Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3c748cf1b0
commit
a43caa7fa7
|
@ -1463,12 +1463,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 6 ahln figs-imperative3p καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “her hair also needs to be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **hair**, which is **cut off**, rather than focusing on the person doing the “cutting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “let a person cut her hair off also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman Paul is speaking as if this was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because it is” or “since it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Here, **to have her hair cut off** refers to how **hair** is trimmed or cut much shorter. The phrase **to be shaved** refers to how **hair** can be cut so short that it is no longer visible. If your language has separate words for these two actions, you could use them here. If your language has only one word for cutting **hair** short, you could use just one word here. Alternate translation: “to have her hair cut short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Here, **to have {her} hair cut off** refers to how **hair** is trimmed or cut much shorter. The phrase **to be shaved** refers to how **hair** can be cut so short that it is no longer visible. If your language has separate words for these two actions, you could use them here. If your language has only one word for cutting **hair** short, you could use just one word here. Alternate translation: “to have her hair cut short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **hair** that is **cut off** or **shaved** rather than focusing on the person doing the “cutting” or “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “to have someone cut her hair off or to shave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 11 6 od1s figs-imperative3p κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “she needs to cover her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered Here, **For** introduces further reasons why what Paul has argued about “covering heads” is true. If it would be helpful in your language, you could leave **For** untranslated or use a word or phrase that introduces further reasons. Alternate translation: “Here are more reasons why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 7 cycr οὐκ ὀφείλει 1 should not have his head covered This could indicate that the **man**: (1) should not **cover his head**. Alternate translation: “must not” (2) is not required to **cover his head**, but he can do what he wants to do. Alternate translation: “is under no obligation”
|
||||
1CO 11 7 aa4r figs-explicit κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered Here, **to cover his head** refers to using a piece of clothing that would be worn on the top and back of the head. The phrase does not refer to hair or to some piece of clothing that obscures the face. Paul does not clarify, however, what kind of clothing this might be. If possible, use a general phrase that could refer to clothing. Alternate translation: “have a covering on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 7 aa4r figs-explicit κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered Here, **to cover {his} head** refers to using a piece of clothing that would be worn on the top and back of the head. The phrase does not refer to hair or to some piece of clothing that obscures the face. Paul does not clarify, however, what kind of clothing this might be. If possible, use a general phrase that could refer to clothing. Alternate translation: “have a covering on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 7 hvot grammar-connect-logic-result ὑπάρχων 1 should not have his head covered Here, **being** introduces a clause that gives a reason or basis for what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “since he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 11 7 rc0x figs-abstractnouns εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ 1 should not have his head covered If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **image** and **glory**, you can express the idea by using verbs such as “reflect” and “glorify.” Alternate translation: “one who reflects and glorifies God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 11 7 mdob figs-explicit ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered Here, **woman** and **man** could refer to: (1) a **woman** and **man** who are married to each other. Alternate translation: “the wife is the glory of the husband” (2) any people who are male and female. Alternate translation: “the female person is the glory of the male person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue