Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7044d176cc
commit
e6d152282c
|
@ -513,7 +513,7 @@ MAT 9 22 x398 translate-kinship θύγατερ 1 Daughter Jesus was using this t
|
|||
MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Here, **faith** is spoken of as having **healed** a person. This is figurative, meaning that because she believed that Jesus was able to heal her, he did heal her. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “because you believed I have healed you, I have healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the woman at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 23 jae1 translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up There were **flute players** at the house because it was customary in that culture to play the flute in a time of mourning. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “having seen the flute players and the upset crowd performing their mourning rituals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the **girl** who **died** will get up, as though she had only been sleeping. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to death or you could state this plainly. Alternate translation: “The girl is only temporarily dead, as if she were sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the **girl** who **died** will get up, as though she had only been sleeping. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to death or you could state this plainly. Alternate translation: “the girl is only temporarily dead, as if she were sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 r7zs grammar-connect-time-sequential ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Here, **when** is showing that Jesus did not enter the house until after he made the family leave. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus made the family go out of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MAT 9 25 mm3q figs-activepassive ἠγέρθη τὸ κοράσιον 1 was raised up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus raised the girl from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue