Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-21 13:37:16 +00:00
parent 83d05ab760
commit 8e5e16ba32
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -460,14 +460,14 @@ COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with s
COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart In Pauls culture, the **heart** is the place where a person thinks and desires. If that meaning of **heart** would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “of mind” or “of desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart In Pauls culture, the **heart** is the place where a person thinks and desires. If that meaning of **heart** would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “of mind” or “of desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart The phrase **fearing the Lord** could describe: (1) the reason why the slaves should obey their masters. Alternate translation: “because you fear the Lord” (2) the way or manner in which the slaves should obey their masters. Alternate translation: “showing fear for the Lord” or “in a way that shows that you fear the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart The phrase **fearing the Lord** could describe: (1) the reason why the slaves should obey their masters. Alternate translation: “because you fear the Lord” (2) the way or manner in which the slaves should obey their masters. Alternate translation: “showing fear for the Lord” or “in a way that shows that you fear the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord In Pauls culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord In Pauls culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord Working **from the soul** is comparable to the English idiom working “with all ones heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If **from the soul** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord Working **from {the} soul** is comparable to the English idiom working “with all ones heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If **from {the} soul** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord This contrast indicates that, even though they serve **men**, they should consider their work to be directed to or in service of **the Lord**. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: “to serve the Lord, even as you are serving men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord This contrast indicates that, even though they serve **men**, they should consider their work to be directed to or in service of **the Lord**. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: “to serve the Lord, even as you are serving men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord The word **men** does not refer to only male people but to humans in general. If **men** would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord The word **men** does not refer to only male people but to humans in general. If **men** would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance The word **knowing** introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in [3:2223](../03/22.md). If **knowing** would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: “since you know” or “for you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance The word **knowing** introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in [3:2223](../03/22.md). If **knowing** would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: “since you know” or “for you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance Here Paul uses the possessive form to identify the **reward** as **the inheritance**. If your language does not use the possessive form in this way, you can clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: “the reward, that is, the inheritance” or “the reward, which is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance Here Paul uses the possessive form to identify the **reward** as **the inheritance**. If your language does not use the possessive form in this way, you can clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: “the reward, that is, the inheritance” or “the reward, which is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **for** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **for** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
460 COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart In Paul’s culture, the **heart** is the place where a person thinks and desires. If that meaning of **heart** would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “of mind” or “of desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
461 COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart The phrase **fearing the Lord** could describe: (1) the reason why the slaves should obey their masters. Alternate translation: “because you fear the Lord” (2) the way or manner in which the slaves should obey their masters. Alternate translation: “showing fear for the Lord” or “in a way that shows that you fear the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
462 COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
463 COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord Working **from the soul** is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If **from the soul** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Working **from {the} soul** is comparable to the English idiom working “with all one’s heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If **from {the} soul** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it plainly. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
464 COL 3 23 arw4 figs-idiom ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 1 as to the Lord This contrast indicates that, even though they serve **men**, they should consider their work to be directed to or in service of **the Lord**. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: “to serve the Lord, even as you are serving men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
465 COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord The word **men** does not refer to only male people but to humans in general. If **men** would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
466 COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance The word **knowing** introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in [3:22–23](../03/22.md). If **knowing** would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: “since you know” or “for you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
467 COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance Here Paul uses the possessive form to identify the **reward** as **the inheritance**. If your language does not use the possessive form in this way, you can clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: “the reward, that is, the inheritance” or “the reward, which is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
468 COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469 COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
470 COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **for** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **for** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
471 COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
472 COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
473 COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])