Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-05-10 20:25:28 +00:00
parent f0f3c71a02
commit e9961a6248
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -1168,15 +1168,15 @@ JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερ
JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Unlike the generic use of **son** in the previous verse, here Jesus uses **the Son** to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Here, Jesus uses **frees** figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this use of **frees** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an important title for Jesus, **the Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here, Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this use of **free** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here, Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If your readers might understand this idiom, you could use a similar idiom in your language or say the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this use of **word**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” If that use of **father** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** figuratively means “descendants.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jesus is using the possessive form to describe **works** that were done by **Abraham**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 8 40 s615 figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Here, **this** refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jesus uses the phrase **your father** to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -1185,15 +1185,15 @@ JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ
JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Here, **hear** means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Here, Jesus uses **words** figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil The phrase **from your father** could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to **the devil**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Here, **the beginning** refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls **the devil** a **murderer** for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 The phrase **does not stand in the truth** is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here, Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this use of **truth** would be confusing in your language, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Here, Jesus speaks figuratively of **truth** as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here, Jesus uses **father** figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. Alternate translation: “the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Here, Jesus uses **father** figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since **the devil** is the first being to tell a lie, he is called the **father** of lying. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Here, **it** refers to the act of lying. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? John records Jesus using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1213,14 +1213,14 @@ JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Here, Jesus is leaving out some o
JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, **judging** could refer to: (1) God **judging** between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Here, Jesus uses **death** to refer to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical **death**. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”
JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word See how you translated this in the previous verse.
JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **The Jews** say here that Jesus used **taste** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 See how you translated **death** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The Jews use this question to emphasize that they do not think that Jesus is **greater than Abraham**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1229,7 +1229,7 @@ JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an i
JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this use of **word** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). Alternate translation: “Your forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here, Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here, Jesus uses **my day** to refer to the time when Jesus came to earth. If this use of **day** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1250,8 +1250,8 @@ JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We When Jesus says **us** here, he is i
JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **works** that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Here, **day** and **night** could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a persons lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Here, Jesus uses **day** figuratively. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this use of **day** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here, Jesus uses **Night** figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this use of **Night** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours when people cannot work is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Here, Jesus uses **day** figuratively. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here, Jesus uses **Night** figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours when people cannot work is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here, Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1292,7 +1292,7 @@ JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your lang
JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities … those authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Here, **put out of the synagogue** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Here, **put out of the synagogue** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were **put out of the synagogue**, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out of the synagogue See how you translated this phrase in [verse 21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Here, **they** refers to the Jewish leaders introduced in ([verse 18](../09/18.md))
JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) when Joshua orders Achan to confess his sin. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1308,7 +1308,7 @@ JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this
JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from See how you translated **from** in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused me to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this meaning for **hear** would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Here, **hear** and **hears** mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to **hear** what someone says. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1319,7 +1319,7 @@ JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “a
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders used a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins and not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here, **threw him out** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here, **threw him out** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed in ([verses 17](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Here, **found** implies that **Jesus** had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having looked for him and found him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1330,12 +1330,12 @@ JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκε
JHN 9 38 emlm Κύριε 1 Now that the formerly blind man knows that Jesus is the **Lord,** he calls Jesus **Lord**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from [verse 36](../09/36.md). Alternate translation: “I believe that you are the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** in another way. Alternate translation: “In order to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **not seeing**, **see**, **seeing**, and **become blind** are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If your readers would not understand these uses of these words, you could use similes or say the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **not seeing**, **see**, **seeing**, and **become blind** are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or say the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-goal ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here, **so that** could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus **judgment**, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the **judgment** Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? John records several **Pharisees** using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Here to be **blind** is a metaphor for not knowing Gods truth. If your readers would not understand this use of **blind**, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Here to be **blind** is a metaphor for not knowing Gods truth. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin See how you translated **blind** in [verses 3940](../09/39.md). Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would have no sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin In these two phrases, Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this use of **sin** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … you are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin In these two phrases, Jesus speaks figuratively of **sin** as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … you are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 See how you translated **see** in [verse 39](../09/39.md). Alternate translation: “you say, We know Gods truth, your sin remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 10 intro e8mb 0 # John 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Jesus tells the Parable of the Sheep Pen (10:16)\n2. Jesus says he is the gate of the sheep pen (10:710)\n3. Jesus says he is the Good Shepherd (10:1118)\n4. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (10:1921)\n5. Jesus says he is God at the Festival of Dedication (10:2242)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blasphemy\n\nBlasphemy is when a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by throwing stones at them until they died. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they picked up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parable\n\nParables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message ([10:16](../10/01.md)).\n\n### Sheep\n\nJesus spoke metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people are similar to sheep in that they also are weak and do foolish things like rebelling against God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]])\n\n### Sheep pen\n\nA sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. There were large sheep pens in which multiple flocks were kept, and also smaller sheep pens for a single flock. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them. In [10:15](../10/01.md), Jesus uses the sheep pen as a metaphor for the people of Israel. Out of the “sheep pen” of the Jewish people, Jesus calls his first “sheep.”\n\n### Laying down and taking up life\n\nJesus speaks of his life as if it were a physical object that he could: (1) lay down on the ground, which is a metaphor for dying, or (2) pick up again, which is a metaphor for becoming alive again.

Can't render this file because it is too large.