Catch up on 2-months of updates

This commit is contained in:
Robert Hunt 2021-05-05 14:08:46 +12:00
parent 86f4f36058
commit 38e91d0237
44 changed files with 6373 additions and 4389 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
1:2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here “sanctified” refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: “to those whom Christ Jesus has set apart for God” or “to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus”
1:2 e8jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has called to be holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:2 l21m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The word “name” here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: “who call on the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 l9rq rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 The word “ours” includes Pauls audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:2 l9rq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 The word “ours” includes Pauls audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 gc2b 0 Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth.
1:3 gc2c rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Pauls audience and so are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 pt1r 0 Paul describes the believers position and fellowship in Christ as they wait for his coming.
@ -74,7 +74,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
1:28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 “nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless”
1:28 f11p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “things that people think are worth money” or “things that people think are worth respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 This refers to the work of Christ on the cross.
1:30 a7bs rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῖν 1 These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:30 a7bs rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:30 f1at rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Possible meanings are (1) “Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is” or (2) “Christ Jesus, who has given us Gods wisdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 “If a person boasts, he should boast about how great the Lord is”
2:intro k86p 0 # 1 Corinthians 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\nPaul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and Gods wisdom. For Paul, wisdom can be simple and human ideas foolish. He said the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase “hidden wisdom” when he refers to previously unknown truths. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])
@ -97,11 +97,11 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
2:11 h4p8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: “No one knows what a person is thinking except that persons spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 This refers to a persons inner being, his own spiritual nature.
2:11 gw3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “only the Spirit of God knows the deep things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:12 zbv8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:12 zbv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:12 n1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God freely gave to us” or “that God has kindly given us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Holy Spirit communicates Gods truth to believers in the Spirits own words and gives them his own wisdom.
2:13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 “The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”
2:14 cve2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 cve2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:14 hq3u ψυχικὸς & ἄνθρωπος 1 the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit
2:14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 “because understanding these things requires the aid of the Spirit”
2:15 w4q7 ὁ & πνευματικὸς 1 “The believer who has received the Spirit”
@ -234,7 +234,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
6:2 i67f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:3 h374 βιωτικά 1 “stop arguments about things that have to do with this life”
6:3 us55 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: “You know that we will judge the angels.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:3 v5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive κρινοῦμεν 1 Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6:3 v5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κρινοῦμεν 1 Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:3 x6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:4 vw5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 Possible meanings are (1) this is a rhetorical question or (2) this is a statement, “When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers” or (3) this is a command, “When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 “If you are called upon to make decisions about daily life” or “If you must settle matters that are important in this life”
@ -323,7 +323,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
7:17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.
7:18 unc4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:18 fqv6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:20 yy8l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the words “us” and “we” refer to all Christians and include Pauls audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:20 yy8l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the words “us” and “we” refer to all Christians and include Pauls audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει & μενέτω 1 Here “calling” refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work as you did”
7:21 ag5a rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐκλήθης & σοι & δύνασαι 1 Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of “you” and the command “be” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:21 nli9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 This can be stated as a statement. Alternate translation: “To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -360,7 +360,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
7:40 hd7f μακαριωτέρα 1 more contented, more joyful
7:40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 “remains unmarried”
8:intro c8l6 0 # 1 Corinthians 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn Chapters 8-10, Paul answers the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Meat sacrificed to idols\nPaul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol.
8:1 jf6h rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 “We” means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:1 jf6h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 “We” means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:1 nzt4 0 Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ.
8:1 cep1 περὶ δὲ 1 Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him.
8:1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market.
@ -369,7 +369,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
8:1 an8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: “love strengthens people” or “when we love people, we strengthen them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 “believes he knows everything about something”
8:3 etd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God knows that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 v4gx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 “We” and “us” here refer to all believers and include Pauls audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:4 v4gx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 “We” and “us” here refer to all believers and include Pauls audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:4 y3ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being “nothing” represents having no power. Alternate translation: “We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 “things that people call gods”
8:5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do.
@ -443,7 +443,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
9:27 blb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “the judge will not disqualify me” or “God will not say that I have failed to obey the rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nChapters 8-10 together answer the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”\n\nIn this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lords Supper as an example. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exodus\nPaul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Eating meat sacrificed to idol\nPaul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, dont eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Rhetorical questions\nPaul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
10:1 r66h 0 Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers experiences with immorality and idolatry.
10:1 g34f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word “our” refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
10:1 g34f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word “our” refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds.
10:1 z5s9 διὰ & διῆλθον 1 “walked through” or “traveled through”
10:2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 “All followed and were committed to Moses”
@ -462,7 +462,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
10:10 nye7 γογγύζετε 1 complaining
10:10 i3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “did. As a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11 u1mp ταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις 1 “God punished our ancestors”
10:11 wmp1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τυπικῶς 1 Here “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
10:11 wmp1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τυπικῶς 1 Here “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 “the last days”
10:12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not sin or reject God
10:13 a8vj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 This can be stated as a positive. Alternate translation: “The temptations that affect you are temptations that all people experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -813,7 +813,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n## Part 1: General Introd
16:9 fyj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη 1 Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 “see that he has no cause to fear being with you”
16:11 f4mw μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel.
16:12 is6j rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 Here the word “our” refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
16:12 is6j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 Here the word “our” refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16:13 p2la rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:13 ng8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: “Be careful whom you trust” or “Watch out for danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:13 uys8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are (1) “keep strongly believing what we have taught you” or (2) “keep strongly trusting in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
7 1:2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here “sanctified” refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: “to those whom Christ Jesus has set apart for God” or “to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus”
8 1:2 e8jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God has called to be holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9 1:2 l21m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The word “name” here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: “who call on the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10 1:2 l9rq rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 The word “ours” includes Paul’s audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “ours” includes Paul’s audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11 1:3 gc2b 0 Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth.
12 1:3 gc2c rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Paul’s audience and so are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13 1:4 pt1r 0 Paul describes the believer’s position and fellowship in Christ as they wait for his coming.
74 1:28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 “nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless”
75 1:28 f11p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “things that people think are worth money” or “things that people think are worth respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76 1:30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 This refers to the work of Christ on the cross.
77 1:30 a7bs rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
78 1:30 f1at rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Possible meanings are (1) “Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is” or (2) “Christ Jesus, who has given us God’s wisdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79 1:31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 “If a person boasts, he should boast about how great the Lord is”
80 2:intro k86p 0 # 1 Corinthians 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\nPaul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and God’s wisdom. For Paul, wisdom can be simple and human ideas foolish. He said the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase “hidden wisdom” when he refers to previously unknown truths. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])
97 2:11 h4p8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: “No one knows what a person is thinking except that person’s spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
98 2:11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 This refers to a person’s inner being, his own spiritual nature.
99 2:11 gw3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “only the Spirit of God knows the deep things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
100 2:12 zbv8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
101 2:12 n1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God freely gave to us” or “that God has kindly given us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102 2:13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Holy Spirit communicates God’s truth to believers in the Spirit’s own words and gives them his own wisdom.
103 2:13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 “The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”
104 2:14 cve2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “we” includes both Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
105 2:14 hq3u ψυχικὸς & ἄνθρωπος 1 the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit
106 2:14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 “because understanding these things requires the aid of the Spirit”
107 2:15 w4q7 ὁ & πνευματικὸς 1 “The believer who has received the Spirit”
234 6:2 i67f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
235 6:3 h374 βιωτικά 1 “stop arguments about things that have to do with this life”
236 6:3 us55 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: “You know that we will judge the angels.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
237 6:3 v5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κρινοῦμεν 1 Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
238 6:3 x6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: “Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
239 6:4 vw5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 Possible meanings are (1) this is a rhetorical question or (2) this is a statement, “When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers” or (3) this is a command, “When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
240 6:4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 “If you are called upon to make decisions about daily life” or “If you must settle matters that are important in this life”
323 7:17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.
324 7:18 unc4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
325 7:18 fqv6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
326 7:20 yy8l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the words “us” and “we” refer to all Christians and include Paul’s audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the words “us” and “we” refer to all Christians and include Paul’s audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
327 7:20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει & μενέτω 1 Here “calling” refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work as you did”
328 7:21 ag5a rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐκλήθης & σοι & δύνασαι 1 Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of “you” and the command “be” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
329 7:21 nli9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 This can be stated as a statement. Alternate translation: “To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
360 7:40 hd7f μακαριωτέρα 1 more contented, more joyful
361 7:40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 “remains unmarried”
362 8:intro c8l6 0 # 1 Corinthians 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn Chapters 8-10, Paul answers the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Meat sacrificed to idols\nPaul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol.
363 8:1 jf6h rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 “We” means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) “We” means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
364 8:1 nzt4 0 Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ.
365 8:1 cep1 περὶ δὲ 1 Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him.
366 8:1 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market.
369 8:1 an8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: “love strengthens people” or “when we love people, we strengthen them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
370 8:2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 “believes he knows everything about something”
371 8:3 etd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God knows that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372 8:4 v4gx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 “We” and “us” here refer to all believers and include Paul’s audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) “We” and “us” here refer to all believers and include Paul’s audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
373 8:4 y3ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being “nothing” represents having no power. Alternate translation: “We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374 8:5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 “things that people call gods”
375 8:5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do.
443 9:27 blb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “the judge will not disqualify me” or “God will not say that I have failed to obey the rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
444 10:intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nChapters 8-10 together answer the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”\n\nIn this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord’s Supper as an example. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exodus\nPaul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### Eating meat sacrificed to idol\nPaul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don’t eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### Rhetorical questions\nPaul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
445 10:1 r66h 0 Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers’ experiences with immorality and idolatry.
446 10:1 g34f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word “our” refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word “our” refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
447 10:1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds.
448 10:1 z5s9 διὰ & διῆλθον 1 “walked through” or “traveled through”
449 10:2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 “All followed and were committed to Moses”
462 10:10 nye7 γογγύζετε 1 complaining
463 10:10 i3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “did. As a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464 10:11 u1mp ταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις 1 “God punished our ancestors”
465 10:11 wmp1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τυπικῶς 1 Here “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
466 10:11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 “the last days”
467 10:12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not sin or reject God
468 10:13 a8vj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 This can be stated as a positive. Alternate translation: “The temptations that affect you are temptations that all people experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
813 16:9 fyj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη 1 Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
814 16:10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 “see that he has no cause to fear being with you”
815 16:11 f4mw μή τις & αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel.
816 16:12 is6j rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 Here the word “our” refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “our” refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
817 16:13 p2la rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
818 16:13 ng8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: “Be careful whom you trust” or “Watch out for danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
819 16:13 uys8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are (1) “keep strongly believing what we have taught you” or (2) “keep strongly trusting in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1326,7 +1326,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n## Part 1: General Introduction
20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:22 u4ju 0 Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:24 alj2 0 “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
1326 20:22 b52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1327 20:22 g9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1328 20:22 u4ju 0 Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”
1329 20:23 kn8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1330 20:24 alj2 0 “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”
1331 20:26 ewh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1332 20:26 h5fl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ front:intro c1uv 0 # Introduction to 1 Peter\n## Part 1: General Introduction
1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here “the blood” refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 y6aq 0 Peter begins to talk about the believers salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them.
1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ & ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 The words “our” and “us” refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ & ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 The words “our” and “us” refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 “he has caused us to be born again”
1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 You can translate this using a verb. Alternate translation: “We confidently expect to receive an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
10 1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here “the blood” refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus’ death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 1:3 y6aq 0 Peter begins to talk about the believers’ salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them.
13 1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ & ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 The words “our” and “us” refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The words “our” and “us” refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14 1:3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 “he has caused us to be born again”
15 1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 You can translate this using a verb. Alternate translation: “We confidently expect to receive an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1255,7 +1255,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n## Part 1: General Introductio
26:10 c39s 0 “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
26:10 s6yk 0 “he will die a natural death”
26:11 gt6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:11 q6ty rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
26:11 q6ty rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:12 mj5c 0 Yahweh had caused them to sleep deeply.
26:14 qg15 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:14 i2zz 0 “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
1255 26:10 c39s 0 “as certainly as Yahweh lives” or “as surely as Yahweh lives”
1256 26:10 s6yk 0 “he will die a natural death”
1257 26:11 gt6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1258 26:11 q6ty rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1259 26:12 mj5c 0 Yahweh had caused them to sleep deeply.
1260 26:14 qg15 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Answer me, Abner!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1261 26:14 i2zz 0 “David spoke as loudly as he could” so Saul and his men could hear him

View File

@ -29,7 +29,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
1:10 dg6a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 “whom God caused to live again”
1:10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 “so that he was no longer dead.” This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 02 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Christian witness\nPaul values his “Christian witness” as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character, so that his witness is not affected. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
2:1 pt75 0 Paul defines the believers service and reward.
2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 The words “you” and “yourselves” refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@ -104,7 +104,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
3:10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 “fervently”
3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 The word “face” refers to their whole person. Alternate translation: “visit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:11 tet9 0 In these verses, the word “our” does not always refer to the same group of people. Please see the translation notes for specifics.
3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν 1 Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν 1 Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:11 mc2m ὁ Θεὸς & ἡμῶν 1 “We pray that our God”
3:11 um1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 efl5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 The word “our” refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -127,7 +127,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
4:6 q7bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 This can be made explicit. Alternate translation: “the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 “told you beforehand and strongly warned against”
4:7 v3np rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “God called us to cleanness and holiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 “whoever disregards this teaching” or “whoever ignores this teaching”
4:8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 Paul stresses that this teaching is not from man, but from God.
4:9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 “love for fellow believers”
@ -147,7 +147,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
4:13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς & οἱ λοιποὶ 1 “because we do not want you grieve like the rest”
4:13 qt5b λυπῆσθε 1 mourn, be sad about something
4:13 rl73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 “like people who do not confidence in the future promise.” It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: “like the people who are not sure that they will rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive εἰ & πιστεύομεν 1 Here “we” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰ & πιστεύομεν 1 Here “we” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:14 kmk2 ἀνέστη 1 “rose to live again”
4:14 bi9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 Here “fallen asleep” is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:15 ni3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 “Word” here is a metonym for “message.” Alternate translation: “by means of understanding the teachings of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -155,7 +155,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
4:16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος & καταβήσεται 1 “the Lord himself will come down”
4:16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 “the chief angel”
4:16 dr89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 The “dead in Christ” are those believers who have passed away. Alternate translation: “those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 Here “we” refers to all believers who have not died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 Here “we” refers to all believers who have not died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 The word “them” refers to the dead believers who were made alive again.
4:17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 “meet the Lord Jesus in the sky”
5:intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Day of the Lord\nThe exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Quench the Spirit\nThis means to ignore or work against the Holy Spirits guidance and work.
@ -174,11 +174,11 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
5:5 zp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: “For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5 d6fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 us6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: “let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 gu51 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καθεύδωμεν 1 The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:6 gu51 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθεύδωμεν 1 The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:6 d2aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 s253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 exa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christs return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 zj9r rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 In verses 8-10 the word “we” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:8 zj9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 In verses 8-10 the word “we” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:8 wh3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ἡμέρας ὄντες 1 Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: “we know the truth” or “we have received the light of truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 i8j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφωμεν 1 Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: “let us exercise self-control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 ev6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: “protect ourselves with faith and love” or “protect ourselves by trusting Christ and loving him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
29 1:10 dg6a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
30 1:10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 “whom God caused to live again”
31 1:10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 “so that he was no longer dead.” This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
32 1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
33 2:intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 02 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Christian witness\nPaul values his “Christian witness” as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character, so that his witness is not affected. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
34 2:1 pt75 0 Paul defines the believers’ service and reward.
35 2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 The words “you” and “yourselves” refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
104 3:10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 “fervently”
105 3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 The word “face” refers to their whole person. Alternate translation: “visit you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
106 3:11 tet9 0 In these verses, the word “our” does not always refer to the same group of people. Please see the translation notes for specifics.
107 3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ Θεὸς & Πατὴρ ἡμῶν 1 Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
108 3:11 mc2m ὁ Θεὸς & ἡμῶν 1 “We pray that our God”
109 3:11 um1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 3:11 efl5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 The word “our” refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
127 4:6 q7bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 This can be made explicit. Alternate translation: “the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 4:6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 “told you beforehand and strongly warned against”
129 4:7 v3np rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “God called us to cleanness and holiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
130 4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131 4:8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 “whoever disregards this teaching” or “whoever ignores this teaching”
132 4:8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 Paul stresses that this teaching is not from man, but from God.
133 4:9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 “love for fellow believers”
147 4:13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς & οἱ λοιποὶ 1 “because we do not want you grieve like the rest”
148 4:13 qt5b λυπῆσθε 1 mourn, be sad about something
149 4:13 rl73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 “like people who do not confidence in the future promise.” It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: “like the people who are not sure that they will rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
150 4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰ & πιστεύομεν 1 Here “we” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “we” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
151 4:14 kmk2 ἀνέστη 1 “rose to live again”
152 4:14 bi9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 Here “fallen asleep” is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
153 4:15 ni3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 “Word” here is a metonym for “message.” Alternate translation: “by means of understanding the teachings of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155 4:16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος & καταβήσεται 1 “the Lord himself will come down”
156 4:16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 “the chief angel”
157 4:16 dr89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 The “dead in Christ” are those believers who have passed away. Alternate translation: “those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 Here “we” refers to all believers who have not died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “we” refers to all believers who have not died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
159 4:17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 The word “them” refers to the dead believers who were made alive again.
160 4:17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 “meet the Lord Jesus in the sky”
161 5:intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Day of the Lord\nThe exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Quench the Spirit\nThis means to ignore or work against the Holy Spirit’s guidance and work.
174 5:5 zp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: “For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175 5:5 d6fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 5:6 us6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: “let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177 5:6 gu51 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθεύδωμεν 1 The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
178 5:6 d2aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179 5:7 s253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 5:7 exa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ’s return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181 5:8 zj9r rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 In verses 8-10 the word “we” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) In verses 8-10 the word “we” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
182 5:8 wh3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ἡμέρας ὄντες 1 Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: “we know the truth” or “we have received the light of truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
183 5:8 i8j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφωμεν 1 Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: “let us exercise self-control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184 5:8 ev6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: “protect ourselves with faith and love” or “protect ourselves by trusting Christ and loving him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Timothy\n\nIn this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.\n\n1. Greetings (1:1-2)\n2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)\n3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)\n4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)\n5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)\n6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)\n7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)\n8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)\n9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)\n10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)\n11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)\n12. Closing blessing to the whole church (6:21b)\n\n### Who wrote the Book of 1 Timothy?\n\nA man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Pauls disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.\n\n### What is the Book of 1 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls First Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is discipleship?\n\nDiscipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by the expression “in Christ”?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?\n\nIn [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\nIn this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1:intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\nIn this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1:1 i3zz Παῦλος 1 In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy”
1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Alternate translation: “by the authority of God”
1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Alternate translation: “God, who saves us”
1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence {for the future}” or “Christ Jesus, whom we trust {to save us}” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing Gods kindness, mercy, and peace”
1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -37,7 +37,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἴδαμεν 1 In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended”
1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 Alternate translation: “we also know this”
1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -83,7 +83,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro c6rf 0 # 1 Timothy 02 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Peace\nPaul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.\n\n### Women in the church\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
2:intro c6rf 0 # 1 Timothy 02 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Peace\nPaul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.\n\n### Women in the church\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -135,7 +135,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Possible meanings of this expression here are: (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:intro d9db 0 # 1 Timothy 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:intro d9db 0 # 1 Timothy 03 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -234,7 +234,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
@ -242,7 +242,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -347,7 +347,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:1 e3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Timothy\n\nIn this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.\n\n1. Greetings (1:1-2)\n2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)\n3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)\n4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)\n5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)\n6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)\n7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)\n8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)\n9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)\n10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)\n11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)\n12. Closing blessing to the whole church (6:21b)\n\n### Who wrote the Book of 1 Timothy?\n\nA man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Paul’s disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.\n\n### What is the Book of 1 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is discipleship?\n\nDiscipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What did Paul mean by the expression “in Christ”?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?\n\nIn [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\nIn this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” # 1 Timothy 01 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\nIn this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor\n\nIn this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
4 1:1 i3zz Παῦλος 1 In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy”
5 1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 Alternate translation: “by the authority of God”
6 1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Alternate translation: “God, who saves us”
7 1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence {for the future}” or “Christ Jesus, whom we trust {to save us}” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **our hope** refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translations: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence” or “Christ Jesus, whom we trust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ. That would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing God’s kindness, mercy, and peace”
10 1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 Here, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
37 1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
38 1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39 1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
40 1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended”
42 1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 Alternate translation: “we also know this”
43 1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83 1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 2:intro c6rf 0 # 1 Timothy 02 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Peace\nPaul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.\n\n### Women in the church\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. # 1 Timothy 02 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Peace\nPaul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.\n\n### Women in the church\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
87 2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 2:1 iag7 παρακαλῶ 1 Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
89 2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
136 2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 Possible meanings of this expression here are: (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
138 3:intro d9db 0 # 1 Timothy 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # 1 Timothy 03 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.\n\n### Overseers and deacons\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.\n\n### Character qualities\nThis chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
140 3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
141 3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
234 4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
235 4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
236 4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
237 4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
238 4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
239 4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
240 4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
242 4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
245 4:14 t221 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
247 4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248 4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
347 6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
350 6:1 e3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be clearer in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
351 6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
353 6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n## Part 1: General Introd
1:3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 “God, who is the Father”
1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 Possible meanings are (1) that the words “mercies” and “all comfort” describe the character of “Father” and “God” or (2) that the words “Father” and “God” refer to one who is the source of “mercies” and “all comfort.”
1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 Here “us” and “our” include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 Here “us” and “our” include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 Paul speaks of Christs sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: “For just as Christ suffered greatly for our sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 Possible meanings are (1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ or (2) that this refers to the suffering that Christ experienced on their behalf.
1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -146,7 +146,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n## Part 1: General Introd
3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 Here the word “hearts” represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: “they are unable to understand what they are hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡνίκα & ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 Here “turns to” is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: “when a person starts to worship the Lord” or “when a person starts to trust in the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: “God lifts the veil away” or “God gives them the ability to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Here the word “us” refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Here the word “us” refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 Unlike the Israelites who could not see Gods glory reflected on Moses face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding Gods glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Lord is transforming us into his same glorious likeness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 “from one amount of glory to another amount of glory.” This means that the Spirit is constantly increasing the glory of believers.
@ -260,7 +260,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n## Part 1: General Introd
5:20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 “those who speak for Christ”
5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let God reconcile you to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 “God made Christ become the sacrifice for our sin”
5:21 hz6z rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν & ἡμεῖς 1 Here the words “our” and “we” are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:21 hz6z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμεῖς 1 Here the words “our” and “we” are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 “Christ is the one who never sinned”
5:21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 “God did this…the righteousness of God in Christ”
5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 The phrase “the righteousness of God” refers to the righteousness that God requires and which comes from God. Alternate translation: “so that we might have Gods righteousness in us through Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -304,7 +304,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n## Part 1: General Introd
6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 This is another name for the devil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “A believer shares nothing in common with an unbeliever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “There is no agreement between the temple of God and idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: “we are like a temple where the living God dwells” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: “we are like a temple where the living God dwells” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words “dwell among” speak of living where others live, while the words “walk among” speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: “I will be with them and help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 fe1z 0 Paul quotes portions from the Old Testament prophets, Isaiah and Ezekiel.
6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “set yourselves apart” or “allow me to set you apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -320,7 +320,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n## Part 1: General Introd
7:3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 “I do not say this to accuse you of having done wrong.” The word “this” refers to what Paul just said about not having wronged anyone.
7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 Paul speaks of his and his associates great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: “you are very dear to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: “whether we live or whether we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:3 jt6b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 “us” includes the Corinthian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:3 jt6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 “us” includes the Corinthian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “You fill me with comfort” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: “I am extremely joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 “despite all our hardships”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
10 1:3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 “God, who is the Father”
11 1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12 1:3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 Possible meanings are (1) that the words “mercies” and “all comfort” describe the character of “Father” and “God” or (2) that the words “Father” and “God” refer to one who is the source of “mercies” and “all comfort.”
13 1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 Here “us” and “our” include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” and “our” include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14 1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 Paul speaks of Christ’s sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: “For just as Christ suffered greatly for our sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 1:5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 Possible meanings are (1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ or (2) that this refers to the suffering that Christ experienced on their behalf.
16 1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146 3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 Here the word “hearts” represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: “they are unable to understand what they are hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡνίκα & ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 Here “turns to” is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: “when a person starts to worship the Lord” or “when a person starts to trust in the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: “God lifts the veil away” or “God gives them the ability to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149 3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Here the word “us” refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “us” refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
150 3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 Unlike the Israelites who could not see God’s glory reflected on Moses’ face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God’s glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Lord is transforming us into his same glorious likeness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152 3:18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 “from one amount of glory to another amount of glory.” This means that the Spirit is constantly increasing the glory of believers.
260 5:20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 “those who speak for Christ”
261 5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let God reconcile you to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262 5:21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 “God made Christ become the sacrifice for our sin”
263 5:21 hz6z rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμεῖς 1 Here the words “our” and “we” are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the words “our” and “we” are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
264 5:21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 “Christ is the one who never sinned”
265 5:21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 “God did this…the righteousness of God in Christ”
266 5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 The phrase “the righteousness of God” refers to the righteousness that God requires and which comes from God. Alternate translation: “so that we might have God’s righteousness in us through Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 This is another name for the devil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
305 6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “A believer shares nothing in common with an unbeliever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
306 6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: “There is no agreement between the temple of God and idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
307 6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: “we are like a temple where the living God dwells” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: “we are like a temple where the living God dwells” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
308 6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words “dwell among” speak of living where others live, while the words “walk among” speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: “I will be with them and help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309 6:17 fe1z 0 Paul quotes portions from the Old Testament prophets, Isaiah and Ezekiel.
310 6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “set yourselves apart” or “allow me to set you apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 7:3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 “I do not say this to accuse you of having done wrong.” The word “this” refers to what Paul just said about not having wronged anyone.
321 7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 Paul speaks of his and his associates’ great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: “you are very dear to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322 7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: “whether we live or whether we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 7:3 jt6b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 “us” includes the Corinthian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) “us” includes the Corinthian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
324 7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “You fill me with comfort” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325 7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: “I am extremely joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 7:4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 “despite all our hardships”

View File

@ -1,53 +1,64 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro vpa9 0 # Introduction to 2 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 2 John\n\n1. Opening of letter (1:1-3)\n2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)\n3. Warning about false teachers (1:711)\n4. Closing of letter (1:12-13)\n\n### Who wrote the Book of 2 John?\n\nThe author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in Johns gospel. This suggests that the apostle John probably wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.\n\n### To whom was the Book of 2 John written?\n\nThe author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). This could refer to a specific woman and her children. Or it could refer figuratively to a specific group of believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What is the book of 2 John about?\n\nJohn addressed this letter to someone he called “the chosen lady” and to “her children” (1:1). This could refer to a specific friend and her children. Or it could refer to a specific group of believers or to believers in general. Johns purpose in writing this letter was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.\n\n### Who were the people John spoke against?\n\nThe people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think God could become human. Therefore, they believed Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?\n\nIn [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most modern versions prefer and say “our joy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:1 uspy ὁ πρεσβύτερος 1 In this culture, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter”
1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as “elder” either because of his old age or because he is a leader in the church. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 y7hw ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 In this culture, letter writers would name the addressees next. Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children”
1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 **Chosen lady** could mean one of two things. (1) John may be writing to a specific woman and referring to her respectfully as “lady.” (2) John may be writing to a congregation and figuratively describing the group of believers as a “lady.” Alternate translation: “to the chosen group of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 In this context, the term **chosen** likely indicates someone whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the Christian lady” or “to the group of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 xiil rc://*/ta/man/translate/translate-names κυρίᾳ 1 Some interpreters understand this to be a proper name. Alternate translation: “Kyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 This could mean one of three things. (1) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean her biological children. (2) John may be referring figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. Alternate translation: “and the people whom she has led to faith in Jesus” (3) This could be referring figuratively to the people who are part of a congregation. Alternate translation: “and the believers in that group” (For the second and third possibilities, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
front:intro vpa9 0 # Introduction to 2 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 2 John\n\n1. Opening of letter (1:1-3)\n2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)\n3. Warning about false teachers (1:711)\n4. Closing of letter (1:12-13)\n\n### Who wrote the Book of 2 John?\n\nThe author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in Johns gospel. This suggests that the apostle John wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.\n\n### To whom was the Book of 2 John written?\n\nThe author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). Although this could refer to a specific woman and her children, that interpretation is unlikely. More probably, this is a figurative way to refer to a specific congregation and its members. This interpretation is supported by the way that John refers to the congregation with him as “the children of your chosen sister” in verse 13. This would be a readily understandable metaphor, since the word for “church” in Greek is a feminine noun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What is the book of 2 John about?\n\nIt appears that John addressed this letter to a specific congregation of believers. Johns purpose in writing this letter to them was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers.\nHe probably intended this message to be passed on to all believers in general.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.\n\n### Who were the people John spoke against?\n\nThe people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think that God could become human. Therefore, they believed that Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?\n\nIn [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most Bible scholars consider to be authentic and say “our joy.” In this case, “our” would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as “elder” either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 There are two possibilities for the meaning of **chosen lady**. (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a “lady.” (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John may be writing to a specific woman and referring to her respectfully as “lady.” Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 There are three possibilities for the meaning of **her children**. (1) Just as **chosen lady** figuratively refers to a church, here **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could refer to her biological children, or (3) it could refer figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. This could mean one of two things. (1) The phrase **the truth** describes how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) The phrase **the truth** provides the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the lady. Alternate translation: “all who are with me who know the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to himself and to “the lady” and “her children.” The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “May God the Father and Jesus Christ show us kindness, be merciful to us, and give us peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 zfgr rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 aseo rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 John is using a declarative statement to express a wish. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 The abstract nouns **truth** and **love** describe qualities of God the Father and Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives. Alternative translation: “who are truthful and loving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean one of three things. (1) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean her biological children. (2) It could mean the spiritual children of the lady. Alternate translation: “the people whom you have led to faith in Jesus” (3) This could be referring to a congregation and the people who are part of it. Alternate translation: “the believers in your group” (For the second and third possibilities, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 The word **your** is singular, since John is addressing the “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 John refers figuratively to living ones life with the expression **walking**. Alternate translation: “living your life according to the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded them to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, & σοι 1 These instances of **you** are singular since John is addressing the “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment”
1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since we first believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 If it would be clearer in your language, you could create a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 The term **you** is plural in this verse and throughout the rest of the epistle, except for in v. 13, since John is addressing both “the lady” and her “children”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:7 w25m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [1:1011](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: Metonymy)(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 wbp6 ὁ ἀντίχριστος 1 The term **antichrist** refers to someone who opposes the true message about Christ and, as a result, is against Jesus himself and his followers. Alternate translation: “the one who is against Christ” or “the one who opposes Christ”
1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, not to be deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **ahead**. The expression **goes ahead** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a relationship with God”
1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 Alternate translation: “Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word “one.” If your language does not use adjectives this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, show him respect and provide for his needs by feeding and housing him. Alternate translation: “do not support him by welcoming him into your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 Alternate translation: “the one who gives him a respectful public greeting”
1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. There are two possibilities for the meaning of these abstract nouns here. (1) They describe qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) They describe how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the **grace, mercy, and peace** from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 The word **your** is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 ajlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after **I found some of your children walking in the truth**, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean one of three things. (1) This refers to the people who are part of a certain congregation. (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 John refers figuratively to living ones life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:5 r4hx καὶ νῦν 1 These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, & σοι 1 These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 See how you translated this in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 u38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 If it would be clearer in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:7 u749 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **for** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses - it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:7 w25m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 1011](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 There are two possibilities for what the word **this** refers to. (1) John is referring to the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) John may be referring to any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 The word **what** is more fully defined in the next phrase as a **reward**. If it would be clearer in your language, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it is clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 “Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 “any person who gives him a respectful public greeting”
1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the woman and her children personally and continue his communication with them directly. Alternate translation: “I did not want to communicate these things in writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate translation: “speak in your presence” or “speak to you in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people he is writing to. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use it in your translation.
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου 1 This expression could mean one of several things. (1) It may refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. Alternate translation: “Your nieces and nephews” (2) It may refer to the spiritual children of the biological sister of a woman to whom John is writing. Alternate translation: “The people whom your sister has led to faith in Jesus” (3) It may refer to the biological children of a spiritual sister of a woman to whom John is writing. Alternate translation: “The children of your sister in Christ” (4) It may refer to the spiritual children of a spiritual sister of a woman to whom John is writing. Alternate translation: “The people whom your sister in Christ has led to faith in Jesus” (5) If the term “lady” is figurative for a group of believers in [1:1](../01/01.md), then John may be figuratively describing his own group of believers as the sister of that group and the members of his group as her children. Alternate translation: “the members of the group of believers here” (For the second through fifth possibilities, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 In this context, the term **chosen** likely indicates someone whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “your Christian sister” or “this group of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 The pronouns **you** and **your** are singular. John tells the lady specifically that her sisters children send greetings to her in particular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 This expression could mean one of several things. (1) This is a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “the members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) This could refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John could be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of Johns metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “the members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro vpa9 0 # Introduction to 2 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 2 John\n\n1. Opening of letter (1:1-3)\n2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)\n3. Warning about false teachers (1:7–11)\n4. Closing of letter (1:12-13)\n\n### Who wrote the Book of 2 John?\n\nThe author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in John’s gospel. This suggests that the apostle John probably wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.\n\n### To whom was the Book of 2 John written?\n\nThe author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). This could refer to a specific woman and her children. Or it could refer figuratively to a specific group of believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What is the book of 2 John about?\n\nJohn addressed this letter to someone he called “the chosen lady” and to “her children” (1:1). This could refer to a specific friend and her children. Or it could refer to a specific group of believers or to believers in general. John’s purpose in writing this letter was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.\n\n### Who were the people John spoke against?\n\nThe people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think God could become human. Therefore, they believed Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?\n\nIn [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most modern versions prefer and say “our joy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Introduction to 2 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 2 John\n\n1. Opening of letter (1:1-3)\n2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)\n3. Warning about false teachers (1:7–11)\n4. Closing of letter (1:12-13)\n\n### Who wrote the Book of 2 John?\n\nThe author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in John’s gospel. This suggests that the apostle John wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.\n\n### To whom was the Book of 2 John written?\n\nThe author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). Although this could refer to a specific woman and her children, that interpretation is unlikely. More probably, this is a figurative way to refer to a specific congregation and its members. This interpretation is supported by the way that John refers to the congregation with him as “the children of your chosen sister” in verse 13. This would be a readily understandable metaphor, since the word for “church” in Greek is a feminine noun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### What is the book of 2 John about?\n\nIt appears that John addressed this letter to a specific congregation of believers. John’s purpose in writing this letter to them was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers.\nHe probably intended this message to be passed on to all believers in general.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.\n\n### Who were the people John spoke against?\n\nThe people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think that God could become human. Therefore, they believed that Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?\n\nIn [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most Bible scholars consider to be authentic and say “our joy.” In this case, “our” would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 In this culture, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4 1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as “elder” either because of his old age or because he is a leader in the church. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as “elder” either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 In this culture, letter writers would name the addressees next. Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6 1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 **Chosen lady** could mean one of two things. (1) John may be writing to a specific woman and referring to her respectfully as “lady.” (2) John may be writing to a congregation and figuratively describing the group of believers as a “lady.” Alternate translation: “to the chosen group of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) There are two possibilities for the meaning of **chosen lady**. (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a “lady.” (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John may be writing to a specific woman and referring to her respectfully as “lady.” Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 In this context, the term **chosen** likely indicates someone whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the Christian lady” or “to the group of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 1:1 xiil axty rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 Some interpreters understand this to be a proper name. Alternate translation: “Kyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) There are three possibilities for the meaning of **her children**. (1) Just as **chosen lady** figuratively refers to a church, here **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could refer to her biological children, or (3) it could refer figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 This could mean one of three things. (1) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean her biological children. (2) John may be referring figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. Alternate translation: “and the people whom she has led to faith in Jesus” (3) This could be referring figuratively to the people who are part of a congregation. Alternate translation: “and the believers in that group” (For the second and third possibilities, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. This could mean one of two things. (1) The phrase **the truth** describes how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) The phrase **the truth** provides the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the lady. Alternate translation: “all who are with me who know the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11 1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to himself and to “the lady” and “her children.” The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “May God the Father and Jesus Christ show us kindness, be merciful to us, and give us peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 1:3 zfgr rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
16 1:3 aseo vpl9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη Πατρός & Υἱοῦ 1 John is using a declarative statement to express a wish. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17 1:3 vpl9 w6tr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Πατρός & Υἱοῦ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. There are two possibilities for the meaning of these abstract nouns here. (1) They describe qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) They describe how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the **grace, mercy, and peace** from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 1:3 1:4 w6tr ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ σου 1 The abstract nouns **truth** and **love** describe qualities of God the Father and Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives. Alternative translation: “who are truthful and loving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The word **your** is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
19 1:4 a3vs ajlf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῶν τέκνων σου ἐχάρην λείαν 1 See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean one of three things. (1) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean her biological children. (2) It could mean the spiritual children of the lady. Alternate translation: “the people whom you have led to faith in Jesus” (3) This could be referring to a congregation and the people who are part of it. Alternate translation: “the believers in your group” (For the second and third possibilities, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after **I found some of your children walking in the truth**, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 1:4 ir6v a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σου τῶν τέκνων σου 1 The word **your** is singular, since John is addressing the “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean one of three things. (1) This refers to the people who are part of a certain congregation. (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 John refers figuratively to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living your life according to the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John refers figuratively to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22 1:4 s7hr ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ 1 The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded them to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us” If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 1:4 w7f1 s7hr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
24 1:5 1:4 c9xi w7f1 rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples σε, & σοι τοῦ Πατρός 1 These instances of **you** are singular since John is addressing the “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 1:5 u38f r4hx οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι καὶ νῦν 1 John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
26 1:5 uhs8 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀπ’ ἀρχῆς σε, & σοι 1 The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since we first believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27 1:5 vmm8 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους κυρία 1 If it would be clearer in your language, you could create a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another” See how you translated this in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 1:6 1:5 nw4g u38f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 1:6 1:5 cl95 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε & περιπατῆτε ἀπ’ ἀρχῆς 1 The term **you** is plural in this verse and throughout the rest of the epistle, except for in v. 13, since John is addressing both “the lady” and her “children”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 1:7 1:5 w25m vmm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [1:10–11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be clearer in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
31 1:7 1:6 x8yl nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί περιπατῶμεν κατὰ & ἐν & περιπατῆτε 1 The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: Metonymy)(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 1:7 1:6 wbp6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἀντίχριστος ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 The term **antichrist** refers to someone who opposes the true message about Christ and, as a result, is against Jesus himself and his followers. Alternate translation: “the one who is against Christ” or “the one who opposes Christ” The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33 1:8 1:7 it9t u749 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result βλέπετε ἑαυτούς ὅτι 1 The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, not to be deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **for** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses - it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 1:9 1:7 mn3v w25m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **ahead**. The expression **goes ahead** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10–11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 1:9 1:7 xty9 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Θεὸν οὐκ ἔχει Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a relationship with God” The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36 1:9 1:7 x523 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 Alternate translation: “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son” There are two possibilities for what the word **this** refers to. (1) John is referring to the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) John may be referring to any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 1:9 1:7 vg19 vfdn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word “one.” If your language does not use adjectives this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
38 1:9 1:8 k8cv it9t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν βλέπετε ἑαυτούς 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 1:10 1:8 ls1c i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, show him respect and provide for his needs by feeding and housing him. Alternate translation: “do not support him by welcoming him into your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **what** is more fully defined in the next phrase as a **reward**. If it would be clearer in your language, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 1:10 1:8 lbct r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε εἰργασάμεθα 1 John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1:11 1:9 uhea mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Alternate translation: “the one who gives him a respectful public greeting” John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 1:11 1:9 n7zt x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds” These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it is clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son”
45 1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46 1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
48 1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 “any person who gives him a respectful public greeting”
53 1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
54 1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the woman and her children personally and continue his communication with them directly. Alternate translation: “I did not want to communicate these things in writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate translation: “speak in your presence” or “speak to you in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
60 1:13 1:12 a4rc k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς ὑμῶν 1 As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people he is writing to. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use it in your translation. If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61 1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 This expression could mean one of several things. (1) It may refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. Alternate translation: “Your nieces and nephews” (2) It may refer to the spiritual children of the biological sister of a woman to whom John is writing. Alternate translation: “The people whom your sister has led to faith in Jesus” (3) It may refer to the biological children of a spiritual sister of a woman to whom John is writing. Alternate translation: “The children of your sister in Christ” (4) It may refer to the spiritual children of a spiritual sister of a woman to whom John is writing. Alternate translation: “The people whom your sister in Christ has led to faith in Jesus” (5) If the term “lady” is figurative for a group of believers in [1:1](../01/01.md), then John may be figuratively describing his own group of believers as the sister of that group and the members of his group as her children. Alternate translation: “the members of the group of believers here” (For the second through fifth possibilities, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This expression could mean one of several things. (1) This is a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “the members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) This could refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John could be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 In this context, the term **chosen** likely indicates someone whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “your Christian sister” or “this group of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “the members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 1:13 qjdz a4rc rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου ἀσπάζεταί σε 1 The pronouns **you** and **your** are singular. John tells the lady specifically that her sister’s children send greetings to her in particular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
64 1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -11,7 +11,7 @@ front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n## Part 1: General Introduction
1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 You can translate “knowledge” using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 ywj9 0 Peter begins to teach the believers about living godly lives.
1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here “godliness” describes the word “life.” Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Here the word “us” refers to Peter and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Here the word “us” refers to Peter and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 m91m δι’ ὧν 1 Here “these” refers to “his own glory and virtue.”
1:4 f42f γένησθε & κοινωνοὶ 1 “you might share”
1:4 yk7g θείας & φύσεως 1 what God is like
@ -40,7 +40,7 @@ front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n## Part 1: General Introduction
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 Here the word “we” refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: “For we apostles did not follow cleverly made-up stories” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν 1 Possible meanings are (1) the future second coming of the Lord Jesus or (2) the first coming of the Lord Jesus.
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here the word “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here the word “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ & ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “when he heard a voice come from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using Gods name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 With the word “We,” Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: “We ourselves heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -48,7 +48,7 @@ front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n## Part 1: General Introduction
1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 “we were with Jesus”
1:19 km3l 0 Peter begins to warn the believers about false teachers.
1:19 h498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the things that we saw make this prophetic message more sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 Here the word “we” refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἔχομεν 1 Here the word “we” refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 This refers to the Old Testament. Alternate translation: “the scriptures, which the prophets spoke, made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message.
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christs coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
11 1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 You can translate “knowledge” using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 1:3 ywj9 0 Peter begins to teach the believers about living godly lives.
13 1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here “godliness” describes the word “life.” Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
14 1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Here the word “us” refers to Peter and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “us” refers to Peter and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 1:4 m91m δι’ ὧν 1 Here “these” refers to “his own glory and virtue.”
16 1:4 f42f γένησθε & κοινωνοὶ 1 “you might share”
17 1:4 yk7g θείας & φύσεως 1 what God is like
40 1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 Here the word “we” refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: “For we apostles did not follow cleverly made-up stories” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
42 1:16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν 1 Possible meanings are (1) the future second coming of the Lord Jesus or (2) the first coming of the Lord Jesus.
43 1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here the word “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
44 1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ & ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “when he heard a voice come from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45 1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God’s name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
46 1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 With the word “We,” Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: “We ourselves heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
48 1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 “we were with Jesus”
49 1:19 km3l 0 Peter begins to warn the believers about false teachers.
50 1:19 h498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the things that we saw make this prophetic message more sure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51 1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἔχομεν 1 Here the word “we” refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “we” refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
52 1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 This refers to the Old Testament. Alternate translation: “the scriptures, which the prophets spoke, made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
53 1:19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message.
54 1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ’s coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -73,7 +73,7 @@ front:intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 “By word” here is a synecdoche for “by instructions” or “by teachings.” You can make clear the implicit information. Alternate translation: “whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 njk1 0 Paul ends with a blessing from God.
2:16 g8m1 δὲ 1 Paul uses this word here to mark a change in topic.
2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 The words “our” and “us” refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 The words “our” and “us” refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος & Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:17 x3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 Here “hearts” represents the seat of emotions. Alternate translation: “comfort you and strengthen you for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 “every good thing you do and say”
@ -93,7 +93,7 @@ front:intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians\n## Part 1: General Intr
3:6 v33v δὲ 1 Paul uses this word to mark a change in topic.
3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “Name” here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 “to act the way that my fellow workers and I act”
3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: “We lived among you as those who had much discipline” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 “we worked during the night and during the day.” Here “night” and “day” are a merism and they mean “all the time.” Alternate translation: “we worked all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
73 2:15 z2vs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 “By word” here is a synecdoche for “by instructions” or “by teachings.” You can make clear the implicit information. Alternate translation: “whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
74 2:16 njk1 0 Paul ends with a blessing from God.
75 2:16 g8m1 δὲ 1 Paul uses this word here to mark a change in topic.
76 2:16 yge9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν & ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 The words “our” and “us” refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The words “our” and “us” refer to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
77 2:16 cm54 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος & Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
78 2:17 x3rr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 Here “hearts” represents the seat of emotions. Alternate translation: “comfort you and strengthen you for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79 2:17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 “every good thing you do and say”
93 3:6 v33v δὲ 1 Paul uses this word to mark a change in topic.
94 3:6 x9l8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
95 3:6 y4a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “Name” here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96 3:6 jvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “our” refers to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
97 3:7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 “to act the way that my fellow workers and I act”
98 3:7 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: “We lived among you as those who had much discipline” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
99 3:8 d9h1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 “we worked during the night and during the day.” Here “night” and “day” are a merism and they mean “all the time.” Alternate translation: “we worked all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Timothy\n\n1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).\n2. Paul gives general instructions to Timothy (2:1426).\n3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).\n4. Paul makes personal remarks (4:9-22).\n\n### Who wrote the book of 2 Timothy?\n\nPaul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nThis book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.\n\n### What is the book of 2 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the soldier imagery in 2 Timothy?\n\nAs Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nGod is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as Gods word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, Gods word should be translated into all the worlds languages.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n\n### Inclusive and exclusive “we” and “us”\n\n\nIn this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?\n\nFor the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.\n\n* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”\n* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Timothy\n\n1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).\n2. Paul gives general instructions to Timothy (2:1426).\n3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).\n4. Paul makes personal remarks (4:9-22).\n\n### Who wrote the book of 2 Timothy?\n\nPaul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nThis book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.\n\n### What is the book of 2 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the soldier imagery in 2 Timothy?\n\nAs Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nGod is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as Gods word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, Gods word should be translated into all the worlds languages.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Inclusive and exclusive “we” and “us”\n\nIn this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?\n\nFor the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.\n\n* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”\n* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro p5lf 0 # 2 Timothy 01 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\n\nPaul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothys father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Persecution\n\nPaul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel.
1:1 p001 rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 This is the name of a man, the author of the letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 ha4l Παῦλος 1 This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter”
@ -12,7 +12,7 @@ front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 After stating the name of the author and the person who is receiving it (Timothy), Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Pauls blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 This is an important title for God. Paul could be referring to God here as (1) the Father of Christ, or (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 This is an idiom that means that Pauls family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -34,7 +34,7 @@ front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from Gods Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternative translation: “the gift of God that you received when I prayed for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternative translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be clearer in your language, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be clearer in your language, you can replace **for** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 This could mean one of two things. (1) **spirit** could refer to the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) **spirit** could refer to the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 The word **discipline** could mean one of two things. (1) **discipline** could refer to self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) **discipline** could refer to the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
@ -89,7 +89,7 @@ front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 p024 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro k3zn 0 # 2 Timothy 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### We will reign with him\nFaithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Analogies\nIn this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
2:intro k3zn 0 # 2 Timothy 02 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### We will reign with him\nFaithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Analogies\nIn this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Pauls biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience Gods grace through knowing Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -264,7 +264,7 @@ front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
3:15 w9l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 The term **God-breathed** uses the image of breathing to indicate that the Scriptures come directly from God through his Spirit. Characteristically in the Bible, the breath of God represents the Spirit of God. Alternate translation: “God produced all Scripture as his Spirit directed people what to write, and it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 By **All Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are”
3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 By **all Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are”
3:16 uv35 ὠφέλιμος 1 Paul refers to the Scripture as **profitable** to convey the idea that Timothy and all believers will benefit when they use the Scripture to teach, reprove, correct, and train. Alternate translation: “you will benefit from it as you use it” or “it benefits everyone when we use it”
3:16 vl2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 e5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Timothy\n\n1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).\n2. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).\n3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).\n4. Paul makes personal remarks (4:9-22).\n\n### Who wrote the book of 2 Timothy?\n\nPaul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nThis book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.\n\n### What is the book of 2 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the soldier imagery in 2 Timothy?\n\nAs Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nGod is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n\n### Inclusive and exclusive “we” and “us”\n\n\nIn this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?\n\nFor the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.\n\n* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”\n* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Introduction to 2 Timothy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Timothy\n\n1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).\n2. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).\n3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).\n4. Paul makes personal remarks (4:9-22).\n\n### Who wrote the book of 2 Timothy?\n\nPaul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nThis book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.\n\n### What is the book of 2 Timothy about?\n\nPaul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the soldier imagery in 2 Timothy?\n\nAs Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nGod is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Inclusive and exclusive “we” and “us”\n\nIn this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?\n\nFor the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.\n\n* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”\n* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:intro p5lf 0 # 2 Timothy 01 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual children\n\nPaul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothy’s father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Persecution\n\nPaul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel.
4 1:1 p001 rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 This is the name of a man, the author of the letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5 1:1 ha4l Παῦλος 1 This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter”
12 1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 After stating the name of the author and the person who is receiving it (Timothy), Paul adds a blessing to Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Paul’s blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 This is an important title for God. Paul could be referring to God here as (1) the Father of Christ, or (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15 1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 This is an idiom that means that Paul’s family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18 1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from God’s Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternative translation: “the gift of God that you received when I prayed for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
35 1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternative translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be clearer in your language, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Here, **for** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be clearer in your language, you can replace **for** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that…” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
38 1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 This could mean one of two things. (1) **spirit** could refer to the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) **spirit** could refer to the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
39 1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 The word **discipline** could mean one of two things. (1) **discipline** could refer to self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) **discipline** could refer to the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
89 1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
90 1:18 p024 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
91 1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2:intro k3zn 0 # 2 Timothy 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### We will reign with him\nFaithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Analogies\nIn this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house. # 2 Timothy 02 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### We will reign with him\nFaithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Analogies\nIn this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
93 2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Paul’s biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience God’s grace through knowing Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
264 3:15 w9l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
265 3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
266 3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 The term **God-breathed** uses the image of breathing to indicate that the Scriptures come directly from God through his Spirit. Characteristically in the Bible, the breath of God represents the Spirit of God. Alternate translation: “God produced all Scripture as his Spirit directed people what to write, and it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267 3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 By **All Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are” By **all Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are”
268 3:16 uv35 ὠφέλιμος 1 Paul refers to the Scripture as **profitable** to convey the idea that Timothy and all believers will benefit when they use the Scripture to teach, reprove, correct, and train. Alternate translation: “you will benefit from it as you use it” or “it benefits everyone when we use it”
269 3:16 vl2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
270 3:16 e5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -36,7 +36,7 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “all who know Demetrius bear witness of him” or “every believer who knows Demetrius speaks well of him” See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 “the truth itself speaks well of him” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 “the truth itself speaks well of him” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “and we also speak well of Demetrius” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
36 1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “all who know Demetrius bear witness of him” or “every believer who knows Demetrius speaks well of him” See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
39 1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 “the truth itself speaks well of him” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) “the truth itself speaks well of him” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
40 1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41 1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “and we also speak well of Demetrius” Also see the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -286,7 +286,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
4:10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 “to you who are questioning us and to all the other people of Israel”
4:10 khn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “by the power of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 jyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 tdw8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “we” refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:11 tdw8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:11 nwg6 0 Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts 4:8](../04/08.md).
4:11 w195 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος & ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 f1nx κεφαλὴν 1 Here the word “head” means “most important” or “vital.”
@ -424,7 +424,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
5:31 q1il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 The word “Israel” refers to the Jewish people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 “those who submit to Gods authority”
5:33 ekh2 0 Gamaliel addresses the council members.
5:33 abc6 ἀνελεῖν αὐτούς 1 “kill the apostles”
5:33 abx6 ἀνελεῖν αὐτούς 1 “kill the apostles”
5:34 i2rr rc://*/ta/man/translate/writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:34 fpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:34 xk6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded the guards to take the apostles outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -530,7 +530,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
7:15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 “Jacob and his sons who became our ancestors”
7:16 slg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μετετέθησαν & καὶ ἐτέθησαν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacobs descendants carried Jacobs body and his sons bodies over…and buried them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 “with money”
7:17 np3u rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:17 np3u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “our” includes Stephen and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:17 tuq2 1 In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
7:17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
7:18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 “another king began to rule”
@ -1015,12 +1015,12 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
11:12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 This refers to the house of Cornelius.
11:13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 “Simon who is also called Peter.” See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md).
11:14 hpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 This refers to all the people in the household. Alternate translation: “everyone who lives in your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15 qy12 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “us” refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
11:15 qy12 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “us” refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:15 a8jw ἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more.
11:15 ak2p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: “the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 Peter is referring to the day of Pentecost.
11:16 v116 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will baptize you in the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17 pe42 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “them” refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word “they” refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word “us” includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
11:17 pe42 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “them” refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word “they” refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word “us” includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:17 e576 0 Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius.
11:17 u3nu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: “Since God gave to them…I decided that I could not oppose God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 Peter refers to the gift of the Holy Spirit.
@ -1228,7 +1228,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
13:15 td4h ἀδελφοί 1 The term “brothers” is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews.
13:15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 “if you want to say anything to encourage us”
13:15 kj1h λέγετε 1 “please speak it” or “please tell it to us”
13:16 tbc4 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The first word “he” refers to Paul. The second word “he” refers to God. Here the word “our” refers to Paul and his fellow Jews. The words “they” and “them” refer to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:16 tbc4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The first word “he” refers to Paul. The second word “he” refers to God. Here the word “our” refers to Paul and his fellow Jews. The words “they” and “them” refer to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:16 p93q 0 Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israels history.
13:16 i8pz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: “moved his hands to show that he was about to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 This refers to Gentiles who had converted to Judaism. “you who are not Israelites but who worship God”
@ -1239,7 +1239,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
13:17 vw4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 This refers to Gods mighty power. Alternate translation: “with great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 “out from the land of Egypt”
13:18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 This means “he tolerated them.” Some versions have a different word that means “he took care of them.” Alternate translation: “God endured their disobedience” or “God took care of them”
13:19 nvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “he” refers to God. The words “their land” refer to the land the seven nations had previously occupied. The word “them” refers to the people of Israel. The word “our” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:19 nvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “he” refers to God. The words “their land” refer to the land the seven nations had previously occupied. The word “them” refers to the people of Israel. The word “our” refers to Paul and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:19 h5qg ἔθνη 1 Here the word “nations” refers to different people groups and not to geographical boundaries.
13:20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 “took more than 450 years to accomplish”
13:20 abcm ἔδωκεν 1 “God gave them”
@ -1263,7 +1263,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
13:25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 This emphasizes the importance of what he will say next.
13:25 r1pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 This also refers to the Messiah. Alternate translation: “The Messiah will soon come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 “I am not worthy even to untie his shoes.” The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.
13:26 jdp6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “they” and “their” refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word “us” includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:26 jdp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “they” and “their” refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word “us” includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God.
13:26 u6zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sent the message about this salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:26 v6r3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 The word “salvation” can be translated with the verb “save.” Alternate translation: “that God will save people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1429,12 +1429,12 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
14:20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 These were new believers in the city of Lystra.
14:20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 “Paul re-entered Lystra with the believers”
14:20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 “Paul and Barnabas went to the city of Derbe”
14:21 wv7e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the words “they” and “They” refer to Paul. Here the word “We” includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
14:21 wv7e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the words “they” and “They” refer to Paul. Here the word “We” includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 “Derbe” ([Acts 14:20](../14/20.md))
14:22 ek9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 Here “souls” refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 “encouraging the believers to keep trusting in Jesus”
14:22 d9ic rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Some version translate this as an indirect quote, “saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings.” The word “we” here includes Luke and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
14:22 wu1c rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
14:22 d9ic rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Some version translate this as an indirect quote, “saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings.” The word “we” here includes Luke and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:22 wu1c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:23 pk5l 0 Except for the third use of the word “they” which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words “they” here refer to Paul and Barnabas.
14:23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 “When Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers”
14:23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 Possible meanings are (1) “Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed” or (2) “Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers”
@ -1470,7 +1470,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
15:5 k6k7 δέ τινες 1 Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation.
15:5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 “to obey the law of Moses”
15:6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins.
15:7 wct8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The first word “them” refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words “them” and “their” refer to the believing Gentiles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles and elders present. The word “he” refers to God. Here “us” is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15:7 wct8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The first word “them” refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words “them” and “their” refer to the believing Gentiles. Here the word “you” is plural and refers to the apostles and elders present. The word “he” refers to God. Here “us” is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:7 hxu9 0 Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)).
15:7 a6q9 ἀδελφοί 1 Peter is addressing all of the believers who were present.
15:7 s3wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 Here “mouth” refers to Peter. Alternate translation: “from me” or “by me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1482,7 +1482,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
15:8 abcs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 Here Luke expects his readers to understand the words he gave that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 God did not treat Jewish believers different from Gentile believers.
15:9 ase1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Gods forgiving the Gentile believers sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here “heart” stands for the persons inner being. Alternate translation: “forgiving their sins because they believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:10 ha45 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Peter includes his audience by his use of “our” and “we.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15:10 ha45 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Peter includes his audience by his use of “our” and “we.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:10 wjq7 0 Peter finishes speaking to the apostles and elders.
15:10 rfr4 νῦν 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
15:10 zaz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: “Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1510,7 +1510,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
15:17 tu21 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “including all the Gentiles who belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:17 c8gm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 Here “my name” stands for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:18 tr27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωστὰ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:19 g3zx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “we” includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15:19 g3zx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:19 f6za 0 James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](./13.md))
15:19 pyb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: “we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:19 vr6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1629,7 +1629,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
16:19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 “into the presence of the authorities” or “so that the authorities could judge them”
16:20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 “When they had brought them to the judges”
16:20 wa94 στρατηγοῖς 1 rulers, judges
16:20 dkz2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 Here the word “our” refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
16:20 dkz2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 Here the word “our” refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16:21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 “to believe or to obey” or “to accept or to do”
16:22 r1gr 0 Here the words “their” and “them” refer to Paul and Silas. The word “they” here refers to soldiers.
16:22 at6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded the soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1771,12 +1771,12 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
17:25 e3dg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Here “served” has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: “Neither do mens hands take care of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:25 yq68 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 Here “hands” stands for the whole person. Alternate translation: “by humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:25 sj89 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 “because he himself.” The word “himself” is added for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
17:26 r3lt rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the words “he” and “him” refer to the one true God, the creator. The words “their” and “them” refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word “us,” Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17:26 r3lt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the words “he” and “him” refer to the one true God, the creator. The words “their” and “them” refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word “us,” Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:26 p1e4 ἑνὸς 1 This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: “one couple”
17:26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “And he determined when and where they would live”
17:27 jae5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 Here “search for God” represents desiring to know him, and “feel their way toward him and find him” represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: “so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:27 p8hk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yet he is very near to everyone of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:28 tkd3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the words “him” and “his” refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says “we” here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17:28 tkd3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the words “him” and “his” refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says “we” here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 “Because of him”
17:29 k9ws rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 Because God created everyone, all people are spoken of as if they were Gods literal children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:29 czi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ θεῖον 1 Here “deity” refers to Gods nature or attributes. Alternate translation: “that God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2037,7 +2037,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
20:11 w5w8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 Bread was a common food during meals. Here “break bread” probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 “he went away”
20:12 jkj5 τὸν παῖδα 1 This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.
20:12 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μετρίως 1 This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:12 abx0 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μετρίως 1 This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:13 dja7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:13 awt9 0 The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
20:13 w4ew rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & προελθόντες 1 The word “ourselves” adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@ -2053,7 +2053,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
20:15 s7g2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μίλητον 1 Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:16 p272 rc://*/ta/man/translate/translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:16 p61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17 nw52 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “he” refers to Paul. The word “our” refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
20:17 nw52 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “he” refers to Paul. The word “our” refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:17 v9al 0 Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them.
20:17 l9aj rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:18 b6li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 Here “yourselves” is used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@ -2392,7 +2392,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n## Part 1: General Introduction\n\
23:31 ny4k οἱ & οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captains commanding the soldiers to escort Paul.
23:31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
23:32 abd1 ἐάσαντες & ὑπέστρεψαν 1 Here both instances of **they** refer to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress.
23:33 abc1 εἰσελθόντες 1 Here **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.
23:33 abx1 εἰσελθόντες 1 Here **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.
23:34 u44w 0 Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul.
23:34 abd2 ἀναγνοὺς & ἐπερωτήσας & πυθόμενος 1 All of these actions are things the governor did.
23:34 dtx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, What province are you from? When” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1727,11 +1727,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n## Part 1: General Introduc
26:5 bu5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:6 i527 0 This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
26:6 ujn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:6 c31y rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
26:6 c31y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:7 yr33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:7 g82f 0 “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
26:8 c2ae 0 This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
26:8 bl9x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
26:8 bl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:8 qdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8 r6wp 0 “with acts that terrified the people who saw them”
26:9 e5yf 0 This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
@ -1974,7 +1974,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n## Part 1: General Introduc
29:5 g59z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
29:6 cv6m 0 Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
29:7 d31m 0 See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
29:7 i2yh rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
29:7 i2yh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29:9 ze3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahwehs commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29:10 it8r 0 Moses continues speaking to the people of Israel.
29:11 b36y rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
1727 26:5 bu5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1728 26:6 i527 0 This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
1729 26:6 ujn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1730 26:6 c31y rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1731 26:7 yr33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1732 26:7 g82f 0 “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
1733 26:8 c2ae 0 This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
1734 26:8 bl9x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1735 26:8 qdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1736 26:8 r6wp 0 “with acts that terrified the people who saw them”
1737 26:9 e5yf 0 This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
1974 29:5 g59z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1975 29:6 cv6m 0 Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
1976 29:7 d31m 0 See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
1977 29:7 i2yh rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1978 29:9 ze3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh’s commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1979 29:10 it8r 0 Moses continues speaking to the people of Israel.
1980 29:11 b36y rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -5,7 +5,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
1:1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ 1 Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: “I, Paul, an apostle … write this letter to you, Gods holy people in Ephesus”
1:1 u73p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate Translation: “in close relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing.
1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 zdh3 0 Paul opens his letter by talking about the believers position and their safety before God.
1:3 g6sj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 “for God has blessed us”
@ -15,7 +15,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:5 fp7l 0 The words “his,” “He,” and “he” refer to God.
1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”
1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 Here, **adoption** is a metaphor that refers to becoming part of Gods family. Alternate translation: “to become his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 God brought believers into his family by the work of Jesus Christ.
@ -32,7 +32,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
1:10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 A new sentence can be started here. Alternate translation: “He did this with a view to an administration” or “He did this, thinking about a stewardship”
1:10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 “when the time is right” or “at the time that he has appointed”
1:10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 “under his rule” or “under his authority”
1:11 ww9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 The pronouns **we** and **We** are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:11 ww9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 Both pronouns **we** are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:11 t281 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 This can be stated in active form. Possible meanings are: (1) “God also chose us to be his possession” or (2) “God also chose us to be heirs.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 nkf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προορισθέντες 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gj44 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 Here, the word **we** is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -43,7 +43,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
1:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 g6dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 Receiving what God has promised is spoken of in terms of one inheriting property or wealth from a family member. Alternate translation: “an initial portion that we will receive from what God has promised” or “a guarantee that we will receive what God has promised to give us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 d9qy 0 Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ.
1:15 abcc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:15 abcc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 scy9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 Paul uses **not stopped** to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: “I continue to thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:16 aby9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:17 abcd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul prays for the Ephesians. The result is that God would enlighten the Ephesians about all that he has done for them through Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -86,7 +86,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
2:2 ab9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 “people who routinely disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:3 d3wd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 The words **body** and **mind** represent the entire person. Alternate Translation: “the selfish things that people want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 zd6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τέκνα & ὀργῆς 1 “people with whom God is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:4 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4 chm6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 **Mercy** is an abstract noun. Alternate translation: “God is abundantly merciful” or “God is very kind to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 hrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 h6km rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “God saved you by being gracious to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -98,32 +98,32 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
2:6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **In Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
2:7 abcp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God raising up believers and seating them in heaven with Christ is to show the extent of his grace in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 “in the future”
2:8 abcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:8 abcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:8 t9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 This can be stated actively. Alternate translation: “God saved you by grace because of your faith in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:8 abpc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 **Grace** is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in [Ephesians 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8 r8u8 τοῦτο 1 The word **this** refers back to **by grace you have been saved by faith**.
2:9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “salvation does not come from works, so that no one may boast” or “God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation”
2:9 abcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:10 abcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that God is the one who created us to do any good works that we do. The result is that people cannot boast. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:10 abcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that God is the one who created us to do any good works that we do. The result is that people cannot boast. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **In Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
2:10 abd0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:10 lws4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, **in them** refers to the **good works**. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 abct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11 abct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11 diq1 0 Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross.
2:11 p7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 e76g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστία 1 Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of Gods laws. Alternate translation: “uncircumcised pagans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 nlf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομῆς 1 This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: “circumcised people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 tf9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 This can be translated with an active form. Alternate translation: “by what people call” or “by those whom people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”
2:12 abcz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:12 abcz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 “unbelievers”
2:12 sti2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of Gods covenant and promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 abcw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:13 abcw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:13 uf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: “you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 tth1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: “by Christs death” or “when Christ died for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 abcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:14 abcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:14 ue4u αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 “Jesus gives us his peace”
2:14 ccy8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 The word **our** refers to Paul and his readers and so, it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 ccy8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 The word **our** refers to Paul and his readers and so, it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 “who made the Jews and Gentiles one”
2:14 t6rd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 The words **his flesh,** his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: “by the death of his body on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 d7uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν 1 The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: “the hostility that was like a wall that separated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -139,12 +139,12 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
2:17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 “announced the gospel of peace” or “declared the gospel of peace”
2:17 wdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of Gods people, as though they were physically distant from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 a58n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 Paul pictures the Jews, who were Gods people by birth, as though they were physically close to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 qw56 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 Here, **we both** refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:18 qw56 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 Here, **we both** refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:18 abcu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”
2:19 abcy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The connecting phrase **So then** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:19 abcy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The connecting phrase **so then** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:19 abd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 The words **strangers** and **foreigners** have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:19 abd2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:19 abd2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:19 r11r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 r2je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 Paul speaks of Gods people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. Alternate translation: “you depend on the teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 fs7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 This can be stated in the active tense. Alternate translation: “God has built you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -155,7 +155,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
2:22 e52h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 This can be stated as active. Alternate translation: “God is also building you together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro gha7 0 # Ephesians 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### “I pray”\n\nPaul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mystery\nPaul refers to the church as a “mystery.” The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God.
3:1 w896 0 To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and how believers from both groups form part of the one group that worships God, like the stones that form one temple.
3:1 jb9u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 jb9u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 abd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because of Gods grace to you” You may also need to make explicit here what the result is, as in the UST, because Paul does not state the result until 3:14, that he prays for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 “the one who is in prison because I serve Christ Jesus”
3:2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 Here**, grace** could refer to (1) the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles, and you could translate, “the responsibility that God gave me to bring his grace to you” or (2) the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles, and you could translate that as “the responsibility that God graciously gave me for your benefit.”
@ -181,9 +181,9 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
3:12 ab6c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 These two words work together to express one idea: “bold access” or “boldness to enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:12 zx5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 It may be helpful to state explicitly that this access is into Gods presence. Alternate translation: “access into Gods presence with confidence” or “freedom to enter into Gods presence with confidence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 kri2 πεποιθήσει 1 “certainty” or “assurance”
3:13 abd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13 abd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13 ciu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 Here, **your glory** is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Pauls work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 abd5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that Pauls sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:14 abd5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that Pauls sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:14 v3gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because God has done all this for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 vju2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:15 c492 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: “who created and named every family in heaven and on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -205,14 +205,14 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
3:19 cd4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 ef4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 **Fullness** is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:19 abd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20 jk5c rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:20 jk5c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:20 m7gi 0 Paul concludes his prayer with a blessing.
3:20 zxj3 τῷ δὲ 1 “Now to God, who”
3:20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 “to do much more than all that we ask or think” or “to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about”
3:21 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **Glory** is an abstract noun. Alternate translation: “may Gods people glorify him” or “may Gods people praise him for how great he is” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:21 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **Glory** is an abstract noun. Alternate translation: “may Gods people glorify him” or “may Gods people praise him for how great he is” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro ang8 0 # Ephesians 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 8, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual gifts\nSpiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Unity\nPaul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Old man and new man\nThe term “old man” probably refers to the sinful nature with which a person is born. The “new man” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ.
4:1 sb64 0 Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.
4:1 abda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:1 abda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 “someone who is in prison because he serves the Lord”
4:1 zxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 **to walk** is a common way to express the idea of living ones life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 Here, **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”
@ -227,7 +227,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:7 i4za 0 Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.
4:7 u2bw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 This can be stated using an active form. Alternate translation: “God has given grace to each one of us” or “God gave a gift to each believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 abbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 **Grace** is an abstract noun that refers here to a gift from God. Alternate translation: “God has given a gift to each believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:8 abdb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:8 abdb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 “When Christ went up into heaven”
4:9 e5at ἀνέβη 1 “Christ went up”
4:9 zu81 καὶ κατέβη 1 “Christ also came down”
@ -250,7 +250,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:14 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: “be like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 ndj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 Paul speaks of a believer who has not become mature and follows various wrong teachings as if that believer were a boat and the teachings were the wind and waves that move the boat in different directions on the water. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 r3bj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 **Trickery**, **cleverness**, and **scheming** are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 abdd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Following every changing teaching is in contrast to becoming mature in Christ and building up his body. Use a word in your language that indicates contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:15 abdd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Following every changing teaching is in contrast to becoming mature in Christ and building up his body. Use a word in your language that indicates contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:15 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “speaking truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 i2ff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15 zw32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -259,7 +259,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:16 abff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:16 l5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A **ligament** is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 n5cy 0 Paul tells them what they should no longer do now that they, as believers, are sealed by the Holy Spirit of God.
4:17 abde rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:17 abde rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 “Because of what I have just said, I will now say something more in order to strongly encourage you”
4:17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”
4:17 wcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living ones life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -273,7 +273,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:18 abdg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 2 The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:19 ldy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way that they want to satisfy their physical desires as if the desires were the person to whom they give themselves. Alternate translation: “have given in to every physical desire” or “only want to satisfy their physical desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 The word **thus** refers to the way that the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](../04/17.md). This emphasizes that what the believers learned from Christ was the opposite of that. Alternate translation: “but what you learned about the ways of Christ was not like that”
4:20 abdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:20 abdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:21 hy7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 Paul knows that the people to whom he is writing have heard and been taught these things. He is using irony as a form of rebuke—if they are doing things contrary to the way of Christ, they know better than that and need to stop. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:21 b3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “received instruction in his ways” or (2) “Jesus people have taught you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 “as Jesus teaches us the true way to live” or “as everything about Jesus is true” See the UST.
@ -284,7 +284,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:23 jy7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 This may be translated with an active form. Alternate translation: “to allow God to change your attitudes and thoughts” or “to allow God to give you new attitudes and thoughts” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 x41y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 **Righteousness**, **holiness**, and **truth** are abstract nouns. Alternate translation: “truly righteous and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:24 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could **put on** the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 abdi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:25 abdi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:25 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:25 abdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -292,7 +292,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 “You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”
4:26 ki7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: “you must stop being angry before night comes” or “let go of your anger before the day ends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 “and do not give the devil an opportunity to lead you into sin”
4:28 abdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 The connecting phrase **But rather** introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:28 abdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 The connecting phrase **but rather** introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:28 abdl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 This refers to speech that is cruel or rude.
4:29 abdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -307,17 +307,17 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
4:31 v576 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρθήτω 1 Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: “you must not allow … to be part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31 t1gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 These are abstract nouns that can be expressed as adjectives. Alternate translation: “being bitter, and intensely angry, and angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:31 abgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακίᾳ 1 **Malice** is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:32 abdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:32 abdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 “gentle and compassionate towards others”
5:intro tdd2 0 # Ephesians 05 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Inheritance of the kingdom of Christ\n\nSome scholars believe that those who continue to practice the things listed in 5:5 will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. Immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. God will be the one who decides this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Wives, submit to your husbands\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they interpret this issue affect how they translate this passage.
5:1 wus5 0 Paul continues to tell the believers how they should and should not live as Gods children.
5:1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 **Imitators** is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.”
5:1 abdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:1 abdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:1 zen5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 ta41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 To **walk** is a common way to express the idea of living ones life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 bak1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with the Old Testament sacrifices for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: “like a sweet-smelling offering and sacrifice to God” or “an offering and sacrifice to God that pleased God very much” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 le5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 This can be stated in an active form: “Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3 abdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3 abdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 “any moral uncleanness”
5:4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 **Thanksgiving** is a verbal noun, and can be translated with a verb: “Instead of those things, you should thank God”
5:4 abdr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 The connecting phrase **but instead** introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -327,7 +327,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
5:6 abds rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:6 ab16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 **Wrath** is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 ab73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 abdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:7 abdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:8 wy9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: “because formerly you did not understand anything about God” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8 abdw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:8 iw4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: “but now you know God and can live for him” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -343,9 +343,9 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
5:11 hpl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλέγχετε 1 Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 cd23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 **Them** here refers to the **sons of disobedience** mentioned in 5:6 and also referred to as **them** in 5:7. If it is unclear who **them** refers to in either place, then use “those who disobey God” or a similar phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:13 sp1z 0 It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.
5:13 abdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:13 abdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:13 vqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 Paul makes this general statement in order to imply that Gods Word shows peoples actions to be good or bad. The Bible often speaks of Gods truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 abdz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:14 abdz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:14 z4ar rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Possible meanings are: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for their areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject, or (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5:14 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 Paul addresses this comment directly to either (1) the believers who are reading or hearing the letter, or (2) to unbelievers who are not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5:14 e873 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate Translation: “from among all those who have died” or “from among those who are spiritually dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -358,13 +358,13 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
5:16 h8b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “using time wisely” or “putting time to its best use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 lrb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 The word **days** is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: “because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:16 abe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **because** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 abe4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting word **Therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand Gods will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 abe4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand Gods will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17 abe5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding Gods will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:18 tz9e 0 Paul ends his instructions on how all believers should live.
5:18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 “You should not get drunk from drinking wine”
5:18 cd33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 **Recklessness** is an abstract noun. Alternate translation: “which leads to reckless behavior” or “because that will ruin you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”
5:18 abe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:18 abe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:19 egk6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 Possible meanings are that: (1) Paul is using these words as a merism for “all sorts of songs to praise God” or (2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:19 n5jj ψαλμοῖς 1 These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.
5:19 g5ss ὕμνοις 1 These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing.
@ -373,7 +373,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
5:20 e6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **name** may represent (1) Jesus himself, Alternate translation: “because you belong to our Lord Jesus Christ” or (2) the authority of Jesus, Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 “to God, who is our father”
5:22 isd7 0 Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other.
5:23 abe7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **For** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the husband is head of the wife in the same way Christ is head of the church. The result is that wives should submit to their husbands. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:23 abe7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the husband is head of the wife in the same way Christ is head of the church. The result is that wives should submit to their husbands. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:23 x637 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 The word **head** here represents the leader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 abc1 τοῦ σώματος 1 The church is often referred to as the body of Christ.
5:25 sx8d 0 Here the words **himself** and **he** refer to Christ. The word **her** refers to the church.
@ -396,7 +396,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
5:30 h44f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:31 yp23 0 The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament.
5:31 yp24 0 The words **his** and **himself** refer to a male believer who marries.
5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 The connecting phrase **For this reason** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 The connecting phrase **for this reason** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:intro r7c3 0 # Ephesians 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Armor of God\nThis extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so **your** and **you** are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 jf17 0 Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.
@ -404,14 +404,14 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:3 abeh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 “do not make your children angry” or “do not cause your children to be angry”
6:4 abei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:4 abei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:4 ytg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 The abstract nouns **discipline** and **instruction** can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:5 s1pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 The phrase **fear and trembling** uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. Alternate translation: “with deep respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:5 z6xx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 Here, **trembling** is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: “and deep respect” or “as though you were shaking with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6:5 pd6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 Here, **heart** is a metonym for a persons mind or intentions. Alternate translation: “with honesty” or “with sincerity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5 ab6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 **Honesty** is an abstract noun. Alternate translation: “honestly” or “sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:5 cd6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:6 abej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:6 abej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 “as though your earthly master were Christ himself”
6:6 u5fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 Here, **soul** is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 i85s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 **The same** refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -421,32 +421,32 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
6:10 e4mg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 These two words are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. Alternate translation: “his great power” See how you translated this phrase near the end of [Ephesians 1:19](../01/19.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:11 n8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that God gives to all Christians as a soldiers armor. Alternate translation: “just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of Gods resources to stand firmly against the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 “the tricky plans”
6:12 abek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **For** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:12 abek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:12 d7be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12 abel rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:12 abel rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
6:12 ftu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 Here it is implied that **the world-controllers** refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 abcn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 Here, **darkness** is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 jrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 abem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting word **Therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:13 abem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:13 cy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 The word **withstand** means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 aben rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:14 r5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Here the word **stand** represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated **stand firm** in [Ephesians 6:13](../06/13.md). “So resist evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 aben rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:14 abex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:14 lbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 In this metaphor, truth is compared to a soldiers belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 abd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:14 abq4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:14 abca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 In this metaphor, righteousness is compared to a soldiers breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 cdca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 **Righteousness** is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:15 f6w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 In this metaphor, **the gospel of peace** is compared to a soldiers sandals. Just as a soldier wears sturdy footwear to give him solid footing and enable him to march long distances, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace and be ready to go where the Lord sends him to proclaim it. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνης 1 **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 n65c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In this metaphor, faith is compared to a soldiers shield. Just as a soldier uses a shield to protect himself from enemy attacks, the believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16 ab5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **Faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “that represents how much you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 ab5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **Faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “that represents how much you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 djl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 The attacks of the devil against a believer are like **flaming arrows** shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 g2kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Salvation given by God protects the believers mind just as a **helmet** protects the head of a soldier. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 abkw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 **Salvation** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate Translation: “that represents the fact that God has saved you” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:17 c191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 In this metaphor, Gods message is compared to a soldiers **sword**. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use Gods message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”
6:18 g1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 The connecting phrase **To this end** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “For this reason” or “In order to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:18 g1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 The connecting phrase **to this end** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “For this reason” or “In order to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:18 i5hm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 **Perseverance** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all Gods holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:19 rm1h 0 In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and he says that he is sending Tychicus to comfort them.
6:19 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God might give me the word” or “God might give me the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
5 1:1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ 1 Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: “I, Paul, an apostle … write this letter to you, God’s holy people in Ephesus”
6 1:1 u73p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate Translation: “in close relationship to Christ Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 1:2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 This is a common greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing.
8 1:3 lm67 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) In this book, unless otherwise stated, the words “us” and “we” refer to Paul, the believers in Ephesus, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9 1:3 zdh3 0 Paul opens his letter by talking about the believers’ position and their safety before God.
10 1:3 g6sj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 1:3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 “for God has blessed us”
15 1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
16 1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17 1:5 fp7l 0 The words “his,” “He,” and “he” refer to God.
18 1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19 1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”
20 1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 Here, **adoption** is a metaphor that refers to becoming part of God’s family. Alternate translation: “to become his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 1:5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 God brought believers into his family by the work of Jesus Christ.
32 1:10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 A new sentence can be started here. Alternate translation: “He did this with a view to an administration” or “He did this, thinking about a stewardship”
33 1:10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 “when the time is right” or “at the time that he has appointed”
34 1:10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 “under his rule” or “under his authority”
35 1:11 ww9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 The pronouns **we** and **We** are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Both pronouns **we** are inclusive in this verse. Paul is referring to all Christians, who were predestined to belong to Christ. In verses 12 and 13 he will divide this group into “we” (exclusive) Jewish Christians and “you” Gentile Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36 1:11 t281 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 This can be stated in active form. Possible meanings are: (1) “God also chose us to be his possession” or (2) “God also chose us to be heirs.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 1:11 nkf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προορισθέντες 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 1:12 gj44 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 Here, the word **we** is exclusive and refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43 1:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1:14 g6dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 Receiving what God has promised is spoken of in terms of one inheriting property or wealth from a family member. Alternate translation: “an initial portion that we will receive from what God has promised” or “a guarantee that we will receive what God has promised to give us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 1:15 d9qy 0 Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ.
46 1:15 abcc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47 1:16 scy9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 Paul uses **not stopped** to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: “I continue to thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
48 1:16 aby9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49 1:17 abcd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul prays for the Ephesians. The result is that God would enlighten the Ephesians about all that he has done for them through Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
86 2:2 ab9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 “people who routinely disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87 2:3 d3wd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 The words **body** and **mind** represent the entire person. Alternate Translation: “the selfish things that people want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88 2:3 zd6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τέκνα & ὀργῆς 1 “people with whom God is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
89 2:4 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 2:4 chm6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 **Mercy** is an abstract noun. Alternate translation: “God is abundantly merciful” or “God is very kind to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 2:4 hrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 2:5 h6km rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 This can be stated in an active form. Alternate translation: “God saved you by being gracious to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98 2:6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **In Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
99 2:7 abcp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God raising up believers and seating them in heaven with Christ is to show the extent of his grace in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100 2:7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 “in the future”
101 2:8 abcq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
102 2:8 t9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 This can be stated actively. Alternate translation: “God saved you by grace because of your faith in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103 2:8 abpc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 **Grace** is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in [Ephesians 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 2:8 r8u8 τοῦτο 1 The word **this** refers back to **by grace you have been saved by faith**.
105 2:9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “salvation does not come from works, so that no one may boast” or “God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation”
106 2:9 abcr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
107 2:10 abcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that God is the one who created us to do any good works that we do. The result is that people cannot boast. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that God is the one who created us to do any good works that we do. The result is that people cannot boast. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108 2:10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **In Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
109 2:10 abd0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
110 2:10 lws4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, **in them** refers to the **good works**. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 2:11 abct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112 2:11 diq1 0 Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross.
113 2:11 p7m2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114 2:11 e76g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστία 1 Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God’s laws. Alternate translation: “uncircumcised pagans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 2:11 nlf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιτομῆς 1 This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: “circumcised people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116 2:11 tf9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 This can be translated with an active form. Alternate translation: “by what people call” or “by those whom people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117 2:11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”
118 2:12 abcz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that they were not part of the Jews, who were circumcised. The result is that the Gentile Ephesians were separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
119 2:12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 “unbelievers”
120 2:12 sti2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God’s covenant and promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 2:13 abcw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
122 2:13 uf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: “you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 2:13 tth1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: “by Christ’s death” or “when Christ died for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 2:14 abcv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **For** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
125 2:14 ue4u αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 “Jesus gives us his peace”
126 2:14 ccy8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 The word **our** refers to Paul and his readers and so, it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word **our** refers to Paul and his readers and so, it is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
127 2:14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 “who made the Jews and Gentiles one”
128 2:14 t6rd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 The words **his flesh,** his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: “by the death of his body on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129 2:14 d7uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν 1 The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: “the hostility that was like a wall that separated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139 2:17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 “announced the gospel of peace” or “declared the gospel of peace”
140 2:17 wdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 2:17 a58n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 2:18 qw56 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 Here, **we both** refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here, **we both** refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
143 2:18 abcu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
144 2:18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”
145 2:19 abcy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 The connecting phrase **So then** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting phrase **so then** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
146 2:19 abd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 The words **strangers** and **foreigners** have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
147 2:19 abd2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
148 2:19 r11r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 2:20 r2je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 Paul speaks of God’s people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. Alternate translation: “you depend on the teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150 2:20 fs7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 This can be stated in the active tense. Alternate translation: “God has built you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
155 2:22 e52h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 This can be stated as active. Alternate translation: “God is also building you together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156 3:intro gha7 0 # Ephesians 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### “I pray”\n\nPaul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mystery\nPaul refers to the church as a “mystery.” The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God.
157 3:1 w896 0 To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and how believers from both groups form part of the one group that worships God, like the stones that form one temple.
158 3:1 jb9u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
159 3:1 abd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because of God’s grace to you” You may also need to make explicit here what the result is, as in the UST, because Paul does not state the result until 3:14, that he prays for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
160 3:1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 “the one who is in prison because I serve Christ Jesus”
161 3:2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 Here**, grace** could refer to (1) the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles, and you could translate, “the responsibility that God gave me to bring his grace to you” or (2) the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles, and you could translate that as “the responsibility that God graciously gave me for your benefit.”
181 3:12 ab6c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 These two words work together to express one idea: “bold access” or “boldness to enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
182 3:12 zx5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 It may be helpful to state explicitly that this access is into God’s presence. Alternate translation: “access into God’s presence with confidence” or “freedom to enter into God’s presence with confidence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
183 3:12 kri2 πεποιθήσει 1 “certainty” or “assurance”
184 3:13 abd4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
185 3:13 ciu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 Here, **your glory** is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186 3:14 abd5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 The connecting phrase **For this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
187 3:14 v3gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτου χάριν 1 You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “because God has done all this for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
188 3:14 vju2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
189 3:15 c492 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: “who created and named every family in heaven and on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 3:19 cd4z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206 3:19 ef4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 **Fullness** is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207 3:19 abd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208 3:20 jk5c rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
209 3:20 m7gi 0 Paul concludes his prayer with a blessing.
210 3:20 zxj3 τῷ δὲ 1 “Now to God, who”
211 3:20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 “to do much more than all that we ask or think” or “to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about”
212 3:21 ab11 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **Glory** is an abstract noun. Alternate translation: “may God’s people glorify him” or “may God’s people praise him for how great he is” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213 4:intro ang8 0 # Ephesians 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 8, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spiritual gifts\nSpiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Unity\nPaul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Old man and new man\nThe term “old man” probably refers to the sinful nature with which a person is born. The “new man” is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ.
214 4:1 sb64 0 Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.
215 4:1 abda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will be glorified in the church for all generations. The result is that believers should walk in a way that is worthy of the Lord. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216 4:1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 “someone who is in prison because he serves the Lord”
217 4:1 zxr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 **to walk** is a common way to express the idea of living one’s life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218 4:1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 Here, **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”
227 4:7 i4za 0 Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.
228 4:7 u2bw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 This can be stated using an active form. Alternate translation: “God has given grace to each one of us” or “God gave a gift to each believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
229 4:7 abbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 **Grace** is an abstract noun that refers here to a gift from God. Alternate translation: “God has given a gift to each believer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
230 4:8 abdb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
231 4:8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 “When Christ went up into heaven”
232 4:9 e5at ἀνέβη 1 “Christ went up”
233 4:9 zu81 καὶ κατέβη 1 “Christ also came down”
250 4:14 xgi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: “be like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 4:14 ndj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 Paul speaks of a believer who has not become mature and follows various wrong teachings as if that believer were a boat and the teachings were the wind and waves that move the boat in different directions on the water. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 4:14 r3bj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 **Trickery**, **cleverness**, and **scheming** are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
253 4:15 abdd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Following every changing teaching is in contrast to becoming mature in Christ and building up his body. Use a word in your language that indicates contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Following every changing teaching is in contrast to becoming mature in Christ and building up his body. Use a word in your language that indicates contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
254 4:15 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “speaking truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255 4:15 i2ff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
256 4:15 zw32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 4:16 abff rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
260 4:16 l5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A **ligament** is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 4:17 n5cy 0 Paul tells them what they should no longer do now that they, as believers, are sealed by the Holy Spirit of God.
262 4:17 abde rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
263 4:17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 “Because of what I have just said, I will now say something more in order to strongly encourage you”
264 4:17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”
265 4:17 wcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living one’s life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
273 4:18 abdg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ 2 The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
274 4:19 ldy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way that they want to satisfy their physical desires as if the desires were the person to whom they give themselves. Alternate translation: “have given in to every physical desire” or “only want to satisfy their physical desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275 4:20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 The word **thus** refers to the way that the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](../04/17.md). This emphasizes that what the believers learned from Christ was the opposite of that. Alternate translation: “but what you learned about the ways of Christ was not like that”
276 4:20 abdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
277 4:21 hy7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 Paul knows that the people to whom he is writing have heard and been taught these things. He is using irony as a form of rebuke—if they are doing things contrary to the way of Christ, they know better than that and need to stop. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
278 4:21 b3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “received instruction in his ways” or (2) “Jesus’ people have taught you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279 4:21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 “as Jesus teaches us the true way to live” or “as everything about Jesus is true” See the UST.
284 4:23 jy7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 This may be translated with an active form. Alternate translation: “to allow God to change your attitudes and thoughts” or “to allow God to give you new attitudes and thoughts” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285 4:24 x41y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 **Righteousness**, **holiness**, and **truth** are abstract nouns. Alternate translation: “truly righteous and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286 4:24 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could **put on** the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287 4:25 abdi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
288 4:25 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 4:25 ab23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
290 4:25 abdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
292 4:26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 “You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”
293 4:26 ki7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: “you must stop being angry before night comes” or “let go of your anger before the day ends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294 4:27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 “and do not give the devil an opportunity to lead you into sin”
295 4:28 abdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 The connecting phrase **But rather** introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting phrase **but rather** introduces a contrast relationship. The way a former thief should work hard to have something to share with others is in contrast to the way he formerly stole for himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
296 4:28 abdl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
297 4:29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 This refers to speech that is cruel or rude.
298 4:29 abdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
307 4:31 v576 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρθήτω 1 Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: “you must not allow … to be part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 4:31 t1gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 These are abstract nouns that can be expressed as adjectives. Alternate translation: “being bitter, and intensely angry, and angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 4:31 abgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακίᾳ 1 **Malice** is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
310 4:32 abdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
311 4:32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 “gentle and compassionate towards others”
312 5:intro tdd2 0 # Ephesians 05 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Inheritance of the kingdom of Christ\n\nSome scholars believe that those who continue to practice the things listed in 5:5 will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. Immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. God will be the one who decides this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Wives, submit to your husbands\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they interpret this issue affect how they translate this passage.
313 5:1 wus5 0 Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children.
314 5:1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 **Imitators** is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.”
315 5:1 abdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason (stated in [Ephesians 4:32](../04/32.md)) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316 5:1 zen5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
317 5:2 ta41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 To **walk** is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 5:2 bak1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with the Old Testament sacrifices for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: “like a sweet-smelling offering and sacrifice to God” or “an offering and sacrifice to God that pleased God very much” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319 5:3 le5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 This can be stated in an active form: “Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 5:3 abdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The fragrant offering and sacrifice to God is in contrast to sinful acts and thoughts that are not fitting for saints. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
321 5:3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 “any moral uncleanness”
322 5:4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 **Thanksgiving** is a verbal noun, and can be translated with a verb: “Instead of those things, you should thank God”
323 5:4 abdr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 The connecting phrase **but instead** introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
327 5:6 abds rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
328 5:6 ab16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 **Wrath** is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 5:6 ab73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
330 5:7 abdt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
331 5:8 wy9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin cannot see or understand the things of God. Alternate translation: “because formerly you did not understand anything about God” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 5:8 abdw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The result is stated first (v.7): that the Ephesian believers should not become partners with evil men. The reason is stated second (v. 8): that the Ephesian believers are no longer darkness, but are now light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result, using the order that is most natural for your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
333 5:8 iw4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. Alternate translation: “but now you know God and can live for him” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343 5:11 hpl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλέγχετε 1 Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 5:12 cd23 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 **Them** here refers to the **sons of disobedience** mentioned in 5:6 and also referred to as **them** in 5:7. If it is unclear who **them** refers to in either place, then use “those who disobey God” or a similar phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
345 5:13 sp1z 0 It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.
346 5:13 abdy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
347 5:13 vqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 Paul makes this general statement in order to imply that God’s Word shows people’s actions to be good or bad. The Bible often speaks of God’s truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 5:14 abdz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
349 5:14 z4ar rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Possible meanings are: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for their areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject, or (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
350 5:14 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 Paul addresses this comment directly to either (1) the believers who are reading or hearing the letter, or (2) to unbelievers who are not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
351 5:14 e873 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate Translation: “from among all those who have died” or “from among those who are spiritually dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
358 5:16 h8b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: “doing the best things you can with your time” or “using time wisely” or “putting time to its best use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359 5:16 lrb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 The word **days** is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: “because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
360 5:16 abe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **because** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361 5:17 abe4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting word **Therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
362 5:17 abe5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
363 5:18 tz9e 0 Paul ends his instructions on how all believers should live.
364 5:18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 “You should not get drunk from drinking wine”
365 5:18 cd33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 **Recklessness** is an abstract noun. Alternate translation: “which leads to reckless behavior” or “because that will ruin you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366 5:18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”
367 5:18 abe6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
368 5:19 egk6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 Possible meanings are that: (1) Paul is using these words as a merism for “all sorts of songs to praise God” or (2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
369 5:19 n5jj ψαλμοῖς 1 These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.
370 5:19 g5ss ὕμνοις 1 These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing.
373 5:20 e6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **name** may represent (1) Jesus himself, Alternate translation: “because you belong to our Lord Jesus Christ” or (2) the authority of Jesus, Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
374 5:20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 “to God, who is our father”
375 5:22 isd7 0 Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other.
376 5:23 abe7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **For** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the husband is head of the wife in the same way Christ is head of the church. The result is that wives should submit to their husbands. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the husband is head of the wife in the same way Christ is head of the church. The result is that wives should submit to their husbands. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
377 5:23 x637 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 The word **head** here represents the leader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 5:23 abc1 τοῦ σώματος 1 The church is often referred to as the body of Christ.
379 5:25 sx8d 0 Here the words **himself** and **he** refer to Christ. The word **her** refers to the church.
396 5:30 h44f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397 5:31 yp23 0 The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament.
398 5:31 yp24 0 The words **his** and **himself** refer to a male believer who marries.
399 5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 The connecting phrase **For this reason** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting phrase **for this reason** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400 6:intro r7c3 0 # Ephesians 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Armor of God\nThis extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 6:1 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so **your** and **you** are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
402 6:1 jf17 0 Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.
404 6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
405 6:3 abeh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
406 6:4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 “do not make your children angry” or “do not cause your children to be angry”
407 6:4 abei rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
408 6:4 ytg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 The abstract nouns **discipline** and **instruction** can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
409 6:5 s1pq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 The phrase **fear and trembling** uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. Alternate translation: “with deep respect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
410 6:5 z6xx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 Here, **trembling** is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: “and deep respect” or “as though you were shaking with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
411 6:5 pd6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or intentions. Alternate translation: “with honesty” or “with sincerity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
412 6:5 ab6z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 **Honesty** is an abstract noun. Alternate translation: “honestly” or “sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
413 6:5 cd6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 6:6 abej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
415 6:6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 “as though your earthly master were Christ himself”
416 6:6 u5fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 Here, **soul** is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417 6:9 i85s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 **The same** refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
421 6:10 e4mg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 These two words are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. Alternate translation: “his great power” See how you translated this phrase near the end of [Ephesians 1:19](../01/19.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
422 6:11 n8x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 In this metaphor, Paul pictures the spiritual resources that God gives to all Christians as a soldier’s armor. Alternate translation: “just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks, use all of God’s resources to stand firmly against the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423 6:11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 “the tricky plans”
424 6:12 abek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The connecting word **For** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that we are in a struggle against spiritual forces of darkness. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425 6:12 d7be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
426 6:12 abel rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **But** introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427 6:12 ftu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 Here it is implied that **the world-controllers** refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
428 6:12 abcn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 Here, **darkness** is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429 6:13 jrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430 6:13 abem rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 The connecting word **Therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
431 6:13 cy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 The word **withstand** means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 6:13 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
433 6:13 aben rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
434 6:14 r5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Here the word **stand** represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated **stand firm** in [Ephesians 6:13](../06/13.md). “So resist evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435 6:14 aben abex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The connecting word **therefore** introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436 6:14 lbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 In this metaphor, truth is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437 6:14 abd4 abq4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438 6:14 abca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 6:14 cdca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 **Righteousness** is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
440 6:15 f6w1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 In this metaphor, **the gospel of peace** is compared to a soldier’s sandals. Just as a soldier wears sturdy footwear to give him solid footing and enable him to march long distances, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace and be ready to go where the Lord sends him to proclaim it. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 6:15 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνης 1 **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
442 6:16 n65c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In this metaphor, faith is compared to a soldier’s shield. Just as a soldier uses a shield to protect himself from enemy attacks, the believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks. See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 6:16 ab5c ab5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 **Faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “that represents how much you trust in the Lord” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444 6:16 djl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 The attacks of the devil against a believer are like **flaming arrows** shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445 6:17 g2kw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Salvation given by God protects the believer’s mind just as a **helmet** protects the head of a soldier. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446 6:17 abkw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 **Salvation** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate Translation: “that represents the fact that God has saved you” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
447 6:17 c191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s **sword**. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448 6:18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”
449 6:18 g1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 The connecting phrase **To this end** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “For this reason” or “In order to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) The connecting phrase **to this end** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “For this reason” or “In order to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
450 6:18 i5hm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 **Perseverance** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451 6:19 rm1h 0 In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and he says that he is sending Tychicus to comfort them.
452 6:19 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “that God might give me the word” or “God might give me the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -248,12 +248,12 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
2:14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
2:14 abf0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 The story resumes here after the background information that was provided in verses 12-14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:15 mg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 This man was Esthers father and Mordecais uncle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 qx3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 As the kings personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you can make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the kings preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:15 abf3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:15 z519 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 jd87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -380,7 +380,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
3:10 abl9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:10 c9md rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 This was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 This information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
3:10 abm1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
3:10 abm1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3:11 sz4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 You can say this with an active form. This could mean one of the following things: (1) “You can keep the money from plundering the Jews for yourself.” (2) “I give you permission to take the money from the Jews and to give it to the men just as you have said.” (3) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (4) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 abm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 hx6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -566,7 +566,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 abw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “… does not satisfy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5:13 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “the citadel gate”
5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -725,7 +725,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
8:intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods protection\nYahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
8:1 j8d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 j8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:1 acc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:1 j8d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:1 acd0 rc://*/ta/man/translate/figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
@ -896,7 +896,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
9:8 g6zx rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:9 gj4p rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 fsa2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 Alternate translation: “the 10 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 Alternate translation: “But … their possessions”
9:11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Alternate translation: “at the end of that day”
@ -989,7 +989,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
9:23 ib25 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
9:24 j119 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
9:24 kqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be clearer in your language, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
9:24 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
9:24 xz7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 bcy2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1032,10 +1032,10 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
9:28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Alternate translation: “within the Jewish community”
9:28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 Alternate translation: “will always observe”
9:28 j155 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:29 je8e rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
9:29 je8e rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:29 cm8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 This man was Esthers father and Mordecais uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:29 oc4c וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י 1 Since the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
9:29 acq8 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
9:29 acq8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:29 acq9 תִּכְתֹּב & אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
9:29 ku7d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:30 acr1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecais help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -1045,7 +1045,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
9:30 iaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The abstract nouns **peace** and **truth** can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:30 mpse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
9:31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Alternate translation: “in this second letter, Mordecai the Jew and Queen Esther confirmed that Purim should be celebrated on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar”
9:31 rgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
9:31 rgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
9:31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 This is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
9:31 rl2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:32 acr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1065,7 +1065,7 @@ front:intro d989 0 # Introduction to Esther\n\n## Part 1: General Introductio
10:2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Because it comes first logically, you can put this first in the verse if that would be clearer in your language.
10:2 acs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:3 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
10:3 acs8 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
10:3 acs8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
10:3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
10:3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
10:3 iui7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
248 2:14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 This means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
249 2:14 abf0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
250 2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 The story resumes here after the background information that was provided in verses 12-14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
251 2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
252 2:15 mg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
253 2:15 qx3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 You can state this in a positive form by saying, “she asked only for.” Alternate translation: “she did not ask for anything else to wear except” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
254 2:15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 Alternate translation: “what Hegai recommended” or “what Hegai suggested”
255 2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 As the king’s personal servant, **Hegai** would have known what kind of clothing and jewelry Ahasuerus found attractive on a woman. By following his advice, Esther showed that she trusted Hegai. This is implicit information that you can make explicit if it would help the reader to understand the story. You might say, for example, “Hegai knew the king’s preferences because he was his personal servant. Esther had come to trust Hegai and so she followed his advice.” This could go at the end of the verse or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
256 2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
257 2:15 abf3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 See how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
258 2:15 z519 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
259 2:15 jd87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 3:10 abl9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
381 3:10 c9md rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
382 3:10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
383 3:10 abm1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
384 3:11 sz4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 You can say this with an active form. This could mean one of the following things: (1) “You can keep the money from plundering the Jews for yourself.” (2) “I give you permission to take the money from the Jews and to give it to the men just as you have said.” (3) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (4) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385 3:11 abm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 3:12 hx6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
566 5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
567 5:13 abw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “… does not satisfy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568 5:13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
569 5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
570 5:13 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
571 5:13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Alternate translation: “the citadel gate”
572 5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
725 8:intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s protection\nYahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
726 8:1 j8d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
727 8:1 j8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
728 8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
729 8:1 acc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
730 8:1 j8d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
731 8:1 acd0 rc://*/ta/man/translate/figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
896 9:8 g6zx rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
897 9:9 gj4p rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
898 9:10 fsa2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 Alternate translation: “the 10 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
899 9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
900 9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 Here the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
901 9:10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 Alternate translation: “But … their possessions”
902 9:11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 Alternate translation: “at the end of that day”
989 9:23 ib25 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
990 9:24 j119 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
991 9:24 kqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be clearer in your language, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
992 9:24 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
993 9:24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
994 9:24 xz7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
995 9:24 bcy2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1032 9:28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Alternate translation: “within the Jewish community”
1033 9:28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 Alternate translation: “will always observe”
1034 9:28 j155 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1035 9:29 je8e rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This information reminds the reader who Esther was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1036 9:29 cm8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 This man was Esther’s father and Mordecai’s uncle. See how you translated his name in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1037 9:29 oc4c וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י 1 Since the Hebrew verb wrote is feminine singular, it means that the letter was from Esther. The mention of **Mordecai** here probably means that Mordecai helped her to write the letter. Alternate translation: “with Mordecai”
1038 9:29 acq8 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1039 9:29 acq9 תִּכְתֹּב & אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 Alternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
1040 9:29 ku7d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 **This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1041 9:30 acr1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 While this says “**he**,” in context it refers to the letter that Esther wrote with Mordecai’s help. Alternate translation: “they sent copies of this second letter” or “Mordecai ordered messengers to take copies of the letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1045 9:30 iaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The abstract nouns **peace** and **truth** can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1046 9:30 mpse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
1047 9:31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Alternate translation: “in this second letter, Mordecai the Jew and Queen Esther confirmed that Purim should be celebrated on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar”
1048 9:31 rgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1049 9:31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 This is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
1050 9:31 rl2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051 9:32 acr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1065 10:2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 Because it comes first logically, you can put this first in the verse if that would be clearer in your language.
1066 10:2 acs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1067 10:3 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1068 10:3 acs8 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1069 10:3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
1070 10:3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
1071 10:3 iui7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1317
tn_EXO.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1250,7 +1250,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n## Part 1: General Introduction
21:10 f22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it…I will polish it so that it will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:10 d5jv rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:10 l8t7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:10 vq6m rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
21:10 vq6m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:10 kyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 h3tv rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:10 d6gp rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 This phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -183,7 +183,7 @@ front:intro fa5r 0 # Introduction to Ezra\n\n## Part 1: General Introduction\
2:59 ay8y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translations: “that their ancestors had been Israelites” or “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:59 jlej rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:59 an9o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 Among the Israelites, the expressions fathers house or **house of their fathers** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word “house” figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:59 yqp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning offspring**.** In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. Here it is describing the ancestors of these people, that is, whose seed they were. Alternate translation: “or who their ancestors were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:59 yqp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning "offspring." In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. Here it is describing the ancestors of these people, that is, whose seed they were. Alternate translation: “or who their ancestors were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 Alternate translation: “Altogether 652 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”
2:60 v01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “The descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:60 xr2g rc://*/ta/man/translate/translate-names דְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א 1 These are the names of three men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -120,7 +120,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n## Part 1: General Introducti
3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 “because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come”
3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 “because Christ became a curse for us, by faith we will receive”
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 The word “we” includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 The word “we” includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:15 al9b ἀδελφοί 1 See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 “as a person” or “of things most people understand”
3:16 f1xu δὲ 1 This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
@ -135,7 +135,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n## Part 1: General Introducti
3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 “a representative”
3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses with a mediator. As a result, Pauls readers may have thought that the law somehow made the promise to no effect. Paul is stating what his readers might have thought here, and he will respond to them in the verses that follow.
3:21 wes3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “us” in this section refers to all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:21 wes3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “us” in this section refers to all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
3:21 b8xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 This can be stated in active form, and the abstract noun “life” can be translated with the verb “live.” Alternate translation: “if God had given a law that enabled those who kept it to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 “we could have become righteous by obeying that law”
@ -157,7 +157,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n## Part 1: General Introducti
4:1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 “the same as”
4:2 bd5a ἐπιτρόπους 1 people with legal responsibility for children
4:2 v5g9 οἰκονόμους 1 people whom others trust to keep valuable items safe
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “we” here refers to all Christians, including Pauls readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” here refers to all Christians, including Pauls readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Here “children” is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 Here “enslaved” is a metaphor being unable to stop ones self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: “the elemental principles of the world controlled us” or “we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 Possible meanings are (1) this refers to the laws or moral principles of the world, or (2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth.
@ -225,7 +225,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n## Part 1: General Introducti
5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 Here “cut off” is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are no longer united with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: “all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law” or “you who want to be justified by the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: “God will not be gracious to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “we” refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 “This is because through the Spirit”
5:5 qg9m ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 Possible meanings are (1) “we are waiting by faith for the hope of righteousness” or (2) “we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith.”
5:5 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 “we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
120 3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
121 3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 “because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come”
122 3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 “because Christ became a curse for us, by faith we will receive”
123 3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 The word “we” includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
124 3:15 al9b ἀδελφοί 1 See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
125 3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 “as a person” or “of things most people understand”
126 3:16 f1xu δὲ 1 This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
135 3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 “a representative”
137 3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses with a mediator. As a result, Paul’s readers may have thought that the law somehow made the promise to no effect. Paul is stating what his readers might have thought here, and he will respond to them in the verses that follow.
138 3:21 wes3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “us” in this section refers to all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” in this section refers to all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
139 3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
140 3:21 b8xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 This can be stated in active form, and the abstract noun “life” can be translated with the verb “live.” Alternate translation: “if God had given a law that enabled those who kept it to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
141 3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 “we could have become righteous by obeying that law”
157 4:1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 “the same as”
158 4:2 bd5a ἐπιτρόπους 1 people with legal responsibility for children
159 4:2 v5g9 οἰκονόμους 1 people whom others trust to keep valuable items safe
160 4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161 4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Here “children” is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 Here “enslaved” is a metaphor being unable to stop one’s self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: “the elemental principles of the world controlled us” or “we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163 4:3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 Possible meanings are (1) this refers to the laws or moral principles of the world, or (2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth.
225 5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 Here “cut off” is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are no longer united with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226 5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: “all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law” or “you who want to be justified by the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
227 5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: “God will not be gracious to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
228 5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “we” refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
229 5:5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 “This is because through the Spirit”
230 5:5 qg9m ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 Possible meanings are (1) “we are waiting by faith for the hope of righteousness” or (2) “we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith.”
231 5:5 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 “we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it”

View File

@ -2182,7 +2182,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:30 e3jc 0 “my idols”
31:31 qd9f 0 “I left in secret because I was afraid that you would take your daughters from me by force”
31:32 e35z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will kill whoever has stolen your gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:32 zh3x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:32 zh3x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
31:32 l4l6 0 “look for whatever we have that is yours and take it”
31:32 mjz6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
31:33 rd4w 0 This refers to Zilpah and Bilhah.
@ -2196,8 +2196,8 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
31:36 wcv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:36 rd64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:37 lf9u 0 “What have you found that belongs to you?”
31:37 jgu5 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. Alternate translation: “Lay anything you have found in front of our relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:37 q8tg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “two of us” refers to Jacob and Laban. The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: “they may judge between the two of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:37 jgu5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. Alternate translation: “Lay anything you have found in front of our relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
31:37 q8tg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “two of us” refers to Jacob and Laban. The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: “they may judge between the two of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
31:38 l12d 0 Jacob continues to speak to Laban.
31:38 a2zw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 rum5 0 female sheep
@ -2384,7 +2384,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
34:19 ve5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: “Shechem knew all the men in his fathers household would agree with him because he was the most honored among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:20 bl5k 0 It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions.
34:21 ub3p 0 “Jacob, his sons, and the people of Israel”
34:21 gg84 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
34:21 gg84 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34:21 peg8 0 “let them live and trade in the land”
34:21 qgk2 0 Shechem uses the word “really” to add emphasis to his statement. “because, certainly, the land is large enough for them” or “because, indeed, there is plenty of land for them”
34:21 i8u8 0 This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in [Genesis 34:9](../34/09.md).
@ -2583,7 +2583,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
37:6 c6ln 0 “Please listen to this dream that I had”
37:7 hu4k 0 Joseph tells his brothers about his dream.
37:7 zk8j 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
37:7 v7ub rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “we” refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
37:7 v7ub rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
37:7 lp7e 0 When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw.
37:7 p45z 0 Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.
37:7 yu7f rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -2781,7 +2781,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
39:15 n1kg rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 “When he heard me scream, he.” The phrase “it came about” is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:16 ma4z 0 “Josephs master.” This refers to Potiphar.
39:17 xu1x 0 “She explained it like this”
39:17 qu1q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “us” refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
39:17 qu1q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “us” refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
39:17 s2dj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 “came in to make a fool of me.” Here, the word “mock” is a euphemism for “to seize and to sleep with.” Alternate translation: “came into where I was and tried to force me to sleep with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:18 u1cu rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 “Then.” Potiphars wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:18 r27a 0 “ran quickly out of the house”
@ -3091,7 +3091,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:2 af37 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
43:2 j2pr 0 “when Jacob and his family had eaten”
43:2 y9y8 0 “Jacobs older sons had brought”
43:2 cwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
43:2 cwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:3 a11c 0 “Judah told his father Jacob”
43:3 xp8m 0 This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as “the man” or “the man, the lord of the land” as in [Genesis 42:30](../42/30.md).
43:3 t3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -3109,7 +3109,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
43:7 v3xy 0 It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
43:8 l94l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The phrases “we may live” and “not die” mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: “We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:8 mh3d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “We” refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8 k6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “we” refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
43:8 k6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8 cpz3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to the brothers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8 uy53 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular and refers to Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
43:8 tl69 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -49,7 +49,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “for those whom God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro s2gd 0 # Hebrews 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Brothers\n\nThe author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
2:1 x7px 0 This is the first of five urgent warnings the author gives.
2:1 c72f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δεῖ & ἡμᾶς 1 Here “we” refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:1 c72f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δεῖ & ἡμᾶς 1 Here “we” refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 Possible meanings for this metaphor are (1) people who stop believing in Gods word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop believing it” or (2) people who stop obeying Gods words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop obeying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: “For if the message that God spoke through the angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 k5kb εἰ γὰρ ὁ & λόγος 1 The author is certain that these things are true. Alternate translation: “Because the message”
@ -143,14 +143,14 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the deceitfulness of sin will not harden any of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun “deceitfulness” is expressed as the verb “deceive.” Alternate translation: “no one among you will be deceived by sin and become stubborn” or “you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 znu5 0 This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md).
3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive γὰρ & γεγόναμεν 1 Here “we” refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γὰρ & γεγόναμεν 1 Here “we” refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:14 e753 ἐάνπερ & τῆς ὑποστάσεως & βεβαίαν κατάσχωμεν 1 “if we continue to confidently trust in him”
3:14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 “from when we first begin to believe in him”
3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the writer wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 Gods “voice” represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Here “rebellion” can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “they” refers to the disobedient Israelites, and “we” refers to the author and readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “they” refers to the disobedient Israelites, and “we” refers to the author and readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 aha2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -324,7 +324,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
7:14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 The words “our Lord” refer to Jesus.
7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 “from the tribe of Judah”
7:15 i17g 0 This quote comes from a psalm of King David.
7:15 jn1p rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 “We can understand even more clearly.” Here “we” refers to the author and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:15 jn1p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 “We can understand even more clearly.” Here “we” refers to the author and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:15 md9i εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 “if another priest comes”
7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
7:16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 “His becoming priest was not based on the law”
@ -353,7 +353,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
8:1 nb8q 0 The writer, having shown that Christs priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant.
8:1 tw7l δὲ 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
8:1 z4dh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λεγομένοις 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word “we” is exclusive. Alternate translation: “I am saying” or “I am writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 The author is including the readers here, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 The author is including the readers here, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here “true tabernacle” means the heavenly tabernacle that God created.
8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “For God appoints every priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -546,7 +546,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Here “blood” stands for Christs death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the blood by which God sanctified him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 “the Spirit of God, who provides grace”
10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “we” here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 Receiving Gods full punishment is spoken of as if the person falls into Gods hands. Here “hands” refers to Gods power to judge. Alternate translation: “to receive Gods full punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -675,7 +675,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 This expression stands for “what God had promised them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 This can be stated in positive and active form. Alternate translation: “in order that God would perfect us and them together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:intro h1qb 0 # Hebrews 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAfter telling of the value discipline, the author begins a series of exhortations. (See; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:5-6, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Discipline\n\nGod wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])
12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The words “we” and “us” refer to the author and his readers. The word “you” is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” and “us” refer to the author and his readers. The word “you” is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:1 k8mr 0 Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example.
12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “such a large cloud of witnesses surrounds us” or “there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 hf97 μαρτύρων 1 Here “witnesses” refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
@ -743,7 +743,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
12:24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md).
12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: “the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 Here “blood” stands for Jesus death, as Abels blood stands for his death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word “you” continues to refer to believers. The word “we” continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word “you” continues to refer to believers. The word “we” continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
12:25 c9cn 0 Having contrasted the Israelites experience at Mount Sinai with the believers experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “you pay attention to the one who is speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “if the people of Israel did not escape judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -814,7 +814,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n## Part 1: General Introduction
13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 Here “blood” stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 “give you every good thing you need in order to do his will “make you capable of doing every good thing according to his will”
13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 The word “us” refers to the author and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 The word “us” refers to the author and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 “whom all people will praise forever”
13:22 wa9r δὲ 1 This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
49 1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “for those whom God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2:intro s2gd 0 # Hebrews 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Brothers\n\nThe author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
51 2:1 x7px 0 This is the first of five urgent warnings the author gives.
52 2:1 c72f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δεῖ & ἡμᾶς 1 Here “we” refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “we” refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
53 2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 Possible meanings for this metaphor are (1) people who stop believing in God’s word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop believing it” or (2) people who stop obeying God’s words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: “so that we do not stop obeying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54 2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: “For if the message that God spoke through the angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55 2:2 k5kb εἰ γὰρ ὁ & λόγος 1 The author is certain that these things are true. Alternate translation: “Because the message”
143 3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the deceitfulness of sin will not harden any of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144 3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun “deceitfulness” is expressed as the verb “deceive.” Alternate translation: “no one among you will be deceived by sin and become stubborn” or “you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145 3:14 znu5 0 This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md).
146 3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive γὰρ & γεγόναμεν 1 Here “we” refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “we” refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
147 3:14 e753 ἐάνπερ & τῆς ὑποστάσεως & βεβαίαν κατάσχωμεν 1 “if we continue to confidently trust in him”
148 3:14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 “from when we first begin to believe in him”
149 3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
150 3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the writer wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 God’s “voice” represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: “when you hear God speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152 3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Here “rebellion” can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “as when your ancestors rebelled against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “they” refers to the disobedient Israelites, and “we” refers to the author and readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “they” refers to the disobedient Israelites, and “we” refers to the author and readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
154 3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
155 3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: “For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
156 3:17 aha2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
324 7:14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 The words “our Lord” refer to Jesus.
325 7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 “from the tribe of Judah”
326 7:15 i17g 0 This quote comes from a psalm of King David.
327 7:15 jn1p rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 “We can understand even more clearly.” Here “we” refers to the author and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) “We can understand even more clearly.” Here “we” refers to the author and his audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
328 7:15 md9i εἰ & ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 “if another priest comes”
329 7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”
330 7:16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 “His becoming priest was not based on the law”
353 8:1 nb8q 0 The writer, having shown that Christ’s priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant.
354 8:1 tw7l δὲ 1 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
355 8:1 z4dh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λεγομένοις 1 Even though the author uses the plural pronoun “we,” he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word “we” is exclusive. Alternate translation: “I am saying” or “I am writing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
356 8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 The author is including the readers here, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The author is including the readers here, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
357 8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
358 8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here “true tabernacle” means the heavenly tabernacle that God created.
359 8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς & καθίσταται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “For God appoints every priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
546 10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 Here “blood” stands for Christ’s death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
547 10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “the blood by which God sanctified him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
548 10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 “the Spirit of God, who provides grace”
549 10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
550 10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551 10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552 10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 Receiving God’s full punishment is spoken of as if the person falls into God’s hands. Here “hands” refers to God’s power to judge. Alternate translation: “to receive God’s full punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
675 11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 This expression stands for “what God had promised them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
676 11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 This can be stated in positive and active form. Alternate translation: “in order that God would perfect us and them together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
677 12:intro h1qb 0 # Hebrews 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAfter telling of the value discipline, the author begins a series of exhortations. (See; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:5-6, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Discipline\n\nGod wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])
678 12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” and “us” refer to the author and his readers. The word “you” is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) The words “we” and “us” refer to the author and his readers. The word “you” is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
679 12:1 k8mr 0 Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example.
680 12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: “such a large cloud of witnesses surrounds us” or “there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
681 12:1 hf97 μαρτύρων 1 Here “witnesses” refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
743 12:24 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md).
744 12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: “the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
745 12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 Here “blood” stands for Jesus’ death, as Abel’s blood stands for his death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
746 12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word “you” continues to refer to believers. The word “we” continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word “you” continues to refer to believers. The word “we” continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
747 12:25 c9cn 0 Having contrasted the Israelites’ experience at Mount Sinai with the believers’ experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
748 12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “you pay attention to the one who is speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
749 12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “if the people of Israel did not escape judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
814 13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
815 13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 Here “blood” stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
816 13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 “give you every good thing you need in order to do his will “make you capable of doing every good thing according to his will”
817 13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 The word “us” refers to the author and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” refers to the author and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
818 13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 “whom all people will praise forever”
819 13:22 wa9r δὲ 1 This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
820 13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

View File

@ -42,7 +42,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
1:9 cf1d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 a3aq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1:9 cy37 0 “a few survivors”
1:9 qe2a rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:9 qe2a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 y4cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 p3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10 vtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom…you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -66,7 +66,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
1:17 q1c7 0 “protect the women whose husbands have died”
1:18 uns1 0 Yahweh continues to speak to the people of Judah.
1:18 nj1x 0 Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. “Please listen to me. Let” or “Pay attention; I want to help you. Let”
1:18 j1pw rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 “let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:18 j1pw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 “let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 nf9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 ep8f rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Scarlet is a bright red color. Alternate translation: “bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:18 yt5e rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 White is often a symbol for holiness or purity. “Snow” refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: “white as a seashell” or “white as a dove.” This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -415,7 +415,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
6:8 xf27 0 Isaiah continues to describe his vision.
6:8 n956 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:8 at9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8 ria2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6:8 ria2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:9 vja4 0 “the people of Israel”
6:9 iq3c rc://*/ta/man/translate/figs-imperative 0 Possible meanings are (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:9 m1yh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahwehs message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -575,7 +575,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
9:5 klu8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:5 py1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: “burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6 i19i rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture 0 Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
9:6 h5x2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6 h5x2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:6 g3lc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: “he will wear his royal robe on his shoulder” or “he will have authority to rule as king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 r5cf 0 one who advises kings
9:7 nq8j 0 “As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully”
@ -1367,7 +1367,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
24:15 l9zj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “in the east” represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:15 w2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “everyone in the islands will give glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:15 ip1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:16 zwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:16 zwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
24:16 zy21 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:16 u7aa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17 ec2n 0 “You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare”
@ -1944,9 +1944,9 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
33:20 gq29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The people are referred to by their “eyes” to emphasize what they are seeing. Alternate translation: “you will see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:20 tj7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: “it will be secure, like a tent that no one will ever remove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:20 z75i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:21 js4c rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:21 js4c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:21 z6si 0 “will travel the river”
33:22 x9zc rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
33:22 x9zc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
33:23 er96 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:23 b3bn 0 tall poles that support the sail
33:23 l3q9 0 a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
@ -2254,7 +2254,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
38:19 ye1q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:20 nw4z 0 Hezekiah continues his written prayer.
38:20 j3ts rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: “save me from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:20 k672 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “we” refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
38:20 k672 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
38:21 b3bq rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
38:21 x8d3 0 “Let Hezekiahs servants”
38:21 drf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “use an ointment of mashed figs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2476,7 +2476,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
42:23 gp1t rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
42:24 p2dz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:24 q9du rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israels situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh…refused to obey.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:24 e8z2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
42:24 e8z2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
42:24 dla2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The word “they” also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahwehs laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:25 al3a 0 Isaiah continues speaking.
42:25 r4nh 0 “Therefore Yahweh”
@ -2713,7 +2713,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
47:3 nic9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
47:3 jf7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will be naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:3 g35e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Here the word “shame” is a euphemism for ones private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: “people will see your shame” or “people will see your private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:4 w7a9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 “Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
47:4 w7a9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 “Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
47:4 l2cn 0 See how you translated this phrase in [Isaiah 1:24](../01/24.md).
47:4 eul3 0 See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/16.md).
47:5 m7ax 0 This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in [Isaiah 47:1](../47/01.md).
@ -3055,7 +3055,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
52:15 r1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53:intro znn5 0 # Isaiah 53 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\nIn this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Atonement\nThis chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]])
53:1 l33i rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture 0 Isaiah continues describing Yahwehs servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
53:1 yul6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53:1 yul6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53:1 vlz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Arm refers to Gods power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has revealed his power to people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
53:2 v5vm rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “he” refers to Gods servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
53:2 a2he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “parched earth” is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: “out of an impossible situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3303,13 +3303,13 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
59:8 i53h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “paths” represents their way of life. Alternate translation: “they never do what is just” or “everything they do is unjust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:8 lc94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Crooked paths” represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: “They say and do dishonest things. They are devious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:9 yen4 0 Isaiah continues speaking to the people of Israel.
59:9 ps1q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:9 ps1q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:9 ir1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Each of these phrases means that the people are waiting for Gods goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59:10 bg1w rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
59:11 wv6x 0 Isaiah continues speaking to the people of Israel.
59:11 jgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
59:12 ihk9 0 Isaiah continues speaking.
59:12 c6ut rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
59:12 c6ut rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
59:12 dxj1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
59:12 ujp4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
59:12 w614 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “With us” represents being aware of them. Alternate translation: “for we are aware of our transgressions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3456,7 +3456,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n## Part 1: General Introduction\
63:6 v3ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:7 e55q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63:7 d6e5 0 Here “I” refers to Isaiah.
63:7 x88u rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
63:7 x88u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
63:9 gd1d 0 “Through all our suffering.” Here “their” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
63:9 xq2j 0 Here “he” refers to Yahweh.
63:9 zj13 0 This is a representative who is sent from Gods presence.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -83,7 +83,7 @@ front:intro exs3 0 # Introduction to James\n## Part 1: General Introduction\n
2:1 ici9 0 James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
2:1 kab4 ἀδελφοί μου 1 James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
2:1 qs2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 x32n rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:1 x32n rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:1 en1c προσωπολημψίαις 1 the desire to help some people more than others
2:2 h5uh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀνὴρ 1 James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 “dressed like a wealthy person”
@ -163,7 +163,7 @@ front:intro exs3 0 # Introduction to James\n## Part 1: General Introduction\n
3:1 c36b ἀδελφοί μου 1 “my fellow believers”
3:1 aw5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 v7fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 1 James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:2 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πταίομεν ἅπαντες 1 James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 p9ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίομεν 1 Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 “does not sin by saying wrong things”
3:2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 “he is spiritually mature”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
83 2:1 ici9 0 James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
84 2:1 kab4 ἀδελφοί μου 1 James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
85 2:1 qs2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 2:1 x32n rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
87 2:1 en1c προσωπολημψίαις 1 the desire to help some people more than others
88 2:2 h5uh rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀνὴρ 1 James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
89 2:2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 “dressed like a wealthy person”
163 3:1 c36b ἀδελφοί μου 1 “my fellow believers”
164 3:1 aw5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
165 3:1 v7fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 1 James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
166 3:2 ab9h rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πταίομεν ἅπαντες 1 James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
167 3:2 p9ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πταίομεν 1 Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 3:2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 “does not sin by saying wrong things”
169 3:2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 “he is spiritually mature”

View File

@ -651,7 +651,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n## Part 1: General I
9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:1 z5sx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παράγων 1 Here “Jesus” is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμέρα & νὺξ 1 Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do Gods work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do Gods work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς & τοῦ κόσμου 1 Here “light” is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
651 9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
652 9:1 z5sx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παράγων 1 Here “Jesus” is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: “as Jesus and his disciples passed by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
653 9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
654 9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This “We” includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
655 9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμέρα & νὺξ 1 Here “day” and “night” are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God’s work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God’s work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656 9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here the “world” is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “living among the people of this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
657 9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς & τοῦ κόσμου 1 Here “light” is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: “the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1982,7 +1982,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n## Part 1: General Introduction\n\n
34:2 zux7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
34:3 ln8s rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:4 kw1y 0 Elihu continues speaking.
34:4 v6hj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
34:4 v6hj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34:5 k2e1 0 “refused to give me justice”
34:6 k523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:6 i95p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Jobs sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -141,7 +141,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction
3:10 k8am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words.
3:10 it1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy not coming true\n\nIt is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Jonahs anger\n\n\n\nWhen God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.\n\n### Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nAs in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Parallel to Mount Sinai\n\nIn verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Gods grace\n\nWhen Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
4:intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy not coming true\n\nIt is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Jonahs anger\n\nWhen God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.\n\n### Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nAs in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Parallel to Mount Sinai\n\nIn verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Gods grace\n\nWhen Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 This is an idiom that speaks of Jonahs anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
141 3:10 k8am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 3:10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words.
143 3:10 it1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 4:intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy not coming true\n\nIt is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Jonah’s anger\n\n\n\nWhen God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.\n\n### Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nAs in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Parallel to Mount Sinai\n\nIn verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### God’s grace\n\nWhen Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) # Jonah 04 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy not coming true\n\nIt is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Jonah’s anger\n\nWhen God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.\n\n### Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nAs in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Parallel to Mount Sinai\n\nIn verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### God’s grace\n\nWhen Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
145 4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
146 4:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
147 4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ front:intro xh5n 0 # Introduction to Jude\n## Part 1: General Introduction\n\
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude is the brother of James. Alternate translation: “I am Jude, a servant of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 m3v1 ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 James and Jude were half brothers of Jesus.
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 “may mercy, peace, and love be increased many times for you.” These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns “mercy,” “peace,” and “love.” Alternate translation: “May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 0 Jude tells the believers his reason for writing this letter.
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 “the salvation we share”
1:3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 “I felt a great need to write” or “I felt an urgent need to write”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
4 1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude is the brother of James. Alternate translation: “I am Jude, a servant of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5 1:1 m3v1 ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 James and Jude were half brothers of Jesus.
6 1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 “may mercy, peace, and love be increased many times for you.” These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns “mercy,” “peace,” and “love.” Alternate translation: “May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 1:3 yfa8 0 Jude tells the believers his reason for writing this letter.
9 1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 “the salvation we share”
10 1:3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 “I felt a great need to write” or “I felt an urgent need to write”

7652
tn_LUK.tsv

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -164,7 +164,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n## Part 1: Genera
3:13 vl93 0 Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
3:13 zbj9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 cl7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 John uses a question to show his surprise at Jesus request. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:15 h6ca rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῖν 1 Here “us” refers to Jesus and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:15 h6ca rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here “us” refers to Jesus and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:16 n8bk 0 This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
3:16 inf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:16 sf5w ἰδοὺ 1 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
@ -623,7 +623,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n## Part 1: Genera
8:24 x7k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:24 m6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 Possible meanings are (1) they first woke Jesus and then they said, “Save us” or (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us.”
8:25 b2wh rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive σῶσον & ἀπολλύμεθα 1 If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:25 b2wh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive σῶσον & ἀπολλύμεθα 1 If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 “we are going to die”
8:26 jmt8 αὐτοῖς 1 “to the disciples”
8:26 g8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be afraid…faith!” or “There is nothing for you to be afraid of…faith!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1722,7 +1722,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n## Part 1: Genera
17:3 n63y αὐτοῖς 1 This refers to Peter, James, and John.
17:3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 “with Jesus”
17:4 r41c ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 “said.” Peter is not responding to a question.
17:4 d231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17:4 d231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:5 cek4 ἰδοὺ 1 This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
17:5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 “came over them”
17:5 kc8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 Here “voice” refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from out of the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1973,7 +1973,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n## Part 1: Genera
20:17 iu9d 0 Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
20:17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
20:18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Jesus uses the word “See” to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 Here “we” refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
20:18 nf34 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Here “we” refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 The chief priests and scribes will condemn Jesus.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -305,7 +305,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n## Part 1: General I
4:38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 This is at the very back of the boat. “the stern of the boat”
4:38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 The word “they” refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, “He got up.” “He” refers to Jesus.
4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 The word “we” includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 The word “we” includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 “a great stillness over the sea” or “a great calm over the sea”
4:40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 “And Jesus said to his disciples”
@ -668,7 +668,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n## Part 1: General I
9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: “two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 The word “they” refers to Elijah and Moses.
9:5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 “Peter said to Jesus.” Here the word “answered” is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.
9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:5 k3y1 σκηνάς 1 simple, temporary places in which to sit or sleep
9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 “they were very frightened” or “they were very afraid”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
305 4:38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 This is at the very back of the boat. “the stern of the boat”
306 4:38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 The word “they” refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, “He got up.” “He” refers to Jesus.
307 4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
308 4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 The word “we” includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
309 4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
310 4:39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 “a great stillness over the sea” or “a great calm over the sea”
311 4:40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 “And Jesus said to his disciples”
668 9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: “two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
669 9:4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 The word “they” refers to Elijah and Moses.
670 9:5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 “Peter said to Jesus.” Here the word “answered” is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.
671 9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
672 9:5 k3y1 σκηνάς 1 simple, temporary places in which to sit or sleep
673 9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
674 9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 “they were very frightened” or “they were very afraid”

View File

@ -92,7 +92,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
1:11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 Here, **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 a21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 h9hl rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the kings table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Nehemiahs character\nApparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Cultural Customs\nIn ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.\n\n### Yahwehs control\nYahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2:intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Nehemiahs character\nApparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Cultural Customs\nIn ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.\n\n### Yahwehs control\nYahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
2:1 a23b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 h3hu rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -233,7 +233,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
2:20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 As in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:20 a4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:20 a35c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:intro dfw6 0 # Nehemiah 03 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests\nThe priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Cooperation\nEveryone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
3:intro dfw6 0 # Nehemiah 03 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests\nThe priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Cooperation\nEveryone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
3:1 ald8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 a37c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:1 g9az rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -375,7 +375,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
3:32 x1tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 This brings the description of the repairs back around to where they started. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by saying “the last section.” Alternate translation: “repaired the last section of the wall, from the corner apartments to the Sheep Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:32 p1kr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 This does not mean all the goldsmiths and all the merchants. Nehemiah is once again using the names of whole groups to refer to parts of them. Alternate translation: “some of the other goldsmiths, along with some traders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:32 a69c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedication\nThe people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nSanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedication\nThe people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nSanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 rnw3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 vfu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:1 a71c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -486,7 +486,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
4:23 flyg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be clearer in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:23 v2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Equality\n\nThe rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Governor\nNehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
5:intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Equality\n\nThe rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### Governor\nNehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
5:1 za4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
5:1 zmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
@ -615,7 +615,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
5:19 b1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 b1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten him. Alternate translation: “think of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need. He is asking God to do good things for him because of all the good things he has done for the people of Judah as their governor. Alternate translation: “reward me because of all the good that I have done for the people of Judah”
6:intro k4df 0 # Nehemiah 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe building of the wall is completed in this chapter.\n\nThe ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Miracle\n\nCompleting this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
6:intro k4df 0 # Nehemiah 06 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe building of the wall is completed in this chapter.\n\nThe ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Miracle\n\nCompleting this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
6:1 c1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 c1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -727,7 +727,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
6:19 mj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiahs good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 c1n3 הָי֤וּ 1 **They** means the people who were loyal to Tobiah.
6:19 e3zt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:intro qk4v 0 # Nehemiah 07 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Genealogy\n\nThe people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.\n\n### Different lists\nThis list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
7:intro qk4v 0 # Nehemiah 07 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Genealogy\n\nThe people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.\n\n### Different lists\nThis list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
7:1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
7:1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 As in [4:14](../04/14.md) and [6:1,](../06/01.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -910,7 +910,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
7:73 e7np rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 3943), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 4656). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:73 a2ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:73 n26r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Reading of the law\n\nDuring the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Festival of Shelters\n\nAfter they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
8:intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Reading of the law\n\nDuring the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Festival of Shelters\n\nAfter they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
8:1 q5ih rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 The word **all** is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:1 e1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Verses 8 and 9 explain that the people had gathered for a festival, and [8:2](../08/02.md) states that this was the first day of the seventh month, which means that the people had gathered in Jerusalem for the Festival of Trumpets. In the Law of Moses, Yahweh had commanded the people to observe this celebration on this date. If it would be helpful to your readers to know why the people came together on this day, you could say that specifically. Alternate translation: “gathered in Jerusalem in a huge crowd for a special celebration known as the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:1 e1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **As one man** is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time. Alternate translation: “gathered in a huge crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -961,7 +961,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Here **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”
8:9 e1g5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:9 e1g7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
8:9 e1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
8:9 e1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
8:9 e1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would make things clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:9 e1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be clearer in your language you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -998,7 +998,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:13 e1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩ & אֶל 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:13 e1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13 e1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
8:13 e1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:13 e1m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So …” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
8:13 e1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:14 e1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **Found** does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1037,7 +1037,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:18 j9aj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:18 c1cp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 er1u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter and the next one form a single section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prayer to God\n\nThe people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Learning from their ancestors mistakes\nThis chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Recalling the great power of God\nIt was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
9:intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter and the next one form a single section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prayer to God\n\nThe people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Learning from their ancestors mistakes\nThis chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Recalling the great power of God\nIt was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
9:1 w8w8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
9:1 f1a1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:1 lm7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1258,7 +1258,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
9:38 xee9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:38 l6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
10:intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter concludes the passage beginning in chapter 9.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vow\n\nBy signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
10:intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter concludes the passage beginning in chapter 9.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vow\n\nBy signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
10:1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”
10:1 jc8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:1 j4ny rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1364,7 +1364,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
10:37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
10:37 g1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:38 g1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:38 g1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
10:38 g1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
10:38 g1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:38 by9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:38 eb51 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר & מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
@ -1377,10 +1377,10 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
10:39 g1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:39 u1sq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:39 b23h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### The places where the Jews lived\n\nSome people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
11:intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The places where the Jews lived\n\nSome people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
11:1 e2yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:1 beq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:1 h1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
11:1 h1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:1 h1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:2 h1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:3 h1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1458,7 +1458,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
11:17 dy1v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 Alternate translation: “the next in command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
11:17 h1i1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “The total number of Levites who settled in Jerusalem was 284”
11:18 di19 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 As in [11:1](../11/01.md), this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
11:18 di19 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 As in [11:1](../11/01.md), this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:18 hk8i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “two hundred and eighty-four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:19 i92r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the gatekeepers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the gatekeepers who settled in Jerusalem:” followed by the list of names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:19 h1i5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city or perhaps the temple. See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1476,7 +1476,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
11:22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 Alternate translation: “the supervisor of the Levites who settled in Jerusalem”
11:22 rr5e rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:22 h1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:22 h1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
11:22 h1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:22 h1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 h1k7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּֽי 1 This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:23 km8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here the list speaks figuratively of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1511,11 +1511,11 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
11:33 jwf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:34 e1ls rc://*/ta/man/translate/translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:35 h1n7 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:35 h1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
11:35 h1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:36 h1o1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
11:36 h1o3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:36 y212 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach Gods law to the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedication of the wall\n\nIn the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
12:intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedication of the wall\n\nIn the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
12:1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 The implication of the list in verses 125 of this chapter is that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. So when Nehemiah called them back into service for the dedication of the wall and the collection of offerings, as described in the rest of this chapter, he was employing the people with exactly the lineage that the law required. Throughout this book, Nehemiah stresses how he made sure that the people of Judah were not only organized and well-protected, but also obedient to the law. This is one more example of that latter concern. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is a record that shows that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. It begins with the priests who first returned to Judah with Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor, and with Joshua the high priest.”
12:1 ixs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָל֛וּ 1 As in [7:6](../07/06.md) and [7:61](../07/61.md), **went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:1 b4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 This was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “under the leadership of Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1529,7 +1529,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
12:5 x3ri rc://*/ta/man/translate/translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 These are names of three men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:6 udm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 These are names of three men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:7 g43p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 These are names of four men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:7 i1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
12:7 i1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 This is a summary statement about the 22 men who have just been named. Alternate translation: “These men were the leaders of the priests in their own divisions while Joshua was the high priest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:7 i1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the priests in their own divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 i1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 In this context, **and** means “that is,” so the full expression means, “the leaders of the priests, that is, the ones who were their brothers.’” **Brother** itself is a figurative way of saying “fellow priests,” and in this context specifically means “the priests in their own divisions.” (King David had divided the priests into divisions so that they could rotate their responsibilities, and the Israelites reconstituted these divisions after the exile.) It is possible that some of the people in each division were the biological brothers of the leaders named, since the divisions were created based on close kinship ties, but the word “brother” is essentially figurative. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 i1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “in the time of Joshua” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1594,7 +1594,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
12:24 i1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם & מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 As in [12:9](../12/09.md), this could mean one of two things. (1) It could mean that Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua directed one choir, and other Levite leaders directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that other Levite leaders took turns with these three men in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “their fellow Levite leaders directed a second choir that sang responses” or “their fellow Levite leaders took turns with them directing the choir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 i1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 **Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Alternate translation: “the choir that sang songs of praise and thanksgiving”
12:24 j1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
12:24 j1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “as King David, that godly man, had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:25 p55l rc://*/ta/man/translate/translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 These are the names of six men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:25 j1a3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Since, in context, these men appear to have been Levites, the **gates** described are likely the gates of the temple. It seems that there were rooms above the temple gateways that were used as storehouses or treasuries, and these men were responsible for overseeing and protecting them. Alternate translation: “guarded the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:26 j1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to mean, “These are the names of the men who served in this capacity.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1602,7 +1602,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
12:26 wk2z rc://*/ta/man/translate/translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 Joiakim is the name of a man, Joshua is the name of his father, and Jozadak is the name of his grandfather. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:26 k9bk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 This would have been one generation later, since [3:1](../03/01.md) says that Eliashib was the high priest during the time of Nehemiah, and [12:10](../12/10.md) says that Eliashib was the son of Joiakim. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and also in the next generation, during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:26 j1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:26 j1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
12:26 j1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:27 e63y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 In this book, Nehemiah tells his personal story from [1:1](../01/01.md) through [7:5](../07/05.md). In that story, he explains how he was concerned not just to restore the city of Jerusalem physically by rebuilding its wall, but also to restore its population by bringing in people who were genuine Israelites, and to restore worship by making sure that the priests and Levites who were doing assigned tasks had dependable records of their ancestry. He includes the long series of lists from [7:6](../07/06.md) through [12:26](../12/26.md) to document that these priests, Levites, and Israelites had the lineage that the Law of Moses required. Now Nehemiah resumes his personal story, and he tells what he did next. He organized a worship ceremony to dedicate the city wall. If it would be helpful to your readers, you could put some introductory and transitional sentence here to show how the book is progressing. Alternate translation: “once we had brought many more Israelites to live in Jerusalem, and once we had established the priests and Levites in their tasks, we held a ceremony to dedicate the rebuilt wall of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
12:27 j1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:27 j1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -1641,9 +1641,9 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
12:36 j1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 Here, **brother** is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Zechariah were included in this group. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 kmk3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:36 j1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in [12:27](../12/27.md). Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:36 j1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
12:36 j1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:36 n2tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **face** figuratively means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:36 j1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
12:36 j1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
12:37 c38r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:37 j1h3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:14](../02/14.md) and [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:37 j1h5 rc://*/ta/man/translate/translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 This was one part of Jerusalem. See how you translated it in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the City of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1699,7 +1699,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
12:47 j1o7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:47 j1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means **as each day required** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:47 j1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:3738](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Nehemiah returns to Jerusalem\n\nNehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
13:intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Nehemiah returns to Jerusalem\n\nNehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
13:1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
13:1 k1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:1 k9za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1720,7 +1720,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
13:4 k1c9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:4 k1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 k1d3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a mans name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 k1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
13:4 k1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
13:4 bq8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If it is clearer in your language, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 k1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
@ -1761,7 +1761,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
13:10 k1j7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10 f2ng rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
13:10 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:10 k1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
13:10 k1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
13:10 k1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:11 k1k5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
13:11 k1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1869,7 +1869,7 @@ front:intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah\n\n## Part 1: General Introduct
13:28 k1gg rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:28 k1hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 This means **one of the sons of.** (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:28 dft4 rc://*/ta/man/translate/translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:28 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
13:28 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
13:28 k1ii חָתָ֖ן 1 Alternate translation: “had married the daughter of”
13:28 f8ak rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:28 rhs8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1,141 +1,154 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)\n- Yahweh will destroy Edom (1:19)\n- Why Yahweh will destroy Edom (1:1014)\n1. Yahweh will judge the nations (1:1516)\n1. Yahweh will deliver his people (1:1721)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edoms relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israels brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edoms betrayal of Israel much worse.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])
1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for a way of getting knowledge from God. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 sv9x כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
front:intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:19) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:1014)\n2. Yahweh will judge the nations (1:1516)\n3. Yahweh will deliver his people (1:1721)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edoms relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israels brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edoms betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you can use a plural form.
1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 The people are being described by the name of something closely associated with them, the land they live in. Alternate translation: “the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ 1 You could translate this “I have heard” to show that Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message. Another alternative: “Yahweh our God has told me this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, those are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 “Her” refers to the people of Edom. They are being described again by reference to something closely associated with them, their land. Alternate translation: “against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 You could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 The addressee changes here. This is no longer the messenger speaking to the other nations. Yahweh is now speaking directly to Edom. To indicate this, you could add a phrase such as “Yahweh says this to the people of Edom”
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you can say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 If it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someones attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language.\nAlternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings.\nAlternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ 1 This says **his** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in slightly different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “when thieves break into someones house during the night and rob them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 This is a rhetorical question. The question form is used for emphasis. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 w64v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 Yahweh is implying that he will strip away Edoms possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 You could use the active form for both of these passive verbs. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 jd13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 You could state explicitly who will take away Edoms valuables. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name “Esau” refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 This means the enemies have search through Esaus things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 Alternate translation: “they will force you to leave your country” However, since it is not specified whose border this is, another interpretation would be that the people of Edom will try to take refuge in the lands of their allies, but they wont be allowed to.
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 There are two possibilities for what **the border** could refer to. (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All three phrases refer to Edoms allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 n3t6 בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 The word “your” refers to the nation of Edom.
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply “your bread.” Hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words in their minds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 Yahweh could be saying this as an aside about the people of Edom, rather than speaking to them. (See: Aside) Alternately, the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּבוּנָ֖ה 1 You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 That is, Edom. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form to emphasize that Edoms destruction is certain. Alternate translation: “on that day, says Yahweh, I will certainly destroy …’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֲכָמִים֙ 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. However, when Edom is destroyed, it will become clear that its people were not wise to think they were safe because they lived on rugged cliffs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 You could translate this abstract noun with a verb by saying, for example, “no one will know what to do any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Most of the land of Esau was mountainous, so this is one way of referring to the land of Edom. This was one of the mountains in Edom. It is sometimes identified with Mount Bozrah. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh stops speaking to the people of Edom and addresses a region of the country, even though it cannot understand him. This shows that Yahweh feels very strongly about what he is saying. (See Apostrophe) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. The soldiers in the army of Edom will become “dismayed,” that is, they will give up and stop fighting. This will leave everyone else defenseless, and so they will all be destroyed. Alternate translation: “when your army stops fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 **Cut off** here is a metaphor for being killed. The Edomites arent actually part of the mountain, but they live there, so its as if something is being cut off or taken away from the mountain. Alternate translation: “your enemies will completely destroy all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will … destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֛ישׁ 1 Hebrew **man** means “every person” here. Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:9 jd33 אִ֛ישׁ 1 Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The implication is that no one else will escape the invading armies either. Yahweh is basically challenging everyone in Edom by asking, “If the ones you would count on most to rescue you, the wise and the strong, will be destroyed by these attackers, how can anyone else think they will survive?” You can use similar words in verse 8 and 9 to show how this argument develops over these two verses.
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. Alternate translation: “who live the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being “cut off” or killed. You could use an adverb to translate it. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 You could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 You could use a verb to translate the abstract noun **shame** and **you** could do the action instead of receiving it. Alternate translation: “you will feel ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ לְ⁠עוֹלָֽם 1 You could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in v. 5, this is an idiom for being destroyed. Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that gives the picture of a person just standing around and not helping. It figuratively means “did not help him.” You could say that as an Alternate Translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 **His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army**
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 **Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you cant divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.” The people of Edom did not do exactly the same things as the “strangers” and “foreigners” did. You could use the alternate translation to explain how the people of Edom were still “like” them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 jd51 וְ⁠אַל 1 This phrase is used eight times in verses 1214. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “you should not have” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”)
1:12 crs1 וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany)
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 The Hebrew expression **see** is an idiom here for “enjoy looking at.” Alternate translation: “you should not have gloated over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 crs3 בְ⁠יוֹם 1 This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin.
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in v. 10, Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau because Jacob was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 b6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 As in v. 10, Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau because Jacob was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It means all the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly all the Israelites from a number of different tribes who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging. Alternate translation: “you should not have boasted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 The Hebrew text says **their** in the first case, meaning the Judeans, and **his** in the second and third cases, meaning “your brother Judah.” But since that is a personification of the Judeans (see v. 10), you can say “their” in every case. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 The Hebrew expression **see** is an idiom here for **enjoy looking at.** Alternate translation: “you should not have gloated over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh accuses the people of Edom emphatically, likely in anger, and perhaps also to warn them not to claim to be innocent. You could make this a separate short sentence ending in an exclamation mark. Alternate translation: “Yes, you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the Hebrew has only the word **you,** but it is feminine and plural. So you should add something to show that it means “you women,” unless your language already marks the word “you” for gender and number. Alternate translation: “You women should not have taken away their valuable possessions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 This means a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑י⁠ו 1 This is a metaphor that means **killed.** It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 You can make explicit who the Edomites delivered the Judean survivors to. Alternate translation: “you should not have captured the survivors and turned them over to their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section.
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. You can say explicitly that this is what Yahweh will do on that **day.** Alternate translation: “the time … when I, Yahweh, will judge and punish all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב & עַל 1 In this context, the expression means **near in time** Alternate translation: “coming soon”
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 You can specify who will do the action. **I** means **I, Yahweh**as in the previous sentence. You can also specify the reference of **you** Alternate translation: “I will do the same things to you people of Edom that you did to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 cr1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 You can use the active form of the verb. Alternate translation: “I will do the same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב 1 This is a metaphor that means **the same things will happen to you** You could use that as an alternate translation. Its as if the Edomites have sent bad things out to others, but those things are now going to come back and hurt them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 As in verse 15, Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Its because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr5s rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 1. One possibility is that Yahweh is saying he has brought the people of Edom into court at Jerusalem, which is the place where he reigns, and found them guilty and punished them there. As noted earlier, Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. So an alternate translation would be, “I am going to punish you in the holy place where I reign” 2. Another possibility is that this is referring to how the people of Judah suffered punishment when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you when Jerusalem was destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:16 fu2y rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 1. Here, Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. In that case, this would be a reference to what Yahweh says in the previous verse, that the time is coming soon when he will judge and punish all the nations. Alternate translation: “I am going to punish you” 2. Another possibility is that Yahweh is saying that Edom literally did drink to celebrate the defeat of the people of Judah, but they and the other nations will figuratively **drink** (be punished) in the future. No alternate translation would be needed for this second possible interpretation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Drinking (often in the Old Testament “drinking a cup”) can be a metaphor for being punished. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/figs-you כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 **You** is plural. 1. It may mean **you people of Edom** If so, this would be a continuation of what Yahweh tells them in v. 15, that he will do the same things to them that they did to others. Alternate translation: “I will punish you people of Edom” 2. The plural could also be referring to all the other nations. Alternate translation: “I will punish you other nations” 3. This could also be referring to the people of Judah, who figuratively “drank the cup of punishment” when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:16 cr11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 You can show that the people of Edom are not doing this by themselves by specifying that Yahweh is doing it to them. Alternate translation: “I will … punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 This means **on Mount Zion** and therefore **in Jerusalem.** Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here once again **drink** is a metaphor for **punishment.** Alternate translation: “I will punish them severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ וְ⁠הָי֖וּ כְּ⁠ל֥וֹא הָיֽוּ 1 These two words mean something similar and are used together to intensify the meaning. Alternate translation: “I will punish them severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **remnant** refers to the people who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “some people in Jerusalem will escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 The word **it** refers to **the mountain of Zion.** Alternate translation: “Jerusalem will be a holy place”
1:17 cr13 וְ⁠יָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 **Possessions** is plural because it refers to each of the Israelite families and clans occupying the lands that were supposed to be passed down to them from generation to generation. But since it refers overall to the land that belongs to all of the descendants of Jacob, you can translate it with a singular word if that is clearer. Alternate translation: “the descendants of Jacob will each possess the land that belongs to them”
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 There are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, Gods people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, if that would be clearer in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 cr21 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠קַ֔שׁ 1 This means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to mean **burn them until they are all burned up.** Alternate translation: “burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 This means, “This will certainly happen because I, Yahweh, have said it will happen.” You could use that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 x15u וְ⁠יָרְשׁ֨וּ & וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 Here, **They** appears to refer to the people of Israel in general. Alternate translation: “The Israelites”
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ & וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “capture”
1:19 ep84 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The Negev is the southern Judean wilderness. That location is being used figuratively to mean the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land they live in. So **the Negev** actually means **the Israelites who live in the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The Shephelah means the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to mean the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land they live in. So **the Shephelah** actually means **the Israelites who live in the western foothills.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 This means **the region of Phoenicia.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 This means **the people of the tribe of Benjamin.** All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 This means **the region east of the Jordan River.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 This means **people who were captured and taken away from their homes.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 cr33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גָלֻ֣ת 1 Yahweh is saying that these people will return, and they will conquer territories as well. You could say that explicitly in some way such as, “The people who were captured and taken away from their homes will return, and they will capture …” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 This means **a large number of people.** You could say that as an alternate translation.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 This actually means **the descendants of Israel.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּנַעֲנִים֙ 1 This means **the land where the people of Canaan lived.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 This means **the people of Israel who were captured and taken away from Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 Yahweh is saying that these people will also return and conquer territories. You could say that explicitly. Alternate translation: “return and occupy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This means, **After Israels military leaders conquer the land of Edom, they will rule over it from high up in Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to say something like “high” here, reflecting the imagery of “mountain.” Edom boasted that it was up high and no one could bring it down, but Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead.
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 This means Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “military leaders”
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: “Yahweh will be their king”
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 “The people of Israel will possess”
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 There are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel** here. (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that would be clearer and if that is how you have been translating the book. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)\n- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)\n- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride”?\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]]) # Introduction to Obadiah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Obadiah\n\n1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)\n2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)\n3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)\n\n### What is the Book of Obadiah about?\n\nAfter the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Obadiah?\n\nThe prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was Edom’s relationship to Israel?\n\nObadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How do I translate the concept of “pride?”\n\nThe Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”\n\nSince Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you can use a plural form.
3 1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for a way of getting knowledge from God. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5 1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה לֶ⁠אֱד֗וֹם כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 This tells the reader that the entire book is a message about Edom. This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
6 1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7 1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 The people are being described by the name of something closely associated with them, the land they live in. Alternate translation: “the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) People are being described here by the name of something closely associated with them, **Edom**, the land that they live in. If this is not clear in your language, you can say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8 1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ שָׁמַ֜עְנוּ 1 You could translate this “I have heard” to show that Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message. Another alternative: “Yahweh our God has told me this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahweh’s message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for **We**, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9 1:1 jdr7 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח שָׁמַ֜עְנוּ 1 You can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 1:1 r27r jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 1:1 jdr9 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-quotations rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, those are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 1:1 pez6 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
13 1:1 c9e2 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ ק֛וּמוּ 1 “Her” refers to the people of Edom. They are being described again by reference to something closely associated with them, their land. Alternate translation: “against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 1:1 jd1r iaok rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠מִּלְחָמָֽה וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 You could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 1:2 1:1 cc3h c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 The addressee changes here. This is no longer the messenger speaking to the other nations. Yahweh is now speaking directly to Edom. To indicate this, you could add a phrase such as “Yahweh says this to the people of Edom” Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 1:2 1:1 npn6 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הִנֵּ֥ה לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you” If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 1:2 l6dc cc3h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism rc://*/ta/man/translate/writing-quotations קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
18 1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19 1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20 1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22 1:3 qpw7 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִבְּ⁠ךָ֙ זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language.\nAlternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
23 1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
24 1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings.\nAlternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
27 1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ 1 This says **his** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
28 1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
29 1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31 1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in slightly different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32 1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
33 1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34 1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1:5 1:4 w86v ce6e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/writing-quotations אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה נְאֻם־יְהוָֽה 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “when thieves break into someone’s house during the night and rob them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
36 1:5 1:4 b93f fyco rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה נְאֻם־יְהוָֽה 1 You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37 1:5 jd9r w86v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 1:5 q1pg b93f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 This is a rhetorical question. The question form is used for emphasis. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 1:5 w64v jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
40 1:5 k12c q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 Yahweh is implying that he will strip away Edom’s possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41 1:6 1:5 zsf7 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 You could use the active form for both of these passive verbs. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42 1:6 jd13 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו אֵ֚יךְ 1 You could state explicitly who will take away Edom’s valuables. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43 1:6 m9p3 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עֵשָׂ֔ו אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name “Esau” refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1:6 lf9t m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 This means the enemies have search through Esau’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
45 1:7 1:6 cr88 lf9t עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Alternate translation: “they will force you to leave your country” However, since it is not specified whose border this is, another interpretation would be that the people of Edom will try to take refuge in the lands of their allies, but they won’t be allowed to. Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
46 1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
49 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 There are two possibilities for what **the border** could refer to. (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
50 1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51 1:7 n3t6 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְרִיתֶ֔⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 The word “your” refers to the nation of Edom. Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52 1:7 jd15 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis rc://*/ta/man/translate/figs-aside לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 Hebrew says simply “your bread.” Hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words in their minds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
53 1:7 rc1i jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 Yahweh could be saying this as an aside about the people of Edom, rather than speaking to them. (See: Aside) Alternately, the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 1:7 jd17 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
55 1:7 1:8 jd19 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בּֽ⁠וֹ הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 That is, Edom. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56 1:8 i4rg jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form to emphasize that Edom’s destruction is certain. Alternate translation: “‘on that day,’ says Yahweh, ‘I will certainly destroy …’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1:8 jd21 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion חֲכָמִים֙ וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. However, when Edom is destroyed, it will become clear that its people were not wise to think they were safe because they lived on rugged cliffs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58 1:8 jd23 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 You could translate this abstract noun with a verb by saying, for example, “no one will know what to do any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1:8 z8tf g6se rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Most of the land of Esau was mountainous, so this is one way of referring to the land of Edom. This was one of the mountains in Edom. It is sometimes identified with Mount Bozrah. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
60 1:9 1:8 jd25 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 Yahweh stops speaking to the people of Edom and addresses a region of the country, even though it cannot understand him. This shows that Yahweh feels very strongly about what he is saying. (See Apostrophe) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) You could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 1:9 1:8 qvg3 z8tf rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche תֵּימָ֑ן מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
62 1:9 1:8 ljv4 gn3t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal rc://*/ta/man/translate/translate-names לְמַ֧עַן עֵשָֽׂו 1 There is a cause-and-effect relationship here. The soldiers in the army of Edom will become “dismayed,” that is, they will give up and stop fighting. This will leave everyone else defenseless, and so they will all be destroyed. Alternate translation: “when your army stops fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
63 1:9 jd27 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 **Cut off** here is a metaphor for being killed. The Edomites aren’t actually part of the mountain, but they live there, so it’s as if something is being cut off or taken away from the mountain. Alternate translation: “your enemies will completely destroy all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64 1:9 q6s7 qvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/translate-names יִכָּֽרֶת תֵּימָ֑ן 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will … destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
65 1:9 jd31 ljv4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal אִ֛ישׁ לְמַ֧עַן 1 Hebrew **man** means “every person” here. Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
66 1:9 jd33 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֛ישׁ יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The implication is that no one else will escape the invading armies either. Yahweh is basically challenging everyone in Edom by asking, “If the ones you would count on most to rescue you, the wise and the strong, will be destroyed by these attackers, how can anyone else think they will survive?” You can use similar words in verse 8 and 9 to show how this argument develops over these two verses. Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67 1:9 jd35 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. Alternate translation: “who live the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68 1:9 jd37 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠קָּֽטֶל אִ֛ישׁ 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being “cut off” or killed. You could use an adverb to translate it. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
69 1:10 1:9 jd39 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אָחִ֥י⁠ךָ מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
70 1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71 1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73 1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
74 1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 You could use a verb to translate the abstract noun **shame** and **you** could do the action instead of receiving it. Alternate translation: “you will feel ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be clearer in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
76 1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ לְ⁠עוֹלָֽם וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77 1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in v. 5, this is an idiom for being destroyed. Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that gives the picture of a person just standing around and not helping. It figuratively means “did not help him.” You could say that as an Alternate Translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
81 1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 **His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
82 1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army** In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
83 1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 **Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84 1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can’t divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) There are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.” The people of Edom did not do exactly the same things as the “strangers” and “foreigners” did. You could use the alternate translation to explain how the people of Edom were still “like” them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
86 1:12 jd51 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 This phrase is used eight times in verses 12–14. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “you should not have” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”) Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
87 1:12 crs1 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany) Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
88 1:12 e7cd xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The Hebrew expression **see** is an idiom here for “enjoy looking at.” Alternate translation: “you should not have gloated over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
89 1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
90 1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in v. 10, Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau because Jacob was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
91 1:12 b6h1 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 As in v. 10, Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau because Jacob was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
92 1:12 f7lt lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It means all the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly all the Israelites from a number of different tribes who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
93 1:12 1:13 lxg7 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 This is an idiom for bragging. Alternate translation: “you should not have boasted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
94 1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-123person rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 The Hebrew text says **their** in the first case, meaning the Judeans, and **his** in the second and third cases, meaning “your brother Judah.” But since that is a personification of the Judeans (see v. 10), you can say “their” in every case. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
95 1:13 crs5 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה 1 The Hebrew expression **see** is an idiom here for **enjoy looking at.** Alternate translation: “you should not have gloated over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
96 1:13 f9q3 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גַם־אַתָּ֛ה אַל־תֵּ֧רֶא 1 Yahweh accuses the people of Edom emphatically, likely in anger, and perhaps also to warn them not to claim to be innocent. You could make this a separate short sentence ending in an exclamation mark. Alternate translation: “Yes, you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
97 1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the Hebrew has only the word **you,** but it is feminine and plural. So you should add something to show that it means “you women,” unless your language already marks the word “you” for gender and number. Alternate translation: “You women should not have taken away their valuable possessions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
98 1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 This means a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
99 1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑י⁠ו לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 This is a metaphor that means **killed.** It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 You can make explicit who the Edomites delivered the Judean survivors to. Alternate translation: “you should not have captured the survivors and turned them over to their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
101 1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
102 1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. You can say explicitly that this is what Yahweh will do on that **day.** Alternate translation: “the time … when I, Yahweh, will judge and punish all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 1:15 crs9 קָר֥וֹב & עַל קָר֥וֹב 1 In this context, the expression means **near in time** Alternate translation: “coming soon” In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
105 1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 You can specify who will do the action. **I** means **I, Yahweh**as in the previous sentence. You can also specify the reference of **you** Alternate translation: “I will do the same things to you people of Edom that you did to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 1:15 cr1s djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 You can use the active form of the verb. Alternate translation: “I will do the same things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 1:15 djk9 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a metaphor that means **the same things will happen to you** You could use that as an alternate translation. It’s as if the Edomites have sent bad things out to others, but those things are now going to come back and hurt them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108 1:15 1:16 cr3s nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, if that would be clearer in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
109 1:16 nf6s cr9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 As in verse 15, Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It’s because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
110 1:16 cr5s cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י שְׁתִיתֶם֙ 1 1. One possibility is that Yahweh is saying he has brought the people of Edom into court at Jerusalem, which is the place where he reigns, and found them guilty and punished them there. As noted earlier, Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. So an alternate translation would be, “I am going to punish you in the holy place where I reign” 2. Another possibility is that this is referring to how the people of Judah suffered punishment when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you when Jerusalem was destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 1:16 fu2y ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 1. Here, Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. In that case, this would be a reference to what Yahweh says in the previous verse, that the time is coming soon when he will judge and punish all the nations. Alternate translation: “I am going to punish you” 2. Another possibility is that Yahweh is saying that Edom literally did drink to celebrate the defeat of the people of Judah, but they and the other nations will figuratively **drink** (be punished) in the future. No alternate translation would be needed for this second possible interpretation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
112 1:16 cr7s qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 Drinking (often in the Old Testament “drinking a cup”) can be a metaphor for being punished. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the metaphor continues, using **drink** to mean “suffer” or “be punished.” Alternate translation: “I will punish all of the nations continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113 1:16 cr9s a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-you rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 **You** is plural. 1. It may mean **you people of Edom** If so, this would be a continuation of what Yahweh tells them in v. 15, that he will do the same things to them that they did to others. Alternate translation: “I will punish you people of Edom” 2. The plural could also be referring to all the other nations. Alternate translation: “I will punish you other nations” 3. This could also be referring to the people of Judah, who figuratively “drank the cup of punishment” when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
114 1:16 cr11 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 You can show that the people of Edom are not doing this by themselves by specifying that Yahweh is doing it to them. Alternate translation: “I will … punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115 1:16 1:17 ujj9 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 This means **on Mount Zion** and therefore **in Jerusalem.** Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The abstract noun **escape** refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116 1:16 1:17 qz7p y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 Here once again **drink** is a metaphor for **punishment.** Alternate translation: “I will punish them severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 1:16 1:17 a8v3 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ וְ⁠הָי֖וּ כְּ⁠ל֥וֹא הָיֽוּ וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 These two words mean something similar and are used together to intensify the meaning. Alternate translation: “I will punish them severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) If your language does not use abstract nouns, you can translate the word **holiness** by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 1:17 cc36 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 The abstract noun **remnant** refers to the people who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “some people in Jerusalem will escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **the house of Jacob** is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
119 1:17 y9pz f4ur rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
120 1:17 1:18 b4sh rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 The word **it** refers to **the mountain of Zion.** Alternate translation: “Jerusalem will be a holy place” These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both **house of Jacob** and **house of Joseph** stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
121 1:17 1:18 cr13 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 **Possessions** is plural because it refers to each of the Israelite families and clans occupying the lands that were supposed to be passed down to them from generation to generation. But since it refers overall to the land that belongs to all of the descendants of Jacob, you can translate it with a singular word if that is clearer. Alternate translation: “the descendants of Jacob will each possess the land that belongs to them” Here, the word **house** means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 Here, the word **house** means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
123 1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 1:18 cr21 hj8x rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ לְ⁠קַ֔שׁ 1 Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
126 1:18 hj8x cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠קַ֔שׁ וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 This means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “dry grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
127 1:18 cr23 amum rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם כִּ֥י 1 **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to mean **burn them until they are all burned up.** Alternate translation: “burn them up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 This means, “This will certainly happen because I, Yahweh, have said it will happen.” You could use that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
129 1:19 x15u cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ & וְ⁠יָרְשׁוּ֙ וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 Here, **They** appears to refer to the people of Israel in general. Alternate translation: “The Israelites” This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
130 1:19 cr25 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יָרְשׁ֨וּ & וְ⁠יָרְשׁוּ֙ הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “capture” The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131 1:19 ep84 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠נֶּ֜גֶב הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 The Negev is the southern Judean wilderness. That location is being used figuratively to mean the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land they live in. So **the Negev** actually means **the Israelites who live in the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132 1:19 cr27 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 This was one of the mountains in Edom. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133 1:19 m7qk dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The Shephelah means the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to mean the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land they live in. So **the Shephelah** actually means **the Israelites who live in the western foothills.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
134 1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 This means **the region of Phoenicia.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135 1:19 gup4 app9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 This means **the people of the tribe of Benjamin.** All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) “The people of Israel will possess”
136 1:19 cr31 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 This means **the region east of the Jordan River.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
137 1:20 1:19 xw8x gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 This means **people who were captured and taken away from their homes.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
138 1:20 1:19 cr33 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠גָלֻ֣ת וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Yahweh is saying that these people will return, and they will conquer territories as well. You could say that explicitly in some way such as, “The people who were captured and taken away from their homes will return, and they will capture …” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
139 1:20 1:19 t8hm cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַֽ⁠חֵל הַ⁠גִּלְעָֽד 1 This means **a large number of people.** You could say that as an alternate translation. **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
140 1:20 cr35 xw8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 This actually means **the descendants of Israel.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
141 1:20 cr37 t8hm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּנַעֲנִים֙ הַֽ⁠חֵל 1 This means **the land where the people of Canaan lived.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
142 1:20 r8cn cr35 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַד־צָ֣רְפַ֔ת לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) There are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel** here. (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 1:20 u5t1 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 This means **the people of Israel who were captured and taken away from Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 1:20 x6yt r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
145 1:20 cr39 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יִֽרְשׁ֕וּ עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Yahweh is saying that these people will also return and conquer territories. You could say that explicitly. Alternate translation: “return and occupy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
146 1:20 cr41 u5t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠נֶּֽגֶב וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
147 1:21 1:20 j7nf x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 This means, **After Israel’s military leaders conquer the land of Edom, they will rule over it from high up in Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to say something like “high” here, reflecting the imagery of “mountain.” Edom boasted that it was up high and no one could bring it down, but Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
148 1:21 1:20 hyg2 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֽוֹשִׁעִים֙ יִֽרְשׁ֕וּ 1 This means Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “military leaders” In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 1:21 1:20 cr43 cr41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן הַ⁠נֶּֽגֶב 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
150 1:21 cr45 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that would be clearer and if that is how you have been translating the book. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 1:21 wy7x hyg2 וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה מֽוֹשִׁעִים֙ 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: “Yahweh will be their king” Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
152 1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153 1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
154 1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”

View File

@ -11,9 +11,9 @@ front:intro sz2w 0 # Introduction to Philemon\n## Part 1: General Introductio
1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” This is a blessing.
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 The word “our” here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 The word “our” here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:4 kh5l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “us” is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:4 kh5l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “us” is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 “your working together with us”
1:6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 “result in knowing what is good”
1:6 n25e εἰς Χριστόν 1 “because of Christ”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
11 1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12 1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 1:3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” This is a blessing.
14 1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 The word “our” here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “our” here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 This is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16 1:4 kh5l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “us” is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 1:6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 “your working together with us”
18 1:6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 “result in knowing what is good”
19 1:6 n25e εἰς Χριστόν 1 “because of Christ”

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro pv9j 0 # Introduction to Philippians\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of the Philippians\n\n1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1-11)\n1. Pauls report on his ministry (1:12-26)\n1. Instructions\n- To be steadfast (1:27-30)\n- To be united (2:1-2)\n- To be humble (2:3-11)\n- To work out our salvation with God working in you (2:12-13)\n- To be innocent and light (2:14-18)\n1. Timothy and Epaphroditus (2:19-30)\n1. Warning about false teachers (3:1-4:1)\n1. Personal instruction (4:2-5)\n1. Rejoice and do not be anxious (4:4-6)\n1. Final remarks\n- Values (4:8-9)\n- Contentment (4:10-20)\n- Final Greetings (4:21-23)\n\n### Who wrote the Book Philippians?\n\nPaul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul wrote this letter while in prison in Rome.\n\n### What is the Book of Philippians about?\n\nPaul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them about how he was doing in prison and to encourage them to rejoice even if they are suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus. He was the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill. So, Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome and to be kind to Epaphroditus when he returns.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Philippians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Philippi,” or “A Letter to the Christians in Philippi.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the city of Philippi like?\n\nPhilip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul told the believers that they are citizens of heaven (3:20).\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always plural and refers to the believers in Philippi. The exception to this is 4:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Who were the “enemies of the cross of Christ” (3:18) in this letter?\n\nThe “enemies of the cross of Christ” were probably people who called themselves believers, but they did not obey Gods commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).\n\n### Why were the words “joy” and “rejoice” frequently used in this letter?\n\nPaul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nThis kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major issues in the text of the Book of Philippians?\n\n* Some versions have “Amen” at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and other many modern versions do not. If “Amen” is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians.\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro kd3g 0 # Philippians 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul includes a prayer in the beginning of this letter. At that time, religious leaders sometimes began informal letters with a prayer.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The day of Christ\nThis probably refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: “to die is gain.” In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))
1:1 c255 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying “I,” it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of “you” and “your” in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word “our” probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:1 c255 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying “I,” it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of “you” and “your” in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word “our” probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος & καὶ διακόνοις 1 If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it here.
1:1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 “Timothy, who are servants of Christ Jesus”
1:1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: “all Gods people in Christ Jesus” or “all those who belong to God because they are united with Christ”
@ -139,7 +139,7 @@ front:intro pv9j 0 # Introduction to Philippians\n## Part 1: General Introduc
3:2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to convey his feeling about these Jewish Christian teachers.
3:2 yr9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς κύνας 1 The word “dogs” was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:2 cka6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 Paul is exaggerating about the act of circumcision to insult the false teachers. The false teachers said God will only save a person who is circumcised, who cuts off the foreskin. This action was required by the law of Moses for all male Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 y8yt rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 Paul uses “we” to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:3 y8yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 Paul uses “we” to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:3 xt5r ἡ περιτομή 1 Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: “the truly circumcised ones” or “truly Gods people”
3:3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 “do not trust that only cutting our flesh will please God”
3:4 e346 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καίπερ 1 “Although if I wanted to.” Paul is introducing a hypothetical situation that could not possibly exist. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -179,7 +179,7 @@ front:intro pv9j 0 # Introduction to Philippians\n## Part 1: General Introduc
3:14 lmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend (1) to heaven as Jesus did or (2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 de4y ὅσοι & τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in [Philippians 3:8-11](./08.md). Alternate translation: “I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way”
3:15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
3:16 pxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 Paul uses “we” to include the Philippian believers. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truth we have already received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:16 pxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 Paul uses “we” to include the Philippian believers. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truth we have already received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 “Do what I do” or “Live as I live”
3:17 uxc5 ἀδελφοί 1 See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
3:17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 “those who already are living as I live” or “those who already are doing what I do”
@ -193,7 +193,7 @@ front:intro pv9j 0 # Introduction to Philippians\n## Part 1: General Introduc
3:19 hn9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 Here “stomach” refers to a persons desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: “they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 u9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 Here “shame” stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 sv5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 Here “earthly” refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: “All they think about is what will please themselves rather than what will please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:20 q1cc rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 By Pauls use of “our” and “we” here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:20 q1cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 By Pauls use of “our” and “we” here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:20 n2lh ἡμῶν & τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 Possible meanings are (1) “we are citizens of heaven” or (2) “our homeland is heaven” or (3) “our true home is heaven.”
3:21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 “He will change our weak, earthly bodies”
3:21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 “into bodies like his glorious body”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro pv9j 0 # Introduction to Philippians\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of the Philippians\n\n1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1-11)\n1. Paul’s report on his ministry (1:12-26)\n1. Instructions\n- To be steadfast (1:27-30)\n- To be united (2:1-2)\n- To be humble (2:3-11)\n- To work out our salvation with God working in you (2:12-13)\n- To be innocent and light (2:14-18)\n1. Timothy and Epaphroditus (2:19-30)\n1. Warning about false teachers (3:1-4:1)\n1. Personal instruction (4:2-5)\n1. Rejoice and do not be anxious (4:4-6)\n1. Final remarks\n- Values (4:8-9)\n- Contentment (4:10-20)\n- Final Greetings (4:21-23)\n\n### Who wrote the Book Philippians?\n\nPaul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul wrote this letter while in prison in Rome.\n\n### What is the Book of Philippians about?\n\nPaul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them about how he was doing in prison and to encourage them to rejoice even if they are suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus. He was the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill. So, Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome and to be kind to Epaphroditus when he returns.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Philippians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Philippi,” or “A Letter to the Christians in Philippi.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the city of Philippi like?\n\nPhilip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul told the believers that they are citizens of heaven (3:20).\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always plural and refers to the believers in Philippi. The exception to this is 4:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Who were the “enemies of the cross of Christ” (3:18) in this letter?\n\nThe “enemies of the cross of Christ” were probably people who called themselves believers, but they did not obey God’s commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).\n\n### Why were the words “joy” and “rejoice” frequently used in this letter?\n\nPaul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nThis kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major issues in the text of the Book of Philippians?\n\n* Some versions have “Amen” at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and other many modern versions do not. If “Amen” is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians.\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1:intro kd3g 0 # Philippians 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul includes a prayer in the beginning of this letter. At that time, religious leaders sometimes began informal letters with a prayer.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The day of Christ\nThis probably refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: “to die is gain.” In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))
4 1:1 c255 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying “I,” it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of “you” and “your” in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word “our” probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying “I,” it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of “you” and “your” in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word “our” probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5 1:1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος & καὶ διακόνοις 1 If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it here.
6 1:1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 “Timothy, who are servants of Christ Jesus”
7 1:1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: “all God’s people in Christ Jesus” or “all those who belong to God because they are united with Christ”
139 3:2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to convey his feeling about these Jewish Christian teachers.
140 3:2 yr9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς κύνας 1 The word “dogs” was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
141 3:2 cka6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 Paul is exaggerating about the act of circumcision to insult the false teachers. The false teachers said God will only save a person who is circumcised, who cuts off the foreskin. This action was required by the law of Moses for all male Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142 3:3 y8yt rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 Paul uses “we” to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul uses “we” to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
143 3:3 xt5r ἡ περιτομή 1 Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: “the truly circumcised ones” or “truly God’s people”
144 3:3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 “do not trust that only cutting our flesh will please God”
145 3:4 e346 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καίπερ 1 “Although if I wanted to.” Paul is introducing a hypothetical situation that could not possibly exist. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
179 3:14 lmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend (1) to heaven as Jesus did or (2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 3:15 de4y ὅσοι & τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in [Philippians 3:8-11](./08.md). Alternate translation: “I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way”
181 3:15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
182 3:16 pxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 Paul uses “we” to include the Philippian believers. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truth we have already received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul uses “we” to include the Philippian believers. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truth we have already received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
183 3:17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 “Do what I do” or “Live as I live”
184 3:17 uxc5 ἀδελφοί 1 See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
185 3:17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 “those who already are living as I live” or “those who already are doing what I do”
193 3:19 hn9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 Here “stomach” refers to a person’s desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: “they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 3:19 u9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 Here “shame” stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
195 3:19 sv5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 Here “earthly” refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: “All they think about is what will please themselves rather than what will please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
196 3:20 q1cc rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 By Paul’s use of “our” and “we” here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) By Paul’s use of “our” and “we” here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
197 3:20 n2lh ἡμῶν & τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 Possible meanings are (1) “we are citizens of heaven” or (2) “our homeland is heaven” or (3) “our true home is heaven.”
198 3:21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 “He will change our weak, earthly bodies”
199 3:21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 “into bodies like his glorious body”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n## Part 1: General Introductio
1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
1:2 iaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 rs3p 0 “to help you understand wise teachings”
1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 aun5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be reworded so that the abstract noun “instruction” is stated as a verb. Alternate translation: “may be instructed how to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 be4c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be reworded so that the abstract noun “wisdom” can be stated as the adjective “wise.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “also teach to those who are naive how to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 j62d 0 inexperienced or immature

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
4 1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
5 1:2 iaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 1:2 rs3p 0 “to help you understand wise teachings”
7 1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 1:3 aun5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be reworded so that the abstract noun “instruction” is stated as a verb. Alternate translation: “may be instructed how to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9 1:4 be4c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This can be reworded so that the abstract noun “wisdom” can be stated as the adjective “wise.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “also teach to those who are naive how to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 1:4 j62d 0 inexperienced or immature

View File

@ -564,8 +564,8 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n## Part 1: General Introduction\
20:6 xcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Gods right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:7 f9cd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “chariots” and “horses” represent a kings army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:7 xr24 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:7 mwu6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
20:8 e7uq rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
20:7 mwu6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:8 e7uq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:8 q1tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8 g7uv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:8 y7lr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 “we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2185,7 +2185,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n## Part 1: General Introduction\
62:6 izy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing can move me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62:7 c9fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: “God always gives me strength and protection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62:8 yq3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: “give your deepest concerns to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
62:8 ss3p rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “us” refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
62:8 ss3p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “us” refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
62:9 zu93 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases “are vanity” and “are a lie” have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: “you cannot place your trust in men, no matter how important they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
62:9 ckm7 0 If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you.
62:10 ubx1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2293,12 +2293,12 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n## Part 1: General Introduction\
66:6 t4bb 0 These words refer to God.
66:6 ipc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
66:6 dbi6 0 The word “they” refers to Gods people, the Israelites.
66:6 c4mh rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
66:6 c4mh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
66:7 fhu2 0 These words refer to God.
66:7 v55x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 These phrase “his eyes” refers to God himself. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
66:7 csw4 0 “let not the rebellious people exalt themselves” or “let not the rebellious people be proud”
66:8 p33g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66:9 nub8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
66:9 nub8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
66:9 qfj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The writer speaks of Gods protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: “he has not allowed us to fall into disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:11 eq4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The writer speaks of Gods punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:11 wp2k 0 a trap for a bird or an animal

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -880,7 +880,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n## Part 1: General Introduct
19:4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 “the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
19:4 dns7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:5 w9qe rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 Here John speaks of the “voice” as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
19:5 c3lm rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Here “our” refers to the speaker and all Gods servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
19:5 c3lm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Here “our” refers to the speaker and all Gods servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19:5 cck3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 Here “fear” does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 qdb3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 The speaker uses these words together to mean all of Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
19:6 kq7n rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
880 19:4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 “the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
881 19:4 dns7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882 19:5 w9qe rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 Here John speaks of the “voice” as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
883 19:5 c3lm rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Here “our” refers to the speaker and all God’s servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here “our” refers to the speaker and all God’s servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
884 19:5 cck3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 Here “fear” does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
885 19:5 qdb3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 The speaker uses these words together to mean all of God’s people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
886 19:6 kq7n rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -103,7 +103,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 Here the pronoun “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 Paul uses the word “person” here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: “You are just a human being, yet you judge others and say they deserve Gods punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 “But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do”
2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν δὲ 1 Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 Here Paul speaks of “Gods judgment” as if it were alive and could “fall” on people. Alternate translation: “God will judge those people truly and fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 “the people who do those wicked deeds”
2:3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 “So consider this” or “Therefore, consider this”
@ -263,7 +263,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
3:31 wb6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: “Someone might say that we can ignore the law because we have faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:31 jdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: “This is certainly not true” or “Certainly not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 “we obey the law”
3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καταργοῦμεν 1 This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καταργοῦμεν 1 This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:intro f9jc 0 # Romans 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The purpose of the law of Moses\nPaul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying Gods commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Circumcision\nCircumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\nPaul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
4:1 gw29 0 Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.
4:1 gwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: “This is what Abraham our physical ancestor found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -296,7 +296,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
4:16 mex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν & τὴν ἐπαγγελίαν 1 Here “the promise may rest on grace” represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.
4:16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did”
4:16 l7gg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:16 l7gg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-you τέθεικά σε 1 Here the word “you” is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Here “of him whom he trusted” refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -313,33 +313,33 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
4:23 a92n ἐγράφη δὲ 1 “Now” is used here to connect Abrahams being made right by faith to present-day believers being made right by faith in Christs death and resurrection.
4:23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 “for Abraham only”
4:23 z432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God counted righteousness to him” or “God considered him righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 a6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 “Raised…from the dead” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “him who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:intro i1dt 0 # Romans 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nMany scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Results of justification\nHow Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### “All sinned”\nScholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adams original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### The second Adam\nAdam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])
5:1 xmp3 0 Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.
5:1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 “Because we are justified”
5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive & ἡμῶν 1 All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive & ἡμῶν 1 All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “because of our Lord Jesus Christ”
5:1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Here “Lord” means that Jesus is God.
5:2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Here “by faith” refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
5:3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 The word “this” refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
5:3 u14f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καυχώμεθα & 1 These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:3 u14f rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καυχώμεθα & 1 These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:4 sx5f ἐλπίδα 1 This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
5:5 i8pd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:5 i8pd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:5 pp1n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 Paul uses personification here as he speaks of “confidence” as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Here “hearts” represents a persons thoughts, feelings, or inner person. The phrase “the love of God has been poured into our hearts” is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 “It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man”
5:7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 “But you might find someone who is willing to die for such a good person”
5:8 xew8 συνίστησιν 1 You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.”
5:8 bw77 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:8 bw77 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:9 l35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Here “justified” means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 sh8f σωθησόμεθα 1 This means that through Jesus sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.
5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 Here “wrath” is a metonym that refers to Gods punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “Gods punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:10 v8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ὄντες 1 All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:10 v8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὄντες 1 All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 “Gods Son…the life of Gods Son”
5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -374,11 +374,11 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 Here Paul speaks of “sin” as if it were a king that ruled. Alternate translation: “as sin resulted in death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 w4ut rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. Alternate translation: “grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 m5by rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. The word “righteousness” refers to Gods ability to make people right with him. Alternate translation: “so God might give his free gift to people to make them right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:21 ew1b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5:21 ew1b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:intro v522 0 # Romans 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Against the Law\nIn this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Servants of sin\nBefore believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fruit\nThis chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\nPaul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Death\nPaul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])
6:1 x13n 0 Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.
6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: “So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἐροῦμεν 1 The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν 1 The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:2 be39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 Here “died to sin” means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:3 x4xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 Here Paul speaks of a believers baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -456,7 +456,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 Here “fruit” is a metaphor for a “result of ones actions” or “outcome of ones actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 mze7 0 Paul reminds us that God does not make us holy by the law.
7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive κατηργήθημεν 1 This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατηργήθημεν 1 This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γράμματος 1 This refers to the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -595,7 +595,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 These words both mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 “we have complete victory”
8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -621,7 +621,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
9:8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.
9:9 up57 ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 “these are the words God used when he made the promise”
9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 “had become pregnant”
9:11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 “before the children were born and before they had done anything, whether good or bad”
9:11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 “so that what God wants to happen according to His choice will happen”
@ -656,7 +656,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 Paul compares Gods wonderful actions here to great “riches.” Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 Here “glory” refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καὶ & ἡμᾶς 1 The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ & ἡμᾶς 1 The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:24 t8rn ἐκάλεσεν 1 Here “called” means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
9:25 eqc2 0 In this section Paul explains how Israels unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.
9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 Here “he” refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -668,7 +668,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Paul uses the word “saved” in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:28 cm32 λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here “sentence” refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”
9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῖν & ν ἐγενήθημεν 1 Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ν ἐγενήθημεν 1 Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:29 tk2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 “We will say that the Gentiles”
@ -925,7 +925,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα ἤγγικεν 1 Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Paul speaks of “works of darkness” as if they are clothing that a person puts aside. Here to “put aside” means to stop doing something. Here “darkness” is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Here “light” is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect ones self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “sexually immoral acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:13 h6xl ἔριδι 1 This refers to plotting against and arguing with other people.
@ -950,9 +950,9 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
14:6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 “eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”
14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “He who does not eat everything” or “The person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 Here “lives for himself” means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 This means ones death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 Here this means a fellow Christian, male or female.
14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 The “judgment seat” refers to Gods authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -988,13 +988,13 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
15:1 cx66 0 Paul concludes this section about believers living for others with reminding them how Christ lived.
15:1 u19s δὲ 1 Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 Here “strong” refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 By this, Paul means to strengthen someones faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted God fell on Christ.
15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμετέραν & ἔχωμεν 1 Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμετέραν & ἔχωμεν 1 Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 Here “have confidence” means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5 u2zm 0 Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.
15:5 g5xm Θεὸς & δῴη 1 “I pray that…God…will grant”
@ -1054,7 +1054,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n## Part 1: General Introduction\
16:1 sg6a 0 Paul then greets many of the believers in Rome by name.
16:1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 “I want you to respect Phoebe”
16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 “in the way that believers should welcome other believers”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
103 2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 Here the pronoun “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
104 2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 Paul uses the word “person” here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: “You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God’s punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
105 2:1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 “But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do”
106 2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν δὲ 1 Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the pronoun “we” may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
107 2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 Here Paul speaks of “God’s judgment” as if it were alive and could “fall” on people. Alternate translation: “God will judge those people truly and fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
108 2:2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 “the people who do those wicked deeds”
109 2:3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 “So consider this” or “Therefore, consider this”
263 3:31 wb6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: “Someone might say that we can ignore the law because we have faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
264 3:31 jdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: “This is certainly not true” or “Certainly not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
265 3:31 y6qx νόμον ἱστάνομεν 1 “we obey the law”
266 3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καταργοῦμεν 1 This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
267 4:intro f9jc 0 # Romans 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The purpose of the law of Moses\nPaul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God’s commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Circumcision\nCircumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\nPaul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
268 4:1 gw29 0 Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.
269 4:1 gwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: “This is what Abraham our physical ancestor found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
296 4:16 mex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα κατὰ χάριν & τὴν ἐπαγγελίαν 1 Here “the promise may rest on grace” represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: “so that what he promised might be a free gift” or “so that his promise would be because of his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 4:16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.
298 4:16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did”
299 4:16 l7gg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the word “us” refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
300 4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301 4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-you τέθεικά σε 1 Here the word “you” is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
302 4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Here “of him whom he trusted” refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 4:23 a92n ἐγράφη δὲ 1 “Now” is used here to connect Abraham’s being made right by faith to present-day believer’s being made right by faith in Christ’s death and resurrection.
314 4:23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 “for Abraham only”
315 4:23 z432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God counted righteousness to him” or “God considered him righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
316 4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
317 4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
318 4:24 a6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 “Raised…from the dead” here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “him who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
319 4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 5:intro i1dt 0 # Romans 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nMany scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Results of justification\nHow Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### “All sinned”\nScholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam’s original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### The second Adam\nAdam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])
321 5:1 xmp3 0 Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.
322 5:1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 “Because we are justified”
323 5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive & ἡμῶν 1 All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) All occurrences of “we” and “our” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
324 5:1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “because of our Lord Jesus Christ”
325 5:1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Here “Lord” means that Jesus is God.
326 5:2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Here “by faith” refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: “Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence”
327 5:3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 The word “this” refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
328 5:3 u14f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καυχώμεθα & 1 These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
329 5:4 sx5f ἐλπίδα 1 This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.
330 5:5 i8pd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
331 5:5 pp1n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 Paul uses personification here as he speaks of “confidence” as if it were alive. Alternate translation: “we are very confident that we will receive the things that we wait for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
332 5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Here “hearts” represents a person’s thoughts, feelings, or inner person. The phrase “the love of God has been poured into our hearts” is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: “because he has loved us greatly” or “because God has shown us how much he loves us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333 5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
334 5:7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 “It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man”
335 5:7 nnj9 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 “But you might find someone who is willing to die for such a good person”
336 5:8 xew8 συνίστησιν 1 You can translate this verb in past tense using “demonstrated” or “showed.”
337 5:8 bw77 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) All occurrences of “us” and “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
338 5:9 l35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Here “justified” means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: “How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339 5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
340 5:9 sh8f σωθησόμεθα 1 This means that through Jesus’ sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.
341 5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 Here “wrath” is a metonym that refers to God’s punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: “God’s punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
342 5:10 v8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὄντες 1 All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) All occurrences of “we” refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
343 5:10 u6bn Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 “God’s Son…the life of God’s Son”
344 5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
345 5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
374 5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 Here Paul speaks of “sin” as if it were a king that ruled. Alternate translation: “as sin resulted in death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 5:21 w4ut rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. Alternate translation: “grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376 5:21 m5by rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 Paul speaks of “grace” here as if it were a king that ruled. The word “righteousness” refers to God’s ability to make people right with him. Alternate translation: “so God might give his free gift to people to make them right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
377 5:21 ew1b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
378 6:intro v522 0 # Romans 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nPaul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Against the Law\nIn this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n### Servants of sin\nBefore believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fruit\nThis chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person’s faith producing good works in their life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\nPaul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Death\nPaul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])
379 6:1 x13n 0 Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.
380 6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: “So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
381 6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐροῦμεν 1 The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The pronoun “we” refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
382 6:2 be39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 Here “died to sin” means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: “We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
383 6:3 x4xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
384 6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 Here Paul speaks of a believer’s baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
456 7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 Here “fruit” is a metaphor for a “result of one’s actions” or “outcome of one’s actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457 7:6 mze7 0 Paul reminds us that God does not make us holy by the law.
458 7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
459 7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κατηργήθημεν 1 This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
460 7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461 7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γράμματος 1 This refers to the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
462 7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
595 8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
596 8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 These words both mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
597 8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
598 8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
599 8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600 8:37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 “we have complete victory”
601 8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
621 9:8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.
622 9:9 up57 ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 “these are the words God used when he made the promise”
623 9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624 9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul refers to Isaac as “our father” because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
625 9:10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 “had become pregnant”
626 9:11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 “before the children were born and before they had done anything, whether good or bad”
627 9:11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 “so that what God wants to happen according to His choice will happen”
656 9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
657 9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 Paul compares God’s wonderful actions here to great “riches.” Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
658 9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 Here “glory” refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
659 9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ & ἡμᾶς 1 The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “us” here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
660 9:24 t8rn ἐκάλεσεν 1 Here “called” means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
661 9:25 eqc2 0 In this section Paul explains how Israel’s unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.
662 9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 Here “he” refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
668 9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
669 9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 Paul uses the word “saved” in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
670 9:28 cm32 λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here “sentence” refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”
671 9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ν ἐγενήθημεν 1 Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here the words “us” and “we” refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
672 9:29 tk2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
673 9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
674 9:30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 “We will say that the Gentiles”
925 13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα ἤγγικεν 1 Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
926 13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Paul speaks of “works of darkness” as if they are clothing that a person puts aside. Here to “put aside” means to stop doing something. Here “darkness” is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
927 13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Here “light” is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one’s self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
928 13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
929 13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
930 13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “sexually immoral acts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
931 13:13 h6xl ἔριδι 1 This refers to plotting against and arguing with other people.
950 14:6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 “eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”
951 14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “He who does not eat everything” or “The person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
952 14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 Here “lives for himself” means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
953 14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
954 14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 This means one’s death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
955 14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
956 14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
957 14:10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 Here this means a fellow Christian, male or female.
958 14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 The “judgment seat” refers to God’s authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
988 15:1 cx66 0 Paul concludes this section about believers’ living for others with reminding them how Christ lived.
989 15:1 u19s δὲ 1 Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
990 15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 Here “strong” refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
991 15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
992 15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
993 15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 By this, Paul means to strengthen someone’s faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
994 15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
995 15:3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted God fell on Christ.
996 15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
997 15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμετέραν & ἔχωμεν 1 Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
998 15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 Here “have confidence” means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
999 15:5 u2zm 0 Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.
1000 15:5 g5xm Θεὸς & δῴη 1 “I pray that…God…will grant”
1054 16:1 sg6a 0 Paul then greets many of the believers in Rome by name.
1055 16:1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 “I want you to respect Phoebe”
1056 16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1057 16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “our” refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1058 16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1059 16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1060 16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 “in the way that believers should welcome other believers”

View File

@ -78,7 +78,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
2:2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
2:3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomis relative Boaz.
2:3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
2:4 vys2 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind וְ⁠הִנֵּה 1 The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
2:4 vys2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
2:4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing.
2:5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking who Ruths husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.
@ -150,7 +150,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
3:2 jdr4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Naomis rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:2 b4h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 j31t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 nd8v rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הִנֵּה 1 The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
3:2 nd8v rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הִנֵּה 1 The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3:2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
3:3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
3:3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
@ -205,7 +205,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
4:intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King David\n\nDespite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israels greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**\n\nWith the privilege of using the familys land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomis land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.\n\n### **This was the custom in former times**\n\nThis is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down.
4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your languages way of introducing a new part of a story (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters.
4:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]])
4:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
4:1 ab38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the persons name either because the specific name is not important for the story or the mans name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4:1 ab39 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
78 2:2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
79 2:3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
80 2:3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
81 2:4 vys2 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
82 2:4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
83 2:4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing.
84 2:5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking who Ruth’s husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.
150 3:2 jdr4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
151 3:2 b4h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
152 3:2 j31t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
153 3:2 nd8v rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הִנֵּה 1 The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
154 3:2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
155 3:3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
156 3:3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
205 4:intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King David\n\nDespite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israel’s greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**\n\nWith the privilege of using the family’s land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomi’s land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.\n\n### **This was the custom in former times**\n\nThis is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down.
206 4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your language’s way of introducing a new part of a story (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
207 4:1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters.
208 4:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-informremind]]) The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
209 4:1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
210 4:1 ab38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
211 4:1 ab39 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).

View File

@ -11,7 +11,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n## Part 1: General In
1:3 z9t3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for (1) the persons reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or (2) the person himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 v83t rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “The word “you” refers to the man and so is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 gec8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Pull” or “Drag.” Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ty2p rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive 0 The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:4 ty2p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 isr6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to “I” as the UST does. Other versions present these as the words of the womans friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 at7l 0 “because of you”
1:4 geq4 0 “let us praise”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
11 1:3 z9t3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for (1) the person’s reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or (2) the person himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12 1:4 v83t rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “The word “you” refers to the man and so is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13 1:4 gec8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Pull” or “Drag.” Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14 1:4 ty2p rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “we” refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 1:4 isr6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to “I” as the UST does. Other versions present these as the words of the woman’s friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 1:4 at7l 0 “because of you”
17 1:4 geq4 0 “let us praise”

View File

@ -12,19 +12,19 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 “through the proclamation of the message”
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “of God, who saves us”
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Though Titus was not Pauls biological **son**, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 Paul and Titus both share the same faith in Christ. Alternate translation: “because we both believe in Christ”
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “Christ Jesus who is our Savior”
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 The connecting phrase **for this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 “I told you to stay in Crete”
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 “so that you would finish arranging things that needed to be done”
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 “appoint elders” or “designate elders”
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
1:6 wja4 0 Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. Alternate translation: “Choose people who are blameless” or “An elder must be blameless” o be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Possible meanings are (1) children who believe in Jesus or (2) children who are trustworthy.
@ -32,7 +32,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Paul speaks of the church as if it were Gods household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 “a person who loves to do good”
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -54,7 +54,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. Alternate translation: “as dangerous as wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 The part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 The connecting words **For this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 The connecting words **for this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 See note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The connecting words **so that** introduce a reason-result relationship. The reason is the elder rebukes the Cretans severely, and the result is the Cretans become sound in the faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Here the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -63,7 +63,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 “To those who are acceptable to God”
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 “how they live proves that they do not know him”
@ -95,7 +95,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 “as an example of one who does right and proper things”
2:8 xy14 ὑγιῆ 1 This word has the same basic meaning as **uncorrupted** in 2:7. In 2:7, Paul states the meaning negatively: **uncorrupted**, meaning, **without error**, and in 2:8 he states the meaning positively: **sound, whole**, meaning **correct**. Both terms refer to Tituss teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning in both places if it is difficult to use two terms.
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 The Greek does not have **are**, but only **slaves to be subject to their masters**. We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is **urge** or **exhort**. Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 “their own masters”
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 “must obey”
@ -106,11 +106,11 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 “in everything they do”
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “our God who saves us”
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:11 y44u 0 Paul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 “things that dishonor God”
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 These terms are direct opposites, meaning **God-dishonoring** and **God-honoring**, respectively.
@ -121,9 +121,9 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Both **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 “a group of people that he treasures”
2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 “who are eager to do”
2:15 abc7 παρακάλει 1 “encourage them to do these things”
@ -139,10 +139,10 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 “be ready to do good whenever there is opportunity”
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 “to speak evil of”
3:2 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 This can be stated positively: “to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 This can be stated positively: “to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 “This is because we ourselves were once”
3:3 me7b ποτε 1 “formerly” or “at some time” or “previously”
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 “even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 “even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 “were thoughtless” or “were unwise”
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -152,13 +152,13 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paul speaks of Gods kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 The abstract nouns **kindness** and **love** can be stated as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 “because he had mercy on us”
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “when Jesus Christ saved us”
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 j8md ὁ λόγος 1 This message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
@ -187,7 +187,7 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 This can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:14 v7wg 0 Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 “that enable them to help people who lack necessary things”
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 This can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -195,6 +195,6 @@ front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction
3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1 Here, **you** is singularthis is a personal greeting to Titus.
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 “All the people who are with me” or “all of the believers who are here with me”
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Possible meanings are: (1) “the believers who love us” or (2) “the believers who love us because we share the same belief”.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May Gods grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
3:15 xy34 ὑμῶν 1 Here, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
12 1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 “through the proclamation of the message”
13 1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “of God, who saves us”
15 1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Though Titus was not Paul’s biological **son**, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “you are like a son to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 Paul and Titus both share the same faith in Christ. Alternate translation: “because we both believe in Christ”
18 1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: “May you experience kindness and inner peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19 1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “Christ Jesus who is our Savior”
20 1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) The connecting phrase **for this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22 1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 “I told you to stay in Crete”
23 1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 “so that you would finish arranging things that needed to be done”
24 1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 “appoint elders” or “designate elders”
25 1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
26 1:6 wja4 0 Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
27 1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. Alternate translation: “Choose people who are blameless” or “An elder must be blameless” o be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation” This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
28 1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29 1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Possible meanings are (1) children who believe in Jesus or (2) children who are trustworthy.
32 1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Paul speaks of the church as if it were God’s household, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
34 1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
35 1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 “a person who loves to do good”
37 1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
54 1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. Alternate translation: “as dangerous as wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 The part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. Alternate translation: “lazy gluttons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
56 1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”
57 1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 The connecting words **For this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The connecting words **for this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
58 1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 See note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”
59 1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The connecting words **so that** introduce a reason-result relationship. The reason is the elder rebukes the Cretans severely, and the result is the Cretans become sound in the faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60 1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Here the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “reject the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
65 1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 “To those who are acceptable to God”
66 1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) The connecting word **but** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67 1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 “how they live proves that they do not know him”
95 2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 “as an example of one who does right and proper things”
96 2:8 xy14 ὑγιῆ 1 This word has the same basic meaning as **uncorrupted** in 2:7. In 2:7, Paul states the meaning negatively: **uncorrupted**, meaning, **without error**, and in 2:8 he states the meaning positively: **sound, whole**, meaning **correct**. Both terms refer to Titus’s teaching. Use either positive or negative terms in the target language, or use one term with this meaning in both places if it is difficult to use two terms.
97 2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
98 2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
99 2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 The Greek does not have **are**, but only **slaves to be subject to their masters**. We need to apply the verbal idea from verse 6 to here, which is **urge** or **exhort**. Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their masters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
100 2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 “their own masters”
101 2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 “must obey”
106 2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 “in everything they do”
107 2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
108 2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “our God who saves us”
109 2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
110 2:11 y44u 0 Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus.
111 2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of the grace of God as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
112 2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
113 2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
114 2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 “things that dishonor God”
115 2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
116 2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 These terms are direct opposites, meaning **God-dishonoring** and **God-honoring**, respectively.
121 2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Both **blessed hope** and **appearing of the glory** refer to the same event. This can be shown clearly. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
122 2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, Jesus Christ. Alternate translation: “Jesus Christ, our great God and Savior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
123 2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: “gave himself to die for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124 2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
125 2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126 2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
127 2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 “a group of people that he treasures”
128 2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 “who are eager to do”
129 2:15 abc7 παρακάλει 1 “encourage them to do these things”
139 3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
140 3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 “be ready to do good whenever there is opportunity”
141 3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 “to speak evil of”
142 3:2 abc8 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 This can be stated positively: “to be peaceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
143 3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 “This is because we ourselves were once”
144 3:3 me7b ποτε 1 “formerly” or “at some time” or “previously”
145 3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 “even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) “even we” or “we ourselves” This includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
146 3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 “were thoughtless” or “were unwise”
147 3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
148 3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152 3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
153 3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
154 3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 The abstract nouns **kindness** and **love** can be stated as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155 3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
156 3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 “because he had mercy on us”
157 3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically washing them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: “whom God gave to us generously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159 3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
160 3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “when Jesus Christ saved us”
161 3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) This includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
162 3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163 3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 3:8 j8md ὁ λόγος 1 This message is the one just expressed in verses 4-7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus.
187 3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 This can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
188 3:14 v7wg 0 Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
189 3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
190 3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here, **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
191 3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 “that enable them to help people who lack necessary things”
192 3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193 3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 This can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
195 3:15 abci ἀσπάζονταί σε 1 Here, **you** is singular–this is a personal greeting to Titus.
196 3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 “All the people who are with me” or “all of the believers who are here with me”
197 3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Possible meanings are: (1) “the believers who love us” or (2) “the believers who love us because we share the same belief”.
198 3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) Here, **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of Christians with him. Paul is sending greetings from this group to the group of Christians that is with Titus on Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
199 3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 This was a common Christian greeting. Alternate translation: “May God’s grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you”
200 3:15 xy34 ὑμῶν 1 Here, **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.