Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ac57a22243
commit
8b9c85627b
|
@ -191,7 +191,7 @@ MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆ
|
|||
MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who don’t care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jesus is saying that the only use for the salt that lost its taste is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt is only useful for being thrown out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Just like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in **the world**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Just like a **light** shines in a dark place, Jesus is saying that, with his message, his disciples will shine in **the world**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden At night when it is dark, people can see the lights of a city shining from far away, as the city is not blocked by anything being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Everyone can see the lights from a city which is up on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue