upload Titus

This commit is contained in:
birch 2020-07-17 14:59:37 +00:00
parent f66a9b977a
commit b22f5d9e4d
1 changed files with 199 additions and 0 deletions

199
en_tn_57-TIT.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,199 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План Послания Титу ####<br><br>1. Указания Павла по поводу назначения благочестивых лидеров (1:1-16)<br>2. Указания Павла по поводу обучения людей жить благочестивой жизнью (2:1-3:11)<br>3. В заключении, некоторые из планов Павла и приветствия различным верующим (3:12-15)<br><br>#### Кто написал послание Титу? ####<br><br>Послание Титу написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>#### Что представляет собой послание Титу? ####<br><br>Павел написал это письмо Титу, своему сотруднику, который руководил церквями на острове Крит. Павел даёт ему указания об избрании и назначении церковных лидеров. Павел также описывает, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу. Он также побуждает всех жить жизнью, угодной Богу.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Титу». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Титу» или «Письмо Титу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### В каких ролях можно нести служение в церкви? ####<br><br>В Послании Титу содержаться некоторые учения о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей должности в церкви. Не все ученые соглашаются со смыслом этих учений. Прежде чем переводить эту книгу, вам может потребоваться более глубокое изучение этих вопросов.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>##### Единственное и множественное число местоимения "ты" #####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Титу. Исключение составляет 3:15. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### В чём смысл фразы «наш Спаситель Бог»? ####<br><br>В данном письме это обычная фраза. Павел хотел, чтобы читатели думали о том, что Бог во Христе простил их грехи против Него. Простив их, Он спас их от наказания во время суда над всеми людьми. В этом письме встречается похожая фраза - «наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос».<br>
TIT 1 intro c7me 0 # Титу 01 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .<br><br>В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пресвитеры #####<br><br>Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Должен, может, обязан #####<br><br>Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Титу Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__<br>
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 по вере укрепляя веру
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 для познания истины богопочитания «подходящие для почитания Бога»
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 раньше вечных времён «до начала времени»
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 в своё время «В нужное время»
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 открыл Своё слово Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 повелел доверить мне «он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 наш Спаситель Бог «Бог, Который спасает нас»
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 настоящему сыну Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 по общей вере Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 благодать, милость и мир Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Иисуса Христа, нашего Спасителя «Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Я оставил тебя По этой причине я оставил тебя
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Я оставил тебя на Крите «Я сказал тебе остаться на Крите»
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 чтобы ты завершил неоконченное «чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 поставил ... пресвитеров «назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 пресвитеров В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
TIT 1 6 wja4 0 Связующее утверждение: Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 это безупречный человек, муж Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 муж одной жены Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 дети у него верные Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 епископ Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 как управляющий от Бога Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 не пьяница «не алкоголик» или «не пьёт много вина»
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 не драчливый «не жестокий» или «не любитель подраться»
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 любящий добро «человек, который любит то, что хорошо»
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Чтобы держался истинного Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 был силён наставлять Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1
TIT 1 10 xsq9 0 Связующее утверждение: Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 много непослушных людей Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 болтунов и обманщиков Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 обрезанных Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Им следует закрывать рот «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 чему не нужно учить Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 из-за гнусной корысти Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 разрушают целые семейства «разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Кто-то из их же собственных пророков «Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Критяне всегда лгут «Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 злые животные Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Поэтому строго их обличай «Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 чтобы они держались истинной веры «чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 иудейские выдумки Это относится к ложному учению евреев.
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 отвернулись от истины Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых всё является чистым «Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Для чистых «Для тех, кто приемлем для Бога»
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 для осквернённых и неверных нет ничего чистого Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не верят, они не могут сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 делами отказываются от Него «их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Это мерзкие «Они отвратительные»
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1
TIT 2 intro h3il 0 # Титу 02 Общее примечание #<br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Гендерные роли #####<br><br>Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.<br><br>##### Рабство #####<br><br>В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__<br>
TIT 2 1 lfu1 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы или слуги должны жить в вере.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 А ты говори то, что соответствует Павел указывает на противопоставление. Альтернативный перевод: «Но ты, Тит, в отличие от лжеучителей, обязательно говори то, что соответствует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 здравому учению «со здравым учением» или «с правильным учением»
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 были трезвы «имели трезвый ум» или «управляли собой»
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 были ... степенны «... контролировали свои желания»
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 здравы в вере, в любви, в терпении Здесь слово «здравы» означает быть твёрдым и непоколебимым. Абстрактные существительные «вера», «любовь» и «терпение» могут быть сформулированы как глаголы. Альтернативный перевод: «Они должны твёрдо верить в истинное учения о Боге, по-настоящему любить других и с терпением и постоянством служить Богу, даже когда это сложно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Чтобы пожилые сёстры «Точно также научи пожилых женщин» или «Также учи пожилых женщин»
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 не клеветали Это слово относится к людям, которые плохо говорят о других, независимо от того, верны их слова или нет.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 не увлекались вином О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не пили слишком много вина» или «чтобы не пристрастились к вину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют.
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 чтобы не злословилось Божье слово Здесь «слово» - это метонимия «послания», которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не оскорблял Божье слово» или «чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 Также Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 показывай «показывай себя»
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 примером в добрых делах «как пример того, кто делает хорошие и правильные вещи»
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 чтобы противник был опозорен Это представляет собой мнимую ситуацию, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: «если кто-то возражает тебе, пусть он устыдиться» или «если кто-то противостоит тебе, пусть ему будет стыдно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 своим господам «своим хозяевам»
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 во всём «в любой ситуации» или «всегда»
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 угождать им «делать своих хозяев счастливыми» или «удовлетворять все просьбы своих хозяев»
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 верно служить «показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 во всём «во всём, что они делают»
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 были украшением учения нашего Спасителя Бога «чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 нашего Спасителя Бога «нашего Бога, который спас нас»
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 2 11 y44u 0 Связующее утверждение: Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 явилась благодать Бога Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который идёт к другим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 учит нас Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11] (./11.md)), как будто это человек, который идёт к другим людям и обучает их жить в святости. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 учит нас, чтобы мы отказались от беззакония «учит нас не бесчестить Бога»
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 мирских желаний «сильных желаний обладать тем, что есть у мира» или «сильных желаний иметь греховные удовольствия»
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 в настоящем веке «пока мы живём в этом мире» или «в это время»
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 в ожидании «мы ждём, чтобы приветствовать»
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 в ожидании счастливой надежды и явления славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа Здесь «слава» представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: «в ожидании добра, на которое мы надеемся, то есть славного облика нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Он отдал Себя за нас Это относится к тому, что Иисус умер по собственному желанию. Альтернативный перевод: «Он позволил убить Себя за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 чтобы выкупить нас от любого беззакония Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 особенный народ Группа людей, которых Он очень ценит.
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 ревностный «имеет сильное желание»
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 обличай со всей властью Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Тех людей, которые так не поступают, исправляй со всей властью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 чтобы никто «Не позволяй никому»
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 чтобы никто не пренебрегал тобой Это утверждение можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы никто не отказывался слушать твои слова» или «чтобы все уважали тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1
TIT 3 intro zh6x 0 # Титу 03 Общее примечание #<br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел даёт Титу личные указания.<br><br>Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Родословия #####<br><br>Родословия - это списки, в которых записаны предки или потомки каждого человека. Евреи использовали родословия, чтобы поставить на царство правильного человека. Они делали так, потому что следующим царём мог стать только сын из царского рода. С помощью родословий они также доказывали, из какого колена и семьи было их родство. Например, священники происходили из племени Левия и семьи Аарона.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Титу 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __<br>
TIT 3 1 y9tr 0 Связующее утверждение: Павел продолжает давать Титу указания о том, как учить пожилых людей, а также тех, кто находится под его опекой на Крите.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Напоминай им, что надо повиноваться и покоряться «Снова и снова говори нашим людям о том, что они уже знают, что надо подчиняться» или «Напоминай им, чтобы они подчинялись»
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 надо повиноваться и покоряться начальствам и властям «надо поступать так, как говорят политические правители и правительственные власти, повинуясь им»
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 начальствам и властям Эти слова имеют сходные значения и используются вместе для того, чтобы включить всех, кто обладает властью и руководит.
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 быть готовыми к любому доброму делу «будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность»
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 не злословить «не говорить зло»
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Потому что мы тоже были когда-то «Это потому, что мы сами были когда-то»
TIT 3 3 me7b ποτε 1 когда-то «прежде» или «в какой-то период времени» или «ранее»
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 мы тоже «даже мы»
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 были когда-то безрассудными «были глупыми» или «были неразумными»
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 были рабами желаний и различных наслаждений, заблуждались О желаниях и наслаждении говорится так, как будто они с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Различные страсти и желания обманывали нас и сбивали нас с толку» или «Мы позволили себе поверить в ложь о том, что различные страсти и наслаждения могут сделать нас счастливыми, а затем оказались не в состоянии контролировать наши чувства или перестать делать то, что как нам казалось, должно было принести нам счастье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 желаний «похотей» или «страстей»
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 жили в обмане, злости и зависти Здесь «зло» и «зависть» являются похожими словами, которые описывают грех. Альтернативный перевод: «Мы всегда делали злые дела и хотели иметь то, что имели другие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 ненавидели друг друга «Это привело к тому, что мы начали ненавидеть друг друга»
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога Павел говорит о Божьей любви и доброте, как о людях, которые появились перед нашими глазами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 по Своей милости «потому что Он помиловал нас»
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 омовением, через которое мы родились заново Вероятно, Павел говорит о Божьем прощении грешников, как будто Он физически омывает их. Он также говорит о грешниках, которые стали чувствительными к Богу, как будто они снова родились. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 и щедро дал нам В некоторых переводах "щедро излил на нас". Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: «Которого Бог излил на нас в изобилии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 через Иисуса Христа, нашего Спасителя «когда Иисус спас нас»
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Чтобы мы оправдались Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чтобы Бог объявил нас безгрешными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 стали наследниками вечной жизни, на которую надеемся О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Слово это Это относится к тому, что Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа, о чём говорится в [Титу 3:7](../03/07.md).
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 старались быть прилежными к добрым делам «стремились делать добрые дела»
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1
TIT 3 9 tzh9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 избегай «Но уклоняйся» или «Поэтому избегай»
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 глупых споров «аргументов и доказательств в отношении неважных вопросов»
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 родословий Это исследование семейных связей и родства между людьми.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 ссор споров или драк
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 закона «закона Моисея»
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 избегай «Держись подальше от тех»
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 после первого и второго предупреждения «после того, как ты предупредил этого человека один или два раза»
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 потому что он «потому что такой человек»
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 развратился В некоторых переводах "сбился с пути". Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с пути, по которому он шёл. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 носит осуждение в самом себе «сам на себя навлекает осуждение»
TIT 3 12 z7i4 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения пресвитеров на Крите, а также посылая приветы от находящихся рядом с ним.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Когда пришлю «После того, как я отправлю»
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Артему или Тихика Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 поспеши прийти приходи поскорее
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 провести там зиму «остаться там на зиму»
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Зину Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Позаботься отправить «Не откладывая, отправь»
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 и Аполлоса а также пришли Аполлоса
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1
TIT 3 14 v7wg 0 Связующее утверждение: Павел объясняет, почему так важно обеспечить Зину и Аполлоса.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 наши Павел ссылается на верующих на Крите.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 для покрытия необходимых нужд «это позволит им незамедлительно помочь людям, у которых есть срочные и важные нужды»
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 нужд, чтобы они не были бесплодны Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Это двойное отрицание означает, что они должны быть плодотворными или продуктивными. Альтернативный перевод: «нужд, чтобы они приносили добрые плоды» или «потребностей, чтобы они делали добрые дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1
TIT 3 15 j3y2 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо Титу.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 все, кто со мной Все люди, которые находятся рядом со мной
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 любящих нас в вере Возможные значения: 1) «верующие, которые нас любят» или 2) «верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру».
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Благодать со всеми вами Это было общее христианское приветствие. Альтернативный перевод: «Да будет с вами Божья благодать» или «Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам».
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3198.