Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-08 21:21:01 +00:00
parent 19a3cd1016
commit ea8280c0a8
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -686,12 +686,11 @@ MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν το
MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child The point of the comparison **as a little child** is that Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive things. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Alternate translation: “embracing the children in his arms”
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used metaphorically to mean “receive eternal life” or “be given eternal.” If your readers would not understand what it means to “inherit eternal life” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used metaphorically to mean “receive eternal life” or “be given eternal.” If your readers would not understand what it means to **inherit eternal life** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind **life** by using a verbal form like “live.” Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why are you calling me good? Jesus question “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is asks in order to make a point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 uwt6 τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one {is} good except God alone**, Jesus is asking the man a rhetorical question in order to make a point. The Bible clearly teaches that Jesus is God and Jesus affirms elsewhere that he believes that he is God. Make sure that your translation does not portray Jesus as denying his own moral perfection or divinity here.
MRK 10 18 gyod τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the mans misunderstanding regarding eternal life and what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the mans focus away from people and towards God. As evidenced by the mans question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit Gods approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things to do and do them. Jesus words in this verse are meant to correct the mans thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in Gods character.
MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind **life** by using a verbal form like “live” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? Jesus statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 gyod τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the mans misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the mans focus away from people and towards God. As evidenced by the mans question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit Gods approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus words in this verse are meant to correct the mans thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in God.
MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).

Can't render this file because it is too large.