Correct 1Ti errors found by validation. (#1499)
Correct 1Ti errors found by validation. Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1499
This commit is contained in:
parent
ad251e70a3
commit
fe0b019398
|
@ -294,7 +294,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 you will not muzzle A **muzzle** is a sleeve that goes over an animal’s mouth to prevent it from opening its mouth and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translation: “keep an ox’s mouth shut” or “prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 a threshing ox An ox in this culture would **thresh** grain by walking on it on or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1TI 5 18 18 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translation: “A worker has a right to be paid” or “A worker should receive his wages”
|
||||
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translation: “A worker has a right to be paid” or “A worker should receive his wages”
|
||||
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1TI 5 19 t399 figs-metaphor ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 upon two or three witnesses Here **upon** is a spatial metaphor that indicates “relying on.” Alternate translation: “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translation: “at least two” or “two or more”
|
||||
|
@ -317,7 +317,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitly Paul does not mean all good works here, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with God’s character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TI 5 25 25 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people will later find out about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing, or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
|
||||
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people working as slaves as if they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue