Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
df7ea9e9a5
commit
eb84da21aa
|
@ -3306,7 +3306,7 @@ ACT 25 21 ie7x figs-activepassive ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆν
|
|||
ACT 25 21 l570 writing-politeness τοῦ Σεβαστοῦ 1 of the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty the Emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
|
||||
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 22 l565 figs-rpronouns ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι 1 I myself was also wanting to hear this man Agrippa is using the reflexive pronoun **myself** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ACT 25 22 l566 φησίν 1 he says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
ACT 25 22 l566 φησίν 1 he says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
|
||||
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 24 l567 figs-gendernotations πάντες οἱ…ἄνδρες 1 all the men Although the term **men** is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are **present**, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ACT 25 24 l571 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us By **us**, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue