@ -606,7 +606,7 @@ NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites “All of these commandments ar
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br>
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
606
NUM
8
24
q65x
translate-numbers
0
twenty-five years old
“25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
607
NUM
8
24
l8m6
0
must join the company to serve in the tent of meeting
The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
608
NUM
8
25
hw8k
translate-numbers
0
at the age of fifty years
“at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
609
NUM
9
intro
p8ra
0
# Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br># Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
610
NUM
9
1
zi29
translate-ordinal
0
in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt
This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
611
NUM
9
1
w91f
translate-hebrewmonths
0
in the first month
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
612
NUM
9
1
ku29
figs-idiom
0
after they came out from the land of Egypt
Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons ***bear children*** or ***deliver baby boys***
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me Bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “It greatly grieves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me The word **hand** refers to Yahweh’s power or influence. Alternate translation: “Yahweh has caused terrible things to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me What Yahweh has done can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -50,7 +50,7 @@ RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י 1 your people
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die This refers to Ruth’s desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 if death separates between me and between you ***If anything other than death separates us from each other*** or ***if I leave you while you and I are both still alive***
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ 1 she refrained from speaking to her ***Naomi stopped arguing with Ruth***
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַיְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
@ -74,7 +74,7 @@ RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite w
RUT 2 2 c7rk הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab.
RUT 2 2 qt4q וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain ***and gather heads of grain left behind by the harvesters*** or ***and pick up heads of grain left behind by the harvesters***
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו 1 In whose eyes I find favor The phrase **in whose eyes I will find favor** is an idiom which means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “who will be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּעֵינָ֑יו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽי 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
RUT 2 3 ht73 וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
RUT 2 3 ab11 מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term ***clan*** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground These are two descriptions of a single action. If this is confusing in your language, use only one description, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ 1 Then she fell on her face This is an idiom that means that she bowed low with her face to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? Ruth is asking a real question.
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 have I found favor in your eyes The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 have I found favor in your eyes The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner A ***foreigner*** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God.
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said Both ***answered*** and ***said*** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י 1 Everything…has fully been reported to me This can be stated in active form. Alternate translation: ***People have reported to me*** or ***People have told me*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
RUT 2 14 xr6s בַּחֹ֑מֶץ 1 the vinegar The **vinegar** was a sauce into which they dipped bread. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic.
RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz’s instructions. Alternate translation: “And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 15 rct9 וַתָּ֖קָם 1 Then she got up ***After she stood up***
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain.
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain.
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her ***take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her*** or ***leave behind stalks of grain for her to collect***. Here Boaz goes another step beyond what is normal, and tells his workers to drop some of the grain that was already harvested for Ruth to glean.
RUT 2 16 nn9l וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ 1 do not rebuke her ***do not cause her shame*** or ***do not speak harshly to her***
RUT 2 17 h3ap וַתַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which are thrown away.
RUT 2 21 g585 עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין 1 You should keep close by the servants who belong to me Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth.
RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with ***you work with***
RUT 2 22 bcc4 וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 so that they do not harm you Possible meanings are (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting.
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 2 23 e2vq וַתִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe.
RUT 2 23 a7qp וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night.
RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Boaz’s integrity<br><br>Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruth’s good reputation. Displaying Boaz’s good character is an important point in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **So that it may be well with you**<br><br>Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -155,9 +155,9 @@ RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ***he will be winnowing*** To win
RUT 3 3 ru6z וָסַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִיהִ֣י 1 And let it be that ***Then do like this:*** This is a general instruction that introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Translate this in the way that people would say this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs.
RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs.
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down ***and lie down there***
RUT 3 4 w1u5 וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין 1 Then he, himself, will tell you what you should do The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer.
RUT 3 4 nn4g וְהוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell ***When he wakes up, he will tell***
RUT 3 10 cbd3 הָרִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after ***because you have not looked for marriage among***. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like ***Therefore***. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) ***because*** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
RUT 3 11 ei93 בִּתִּי֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ei93 בִּתִּי֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth ***a woman of good character***, ***a good woman***
RUT 3 12 jdr7 וְעַתָּה֙ 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth and the possibility of another man marrying her instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְגַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 a kinsman-redeemer…nearer than I It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 if he will redeem you ***redeem*** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives ***as surely as Yahweh lives*** or ***by the life of Yahweh***. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language.
@ -193,7 +193,7 @@ RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The act
RUT 3 15 gdn8 וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it.
RUT 3 15 aj7u וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that ***he went*** is the original meaning.
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means ***What is your status, my daughter?*** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply ***Is that you, my daughter?*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑י 1 my daughter Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her ***my daughter*** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑י 1 my daughter Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her ***my daughter*** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ 1 all that the man had done for her ***all that Boaz had done for her***
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty To ***go empty-handed*** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: ***Do not go empty-handed*** or ***Do not go with nothing*** or ***You must take something*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
@ -209,9 +209,9 @@ RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְהִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **be
RUT 4 1 kz1g הַגֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
RUT 4 2 ab40 וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men ***Then he chose ten men***
RUT 4 2 ab40 וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men ***Then he chose ten men***
RUT 4 2 bf74 מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר 1 from the elders of the city ***from the leaders of the city***
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi…is selling the portion of the field It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family.
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi…is selling the portion of the field It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family.
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ 1 I should uncover your ear This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of ***in the presence of***. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding.
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it ***redeem*** means to buy the land to keep it within the family.
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּרָחֵ֤ל׀ וּכְלֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel ***bore many children who became the nation of Israel***
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem.
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah ***house*** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַנָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST.
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST.
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 14 p8p3 וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 15 hz3e לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again”
RUT 4 15 z5lw וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ 1 and a nourisher of your old age ***and he will take care of you when you become old***
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For ***We know this because*** Use a connecting word or phrase that indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. If it makes more sense to put the reason first, then follow the order in the UST.
If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons,
This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband?
Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband?
This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation.
40
RUT
1
13
gh99
figs-metaphor
מַר־לִ֤י מְאֹד֙
1
it is exceedingly bitter for me
Bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “It greatly grieves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41
RUT
1
13
z9u3
figs-metonymy
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
1
the hand of Yahweh has gone out against me
The word **hand** refers to Yahweh’s power or influence. Alternate translation: “Yahweh has caused terrible things to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42
RUT
1
13
ab02
figs-explicit
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
1
the hand of Yahweh has gone out against me
What Yahweh has done can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
50
RUT
1
17
lql7
figs-idiom
בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת
1
Where you die, I will die
This refers to Ruth’s desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51
RUT
1
17
sje3
figs-idiom
יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י
1
May Yahweh do thus to me, and and thus may he add
This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
52
RUT
1
17
abc2
כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ
1
if death separates between me and between you
***If anything other than death separates us from each other*** or ***if I leave you while you and I are both still alive***
This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54
RUT
1
18
rsq2
וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ
1
she refrained from speaking to her
***Naomi stopped arguing with Ruth***
55
RUT
1
19
j9wa
writing-newevent
וַיְהִ֗י
1
So the two of them traveled until they came to Bethlehem
This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
56
RUT
1
19
jdr1
grammar-connect-time-background
כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
1
when they came to Bethlehem
This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
74
RUT
2
2
c7rk
הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
1
the Moabite woman
This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab.
75
RUT
2
2
qt4q
וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים
1
and glean heads of grain
***and gather heads of grain left behind by the harvesters*** or ***and pick up heads of grain left behind by the harvesters***
76
RUT
2
2
j59b
figs-idiom
אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
1
In whose eyes I find favor
The phrase **in whose eyes I will find favor** is an idiom which means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “who will be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
77
RUT
2
2
abc5
figs-metaphor
בְּעֵינָ֑יובְּעֵינָ֑יו
1
in whose eyes
The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78
RUT
2
2
ed93
בִתִּֽי
1
my daughter
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language.
79
RUT
2
3
ht73
וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ
1
by chance
This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
80
RUT
2
3
ab11
מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ
1
from the clan of Elimelek
The use of the term ***clan*** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
Then she fell on her face and bowed down to the ground
These are two descriptions of a single action. If this is confusing in your language, use only one description, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
98
RUT
2
10
ab13
figs-idiom
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ
1
Then she fell on her face
This is an idiom that means that she bowed low with her face to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner?
Ruth is asking a real question.
100
RUT
2
10
abc7
figs-idiom
מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
1
have I found favor in your eyes
The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
101
RUT
2
10
abc8
figs-metaphor
בְּעֵינֶ֨יךָ֙
1
in your eyes
The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102
RUT
2
10
x6f8
נָכְרִיָּֽה
1
foreigner
A ***foreigner*** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God.
103
RUT
2
11
ab14
figs-doublet
וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר
1
Boaz answered and said
Both ***answered*** and ***said*** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
104
RUT
2
11
app6
figs-activepassive
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י
1
Everything…has fully been reported to me
This can be stated in active form. Alternate translation: ***People have reported to me*** or ***People have told me*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
118
RUT
2
14
xr6s
בַּחֹ֑מֶץ
1
the vinegar
The **vinegar** was a sauce into which they dipped bread. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic.
Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men
When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz’s instructions. Alternate translation: “And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
120
RUT
2
15
rct9
וַתָּ֖קָם
1
Then she got up
***After she stood up***
121
RUT
2
15
a5z9
גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים
1
even among the bundles
Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain. Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain.
122
RUT
2
16
u6hv
שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים
1
pull some out from the bundles for her
***take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her*** or ***leave behind stalks of grain for her to collect***. Here Boaz goes another step beyond what is normal, and tells his workers to drop some of the grain that was already harvested for Ruth to glean.
123
RUT
2
16
nn9l
וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ
1
do not rebuke her
***do not cause her shame*** or ***do not speak harshly to her***
124
RUT
2
17
h3ap
וַתַּחְבֹּט֙
1
Then she beat out
She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which are thrown away.
138
RUT
2
21
g585
עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין
1
You should keep close by the servants who belong to me
Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth.
139
RUT
2
22
f2tw
תֵֽצְאִי֙ עִם
1
you go out with
***you work with***
140
RUT
2
22
bcc4
וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ
1
so that they do not harm you
Possible meanings are (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting.
141
RUT
2
22
ab64
grammar-connect-logic-result
וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ
1
so that they do not harm you
This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
142
RUT
2
23
e2vq
וַתִּדְבַּ֞ק
1
So she stayed close by
Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe.
143
RUT
2
23
a7qp
וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ
1
She lived with her mother-in-law
Ruth went to Naomi’s home to sleep at night.
144
RUT
3
intro
t4y5
0
# Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Boaz’s integrity<br><br>Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruth’s good reputation. Displaying Boaz’s good character is an important point in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **So that it may be well with you**<br><br>Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
155
RUT
3
3
ru6z
וָסַ֗כְתְּ
1
and anoint yourself
This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume.
156
RUT
3
3
e92h
וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן
1
and go down to the threshing floor
This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain.
157
RUT
3
4
jdr5
figs-imperative
וִיהִ֣י
1
And let it be that
***Then do like this:*** This is a general instruction that introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Translate this in the way that people would say this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
158
RUT
3
4
ab21
grammar-connect-time-background
בְשָׁכְב֗וֹבְשָׁכְב֗וֹ
1
when he lies down,
This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
159
RUT
3
4
ln1m
translate-symaction
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו
1
and uncover his feet
This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
160
RUT
3
4
ab23
מַרְגְּלֹתָ֖יומַרְגְּלֹתָ֖יו
1
his feet
The word used here could refer to his feet or his legs.
Then he, himself, will tell you what you should do
The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer.
163
RUT
3
4
nn4g
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד
1
Then he, himself, will tell
***When he wakes up, he will tell***
178
RUT
3
10
cbd3
הָרִאשׁ֑וֹן
1
at the beginning
This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
179
RUT
3
10
n84d
figs-idiom
לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙
1
by not going after
***because you have not looked for marriage among***. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
180
RUT
3
11
jdr6
grammar-connect-logic-result
וְעַתָּ֗ה
1
Connecting Statement:
This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like ***Therefore***. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) ***because*** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
181
RUT
3
11
ei93
בִּתִּי֙
1
my daughter
Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language. Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
182
RUT
3
11
ab08
figs-idiom
כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י
1
the whole gate of my people
The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
183
RUT
3
11
ab31
אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל
1
a woman of worth
***a woman of good character***, ***a good woman***
184
RUT
3
12
jdr7
וְעַתָּה֙
1
Connecting Statement:
This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth and the possibility of another man marrying her instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
185
RUT
3
12
ab30
grammar-connect-logic-contrast
וְגַ֛ם יֵ֥שׁוְגַ֛ם יֵ֥שׁ
1
but there is
This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
186
RUT
3
12
fvq5
גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי
1
a kinsman-redeemer…nearer than I
It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
187
RUT
3
13
gcl8
figs-explicit
אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ
1
if he will redeem you
***redeem*** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
188
RUT
3
13
tkz9
חַי־יְהוָ֑ה
1
as Yahweh lives
***as surely as Yahweh lives*** or ***by the life of Yahweh***. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language.
193
RUT
3
15
gdn8
וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ
1
put it on her
The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it.
194
RUT
3
15
aj7u
וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר
1
Then he went into the city
Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that ***he went*** is the original meaning.
195
RUT
3
16
s7dr
figs-idiom
מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י
1
Who are you, my daughter?
This appears to be an idiom that probably means ***What is your status, my daughter?*** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply ***Is that you, my daughter?*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
196
RUT
3
16
ab34
בִּתִּ֑י
1
my daughter
Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her ***my daughter*** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.” Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her ***my daughter*** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
197
RUT
3
16
w9p9
אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ
1
all that the man had done for her
***all that Boaz had done for her***
198
RUT
3
17
abca
שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים
1
six measures of barley
See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
199
RUT
3
17
e9xx
figs-idiom
אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם
1
You must not go empty
To ***go empty-handed*** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: ***Do not go empty-handed*** or ***Do not go with nothing*** or ***You must take something*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
209
RUT
4
1
kz1g
הַגֹּאֵ֤ל
1
the kinsman-redeemer
This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
210
RUT
4
1
ab38
figs-idiom
פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י
1
a certain someone
Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
211
RUT
4
1
ab39
figs-quotations
פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י
1
a certain someone
In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]).
212
RUT
4
2
ab40
וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים
1
Then he took ten men
***Then he chose ten men*** ***Then he chose ten men***
213
RUT
4
2
bf74
מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר
1
from the elders of the city
***from the leaders of the city***
214
RUT
4
3
es9g
חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י
1
Naomi…is selling the portion of the field
It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family. It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family.
215
RUT
4
4
ab41
figs-idiom
אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣
1
I should uncover your ear
This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
216
RUT
4
4
c6xi
נֶ֥גֶד
1
in the presence of
***in the presence of***. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding.
217
RUT
4
4
lgq1
גְּאָ֔ל
1
redeem it
***redeem*** means to buy the land to keep it within the family.
242
RUT
4
11
hg6q
figs-metonymy
הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ
1
who is coming into your house
This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
243
RUT
4
11
q47m
כְּרָחֵ֤ל׀ וּכְלֵאָה֙
1
like Rachel and Leah
These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
244
RUT
4
11
cz4t
בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
1
built up the house of Israel
***bore many children who became the nation of Israel***
Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem!
These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem!
These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
247
RUT
4
11
uk9q
וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה
1
Achieve honor in Ephrathah
The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem.
May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah
***house*** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
249
RUT
4
12
a433
יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה
1
Tamar bore to Judah
Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
250
RUT
4
12
xym8
מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔
1
from the offspring that Yahweh gives you
The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
252
RUT
4
13
u21g
grammar-connect-logic-result
וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙
1
So Boaz took Ruth
This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
253
RUT
4
13
gw77
figs-euphemism
וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ
1
he went in to her
This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
254
RUT
4
14
ab46
figs-explicit
הַנָּשִׁים֙
1
the women
These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
255
RUT
4
14
ab47
בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה
1
Blessed be Yahweh
The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST. The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST.
256
RUT
4
14
qj8v
figs-doublenegatives
לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם
1
who has not left you today without a kinsman-redeemer
This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
257
RUT
4
14
p8p3
וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ
1
May his name be renowned
This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
258
RUT
4
15
hz3e
לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ
1
a restorer of life
This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again”
259
RUT
4
15
z5lw
וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ
1
and a nourisher of your old age
***and he will take care of you when you become old***
260
RUT
4
15
ab48
grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
1
For
***We know this because*** Use a connecting word or phrase that indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. If it makes more sense to put the reason first, then follow the order in the UST.
@ -1111,7 +1111,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 24 21 lj2i 0 you will not cut off my descendants after me “you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
1SA 24 21 hr5u figs-metonymy 0 you will not destroy my name out of my father’s house It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 22 yhv6 0 David and his men “David and his army”
1SA 25 intro abcp 0 # 1 Samuel 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Revenge<br>When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>
1SA 25 intro abcp 0 # 1 Samuel 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Revenge<br>When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br>
1SA 25 1 nvn1 figs-hyperbole 0 All Israel gathered together and mourned for him This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 25 1 xdb3 0 gathered together “met together”
1SA 25 1 n1il 0 buried him in his house at Ramah Possible meanings are that they buried Samuel (1) in his home town of Ramah or (2) on his family’s land in Ramah but not physically in the house or (3) in his house in Ramah.
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
1111
1SA
24
21
lj2i
0
you will not cut off my descendants after me
“you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
1112
1SA
24
21
hr5u
figs-metonymy
0
you will not destroy my name out of my father’s house
It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1113
1SA
24
22
yhv6
0
David and his men
“David and his army”
1114
1SA
25
intro
abcp
0
# 1 Samuel 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Revenge<br>When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br># 1 Samuel 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Revenge<br>When David decides to kill all of the men in Nabal’s household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br>
1115
1SA
25
1
nvn1
figs-hyperbole
0
All Israel gathered together and mourned for him
This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1116
1SA
25
1
xdb3
0
gathered together
“met together”
1117
1SA
25
1
n1il
0
buried him in his house at Ramah
Possible meanings are that they buried Samuel (1) in his home town of Ramah or (2) on his family’s land in Ramah but not physically in the house or (3) in his house in Ramah.
@ -217,7 +217,7 @@ EZR 5 14 w7ix לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar See how you tra
EZR 5 14 caq3 וִיהִ֨יבוּ֙ 1 gave them King Cyrus returned the temple objects.
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א 1 Let the house of God be rebuilt This can be translated in active form. Alternate translation: “I want the Judeans to rebuild the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)).
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete This can be translated in active form. Alternate translation: “people are now constructing it, but they have not done all the work yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete This can be translated in active form. Alternate translation: “people are now constructing it, but they have not done all the work yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 myr8 מִתְבְּנֵ֖א 1 under construction built
EZR 5 17 f4m4 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai has finished telling the king what the Judeans told him and now asks the king to see if what the Judeans told him was true.
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made This can be translated in active form. Alternate translation: “I would like you to have someone investigate this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Here “uncleanness” represents being unacceptable to God. Alternate translation: “the things that the people of the land did that made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metonymy וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 turned the heart of the king of Assyria Turning the king’s heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: “changed the attitude of Assyria’s king” or “made Assyria’s king willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 6 22 x9ls figs-metaphor לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים 1 to strengthen their hands in the work of the house of God Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: “to help them do the work of his house” or “to make it possible for them to do the work of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls figs-metaphor לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים 1 to strengthen their hands in the work of the house of God Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: “to help them do the work of his house” or “to make it possible for them to do the work of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 m7l7 בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים 1 the work of the house of God This refers to building the temple.
EZR 7 intro p3he 0 # Ezra 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezra begins his religious reforms.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
EZR 7 1 h549 0 General Information: Ezra’s genealogy goes back to Aaron, the first high priest.
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
217
EZR
5
14
caq3
וִיהִ֨יבוּ֙
1
gave them
King Cyrus returned the temple objects.
218
EZR
5
15
q6r3
figs-activepassive
וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א
1
Let the house of God be rebuilt
This can be translated in active form. Alternate translation: “I want the Judeans to rebuild the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
219
EZR
5
16
x9zt
0
General Information:
The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)).
220
EZR
5
16
d7m8
figs-activepassive
מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם
1
it has been under construction, but is not completeit has been under construction, but is not complete
This can be translated in active form. Alternate translation: “people are now constructing it, but they have not done all the work yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221
EZR
5
16
myr8
מִתְבְּנֵ֖א
1
under construction
built
222
EZR
5
17
f4m4
0
General Information:
The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai has finished telling the king what the Judeans told him and now asks the king to see if what the Judeans told him was true.
223
EZR
5
17
abm5
figs-activepassive
יִ֠תְבַּקַּר
1
let a search be made
This can be translated in active form. Alternate translation: “I would like you to have someone investigate this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
259
EZR
6
21
alu2
figs-metaphor
מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ
1
the uncleanness of the nations of the land
Here “uncleanness” represents being unacceptable to God. Alternate translation: “the things that the people of the land did that made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260
EZR
6
21
tyz7
figs-metaphor
לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה
1
to seek Yahweh
Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261
EZR
6
22
k6q8
figs-metonymy
וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙
1
turned the heart of the king of Assyria
Turning the king’s heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: “changed the attitude of Assyria’s king” or “made Assyria’s king willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
to strengthen their hands in the work of the house of Godto strengthen their hands in the work of the house of God
Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: “to help them do the work of his house” or “to make it possible for them to do the work of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263
EZR
6
22
m7l7
בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים
1
the work of the house of God
This refers to building the temple.
264
EZR
7
intro
p3he
0
# Ezra 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezra begins his religious reforms.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
265
EZR
7
1
h549
0
General Information:
Ezra’s genealogy goes back to Aaron, the first high priest.
@ -338,7 +338,7 @@ PSA 14 6 ysx7 figs-metaphor 0 Yahweh is his refuge This speaks of the protectio
PSA 14 7 uji3 figs-exclamations 0 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
PSA 14 7 xxx6 figs-metonymy 0 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 14 7 h25q figs-parallelism 0 then Jacob will rejoice and Israel will be glad These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PSA 15 intro j6s2 0 # Psalm 015 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Godliness<br>This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Moral Conditions for Worship<br><br>Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>
PSA 15 intro j6s2 0 # Psalm 015 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Godliness<br>This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Moral Conditions for Worship<br><br>Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br>
PSA 15 1 u6j8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 15 1 sql5 figs-metonymy 0 Who may live on your holy hill? God’s “holy hill” represents God’s temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 15 2 jg77 0 speaks truth from his heart “speaks honestly”
@ -4787,7 +4787,7 @@ PSA 131 1 xfb4 figs-metaphor 0 things that are beyond me Things that are too ha
PSA 131 2 r92s figs-synecdoche 0 I have stilled and quieted my soul The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one’s soul still and quiet. Alternate translation: “I am calm and peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 131 2 sep5 figs-metonymy 0 my soul within me The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 131 2 sim5 figs-metaphor 0 a weaned child with his mother The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: “content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother’s arms” or “content and resting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 132 intro fp7w 0 # Psalm 132 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ark<br>The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br>
PSA 132 intro fp7w 0 # Psalm 132 General Notes<br>## Type of psalm<br><br>Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ark<br>The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
PSA 132 1 sq3d writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PSA 132 1 lvf4 0 for David’s sake “because of what happened to David”
PSA 132 1 rsq8 0 call to mind “remember” or “think about”
@ -91,7 +91,7 @@ HOS 3 5 klf5 0 seek Yahweh their God Here “seek” means they are asking God
HOS 3 5 ce6i figs-metonymy 0 David their king Here “David” represents all the descendants of David. Alternate translation: “a descendant of David to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HOS 3 5 plr4 0 in the last days “in the future”
HOS 3 5 h6db figs-metonymy 0 they will come trembling before Yahweh and his goodness Here “trembling” represents feelings of awe and humility. Alternate translation: “they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HOS 4 intro m65b 0 # Hosea 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lawsuits<br><br>Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
HOS 4 intro m65b 0 # Hosea 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lawsuits<br><br>Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
HOS 4 1 k5fr 0 General Information: This chapter begins Yahweh’s argument against the unfaithful Israelites.
HOS 4 1 t2hu figs-metaphor 0 Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HOS 4 1 ste3 0 lawsuit This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
91
HOS
3
5
ce6i
figs-metonymy
0
David their king
Here “David” represents all the descendants of David. Alternate translation: “a descendant of David to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92
HOS
3
5
plr4
0
in the last days
“in the future”
93
HOS
3
5
h6db
figs-metonymy
0
they will come trembling before Yahweh and his goodness
Here “trembling” represents feelings of awe and humility. Alternate translation: “they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94
HOS
4
intro
m65b
0
# Hosea 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lawsuits<br><br>Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br># Hosea 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Lawsuits<br><br>Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
95
HOS
4
1
k5fr
0
General Information:
This chapter begins Yahweh’s argument against the unfaithful Israelites.
96
HOS
4
1
t2hu
figs-metaphor
0
Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land
Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97
HOS
4
1
ste3
0
lawsuit
This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ 1 call out against it The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי 1 their wickedness has risen up before my face ***I know they have been continually sinning*** or ***I know that their sin has been getting worse and worse***
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְפָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְפָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in 1:2. Alternate translation: “But Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה 1 to run away to Tarshish ***to flee to Tarshish***. This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress ***I prayed to Yahweh during my great trouble*** or ***Yahweh, I cried out to you during my distress***
JON 2 2 wdr4 וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 he answered me ***Yahweh responded to me*** or ***he helped me*** or ***you answered me***
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol ***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol ***Sheol*** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol ***Sheol*** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 2 2 jdrD figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי 1 you heard my voice This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonah’s voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someone’s voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).” In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 3 glp2 בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas Here the term **heart** is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water. Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 p8fd וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי 1 a current surrounded me ***the sea water closed in around me***
@ -89,7 +89,7 @@ JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Here the Hebrew term
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי 1 the deep was surrounding me ***deep water was all around me***
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed ***seaweed*** is grass that grows in the sea
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י 1 but you brought up my life from the pit Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “But you saved me from dying in a deep place” or “But you saved my life from the place of the dead”
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י 1 but you brought up my life from the pit Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “But you saved me from dying in a deep place” or “But you saved my life from the place of the dead”
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י 1 When my spirit fainted upon me, This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “When my life was fainting away from me” or “When my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh ***the message of Yahweh*** or ***the command of Yahweh***
JON 3 3 dt1b writing-background וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים 1 a great city to God This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out This phrase has two possible meanings: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.
JON 3 4 r94k וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said ***and he proclaimed*** or ***and he shouted***
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days ***After 40 days*** or ***In 40 days*** ***There remain 40 days, and***
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
10
JON
1
2
v2xt
figs-idiom
ק֠וּם
1
Get up
This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11
JON
1
2
jqz9
figs-metonymy
וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ
1
call out against it
The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12
JON
1
2
rki2
עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי
1
their wickedness has risen up before my face
***I know they have been continually sinning*** or ***I know that their sin has been getting worse and worse***
13
JON
1
2
jd9r
figs-metonymy
לְפָנָֽלְפָנָֽ
1
before my face
This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14
JON
1
3
f5sr
figs-idiom
וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ
1
But Jonah got up to run away
Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in 1:2. Alternate translation: “But Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15
JON
1
3
n96t
figs-metaphor
מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה
-1
from before the face of Yahweh
This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16
JON
1
3
g66v
figs-explicit
לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה
1
to run away to Tarshish
***to flee to Tarshish***. This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74
JON
2
2
s7fi
קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה
1
I cried out to Yahweh from my distress
***I prayed to Yahweh during my great trouble*** or ***Yahweh, I cried out to you during my distress***
75
JON
2
2
wdr4
וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
1
he answered me
***Yahweh responded to me*** or ***he helped me*** or ***you answered me***
76
JON
2
2
w8wn
figs-metaphor
מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל
1
from the belly of Sheol
***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77
JON
2
2
ab77
translate-names
שְׁא֛וֹלשְׁא֛וֹל
1
Sheol
***Sheol*** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
78
JON
2
2
jdrD
figs-idiom
שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי
1
you heard my voice
This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonah’s voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someone’s voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).” In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79
JON
2
3
glp2
בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים
1
into the heart of the seas
Here the term **heart** is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water. Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80
JON
2
3
p8fd
וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי
1
a current surrounded me
***the sea water closed in around me***
89
JON
2
5
nr3v
תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי
1
the deep was surrounding me
***deep water was all around me***
90
JON
2
5
p1fw
ס֖וּף
1
seaweed
***seaweed*** is grass that grows in the sea
91
JON
2
6
z36i
figs-metaphor
הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם
1
the earth with its bars was around me forever
Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92
JON
2
6
dc3r
figs-metaphor
וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י
1
but you brought up my life from the pit
Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “But you saved me from dying in a deep place” or “But you saved my life from the place of the dead” Here the term **pit** has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “But you saved me from dying in a deep place” or “But you saved my life from the place of the dead”
93
JON
2
6
i3mx
יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
1
Yahweh, my God!
In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
94
JON
2
7
jdr6
grammar-connect-time-simultaneous
בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י
1
When my spirit fainted upon me,
This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “When my life was fainting away from me” or “When my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
95
JON
2
7
l2b6
אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי
1
I remembered Yahweh
Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
113
JON
3
3
g4nk
figs-metonymy
כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה
1
the word of Yahweh
***the message of Yahweh*** or ***the command of Yahweh***
Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days
This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
115
JON
3
3
jd8r
figs-idiom
עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים
1
a great city to God
This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out
This phrase has two possible meanings: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.
@ -22,7 +22,7 @@ LUK 1 6 uu87 ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 before God “in God’s sig
LUK 1 6 csc9 πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 all the commandments and statutes of the Lord “all that the Lord had commanded and required”
LUK 1 7 c7cj καὶ 1 But This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
LUK 1 8 jr7f ἐγένετο δὲ 1 Now it came about This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants.
LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while he was performing his priestly duties before God It is implied that Zechariah was in God’s temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 8 vyl8 figs-explicit ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 while he was performing his priestly duties before God It is implied that Zechariah was in God’s temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 8 abc1 ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 while he was performing his priestly duties This refers to Zechariah.
LUK 1 8 wed9 ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division “when it was his group’s turn” or “when the time came for his group to serve”
LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι 1 According to the custom of the priesthood…to burn incense This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1830,7 +1830,7 @@ LUK 14 12 iy46 ἀντικαλέσωσίν σε 1 may invite you in return “i
LUK 14 12 vn1y figs-activepassive γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 repayment will be made to you This can be stated in active form. Alternate translation: “in this way they will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 13 nc41 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home.
LUK 14 13 uc5f κάλει πτωχούς 1 invite the poor It may be helpful to add “also” since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: “also invite the poor”
LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind These nominal adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “poor people, crippled people, lame people, and blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind These nominal adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: “poor people, crippled people, lame people, and blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 r6cp οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they cannot repay you “they cannot invite you to a banquet in return”
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 you will be repaid This can be stated in active form. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1911,7 +1911,7 @@ LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so “in the same way” or “as the shepherd
LUK 15 7 k8k6 χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven “everyone in heaven will rejoice”
LUK 15 7 yn3h figs-hyperbole ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας 1 ninety-nine righteous people who have no need of repentance Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: “ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins.
LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman…would not light a lamp…and seek diligently until she has found it? Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: “Any woman…would certainly light a lamp…and seek diligently until she has found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -2306,7 +2306,7 @@ LUK 18 39 z7r6 σιγήσῃ 1 would be quiet “to be silent” or “not to s
LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently.
LUK 18 40 g96a figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 40 abcp αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 he asked him “Jesus asked the blind man”
LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again “to be able to see”
LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 I want to see again “to be able to see”
LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 Receive your sight This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: “You will now receive your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you These words are a metonym. It was because of the man’s faith that Jesus healed the man. Alternate translation: “I have healed you because you believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God “giving glory to God” or “praising God”
@ -3179,5 +3179,5 @@ LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: These verses tell us a
LUK 24 52 kzy4 αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 they worshiped him “the disciples worshiped Jesus”
LUK 24 52 e4d4 ὑπέστρεψαν 1 and returned “and then returned”
LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ 1 continually in the temple This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 53 edm3 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -517,7 +517,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind “as though I were unable to think well”
2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more You can make clear the understood information. Alternate translation: “I am more a servant of Christ than they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work “I have worked harder”
2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more imprisonments “I have been in prisons more often”
2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more imprisonments “I have been in prisons more often”
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” or “I have been beaten too many times to bother counting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death “and I have almost died many times”
2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong.
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
517
2CO
11
23
bq23
παραφρονῶν λαλῶ
1
as though I were out of my mind
“as though I were unable to think well”
518
2CO
11
23
vy54
figs-ellipsis
ὑπὲρ ἐγώ
1
I am more
You can make clear the understood information. Alternate translation: “I am more a servant of Christ than they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
519
2CO
11
23
s8wq
ἐν κόποις περισσοτέρως
1
in even more hard work
“I have worked harder”
520
2CO
11
23
dr6x
ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως
1
in far more imprisonmentsin far more imprisonments
“I have been in prisons more often”
521
2CO
11
23
cs3f
figs-idiom
ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως
1
in beatings beyond measure
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” or “I have been beaten too many times to bother counting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
522
2CO
11
23
r6jv
ἐν θανάτοις πολλάκις
1
in facing many dangers of death
“and I have almost died many times”
523
2CO
11
24
ttz2
τεσσεράκοντα παρὰ μίαν
1
forty lashes minus one
This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong.
EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened Here “heart” is a metonym for a person’s mind. The phrase “eyes of your heart” is a metaphor for one’s ability to gain understanding. Alternate translation: “that you may gain understanding and be enlightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart” or “that God may enlighten your understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened “made to see”
EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling The **calling** of God refers to his choosing people to believe in him. Alternate translation: "that you have because he chose you to be his people"
EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance Receiving what God has promised believers, is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God’s holy people “all those whom he has set apart for himself” or “all those who belong completely to him”
EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power God’s power is far beyond all other power.
EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man a single new people, the people of redeemed humanity (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself It is union with Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles.
EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples “Christ brings the Jews and the Gentiles together in peace”
EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι\ 1 as one body The church is often referred to as the body of Christ. Here it is comprised of both Jews and Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross The cross here represents Christ’s death on the cross. Alternate translation: “by means of Christ’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: Paul tells the Ephesian believers that present Gentile believers are also now made one with the Jewish apostles and prophets; they are a temple for God in the Spirit.
@ -170,6 +172,7 @@ EPH 4 intro ang8 0 # Ephesians 04 General Notes<br>## Structure and formattin
EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.
EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord “as someone who is in prison because of his choice to serve the Lord”
EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling Walking is a common way to express the idea of living one’s life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Here **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: "because God chose you to be his people"
EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience “to learn to be humble, gentle, and patient”
EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Here Paul speaks of “peace” as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -221,6 +224,7 @@ EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man The “old ma
EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds This may be translated with an active form. Alternate translation: “to allow God to change your attitudes and thoughts” or “to allow God to give you new attitudes and thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness “truly righteous and holy”
EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Here seeking to have the character qualities of the new man is spoken of as if they were putting them on like clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies “stop telling lies”
EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another “we belong to one another” or “we are members of God’s family”
EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin “You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”
@ -239,17 +243,19 @@ EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted being gentle and compassi
EPH 5 intro tdd2 0 # Ephesians 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Inheritance of the kingdom of Christ<br>This is difficult to understand. Some scholars believe those who continue to practice these things will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. So immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. A more natural reading is “No person who is sexually immoral or indecent, or who is greedy (for this is the same as worshiping idols) will be among God’s people over whom Christ rules as king.” (UST) (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Wives, submit to your husbands<br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children.
EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God “Therefore you should do what God does.” Therefore refers back to [Ephesians 4:32](../04/32.md) which tells why believers should imitate God, because Christ forgave believers.
EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love Walking is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God “like a sweet-smelling offering and sacrifice to God”
EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed “Do not do anything that would let anyone think that you are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed”
EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity “any moral uncleanness”
EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving “Instead you should thank God”
EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean Here being dirty is a metaphor for being sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words words that have no truth to them
EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abc5 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as God's children who know the truth” or “because you are God's children and see the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth “Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: “Do not do useless, sinful things with unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -274,6 +280,7 @@ EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart
EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ “because you belong to our Lord Jesus Christ” or “as people who belong to our Lord Jesus Christ”
EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other.
EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife…the head of the church The word “head” represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 23 abc1 figs-metaphor τοῦ σώματος 1 the body The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 25 sx8d 0 General Information: Here the words “himself” and “he” refer to Christ. The word “her” refers to the church.
EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives Here “love” refers to unselfish serving or giving love to wives.
EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up “allowed people to kill him”
EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore The words “stand” represents successfully resisting or fighting something. See how you translated “stand firm” in [Ephesians 6:13](../06/13.md). “So resist evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ…δικαιοσύνης 1 truth…righteousness We are to know the truth and act in ways that please God.
EPH 6 14 abc7 figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness Christians trusting in righteousness is spoken of as if they were soldiers putting on a breastplate to protect himself from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness Possible meanings are (1) the gift of righteousness covers a believer’s heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or (2) our living as God wants us, gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier’s chest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks, just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains The words “in chains” are a metonym for being in prison. Alternate translation: “I am now in prison because I am a representative of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak The word “pray” is understood from verse 19. Alternate translation: “so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God's spiritual family, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα…παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts Here “hearts” is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: “so that he may encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ.
EPH 6 23 abc3 figs-metaphor ἀδελφοῖς 1 brothers Paul speaks of the other believers as if they were brother to all the other believers who were in God's spiritual family, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 47 and column 164.
@ -21,7 +21,7 @@ TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpo
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete **_I told you to stay in Crete_**
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete **_so that you would finish arranging things that needed to be done_**
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. Alternate translation: “Choose people who are blameless” or “An elder must be blameless” o be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -45,7 +45,7 @@ TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers This phrase describes people who
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them **_You must prevent them from spreading their teachings_** or **_Someone must stop them from influencing others by their words_**
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households **They are ruining entire families**. The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith.
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households **They are ruining entire families**. The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets **_A Cretan that they themselves consider to be a prophet_**
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance Here the word **sound** means to be firm and unwavering. The abstract nouns **faith**, **love**, and **perseverance** can be stated as verbs. Alternate translation: “and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 abc1 figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith See note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 abc2 ὑγιαίνοντας 1 sound See note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1).
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be The Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be The Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “or controlled by their desire for wine” or “or addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine This can be stated in active form. Alternate translation: “or drinking too much wine” or “or addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures This can be translated in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions **_lusts_** or **_desires_**
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable **_causing others to hate us_**
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -184,7 +184,7 @@ TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing This can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Here **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Here **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs **_that enable them to help people who lack necessary things_**
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful This can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
21
TIT
1
5
lh9b
ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ
1
I left you in Crete
**_I told you to stay in Crete_**
22
TIT
1
5
ga62
ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ
1
that you might set in order things not yet complete
**_so that you would finish arranging things that needed to be done_**
23
TIT
1
5
b52u
καταστήσῃς…πρεσβυτέρους
1
ordain elders
**_appoint elders_** or **_designate elders_**
24
TIT
1
5
p56w
πρεσβυτέρους
1
elders
In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith. In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
25
TIT
1
6
wja4
0
Connecting Statement:
Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
26
TIT
1
6
jen8
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος
1
if anyone is blameless
This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. Alternate translation: “Choose people who are blameless” or “An elder must be blameless” o be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “An elder must be without blame” or “An elder must not have a bad reputation”
27
TIT
1
6
ab70
figs-doublenegatives
ἀνέγκλητος
1
blameless
To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” This can also be stated positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
45
TIT
1
10
abcd
figs-hendiadys
ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται
1
empty talkers and deceivers
both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people. They taught false, worthless things and wanted people to believe them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
46
TIT
1
10
pu74
figs-metonymy
οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς
1
those of the circumcision
This refers to the Jewish Christians who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. This teaching is false. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47
TIT
1
11
f4iy
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν
1
It is necessary to stop them
**_You must prevent them from spreading their teachings_** or **_Someone must stop them from influencing others by their words_**
48
TIT
1
11
aqi5
ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν
1
They are upsetting whole households
**They are ruining entire families**. The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. **They are ruining entire families**. The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith.
49
TIT
1
11
tw4e
διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ
1
teaching what they should not
These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true.
50
TIT
1
11
at7c
αἰσχροῦ κέρδους χάριν
1
for the sake of shameful profit
This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
51
TIT
1
12
tr1j
τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης
1
One of their own prophets
**_A Cretan that they themselves consider to be a prophet_**
78
TIT
2
2
m14y
figs-abstractnouns
ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ
1
sound in faith, in love, and in perseverance
Here the word **sound** means to be firm and unwavering. The abstract nouns **faith**, **love**, and **perseverance** can be stated as verbs. Alternate translation: “and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79
TIT
2
2
abc1
figs-abstractnouns
ὑγιαίνοντας τῇ πίστει
1
sound in faith
See note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
80
TIT
2
2
abc2
ὑγιαίνοντας
1
sound
See note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1).
81
TIT
2
3
gl8e
figs-ellipsis
πρεσβύτιδας ὡσαύτως
1
Older women likewise are to be
The Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The Greek does not have **are to be**, but only **older women likewise**. We need to continue the verbal idea from the previous two verses and apply that here, as well, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “In the same way, teach older women” or “Also teach older women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
82
TIT
2
3
v9cp
διαβόλους
1
slanderers
This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
83
TIT
2
3
g9re
figs-metaphor
οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας
1
or being slaves to much wine
People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “or controlled by their desire for wine” or “or addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84
TIT
2
3
xyz4
figs-activepassive
οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας
1
or being slaves to much wine
This can be stated in active form. Alternate translation: “or drinking too much wine” or “or addicted to wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
This can be translated in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146
TIT
3
3
tl5n
ἐπιθυμίαις
1
passions
**_lusts_** or **_desires_**
147
TIT
3
3
dec4
ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες
1
We lived in evil and envy
Here **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have” Here **evil** and **envy** describe sin. **Evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
148
TIT
3
3
y5lp
στυγητοί
1
detestable
**_causing others to hate us_**
149
TIT
3
4
xy28
grammar-connect-logic-contrast
δὲ
1
But
It is important to mark the contrast here between the evil way that people are (verses 1-3) and the goodness of God (verses 4-7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared
Paul speaks of God’s kindness and love as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “When God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
184
TIT
3
13
xy31
figs-doublenegatives
ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
1
so that they lack nothing
This can be stated positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
185
TIT
3
14
v7wg
0
Connecting Statement:
Paul explains that it is important for all believers to provide for those who have needs.
186
TIT
3
14
fw98
οἱ ἡμέτεροι
1
our own
Paul is referring to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people”
187
TIT
3
14
xy33
figs-inclusive
οἱ ἡμέτεροι
1
our own
Here **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive. Here **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive.
188
TIT
3
14
tn24
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας
1
toward essential needs
**_that enable them to help people who lack necessary things_**
189
TIT
3
14
mji4
figs-metaphor
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
1
in order not to be unfruitful
Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190
TIT
3
14
xy32
figs-doublenegatives
ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι
1
in order not to be unfruitful
This can be stated positively: “in this way they will be fruitful” or “in this way they will be productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JAS front intro exs3 0 # Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God’s perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the “twelve tribes in the dispersion”?<br><br>James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
JAS 1 intro pz2q 0 # James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “To the twelve tribes in the dispersion”<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br>
JAS 1 1 ssc8 0 General Information: The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.
JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to God’s faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 huk9 χαίρειν 1 Greetings! a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!”
JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles “My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate”
JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed able to trust in Christ and obey him in all circumstances
JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives “ask God for it. He is the one who gives”
JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all “gives generously and does not rebuke any”
JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it “God will do it” or “God will answer your prayer”
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded The word “double-minded” refers to a person’s thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother “the believer who does not have much money”
JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man “but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever.
JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey A rich man’s activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.
JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures testing “The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off”
JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing remains faithful to God during hardships
JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test he has been approved by God
JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted “when he desires to do something evil”
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone “and God himself does not try to persuade anyone do evil”
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire A person’s desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices attracts, persuades someone to do evil
JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived “Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves”
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.”
JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know.
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger “not get angry quickly”
JAS 1 20 ej4p ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God When a person is always angry, he cannot do God’s work, which is righteous.
JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility “Without pride” or “Without arrogance”
JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here God’s word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 1 22 x14m γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word “Be people who follow God’s instructions”
JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word “For if anyone listens to the God’s message in the scriptures”
JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious “thinks he worships God correctly”
JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue Controlling one’s tongue stands for controlling one’s speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives gets someone to believe something that is not true
JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless “he worships God uselessly”
JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless “the orphans”
JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.
JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 intro f5zd 0 # James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”<br><br>### “You have…I have”<br><br>Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people the desire to help some people more than others
JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν…ἀνὴρ 1 Suppose that someone James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes “dressed like a wealthy person”
JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place sit in this place of honor
JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there move to a place with less honor
JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet move to a humble place
JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers”
JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose…love him? Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor “you have shamed poor people”
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you “who treat you badly”
JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones…to court? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court “forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult…have been called? Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law “obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people.
JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself James is quoting from the book of Leviticus.
JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor “all people” or “everyone”
JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well “you are doing well” or “you are doing what is right”
JAS 2 9 xt6y εἰ…προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor “give special treatment to” or “give honor to”
JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin “sinning.” That is, breaking the law.
JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ…τηρήσῃ 1 For whoever obeys “For anyone who obeys”
JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles…the whole law Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way because of disobedience to just one requirement of the law
JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said This refers to God, who gave the law to Moses.
JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit To “commit” is to do an action.
JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you…but if you…you have Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act “So you must speak and obey.” James commanded the people to do this.
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law This passage implies that it is God who will judge according to his law.
JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom “the law that gives true freedom”
JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over “Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him “spare him from God’s judgment”
JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister a fellow believer in Christ, whether male or female
JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience’s understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “‘It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.’ Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble “the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not.
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 21 ysr8 0 General Information: Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.
JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified…on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father Here “father” is used in the sense of “ancestor.”
JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person.
JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”
JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness “God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith “actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also…justified by works James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works…another road? James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.
JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers people who bring news from another place
JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road “then helped them escape and leave the city”
JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 intro py3p 0 # James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers “my fellow believers”
JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words “does not sin by saying wrong things”
JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man “he is spiritually mature”
JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body James is referring to one’s heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 3 3 z2ez 0 General Information: James is developing an argument that small things can control big things.
JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses’ mouths James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes.
JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if “If” or “When”
JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses A horse is a large animal used to carry things or people.
JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships…are steered by a very small rudder A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires “have a small tool that a person can use to control where the ship goes”
JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way”
JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things Here “things” is a general word for everything about which these people are proud.
JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also “Think about”
JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees”
JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of…mankind The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature an animal that lives in the sea
JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we “We use the tongue to say words that”
JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men “we ask God to harm men”
JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God’s likeness This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers “Fellow Christians”
JAS 3 10 n9zy οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen “these things are wrong”
JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.
JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers “my fellow believers”
JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual “not from the Holy Spirit” or “not spiritual”
JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic “from demons”
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion “there is disorder” or “there is chaos”
JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice “every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed”
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure “is first holy”
JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere “and honest” or “and truthful”
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 intro r6vv 0 # James 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Law<br><br>James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to “the royal law” ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Humble<br><br>This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.<br>
JAS 4 1 q3pd 0 General Information: In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes.
JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other.
JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer.
JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things”
JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know…God? James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says”
JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.
JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture “Because God gives more grace, the scripture”
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit “Because God gives grace to the humble, submit”
JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ 1 submit to God “obey God”
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil “Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants”
JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee “he will run away”
JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you Here this pronoun is plural and refers to James’ audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts Here “hearts” refers to a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord “Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 11 sy54 0 General Information: The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes.
JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against “speak badly about” or “oppose”
JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge “but you are acting like the person who gives the law”
JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people”
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 15 gj65 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς 1 Instead, you should say “Instead, your attitude should be”
JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that “we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James’ audience should consider the future.
JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin.
JAS 5 intro ud8q 0 # James 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eternity<br>This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br>Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br>This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.<br><br>### “Save his soul from death”<br>This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: James warns rich people about their focus on pleasure and riches.
JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια 1 riches…clothes These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 3 wj9v χρυσὸς…ἄργυρος 1 gold…silver These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
JAS 5 3 q4pm κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished…their rust These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion”
JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume…like fire Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned…the righteous person This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not “the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you “oppose you”
JAS 5 7 n888 0 General Information: In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient “Because of this, wait and be calm”
JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord’s coming This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christ’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord’s coming is near “the Lord will return soon”
JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers…you James is writing to all the scattered Jewish believers.
JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another “about each other”
JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge”
JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord “how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience”
JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord “Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard”
JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured “those who continued obeying God even through hardship”
JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, “This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,”
JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, 1 let your “Yes” mean “Yes” and your “No” mean “No,” “do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath”
JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord “Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith “The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask”
JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life”
JAS 5 16 t2iq 0 General Information: As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet’s practical prayers.
JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven.
JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another “to each other”
JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly “prayed eagerly” or “prayed passionately”
JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain “The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky”
JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit Here the earth is presented as the source of the crops.
JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way…will cover over a great number of sins James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS front intro exs3 0 # Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God’s perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the “twelve tribes in the dispersion”?<br><br>James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
JAS 1 intro pz2q 0 # James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “To the twelve tribes in the dispersion”<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br>
JAS 1 1 ssc8 0 General Information: The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.
JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to God’s faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 huk9 χαίρειν 1 Greetings! a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!”
JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles “My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate”
JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed able to trust in Christ and obey him in all circumstances
JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives “ask God for it. He is the one who gives”
JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all “gives generously and does not rebuke any”
JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it “God will do it” or “God will answer your prayer”
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded The word “double-minded” refers to a person’s thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother “the believer who does not have much money”
JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man “but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever.
JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 11 ng26 figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey A rich man’s activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.
JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures testing “The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off”
JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing remains faithful to God during hardships
JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test he has been approved by God
JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted “when he desires to do something evil”
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone “and God himself does not try to persuade anyone do evil”
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire A person’s desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices attracts, persuades someone to do evil
JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived “Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves”
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.”
JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know.
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger “not get angry quickly”
JAS 1 20 ej4p ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God When a person is always angry, he cannot do God’s work, which is righteous.
JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility “Without pride” or “Without arrogance”
JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here God’s word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 1 22 x14m γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word “Be people who follow God’s instructions”
JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word “For if anyone listens to the God’s message in the scriptures”
JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious “thinks he worships God correctly”
JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue Controlling one’s tongue stands for controlling one’s speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives gets someone to believe something that is not true
JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless “he worships God uselessly”
JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless “the orphans”
JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.
JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 intro f5zd 0 # James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”<br><br>### “You have…I have”<br><br>Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people the desire to help some people more than others
JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν…ἀνὴρ 1 Suppose that someone James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes “dressed like a wealthy person”
JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place sit in this place of honor
JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there move to a place with less honor
JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet move to a humble place
JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers”
JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose…love him? Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor “you have shamed poor people”
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you “who treat you badly”
JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones…to court? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court “forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult…have been called? Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 8 fe1i figs-you τελεῖτε 1 you fulfill The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law “obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people.
JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself James is quoting from the book of Leviticus.
JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor “all people” or “everyone”
JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well “you are doing well” or “you are doing what is right”
JAS 2 9 xt6y εἰ…προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor “give special treatment to” or “give honor to”
JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin “sinning.” That is, breaking the law.
JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ…τηρήσῃ 1 For whoever obeys “For anyone who obeys”
JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles…the whole law Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way because of disobedience to just one requirement of the law
JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said This refers to God, who gave the law to Moses.
JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit To “commit” is to do an action.
JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you…but if you…you have Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act “So you must speak and obey.” James commanded the people to do this.
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law This passage implies that it is God who will judge according to his law.
JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom “the law that gives true freedom”
JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over “Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him “spare him from God’s judgment”
JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister a fellow believer in Christ, whether male or female
JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience’s understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 1 “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “‘It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.’ Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble “the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not.
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 21 ysr8 0 General Information: Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.
JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified…on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father Here “father” is used in the sense of “ancestor.”
JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person.
JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”
JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness “God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith “actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 25 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also…justified by works James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works…another road? James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.
JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers people who bring news from another place
JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road “then helped them escape and leave the city”
JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 intro py3p 0 # James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers “my fellow believers”
JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words “does not sin by saying wrong things”
JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man “he is spiritually mature”
JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body James is referring to one’s heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 3 3 z2ez 0 General Information: James is developing an argument that small things can control big things.
JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses’ mouths James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes.
JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if “If” or “When”
JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses A horse is a large animal used to carry things or people.
JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships…are steered by a very small rudder A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires “have a small tool that a person can use to control where the ship goes”
JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way”
JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things Here “things” is a general word for everything about which these people are proud.
JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also “Think about”
JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees”
JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of…mankind The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature an animal that lives in the sea
JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we “We use the tongue to say words that”
JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men “we ask God to harm men”
JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God’s likeness This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers “Fellow Christians”
JAS 3 10 n9zy οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen “these things are wrong”
JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.
JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers “my fellow believers”
JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual “not from the Holy Spirit” or “not spiritual”
JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic “from demons”
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion “there is disorder” or “there is chaos”
JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice “every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed”
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure “is first holy”
JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere “and honest” or “and truthful”
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 intro r6vv 0 # James 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Law<br><br>James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to “the royal law” ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Humble<br><br>This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.<br>
JAS 4 1 q3pd 0 General Information: In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes.
JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other.
JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer.
JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things”
JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know…God? James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says”
JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.
JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture “Because God gives more grace, the scripture”
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit “Because God gives grace to the humble, submit”
JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ 1 submit to God “obey God”
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil “Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants”
JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee “he will run away”
JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you Here this pronoun is plural and refers to James’ audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts Here “hearts” refers to a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord “Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 11 sy54 0 General Information: The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes.
JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against “speak badly about” or “oppose”
JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge “but you are acting like the person who gives the law”
JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people”
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 15 gj65 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς 1 Instead, you should say “Instead, your attitude should be”
JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that “we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James’ audience should consider the future.
JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin.
JAS 5 intro ud8q 0 # James 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eternity<br>This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br>Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br>This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.<br><br>### “Save his soul from death”<br>This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
JAS 5 1 phs3 0 Connecting Statement: James warns rich people about their focus on pleasure and riches.
JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια 1 riches…clothes These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 3 wj9v χρυσὸς…ἄργυρος 1 gold…silver These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
JAS 5 3 q4pm κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished…their rust These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion”
JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume…like fire Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned…the righteous person This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not “the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you “oppose you”
JAS 5 7 n888 0 General Information: In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient “Because of this, wait and be calm”
JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord’s coming This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christ’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord’s coming is near “the Lord will return soon”
JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers…you James is writing to all the scattered Jewish believers.
JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another “about each other”
JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge”
JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord “how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience”
JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord “Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 11 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard”
JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured “those who continued obeying God even through hardship”
JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, “This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,”
JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, 1 let your “Yes” mean “Yes” and your “No” mean “No,” “do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath”
JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord “Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 15 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith “The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask”
JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life”
JAS 5 16 t2iq 0 General Information: As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet’s practical prayers.
JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven.
JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another “to each other”
JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly “prayed eagerly” or “prayed passionately”
JAS 5 18 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain “The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky”
JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit Here the earth is presented as the source of the crops.
JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way…will cover over a great number of sins James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
2
JAS
front
intro
exs3
0
# Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God’s perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the “twelve tribes in the dispersion”?<br><br>James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> # Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God’s perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a “pillar” of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the “twelve tribes in the dispersion”?<br><br>James said he was writing to the “twelve tribes in the dispersion” (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the “General Epistles” since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Or they may choose a clearer title, such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* “Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?” (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, “Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?” If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
3
JAS
1
intro
pz2q
0
# James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “To the twelve tribes in the dispersion”<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br> # James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “To the twelve tribes in the dispersion”<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers “the twelve tribes in the dispersion,” words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for “all people whom God has chosen” or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br>
4
JAS
1
1
ssc8
0
General Information:
The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places. The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.
5
JAS
1
1
pkt2
figs-explicit
Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος
1
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ
The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase “this letter is from” is implied. Alternate translation: “This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6
JAS
1
1
l4i7
figs-synecdoche
ταῖς δώδεκα φυλαῖς
1
to the twelve tribes
Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to God’s faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Possible meanings are (1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or (2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: “to God’s faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7
JAS
1
1
vza9
figs-abstractnouns
ἐν τῇ διασπορᾷ
1
in the dispersion
The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The term “dispersion” normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb “scattered.” Alternate translation: “who are scattered around the world” or “who live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8
JAS
1
1
huk9
χαίρειν
1
Greetings!
a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!” a basic greeting, such as “Hello!” or “Good day!”
Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles
“My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate” “My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate”
The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The expressions “the testing,” “your faith,” and “endurance” are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers (“you”) believe in him and endure suffering. Alternate translation: “when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11
JAS
1
4
j2p4
figs-personification
ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω
1
Let endurance complete its work
Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: “Learn to endure any hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
12
JAS
1
4
unh4
τέλειοι
1
fully developed
able to trust in Christ and obey him in all circumstances able to trust in Christ and obey him in all circumstances
13
JAS
1
4
l7ef
ἐν μηδενὶ λειπόμενοι
1
not lacking anything
This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be” This can be stated in the positive. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
14
JAS
1
5
du7z
αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ
1
ask for it from God, the one who gives
“ask God for it. He is the one who gives” “ask God for it. He is the one who gives”
“gives generously and does not rebuke any” “gives generously and does not rebuke any”
16
JAS
1
5
xu31
δοθήσεται αὐτῷ
1
he will give it
“God will do it” or “God will answer your prayer” “God will do it” or “God will answer your prayer”
17
JAS
1
6
y2mk
figs-doublenegatives
ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος
1
in faith, doubting nothing
This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) This can be stated in the positive. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around
Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
19
JAS
1
8
b5t6
figs-metaphor
δίψυχος
1
is double-minded
The word “double-minded” refers to a person’s thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The word “double-minded” refers to a person’s thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: “cannot decide if he will follow Jesus or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20
JAS
1
8
k89p
figs-metaphor
ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
1
unstable in all his ways
Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21
JAS
1
9
gc9b
ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς
1
the poor brother
“the believer who does not have much money” “the believer who does not have much money”
22
JAS
1
9
yxs5
figs-metaphor
καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ
1
boast of his high position
Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23
JAS
1
10
uzk7
figs-ellipsis
ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
1
but the rich man of his low position
The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The words “let boast” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but let the rich man boast of his low position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24
JAS
1
10
w4ta
ὁ δὲ πλούσιος
1
but the rich man
“but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever. “but the man who has a lot of money.” Possible meanings are (1) the rich man is a believer or (2) the rich man is an unbeliever.
25
JAS
1
10
ulk4
figs-ellipsis
ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ
1
of his low position
A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: “should be happy that God has given him difficulties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26
JAS
1
10
nug7
figs-simile
ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
1
he will pass away as a wild flower in the grass
Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
27
JAS
1
11
gv7v
figs-metaphor
ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο
1
its beauty perishes
A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: “and it is no longer beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28
JAS
1
11
ng26
figs-simile
ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται
1
the rich man will fade away in the middle of his journey
Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
29
JAS
1
11
sdi2
figs-metaphor
ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ
1
in the middle of his journey
A rich man’s activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) A rich man’s activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30
JAS
1
12
vcu4
0
Connecting Statement:
James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation. James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.
