Updated AT's, GLQuotes, and bold snippets in Matthew 1-24 (#1924)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1924 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
76607dd1d0
commit
77bde8e341
335
en_tn_41-MAT.tsv
335
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -1243,7 +1243,7 @@ MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδ
|
|||
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit This can be stated in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…δύνασθε 1 You offspring … are you able Both **You** and **you** are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν? 1 how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things.” or “you can only say evil things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 12 34 i7c6 figs-synecdoche ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says comes from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Here, **heart** is a metonym for the thoughts in a person’s mind. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things Jesus speaks about the **heart** as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1308,7 +1308,7 @@ MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί
|
|||
MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever may do “anyone who does”
|
||||
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 he is my brother, and sister, and mother This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus’ parables about the kingdom of heaven.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus’ message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)).
|
||||
MAT 13 intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus’ parables about the kingdom of heaven.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus’ message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)).
|
||||
MAT 13 1 r4xv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.
|
||||
MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day These events happened on the same day as those in the previous chapter.
|
||||
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house It is not mentioned at whose house Jesus was staying.
|
||||
|
@ -2076,7 +2076,7 @@ MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion The **daugh
|
|||
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 of Zion This is another name for Jerusalem.
|
||||
MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—and on a colt, the foal of a beast of burden The phrase **on a colt, the foal of a beast of burden** is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey”
|
||||
MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks These were outer clothing or long coats.
|
||||
MAT 21 8 t29s figs-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 21 8 t29s translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 21 8 gbn8 figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road You can state clearly that they did this to honor Jesus. Alternate translation: “the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road in order to show honor to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna This word means “save us,” but it can also mean “praise God!”
|
||||
MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 to the son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
|
||||
|
@ -2168,87 +2168,93 @@ MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables “Jesus
|
|||
MAT 22 intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wedding Feast<br><br>In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, “My oxen and fattened calves have been killed” ([Matthew 22:4](../../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, “If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son?” ([Matthew 22:45](../../mat/22/45.md)).
|
||||
MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them “to the people”
|
||||
MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md).
|
||||
MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md).
|
||||
MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited This can be stated in active form. Alternate translation: “the people the king had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell them who are invited This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “servants, ordering them to tell those whom he invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: “My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited This can be stated in active form. Alternate translation: “servants, saying, ‘Tell those whom I have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 arqx figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, ordering them to tell those whom he invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 Behold “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAT 22 4 xu4t figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 4 ro9h figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed It is implied that the animals are cooked and ready to eat. Alternate translation: “My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves “My best oxen and calves for eating”
|
||||
MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention “But the guests the king invited ignored the invitation”
|
||||
MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers It is implied that the king’s soldiers killed the murderers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they, having paid no attention “But the guests the king invited, ignoring the invitation”
|
||||
MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 he killed those murderers It is implied that the king’s soldiers killed the **murderers**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings “where the main roads of the city cross.” The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
|
||||
MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good “both the good people and the bad people”
|
||||
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests This can be stated in active form. Alternate translation: “So the guests filled the wedding hall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who had been invited This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the crossings of the roads “the crossroads” or “where the main roads of the city cross.” The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
|
||||
MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both evil and good “both the good people and the bad people”
|
||||
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 and the wedding hall was filled with those reclining at table This can be stated in active form. Alternate translation: “So the guests filled the wedding hall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall a large room
|
||||
MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 the man was speechless “the man was silent”
|
||||
MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here, not having wedding clothes? The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 he was speechless “the man was silent”
|
||||
MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about a marriage feast.
|
||||
MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot “Tie him up so that he cannot move his hands or feet”
|
||||
MAT 22 13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Having bound him foot and hand “After you have tied him up so that he cannot move his hands or feet”
|
||||
MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth “Grinding of teeth” is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen This can be stated in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Here, **the grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen This can be stated in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.
|
||||
MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.
|
||||
MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his own words “how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him”
|
||||
MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples…the Herodians The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his words “how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him”
|
||||
MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples … the Herodians The **disciples** of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The **Herodians** supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 for you do not look at the appearance of people “you do not show special honor to anyone” or “you do not consider anyone more important than anyone else”
|
||||
MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: “to pay the taxes that Caesar requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 for you do not look at the face of men “you do not show special honor to anyone” or “you do not consider anyone more important than anyone else”
|
||||
MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to give a poll tax to Caesar People did not pay taxes directly to **Caesar** but to one of his **tax** collectors. Alternate translation: “to pay the taxes that Caesar requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: “Do not test me, you hypocrites!” or “I know that you hypocrites are only trying to test me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius This was a Roman coin worth one day’s wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them Here, **them** refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
|
||||
MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “Tell me whose image and name you see on this coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name inscription is this? Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “Tell me whose image and name you see on this coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar’s You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: “The coin has Caesar’s image and name on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things that are Caesar’s “things that belong to Caesar”
|
||||
MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things that are God’s “things that belong to God”
|
||||
MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things of Caesar “the things that belong to Caesar”
|
||||
MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things of God’s “the things that belong to God”
|
||||
MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead.
|
||||
MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, ‘If someone dies The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, ‘If someone may have died The religious leaders were asking Jesus about what **Moses** had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 22 24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother … his wife … for his brother Here, **his** refers to the dead man.
|
||||
MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: The Sadducees continue asking Jesus a question.
|
||||
MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first “The oldest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second…the third…the seventh “the next oldest…the next oldest…the youngest” or “his oldest younger brother…that brother’s oldest younger brother…the youngest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 After them all “After every brother had died”
|
||||
MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
|
||||
MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first “the oldest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second … the third … the seventh “the next oldest … the next oldest … the youngest” or “his oldest younger brother … that brother’s oldest younger brother … the youngest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 last of all “after every brother had died”
|
||||
MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Therefore Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
|
||||
MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection “when dead people come back to life”
|
||||
MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: “You are mistaken about the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You have been led astray It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: “You are mistaken about the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 22 29 xkvg figs-activepassive πλανᾶσθε 1 You have been led astray This can be stated in active form. Alternate translation: “You are mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God “what God is able to do”
|
||||
MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection “when dead people rise back to life”
|
||||
MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry “people will not marry”
|
||||
MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry “people do not marry”
|
||||
MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage This can be stated in active form. Alternate translation: “nor will people give their children in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again.
|
||||
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read…God, saying, Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: “I know you have read…God. You know that he said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read what was spoken to you by God, saying This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God This can be stated in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
|
||||
MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 ‘I am the God…Jacob’? This is the end of the question that begins with the words **have you not read** in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. “I know you have read it, but you do not seem to understand what…Jacob.’” You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? This is the end of the question that begins with the words **have you not read** in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. “I know you have read it, but you do not seem to understand what…Jacob.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “of dead people, but he is the God of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
|
||||
MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer “an expert in the law.” This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses.
|
||||
MAT 22 37 vng8 0 General Information: Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.
|
||||
MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” Here, **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 22 37 g0mt figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Here, **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment Here, **great** and **first** mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 22 39 xk1k 0 General Information: Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
|
||||
MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Here, **neighbor** means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
|
||||
MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets Here the phrase **the whole law and the prophets** refers to all of scripture. Alternate translation: “Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Here, **neighbor** means more than just those who live nearby. Jesus means a person must **love** all people.
|
||||
MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments hang the whole law and the prophets Here the phrase **the whole law and the prophets** refers to all of scripture. Alternate translation: “Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him.
|
||||
MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.
|
||||
MAT 22 42 xlf8 υἱός…τοῦ Δαυείδ 1 son…the son of David In both of these “son” means “descendant.”
|
||||
MAT 22 42 xlf8 υἱός 1 son Here, **son** means “descendant.”
|
||||
MAT 22 42 xhwj figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Of David In this reply, it is understood that they are saying whose son the Christ will be. Alternate translation: “He is the son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 22 43 dpp5 0 General Information: Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just “the son of David.”
|
||||
MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: “Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord, saying Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. Alternate translation: “Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit “David, whom the Holy Spirit is inspiring.” This means the Holy Spirit is influencing what David says.
|
||||
MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 call him Here, **him** refers to the Christ, who is also the descendant of David.
|
||||
MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 does … call him Here, **him** refers to the Christ, who is also the descendant of David.
|
||||
MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said Here, **Lord** refers to God the Father.
|
||||
MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord Here, **Lord** refers to the Christ. Also, **my** refers to David. This means the Christ is superior to David.
|
||||
MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand To sit at the “right hand of God” is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your footstool This is an idiom. Alternate translation: “until I conquer your enemies” or “until I make your enemies bow down before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord Here, **Lord** refers to the Christ. Also, **my** refers to David. This means the Christ is superior to David, because he is David’s “Lord.”
|
||||
MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand To sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your feet This is an idiom. Alternate translation: “until I conquer your enemies” or “until I make your enemies bow down before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 22 45 l962 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea.
|
||||
MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions.
|
||||
MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son? Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: “David calls him ‘Lord,’ so the Christ has to be more than just a descendant of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ David referred to Jesus as “Lord” because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
|
||||
MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son? Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: “David calls him ‘Lord,’ so the Christ has to be more than just a descendant of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ **David** referred to Jesus as **Lord** because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
|
||||
MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word Here, **word** refers to what people say. Alternate translation: “to answer him anything” or “to answer him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 23 intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hypocrites<br><br>Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Name calling<br><br>In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents” ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([Matthew 23:11-12](./11.md)).
|
||||
|
@ -2267,177 +2273,188 @@ MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρ
|
|||
MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called This can be stated in active form. Alternate translation: “But you must not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you All occurrences of “you” are plural and refer to all of Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers Here, **brothers** means “fellow believers.”
|
||||
MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 do not call any of you on the earth ‘father,’ Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: “do not call any man on earth your father” or “do not say that any man on earth is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 For you have only one Father **Father** here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Do not be called This can be stated in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your one teacher is the Christ When Jesus said “the Christ,” he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, the Christ, am your only teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you “the person who is most important among you”
|
||||
MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 you should not call any of you on the earth ‘father,’ Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: “do not call any man on earth your father” or “do not say that any man on earth is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 heavenly Father **Father** here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 And you should not be called This can be stated in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your teacher is one—the Christ When Jesus said **the Christ**, he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: “for I, the Christ, am your only teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 the greatest among you “the person who is most important among you”
|
||||
MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you Here, **you** is plural and refers to Jesus’ followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself “makes himself important”
|
||||
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 will exalt himself “makes himself important”
|
||||
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled This can be stated in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” Also, since the words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” Also, since The words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
|
||||
MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you “How terrible it will be for you!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people. For you do not enter it yourselves, and neither do you allow those about to enter to enter Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase **kingdom of the heavens** is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven…you do not enter it…neither do you allow those about to enter to do so” or “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king…you do not accept him as king…and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: “you travel great distances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert “to make one person accept your religion”
|
||||
MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you “But how terrible it will be for you!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 13 j4sd figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling over his people. The phrase **kingdom of the heavens** is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king, but you do not accept him as king, and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 13 xtjf figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter Jesus is speaking of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven, but you do not enter it, and neither do you allow those about to enter to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over the sea and the dry land This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: “you travel great distances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 15 xo45 figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 the sea and the dry land The **sea** and the **dry land** represent the two extremes where people can go on earth. Alternate translation: “everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one proselyte “to make one person accept your religion”
|
||||
MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell Here, **son of** is an idiom that means “one belonging to.” Alternate translation: “person who belongs in hell” or “person who should go to hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. See how you translated “blind guides” in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 you blind guides The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. See how you translated “blind guides” in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing “by the temple does not have to keep his oath”
|
||||
MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath “is tied to his oath.” The phrase **bound to his oath** is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: “must do what he promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: “The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy “the temple that makes the gold belong to God alone”
|
||||
MAT 23 16 lni3 ὀφείλει 1 he is obligated “he is obligated by his oath”
|
||||
MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that has made the gold holy? Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the **gold** as if it were more important than the **temple**. Alternate translation: “The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that has made the gold holy “the temple that makes the gold belong to God alone”
|
||||
MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And The understood information can be made clear. Alternate translation: “And you also say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing “he does not have to do what he has sworn to do” or “he does not have to keep his oath”
|
||||
MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing “He does not have to do what he has sworn to do” or “He does not have to keep his oath”
|
||||
MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God’s altar.
|
||||
MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath “is tied to his oath.” Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: “must do what he promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: “The altar that makes the gift holy is greater than the gift!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 23 18 zg72 ὀφείλει 1 he is obligated “he is obligated by his oath”
|
||||
MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the **gift** as if it were more important than the **altar**. Alternate translation: “The altar that makes the gift holy is greater than the gift!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy “the altar that makes the gift special to God”
|
||||
MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it “by all the gifts that people have placed on it”
|
||||
MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it God the Father
|
||||
MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it God the Father
|
||||
MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you…hypocrites! “How terrible it will be for you…hypocrites!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone “you have not obeyed”
|
||||
MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything that is on it “by all the gifts that people have placed on it”
|
||||
MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one inhabiting it God the Father
|
||||
MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 the one sitting on it God the Father
|
||||
MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! “How terrible it will be for you … hypocrites!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 the mint and the dill and the cumin These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have neglected “you have not obeyed”
|
||||
MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters “the more important matters”
|
||||
MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done “You ought to have obeyed these more important laws”
|
||||
MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone This can be stated in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But it was necessary to do these “But you ought to have obeyed these more important laws”
|
||||
MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to neglect those This can be stated in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel! Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink.
|
||||
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 24 xgoa figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! It is not possible for a person to swallow a camel. Jesus is exaggerating to emphasize how the Pharisees and scribes are ignoring thing that should be obvious to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 you who are straining out the gnat This means to pour a liquid through a cloth to remove a **gnat** from a drink.
|
||||
MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat a small flying insect
|
||||
MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you…hypocrites! “How terrible it will be for you…hypocrites!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! “How terrible it will be for you … hypocrites!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the **outside** to others, but on the **inside** they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence “they want what others have, and they act in the interest of the self”
|
||||
MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs…unclean This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs “tombs that someone has painted white.” The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may become clean also This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the **outside** as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs … uncleanness This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs “tombs that someone has painted white.” The Jews would paint **tombs** white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “of the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers “during the time of our forefathers”
|
||||
MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them “we would not have joined with them”
|
||||
MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 in shedding the blood Here, **blood** refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: “killing” or “murdering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been partners with them “we would not have joined with them”
|
||||
MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 in the blood of the prophets Here, **blood** is associated with the killing of the prophets. Alternate translation: “in the killing of the prophets” or “in the murder of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons Here, **sons** means “descendants.”
|
||||
MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “You also finish the sins your ancestors began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md).
|
||||
MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: “there is no way for you to escape the judgment of hell!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 And you fill up the measure of your fathers Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “And you finish the sins your ancestors began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Here, **serpents** and **vipers** both refer to poisonous snakes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 23 33 cfj3 figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Here, **serpents** and **vipers** are dangerous creatures and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 you offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md).
|
||||
MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how might you escape from the judgment of hell? Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: “there is no way for you to escape the judgment of hell!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
|
||||
MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: “I will send prophets, wise men, and scribes to you”
|
||||
MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth The phrase **upon you will come** is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so “righteous blood that has been shed on the earth” represents righteous people who have been killed. Alternate translation: “God will punish you for the murders of all the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood…to the blood Here the word **blood** represents a person being killed. Alternate translation: “from the murder…to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel…Zechariah Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah This Zechariah was not the father of John the Baptist.
|
||||
MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually killed Zechariah. He means their ancestors did.
|
||||
MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth The phrase **come upon you** is an idiom that means to receive punishment. Alternate translation: “God will punish you for all the righteous blood being shed on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 35 h5n7 figs-metonymy ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth To shed **blood** is a metonym meaning to kill people, so “righteous blood that being shed on the earth” represents **righteous** people who are being killed. Alternate translation: “God will punish you for the murders of all the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood … as far as the blood Here the word **blood** represents a person being killed. Alternate translation: “from the murder … to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 of … Abel … of Zechariah **Abel** was the first righteous victim of murder, and **Zechariah**, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 of Zechariah This **Zechariah** was not the father of John the Baptist.
|
||||
MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually **killed** Zechariah. He means their ancestors did.
|
||||
MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
|
||||
MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom God sends to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: “your people” or “your inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks as if he were talking only to the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MAT 23 37 xuj1 figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who have been sent to you This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom God sends to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her **children**. Alternate translation: “your people” or “your inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings This is a simile that emphasizes Jesus’ love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate “God will leave your house, and it will be empty”
|
||||
MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house Possible meanings are (1) “the city of Jerusalem” or (2) “the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord! Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The end of the age”<br><br>In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The example of Noah<br><br>In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Let”<br><br>The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
|
||||
MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times.
|
||||
MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple It is implied that Jesus was not in the **temple** itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: “Let me tell you something about all these buildings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly one stone will not be left on another here, that will not be torn down It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age? Here, **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: “What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray Here, **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name Here, **name** refers to “in the authority” or “as the representative” of someone. Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray Here, **leads you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 2 ecdz figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down This can be stated in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 what will be the sign of your coming and of the end of the age? Here, **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this **age** to an end. Alternate translation: “what will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one might lead you astray Here, **might lead you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name Here, **in my name** refers to “in my authority” or “as my representative.” Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you “people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you.”
|
||||
MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations Here, **nations** is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name’s sake Here, **name** refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up **Rise** here is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray Here, **lead…astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase The abstract noun **lawlessness** can be translated with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey God’s law more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 24 7 xuow figs-metonymy ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, Here, **nation** and **kingdom** represent the people within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 are the beginning of birth pains This refers to the **pains** a woman feels before giving **birth** to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the **beginning** of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and will kill you “people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you.”
|
||||
MAT 24 9 uw1i figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Here, **nations** is a metonym, referring to the people of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 9 nsh3 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for the sake of my name Here, **name** refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will be raised up Here, **be raised up** is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and will lead many astray Here, **lead … astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will be increased The abstract noun **lawlessness** can be translated with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey God’s law more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold Possible meanings are (1) “many people will no longer love other people” or (2) “many people will no longer love God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, he will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the…who endures “the person who stays faithful”
|
||||
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether the word **end** refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 But the one who has endured “But the person who stays faithful”
|
||||
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether **the end** refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end “the end of the world” or “the end of the age”
|
||||
MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “People will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations Here, “nations” stands for people. Alternate translation: “all people in all places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
|
||||
MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
|
||||
MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child This is a polite way to say “pregnant women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 24 14 x3e6 figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached This can be stated in active form. Alternate translation: “people will tell the good news of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 14 opuo figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “people will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 to all the nations Here, **nations** stands for people. Alternate translation: “to all people in all places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the one reading understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
|
||||
MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 the one on the housetop A typical **housetop** where Jesus lived was flat, and people could stand on it.
|
||||
MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb This is a polite way to say “pregnant women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days “at that time”
|
||||
MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur “that you will not have to flee” or “that you will not have to run away”
|
||||
MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter “the cold season”
|
||||
MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved This can be stated in positive and active form. Alternate translation: “If God does not shorten the time of suffering, everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh “people.” Here, “flesh” is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 so that your flight may not occur “so that you will not have to flee” or “so that you will not have to run away”
|
||||
MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 in winter “in the cold season”
|
||||
MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 unless those days had been shortened, no flesh would have been saved This can be stated in positive and active form. Alternate translation: “If God does not shorten that time of suffering, everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh “people.” Here, “flesh” is poetic way of referring to human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened This can be stated in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples.
|
||||
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it “do not believe the false things they have said to you”
|
||||
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 you may not believe it “do not believe the false things they have said to you”
|
||||
MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, ‘See, he is in the inner rooms,’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms “in a secret room” or “in secret places”
|
||||
MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines out…so will be the coming This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather This is probably a proverb that the people of Jesus’ time understood. Possible meanings are (1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or (2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 if they might say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ you may not go out there This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do not go out there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner rooms,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 he is in the inner rooms “he is in a secret room” or “he is in secret places”
|
||||
MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, in the same way will be the coming This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered This is probably a proverb that the people of Jesus’ time understood. Possible meanings are (1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or (2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures birds that eat the bodies of dead or dying creatures
|
||||
MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun “as soon as the tribulation of those days has finished, the sun”
|
||||
MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days “that time of suffering”
|
||||
MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “God will shake things in the sky and above the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes Here, **tribes** refers to people. Alternate translation: “all the people of the tribes” or “all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet “He will have a trumpet sounded and send his angels” or “He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels”
|
||||
MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He will send…his Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together “his angels will gather”
|
||||
MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes Here, **tribes** refers to people of different ethic groups. Alternate translation: “every people group” or “all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 he will send his angels with a great sound of a trumpet “he will have a trumpet sounded and send his angels” or “he will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels”
|
||||
MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 he will send his Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together “his angels will gather up”
|
||||
MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect These are the people whom the Son of Man has chosen.
|
||||
MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other end of it Both of these mean the same thing. They are idioms that mean “from everywhere.” Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Both of these mean the same thing, and emphasize how far the angels will go to gather the elect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 24 31 wp9t figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it These phrases are idioms that mean “from everywhere.” Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “the time for me to come is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates “close to the gates.” Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the gates “close to the gates.” Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will certainly not pass away Here, **pass away** is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation may certainly not pass away Here, **pass away** is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Possible interpretations are (1) “all people alive today,” referring to the people alive when Jesus was speaking, or (2) “all people alive when these things I have just told you about happen.” Try to translate so that both interpretations are possible.
|
||||
MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened “until God causes all these things to happen”
|
||||
MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 will…pass away “disappear” or “someday no longer exist”
|
||||
MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away The word **talents** and **earth** are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: “Even heaven and the earth will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away Here, **words** refers to what Jesus has said. Alternate translation: “what I say will always be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all these things may have happened “until God causes all these things to happen”
|
||||
MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 may certainly not pass away “will certainly not disappear” or “will certainly remain alive”
|
||||
MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 The heaven and the earth will pass away The phrase **the heaven and the earth** is a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: “Even the heaven and the earth will pass away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words words may certainly not pass away Here, **words** refers to what Jesus has said. Alternate translation: “what I say will always be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour Here, **day** and **hour** refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son “not even the Son”
|
||||
MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man “At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah.”
|
||||
MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “The people did not realize anything was happening”
|
||||
MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—so will be the coming of the Son of Man This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “away. This is how it will be when the Son of Man comes”
|
||||
MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For just as the days of Noah were, thus will be the coming of the Son of Man “For at the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah.”
|
||||
MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they did not know This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “and the people did not realize anything was happening”
|
||||
MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—thus also will be the coming of the Son of Man This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “too them all away. This is how it will be when the Son of Man comes”
|
||||
MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return.
|
||||
MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then This is when the Son of Man comes.
|
||||
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left Possible meanings are (1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or (2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore “Because what I have just said is true”
|
||||
MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard “pay attention”
|
||||
MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house…his house to be broken into Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one is taken, and one is left Possible meanings are (1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or (2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore “Because what I have just said is true,”
|
||||
MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be alert “pay attention”
|
||||
MAT 24 43 ak6a figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into Jesus uses a parable of a **master** and a **thief** to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard “he would have guarded his house”
|
||||
MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been alert “he would have guarded his house”
|
||||
MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into This can be stated in active form. Alternate translation: “would not have allowed anyone to get into his house to steal things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
|
||||
MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom…at the right time? Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: “So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master…time.” or “Be like the faithful and wise servant, whom his master…time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food “give the people in the master’s home their food”
|
||||
MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Who then is the faithful and wise slave whom his master has appointed over his household to give them their food at the proper time? Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: “So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” or “Be like the faithful and wise servant, whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food “to give the people in the master’s home their food”
|
||||
MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Connecting Statement: Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “thinks in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed This can be stated in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 He will cut him in pieces This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 assign his place with the hypocrites “put him with the hypocrites” or “send him to the place where hypocrites are sent”
|
||||
MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth **Grinding of teeth** here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 might say in his heart Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “might think in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master is delaying This can be stated in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that he does not expect and at an hour that he does not know Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 he will cut him in pieces This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 will assign his place with the hypocrites “will put him with the hypocrites” or “will send him to the place where hypocrites are sent”
|
||||
MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be the weeping and the grinding of the teeth Here, **the grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 25 intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the teaching of the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the ten virgins<br><br>Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.<br><br>When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||||
MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2609,7 +2626,7 @@ MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ π
|
|||
MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md).
|
||||
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows **Roosters** often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows A **rooster** often crows about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
|
||||
MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows This is the common English word for what a rooster does to make his loud call.
|
||||
MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times “you will say three times that you are not my follower”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue