Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
98ca02020e
commit
e412e10f90
|
@ -510,7 +510,7 @@ MAT 9 20 m9zq figs-extrainfo ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱ
|
|||
MAT 9 21 eb6t writing-background ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” This verse tells us why she touched Jesus’ garment. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “She did this because she was thinking to herself, ‘If I just touch his garments, then he will heal me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 9 21 ukb8 figs-activepassive σωθήσομαι 1 If only I might touch his garments If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will make me well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 22 x398 translate-kinship θύγατερ 1 Daughter Jesus was using this term to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. Alternate translation: “Beloved woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Here, **faith** is spoken of as having **saved** a person. This is figurative, meaning that because she believed that Jesus was able to heal her, he did heal her. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “because you believed I have healed you, I have healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Here, **faith** is spoken of as having **healed** a person. This is figurative, meaning that because she believed that Jesus was able to heal her, he did heal her. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “because you believed I have healed you, I have healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the woman at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 23 jae1 translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up There were **flute players** at the house because it was customary in that culture to play the flute in a time of mourning. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “having see the flute players and the upset crowd performing their mourning rituals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead **girl** will get up, as though she had only been sleeping. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to death or you could state this plainly. Alternate translation: “The girl is only temporarily dead, as if she is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue