diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 68335400ed..badcd3da04 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2589,7 +2589,7 @@ JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Here John uses the present JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed See how you translated this phrase in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 26 m5tl figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you See how you translated this in [verse 19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 20 27 j85h figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 Jesus uses **here** to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ **hands**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 Jesus uses **here** to refer to the holes in Jesus’ **hands** that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 27 ai73 figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 Jesus uses **my hands" to refer to the nail marks from crucifixion that were in his **hands**. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the nail marks in my hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 27 tax6 figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 Jesus uses **my side** to refer to the wound that a roman soldier made in his **side** with a spear. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the speak wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 27 ncc3 figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you absolutely must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])