Use deterministic ID fixes

This commit is contained in:
Robert Hunt 2021-05-05 15:56:43 +12:00
parent eb3d54bad8
commit c91abe366f
2 changed files with 201 additions and 201 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro fa5r 0 # Introduction to Ezra\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Ezra\n\n1. The first Jewish exiles return to Jerusalem from Persia (1:12:70)\n2. The people rebuild and dedicate the temple in Jerusalem (3:16:22)\n3. More exiles return; Ezra teaches the Law of Yahweh (7:1-8:36)\n4. The problem of the people marrying foreigners, and how it is solved (9:110:44)\n\n### What is the Book of Ezra about?\n\nThe book of Ezra is about how the people of Israel returned from Babylon and tried to worship Yahweh again as the law required. To do this, they needed to rebuild their temple so they could sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe book of Ezra is named for the priest Ezra who led the first group of Jews out of exile and back to Judah. Translators can use the traditional title “Ezra.” Or they might choose a clearer title, such as “The Book about Ezra.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?\n\nForeigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### Did all of the people of Israel return to their homeland?\n\nMany of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the Book of Ezra use the term “Israel”?\n\nThe book of Ezra uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Are the events in the Book of Ezra told in the order that they actually happened?\n\nSome of the events in the Book of Ezra are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
1:intro dd25 0 # Ezra 01 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter records the story of the first Jews as they return from Persia to Judea.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Cyrus\n\nKing Cyrus allowed the Jews to return because he wanted them to rebuild the temple. Those who stayed behind gave gifts to those who left to help them on their journey and resettlement. This practice was common under the reign of Cyrus and was used as a way to maintain peace throughout his kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### Jews\n\nAfter they returned to Judea, the focus of the rest of the Old Testament is on the Jewish people.
1:1 rnrv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת 1 The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:1 snrv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת 1 The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:1 ath4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 The original Jewish readers of this book would have known that this is not a reference to the year when Cyrus first became king of the Persians. Rather, it is a reference to the later year when, by conquering Babylon, he became king over the Jews, since Babylon had previously conquered them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “During the first year after Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 qvp1 וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְ⁠כ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 This expression could mean that sometime during the first year that he ruled over the Jews, Cyrus issued the decree that this verse describes. However, it could also mean that he issued this decree as soon as he became their ruler. Alternate translation: “As soon as Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews”
1:1 p6b4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “In the first year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -834,7 +834,7 @@ front:intro fa5r 0 # Introduction to Ezra\n\n## Part 1: General Introduction\
7:28 gxx2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 As [8:1](../08/01.md) shows, **heads** here is an abbreviated way of saying **heads of fathers houses**. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:28 agha rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠עֲל֥וֹת עִמִּֽ⁠י 1 Ezra says **go up** because he and the group he was leading would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:intro ye9m 0 # Ezra 08 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The peoples return to Judah\n\nMany people went back to Judah with Ezra. They trusted God to protect them and the precious items they carried with them, which had been given for the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
8:1 vwtp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 gwtp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וְ⁠אֵ֛לֶּה 1 The word **now** introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 ss8d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠הִתְיַחְשָׂ֑⁠ם הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י 1 As in [4:3](../04/03.md), **heads of fathers** is an abbreviated way of saying “heads of fathers houses.” Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “These are the names of the clan leaders, along with the names of their clans, of those who traveled with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:1 u9yy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָ⁠עֹלִ֣ים עִמִּ֗⁠י & מִ⁠בָּבֶֽל 1 As in [7:28](../07/28.md), Ezra says **go up** because the trip from Babylon to Jerusalem would involve a significant climb in elevation. Alternate translation: “who returned from Babylon with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 f1jb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠מַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 As [7:89](../07/08.md) indicates, this was specifically in the seventh year of the reign of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “during the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.