Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-06-01 01:15:21 +00:00
parent ce64577217
commit 9c10e1f19b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1321,11 +1321,11 @@ JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…το
JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come **from God** because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 See how you translated **from God** in [verse 16](../09/16.md). Alternate translation: “did not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins and not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here John uses **threw him out** figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.