Merge pull request 'ps 3' (#3056) from deferredreward-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3056
This commit is contained in:
commit
fb1e19e994
|
@ -32,7 +32,7 @@ PSA 1 5 yb22 figs-ellipsis וְ֝חַטָּאִ֗ים 1 The author is leavin
|
|||
PSA 1 5 ys17 figs-nominaladj צַדִּיקִֽים 1 The author is using the adjective **righteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. (Note: **ones** has been supplied in the ULT to mark that this adjective is plural.) Alternate translation: “righteous people” or “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
PSA 1 6 c4kq grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
PSA 1 6 pyo9 figs-idiom יוֹדֵ֣עַ 1 Here, **knows** refers to Yahweh’s intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 2 intro z14u 0 # Psalm 2 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])\n\n\n## Structure\n\nI. v. 1-3 Rebellion - Earthly kings plot rebellion\nII. v. 4-6 Response - The Heavenly King laughs\nIII. v. 7-9 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant\nIV. v. 10-12 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh … Kiss the son!”\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s protection\n\nThe main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for foreign nations to oppose God and his king.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\n“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\nOne of the most common techniques to achieve intensification in biblical parallelism is the use of the simile in the second clause.\nRobert G. Bratcher and William David Reyburn, A Translator’s Handbook on the Book of Psalms, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1991), 30.<br>
|
||||
PSA 2 intro z14u 0 # Psalm 2 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. While there are (from the perspective of the New Testament) clear references to Jesus, the Anointed (Messiah) Son of God (Yahweh), translators should avoid bringing this fuller understanding into the translation of this psalm, which was written almost 1,000 years before Christ.\n\n\n## Structure\n\n1. v. 1-3 Rebellion - Earthly kings plot rebellion\n2. v. 4-6 Response - The Heavenly King laughs\n3. v. 7-9 Decree - The King on Zion recounts Yahweh's covenant\n4. v. 10-12 Ultimatum - Earthly kings, “Serve Yahweh … Kiss the son!”\n(based on Psalms Layer by Layer released CCBYSA4.0)\n\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\n\nAs in most psalms, parallelism is used throughout this psalm. Often the second line emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. In many cases, differences between the lines serve to intensify the point being made. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n- In verse nine this comment may be helpful: “One of the most common techniques to achieve intensification in biblical parallelism is the use of the simile in the second clause.” - Robert G. Bratcher and William David Reyburn, A Translator’s Handbook on the Book of Psalms, UBS Handbook Series (New York: United Bible Societies, 1991), 30.\n
|
||||
PSA 2 1 e4gn figs-rquestion לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק 1 Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? [Verses 4](../02/04.md) and following provide the proper understanding of the questions that make up this verse. They are not true questions, they are statements of mocking disbelief. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nations are in turmoil and peoples are complaining uselessly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
|
||||
PSA 2 1 hd4h figs-metonymy גוֹיִ֑ם 1 the nations Here, **nations** represents either the people of the nations or the leaders of the nations. If **nations** could not be understood to **conspire**, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. However, it is best to not narrow the meaning to leaders yet, as the psalm will do that in the next verse. Alternate translation: “people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 2 1 xqez figs-extrainfo 0 What the **nations** are conspiring and the **peoples** are plotting is not mentioned in this verse, but since it becomes clear from the next two verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
@ -56,15 +56,16 @@ PSA 2 12 w4m8 translate-symaction נַשְּׁקוּ־בַ֡ר 1 Kiss the son To
|
|||
PSA 2 12 v3bs figs-explicit וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ 1 you will die in the way The implication is that the **son** will kill **you**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 2 12 l654 figs-metaphor כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ 1 when his anger burns for just a moment The **son**’s anger is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 2 12 ty9p figs-metaphor אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ 1 seek refuge in him The protection that submitting to the **son** provides is spoken of as if the son himself were a safe place (**refuge**) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 3 intro py7j 0 # Psalm 03 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br><br>Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger.
|
||||
PSA 3 1 ylp1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
PSA 3 1 g1yb 0 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 3 1 xp7i figs-exclamations 0 Yahweh, how many are my enemies! This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
PSA 3 1 cj3u figs-idiom 0 have risen against me Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 3 3 mj2u figs-metaphor 0 you, Yahweh, are a shield around me A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 3 3 llc4 figs-metonymy 0 my glory “you are my glory.” By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 3 hj6j figs-metaphor 0 the one who lifts up my head “you are the one who lifts up my head.” Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: “the one who encourages me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
PSA 3 4 bz2m figs-metonymy 0 I lift up my voice Using one’s voice to cry out is spoken of as lifting up his voice. Alternate translation: “I cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 intro py7j 0 # Psalm 03 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language.
|
||||
PSA 3 front g1yb לְדָוִ֑ד 1 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 3 1 xp7i figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י 1 Yahweh, how many are my enemies! The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
PSA 3 1 cj3u figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽי 1 have risen against me Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 3 2 lhxm figs-abstractnouns אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Surely God will not save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
PSA 3 2 oya5 translate-transliterate סֶֽלָה 1 This is the first instance of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
PSA 3 3 mj2u figs-metonymy מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י 1 you, Yahweh, are a shield around me Here, **shield** represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 3 llc4 figs-metonymy כְּ֝בוֹדִ֗י 1 my glory Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 3 hj6j figs-idiom וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי 1 the one who lifts up my head Lifting the writer’s **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 3 4 bz2m figs-explicit אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי 1 I lift up my voice The implication is that the author is calling to Yahweh for help and that Yahweh’s answer takes the form of giving help. You can include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I call for help … and he helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
PSA 3 6 q7wy 0 have set themselves against me on every side Alternate translation: “have surrounded me to destroy me”
|
||||
PSA 3 7 zax2 figs-metonymy 0 Rise up David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 7 az5m figs-parallelism 0 hit all my enemies … break the teeth of the wicked These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue