Fixed NT format errors for publishing (#2371)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2371
This commit is contained in:
parent
acb971d023
commit
82a7f144bc
|
@ -41,7 +41,7 @@ MRK 1 13 sojp figs-explicit οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
|
|||
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested If this would be misunderstood in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “after the governor Herod arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 The readers would have know that John was arrested because he rebuked Herod Antipas because of Herod’s sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Mark is using this phrase as background information to set the scene for Jesus’ ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 1 14 ys3b figs-explicit ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 It might be helpful for your readers to clarify that Jesus was returning to Galilee: Alternate translation: “Jesus returned to the Galilee district” or “Jesus went back to the district of Galilee” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 1 14 ys3b figs-explicit ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 It might be helpful for your readers to clarify that Jesus was returning to Galilee: Alternate translation: “Jesus returned to the Galilee district” or “Jesus went back to the district of Galilee” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Alternate Translation: “telling the people there about the good news”
|
||||
MRK 1 15 i9a9 figs-explicit πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The time has been fulfilled This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which many of the people would have understood. Alternate translation: “The expected time has come. God is about to establish his kingdom” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 1 15 kr53 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 **the kingdom of God** is a phrase that includes the idea of eternal life in the presence of God. It also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is going to rule” or “God is about to begin His rule” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
|
|
|
|
@ -193,7 +193,7 @@ ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος;
|
|||
ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
|
||||
ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart Here, **heart** is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter Here, **letter** is a synecdoche that refers to written scripture. Alternate translation: “through the work of the Holy Spirit, not because you know the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. (2) the spiritual part of the person that God changes.
|
||||
ROM 2 29 qa6b ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit The term **the Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. (2) the spiritual part of the person that God changes.
|
||||
ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### “For all have sinned and come short of the glory of God”<br><br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God’s law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
|
||||
ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
|
||||
ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: “Some people might say, ‘Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?’” or “Some people might say, ‘If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
|
@ -45,7 +45,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **fellowship** that is with **his Son**. If this form would be misunderstood in you language, you could (1) use a word such as “with” to make this clear. Alternate translation: “into fellowship with his Son” (2) translate **fellowship** with a verb such as “share in” or “commune with.” Alternate translation: “to commune with his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus and describes his relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1CO 1 10 huz1 grammar-connect-words-phrases παρακαλῶ δὲ 1 The word translated **now** indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated, and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: “I urge” (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: “Next, I urge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 In this sentence, **I urge you** is far away from what Paul is urging. If it would be clearer in your language, you could move **I urge you** so that it comes right before **that you all speak**. Alternate translation: “Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 In this sentence, **I urge you** is far away from what Paul is urging. If it would be clearer in your language, you could move **I urge you** so that it comes right before **that you all speak**. Alternate translation: “Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
1CO 1 10 k7gw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Here, Paul uses the **name** of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If the meaning of **name** would be misunderstood in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “on behalf of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree In this language, to **speak the same thing** is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you all see eye to eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -104,7 +104,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 19 kzb0 figs-possession τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν 1 In both of these clauses, Paul uses the possessive form to describe **wisdom** or **understanding** that belongs to **the wise** or **the intelligent**. If this form would be misunderstood in your language, you could indicate that **wisdom** and **understanding** belong to **the wise** or **the intelligent**. Alternate translation: “the wisdom that the wise have … the understanding that the intelligent have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 19 gft6 figs-nominaladj τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν 1 Paul is using the adjectives **wise** and **intelligent** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “of the people who are wise … of the people who are intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 1 19 pa5n translate-unknown τῶν συνετῶν 1 The word translated **intelligent** describes someone who is good at figuring problems out, understanding new ideas, and making smart decisions. Use a word in your language that gets this general idea across. Alternate translation: “of the smart” or “of the clever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the idea with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: “The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing” (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: “There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the idea with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: “The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing” (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: “There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one **wise person**, **scholar**, or **debater**. If this form would be misunderstood in your language, you could use a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: “the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater The word translated **debater** refers to someone who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -192,7 +192,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form, using a phrase such as “he died on the cross” or adding a vague subject. Alternate translation: “how they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Here, the word translated **And I** is the same word Paul used to introduce [2:1](../02/01.md). It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you Alternate translation: “And I remained with you”
|
||||
1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness If you cannot use this form in your language, you could express the abstract nouns **weakness**, **fear**, and **trembling** with adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, afraid, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness If you cannot use this form in your language, you could express the abstract nouns **weakness**, **fear**, and **trembling** with adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, afraid, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 4 lewv figs-ellipsis ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Here, Paul does not use the verb **were** in his sentence. In English, this word is essential, so it has been included in the ULT. If you can translate this sentence without **were**, you could do so here. Otherwise, you could retain **were** as it appears in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 4 g5my figs-abstractnouns ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ 1 If you cannot use this form in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **word** and **proclamation** with verbs. Alternate translation: “I spoke and proclaimed a message not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 4 m23e figs-abstractnouns ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun **words** with a verb such as “speak” and the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “based on speaking persuasively and wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -212,7 +212,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wisely … the wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 6 eq1q figs-nominaladj τοῖς τελείοις 1 the mature Paul is using the adjective **mature** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **mature** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “those who are mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 2 6 tm2e figs-possession σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that fits with the standards and values of **this age** and that **rulers of this age** value. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using verbal phrases. Alternate translation: “but not wisdom that fits with this age nor wisdom that the rulers of this age value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 Here, Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If so, you could supply words from early in the verse. Alternate translation: “but we do not speak wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 Here, Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If so, you could supply words from early in the verse. Alternate translation: “but we do not speak wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 6 xydl figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **rulers** who are in power during **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 6 endk translate-unknown τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The **rulers of this age** could refer to: (1) humans who have power. Alternate translation: “of the people who rule this age” (2) spiritual beings that have power. Alternate translation: “of the spiritual powers that rule this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 6 tbnh translate-unknown τῶν καταργουμένων 1 Paul has already used the word translated **passing away** in [1:28](../01/28.md), where it is translated **bring to nothing**. Here, the word means that the **rulers** are becoming ineffective, useless, or irrelevant, which means that they will no longer have power. If possible, translate this word like you did in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “who are becoming ineffective” or “who are losing their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -317,7 +317,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? In this verse, **Paul** speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If this use of **Paul** would be misunderstood in your language, you could clarify that **Paul** is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Here, Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If this phrase would be misunderstood in your language, you could include the words needed to make a complete thought, such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 When **Paul** says that he and **Apollos** are those **through whom** the Corinthians **believed**, he is implying that the Corinthians believed in someone other than **Paul** and **Apollos**. That is, they believed in Christ. If this implication about **whom** the Corinthians **believed** in would be misunderstood in your language, you could make it explicit by including what the Corinthians **believed** in, which is “Christ” and not **Apollos** or **Paul**. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Here, the words translated **even as** introduce the way in which **Apollos** and **Paul** act as **servants**. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that could introduce the ways in which **Apollos** and **Paul** asre servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Here, the words translated **even as** introduce the way in which **Apollos** and **Paul** act as **servants**. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that could introduce the ways in which **Apollos** and **Paul** asre servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Here, Paul omits what **the Lord gave** because it would be clear that he means that **the Lord gave** a specific job or task **to each one** of them. If **the Lord gave to each one** would be misunderstood in your language, you could add a word or phrase that indicates that **the Lord gave** a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 The word translated **to each one** directly refers back to **Apollos** and **Paul**. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him” or “per person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted Paul speaks about the roles that God gave to him and to **Apollos** as if they were farmers who **planted** and **watered** their crops. The one who “plants” is the person who begins the farming process, just like Paul first introduced the Corinthians to the gospel. The one who “waters” is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like **Apollos** continued to proclaim the gospel to the Corinthians. It is a well-known fact in Paul’s culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enabled to the Corinthians to receive the gospel and learn more about God. If the way Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the Gospel would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I invested the money, Apollos managed the portfolio, but God gave the return on investment” or “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
|
@ -411,7 +411,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 3 21 ogfq figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the word translated men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in people” or “in men or women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 3 21 g0hr figs-explicit πάντα…ὑμῶν ἐστιν 1 Here, **all things are yours** also implies that **boasting in men** is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (see [3:22](../03/22.md)). If it would be misunderstood in your language that **all things are yours** implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: “all things are yours, including all leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 22 lrlg translate-names Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς 1 These are the names of three men. They are the same men who were mentioned in [1:12](../01/12.md) as leaders whom the Corinthians were claiming to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 3 22 x1w6 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; 1 Paul does not want his readers to think that this list tells the Corinthians everything that they have. Rather, he uses the list to give examples. If the use of this list would be misunderstood in your language, you could include a word or phrase that shows that the list gives examples. Alternate translation: “including Paul and Apollos and Cephas and the world and life and death and things present and things to come”
|
||||
1CO 3 22 x1w6 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; 1 Paul does not want his readers to think that this list tells the Corinthians everything that they have. Rather, he uses the list to give examples. If the use of this list would be misunderstood in your language, you could include a word or phrase that shows that the list gives examples. Alternate translation: “including Paul and Apollos and Cephas and the world and life and death and things present and things to come”
|
||||
1CO 3 22 o3k5 figs-explicit εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος 1 When Paul says that **life** and **death** are theirs, he means that neither **life** nor **death** has control over the Corinthians. Rather, they have control over **life** and **death**. What this means is that they can live their lives without being afraid of what will happen while they are alive or afraid of losing their lives when they die. If the meaning of the **life** and **death** would be misunderstood in your language, you could add some words that clarify their meaning. Alternate translation: “or confidence in life or peace in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 22 pyir figs-explicit εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα 1 Here, Paul refers to **things present** because it refers to what was happening at the time when Paul wrote this letter. On the other hand, **things to come** refers to what is going to happen in the future, specifically when Jesus comes back. The **things present** is the way the world works right now. The **things to come** is the way the world will work when Jesus returns. If the meaning of these phrases would be misunderstood in your language, you could add some words that clarify their meaning. Alternate translation: “or the current order or the order that Jesus will bring” or “or what happens now or what will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 Here, Paul uses the same phrase he used at the end of [3:21](../03/21.md): **all things are yours**. He repeats the phrase here to explain that the list provides examples of **all things** and also to introduce the point he is about to make in the next verse. Because **all things are yours** ends the list and also introduces the next idea, the ULT begins a new sentence with **all things are yours**. Use whatever form in your language most clearly identifies a conclusion that also introduces the next statement. Alternate translation: “Thus, all things are yours,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
@ -521,7 +521,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 4 17 r7z7 ἔπεμψα 1 Sometimes, Paul uses the past tense **sent** with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speak of Timothy visiting them as only a possibility (see [16:10](../16/10.md)). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy **will remind** them of Paul’s ways. Alternate translation: “I have sent” (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he **will remind** them of his ways. Alternate translation: “I am sending”
|
||||
1CO 4 17 hi7w figs-metaphor ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν 1 my beloved and faithful child in the Lord Here, Paul speaks of **Timothy** as if he were his own **child**. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from [4:15](../04/15.md). Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves **Timothy** in the way a father loves his child. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “who is my beloved and faithful spiritual child” or “whom I love and who is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 4 17 nwqz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Here, Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with **the Lord**. Alternate translation: “in his union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 4 17 oqd7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν 1 Here, Paul speaks of how he lives and what he does as **my ways**, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (see [3:3](../03/03.md)). The phrase **my ways** could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: “the way that I live in” (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: “the principles that I follow in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 4 17 oqd7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν 1 Here, Paul speaks of how he lives and what he does as **my ways**, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (see [3:3](../03/03.md)). The phrase **my ways** could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: “the way that I live in” (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: “the principles that I follow in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, describes Paul’s **ways** as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: “appropriate in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 4 17 j6gj figs-explicit καθὼς…διδάσκω 1 Here, Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his **ways**, the same **ways** that Timothy will **remind** them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the **ways** explicitly. Alternate translation: “the same ways that I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 4 17 xs5y figs-hyperbole πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Here, Paul speaks as if Paul has been **everywhere** and visited **every church**. The Corinthians would have understood this to refer to **everywhere** and **every church** that Paul has visited. If **everywhere** and **every church** would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul refers to **every** place and church he has visited. Alternate translation: “everywhere I go and in every church that I visit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -662,7 +662,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 6 5 xnd7 figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Here, **to your shame** means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel **shame**. If **to your shame** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 6 5 ebh6 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **shame**, you could express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: “to shame you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 6 5 hk4q figs-idiom οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς 1 The phrase **{Is it} thus {that} there is not any wise man** identifies a situation in which no **wise man** can be found. If this phrase would be confusing or misunderstood in your language, you could use a comparable expression that identifies a situation in which there are no wise people. Alternate translation: “Is there not a man wise man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 6 5 xma9 figs-gendernotations οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ 1 Although the words translated **wise man** and **his** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “there are not any wise people … their” or “there is not any wise man or woman … his or her” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
|
||||
1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 6 5 o28z translate-unknown διακρῖναι ἀνὰ μέσον 1 The phrase **to discern between** refers to making decisions about disputes between people. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -672,7 +672,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 6 7 kvva figs-infostructure ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Here, Paul gives the reason for the **defeat** after he mentions the **defeat**. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 Here, **already** refers to how the Corinthians do not suffer **defeat** in the court of law but rather before that, when the dispute begins. If **already** would be misunderstood in your language, you could clarify that the time in view is before the legal dispute is decided. Alternate translation: “a complete defeat for you even before you enter the court of law”
|
||||
1CO 6 7 ugf7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν 1 Alternate translation: “Therefore, you are indeed already completely defeated”
|
||||
1CO 6 7 lvc1 figs-metaphor ὅλως ἥττημα 1 Here, **complete defeat** refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The **defeat** does not require an opponent, since one can suffer **defeat** because of other obstacles. If **complete defeat** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “a total derailing” or “a total failure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 6 7 lvc1 figs-metaphor ὅλως ἥττημα 1 Here, **complete defeat** refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The **defeat** does not require an opponent, since one can suffer **defeat** because of other obstacles. If **complete defeat** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “a total derailing” or “a total failure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the reader agrees that it would be better to **be wronged** and **cheated**. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the ideas as emphatic comparisons. Alternate translation: “It would be better to be wronged! It would be better to be cheated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 6 7 ruiy figs-doublet διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Here, Paul repeats his first question with almost exactly the same words. He does this to emphasize the point he is making. If this repetition would be misunderstood in your language, you could combine the questions and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Why not rather be wronged or cheated?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1CO 6 7 i5n5 figs-activepassive ἀδικεῖσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a “fellow believer” as the subject. Alternate translation: “let a fellow believer wrong you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 6 8 yfos grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **But** introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here, Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually **wrong** and **cheat** fellow believers. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: “But instead of being wronged and cheated,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 6 8 ixb9 figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἀδελφούς 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this phrase would be misunderstood in your language, you could include what action is happening. Alternate translation: “and you do this to your brothers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
|
||||
1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 6 9 i2ln 0 In [6:9–10](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:10–11](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there.
|
||||
1CO 6 9 i2ln 0 In [6:9–10](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:10–11](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there.
|
||||
1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in [6:7](../06/07.md). If they do indeed **know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God**, they not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word **Or** to show that these two things are not compatible. If **Or** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -715,7 +715,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 6 13 zpx9 figs-explicit ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Here, **the Lord for the body** expresses the idea that: (1) the **Lord** works for the human **body** and not just the human “soul” or non-physical part. Alternate translation: “the Lord works for the body” (2) the **Lord** is human now and in a **body**, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the **Lord** in the next verse. Alternate translation: “the Lord is in a human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces one way in which “the Lord is for the body” (). Human bodies are important and are not for sexual immorality because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If **Now** would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul uses the words **raised** and **raise up** to refer to someone who had died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “restored the Lord to life and will also restore us to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 Here, **raised** and **raise up** have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for **raised** and **raise up**. Alternate translation: “raised … will … raise”
|
||||
1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 Here, **raised** and **raise up** have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for **raised** and **raise up**. Alternate translation: “raised … will … raise”
|
||||
1CO 6 14 wgh4 figs-abstractnouns διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adverb such as “powerfully” or an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by working powerfully” or “by his powerful action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 6 15 gt2x figs-metaphor μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -79,7 +79,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 This is an abstract noun phrase that refers to the apostles’ previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming Here **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not the Thessalonian Church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **not … in vain** a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. There are two main options to indicate the double negative: (1) express negatively. Alternate translation: “has not been useless” or “has not been without a purpose” or “has not been worthless” (2) express positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1TH 2 2 h9s8 grammar-connect-logic-contrast 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
|
||||
1TH 2 2 h9s8 grammar-connect-logic-contrast 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The verb translated **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Here, **just as you know** is meant to emphasize how well the Thessalonian church understands the apostles’ suffering. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But, as you are well aware that we already suffered and were badly insulted at Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that how badly the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “despite the fact that we had earlier suffered violently” or “since we already suffered being shamefully abused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -92,8 +92,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Here, **to be entrusted** expresses the result of **been examined**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “certainly, God trusts us to proclaim the gospel because he tested and approved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 The combination of these two verbs **examined** and **entrusted** are meant to emphasize how the apostles are authorized to preach the gospel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God has verified that we can be trusted to proclaim his good news” or “we have passed God’s test as faithful preachers of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 Here, **so we speak** expresses the result of **been examined**. The reason why the apostles have confidence and authority to **speak** the gospel is because God tested and approved them. This could refer to: (1) reason for speaking. Alternate translation: “this is why we keep talking about it” (2) manner of speaking. Alternate translation: “so this is how we speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we apostles keep speaking the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
|
||||
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different people. Paul is also expressing the idea that the apostles’ motive for speaking the **gospel** is to please **God**, **not … men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but please God” or “to satisfy God, not people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
|
||||
1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we apostles keep speaking the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different people. Paul is also expressing the idea that the apostles’ motive for speaking the **gospel** is to please **God**, **not … men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but please God” or “to satisfy God, not people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles’ motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5-6](../02/05/md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
|
@ -122,7 +122,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They figuratively speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you can personally testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you can personally testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles’ godly behavior in [2:10-12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian Church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithful, and just, and innocent we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br>
|
||||
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02..md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md). Paul is appealing to the Thessalonian church’s own experience of the apostles’ godly behavior, to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
|
||||
1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Paul’s comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their children. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian Church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
1TH 2 12 m91e figs-litany παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” These words are meant to instill a sense of urgency. Use a form in your language that someone would use to inspire people to live godly. Alternate translation: “encouraging and cheering you up and acting as your witness” or “We kept instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
|
@ -243,39 +243,39 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though they were occupying space inside the Lord Jesus. Here, this metaphor could express these ideas: (1) devotion to Jesus. Alternate translation: “you are really devoted to the Lord Jesus” (2) relationship with Jesus. Alternate translation: “you are truly standing firm in your relationship with the Lord Jesus” (3) union with Jesus. Alternate translation: “all of you are firmly united to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord Paul uses the word **yourselves** to emphasize his joy for the Thessalonian church’s faithfulness. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternative translation: “indeed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, Paul is using a rhetorical question that continues to the end of [3:10](../03/10.md) in order to emphasize the apostles’ thankful joy for the Thessalonian church’s faithfulness to God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not possibly thank God enough for what he has done for you! When we pray to our God, we greatly rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks figuratively of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving could we give in exchange for you to repay our debt to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
|
||||
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of the Thessalonian church’s faithfulness to God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
|
||||
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks figuratively of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving could we give in exchange for you to repay our debt to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of the Thessalonian church’s faithfulness to God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br>
|
||||
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers figuratively to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 11 tet9 grammar-connect-words-phrases δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here, **But…may…direct** indicate that this verse is the beginning of a prayer that continues through [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])<br>
|
||||
1TH 3 11 tet9 grammar-connect-words-phrases δὲ…κατευθύναι 1 General Information: Here, **But…may…direct** indicate that this verse is the beginning of a prayer that continues through [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
|
||||
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he was a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **may … direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O that … would quickly bring us to you!” or “to direct our voyage so that we can visit you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “lovingly increase and abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “lovingly increase and abound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 12 f4ma figs-doublet πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “completely excel” or “fully thrive” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **just as we also toward you** is an emphatic phrase meant to reinforce the deep love the apostles have for the Thessalonian church (also in [3:6](../03/06.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “in the same way we love you”
|
||||
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind these abstract noun phrases in another way. Alternate translation: “so that the Lord establishes you with innocent affections that are appropriate for those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he prays that God will increase the Thessalonian church’s love for all people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that the Lord will establish your affections for him” or “in order that the Lord will strengthen your willpower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
|
||||
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. This phrase could refer to: (1) condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) means of holiness. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) <br>
|
||||
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he prays that God will increase the Thessalonian church’s love for all people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that the Lord will establish your affections for him” or “in order that the Lord will strengthen your willpower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. This phrase could refer to: (1) condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) means of holiness. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus This phrase an idiom for being in the personal presence of God (See [3:9](../03/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Father God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus This is a reference to the Zechariah 14:5 (See also 2 Thessalonians 1:7,10; Jude 14). The implication is that these **saints** are all those **who are blameless in holiness** who have already died (See [4:14](../04/14.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the time the Lord Jesus arrives along with all his holy people who have already died” or “when the Lord Jesus returns a second time with all those reposed people who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [2:19](../02/19.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus at his Second Coming” or “in the sight of our Lord Jesus when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
|
||||
1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [2:19](../02/19.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the presence of our Lord Jesus at his Second Coming” or “in the sight of our Lord Jesus when he arrives again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1TH 3 13 py9f translate-textvariants ἀμήν 1 at the coming of our Lord Jesus Many ancient manuscripts omit this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 intro b1z5 0 # 1 Thessalonians 4 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 4<br><br>1. Apostolic Teachings on Holiness (4:1-8)<br>2. Apostolic Teachings on Christian Love (4:9-12)<br>* Reminder (4:9-10)<br>* Keep Busy (4:11-12)<br>3. Apostolic Teachings on the Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)<br><br>## “We” and “you”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian love<br><br>The apostles address this topic of Christian love that the Thessalonian Church had previously asked about. The apostles encouraged the church that they were already loving well, and to continue to grow in this practice. The apostles also link “brotherly love” to living in harmony with each other and minding their own businesss, so that they would be a good example to non-Christians (See [4:11-12](../04/11.md)).<br><br>### Dying before the Second Coming of Christ<br><br>The Thessalonian Church was concerned about what would happen if a believer died before Christ returned. They were anxious to know whether or not those who died before Christ returned would be part of the Kingdom of God. Paul addresses that concern in [4:13-5:11](../04/13.md).<br><br>### The manner of the Second Coming of Christ<br><br>In [4:13-18](../04/13.md), the apostles teach about the events related to the Second Coming of Christ (called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). This is so that the Thessalonians can “comfort one another with these words” (See [4:18](../04/18.md)).<br><br>## Important translation issues in this chapter<br><br>### Sexual immorality<br><br>Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate these sensitive issues.<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>Historically, there has been one teaching on the Second Coming of Christ. As the Nicene Creed of 381 states: “I await the resurrection of the dead and the life of the age to come.” Christ came once as Incarnate God and will return once as Resurrected Judge. This is what [4:13-5:11](../04/13.md) unequivocally refers to. Here, “the coming of the Lord” and the “day of the Lord” [5:2](../05/02.md) are the same event, as is clear from the context. One confusion stems from the fact that novel and heterodox interpretations have become popularized. Prior to the mid-1800’s there was no other view in any denomination of the Church. Another confusion comes from the reliance on modern chapter headings that often confuse readers about when and where subject matter changes. The original text of 1 Thessalonians had no chapter or verse markings, so it would have been more obvious to an ancient reader that chapter four and five are talking about the same event.
|
||||
1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers Here, **So finally** could refer to: (1) summary of the apostles teachings. Alternate translation: “So, in summary,” or (2) remaining things to address. “So then, here is what remains to talk about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how seriously the apostles want the Thessalonian church to follow their teachings. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are urging and appealing to you” or “we are strongly urging to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
|
||||
1TH 4 1 foeh figs-idiom ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how seriously the apostles want the Thessalonian church to follow their teachings. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “we are urging and appealing to you” or “we are strongly urging to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1TH 4 1 foeh figs-idiom ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you Paul speaks figuratively as if the apostles are occupying space inside of **the Lord Jesus**. Here, the metaphor expresses the idea that the apostles represent Jesus himself like ambassadors who possess a king’s authority. If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with our authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “to obey” (See [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “about how you must live” or “about how you are obligated to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])<br>
|
||||
1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase could introduce a purpose clause. Paul could be stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul is providing this background information about the apostles’ teachings during their previous visit to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])<br>
|
||||
1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul is providing this background information about the apostles’ teachings during their previous visit to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “Because you recognize that the Lord Jesus commanded you through what we taught” or “Since you are aware that when we gave commands it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus Here, **For** indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks figuratively of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally spoke them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “by order of the Lord Jesus himself” or “through a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “In fact, this is God’s will” or “Certainly, this very thing is God’s will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the “commands … through the Lord Jesus” in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language that indicates the beginning of new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, begins a list spanning from [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
1TH 4 3 lgac grammar-connect-logic-contrast ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, **sexual immorality** is contrasted with **sanctification**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “to refrain from sexually immoral acts” or “to hold yourself back from sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br>
|
||||
1TH 4 3 lgac grammar-connect-logic-contrast ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, **sexual immorality** is contrasted with **sanctification**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “to refrain from sexually immoral acts” or “to hold yourself back from sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms in [4:3-6](../04/3.md) could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb forms are likely meant to express a strong suggestion or appeal. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “you yourselves must refrain” or “so you should withhold yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1TH 4 3 le7j translate-textvariants τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Some ancient manuscripts read “all **sexual immorality**” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
1TH 4 4 ox95 figs-abstractnouns εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel If it is clearer in your language, you could change this abstract phrase to an active form. Alternate translation: “each husband must only have sexual knowledge of his own wife, by treating her like she belongs to God and by honoring her” or “each man should know how to practice self-control by setting apart and honoring his own body” or (See UST for two separate sentences)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
|
@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If your readers would misunderstand this term, you could translate it with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this clause, you can include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this clause, you can include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments If your readers would misunderstand this sentence, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you can express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue