Larry's edits to Matthew 1-18 (#2367)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2367
This commit is contained in:
parent
c28967661e
commit
ab5b50762e
159
en_tn_41-MAT.tsv
159
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -1589,41 +1589,38 @@ MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,
|
|||
MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region Alternate translation: “the area”
|
||||
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 16 intro za2k 0 # Matthew 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../mat/16/25.md)).
|
||||
MAT 16 1 t249 0 General Information: This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him”
|
||||
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jesus is speaking to his present **generation**. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah “except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [12:39](../12/39.md).
|
||||
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet”
|
||||
MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 were reasoning among themselves Alternate translation: “were discussing this with each other” or “were thinking about this”
|
||||
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith “You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [6:30](../06/30.md).
|
||||
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 of the 5,000 “of the five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? “Do you also not remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 of the 4,000 “of the four thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
|
||||
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How do you not understand that I did not speak to you about bread? Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [6:30](../06/30.md). Alternate translation: “You who have such little faith”
|
||||
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jesus uses this question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jesus uses a question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 of the 5,000 Alternate translation: “of the five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? “Do you also not remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 of the 4,000 Alternate translation: “of the four thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How do you not understand that I did not speak to you about bread? Jesus uses this question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood This refer to the disciples.
|
||||
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood Here, **they** refer to the disciples.
|
||||
MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
|
||||
MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now **Now** is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God **Son** is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
|
||||
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah “Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah Alternate translation: “Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Here, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 16 17 wix3 οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this Here, **this** refers to Peter’s statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
|
||||
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens The understood information can be made clear. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter The name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens You can make the understood information explicit. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter The name **Peter** means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** represents death, and its **gates** represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1634,29 +1631,29 @@ MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jesus tells his disciples for the first
|
|||
MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day If your language does not use this passive form, you can state this in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter Alternate translation: “And Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”
|
||||
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jesus tells them for the first time that he will die soon in verse [21](../16/21.md). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter Alternate translation: “Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”
|
||||
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you This is an idiom that means “May God be merciful to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me Alternate translation: “Get away from me”
|
||||
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me “to follow me.” To **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me To **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Alternate translation: “he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires”
|
||||
MAT 16 24 h7ug figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me “carry his cross, and follow me.” To **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 24 h7ug figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me To **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 24 v6n7 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me To **follow** Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person who considers his own life as being more important than obeying Jesus will not attain spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Alternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me”
|
||||
MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world The words **the whole world** are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he would gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but would have forfeited his life Alternate translation: “but he would lose his life”
|
||||
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 16 27 iyu1 figs-123person μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει 1 the Son of Man is about … his … he will repay Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is about to come in the glory of his Father Alternate translation: “will come, having the same glory as his Father,”
|
||||
MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels “and the angels will be with him.” If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Father’s angels will be with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Father’s angels will be with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions Alternate translation: “according to what each person has done”
|
||||
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Here, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or “will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Here, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1668,36 +1665,35 @@ MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured If
|
|||
MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them Alternate translation: “in front of them” or “so they could clearly him”
|
||||
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light These are similes that emphasize how bright Jesus’ appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments Alternate translation: “what he was wearing”
|
||||
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 behold This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them This refers to Peter, James, and John.
|
||||
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them Here, **them** refers to Peter, James, and John.
|
||||
MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Alternate translation: “with Jesus”
|
||||
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν 1 answering, Peter said “Peter said.” Peter is not responding to a question.
|
||||
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν 1 answering, Peter said Peter is not responding to a question. Alternate translation: “Peter said”
|
||||
MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them Alternate translation: “came over them”
|
||||
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 And having heard that, the disciples Alternate translation: “And when the disciples heard God speak, they”
|
||||
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face This is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus’ transfiguration.
|
||||
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face This is an idiom. Alternate translation: “fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As as they were coming down Alternate translation: “And as Jesus and the disciples were coming down”
|
||||
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things Alternate translation: “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”
|
||||
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Here, **they** and **them** could refer to: (1) the Jewish leaders. (2) all the Jewish people.
|
||||
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
|
||||
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”
|
||||
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son It is implied that the man wants Jesus to heal his son. You can state this explicitly. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic The phrase **he is epileptic** means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”
|
||||
MAT 17 17 lyu5 ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 O unbelieving and perverse generation, how long Alternate translation: “O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long”
|
||||
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? These questions show Jesus is unhappy with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? Alternate translation: “Why could we not make the demon come out of the boy?”
|
||||
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”
|
||||
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Jesus compares the size of **a mustard seed** to the amount of **faith** needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you You can state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
MAT 17 20 x48i figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you If your readers would misunderstand the double-negative **nothing … impossible**, you could state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
|
||||
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together Alternate translation: “as Jesus and his disciples were gathered together”
|
||||
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1712,16 +1708,13 @@ MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come Alternate
|
|||
MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax This was a **tax** that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax The **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house Alternate translation: “the place where Jesus was staying”
|
||||
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 26 fb1c 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven.
|
||||
MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax.
|
||||
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him If you translated Jesus’ questions as statements in [17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, ‘Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,’ Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From strangers In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
|
||||
MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons people over whom a ruler or king rules
|
||||
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as a statement. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him If you translated Jesus’ questions as statements in [17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, ‘Yes, that is true. Kings collect taxes from people who are not their family,’ Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons Here, **the sons** refers to people who are not part of the ruler's family.
|
||||
MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But in order that we might not cause them to sin, having gone Alternate translation: “But we do not want to make the tax collectors angry. So, go”
|
||||
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Fishermen tied **a hook** to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Fishermen tied **a fishhook** to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth Alternate translation: “the fish’s mouth”
|
||||
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel a silver coin worth four days’ wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel A **shekel** was a silver coin worth four days’ wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Having taken that, give it Alternate translation: “Take the shekel and give it”
|
||||
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Here, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 intro m4y6 0 # Matthew 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus’ followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus’ followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus’ followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
@ -1736,10 +1729,9 @@ MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: Jesus continues teaching the
|
|||
MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest Alternate translation: “is the most important” or “will be the most important”
|
||||
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in God’s kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jesus means that receiving the child is the same as welcoming Jesus himself. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone”
|
||||
MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
|
||||
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone A **millstone** is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone”
|
||||
MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world Here, **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come Here, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin … that things come that cause people to sin … to any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1752,81 +1744,68 @@ MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you
|
|||
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Alternate translation: “into eternal life”
|
||||
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that Alternate translation: “Be careful that” or “Be sure that”
|
||||
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones Alternate translation: “you do not think of these little ones as being unimportant.” You can state this in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones”
|
||||
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This add emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God’s presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones If your readers would misunderstand the double-negative **not despise**, you can express it in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones” or “you do not think of these little ones as being unimportant”
|
||||
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This phrase add emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Jewish teachers taught that only the most important **angels** could be in God’s presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father This is an idiom that means they are in God’s presence. Alternate translation: “are always close to my Father” or “are always in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God’s care for people.
|
||||
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jesus uses this question to get people’s attention. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 100 … 99 “one hundred … ninety-nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 And if he may happen to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the 99 that have not gone astray This is the end of the parable that begins with the words “If anyone” in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 13 at4s figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jesus uses this question to get people’s attention. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you Here, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 13 hk59 figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. The word **you** is plural. Alternate translation: “I tell you the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish Alternate translation: “your Father in heaven does not want any of these little ones to die” or “your Father in heaven does not want even one of these little ones to die”
|
||||
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your Here, **your** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
|
||||
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”
|
||||
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Here, **your brother** refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”
|
||||
MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother Alternate translation: “you will have made your relationship with your brother good again”
|
||||
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them Alternate translation: “if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”
|
||||
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 the church Alternate translation: “the whole community of believers”
|
||||
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector “treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν…δήσητε…λύσητε 1 to you … you may bind … you may release All occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 18 bu6i figs-metonymy ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **in heaven** is a metonym that represents God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask … for them These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you might ask … for you”
|
||||
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together Alternate translation: “meeting together”
|
||||
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven This could mean: (1) 70 times 7. (2) 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
|
||||
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Alternate translation: “his slaves to pay him what they owed”
|
||||
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought one of the king’s servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents “of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents A *talent* was equal to one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents A “talent” was equal to one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before This shows that the **slave** approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 was bowing down before him Alternate translation: “was bowing down before the king”
|
||||
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 having felt compassion Alternate translation: “feeling compassion for the slave”
|
||||
MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him Alternate translation: “let him go”
|
||||
MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 28 a7jb translate-numbers ἑκατὸν δηνάρια 1 100 denarii “one hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii “one hundred days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii Alternate translation: “one hundred days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him Alternate translation: “when first slave had grasped his fellow slave”
|
||||
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped Alternate translation: “having taken hold of” or “having seized”
|
||||
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 begged him Alternate translation: “implored him”
|
||||
MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Alternate translation: “the first slave went and threw his fellow slave into prison”
|
||||
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves Alternate translation: “other slaves”
|
||||
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves Alternate translation: “the other slaves”
|
||||
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 they fully explained to their master Alternate translation: “they told the king”
|
||||
MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master Alternate translation: “Then the king called the first slave and”
|
||||
MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you begged me Alternate translation: “you implored me”
|
||||
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 34 l7ks 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven.
|
||||
MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation.
|
||||
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? The king uses a question to scold the first servant. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master Alternate translation: “the king”
|
||||
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over “gave him over.” Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers Alternate translation: “to those who would torture him”
|
||||
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your All occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 19 intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([1:12](../mat/01/12.md)).
|
||||
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 it happened that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “And after”
|
||||
MAT 19 1 ap4g καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 it happened that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “And after”
|
||||
MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Here, **words** refers to what Jesus taught starting in [18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about marriage and divorce.
|
||||
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him Alternate translation: “came to Jesus”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue