক বিবৃতি নয়, কারণ এটি এমন কিছুকে প্রকাশ করে যা সত্য। অনুবাদক এই বাক্যাংশটিকে ""অতএব সেখানে"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন।"
2:1 v4ns rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **অতএব** শব্দটি ইঙ্গিত করে, যা অনুসরণ করা হয়েছে তা হল স্বাভাবিক ফলাফল বা উপসংহার যা পূর্বে সংঘটিত হয়েছে। এই সম্পর্কটি দেখানোর জন্য আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:1 b1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 "**যদি কোনো থাকে** শব্দগুচ্ছ, যা এই পদটিতে একবার পাওয়া যায় এবং **যদি কোনো** শব্দটি, যা এই পদটিতে তিনবার পাওয়া যায়, যদিও তা অনুমানমূলক বক্তব্য বলে মনে হয়। যাইহোক, এগুলি অনুমানমূলক বক্তব্য নয়, কারণ সেগুলি যাকিছু প্রকাশ করে তা সত্য। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এই বাক্যাংশগুলির অর্থ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাছ থেকে আসা উত্সাহের কারণে, কারণ তাঁর প্রেম থেকে সান্ত্বনা পাওয়া যায়, আত্মার সহভাগিতার কারণে, কারণ তোমাদের স্নেহ ও সমবেদনা রয়েছে"" বা ""যেহেতু খ্রীষ্ট তোমাদের উত্সাহিত করেছেন, যেহেতু তাঁর প্রেমের মধ্যে সান্ত্বনা রয়েছে, যেহেতু আত্মাতে সহভাগিতা রয়েছে, যেহেতু তোমাদের মধ্যে স্নেহ এবং সহানুভূতি রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 del5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 "এই পদটিতে **যদি কোনো** বাক্যাংশটির তিনটি ঘটনার মধ্যে, অনুপস্থিত শব্দগুলি, ""থেকে থাকে,"" উহ্য রয়েছে এবং আপনার অনুবাদে তা ব্যবহার করা যেতে পারে যদি সেগুলি বাদ দিলে বিভ্রান্তি সৃষ্টি হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি প্রেমের কোনো সান্ত্বনা থাকে, যদি আত্মার কোনো সহভাগিতা থাকে, যদি কোনো স্নেহ ও সমবেদনা থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:1 xye5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nযদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, আপনি এই শব্দের একটি আক্ষরিক রূপ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **উৎসাহ** এর পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি খ্রীষ্ট তোমাদের উত্সাহিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1 n82s εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nএখানে, **উৎসাহ** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) ""উৎসাহ"" (2) ""উপদেশ"" বিকল্প অনুবাদ: ""যদি খ্রীষ্টে কোনো উপদেশ থাকে"" (3) উভয় ধারণা ""উৎসাহ"" এবং ""উপদেশ"" একই সঙ্গে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি খ্রীষ্টে কোন উৎসাহ ও উপদেশ থাকে"""
2:1 dapb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nএখানে, **খ্রীষ্টে উত্সাহ** শব্দগুচ্ছের অর্থ সম্ভবত খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে যে উত্সাহ দেন কারণ তারা তাঁর সঙ্গে মিলিত হয়েছে। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাছ থেকে আসা উত্সাহের কারণে"" বা ""যদি খ্রীষ্ট তোমাদেরকে উত্সাহিত করেন"" বা ""কারণ তোমরা খ্রীষ্টে থাকার দ্বারা উত্সাহিত হও"" বা ""যেহেতু খ্রীষ্টের সাথে তোমাদের মিলনের কারণে তোমরা উত্সাহিত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 k1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 "এখানে, **প্রেম** সম্ভবত ফিলিপীয়দের প্রতি খ্রীষ্টের প্রেমকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তাঁর প্রেম তোমাদের কোন সান্ত্বনা দেয়"" বা ""যদি তোমাদের প্রতি তাঁর প্রেম তোমাদের কোন ভাবে সান্ত্বনা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 d63e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি এই শব্দগুলির আক্ষরিক রূপগুলি ব্যবহার করে এবং/অথবা একটি আক্ষরিক বাক্যাংশে ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **সান্ত্বনা** এবং **প্রেম** এর পিছনের ধারণাগুলি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের প্রতি খ্রীষ্টের প্রেম তোমাদের সান্ত্বনা দেয়"" বা ""যদি খ্রীষ্টের প্রেম তোমাদের সান্ত্বনা দেয়"" বা ""যদি খ্রীষ্টের প্রেম তোমাদের সান্ত্বনা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1 ub8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 "**প্রেমের সান্ত্বনা** বাক্যাংশটি সেই সান্ত্বনাকে বোঝায় যা ফিলিপীয় বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের প্রেম থেকে পেয়েছিল। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা খ্রীষ্টের প্রেম থেকে কোন সান্ত্বনা পেয়ে থাকো"" বা ""যদি খ্রীষ্টের প্রেম তোমাদের সান্ত্বনা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 "**আত্মার সহভাগিতা** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) পবিত্র আত্মা ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের একে অপরের সাথে সহভাগিতা প্রদান করে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আত্মা তোমাদের মধ্যে কোনো সহভাগিতা তৈরি করে থাকেন"" বা ""যদি আত্মা তোমাদের একে অপরের সঙ্গে সহভাগিতা দিয়ে থাকেন"" (2) পবিত্র আত্মার সাথে ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের সহভাগিতা। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের আত্মার সাথে সহভাগিতা থাকে"" (3) পবিত্র আত্মা ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের একে অপরের সাথে এবং পবিত্র আত্মার সাথে তাদের সহভাগিতা উভই প্রদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের আত্মার সঙ্গে কোনো সহভাগিতা থাকে এবং আত্মা তোমাদের মধ্যে একে অপরের সঙ্গে কোনো সহভাগিতা তৈরি করে থাকেন"""
2:1 quhq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশে ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **সহভাগিতার** পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আত্মা তোমাদের মধ্যে কোনো সহভাগিতা তৈরি করে থাকেন"" বা ""যদি আত্মা তোমাদের একে অপরের সঙ্গে সহভাগিতা দিয়ে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1 l2px rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **স্নেহ** এবং **সমবেদনা** শব্দগুলির পিছনের ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা একে অপরের জন্য কোন স্নেহ এবং সমবেদনা অনুভব করে থাকো"" বা ""যদি তোমাদের একে অপরের প্রতি কোন স্নেহ এবং সমবেদনা থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1 u3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 "**যদি কোনো স্নেহ এবং সমবেদনা থাকে** শব্দগুচ্ছটি সম্ভবত ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের একে অপরের প্রতি স্নেহ এবং সমবেদনাকে বোঝায়। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের একে অপরের প্রতি কোন স্নেহ এবং সমবেদনা থাকে""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:2 j5v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 "যদি আপনার ভাষা **আনন্দ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ বা ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আনন্দে ভাসিয়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা একসাথে একজনের মতই চিন্তা কোরো"""
2:2 ve0w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রেম**শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ বা ক্রিয়াপদ দিয়ে গুণবাচক বিশেষ্য **প্রেম** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরকে প্রেম করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:2 yo7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σύνψυχοι 1 "পৌলের বাগধারা ব্যবহার, **এক প্রাণ**, ফিলিপীয়দের ঐক্যবদ্ধ হতে এবং যা কিছু গুরুত্বপূর্ণ সে বিষয়ে একমত হতে বলার একটি রূপক উপায়। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য বাগধারা ব্যবহার করতে পারেন বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মায় এক হও"" বা ""হৃদয়ে ও ইচ্ছায় এক হও"" বা ""যা গুরুত্বপূর্ণ সে বিষয়ে একমত হও"" বা ""এক হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:2 b8gz τὸ ἓν φρονοῦντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""একই বিষয় নিয়ে চিন্তিত হওয়া"""
2:3 p0v0 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""স্বার্থপর উদ্দেশ্য-পরায়ণ হয়ো না"" বা ""আত্ম-কেন্দ্রিক মনোভাব নিয়ে কিছু কোরো না"""
2:3 y1le μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""বা বৃথা গর্বের সাথে"""
2:3 xmey rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 "যদি আপনার ভাষা এই ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ বা অন্য কোনো উপায় ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **অহংকার** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বা দাম্ভিক উদ্দেশ্য নিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 kzj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 "যদি আপনার ভাষা এই ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ বা অন্য কোনো উপায় ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **নম্রতা** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু বরং, অন্যদেরকে তোমাদের নিজেদের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ মনে করে নম্রভাবে কাজ করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা প্রত্যেকে শুধুমাত্র তোমাদের যা প্রয়োজন তা নয়, বরং অন্যদেরও কী প্রয়োজন সে সম্পর্কেও যত্নশীল হও"""
2:4 nowd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος 1 "এখানে **প্রত্যেকে** শব্দগুচ্ছের অর্থ ""প্রত্যেক ব্যক্তি"" এবং এটি সমস্ত ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের বোঝায়৷ যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের প্রত্যেকজন” বা “তোমাদের প্রত্যেকে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4 ob45 μὴ & σκοποῦντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""চিন্তা করে না"""
2:4 l3q0 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἑαυτῶν 1 "এখানে, আত্মসূচক সর্বনাম **তাদের নিজেরা** মূল ভাষায় এটি বহুবচন, যে ভাষায় পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন। যদি আপনার ভাষার এই সর্বনামের জন্য একটি বহুবচন রূপ থাকে, তাহলে এখানে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])"
2:4 qmzl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 "এখানে, আত্মসূচক সর্বনাম **তাদের নিজেদের** পদটির শুরুতে **প্রত্যেকে** বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের নিজেদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুর মতো একই মনোভাব হোক"""
2:5 rh98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **মনোভাব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **মনোভাব** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে ""চিন্তা"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়ারূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশু লোকেদের বিষয়ে যেভাবে চিন্তা করেছেন সেভাবে একে অপরের বিষয়ে চিন্তা করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:5 kwoe rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 "এটি সমস্ত ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রত্যেকের এই মনোভাব থাকা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:5 acmu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "এখানে **খ্রীষ্ট যীশুতেও যে মনোভাব ছিল সেই মনোভাব তোমাদের মধ্যে থাকুক** এর অর্থ হল একজন বিশ্বাসীর সেই মনোভাব ও স্বভাব থাকা উচিত যা খ্রীষ্ট যীশুর ছিল এবং যা তার আচরণের বৈশিষ্ট্যযুক্ত। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুর মতই চিন্তা করো"" বা ""খ্রীষ্ট যীশুরও যে মূল্যবোধ ছিল তা থাকুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 "**ঈশ্বরের সরূপে বিদ্যমান হয়েও** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল যীশুর সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের স্বভাব ছিল। এর মানে এই নয় যে যীশু শুধুমাত্র ঈশ্বর হিসাবে প্রকাশিত হয়েছেন, কিন্তু ঈশ্বর হয়ে প্রকাশিত হননি। এই বাক্যাংশটি বলছে যে যীশু সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বর ছিলেন। এই পদটির বাকি অংশ এবং পরবর্তী দুটি পদ ব্যাখ্যা করে যে, যীশু সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বর হয়েও নিজেকে নত করেছিলেন এবং ঈশ্বরের বাধ্য হয়ে একজন দাস হিসেবে কাজ করেছিলেন। এমন কোনো অনুবাদ এড়িয়ে চলুন যা ইঙ্গিত করে যে যীশু সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বর ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বর হয়েও"" বা ""যদিও ঈশ্বরের বিষয়ে যা কিছু আদর্শসরূপ তা তাঁর জন্যও আদর্শ"""
2:6 kd1l οὐχ & ἡγήσατο 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""চিন্তা করেননি"" বা ""মনে করেননি"""
2:6 els2 ἁρπαγμὸν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ধরে রাখার বিষয়ে"" বা ""কিছু ধরে রাখার বিষয়"""
2:7 x5rt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "**বরং** শব্দটি [2:6](../02/06.md) এর পূর্ববর্তী বাক্যর অংশ বিশেষ, এই পদ এবং পরবর্তী দুটি পদে যীশুর বিষয়ে যা প্রকাশ করা হয়েছে তার মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য উপস্থাপন করে। যীশুর স্বর্গীয় অধিকার এবং সুযোগ-সুবিধাগুলি ধরে রাখার বা সেগুলি সমর্পণ করার জন্য তাঁর পছন্দের মধ্যে বৈসাদৃশ্য তৈরি করা হয়েছে। **বরং** এখানে যে বৈসাদৃশ্য প্রকাশ করে তা দেখানোর জন্য আপনার ভাষায় সর্বোত্তম উপায়টি বেছে নিন। বিকল্প অনুবাদ: ""এর বিপরীতে"" বা ""বরং"" বা ""কিন্তু এর পরিবর্তে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:7 kvjd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 "এখানে, **তিনি** সর্বনামটি যীশুকে বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে **তিনি** এর অর্থ প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন যা যীশুকে ইঙ্গিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, যীশু নিজেকে শূন্য করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:7 c64i rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 "এখানে, **নিজেকে** আত্মসূচক সর্বনামটি যীশুকে বোঝায় এবং এই সত্যকে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যে যীশু স্বাধীনভাবে এবং ইচ্ছাকৃতভাবে নিজেকে ঐশ্বরিক অধিকার এবং সুযোগ-সুবিধা থেকে নিজেকে শূন্য করার বিষয় বেছে নিয়েছিলেন। আপনার ভাষায় এই বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য সর্বনামের অংশটি প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি স্বেচ্ছায় ঐশ্বরিক সুযোগ-সুবিধা থেকে আলাদা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:7 yu25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 "এখানে, পৌল উল্লেখ করেছেন যে খ্রীষ্ট **নিজেকে শূন্য করলেন** এটি একটি রূপক, এটি আক্ষরিক নয়। **তিনি নিজেকে শূন্য করলেন** এই রূপক বাক্যাংশটি ব্যবহার করে, পৌল স্পষ্টভাবে প্রকাশ করছেন যে যখন খ্রীষ্ট মানুষ হলেন তখন তিনি তাঁর ঐশ্বরিক অধিকার এবং সুযোগ-সুবিধাগুলি ত্যাগ করারই শ্রেয় বলে মনে করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার সংস্কৃতি থেকে একটি সমতুল্য রূপক ব্যবহার করতে পারেন, বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঐশ্বরিক অধিকার এবং সুযোগ-সুবিধাগুলি ত্যাগ করেছেন"" বা ""তিনি স্বেচ্ছায় ঐশ্বরিক সুযোগ-সুবিধাগুলি ত্যাগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 "শব্দগুচ্ছ, **একজন দাসের রূপ ধারণ করলেন** এর অর্থ হল যীশু পৃথিবীতে থাকাকালীন একজন দাস হিসেবে কাজ করেছিলেন। এর মানে এই নয় যে যীশু কেবল একজন দাস হিসেবেই প্রকাশিত হয়েছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক বলে মনে হয়, তবে আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি এখানে ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, অথবা এটি সরল ভাষায় বর্ণনা করুন। বিকল্প অনুবাদ, ""এবং একজন দাস হিসাবে কাজ করলেন"""
2:7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 "**মানুষের সাদৃশ্যে জন্মগ্রহণ করলেন** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল যীশু একজন মানুষ হয়েছিলেন। এর মানে এই নয় যে যীশু শুধুমাত্র মানুষ হিসেবে প্রকাশিত হয়েছেন। বরং, এর অর্থ হল যীশু, যিনি সর্বদা ঈশ্বর হিসাবেও বিদ্যমান ছিলেন, তিনি একটি মানবদেহ গ্রহণ করতে এবং মানব রূপে পৃথিবীতে আবির্ভূত হওয়ার বিষয়কে বেছে নিয়েছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে এটি সরল ভাষায় বলার বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ হয়ে উঠলেন"""
2:7 tc8n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 "এখানে, **মানুষ** শব্দটি যীশুর লিঙ্গের পরিবর্তে তাঁর মানবতার ধারণাকে জোর দেয়। **মানুষ** শব্দটি বহুবচন আকারে এই ধারণার উপর জোর দেয় যে এখানে যীশুর মানবতার অনুরূপ মিল রয়েছে। যীশুর মানবতার উপর এই জোর প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষায় সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের স্বরূপে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 "**একজন মানুষের মতোই প্রকাশিত হলেন** এই বাক্যাংশটির অর্থ এই নয় যে যীশু শুধুমাত্র একজন মানুষ হওয়ার জন্যই প্রকাশিত হয়েছিলেন কিন্তু তিনি একজন মানুষ ছিলেন না। বরং, এই বাক্যাংশটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটির চিন্তাভাবনা অব্যাহত রাখে, **মানুষের সাদৃশ্যে জন্মগ্রহণ করলেন**, এবং এর অর্থ হল যীশু একজন মানুষ হয়েছিলেন এবং তাই তিনি সম্পূর্ণরূপে মানুষ ছিলেন। শব্দগুচ্ছ, **প্রকাশিত হলেন**, নির্দেশ করে যে যীশু সম্পূর্ণরূপে মানুষ হওয়ার জন্যই সমস্ত উপায়ে প্রকাশিত হলেন। এটি আরো ইঙ্গিত করে যে সম্পূর্ণ মানুষ হওয়ার সময়, যীশু বাকি মানুষের থেকে আলাদা ছিলেন: তিনি মানুষ থাকাকালীন তাঁর পূর্ণ ঈশ্বরত্বকে ধরে রেখেছিলেন এবং তাই, তিনি একই সাথে মানুষ এবং ঈশ্বর উভয়ই ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যখন একজন মানুষের আকারে প্রকাশিত হলেন"""
2:7 jmr8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 "এখানে **মানুষ** শব্দটি তার লিঙ্গের পরিবর্তে যীশুর মানবতার ধারণাকে জোর দিচ্ছে। যদি আপনার ভাষায় যীশুর মানবতার উপর এই জোর প্রকাশ করার একটি উপায় থাকে, তাহলে এই শব্দটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা এটি সবচেয়ে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এই পদটির আগে **মানুষ** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 "**হলেন** বাক্যাংশটি যীশু **নিজেকে যেভাবে নম্র করেছিলেন** তা স্পষ্ট করে বা পরিচয় করিয়ে দেয়। এই অর্থ প্রকাশ করতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যর গঠনটি বেছে নিন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু নিজেকে নত করলেন মৃত্যু পর্যন্ত আজ্ঞাবহ হয়ে রইলেন"" বা ""মৃত্যু পর্যন্ত আজ্ঞাবহ হয়ে যীশু নিজেকে এভাবে নত করেছিলেন"" বা ""যীশু নিজেকে নত করেছিলেন, বিশেষত, মৃত্যু পর্যন্ত ঈশ্বরের বাধ্য হয়ে"""
2:8 ttys rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 আত্মসূচক সর্বনাম **নিজেকে**, যা যীশুকে বোঝায়, এখানে যীশুর নিজেকে নম্র করার ক্রিয়াকে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। এই সর্বনামের উপরে জোর দিতে আপনার ভাষায় সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:8 r5f0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি **মৃত্যু** এই গুণবাচক বিশেষ্যে এই পদটিতে দুটি ঘটনার পেছনের ধারণাটিকে ""মৃত্যু"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়া দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু পর্যন্ত আজ্ঞাবহ হলেন, এমনকি ক্রুশে মৃত্যু পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:8 l1fk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 "শব্দগুচ্ছ **পর্যন্ত** একটি ইংরেজি বাগধারা যা একটি একক গ্রীক অব্যয়কে অনুবাদ করে। এই অব্যয়টি পিতার প্রতি যীশুর অজ্ঞাবতার উপরে জোর দেয় যে **মৃত্যু** যা সেই আজ্ঞাবহতার চরম ফলাফল হিসাবে অনুসরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আজ্ঞাবহ থাকলেন যদিও এর ফলে তাঁর মৃত্যু হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 "**এমনকি ক্রুশের উপরে মৃত্যু** বাক্যাংশটি জোর দেয় যে ক্রুশের উপর মৃত্যু বরণ করার অর্থ ছিল একটি অত্যন্ত অপমানজনক উপায়ে মৃত্যু। **এমনকি** শব্দটি ব্যবহার করে, এবং **মৃত্যু** শব্দটির পুনরাবৃত্তি করে, পৌল যীশুর নম্রতা এবং আজ্ঞাবহতার উপর জোর দিচ্ছেন। **এমনকি ক্রুশের উপরে মৃত্যু** বাক্যাংশ দ্বারা প্রদত্ত বিষয়ে গুরুত্ব আরোপ করার জন্য আপনার ভাষায় সর্বোত্তম উপায়টির বিষয়ে চিন্তা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি ক্রুশের উপর মৃত্যু পর্যন্ত"" বা ""এমনকি ক্রুশে মৃত্যু পর্যন্ত"""
2:9 f3ek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "**অতএব** শব্দটি এই শব্দের আগে যা আসে এবং এর পরে যা আসে তার মধ্যে কারণ এবং ফলাফলের সম্পর্ক দেখায়। এখানে, **অতএব** যীশুর নিজেকে নত করার ফলাফলের পরিচয় দেয়, যেমনটি [2:6-8](../02/06.md) এ বর্ণিত হয়েছে। আপনার ভাষায় এমন বাক্যর নির্বাচন করুন যা **অতএব** শব্দ দ্বারা প্রকাশের কারণ এবং ফলাফলের বিষয়কে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর কারণে"" বা ""কারণ যীশু এইভাবে কাজ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে অতিশয় মহিমান্বিতও করেছেন"""
2:9 mvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 "এখানে, **নাম** হল একটি বাক্যালঙ্কার বা উপমা যা কারো নামের সাথে যুক্ত স্থিতি বা অবস্থানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে স্থানটি প্রতিটি অন্য স্থানের উপরে"" বা ""অন্য যেকোন স্থানের চেয়ে উচ্চতর স্থান"" বা ""প্রতিটি পদের উপরে যে পদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:10 b3ai rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 বাক্যাংশটি **যেন** এই পদটিকে পূর্ববর্তী পদটির সাথে সংযুক্ত করে, [2:9](../02/09.md) এবং দেখায় যে এই পদ এবং পরবর্তী পদটির [2:9]( ../02/09.md) ফলাফল। এই সংযোগ দেখাতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যর গঠনটি ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:10 tk45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 এখানে, **প্রত্যেক হাঁটু** নত হবে এই কথা বলার একটি বাগধারা, যার অর্থ যীশু সকলের দ্বারা আরাধিত ও সম্মানিত হবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, কিন্তু যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আরাধনার ধারণাটি প্রকাশ করতে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 xz1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 "এখানে, **নাম** হল ব্যক্তির জন্য একটি উপমা, যা বলে যে তারা কাকে উপাসনা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর ব্যক্তিত্বের আগে"" বা ""প্রত্যেক ব্যক্তি এবং সত্তা যীশুর আরাধনা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 "পৌল **স্বর্গে এবং পৃথিবীতে এবং পৃথিবীর নীচে** শব্দটি ব্যবহার করেছেন মানুষ এবং স্বর্গদূত সহ সকল প্রাণীকে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য। এই বাক্যাংশটি জোর দেয় যে সর্বত্র সমস্ত প্রাণী যীশুর প্রতি শ্রদ্ধায় মাথা নত করবে। আপনার ভাষায় এটি প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায় বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে, পৃথিবীতে এবং পৃথিবীর নীচে প্রতিটি প্রাণী"""
2:11 xy4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 "এখানে পৌল **জিহ্বা** শব্দটি রূপকভাবে মুখকে এবং মুখ থেকে যা বের হয় তা বোঝানোর জন্য ব্যবহার করেছন। জিভের দ্বারা যা কিছু বলা হয় বা যাকিছু এর সঙ্গে যুক্ত তা পৌল রূপকভাবে বর্ণনা করছেন। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন, বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক মুখ ঘোষণা করবে"" বা ""প্রত্যেক জীব বলবে"" বা ""প্রত্যেকে বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:11 mr2i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 "এখানে **এর** শব্দটি ফলাফল প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর ফলে ঈশ্বর পিতাকে সম্মানিত করা হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:11 equs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এই শব্দের একটি আক্ষরিক রূপ ব্যবহার করে বা অন্য কোনো উপায়ে গুণবাচক বিশেষ্য **গৌরব** এর পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং পিতা ঈশ্বরকে সম্মান প্রদান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:12 jnp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 # সংযোগকারী বিবৃতি:\n\n **যেন** বাক্যাংশটি দেখায় যে এটি যা অনুসরণ করে তা হল [2:5-11](../02/05.md) এর আগে যা ঘটেছে এটি তার কাঙ্ক্ষিত ফলাফল। এই সম্পর্কটি দেখানোর জন্য আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: “অতএব” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:12 e359 ἀγαπητοί μου 1 "এখানে, **প্রিয়তমেরা** শব্দটি ফিলিপির বিশ্বাসীদের বোঝায়। পৌল তাদের কতটা ভালোবাসেন তা প্রকাশ করার জন্য তিনি এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার ভাষায় একটি সমতুল্য বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারেন যা প্রেম এবং স্নেহকে প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রিয় সহবিশ্বাসীরা"""
2:12 c1ix ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি তোমাদের সাথে ছিলাম"""
2:12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন সেখানে তোমাদের সঙ্গে থাকি না"""
2:12 j897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 "যদি আপনার ভাষা **পরিত্রাণের** ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি এই শব্দের একটি আক্ষরিক রূপ ব্যবহার করে বা অন্য কোনো উপায়ে যা বর্ণনা করে তা প্রকাশ করে গুণবাচক বিশেষ্যের পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন, ঈশ্বরের পরিত্রাণের কার্য৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সভয়ে ও সকম্পে, ঈশ্বর যাদের পরিত্রাণ দেন তাদের জন্য যা উপযুক্ত তা করার জন্য কঠোর পরিশ্রম করতে থাকা"" বা ""ঈশ্বরের প্রতি ভয় ও শ্রদ্ধা, ঈশ্বর যাদের রক্ষা করেছেন তাদের মতো ভালো কাজ করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:12 cm1s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "পৌল **সভয়ে** এবং **সকম্পে** শব্দগুলিকে একত্রে ব্যবহার করেছেন ঈশ্বরের প্রতি মানুষের থাকা উচিত এমন শ্রদ্ধার মনোভাব দেখানোর জন্য। আপনার ভাষায় এই ধারণা প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। এই শব্দগুলির একই অনুরূপ অর্থ রয়েছে, তাই আপনি তাদের একটি ধারণা হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন বা দুটি পৃথক অভিব্যক্তি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি ভয় ও শ্রদ্ধার সাথে"" বা ""গভীর শ্রদ্ধার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:13 fc9l ἐνεργῶν 1 "পৌল যে মূল ভাষায় এই চিঠিটি লিখেছিলেন, সেখানে **কাজ করছেন** শব্দটি ক্রমাগত কর্মকে প্রকাশ করে এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে ঈশ্বরের কাজের চলমান প্রকৃতির উপর জোর দেয়। আপনার ভাষায় এই শব্দের ক্রমাগত প্রকৃতি প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায় বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিরন্তর কাজ করতে থাকা"""
2:13 qy5x rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 "**তোমাদের মধ্যে** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বর ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের প্রত্যেকের হৃদয়ে স্বতন্ত্রভাবে কাজ করছেন সেটি। (2) সম্পূর্ণরূপে ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে ঈশ্বর কাজ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে"" (3) একই সঙ্গে উপরের এক নম্বর এবং দুই নম্বর বিষয়টি। বিকল্প অনুবাদ: ""মধ্যে এবং তোমাদের মধ্যে"" যদি আপনার ভাষা আপনাকে ঈশ্বরের কাজের বিষয়কে অস্পষ্ট রাখতে দেয়, যেমনটি ULT-তে আছে, এটি পছন্দের একটি বিকল্প। যদি আপনার ভাষা এটির জন্য অনুমতি না দেয় তবে উপরের বিকল্পগুলির মধ্যে থেকে একটি বেছে নিন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
2:13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের উভয়ই ইচ্ছা অনুযায়ী কাজ করতে সক্ষম করেন, এবং সেই সমস্ত বিষয় করাতে চান, যেন তা তাঁকে খুশি করে"" বা ""যেন তোমরা সেই সমস্ত কিছু করতে পার যা তাঁকে খুশি করবে এবং যা কিছু তাঁকে খুশি করবে তা করতে সক্ষম করেন"""
2:14 gy6p rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 "**ছাড়া সমস্ত কিছু করো** এই বাক্যাংশটি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের সকলের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটির ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা প্রত্যেকে, এই বিষয়ে নিশ্চিত হও যে তোমরা যেন কোনো বিষয়ে অভিযোগ বা তর্ক-বিতর্ক না করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:15 z2lz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 "**নির্দোষ** এবং **বিশুদ্ধ** শব্দ দুটি অর্থ একই এবং নৈতিকভাবে পবিত্র জীবনযাপনের ধারণাকে জোর দেওয়ার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে। আপনি এই শব্দগুলিকে পৃথকভাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ULT করে, অথবা সেগুলিকে একত্রিত করে একটি ধারণায় যুক্ত করে এবং একটি একক অভিব্যক্তি হিসাবে তাদের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। আপনার ভাষায় কোনটি সবচেয়ে স্বাভাবিক বলে মনে হবে তা বিবেচনা করুন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ নির্দোষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:15 sp0g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 "**ঈশ্বরের সন্তান** বাক্যাংশটি এমন লোকেদের বর্ণনা করার একটি রূপক, যারা যীশুর প্রতি তাদের বিশ্বাস ও আস্থাকে স্থাপন করে ঈশ্বরের সাথে পিতা-সন্তানের সম্পর্কে প্রবেশ করেছে। এখানে, **সন্তান** বলতে যারা অল্পবয়সী তাদের বোঝায় না, শুধুমাত্র সেই সম্পর্ককে বোঝায় যা মানুষ যে কোন বয়সে তাদের পিতার সঙ্গে যুক্ত থাকে। আপনি যদি **সন্তান** শব্দটিকে একটি আক্ষরিক শব্দরূপে ব্যবহার করে অনুবাদ করেন, তাহলে এমন একটি শব্দ নির্বাচন করুন যা তাদের পিতার সাথে সম্পর্কিত যে কোনো বয়সের লোকেদের উল্লেখ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আধ্যাত্মিক বংশ"" বা ""ঈশ্বরের আধ্যাত্মিক সন্তান"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
2:15 im15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄμωμα 1 "**নিষ্কলঙ্ক** শব্দগুচ্ছটির অর্থ দোষ বা ত্রুটি থেকে মুক্ত হওয়া। এখানে **নিষ্কলঙ্ক** শব্দগুচ্ছের অর্থ বিশেষভাবে নৈতিক ত্রুটি বা দুর্নীতি থেকে মুক্ত হওয়া। আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা এই প্রসঙ্গে বোঝা যাবে, বা সরল ভাষা ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সমস্ত মন্দ থেকে বিরত থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:15 f957 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 "পৌল রূপকভাবে জগতে বসবাস করা সেই সমস্ত লোকেদের বর্ণনা করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন, বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের মধ্যে তোমরা জগতের মানুষের সামনে আলোর মতো উজ্জ্বল হতে পার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:15 p71u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 "এখানে, **আলো** শব্দটি এমন বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা একটি ধার্মিকভাবে জীবনযাপন করছে যা অন্য লোকেদের কাছে যা কিছু সত্য এবং ভালো তা প্রকাশ করবে। ""আলো"", প্রায়ই বাইবেলে রূপকভাবে সত্য এবং ধার্মিক জীবনকে উপস্থাপন করতে ব্যবহার করা হয়েছে যা সত্যের সাথে সম্পর্কযুক্ত। বাইবেলে, আলোকে প্রায়ই অন্ধকারের বিপরীতে তুলনা করা হয়েছে, অন্ধকার যা মিথ্যাকে এবং সেই অনুযায়ী জীবনযাপন করাকে বোঝায়। **জগতে আলোর মতো উজ্জ্বল হওয়ার** অর্থ হল, এমনভাবে জীবনযাপন করা যা মানুষকে ঈশ্বরের সত্য ও চরিত্র দেখতে সাহায্য করে। আপনি এই রূপকটি এখানে রাখতে পারেন বা সরল ভাষা ব্যবহার করেও এটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা পৃথিবীতে ঈশ্বরের ধার্মিকতা এবং সত্যের উদাহরণ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15 jb7y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 "**কুটিল** এবং **বিকৃত** শব্দগুলি একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে চরম পাপপূর্ণতার ধারণাকে জোর দেওয়ার জন্য। এই দুটি শব্দের অর্থের অনেক মিল রয়েছে। আপনি এই শব্দগুলিকে পৃথকভাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ULT তে করা হয়েছে, অথবা সেগুলিকে একত্রিত করে একটি ধারণায় যুক্ত করে এবং একটি একক অভিব্যক্তি হিসাবে তাদের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক কি হবে তা বিবেচনা করুন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের মধ্যে যারা মহা পাপী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 "এখানে, **ধারণ করে আছো** এর অর্থ হতে পারে: (1) অন্যদের কাছে জীবনের বাক্য ধরে রাখা। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনের বাক্য ধরে আছো"" বা ""জীবনের বাক্য উত্সর্গ করো"" (2) জীবনের বাক্যকে দৃঢ়ভাবে ধরে রাখো। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনের বাক্যকে শক্তভাবে ধরে রাখো"" বা ""জীবনের বাক্যকে দৃঢ়ভাবে ধরে রাখো"""
2:16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 "**জীবনের সেই বাক্যকে ধরে আছো** বাক্যাংশটি আগের পদটির চিন্তাধারাকে অব্যাহত রাখে এবং আরো বিশদভাবে দেখায় যে কীভাবে খ্রীষ্টীয় বিশ্বাসী ""নির্দোষ ও পবিত্র, ঈশ্বরের সন্তান"" হতে পারে যারা ""জগতে আলোর মতো জ্বলজ্বল করে।"" আপনার ভাষায় এই সংযোগটি দেখানোর সর্বোত্তম উপায় বিবেচনা করুন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তোমরা জীবনের বাক্য ধরে রেখেছো"""
2:16 eq86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγον ζωῆς 1 "**জীবনের বাক্য** বাক্যাংশটি যীশু সম্বন্ধে সুসমাচারকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, তাহলে এই বাক্যাংশটিকে সরল ভাষায় অনুবাদ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বার্তা যা জীবন দেয়"" বা ""জীবনদায়ক সুসমাচার"" বা ""জীবনদানকারী বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16 nmix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον 1 "এখানে **সেই বাক্য** শব্দের অর্থ ""সুসমাচার""। তাঁর লেখায়, পৌল প্রায়ই সুসমাচারের বার্তাকে উল্লেখ করার জন্য **বাক্য** শব্দটির ব্যবহার করেন। এটি করার সময়, পৌল রূপকভাবে এমন কিছু বর্ণনা করছেন যা খ্রীষ্টিয়ানরা অন্যদের কাছে সংবাদ প্রদান করার জন্য যে বাক্যর ব্যবহার করে। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন, বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" বা ""সুসমাচার"" বা ""সুসংবাদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:16 i448 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγον ζωῆς 1 "**জীবনের বাক্য** শব্দগুচ্ছের অর্থ হতে পারে: (1) সেই বাক্য যা মানুষকে জীবন দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বাক্য যা জীবন দেয়"" (2) সেই বাক্য যা জীবনের বিষয়ে এবং যা জীবন দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বাক্য যা জীবনের বিষয়ে এবং যা জীবন দেয়"" (3) সেই বাক্য যা জীবন ধারণ করে এবং মানুষকে জীবন দেওয়ার ক্ষমতা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বাক্য যা ধারণ করে এবং জীবন দেয়"" যদি আপনার ভাষা আপনাকে **জীবনের বাক্য** শব্দটি অস্পষ্ট রাখতে দেয়, তবে এটি সর্বোত্তম বিকল্প। যদি আপনার ভাষা আপনাকে এটি করার অনুমতি না দেয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করতে পারেন যে **জীবনের** বাক্যাংশটি কীভাবে **সেই বাক্যের** সাথে সম্পর্ক যুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16 fz1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **জীবন** শব্দটিকে একটি আক্ষরিক বাক্যাংশে ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন দানকারী বাক্য"" বা ""সেই বাক্য যা জীবন দান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:16 s3z9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 "**খ্রীষ্টের দিনে আমার গর্ব করার জন্য** এই বাক্যাংশের সাথে, পৌল একটি কারণ উপস্থাপন করেছেন যে ফিলিপীয় বিশ্বাসীদেরকে তিনি যে কাজগুলি করতে বলেছেন তা যেন তারা পালন করার চেষ্টা করতে থাকে [2:12](../02/ 12.md) এবং **জীবনের বাক্য ধরে আছো** বাক্যাংশ দিয়ে শেষ। পৌল এখানে একটি কারণ দিয়েছেন যা তিনি তাদের করতে বলেছেন। তিনি বলেছেন যে তিনি এইমাত্র তাদের যা কিছু করতে বলেছিলেন সেই অনুযায়ী যদি তারা জীবনযাপন করে, তবে খ্রীষ্ট যখন ফিরে আসবেন, তখন তিনি গর্ববোধ করবেন যে তিনি তাদের মধ্যে নিরর্থক কাজ করেননি। এই কারণ-ফলাফল সম্পর্ক দেখানোর জন্য আপনার ভাষায় সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন সেইদিন আমি যেন গর্ববোধ করি যে আমি বৃথা দৌড়ায়নি বা বৃথা পরিশ্রম করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:16 esvd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 "এখানে, **গর্ববোধ** বলতে বোঝায় পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের জীবনে ঈশ্বরের কাজের জন্য যথাযথভাবে গর্বিত ছিলেন সেই বিষয়টি। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি তোমাদের মধ্যে ঈশ্বরের কাজের জন্য যথাযথভাবে গর্বিত হতে পারি"" বা ""যেন আমি তোমাদের মধ্যে ঈশ্বরের কাজের জন্য গৌরব করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যেন আমি গর্ববোধ করতে পারি"" বা ""যেন আমার গৌরব করার উপযুক্ত কারণ থাকে"""
2:16 q7y8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 "**খ্রীষ্টের দিন** বাক্যাংশটি ভবিষ্যতের সময়কে নির্দেশ করে যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি স্পষ্টভাবে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন"" বা ""যে সময়ে খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16 m5aq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 "**বৃথা দৌড়ান** এবং **বৃথা পরিশ্রম** শব্দগুচ্ছের এখানে একই রকম অর্থ রয়েছে। পৌল এই দুটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করে জোর দিতে চেয়েছেন যে তিনি কতটা কঠোর পরিশ্রম করেছেন মানুষকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করানোর জন্য এবং তাঁর প্রতি তাদের বাধ্যতা ও প্রেমে পরিপক্ক করতে সাহায্য করার জন্য। আপনি এই দুটি বাক্যাংশ আলাদাভাবে অনুবাদ করতে পারেন, যেমন ULT করেছে, অথবা যদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, আপনি সেগুলিকে একক বাক্যাংশ হিসেবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কোনো কিছু ছাড়াই এত কঠোর পরিশ্রম করিনি"" বা ""আমি কোন স্থায়ী ফলাফল ছাড়াই এমনি কঠোর পরিশ্রম করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:16 m1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 "এখানে পৌল **দৌড়ান** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করেছেন ""কাজ"" বোঝাতে। এখানে পৌল বিশেষভাবে বোঝাচ্ছেন যে তিনি ফিলিপীয়দের মধ্যে সুসমাচারের অগ্রগতির জন্য কাজ করেছিলেন। পৌল **দৌড়** শব্দটি ব্যবহার করে ফিলিপীয়দের মনে একজন দৌড়বিদ যিনি পুরস্কার জেতার জন্য একটি সমাপ্ত রেখার দিকে দৌড়াচ্ছেন তার চিত্র আনতে চেয়েছেন। যদি এই চিত্রটি আপনার সংস্কৃতির লোকেদের কাছে পরিচিত হয় তবে এই রূপকটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। কিন্তু যদি এই চিত্রটি আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত না হয়, তাহলে এই ধারণাটিকে সরল ভাষায় বলার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অকারণে সুসমাচারের অগ্রগতির জন্য কাজ করিনি"" বা ""আমি বিনা কারণে সুসমাচার প্রচারের জন্য কাজ করিনি"" বা ""আমি বৃথাই দৌড়াইনি""( দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:16 wyyg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κενὸν & εἰς κενὸν 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, আপনি একটি বিশেষণ বাক্যাংশ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **বৃথা** শব্দটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ফলাফল ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:16 btgu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 "এখানে পৌল **পরিশ্রম** শব্দটি ব্যবহার করেছেন ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের সাথে সুসমাচার ভাগ করে নেওয়ার এবং তাদের আধ্যাত্মিক পরিপক্কতার বৃদ্ধিতে সাহায্য করার জন্য তাঁর আধ্যাত্মিক কাজের উল্লেখ করার জন্য। পৌল অনুমান করেন যে তাঁর পাঠকরা বুঝতে পারবে যে তিনি তাদের মধ্যে তাঁর আধ্যাত্মিক কাজের উল্লেখ করেছেন। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা কোনো কিছুর জন্য কঠোর পরিশ্রম করিনি, তোমাদের খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করতে এবং তাঁর আজ্ঞাবহ করার জন্য সাহায্য করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17 p9km rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **কিন্তু যদিও** বাক্যাংশটি সুসমাচারের অগ্রগতির জন্য দৌড়ানো এবং পরিশ্রম করার ধারণাগুলিকে সংযুক্ত করে, যা পৌল [2:16](../02/16.md) পদে আলোচনা করেছেন, বাকি অংশে তিনি যা বলেছেন তার সাথে পদটির এই সংযোগটি দেখায়, এমনভাবে আপনার ভাষায় এই বাক্যাংশটিকে কীভাবে অনুবাদ করবেন তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 j2ov rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 "**আমাকে বলিদানের নৈবেদ্য হিসেবে ঢেলে দেওয়া হয়** বাক্যাংশটিতে পুরাতন নিয়মের ইহুদি বলিদান পদ্ধতির চিত্র ব্যবহার করা হয়েছে। একজন যাজক বেদীতে একটি পশুকে ঈশ্বরের উদ্দেশে হোম বলি হিসেবে উৎসর্গ করতেন এবং তারপর ঈশ্বরের উদ্দেশে পেয় নৈবেদ্য হিসেবে দ্রাক্ষারস ঢেলে দিতেন, যাতে বলিদান সম্পূর্ণ হয়। দেখুন [Num 28:7](../num/28/07.md)। যদি আপনার সংস্কৃতিতে একই অর্থের সাথে একটি নিদর্শন থাকে, তবে এটি এখানে ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, কিন্তু যদি এই চিত্রগুলি আপনার সংস্কৃতিতে বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে সরল ভাষা ব্যবহার করে এই চিত্রটিকে অনুবাদ করার কথা বিবেচনা করুন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কাজ করি এবং তোমাদের বিশ্বাসের বলিদান সেবা সম্পূর্ণ করার জন্য তোমাদের জন্য আমার জীবন দান করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
2:17 xlv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπένδομαι 1 পৌল **আমাকে নৈবেদ্য হিসেবে ঢেলে দেওয়া হয়** শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করেছেন রূপকভাবে সুসমাচারের অগ্রগতির জন্য তাঁর কারাবাস এবং কষ্টকে চিত্রিত করার জন্য। পৌল সম্ভবত এই সত্যটি নিয়েও ভাবছেন যে তাঁকে সুসমাচার প্রচারের জন্য ভবিষ্যতে হত্যা করা হতে পারে। যদি এই রূপকটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় তবে এই ধারণাটি প্রকাশ করার জন্য সরল ভাষা ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 ji4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπένδομαι 1 যদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্য ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **বলিদান** শব্দটিকে প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 thi0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি এটি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের বিশ্বাসের কারণে তোমরা বলিদান উত্সর্গ এবং সেবা করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:17 ip8i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 "**বলিদান** এবং **সেবা** শব্দ দুটি **এবং** দ্বারা সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণাকে প্রকাশ করে। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, আপনি এই অর্থটিকে একটি একক ধারণা বা বাক্যাংশ হিসাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তোমরা সুসমাচারে বিশ্বাস করেছো তাই তোমাদের বলিদানের সেবা সম্পূর্ণ করতে যা তোমরা উত্সর্গ করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **আনন্দ করি এবং তোমাদের সকলের সঙ্গে আনন্দ করব** বাক্যটি হল ফিলিপীয়দের পক্ষে তাঁর কঠোর পরিশ্রম এবং কষ্টের প্রতি পৌলের মনোভাবের সারাংশ, যা তিনি [2:16](../02/16.md) পদে বর্ণনা করেছেন। এবং এই পদটিতেও করেছেন।
2:18 bicj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & αὐτὸ 1 "**একইভাবে** বাক্যাংশটি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদেরকে বোঝায় যেভাবে পৌল আগের পদটিতে উল্লেখ করেছেন যে তিনি আনন্দ করবেন [2:17](../02/17.md)। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যেভাবে আনন্দ করি সেভাবেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:18 dr9c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\n**তোমরাও আনন্দ করো** এবং **আমার সাথে আনন্দ করো** বাক্যাংশ দুটিই সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য দেওয়া আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে আনন্দ করতে এবং আমার সাথে আনন্দ করার জন্য অনুরোধ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:19 gml9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **আশা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **আশা** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়া রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যেমন ""আশা করছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:19 pq9g rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμόθεον 1 **তীমথি** একজন পুরুষ ব্যক্তির নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমার আর কেউ নেই যে তোমাদের আমার মতো প্রেম করবে"""
2:21 b922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "এখানে **তারা** এবং **তাদের** শব্দগুলি একদল লোককে নির্দেশ করে, পৌল মনে করেন না যে তিনি ফিলিপীতে বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য তাদের উপরে বিশ্বাস করতে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের কাছে অন্য যে সমস্ত লোকেদের পাঠাতে পারি যারা যীশু খ্রীষ্ট যা চান তা নয় বরং তারা যা চায় তাই করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:22 gm8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 "এই তুলনার বিষয়টি হল যে শিশুরা তাদের পিতার কাছ থেকে শেখে এবং তাদের সাথে কাজ করার সময় তাদের অনুসরণ ও অনুকরণ করার চেষ্টা করে। পৌল তীমথির জন্মদাতা পিতা ছিলেন না, কিন্তু তিনি এই উপমাটি ব্যবহার করেছেন যে কীভাবে তীমথি তাঁর সাথে কাজ করেছিলেন এবং তাঁর কাছ থেকে শিখেছিলেন, তাঁরা একসাথে, সুসমাচারকে এগিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি একটি সমতুল্য তুলনা ব্যবহার করতে পারেন বা এই অর্থটিকে অ-আলঙ্কারিক উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে আমার কাছ থেকে শিখেছে এবং সুসমাচারের জন্য আমি যেভাবে করেছি সেও সুসমাচারের জন্য আমার সঙ্গে কাজ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:22 clvw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 "যদি আপনার ভাষা এই ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **মূল্য** শব্দটির পিছনে ধারণাটিকে ""মূল্যবান"" বা অন্য কোনোভাবে বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমরা তীমথিকে জানো যে সে কত মূল্যবান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:22 xdn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 "এখানে, **সুসমাচার** মানে সুসমাচারকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়ার কাজ। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারের কাজে"" বা ""সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার কাজে"" বা ""লোকেদের যীশুর বিষয়ে সুসমাচার জানানোর কাজে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:24 yn62 πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চিত, যদি প্রভুর ইচ্ছা হয়, আমিও শীঘ্রই আসব"""
2:24 qqpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 "এখানে, **আমি-ও** শব্দটি প্রকাশ করে যে পৌল আত্মবিশ্বাসী ছিলেন যে, তীমথিকে তাদের কাছে পাঠানোর পাশাপাশি, তিনিও ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কাছে যেতে পারবেন। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমি নিজেও, তীমথির পাশাপাশি, শীঘ্রই যাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:24 wbpc rc://*/ta/man/translate/figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 "আপনার ভাষা এই ধরনের প্রসঙ্গে **আসার** এর পরিবর্তে ""যাওয়া"" শব্দটির উল্লেখ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমি নিজেও শীঘ্রই যাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
2:25 k4wz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 **ইপাফ্রদীত** হল একজন পুরুষ ব্যক্তির নাম যাকে ফিলিপীয় মন্ডলী কারাগারে পৌলের পরিচর্যা করার জন্য প্রেরণ করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:25 csw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν & μου 1 "এখানে **আমার ভাই** শব্দগুচ্ছের অর্থ এই নয় যে ইপাফ্রদীত পৌলের নিজের ভাই ছিলেন। বরং, পৌল ইপাফ্রদীতকে তাঁর **ভাই** বলে সম্মোধন করেছেন কারণ তারা উভয়েই যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের আধ্যাত্মিক পরিবারের সদস্য ছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আধ্যাত্মিক ভাই"" বা ""খ্রীষ্টে আমার ভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:25 c3ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνστρατιώτην 1 "এখানে **সহযোদ্ধা** শব্দগুচ্ছের অর্থ এই নয় যে ইপাফ্রদীত এবং পৌল সামরিক বাহিনীর প্রকৃত সৈনিক ছিলেন। পৌল যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল যে তিনি এবং ইপাফ্রদীত আধ্যাত্মিক সৈনিক ছিলেন শয়তান এবং মন্দের বিরুদ্ধে আধ্যাত্মিক যুদ্ধে ঈশ্বরের পাশে একসাথে লড়াই করার জন্য। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এটিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন বা **সহযোদ্ধা** শব্দটি সংশোধন করতে পারেন যেন পৌল কী বলতে চেয়েছেন, অথবা আপনি এটিকে একটি উপমায় রূপান্তর করে **সহযোদ্ধা** শব্দটির অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। যেমন UST উল্লেখ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সহবিশ্বাসী যারা আমাদের সাথে কাজ করে এবং সংগ্রাম করে"" বা ""ঈশ্বরের সহযোদ্ধা"" বা ""ঈশ্বরের জন্য সহযোদ্ধা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:25 qsd6 ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমার কাছে তোমাদের বার্তা নিয়ে এসেছে এবং আমার প্রয়োজনে আমাকে সাহায্য করে"""
2:26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সে তোমাদের সকলের সঙ্গে থাকতে চেয়েছে এবং গভীরভাবে চিন্তিত"""
2:26 wdvh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 "এই পদটিতে **সে** সর্বনামের তিনটি ব্যবহারই ইপাফ্রদীতকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনার অনুবাদে এটিকে এমনভাবে পরিষ্কার করার কথা বিবেচনা করুন যা স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখে মনে হল যে ইপাফ্রদীত তোমাদের সকলের সাথে থাকতে আকাঙ্ক্ষিত এবং দুঃখ প্রকাশ করছে কারণ তোমরা শুনেছ যে সে অসুস্থ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:27 d3ou rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 "এখানে **সে** সর্বনামটি ইপাফ্রদীতকে নির্দেশ করে, যেমনটি **তাকে** সর্বনামটিও। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয়, আপনার অনুবাদে এটি পরিষ্কার করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে ইপাফ্রদীত অসুস্থ হয়ে প্রায় মৃত্যুমুখে পড়েছিলেন। কিন্তু ঈশ্বর তার প্রতি করুণা করেছিলেন, এবং কেবল তার প্রতি নয়, আমার উপরও, যাতে আমি দুঃখের উপর দুঃখ না পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:27 rl0m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি **মৃত্যু** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি বিশেষণ যেমন ""মৃতপ্রায়"" বা একটি আক্ষরিক অর্থে যেমন **মৃত** দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST উল্লেখ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অসুস্থ হয়ে মৃতপ্রায় হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:27 n0zd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 "যদি আপনার ভাষা **দয়া** ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **দয়া** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে ""দয়ালু"" বা অন্য কোনোভাবে বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তার প্রতি করুণাময় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:27 ioqq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে **দুঃখের উপর দুঃখ** এর জন্য একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, অথবা এই বাক্যাংশটির অর্থ স্পষ্টভাবে বর্ণনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুঃখের সঙ্গে দুঃখ যুক্ত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 "**দুঃখের উপর দুঃখ** অভিব্যক্তিটির অর্থ হতে পারে: (1) ইপাফ্রদীতের অসুস্থতার দুঃখের সাথে ইপাফ্রদীতের মৃত্যুর দুঃখ যুক্ত হওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""ইপাফ্রদীতের মৃত্যুর দুঃখ তার অসুস্থতার দুঃখে যুক্ত হয়েছে"" (2) পৌলের কারাবাসের দুঃখের সাথে ইপাফ্রদীতের মৃত্যুর দুঃখকে যুক্ত করেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""ইপাফ্রদীতের মৃত্যুর দুঃখ আমার কারাবাসের দুঃখে যুক্ত হয়েছে"""
2:28 kt1d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 "এখানে, **তাকে** সর্বনামের উভয় উল্লেখ ইপাফ্রদীতকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে **তাকে** শব্দটিকে এমনভাবে উল্লেখ করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে ও তা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, আমি ইপাফ্রদীতকে আরো বেশি আগ্রহের সাথে পাঠালাম, যেন তাকে আবার দেখে তোমরা আনন্দ করতে পারো এবং আমিও ব্যথা থেকে মুক্ত হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:28 y5gc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 "এখানে যখন পৌল **ব্যথা** শব্দটির উল্লেখ করেছেন, তখন তিনি মানসিক ব্যথার কথা উল্লেখ করছেন। যদি আপনার ভাষা **ব্যথা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **ব্যথা** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে ""চিন্তিত"" বা ""উদ্বিগ্ন"" বা অন্য কোনোভাবে বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি যেন কম চিন্তিত হতে পারি"" বা ""এবং আমি যেন তোমাদের সম্পর্কে কম উদ্বিগ্ন হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:29 y95x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσδέχεσθε & αὐτὸν 1 "**স্বাগত** শব্দটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য বহুবচন আকারে একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটির ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের সকলকে তাকে স্বাগত জানাতে অনুরোধ করছি"" বা ""তোমরা সবাই তাকে গ্রহণ করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:29 qx14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 "যদি আপনার ভাষা **আনন্দ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন যেমন UST করেছে, অথবা আপনি এই শব্দের একটি আক্ষরিক রূপ ব্যবহার করতে পারেন যেমন ""আনন্দ করো""। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, তাকে প্রভুতে আনন্দের সাথে স্বাগত জানিও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:29 l59w rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 "**সম্মান কোরো** বাক্যাংশটি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের সকলের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যের গঠনটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে সম্মান করার জন্য অনুরোধ করছি” বা ""তোমরা প্রত্যেককে সম্মান করো"" বা ""তোমরা সবাই সম্মান করো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:29 lk2b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 যদি আপনার ভাষা **সম্মান** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **সম্মান** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে **সম্মান** এর আক্ষরিক রূপ দিয়ে বা অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:30 ns1y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 "এখানে, **সে** এবং **তাকে** সর্বনামগুলি ইপাফ্রদীতকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে এটিকে এমনভাবে পরিষ্কার করার কথা বিবেচনা করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু খ্রীষ্টের কাজের জন্য, ইপাফ্রদীত মৃত্যুর কাছাকাছি গিয়েছিল, তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিল যেন সে আমার প্রতি তোমাদের সেবার অভাব পূরণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:30 vj8b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 "**খ্রীষ্টের কাজ** বাক্যাংশে, পৌল খ্রীষ্টের জন্য করা কাজকে বর্ণনা করার জন্য অধিকারসূচক বাক্যরূপ ব্যবহার করছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি অন্য কোনো উপায়ে এই শব্দগুচ্ছের পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাজ করার জন্য"" বা ""খ্রীষ্টের জন্য কাজ করার ফলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:30 nhja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **কাজ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **কাজ** শব্দটির পিছনে ধারণাটিকে একটি আক্ষরিক বাক্যে, যেমন ""কাজ করা"" শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কাজ করার জন্য"" বা ""খ্রীষ্টের জন্য কাজ করার ফলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:30 ffly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **মৃত্যু** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি বিশেষণ যেমন ""মরণ"" বা একটি আক্ষরিক বাক্য যেমন **মৃত** শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে মৃত্যুর মুখোমুখি হয়ে ছিল"" বা ""সে মৃতপ্রায় হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:30 kjti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 "যদি আপনার ভাষা **জীবন** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি অন্য কোনো উপায়ে **তার জীবনের ঝুঁকি নিয়ে** বাক্যাংশটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর ঝুঁকি নিয়ে"" বা ""সে মারা যাবে জেনেও এমন ঝুঁকি নিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:30 x4rl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 "যদি আপনার ভাষা **সেবা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""সেবা"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে **সেবা** শব্দের পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন সে আমার সেবা করার জন্য তোমাদের অক্ষমতাকে দূর করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:30 g98z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 "**সেবার অভাব** শব্দটি পৌল এখানে ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের কারাগারে তাঁর সাথে উপস্থিত থাকার অক্ষমতার কথা বলেছেন। ইপাফ্রদীতকে পৌলের কাছে পাঠানোর মাধ্যমে, ফিলিপীয় বিশ্বাসীরা ইপাফ্রদীতের মাধ্যমে পৌলের প্রয়োজনীয় বিষয়ের সেবা করেছিলেন, এবং তাই তারা যা করতে পারেনি তা ইপাফ্রদীতের দ্বারা সরবরাহ করেছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের জন্য সহায়ক হয় তবে আপনি স্পষ্টভাবে এটি নির্দেশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে যা দিতে পারোনি যেন সে তা সরবরাহ করতে পারে"" বা ""যেন তোমরা যা দিতে পারোনি তার অভাব সে পূরণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:intro btx3 0 "# ফিলিপীয় 3 অধ্যায়ের সাধারণ টীকাভাষ্য\n\n## গঠন এবং বিন্যাস\n\n 4-8-পদে, পৌল একজন ধার্মিক ইহুদি হিসাবে বিবেচিত হওয়ার যোগ্যতা গুলিকে তালিকাভুক্ত করেছেন। প্রত্যেক দিক থেকে, পৌল একজন আদর্শ ইহুদি ছিলেন, কিন্তু তিনি সেই বিষয়গুলির সঙ্গে যীশুকে জানার যে মহত্ত্ব তার সঙ্গে বৈসাদৃশ্য তুলে ধরেছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা\n\n### কুকুর\n\nপ্রাচীন নিকট প্রাচ্যের লোকেরা কুকুরকে একটি নেতিবাচক উপায়ে লোকেদের বোঝাতে একটি উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করত। সমস্ত সংস্কৃতি ""কুকুর"" শব্দটিকে এইভাবে ব্যবহার করা হয় না।\n\n### পুনরুত্থিত দেহ\n\nস্বর্গে মানুষ কেমন হবে সে সম্পর্কে আমরা খুব কমই জানি। পৌল এখানে শিক্ষা দান করেছেন, যে খ্রীষ্টিয়ানদের এক ধরনের মহিমান্বিত শরীর থাকবে এবং তারা পাপ থেকে মুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ উপমাসমূহ\n\n### পুরস্কার\n\nপৌল খ্রীষ্টীয় জীবনকে বর্ণনা করার জন্য একটি বিস্তারিত এক চিত্রকে ব্যবহার করেছেন। খ্রীষ্টীয় জীবনের লক্ষ্য হল, পৃথিবীতে বাস করার সময় আমরা যেন খ্রীষ্টের মতো হয়ে উঠি। আমরা কখনই এই লক্ষ্যটি নিখুঁতভাবে অর্জন করতে পারি না, তবে আমাদের অবশ্যই এটির জন্য প্রচেষ্টা করতে হবে।"
3:1 zu9l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 পৌল এখানে **ভাইয়েরা** শব্দটি রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যীশুতে যে কোনো একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটি [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md) এ অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:1 ymm2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 "**আনন্দ** শব্দটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় বাক্যের সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে প্রভুতে আনন্দ করতে অনুরোধ করি"" বা ""তোমরা প্রত্যেকে প্রভুতে আনন্দ করো"" বা ""তোমরা সবাই প্রভুতে আনন্দ করো"" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular)"
3:1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সাথে তোমাদের সম্পর্কের মধ্যে দিয়ে"" বা ""প্রভু কে এবং তিনি কী করেছেন তার মধ্যে দিয়ে"""
3:1 qb78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে কীভাবে এই জিনিসগুলি লেখা ফিলিপীয়দের জন্য একটি **সুরক্ষা** ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই শিক্ষাগুলি তোমাদের তাদের থেকে রক্ষা করবে যারা মিথ্যা শিক্ষা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2 ttws rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε -1 "এই পদে **সাবধান** বাক্যাংশটি তিনবার উল্লেখ করা হয়েছে, এটি সমস্ত ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশনা। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে সতর্ক থাকার পরামর্শ দিই"" বা ""তোমাদের প্রত্যেকে সতর্ক থাকো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
3:2 ny6y βλέπετε -1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এর জন্য সতর্ক হও"" বা ""এর জন্য সজাগ থাকো"" বা ""এর বিরুদ্ধে সতর্ক হও"""
3:2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 **কুকুরদের**, **মন্দ কার্যকারীদের**, এবং **অঙ্গচ্ছেদ** শব্দগুচ্ছগুলি ইহুদি শিক্ষকদের একই দলকে বর্ণনা করার তিনটি ভিন্ন উপায়, যারা সুসমাচারকে কলুষিত করেছিল। পৌল এই ইহুদি শিক্ষকদের সম্পর্কে তাঁর অনুভূতি প্রকাশ করার জন্য দৃঢ় অভিব্যক্তি ব্যবহার করেছেন।
3:2 yeax rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κύνας 1 পৌল ইহুদি শিক্ষক যারা সুসমাচারকে কলুষিত করছিল তাদের প্রতি তীব্র অবজ্ঞা দেখানোর জন্য তাদের বিষয়ে এমনভাবে বলেছেন যেন তারা **কুকুর**। কুকুর এমন একটি প্রাণী যা বিশ্বের অনেক জায়গায় অতি পরিচিত। কিছু সংস্কৃতিতে কুকুরকে ঘৃণা করা হয় কিন্তু অন্যান্য সংস্কৃতিতে তুচ্ছ করা হয় না, তাই কিছু সংস্কৃতিতে **কুকুর** শব্দটি ব্যবহার করে পৌল যেটা বোঝাতে চেয়েছিলেন সেই রকম অবমাননাকর বা নেতিবাচক অর্থ নাও থাকতে পারে। যদি আপনার সংস্কৃতিতে এমন একটি ভিন্ন প্রাণী থাকে যাকে তুচ্ছ করা হয় বা যার নাম অপমান হিসাবে ব্যবহৃত হয়, তাহলে আপনি কুকুরের পরিবর্তে এই প্রাণীটি ব্যবহার করতে পারেন, যদি এটি এই প্রসঙ্গে উপযুক্ত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:2 n44a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 "এখানে, **মন্দ কার্যকারী** শব্দগুচ্ছটি ইহুদি শিক্ষকদের বোঝায় যারা সুসমাচারের বিরুদ্ধে বিষয়গুলিকে শিক্ষা দিচ্ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করে এই বাক্যাংশটির পিছনে ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রান্ত শিক্ষক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2 vc2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κατατομήν 1 "**অঙ্গচ্ছেদ** শব্দটি ত্বকছেদকে বোঝানোর একটি ব্যঙ্গাত্মক উপায়, এবং **অঙ্গচ্ছেদ** শব্দটি সেই লোকদের বোঝানোর একটি ব্যঙ্গাত্মক উপায় এবং যারা ঈশ্বরের সাথে সঠিক অবস্থানে থাকার জন্য ত্বকছেদ করা প্রয়োজন বলে শিক্ষা দিত। **অঙ্গচ্ছেদ** শব্দটি ব্যবহার করে, পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের দেখিয়েছেন যে যারা ত্বকছেদের উপরে বিশ্বাস করে, এবং শুধুমাত্র খ্রীষ্টে নয়, তারা ভুলভাবে এটি মনে করে যে তারা তাদের দেহ কেটে ঈশ্বরের অনুগ্রহ অর্জন করতে পারে। শব্দটি বিবেচনা করুন যা আপনার ভাষায় এই ধারণাটি সর্বোত্তমভাবে যোগাযোগ করবে, অথবা আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করে এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নিজেদের কাটে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:2 x8r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 এখানে, **অঙ্গচ্ছেদ** বলতে ইহুদি শিক্ষকদের বোঝানো হয়েছে, যারা ত্বকছেদ প্রাপ্ত হয়েছিল, ত্বকছেদের প্রয়োজন আছে বলে যারা এই শিক্ষা দিয়ে সুসমাচারকে কলুষিত করছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 y8yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 এখানে পৌল **আমরা** শব্দটি ব্যবহার করে নিজেকে এবং ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের এবং অন্য যে কেউ খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে তাদের উল্লেখ করতে চেয়েছেন, তাই **আমরা** শব্দটি অন্তর্ভুক্তিমূলক শব্দ। আপনার ভাষার জন্য আপনার এই বাক্যর রূপটি চিহ্নিত করার প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:3 xt5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ περιτομή 1 বাইবেলে এর স্বাভাবিক ব্যবহারের বিপরীতে, এখানে পৌল **ত্বকছেদ** শব্দটি ব্যবহার করেছেন সমস্ত সত্য খ্রীষ্টিয়ানদের বোঝানোর জন্য। সাধারনত, **ত্বকছেদ** শব্দটি সকল ত্বকছেদ করা হয়েছে এমন ইহুদি পুরুষদের বোঝাতে ব্যবহৃত হত, কিন্তু এখানে পৌল ইচ্ছাকৃতভাবে এই শব্দটিকে আধ্যাত্মিক অর্থে ব্যবহার করেছেন ইহুদি এবং অ-ইহুদি উভয় খ্রীষ্টিয়ানদের বোঝাতে। এটি তাঁর পাঠকদের জন্য বিস্ময়কর হতে পারে। এখানে **ত্বকছেদ** শব্দটিকে পৌল অভ্যন্তরীণ বিষয়কে বোঝাতে ব্যবহার করেছেন, এটি আধ্যাত্মিক ত্বকছেদকে বোঝায় যা পবিত্র আত্মা সমস্ত প্রকৃত খ্রীষ্টিয়ানদের হৃদয়ে করেন। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করে এই শব্দটির পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের আত্মা দ্বারা তাঁর আরাধনা করার ক্ষমতাপ্রাপ্ত হয়"" বা ""যারা ঈশ্বরের আত্মার দ্বারা আরাধনা করতে সক্ষম হয়"" বা ""যারা তাঁর আত্মার মাধ্যমে ঈশ্বরের আরাধনা করে"""
3:3 k8ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 "আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে **মাংসের** ""কাজেতে"" পৌলের কোন **আস্থা** ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""মাংসের কাজের প্রতি আস্থা না থাকা"" বা ""বিশ্বাস না করা যে ত্বকছেদ ঈশ্বরকে খুশি করবে"" বা ""ত্বকছেদ করার দ্বারা ঈশ্বরের অনুগ্রহ অর্জন করা যায় তাতে বিশ্বাস না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **খ্রীষ্ট যীশুতে গর্ব করা** এবং বাক্যাংশ **এবং দেহের প্রতি আস্থা না থাকা** সম্পূরক ধারণা যা একই রকম সত্য প্রকাশ করে। যদি লোকেরা সত্যই ঈশ্বরের অনুগ্রহ অর্জনের একমাত্র উপায় হিসাবে খ্রীষ্টের উপর তাদের আস্থা রাখে, তারা নিজেদের বা ধর্মীয় ক্রিয়াকলাপে তাদের আস্থা রাখবে না। বিপরীতভাবে, লোকেরা যদি ধর্মীয় আচার-অনুষ্ঠান এবং পালনে তাদের আস্থা রাখে, তারা খ্রীষ্টের উপর তাদের পূর্ণ আস্থা রাখতে পারে না। আপনার ভাষায় এই সমন্বয়কারী ধারণাগুলিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায় বিবেচনা করুন।
3:3 ox7y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 "যদি আপনার ভাষা **আস্থা** ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **আস্থা** শব্দটির পিছনের ধারণাটি **বিশ্বাস করা** শব্দটির মতো একটি বিশেষণ দিয়ে বা আক্ষরিক ভাবে **বিশ্বাস** শব্দটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা আমাদের মাংসে নির্ভর করি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:4 upw5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 "এক ধরণের অনুমানমূলক পরিস্থিতি ব্যবহার করে, পৌল তাঁর নিজের প্রমাণগুলিকে ব্যাখ্যা করেছেন যে বিধিব্যবস্থা পালন করে যদি ঈশ্বরের অনুগ্রহ অর্জন করা যেতে পারে, তবে তাঁর কাছে অন্য কারো চেয়ে গর্ব করার বেশি কারণ ছিল। তাঁর উদ্দেশ্য হল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের শেখানো যে তাদের শুধুমাত্র খ্রীষ্টের উপরই নির্ভর করা উচিত এবং ঈশ্বরের অনুগ্রহ পাওয়ার জন্য অন্যান্য বিষয়ের উপরে নির্ভর না করে। পৌল ব্যাখ্যা করেছেন [3:7-11](../03/07.md) যে তাঁর আশা খ্রীষ্টের উপর এবং পরবর্তী দুটি পদে তিনি যে বিষয়গুলি তালিকাভুক্ত করেছেন তাতে নয়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য করে তোলার জন্য আমরা সেই আচার-অনুষ্ঠানের উপর নির্ভর করি না, যদিও আমি খুব ভালোভাবে তা করতে পারতাম যদি এটি আমার জন্য উপযোগী হতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
3:5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 এই পদে এবং পরের পদটিতে, পৌল মোট সাতটি জিনিসের তালিকা করেছেন যাতে তিনি খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগে তাঁর আস্থাকে রেখেছিলেন। এই পদে তিনি সেই পাঁচটি জিনিসের তালিকা করেছেন এবং পরের পদে তিনি বাকি দু’টির তালিকা করেছেন।
3:5 yq98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φυλῆς Βενιαμείν 1 **বিন্যামীন গোষ্ঠির** শব্দগুচ্ছের অর্থ হল পৌল ইস্রায়েলের বিন্যামীন গোষ্ঠী থেকে ছিলেন এবং তাই তিনি যাকোবের পুত্র বিন্যামীনের বংশধর। আপনার ভাষায় এটি বলার সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 "**ইব্রীয়দের মধ্যে একজন ইব্রীয়** শব্দগুচ্ছের অর্থ হতে পারে: (1) পৌল ইব্রীয়দের রীতিনীতি বজায় রেখেছিলেন এবং ইব্রীয় লোকেদের ভাষায় কথা বলতেন, যা ছিল আরামিক। (2) পৌলের কোন অইহুদি পূর্বপুরুষ ছিল না, বরং একজন খাঁটি রক্তের ইব্রীয় ছিলেন তিনি। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ইব্রীয় যার পিতামাতা এবং পূর্বপুরুষরা সকলেই পূর্ণরূপে প্রকৃত ইহুদি"" (3) উপরের উভয় বিষয়গুলির সংমিশ্রণ। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন প্রকৃত ইহুদি যিনি ইব্রীয় সংস্কৃতি, রীতিনীতি এবং ভাষা ধরে রেখেছেন"""
3:5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 "**বিধিব্যবস্থা অনুযায়ী, একজন ফরীশী** শব্দগুচ্ছটির অর্থ হল তাঁর মন-পরিবর্তনের আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি একজন ফরীশী হিসাবে মোশির বিধিব্যবস্থার সাথে সম্পর্কিত ছিলেন এবং তাই, কঠোরভাবে এটি মেনে চলতেন এবং সেই সাথে মোশির বিধিব্যবস্থা রক্ষা করার জন্য লেখকেরা অনেক নিয়ম যুক্ত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বিধিব্যবস্থার সঙ্গে সম্পর্কিত, আমি একজন ফরীশী ছিলাম"" বা ""আমি যেভাবে মোশির বিধিব্যবস্থা পালন করেছি তার সম্পর্কে, আমি একজন ফরীশী ছিলাম, এবং সেইজন্য, আমি বিধিব্যবস্থার শিক্ষদের শিক্ষার সঙ্গে এর প্রতিটি বিবরণ কঠোরভাবে মেনে চলতাম।"""
3:6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 এই পদটিতে পৌল খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগে যে বিষয়গুলিতে তিনি তার আস্থা রেখেছিলেন সেগুলির বিবরণ শেষ করেছেন৷
3:6 ksr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 "এখানে, **মন্ডলীর তাড়নাকারী** বাক্যাংশটি পৌলের **উৎসাহের** পরিমাণ ব্যাখ্যা করে। পৌল যীশুতে বিশ্বাস করার আগে, তিনি ভেবেছিলেন যে **মন্ডলীকে তাড়না করে**, তিনি ঈশ্বরের সেবা করছেন এবং নিশ্চিত হয়েছিলেন যে তিনি মোশির বিধিব্যবস্থার প্রতি সম্মান প্রদান এবং আজ্ঞাবহ হয়েছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে **উদ্যম অনুসারে, মন্ডলীর তাড়নাকারী** শব্দগুচ্ছটির অর্থ স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সেবা করার এত আকাঙ্ক্ষা ছিল যে আমি মন্ডলীকে তাড়না করেছি"" বা ""এত বেশি করে ঈশ্বরকে সম্মান করতে চেয়েছি যে, আমি মন্ডলীকে তাড়না করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:6 n51b rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἐκκλησίαν 1 "এখানে, **মন্ডলী** শব্দটি একটি সমষ্টিগত বিশেষ্য। **মন্ডলী** বাক্যাংশটি সম্পূর্ণরূপে খ্রীষ্টিয়ানদের বোঝায় এবং প্রভু যীশুকে অনুসরণকারী লোকেদের দলের যে কোনো ব্যক্তিকেই অন্তর্ভুক্ত করে। এখানে পৌল **মন্ডলীকে** নির্যাতন করেছিলেন বলতে যা বুঝিয়েছেন তা হল যে পূর্বে যে কেউ খ্রীষ্টিয়ান ছিলো এমন ব্যক্তিদের তাড়না করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টিয়ানদের তাড়না করা"" বা ""যে কেউ খ্রীষ্টিয়ান ছিল তাকে তাড়না করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:6 hln8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 "**বিধিব্যবস্থার মধ্যে থাকা ধার্মিকতা** শব্দটি মোশির বিধিব্যবস্থার প্রয়োজন আছে, এমন জীবনযাপনের জন্য ধার্মিক নির্দেশিকা মেনে চলাকে বোঝায়। পৌল এত সাবধানে বিধিব্যবস্থা মেনেছিলেন যে তিনি বিশ্বাস করতেন যে কেউই এর কোনো অংশ খুঁজে পাবে না যা তিনি তা অমান্য করেছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে এটিকে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বিধিব্যবস্থা মেনে চলার ক্ষেত্রে, কেউ বলতে পারে না যে আমি কখনও বিধিব্যবস্থা অমান্য করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 i2td rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 এই পুরো পদটি হল পৌলের সেই সাতটি জিনিসের প্রতিক্রিয়া যা তিনি [3:5-6](../03/05.md) পদগুলিতে তালিকাভুক্ত করেছেন, যা তিনি একসময় আধ্যাত্মিক এবং ধর্মীয় দিক থেকে নিজের জন্য লাভজনক বলে মনে করতেন। এই পদটিতে পৌল তাঁর পূর্বের জিনিসগুলিকে দেখার পদ্ধতির সাথে এক পার্থক্য বের করেছেন যখন তিনি একজন ফরীশী ছিলেন, এখন তিনি নতুন দৃষ্টিভঙ্গিতে সেই বিষয়গুলিকে দেখছেন কারণ এখন তিনি খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:7 lb8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 "পৌল যে মূল ভাষায় এই চিঠিটি লিখেছিলেন, সেখানে **লাভ** এবং **ক্ষতি** শব্দগুলি ছিল হিসাবপত্রে ব্যবহৃত সাধারণ ব্যবসায়িক পরিভাষা যা একজন ব্যবসায়ী ব্যক্তি লাভজনক বা ক্ষতি বলে নির্ধারণ করেন। এখানে, পৌল এই দুইটি শব্দকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন এমন জিনিসগুলিকে চিত্রিত করার জন্য যা তিনি আধ্যাত্মিকভাবে লাভজনক এবং অলাভজনক বলে মনে করেন। যদি আপনার ভাষায় অনুরূপ ব্যবসায়িক বা হিসাবের শর্তাবলী থাকে যা এই প্রসঙ্গে ব্যবহার করা স্বাভাবিক হবে, সেগুলি এখানে ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আগে যা কিছু লাভ হিসাবে গণ্য করতাম, এখন আমি খ্রীষ্টের জন্য ক্ষতি হিসাবে গণ্য করি"" বা ""আমি আগে যা কিছু লাভ হিসাবে বিবেচনা করতাম, এখন আমি তা খ্রীষ্টের জন্য ক্ষতি হিসাবে বিবেচনা করি"" (দেখুন :[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 n4lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 "এখানে, **আমার জন্য যা কিছু লাভজনক ছিল** বাক্যটি বিশেষভাবে সাতটি জিনিসের তালিকাকে নির্দেশ করে যা পৌল এইমাত্র [3:5-6](../03/05.md) পদগুলিতে তালিকাভুক্ত করেছেন এবং অন্য যেকোন কিছুতে তিনি খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার আগে নির্ভর করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আগে যা কিছু লাভজনক বলে মনে করতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 nwdi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 "যদি আপনার ভাষা **লাভ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি **লাভজনক** শব্দটির মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **লাভ** শব্দটির পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন, অথবা আপনি এটি প্রকাশ করতে পারেন অন্য কোনো উপায়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু আমার জন্য লাভজনক ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:7 yxtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 "যদি আপনার ভাষা **ক্ষতি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক বাক্যাংশ যেমন ""হারানোর মূল্য"" ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **ক্ষতি** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্টের জন্য এই জিনিসগুলি হারানোর মূল্য বলে মনে করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 e1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 এই পদটিতে পৌল ব্যবসায়িক রূপকটিকে অব্যাহত রেখেছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন [3:7](../03/07.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 epts ἡγοῦμαι 1 দেখুন কিভাবে আপনি [3:7](../03/07.md) পদে **মনে করেছি** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
3:8 wugj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζημίαν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [3:7](../03/07.md) পদটিতে গুণবাচক বিশেষ্য **ক্ষতি** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হারানোর মূল্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 iji5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 "যদি আপনার ভাষা **মূল্য** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **মূল্য** শব্দটির পিছনে ধারণাটিকে ""মূল্যবান"" শব্দটির মতো বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবচেয়ে মূল্যবান জিনিসের জন্য সবকিছু হারানোর মূল্য বলে মনে করি, যেমন, আমার প্রভু খ্রীষ্ট যীশুকে জানা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 dxql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 "যদি আপনার ভাষা **জ্ঞান** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **জ্ঞান** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি আক্ষরিক শব্দ যেমন ""জানা"" শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভু খ্রীষ্ট যীশুকে জানার অতুলনীয় মূল্যের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমার প্রভু খ্রীষ্ট যীশুকে জানা অনেক বেশি মূল্যবান"""
3:8 g1hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 "এখানে, **জ্ঞান** শব্দটি কেবলমাত্র কিছু বা কারো সম্পর্কে মানসিকভাবে সচেতন হওয়াকে বোঝায় না, বরং এটি কাউকে বা কিছুর সম্পর্কে গভীর, অন্তরঙ্গ, ব্যক্তিগত জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাকে বোঝায়। এখানে, এটি খ্রীষ্টের একটি অন্তরঙ্গ এবং ব্যক্তিগত জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাকে বোঝায়। আপনার ভাষায় এই অর্থ প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায় বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রভু খ্রীষ্ট যীশুকে অন্তরঙ্গভাবে জানার"" বা ""আমার প্রভু খ্রীষ্ট যীশুকে গভীরভাবে জানা এবং অনুভব করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:8 dh2d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 "এই পদে এবং [3:7](../03/07.md) এর আগে আপনি কীভাবে গুণবাচক বিশেষ্য **ক্ষতি** শব্দটি অনুবাদ করেছেন দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য আমি স্বেচ্ছায় সব কিছু হারিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 cez0 ἡγοῦμαι 2 দেখুন কিভাবে আপনি এই পদে এবং [3:7](../03/07.md) এর আগে **মনে করেছি** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
3:8 ovd9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκύβαλα 1 "পৌলের সময়ে এই শব্দটি মলমূত্র এবং সেই সমস্ত জিনিসকে বোঝানোর জন্য ব্যবহৃত হোত যা মূল্যহীন এবং ফেলে দেওয়ার যোগ্য বলে বিবেচিত হোত। পৌল যে মূল ভাষায় এই চিঠিটি লিখেছিলেন, **মল বা গোবর** শব্দটি ছিল একটি অশোধিত শব্দ যা গোবর সহ অন্যান্য আবর্জনা হিসাবে ফেলে দেওয়া জিনিসগুলিকে উল্লেখ করে এবং নির্দিষ্ট অর্থটি প্রসঙ্গ দ্বারা নির্ধারিত করা হয়। এখানে, এই শব্দটির অর্থ পারে: (1) মলমূত্র, যেহেতু পূর্ববর্তী পদগুলিতে পৌল মাংস থেকে কী আসে তা নিয়ে আলোচনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মলমূত্র"" বা ""বিষ্ঠা"" (2) আবর্জনা, যেহেতু পৌল এখন খ্রীষ্টকে লাভ ও জানার জন্য যা ফেলে দেওয়া উচিত বলে মনে করেন তা নিয়ে আলোচনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আবর্জনা"" বা ""জঞ্জাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:8 vgf5 κερδήσω 1 দেখুন কিভাবে আপনি [3:7](../03/07.md) পদে **লাভ** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
3:8 h3kq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 "শব্দগুচ্ছ **যেন** একটি উদ্দেশ্য ধারা। আপনার অনুবাদে, উদ্দেশ্য ধারার জন্য আপনার ভাষার নিয়মাবলী অনুসরণ করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টকে লাভ করার উদ্দেশ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:9 iy4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরো পরিষ্কার হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য সহ কর্মবাচ্যসূচক আক্ষরিক বাক্যাংশ **পাওয়া যায়** শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি সম্পূর্ণ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর হয়তো আমাকে তাঁরই নিজের করে খুঁজে পেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:9 ubvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্যের পিছনের ধারণাটিকে অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিধিব্যবস্থা পালন করে ঈশ্বরকে খুশি করতে না পারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 w62g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **বিশ্বাস** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক শব্দ ব্যবহার করে **বিশ্বাস** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যা কিছু খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার দ্বারা পাওয়া যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 g9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 "এখানে, **যে** শব্দটি ""ধার্মিকতাকে"" বোঝায়। পৌল অনুমান করেন যে তার পাঠকরা প্রসঙ্গ থেকে এটি জানতে পারবেন। যদি এটি আপনার ভাষায় অস্পষ্ট হয় তবে এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ধার্মিকতা যা খ্রীষ্টে বিশ্বাসের মাধ্যমে হয়"" বা ""কিন্তু ধার্মিকতা যা খ্রীষ্টে বিশ্বাসের দ্বারা আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:9 pbgf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 "যদি আপনার ভাষা **ধার্মিকতা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্যের পিছনের ধারণাটিকে অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই পদের আগে **ধার্মিকতা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে ঈশ্বরকে খুশি করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 jmqf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 "যদি আপনার ভাষা **বিশ্বাস** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একটি আক্ষরিক শব্দ ব্যবহার করে **বিশ্বাস** শব্দটির পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই পদের আগে **বিশ্বাস** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বরের কাছ থেকে যে ধার্মিকতা, তা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার দ্বারা আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 dely rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 "**বিশ্বাসের দ্বারা** বাক্যাংশে, পৌল এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা অনেক ভাষায় বাক্যটি সম্পূর্ণ করার জন্য প্রয়োজন হবে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা বিশ্বাস দ্বারা আসে"" বা ""যা বিশ্বাসের মাধ্যমে প্রাপ্ত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:10 ot4a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 "এই পদে উল্লেখিত **তিনি** এবং **তাঁর** সমস্ত সর্বনামগুলি খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয় তবে আপনি এটিকে এমনভাবে স্পষ্ট করতে পারেন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টকে জানা এবং তাঁর পুনরুত্থানের শক্তি এবং তাঁর কষ্টের সহভাগি হওয়া, তাঁর মৃত্যুর সমরূপ হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:10 vj4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **এবং** শব্দের প্রথম ঘটনাটি নির্দেশ করে, বিশেষভাবে পৌল যেভাবে খ্রীষ্টকে জানতে চান এটি সেই ব্যাখ্যাটিকে অনুসরণ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 পৌল যে মূল ভাষায় এই চিঠিটি লিখেছিলেন, সেখানে তিনি **তার পুনরুত্থানের শক্তি** এবং **তার কষ্টের সহভাগিতা** বাক্যাংশটিকে ঘনিষ্ঠভাবে সংযুক্ত করেছেন। তিনি এটি করেছেন কারণ পৌলের মনে এই দুটি জিনিস অবিচ্ছেদ্যভাবে যুক্ত, এবং একজন ব্যক্তি খ্রীষ্টের পুনরুত্থানের শক্তি, প্রথমে খ্রীষ্টের দুঃখকষ্টে ভাগ না নিয়ে জানতে পারে না। আপনার ভাষায় এই দুটি বাক্যাংশের মধ্যে ঘনিষ্ঠ সংযোগ দেখানোর সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন।
3:10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [3:8](../03/08.md) পদে ""জ্ঞান"" শব্দটি অনুবাদ করেছেন। এখানে, **জানা** শব্দটি কেবলমাত্র কিছু বা কারো সম্পর্কে মানসিকভাবে সচেতন হওয়াকে বোঝায় না, বরং, এটি কোনো কিছুকে বা কারো সম্পর্কে গভীর, অন্তরঙ্গ, ব্যক্তিগত জ্ঞান বা অভিজ্ঞতা থাকা বোঝায়। এখানে, এটি খ্রীষ্টের একটি অন্তরঙ্গ এবং ব্যক্তিগত জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাকে বোঝায়। আপনার ভাষায় এই অর্থ প্রকাশ করার সর্বোত্তম উপায় বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টকে ঘনিষ্ঠভাবে জানার জন্য"" বা ""তাঁকে গভীরভাবে জানা এবং অনুভব করা"""
3:10 fpij rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δύναμιν 1 যদি আপনার ভাষা **শক্তি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি **শক্তি** শব্দটির পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন যেমন একটি ক্রিয়াবিশেষণ ব্যবহার করে যেমন UST তে সেই আদর্শটি অনুসরণ করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 vqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **সহভাগিতা** শব্দটির ধারণার জন্য গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""অংশগ্রহণ"" বা ""ভাগ করে নেওয়া"" এর মতো আক্ষরিক শব্দগুলির ব্যবহার করে এই শব্দের পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাঁর কষ্টে অংশ নিতে"" বা ""এবং তার কষ্ট ভাগাভাগি করে নিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:10 qm5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা কষ্ট সহ্য করার ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""কষ্ঠ"" শব্দটির মতো একটি মৌখিক রূপ ব্যবহার করে **দুঃখ** শব্দের পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তাঁর সঙ্গে কষ্ট সহ্য করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:10 r3gz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 2 "এখানে, **এবং** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এখানে যা সংঘটিত হচ্ছে তা হল খ্রীষ্টকে জানার দ্বিতীয় দিক, যেটি পৌল খ্রীষ্টকে কতটা সুনির্দিষ্টভাবে তিনি জানতে চান তা ব্যাখ্যায় উপস্থাপন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং জানতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:10 xw42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরো স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্যের সঙ্গে **সমরূপ হতে** শব্দটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মৃত্যুর আদর্শকে গ্রহণ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:10 ps0j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 "যদি আপনার ভাষা **মৃত্যু** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""মৃত্যু"" শব্দটির মতো একটি মৌখিক রূপ ব্যবহার করে এই শব্দের পিছনে ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থান"""
3:12 xk5q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nশব্দটি **এটি** বাক্যাংশটিতে **এমন নয় যে আমি তা ইতিমধ্যেই পেয়েছি** এর অর্থ হতে পারে: (1) আধ্যাত্মিক পরিপূর্ণতা এবং সম্পূর্ণতা। এই বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে যে পৌল বলছেন যে তিনি এখনও আধ্যাত্মিকভাবে নিখুঁত বা সম্পূর্ণ নন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন নয় যে আমি ইতিমধ্যেই আধ্যাত্মিক পরিপূর্ণতা অর্জন করেছি"" বা ""এমন নয় যে আমি ইতিমধ্যে আধ্যাত্মিকভাবে সম্পূর্ণ হয়েছি"" বা ""এমন নয় যে আমার মধ্যে ঈশ্বরের কাজ ইতিমধ্যেই সম্পূর্ণ হয়েছে"" বা ""আমার মধ্যে ঈশ্বরের কাজ ইতিমধ্যেই পূর্ণতাপ্রাপ্ত হয়েছে"" (2) যে পৌল এখনও নিজের জন্য তাঁর লক্ষ্যে পৌঁছাতে পারেননি এবং তাই তার পুরষ্কার পাননি। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন নয় যে আমি এখনও আমার লক্ষ্যে পৌঁছেছি এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে আমার পুরষ্কার পেয়েছি"" (3) পৌল এখনও তাঁর জীবনের সাথে ঈশ্বরের দেওয়া কাজটি শেষ করেননি, এবং তারপরে মারা গিয়েছিলেন এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে তাঁর পুরস্কার পেয়েছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""এমন নয় যে আমি আমার কাজ শেষ করেছি এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে আমার পুরস্কার পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
3:12 ms3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে **পূর্ণতা লাভ করেছে** বাক্যাংশটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বা মনে করো যে ঈশ্বর আমাকে ইতিমধ্যেই নিখুঁত করেছেন"" বা ""বা মনে করো যে ঈশ্বর ইতিমধ্যেই আমার মধ্যে তাঁর কাজ সম্পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:12 h8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἤδη τετελείωμαι 1 "পৌল যে মূল ভাষায় এই চিঠিটি লিখেছিলেন, সেখানে **পূর্ণতা** শব্দের অর্থ হল যে কেউ বা কিছু সম্পূর্ণরূপে পূর্ণতায় পৌঁছেছে এবং সেইজন্য তার উদ্দেশ্য বা লক্ষ্যে পৌঁছেছে। এটি পূর্ণ পরিপক্কতা অর্জনকারী কাউকেও উল্লেখ করতে পারে এবং খ্রীষ্টিয়ানদের নতুন নিয়মে খ্রীষ্ট-সদৃশ চরিত্রের পূর্ণতা অর্জনে ব্যবহৃত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণতায় আনা হয়েছে"" বা ""ইতিমধ্যে সম্পূর্ণ করা হয়েছে"" বা ""ইতিমধ্যে পূর্ণ পরিপক্কতায় পৌঁছেছে"" বা ""ইতিমধ্যেই পূর্ণরূপে খ্রীষ্ট-সদৃশ হতে পেরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
3:12 k9ar rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη τετελείωμαι 1 "যদি এটি আপনার ভাষায় আরো স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে **পূর্ণতা পেয়েছে** বাক্যাংশটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর ইতিমধ্যেই আমাকে পূর্ণতা দিয়েছেন"" বা ""যে ঈশ্বর ইতিমধ্যেই আমার মধ্যে তাঁর কাজ সম্পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:12 m52v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো স্বাভাবিক হয়, আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে **আমাকেও খ্রীষ্ট যীশু আঁকড়ে ধরেছিলেন** বাক্যাংশটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যেন সেই জিনিসগুলি ধরতে পারি যার জন্য খ্রীষ্ট যীশুও আমাকে ধরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:13 tzg8 ἀδελφοί 1 দেখুন কিভাবে আপনি [ফিলিপীয় 1:12](../01/12.md) এবং [3:1](../03/01.md) পদে **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
3:13 kqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 পৌল স্পষ্টভাবে বলেন নি যে **এটি** কি যা তিনি এখনও **আঁকড়ে ধরতে** পারেন নি। তিনি সম্ভবত যীশুর মতো নিখুঁত হয়ে ওঠা এবং যীশুকে সম্পূর্ণরূপে জানার কথা উল্লেখ করছেন৷ আপনি এটিকে আপনার অনুবাদে উল্লেখ করার জন্য বেছে নিতে পারেন, যেমন UST করেছে, অথবা আপনি এটিকে উহ্য রাখতেও পারেন, যেমন ULT করেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:13 hjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν δέ 1 "**কিন্তু একটা বিষয়** এই বাক্যাংশে, পৌল এমন কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার অনেক ভাষায় প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলিকে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এই একটি বিষয়ে মনোযোগ দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:13 ia2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 "**পিছনে যা আছে তা ভুলে যাওয়া এবং সামনে যা আছে তা ধরার জন্য** বাক্যাংশে, পৌল এমন একজন ব্যক্তির চিত্র ব্যবহার করছেন যিনি একটি পুরস্কার জেতার প্রতিযোগিতায় রয়েছেন। পৌল নিজেকে এই রূপকটিতে একজন দৌড়বিদ হিসাবে চিত্রিত করেছেন, এবং তিনি [Philippians 3:14] (../03/14.md) পদের শেষ অবধি এই রূপকটি ব্যবহার করেছেন। যদি এই রূপকটি আপনার সংস্কৃতিতে অপরিচিত হয়, তাহলে অন্য একটি রূপক ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা আপনার পাঠকদের কাছে পরিচিত হবে, অথবা আপনি UST এর মতো সাধারণ ভাষায় এটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন দৌড়বিদের মতো, আমি আমার পিছনে যা আছে তা ভুলে যাই এবং আমার সামনের দৌড় শেষ করার রেখার দিকে দৌড়ানোর জন্য আমার সমস্ত প্রচেষ্টা রাখি"" বা ""দৌড়বিদের মতো, আমার একটি লক্ষ্য আছে, এবং তাই আমি যখন দৌড়াই তখন পিছনের দিকে তাকাই না, কিন্তু শুধুমাত্র সামনের দিকে তাকাই যখন আমি আমার সমস্ত শক্তি দিয়ে জোর দিই যাতে আমি দৌড় শেষ করার রেখাতে পৌঁছতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14 z39s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 "এই পদটিতে পৌল একজন দৌড়বিদের রূপককে ব্যবহার করে চলেছেন যিনি একটি পুরষ্কার জেতার জন্য একটি দৌড় প্রতিযোগিতায় নেমেছেন। এই পদটিতে পৌল বলেছেন যে তার **লক্ষ্য**, যার জন্য তিনি কঠোর পরিশ্রম করেন, তা হল **পুরস্কার** জেতা যা ঈশ্বর সেই সমস্ত লোকেদের দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দেন যারা বাধ্যতার সাথে খ্রীষ্টকে অনুসরণ করে। যদি এই রূপকটি আপনার সংস্কৃতিতে অপরিচিত হয় তবে অন্য রূপক ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, বা এই রূপকের পিছনে ধারণাটিকে অনুবাদ করতে সরল ভাষা ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার জয়ের লক্ষ্য অর্জনের জন্য আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করি"" বা ""আমি কঠোর পরিশ্রম করি যাতে আমি আমার লক্ষ্যে পৌঁছাতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14 jhtv σκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 "শব্দগুচ্ছ **লক্ষ্য** এবং **পুরস্কার** দুটি উপায়ে একে অপরের সাথে সম্পর্কযুক্ত হতে পারে। এগুলির অর্থ হতে পারে: (1) একই মৌলিক ধারণার উপর মনোযোগ স্থাপন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""লক্ষ্য, অর্থাৎ ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার দেওয়া হবে"" বা ""আমার লক্ষ্য, যা ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার গ্রহণ করা"" (2) বিভিন্ন বিষয়ের উপর মনোযোগ দেওয়া, এ ক্ষেত্রে **লক্ষ্য** পৌলের জীবনের লক্ষ্যকে নির্দেশ করছে, যখন **পুরস্কার** শব্দটি পৌল তাঁর লক্ষ্য সফলভাবে অর্জন করার পরে কী পাওয়ার আশা করছে তা উল্লেখ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লক্ষ্য এবং ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার প্রদানের দিকে"" বা ""লক্ষ্য এবং ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার প্রাপ্তির দিকে"""
3:14 lmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 "**ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) যে **পুরস্কার** হল **ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বান**। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার গ্রহণ করা"" বা ""ঈশ্বরের স্বর্গমুখী আমন্ত্রণের পুরস্কার গ্রহণ করা"" (2) যে **ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বান** হল ঈশ্বরের **পুরস্কার** গ্রহণ করার এবং আসার একটি আহ্বান। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পুরস্কার পাওয়ার জন্য ঈশ্বরের ঊর্ধ্বগামী আহ্বানে সাড়া দেওয়া"" বা ""তাঁর পুরস্কার পাওয়ার জন্য ঈশ্বরের আমন্ত্রণে উত্তর দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
3:14 cq3f rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 "**উর্ধ্বমুখী** শব্দটি সম্ভবত ঈশ্বরের আহ্বানের উৎপত্তি এবং ঈশ্বরের আহ্বানের দিক নির্দেশ করে। অন্য কথায়, **ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বান** শব্দগুচ্ছটি সম্ভবত এই উভয় বিষয়গুলিকেই নির্দেশ করে যে **আহ্বান** ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে এবং সেই আহ্বান ঈশ্বরের দিকে অগ্রসর হওয়ার জন্য একটি স্বর্গীয় আহ্বানও। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের স্বর্গমুখী ডাক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
3:14 agwg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "**খ্রীষ্ট যীশুতে** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) **ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বান** বাক্যাংশটির পরিবর্তিত বা রূপান্তরিত রূপ। (2) বাক্যাংশটির পরিবর্তিত বা রূপান্তরিত রূপ **আমি দৃঢ়বদ্ধ হই**। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কারের জন্য লক্ষ্যের দিকে এগিয়ে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14 d75h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "যদি আপনার ভাষায় একটি **লক্ষ্যর** ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করা হয়, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **লক্ষ্য** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের ঊর্ধ্বমুখী আহ্বানের পুরস্কার জেতাই আমার প্রধান মনোযোগের বিষয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:15 de4y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **অতএব** শব্দটি ইঙ্গিত করে যে পৌল তাঁর ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা ([ফিলিপীয় 3:4-14](../03/04.md)) ব্যবহার করে ফিলিপীয়দের শিক্ষা দেওয়ার বিষয় থেকে অন্য বিষয়ে পরিবর্তন করছেন ([ফিলিপীয় 3:15) -17](../03/15.md))। আপনার ভাষায় এই অর্থটি সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করতে পারে এমন একটি বাক্য ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:15 ki7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσοι 1 "**যত জন** বাক্যাংশটিতে কিছু শব্দ উহ্য রয়েছে যা একটি বাক্য সম্পূর্ণ হওয়ার অনেক ভাষায় প্রয়োজন আছে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের যতজন"" বা ""তোমরা সবাই যারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:15 pb9p ὅσοι & τέλειοι 1 "এখানে, **নিখুঁত** শব্দের অর্থ ""পাপ বিহীন"" নয়, বরং এর অর্থ ""আধ্যাত্মিকভাবে পরিপক্ক""। বিকল্প অনুবাদ: ""যতজন আধ্যাত্মিকভাবে পরিপক্ক"""
3:15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরও তোমাদের কাছে এটি পরিষ্কার করবেন"" বা ""ঈশ্বরও নিশ্চিতরূপে তোমাদের এটি জানাবেন"""
3:16 pxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 "পৌল যখন এই পদে **আমরা** বলেন, তিনি নিজের এবং ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের কথা বলছেন, তাই **আমরা** এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য। আপনার ভাষার জন্য আপনাকে **আমরা** শব্দটির এই দুটি ব্যবহারকে অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য হিসেবে চিহ্নিত করতে হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এসো আমরা সবাই একই সত্য মেনে চলতে থাকি যা আমরা ইতিমধ্যে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এখনও পর্যন্ত যে জিনিসগুলি অর্জন করেছি, সেগুলিতেই আমাদের জীবনযাপন করা উচিত"" বা ""এখনও পর্যন্ত আমরা যে বিষয়গুলিতে বিশ্বাস করেছি, আমাদের সেগুলিকে মেনে চলা উচিত"" বা ""এখনও পর্যন্ত আমরা যে বিষয়গুলিতে বিশ্বাস করেছি, আমাদের সেই অনুযায়ী কাজ করা উচিত"""
3:17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করি তাই করো"" বা ""আমি যেভাবে জীবনযাপন করি সেভাবে জীবনযাপন করো"""
3:17 yvor rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular γίνεσθε 1 "**মতো হও** শব্দটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে নির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটির ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে মতো হওয়ার জন্য অনুরোধ করছি"" বা ""তোমাদের প্রত্যেকে হয়ে ওঠো"" বা ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে হতে আদেশ করি"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular)"
3:17 uxc5 ἀδελφοί 1 দেখুন কিভাবে আপনি [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md) এ **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন।
3:17 mo8a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σκοπεῖτε 1 "**লক্ষ্য করো** বাক্যাংশটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ করতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে মনোযোগ সহকারে দেখার জন্য অনুরোধ করছি"" বা ""তোমাদের প্রত্যেককে মনোযোগ সহকারে দেখার জন্য"" বা ""আমি তোমাদের প্রত্যেককে মনোযোগ সহকারে দেখার জন্য অনুরোধ করছি"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular )"
3:17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকেরা যারা ইতিমধ্যেই আমার মতো জীবনযাপন করছে এবং আমাদের আদর্শকে অনুসরণ করছে"" বা ""যারা ইতিমধ্যেই আমি যা করি তাই করছে এবং আমাদের অনুকরণ করছে"""
3:18 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 "এখানে, **চলো** শব্দটি একটি ইহুদি বাক্যালঙ্কার যার অর্থ ""জীবনযাপন করা"" বা ""কারো জীবন পরিচালনা করা।"" ইহুদি সংস্কৃতিতে একজন ব্যক্তির আচরণ এমনভাবে বলা হত যেন সেই ব্যক্তি একটি পথ ধরে হাঁটছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে এটি সরল ভাষায় বলার জন্য বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক জীবনযাপন করে"" বা ""অনেক লোক তাদের জীবনকে পরিচালনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:18 zwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 "**কারণ অনেকে** বাক্যাংশটি এমন একটি শব্দ উহ্য রাখে যা কিছু ভাষায় সম্পূর্ণ ও স্পষ্ট হওয়ার প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, তাহলে আপনি প্রসঙ্গ থেকে অনুপস্থিত শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ অনেক লোকই চলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এখন তোমাদেরকে অত্যন্ত দুঃখের সঙ্গে বলছি"""
3:18 n8q2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 "পৌল রূপকভাবে যীশুর মৃত্যু এবং পুনরুত্থানের সুসমাচারকে বর্ণনা করছেন এবং **খ্রীষ্টের ক্রুশ** এর সাথে এই জিনিসগুলিকে যুক্ত করেছেন এই সুসমাচারকে প্রচার করার মাধ্যমে। এখানে, **খ্রীষ্টের ক্রুশ** বাক্যাংশটি সুসমাচারের বার্তা এবং সুসমাচারের বার্তা ছড়িয়ে দেওয়ার কাজের সমার্থক। **খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রু** বাক্যাংশটি সেই লোকদের বোঝায় যারা সুসমাচারের বার্তার বিরোধিতা করে এবং যারা অন্যদের কাছে সুসমাচার করার জন্য তাদের সঙ্গে বিরোধিতা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, তাহলে আপনি এটিকে সরল ভাষায় প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সুসমাচারের শত্রু হিসাবে"" বা ""যীশুর বার্তার শত্রু এবং যারা এটি ঘোষণা করে তাদের শত্রুরূপে"" বা ""যীশুর বার্তার শত্রু এবং যারা এটিকে অন্যদের কাছে প্রচার করে তাদের শত্রু হিসাবে"" ( দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:19 v8gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 "যদি আপনার ভাষা **পরিণাম** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **পরিণাম** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে অন্যভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাদের বিনাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:19 vcap rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 "যদি আপনার ভাষা **বিনাশ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বিনাশ"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **বিনাশ** শব্দটির পিছনে ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাদের বিনাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:19 hn9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 "এখানে পৌল **পেট** শব্দটিকে রূপক অর্থে ব্যবহার করেছেন সমস্ত শারীরিক আকাঙ্ক্ষার বিষয়কে বোঝানোর জন্য। পৌল তাদের **পেটকে** তাদের **ঈশ্বর** বলে অভিহিত করেছেন, তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে এই লোকেরা ঈশ্বরকে ভালোবাসা ও সেবা করার পরিবর্তে তাদের আনন্দের জন্য তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষাকে বেশি ভালোবাসে এবং সেগুলির সেবা করে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি আপনার সংস্কৃতি থেকে একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের সেবা করার পরিবর্তে খাদ্য এবং অন্যান্য আনন্দের জন্য তাদের আকাঙ্ক্ষাকে পূরণ করে"" বা ""যারা ঈশ্বরের আজ্ঞাবহ হওয়ার পরিবর্তে তাদের শারীরিক ক্ষুধার আজ্ঞাবহ হয়"" বা ""যারা ঈশ্বরকে ভালোবাসার থেকেও তাদের অভিলাষকে বেশি ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:19 u9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 "এখানে, **লজ্জা** বলতে এমন ক্রিয়াকলাপকে বোঝায় যার জন্য লোকেদের লজ্জিত হওয়া উচিত কিন্তু তারা লজ্জিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এমন জিনিস নিয়ে অহংকার করে যা তাদের লজ্জার কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:19 exy0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **গৌরব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""গর্বিত"" শব্দটির মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **গৌরব** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যা নিয়ে গর্ব করে তা তাদের জন্য অবশ্যই লজ্জাকে নিয়ে আসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:19 r3t0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 "যদি আপনার ভাষা **লজ্জা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""লজ্জা"" শব্দটির মতো একটি বিশেষণ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **লজ্জা** শব্দটির পিছনে ধারণাকে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যা নিয়ে গর্ব করে তা তাদের অবশ্যই তাদের লজ্জার কারণ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:19 sv5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 "এখানে, **পার্থিব** বলতে বোঝায় পৃথিবীতে দৈনন্দিন জীবনযাপনের সাথে সম্পর্কিত প্রত্যেক বিষয়কে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা কেবল এই পৃথিবীর জিনিসগুলির বিষয়ে চিন্তা করে"" বা ""যারা কেবল এই জীবনের বিষয়গুলি নিয়ে ভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:19 n8e3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 "পৌল এখানে যে উহ্য বৈসাদৃশ্য তৈরি করছেন তা হল পার্থিব জিনিস এবং আধ্যাত্মিক জিনিসের মধ্যে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বিষয়ের পরিবর্তে পার্থিব বিষয় নিয়ে চিন্তা করে"" বা ""যারা ঈশ্বরের বিষয়ের পরিবর্তে শুধুমাত্র পার্থিব বিষয় নিয়ে চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:20 q1cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα 1 এখানে পৌল যখন **আমাদের** এবং **আমরা** শব্দগুলি ব্যবহার করেন, তখন তিনি নিজেকে এবং ফিলিপির বিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন, তাই **আমাদের** এবং **আমরা** শব্দগুলি অন্তর্ভুক্তিমূলক বাক্য। আপনার ভাষার জন্য আপনাকে এই গঠনগুলিকে চিহ্নিত করার প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:20 u8yr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολίτευμα 1 "যদি আপনার ভাষা **নাগরিকত্ব** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি **নাগরিকত্ব** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি নির্দিষ্ট বিশেষ্য যেমন ""নাগরিক"" শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নাগরিক হিসাবে মর্যাদা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:21 r3zw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 "এখানে, **তাঁর** সর্বনামটি খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের মহিমান্বিত দেহের প্রতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:21 deci rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 "যদি আপনার ভাষা **শক্তি** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **শক্তি** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শক্তির এবং ক্ষমতার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:1 oax3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 "এখানে পৌল **অতএব** শব্দটিকে একটি রূপান্তর শব্দ হিসেবে ব্যবহার করেছেন যা তিনি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের উত্সাহিত ও তাদের কাছে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছেন, এবং এই পদের আগে তিনি যা বলেছেন তার উপর ভিত্তি করে তিনি তা পরিচয় করিয়ে দিতে চলেছেন। এই অর্থ দেখানোর জন্য আপনার ভাষায় ব্যবহার করার জন্য সব থেকে ভালো শব্দটি বা বাক্যাংশটি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:1 ngs7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 দেখুন কিভাবে আপনি [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md) এ **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের আমি ভালোবাসি এবং দেখতে খুবই ইচ্ছা করি"""
4:1 wx5w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 "যদি আপনার ভাষায় **আনন্দ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""আনন্দ"" শব্দটি বা ""আনন্দ করা"" বিশেষণ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **আনন্দ** শব্দটির পিছনে ধারণাটি ""খুশি"" শব্দ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমাকে খুব খুশি করে এবং আমার মুকুট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:1 lg9a rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 "**আমার আনন্দ এবং মুকুট** শব্দটির অর্থ হতে পারে: (1) ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের সম্পর্কে পৌলের বর্তমান আনন্দের অনুভূতি এবং তাদের মধ্যে তার শ্রমের জন্য পুরস্কৃত হওয়ার তাঁর ভবিষ্যতের আশা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আনন্দের উত্স এবং খ্রীষ্টের ফিরে আসার সময় পুরস্কৃত হওয়ার আমার ভবিষ্যত আশা"" (2) ভবিষ্যতে যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন তখন তারা পৌলের আনন্দ এবং পুরষ্কারস্বরূপ। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যখন ফিরে আসবেন তখন আনন্দ এবং পুরষ্কারের জন্য আমার আশা"" (3) ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে পৌলের বর্তমান আনন্দ এবং তার বর্তমান অনুভূতি যে তারা তাদের মধ্যে তাঁর কাজের জন্য তাঁর পুরস্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আনন্দ এবং পুরস্কার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:1 kvsk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στέφανός 1 "পৌল ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন তারা তার **মুকুট**। যখন পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন, তখনকার সময়ে একটি **মুকুট** পাতা দিয়ে তৈরি করা হতো এবং একটি গুরুত্বপূর্ণ বিজয় অর্জনের পরে কোনো ব্যক্তির কৃতিত্বের চিহ্ন হিসাবে তাদের মাথায় পরানো হতো। এখানে, **মুকুট** শব্দের অর্থ হল ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানরা ঈশ্বরের সামনে পৌলের প্রতি অনেক সম্মান জ্ঞাপন করেছিল এবং তাদের মধ্যে তাঁর কঠোর পরিশ্রমের চিহ্ন ছিল। যদি আপনার পাঠকরা এই রূপকের অর্থ বুঝতে না পারে তবে আপনি আপনার সংস্কৃতি থেকে একটি সমতুল্য রূপক ব্যবহার করতে পারেন বা সাধারণ ভাষায় অর্থটি বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পুরস্কার"" বা ""আমার সম্মান"" বা ""আমার কঠোর পরিশ্রমের চিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং প্রিয় বন্ধুরা, আমি তোমাদেরকে যেভাবে শিখিয়েছি সেভাবে প্রভুর জন্য ক্রমাগত জীবনযাপন করতে থাকো"""
4:1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 "**এইভাবে** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) এর আগে যা আসে, সেক্ষেত্রে এই বাক্যাংশটির অর্থ হবে, ""যেভাবে আমি এইমাত্র তোমাদের কাছে ব্যাখ্যা করেছি"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রিয়তমেরা, প্রভুতে দৃঢ়বদ্ধ হও যেভাবে আমি এইমাত্র তোমাদের ব্যাখ্যা করেছি"" (2) পৌল ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের যা করতে আদেশ করেছেন [ফিলিপীয় 4:2-9](../04/02.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রিয়তমেরা, এইভাবে, প্রভুতে দৃঢ়বদ্ধ হও"""
4:1 zu0i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε 1 **দৃঢ়ভাবে দাঁড়াও** বাক্যাংশটি ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের সকলের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক ফর্ম ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:1 j6fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 "এখানে **দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে থাকো** শব্দটির রূপকভাবে শত্রু দ্বারা পিছু হটেনি এক জায়গায় স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে থাকা এমন একটি সৈন্যের প্রতিচ্ছবিকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়েছে। এখানে, পৌল এই রূপকটিকে একটি আধ্যাত্মিক অর্থ দিয়েছেন যাতে ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের তাদের মনকে পরিবর্তন না করে কিন্তু তারা ইতিমধ্যে যা বিশ্বাস করেছে তাতে যেন অবিরত বিশ্বাস করতে থাকেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, অন্য একটি রূপক ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যা আপনার সংস্কৃতিতে অর্থবহ হবে, বা সরল ভাষা ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে তোমাদের বিশ্বাসে অবিচল থাকো"" বা ""তোমাদের বিশ্বাসে দৃঢ় থাকো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সাথে তোমাদের মিলনে এবং সম্পর্কের ক্ষেত্রে দৃঢ় হও"" বা ""প্রভুর সাথে তোমাদের মিলনে এবং প্রভুর ভোজে দৃঢ়বদ্ধ হও"""
4:2 x5qf rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐοδίαν & Συντύχην 1 ** ইবদিয়া** এবং **সুন্তুখী** এগুলি হল মহিলাদের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 yb3f rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σέ 1 এখানে, **তুমি** বলতে **সত্য সঙ্গীকে** বোঝায় এবং এটি একবচনে। **তুমি** শব্দটি ফিলিপীয়তে এটিই একমাত্র একবচনে উল্লেখ করে হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 "**সত্যিকারের সঙ্গী** বাক্যাংশটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যার সাথে সেই সময়ে ফিলিপীয় বিশ্বাসীরা পরিচিত ছিল কিন্তু যার পরিচয় আর জানা যায়নি। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারের কাজে আমার বিশ্বস্ত সাহায্যকারী"""
4:3 wkp7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 "**সুসমাচার** বাক্যাংশে, পৌল এমন কিছু শব্দকে উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্যরূপে সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সুসমাচার প্রচারের কাজে আমার সাথে পরিশ্রম করেছে"" বা ""যারা লোকেদের সুসমাচার বলার কাজে আমার সাথে পরিশ্রম করেছে"" বা ""যারা লোকেদের কাছে সুসমাচার ভাগ করে নেওয়ার কাজে আমার সাথে পরিশ্রম করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:3 lb79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 "এখানে পৌল **সুসমাচার** শব্দগুচ্ছটি ব্যবহার করছেন বিশেষভাবে অন্য লোকেদের যীশু সম্পর্কে বলার কাজটি বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই শব্দটির পিছনের ধারণাটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার ছড়িয়ে দেওয়ার কাজ"" বা ""মানুষকে সুসমাচার জানানোর কাজ"" বা ""মানুষের সাথে সুসমাচার ভাগ করে নেওয়ার কাজ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 1:5](../01/05.md) পদে **সুসমাচার** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।
4:3 cm3u rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλήμεντος 1 **ক্লীমেন্ত** একজন মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের নাম ঈশ্বর জীবন পুস্তকে লিখেছেন"""
4:4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 3:1](../03/01.md) পদে **প্রভুতে আনন্দ করো** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।
4:4 sbdp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 "**আনন্দ করো** শব্দের উভয় উল্লেখই সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সকলকে প্রভুতে সর্বদা আনন্দ করার জন্য অনুরোধ করছি। আমি আবারও বলব, আমি তোমাদের প্রত্যেককে আনন্দ করার জন্য অনুরোধ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
4:5 hopf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 **তোমাদের নম্রতা পরিচিত হোক** বাক্যাংশটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:5 mo7g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "যদিও **মানুষ** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এখানে একটি সাধারণ অর্থে শব্দটি ব্যবহার করছেন যা নারী সহ সাধারণভাবে সকল মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল মানুষের কাছে"" বা ""সবার কাছে।"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)"
4:5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 "**প্রভু নিকটবর্তী** এই বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) যেদিন যীশু ফিরে আসবেন, তা শীঘ্রই আসছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু শীঘ্রই ফিরে আসবেন"" বা ""প্রভুর আগমন সন্নিকট"" বা ""প্রভুর দ্বিতীয় আগমন সন্নিকট"" (2) প্রভু ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের কাছে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তোমাদের নিকটবর্তী"""
4:6 w5gk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 **কোনো বিষয় নিয়েই চিন্তিত হয়ো না** ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। মানুষের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:6 h63g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 এখানে, **কিন্তু** শব্দটি **চিন্তিত হয়ো** এবং **প্রার্থনা ও আবেদনের মাধ্যমে ধন্যবাদ সহকারে তোমাদের অনুরোধ ঈশ্বরের কাছে জানাও** বাক্যাংশের মধ্যে একটি বৈসাদৃশ্য দেখায়। আপনার ভাষায় এই বৈসাদৃশ্য দেখানোর সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:6 mcvt rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 "**সবকিছুতে** বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) সমস্ত পরিস্থিতি। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত অবস্থাতে"" বা ""সমস্ত পরিস্থিতিতে।"" (2) সময়। বিকল্প অনুবাদ: ""সব সময়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:6 ahul rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 "**প্রার্থনা** এবং **আবেদন** শব্দের অর্থ মূলত একই। পুনরাবৃত্তির উপরে জোর দেওয়ার জন্য এবং সর্বাঙ্গীণতা উভয়ের জন্য ব্যবহৃত হয়েছে৷ নিবেদন হল এক ধরনের প্রার্থনার রূপ যেখানে একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে কোনো কিছু চান। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার হয়, আপনি এই দুটি শব্দকে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা দ্বারা"" বা ""প্রার্থনায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:6 stab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 "যদি আপনার ভাষা **প্রার্থনা** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **প্রার্থনা** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে ""প্রার্থনা করা"" বা অন্য কোনো উপায়ে একটি ক্রিয়া দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনার দ্বারা এবং নিবেদন করার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:6 pqyr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 "যদি আপনার ভাষা **নিবেদন** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""নিবেদন করা"" বা অন্য কোনো উপায়ে আক্ষরিক অর্থে ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **নিবেদন** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রার্থনা এবং ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ করার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:6 izqi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 "যদি আপনার ভাষা **ধন্যবাদ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **ধন্যবাদ** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে ""ধন্যবাদ"" বা ""ধন্যবাদ জ্ঞাপন করা"" ক্রিয়াপদ সংক্রান্ত একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ধন্যবাদ জানানো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:6 f4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 **তোমাদের অনুরোধ জানাও** বাক্যাংশটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:6 a443 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 "যদি আপনার ভাষা **অনুরোধ** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **অনুরোধ** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তোমাদের প্রয়োজনের বিষয়গুলি বলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:7 jgba rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "এখানে, **এবং** শব্দটি দেখায় যে পূর্ববর্তী পদে **এবং** এর আগে যা আছে তা পালন করার ফল যা এটি অনুসরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:7 u1sz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 "**ঈশ্বরের শান্তি** শব্দগুচ্ছটি সেই শান্তিকে বোঝায় যা ঈশ্বর দিয়ে থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শান্তি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:7 gejd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 "আপনার পাঠকরা যদি গুণবাচক বিশেষ্য **শান্তি** শব্দটিকে বুঝতে না পারেন, তাহলে আপনি একটি বিশেষণ বাক্যাংশ যেমন ""শান্তিতে"" বা অন্য কোনো উপায়ে অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে ঈশ্বর তোমাদের ঈশ্বরের প্রতি আস্থা রাখতে সাহায্য করবেন, এমনকি যদি তোমরা সবকিছু বুঝতে না পারো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 "**যা সমস্ত বোধগম্যতার উর্দ্ধে** শব্দগুচ্ছটির অর্থ হতে পারে: (1) ঈশ্বর যে শান্তি দেন তা এতই বৃহত যে মানুষের মন তা বুঝতে সক্ষম নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা বুঝতে পারি তার চেয়ে বড়"" (2) যে শান্তি ঈশ্বর দেন তা মানুষের নিজের প্রচেষ্টার মাধ্যমে যা কিছু করতে পারে তার থেকেও বৃহৎ। বিকল্প অনুবাদ: ""যা মানুষ নিজের প্রচেষ্টায় অর্জন বা লাভ করতে পারে না"""
4:7 sauc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 "যদি আপনার ভাষা **বোধগম্য** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি ""বুঝতে পারা"" শব্দটির মতো একটি ক্রিয়াসংক্রান্ত শব্দ ব্যবহার করে গুণবাচক বিশেষ্য **বোধগম্য** শব্দটির পিছনের ধারণাটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমাদের উপলদ্ধির থেকেও বড়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:7 sb6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 "**প্রহরী** শব্দটি একটি সামরিক শব্দ যা শত্রুর আক্রমণ থেকে রক্ষা করার জন্য একটি শহর বা একটি দুর্গকে রক্ষা করার জন্য একজন সৈনিককে বোঝায়। এখানে পৌল ঈশ্বরের শান্তিকে এমনভাবে উপস্থাপন করেছেন যেন এটি একজন সৈনিক যে **হৃদয়** এবং **মনকে** উদ্বেগ থেকে রক্ষা করে, এবং তাই এই বাক্যাংশটির আক্ষরিক অর্থ হল, ""এটি একজন সৈনিকের মতো হবে এবং তোমাদের হৃদয় ও মনকে রক্ষা করবে"" বা ""তোমাদের হৃদয় এবং মন রক্ষা করার জন্য দাঁড়িয়ে থাকা একজন সৈনিকের মতো হবে।"" যদি আপনার পাঠকরা এই প্রসঙ্গে এই রূপকটি বুঝতে না পারে তবে আপনি আপনার সংস্কৃতি থেকে একটি সমতুল্য রূপক ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্পভাবে, আপনি একটি অ-আলঙ্কারিক উপায়ে পৌলের অর্থ প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের হৃদয় ও মনকে দুশ্চিন্তা ও ভয়ের আক্রমণ থেকে নিরাপদ রাখবে"" বা ""তোমাদের হৃদয় ও মনকে সুরক্ষিত রাখবে"" বা ""তোমাদের হৃদয় ও মন রক্ষা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 দেখুন কিভাবে আপনি [ফিলিপীয় 1:1](../01/01.md) পদটিতে **খ্রীষ্ট যীশুতে** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।
4:8 b8ig τὸ λοιπόν 1 "এখানে, পৌল তাঁর চিঠির সমাপ্তির কাছাকাছি আসার সাথে সাথে, তিনি বিশ্বাসীদের কীভাবে জীবনযাপন করা উচিত তার জন্য কিছু অন্তিম নির্দেশনা দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা বলার বাকি আছে সে বিষয়ে"" বা ""আমার যা বলার বাকি আছে"""
4:8 fxn5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 দেখুন কিভাবে আপনি [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md) পদটিতে **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:8 ntej rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 "এখানে পৌল কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা এই বাক্যাংশগুলি সম্পূর্ণ হওয়া অনেক ভাষায় প্রয়োজন আছে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু সত্য, যা কিছু সম্মানজনক, যা কিছু ন্যায়সঙ্গত, যা কিছু পবিত্র, যা কিছু সুন্দর, যা কিছু সম্মানজনক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )"
4:8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু আনন্দদায়ক"""
4:8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যা কিছু প্রশংসা করে"" বা ""লোকেরা যা কিছু সম্মান করে"""
4:8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কিছু নৈতিকভাবে উত্তম"""
4:8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কিছু প্রশংসার যোগ্য হয়"""
4:8 ec9q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular λογίζεσθε 1 **চিন্তা করো** বাক্যাংশটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক গঠনটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যা কিছু আমি শিখিয়েছি এবং দেখিয়েছি"""
4:9 qu8z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 "এখানে, **শিখেছ** এবং **গ্রহণ করেছ** শব্দের অর্থ মূলত একই। যদি আপনার ভাষায় এটি আরো পরিষ্কার হয়, আপনি সেগুলিকে একটি ধারণারূপে যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তোমরা যা শিখেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি কার্যে বাস্তবায়িত করো"""
4:9 i8ki rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πράσσετε 1 **করো** শব্দটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক রূপ বা গঠনটির ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:9 mhvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 5 "এখানে, **এবং** শব্দটি দেখায় যে এটি যে বিষয়কে অনুসরণ করে যা এটির আগে আসে এবং এটি তা পালন করার ফলাফল। আপনার ভাষায় এই সম্পর্কটি দেখানোর সর্বোত্তম উপায়টি বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারপর"" বা ""এবং সেটি এর ফলাফল হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 "**শান্তির ঈশ্বর** শব্দগুচ্ছটির অর্থ হতে পারে: (1) যে ঈশ্বর শান্তি দাতা। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ঈশ্বর যিনি শান্তি দেন"" বা ""ঈশ্বর, যিনি শান্তি দেন,"" (2) যে ঈশ্বর শান্তির দ্বারা বৈশিষ্ট্যেযুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর শান্তির বৈশিষ্ট্যযুক্ত"" বা ""আমাদের ঈশ্বর যিনি শান্তির বৈশিষ্ট্যযুক্ত"" (3) ঈশ্বর, শান্তির উৎস এবং শান্তি দাতা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি শান্তির উৎস এবং শান্তি দাতা উভয়ই,"""
4:9 poeh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 "আপনার পাঠকরা যদি এটি আরো ভালোভাবে বুঝতে পারে তবে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **শান্তি** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে একটি বিশেষণ যেমন ""শান্তিপূর্ণ"" বা অন্য কোনো উপায়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিনি আমাদেরকে শান্তিময় আত্মা দেন তিনি তোমাদের সাথে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 # সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nদেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 3:12](../03/12.md) পদটিতে **প্রভুতে** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।
4:10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nবিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শেষ পর্যন্ত তোমরা আমার জন্য তোমাদের চিন্তাকে পুনরুজ্জীবিত করেছ"""
4:10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nবিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য তোমরা অবশ্যই চিন্তিত ছিলে"""
4:10 nm86 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nএখানে পৌল এমন কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্যাংশ সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের কাছে এটি প্রদর্শন করার কোনো উপায় ছিল না"" বা ""কিন্তু এটি দেখানো তোমাদের পক্ষে সম্ভব ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রয়োজনের জন্য এটি বলি না"""
4:11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""সন্তুষ্ট হতে"" বা ""সুখী হতে"""
4:11 uj5z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 "এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা একটি বাক্যাংশ সম্পূর্ণ হওয়া অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে কোনো অবস্থাতেই থাকি"" বা ""আমি যে কোনো পরিস্থিতিতেই থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:12 lgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα καὶ 1 "এখানে, **আমি জানি** শব্দগুচ্ছটির অর্থ ""আমি অভিজ্ঞতা থেকে জানি"" এবং পৌল তাঁর অভিজ্ঞতা থেকে যা জানতেন এটি সেই বিষয়টিকে বোঝায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনার অনুবাদে এটিকে যে কোনো উপায়ে এটি স্পষ্ট করে প্রকাশ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি উভয়ই শিখেছি কিভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 এই পদটির শুরুতে বাক্যটি, **আমি উভয়ই জানি কিভাবে নত হতে হয় এবং আমি জানি কিভাবে প্রাচুর্যতা ভোগ করতে হয়** এই শব্দগুচ্ছের অর্থে **এবং প্রাচুর্যতা ভোগ করতে এবং অভাবে সন্তুষ্ঠ হতে শিখেছি** শব্দের সাথে মিল রয়েছে এই পদের শেষে৷ আপনি যদি মনে করেন যে এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করবে, তাহলে আপনি UST এর নমুনাটি বাক্যর শুরু এবং সমাপ্তি বাক্যাংশটি যুক্ত করতে পারেন।
4:12 usbe rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 "এখানে, **নত হতে** এবং **প্রাচুর্যতা ভোগ করতে** বাক্যাংশ দুটি বিপরীত জীবনযাত্রার এবং তাদের মধ্যকার প্রতিটি জীবন্ত অবস্থাকে নির্দেশ করে। এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি কিভাবে খুব অল্পের সাথে জীবনযাপন করতে হয় এবং কিভাবে আমার প্রয়োজনের চেয়েও বেশি ভোগ করতে হয়"" বা ""আমি জানি কিভাবে খুব অল্পের সাথে জীবনযাপন করতে হয় এবং আমি জানি কিভাবে প্রাচুর্যতায় জীবনযাপন করতে হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
4:12 lpld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 "যদি আপনার ভাষায় এটি আরো স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি একটি কর্মবাচ্যসূচক বাক্যটিকে **নত হতে** ক্রিয়াবাচক বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অভাবে জীবনযাপন করতে"" বা ""আমার প্রয়োজনীয় জিনিস ছাড়া জীবনযাপন করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:12 aswc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 "এখানে **অবনত হতে** শব্দগুচ্ছটি হল ""খুব অল্পের সাথে জীবনযাপন করা"" বলার একটি রূপক উপায়। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনি একটি সমতুল্য বাগধারা ব্যবহার করতে পারেন বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব অল্পের সাথে জীবনযাপন করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:12 xrp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 "এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা বোধগম্য হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় একটি বাক্যাংশের প্রয়োজন হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবারে পরিপূর্ণ হওয়া এবং ক্ষুধার্ত থাকা"" বা ""যখন আমার প্রচুর খাবার থাকে তখন সন্তুষ্ট থাকি এবং ক্ষুধার্ত যখন হই তখনও সন্তুষ্ট থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:12 iqtr rc://*/ta/man/translate/figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 "এখানে **তৃপ্ত** এবং **ক্ষুধার্ত হতে** শব্দগুচ্ছ দুটি বিপরীত চরমতম অবস্থা এবং তাদের মধ্যবর্তী সবকিছুকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষুধার্ত হতে এবং পূর্ণ হতে এবং এর মধ্যে সবকিছুতেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
4:12 ufv4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 "এখানে পৌল এমন কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা বোধগম্য হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় একটি বাক্যাংশের প্রয়োজন হয়। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রয়োজনীয় সমস্ত জিনিসের প্রাচুর্যতা এবং যখন আমার প্রয়োজনীয় কিছু জিনিস না থাকে তখন তাতেই সন্তুষ্টভাবে জীবনযাপন করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:12 fwes rc://*/ta/man/translate/figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 "এখানে, **প্রাচুর্যতা** এবং **অনটনে থাকা** বাক্যাংশ দুটি বিপরীত চরমতম অবস্থাকে এবং তাদের মধ্যবর্তী সবকিছুকে নির্দেশ করে। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনি একটি সমতুল্য অভিব্যক্তি বা সরল ভাষা ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচুর্যতা এবং অনটনে থাকা এবং এর মধ্যেবর্তী সবকিছুকে বোঝায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
4:13 z1pb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 "এখানে, **তাঁর** সর্বনামটি খ্রীষ্টকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সব কিছুই করতে পারি কারণ খ্রীষ্ট আমাকে শক্তি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:13 fpo4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 "এখানে, **সব কিছু** সব পরিস্থিতিকে বোঝায়। **আমি সব কিছু করতে পারি** এই বাক্যাংশটির অর্থ হল ""আমি সব পরিস্থিতি সামলাতে পারি।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আমাকে শক্তিশালী করেন তাঁর মাধ্যমে আমি যে কোনও কিছুর সাথে মোকাবিলা করতে পারি"" বা ""আমি প্রতিটি পরিস্থিতিতে সঠিকভাবে কাজ করতে সক্ষম কারণ যীশু আমাকে শক্তিশালী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14 fe2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 "**আমার দুঃখ-কষ্টকে একসঙ্গে ভাগ করে নিয়েছ** এই বাক্যাংশের অর্থ হল যে ফিলিপীয় বিশ্বাসীরা পৌলকে সাহায্য করেছিল যখন তারা পৌলকে অর্থ সাহায্য করেছিল এবং ইপাফ্রদীতকে তাঁর কাছে পাঠিয়ে সমস্যার সম্মুখীন হয়েছিল। যদি এটি আপনার পাঠকদের সাহায্য করে তবে আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অর্থের উপহারের মাধ্যমে এবং ইপাফ্রদীতকে আমার কাছে পাঠানোর মাধ্যমে আমার দুঃখ-কষ্টে আমাকে সাহায্য করে"" বা ""আমাকে উত্সাহিত করার জন্য ইপাফ্রদীতকে পাঠিয়ে এবং আমাকে তোমাদের অর্থের উপহার এনে দেওয়ার মাধ্যমে, যখন আমি কঠিন পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছিলাম তখন আমাকে সাহায্য করার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14 ulzo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 "যদি আপনার ভাষা **কষ্ট** শব্দটির ধারণার জন্য একটি গুণবাচক বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি গুণবাচক বিশেষ্য **দুঃখ** শব্দটির পিছনের ধারণাটিকে **কঠিন** বা অন্য কোনোভাবে বিশেষণ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি কষ্ট পেয়েছি"" বা ""যখন আমার সাথে খারাপ ব্যবহার করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:14 tlur μου τῇ θλίψει 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পরীক্ষায়"" বা ""আমার কষ্টে"" বা ""আমার অসুবিধায়"""
4:15 w23w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 "এখানে, **সুসমাচারের শুরুতে** কথাটির অর্থ, যখন পৌল প্রথম ফিলিপীয়দের কাছে সুসমাচারের বার্তা জানাতে শুরু করেছিলেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই বাক্যাংশটির পিছনের ধারণাটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা প্রথম আমাকে সুসমাচার প্রচার করতে শুনেছিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 1:5](../01/05.md) এবং [4:3](../04/03.md) মধ্যে **সুসমাচার** বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।
4:15 dyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 "আপনি ইতিবাচকভাবে বলতে পারেন **তোমরা একা ছাড়া দান দেওয়ার ও গ্রহণের বিষয়ে আমার সাথে কোনো মন্ডলী অংশ গ্রহণ করেনি**। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাই একমাত্র মন্ডলী ছিলে যারা দান এবং গ্রহণের বিষয়ে আমার সাথে অংশ গ্রহণ করেছিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
4:15 bpc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι & ἐκοινώνησεν 1 "এখানে, **আমার সঙ্গে অংশ গ্রহণ করেছিলে** অর্থাৎ ফিলিপীয়রা পৌলকে আর্থিকভাবে এবং অন্যান্য ব্যবহারিক উপায়ে সাহায্য করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এর সঙ্গে অংশীদার ছিলে"" বা ""আমাকে সাহায্য করেছিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 "পৌল যে মূল ভাষায় এই চিঠিটি লিখেছিলেন, **দেওয়া এবং গ্রহণ** শব্দগুচ্ছটি অর্থের সাথে জড়িত বিনিময় বা অ-আর্থিক জিনিসের দান এবং গ্রহণের সাথে জড়িত যা অন্য পক্ষের ব্যক্তিকে উপকার করতে পারে সেগুলিকে ইঙ্গিত করতে পারে। এখানে, **দান এবং গ্রহণ** শব্দগুচ্ছটি আর্থিক এবং অ-আর্থিক উভয় উপহারকে নির্দেশ করতে পারে, কারণ ফিলিপীয়রা পৌলকে ইপাফ্রদীতের মাধ্যমে একটি আর্থিক উপহার পাঠিয়ে সাহায্য করেছিল, এবং ইপাফ্রদীত পৌলকে অন্যান্য উপায়ে সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অর্থ এবং সাহায্য পাঠিয়ে"""
4:16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি যখন আমি থিষলনীকীতে ছিলাম"""
4:16 puar rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 "শব্দগুচ্ছ **একবার বরং দুইবার** উভয়ই একটি বাগধারা যার অর্থ হল এমন কিছু যা একবারের বেশি ঘটেছে। যদি আপনার পাঠকরা এই বাগধারাটি বুঝতে না পারে তবে আপনি আপনার ভাষা থেকে একটি সমতুল্য বাগধারা ব্যবহার করতে পারেন, অথবা আপনি এটি সরল ভাষায় প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেশ কয়েকবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:16 lqor rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 "পৌল এমন কিছু শব্দ উহ্য রেখেছেন যা এই বাক্যাংশটি সম্পূর্ণ হওয়ার জন্য অনেক ভাষায় প্রয়োজন। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট হয়, আপনি প্রসঙ্গ থেকে এই শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার প্রয়োজনে আমাকে সাহায্য করার জন্য আমাকে টাকা পাঠিয়েছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:17 bh3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 "যখন পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন, তখন **ফল** শব্দটি একটি ব্যবসায়িক প্রেক্ষাপটে একটি আর্থিক লেনদেনে কী লাভ হয়েছে তা বোঝাতে ব্যবহার করা হয়ে থাকতে পারে। যখন একটি ব্যবসায়িক প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়, তখন **ফল** শব্দের অর্থ ""লাভ"" বা ""মুনাফা লাভ।"" এখানে পৌল ঈশ্বরের পুরস্কার বোঝাতে এই ব্যবসায়িক রূপকটি ব্যবহার করছেন। যদি আপনার ভাষায় একটি সমতুল্য শব্দ থাকে যা একটি ব্যবসায়িক প্রসঙ্গে ব্যবহার করা যেতে পারে, তাহলে এখানে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হয়। পর্যায়ক্রমে, আপনি এই অর্থটি সরল ভাষা ব্যবহার করে প্রকাশ করতে পারেন, যেমন UST করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের খাতে বাড়তে থাকা মুনাফার আশা করি"" বা ""আমি তোমাদের খাতে বৃদ্ধি পাওয়া লাভের আশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:18 fs44 ἀπέχω & πάντα 1 "**আমার কাছে সবই পর্যাপ্ত আছে** এর অর্থ হতে পারে: (1) পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের কাছ থেকে **সবকিছু** পেয়েছেন এবং যা তাঁর প্রয়োজনীয় বিষয়ের জন্য পর্যাপ্ত পরিমাণে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার যা কিছু দরকার তা আমার আছে এবং আমি সন্তুষ্ট"" (2) পৌল [Philippians 4:17](../04/17.md) পদটি থেকে ব্যবসায়িক রূপকটি ব্যবহার করে চলেছেন এবং এখানে ফিলিপীয়দের জন্য রূপক অর্থে একটি রসিদ দিচ্ছেন সেই সমস্ত উপহারের জন্য যা তারা দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা পাঠানো সেই উপহারটি আমি পেয়েছি"""
4:18 en6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύω 1 "**আমি সমৃদ্ধ হয়েছি** শব্দগুচ্ছটির অর্থ হল যে পৌলের নিজের জন্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলির চেয়ে বেশি কিছু রয়েছে৷ এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হলে, এটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করার কথা বিবেচনা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রয়োজনীয় জিনিসগুলির চেয়ে আমার কাছে যথেষ্ট বেশি আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:18 p6y1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 "# সংযোগকারী বিবৃতি:\n\nযদি আপনার ভাষায় এটি আরো স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি একটি ক্রিয়াবাচক বাক্য দিয়ে **আমি পরিপূর্ণ হয়েছি** বাক্যাংশটি প্রকাশ করতে পারেন, এবং আপনি বলতে পারেন কে ক্রিয়াটি সম্পন্ন করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইপাফ্রদীত আমার কাছে যা এনেছিল তা দিয়ে তোমরা আমাকে সম্পূর্ণরূপে পরিপূর্ণ করেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:18 hte4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφροδίτου 1 **ইপাফ্রদীত** একজন পুরুষের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 2:25] (../02/25.md) পদে তার নাম অনুবাদ করেছেন। (see: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
4:18 s68v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 "এখানে পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের কাছ থেকে প্রাপ্ত উপহারের রূপকভাবে কথা বলেছেন যেন এটি একটি বেদীতে **ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে** নিবেদিত **বলি**। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি সরল ভাষা ব্যবহার করে এর অর্থ উল্লেখ করে এই বাক্যাংশটি প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বরের কাছে অত্যন্ত আনন্দদায়ক"" বা ""যা ঈশ্বরকে খুশি করে"" বা ""যা আমি তোমাদের নিশ্চিত করছি তা একটি গ্রহণযোগ্য বলিদানের মতো ঈশ্বরের কাছে অত্যন্ত সন্তুষ্টিজনক উপহার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:19 r96p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 "**পূর্ণ হবে** শব্দটি 18 পদে ""পূর্ণ হয়েছে"" হিসাবে অনুবাদ করা একই শব্দ। এই বাক্যাংশটি একটি বাগধারা যার অর্থ ""তোমাদের যা কিছু প্রয়োজন তার যোগান দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর গৌরবময় সম্পদ থেকে যা তিনি খ্রীষ্ট যীশুর মাধ্যমে দেন"""
4:20 fba5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 যখন পৌল **আমাদের** বলেন, তিনি নিজের এবং ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের কথা বলছেন, তাই **আমাদের** অনতুর্ভুক্তিমূলক বাক্য। আপনার ভাষার জন্য আপনাকে এই বাক্যটি চিহ্নিত করার প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:21 h2jr rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 এটি সমস্ত ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদের জন্য একটি আদেশ বা নির্দেশ। লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে দিকনির্দেশ দিতে আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক বাক্যটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:21 z65a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 1:12] (../01/12.md) পদে **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। পৌল এখানে **ভাইয়েরা** শব্দটিকে রূপকভাবে ব্যবহার করছেন, যীশুতে যে কোনো সহবিশ্বাসীকে বোঝাতে। যদি এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ, ""এখানে আমার সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:21 kaxz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 "দেখুন কিভাবে আপনি [Philippians 1:12] (../01/12.md) এ **ভাইয়েরা** শব্দটি অনুবাদ করেছেন। যদিও **ভাইয়েরা** শব্দটি পুংলিঙ্গ, পৌল এখানে আধ্যাত্মিক অর্থে শব্দটি ব্যবহার করছেন যীশুতে বিশ্বাসী পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে থাকা ভাই ও বোনেরা"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)"
4:22 rg96 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 **কৈসরের পরিবার** বাক্যাংশটি সেই সমস্ত চাকরদের বোঝায় যারা কৈশরের প্রাসাদে কাজ করত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:23 a3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "পৌল রূপকভাবে ফিলিপীয় খ্রীষ্টিয়ানদেরকে তাদের **আত্মা** উল্লেখ করে সম্পূর্ণ ব্যক্তিকেই বর্ণনা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের সঙ্গে থাকুন"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)"
4:23 nd4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "**অনুগ্রহ** শব্দটি একটি গুণবাচক বিশেষ্য যা একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি অনুগ্রহে কার্য করুন"" (see: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"