31
JAS
1
12
m13d
μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν
1
Blessed is the man who endures testing
“The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off” “The man who endures testing is fortunate” or “The man who endures testing is well off”
32
JAS
1
12
vr4a
ὑπομένει πειρασμόν
1
endures testing
remains faithful to God during hardships remains faithful to God during hardships
33
JAS
1
12
vta6
δόκιμος
1
passed the test
he has been approved by God he has been approved by God
34
JAS
1
12
k3hh
figs-metaphor
λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς
1
receive the crown of life
Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: “receive eternal life as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35
JAS
1
12
hx28
figs-activepassive
ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
1
has been promised to those who love God
This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “God has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36
JAS
1
13
a77a
πειραζόμενος
1
when he is tempted
“when he desires to do something evil” “when he desires to do something evil”
37
JAS
1
13
lh7z
figs-activepassive
ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι
1
I am tempted by God
This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “God is trying to make me do something evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38
JAS
1
13
p5cp
figs-activepassive
ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν
1
God is not tempted by evil
This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “No one can make God desire to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39
JAS
1
13
zb13
πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα
1
nor does he himself tempt anyone
“and God himself does not try to persuade anyone do evil” “and God himself does not try to persuade anyone do evil”
40
JAS
1
14
nj9m
figs-personification
ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας
1
each person is tempted by his own desire
A person’s desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) A person’s desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
41
JAS
1
14
nle5
figs-personification
ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
1
which drags him away and entices him
Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
42
JAS
1
14
z4bd
δελεαζόμενος
1
entices
attracts, persuades someone to do evil attracts, persuades someone to do evil
Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death
Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44
JAS
1
16
v195
μὴ πλανᾶσθε
1
Do not be deceived
“Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves” “Do not let anyone deceive you” or “Stop deceiving yourselves”
45
JAS
1
17
t2nn
figs-doublet
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον
1
Every good gift and every perfect gift
These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
46
JAS
1
17
n7d8
figs-metaphor
τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων
1
the Father of lights
God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their “Father.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47
JAS
1
17
g5ge
figs-simile
παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
1
With him there is no changing or shadow because of turning
This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: “God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
48
JAS
1
18
mj29
figs-metaphor
ἀπεκύησεν ἡμᾶς
1
give us birth
God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49
JAS
1
18
ykq9
λόγῳ ἀληθείας
1
the word of truth
Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.” Possible meanings are (1) “the message about the truth” or (2) “the true message.”
50
JAS
1
18
qh2e
figs-simile
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα
1
so that we would be a kind of firstfruits
James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: “so that we would be like an offering of firstfruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
51
JAS
1
19
dt7i
ἴστε
1
You know this
Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know. Possible meanings are (1) “Know this” as a command, to pay attention to what I am about to write or (2) “You know this” as a statement, that I am about to remind you of something that you already know.
These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here “slow to speak” does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
53
JAS
1
19
ev3v
βραδὺς εἰς ὀργήν
1
slow to anger
“not get angry quickly” “not get angry quickly”
54
JAS
1
20
ej4p
ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
1
the anger of man does not work the righteousness of God
When a person is always angry, he cannot do God’s work, which is righteous. When a person is always angry, he cannot do God’s work, which is righteous.
55
JAS
1
21
hit5
figs-metaphor
ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
1
take off all sinful filth and abundant amounts of evil
Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: “stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56
JAS
1
21
h226
figs-doublet
ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας
1
take off all sinful filth and abundant amounts of evil
Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here the expressions “sinful filth” and “evil” share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: “stop doing every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
57
JAS
1
21
h8ty
figs-metaphor
ῥυπαρίαν
1
sinful filth
Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here “filth,” that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58
JAS
1
21
a3u3
ἐν πραΰτητι
1
In humility
“Without pride” or “Without arrogance” “Without pride” or “Without arrogance”
59
JAS
1
21
i9w1
figs-metaphor
δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον
1
receive the implanted word
The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here God’s word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The expression “implant” means to place one thing inside of another. Here God’s word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: “obey the message God has spoken to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60
JAS
1
21
ekl3
figs-explicit
σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν
1
save your souls
What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: “save you from God’s judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
61
JAS
1
21
z73e
figs-synecdoche
τὰς ψυχὰς ὑμῶν
1
your souls
Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here the word “souls” refers to persons.Alternate translation: “yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
62
JAS
1
22
x14m
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου
1
Be doers of the word
“Be people who follow God’s instructions” “Be people who follow God’s instructions”
63
JAS
1
22
wvp4
παραλογιζόμενοι ἑαυτούς
1
deceiving yourselves
“fooling yourselves” “fooling yourselves”
64
JAS
1
23
ewn9
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν
1
For if anyone is a hearer of the word
“For if anyone listens to the God’s message in the scriptures” “For if anyone listens to the God’s message in the scriptures”
65
JAS
1
23
r6pp
figs-ellipsis
καὶ οὐ ποιητής
1
but not a doer
The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The word “is” and “of the word” are understood from the previous phrase. The noun “doer” can also be expressed with the verbs “do” or “obey.” Alternate translation: “but is not a doer of the word” or “but does not obey the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
he is like a man who examines his natural face in a mirror
A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) A person who hears God’s word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
67
JAS
1
23
shn9
τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ
1
his natural face
The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face”
68
JAS
1
24
wu34
figs-explicit
καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν
1
then goes away and immediately forgets what he was like
It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God’s word is like. Alternate translation: “then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
69
JAS
1
25
kvr7
figs-simile
ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον
1
the person who looks carefully into the perfect law
This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
70
JAS
1
25
sf8k
figs-explicit
νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας
1
the perfect law of freedom
The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here “freedom” probably refers to freedom from sin. Alternate translation: “the perfect law that gives freedom” or “the perfect law that makes those who follow it free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71
JAS
1
25
jku1
figs-activepassive
οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται
1
this man will be blessed in his actions
This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bless this man as he obeys the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72
JAS
1
26
j1bg
δοκεῖ θρησκὸς εἶναι
1
thinks himself to be religious
“thinks he worships God correctly” “thinks he worships God correctly”
73
JAS
1
26
vxu1
figs-metonymy
γλῶσσαν αὐτοῦ
1
his tongue
Controlling one’s tongue stands for controlling one’s speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Controlling one’s tongue stands for controlling one’s speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74
JAS
1
26
bj2t
ἀπατῶν
1
deceives
gets someone to believe something that is not true gets someone to believe something that is not true
75
JAS
1
26
sex6
figs-metonymy
καρδίαν αὐτοῦ
1
his heart
Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here “heart” refers to his belief or thoughts. Alternate translation: “himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76
JAS
1
26
q83d
τούτου μάταιος ἡ θρησκεία
1
his religion is worthless
“he worships God uselessly” “he worships God uselessly”
77
JAS
1
27
g11k
figs-doublet
καθαρὰ καὶ ἀμίαντος
1
pure and unspoiled
James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: “Completely acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78
JAS
1
27
skf4
figs-metaphor
παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
1
before our God and Father
directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79
JAS
1
27
iiv2
ὀρφανοὺς
1
the fatherless
“the orphans” “the orphans”
80
JAS
1
27
r8nj
ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν
1
in their affliction
The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died. The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.
81
JAS
1
27
nmf7
figs-metaphor
ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου
1
to keep oneself unstained by the world
Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: “to not allow the evil in the world to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82
JAS
2
intro
f5zd
0
# James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”<br><br>### “You have…I have”<br><br>Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> # James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words “Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works” are hard to understand. Some people think that they are what “someone may say,” like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that “someone.”<br><br>### “You have…I have”<br><br>Some people think that the words “you” and “I” are metonyms for “some people” and “other people.” If they are correct, verse 18 could be translated, “Someone may say, ‘Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.’” If the next sentence is also what “someone may say,” it could be translated “Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith.” In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
83
JAS
2
1
ici9
0
Connecting Statement:
James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers. James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
84
JAS
2
1
kab4
ἀδελφοί μου
1
My brothers
James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ” James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters in Christ”
85
JAS
2
1
qs2x
figs-metaphor
ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
1
hold to faith in our Lord Jesus Christ
Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86
JAS
2
1
x32n
figs-inclusive
τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
1
our Lord Jesus Christ
The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) The word “our” includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
87
JAS
2
1
en1c
προσωπολημψίαις
1
favoritism toward certain people
the desire to help some people more than others the desire to help some people more than others
88
JAS
2
2
h5uh
figs-hypo
ἐὰν…ἀνὴρ
1
Suppose that someone
James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
89
JAS
2
2
j8d5
χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
1
wearing gold rings and fine clothes
“dressed like a wealthy person” “dressed like a wealthy person”
90
JAS
2
3
zx9f
σὺ κάθου ὧδε καλῶς
1
sit here in a good place
sit in this place of honor sit in this place of honor
91
JAS
2
3
ce14
σὺ στῆθι ἐκεῖ
1
stand over there
move to a place with less honor move to a place with less honor
are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?
James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: “you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
94
JAS
2
5
m5jr
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
1
Listen, my beloved brothers
James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers” James was exhorting his readers as family. “Pay attention, my dear fellow believers”
Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: “God has chosen…love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
96
JAS
2
5
ke2q
figs-nominaladj
τοὺς πτωχοὺς
1
the poor
This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
97
JAS
2
5
s38z
figs-metaphor
πλουσίους ἐν πίστει
1
be rich in faith
Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: “have strong faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98
JAS
2
5
qii5
figs-metaphor
κληρονόμους
1
heirs
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99
JAS
2
6
yv6y
figs-you
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε
1
But you have
James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
100
JAS
2
6
vr53
ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν
1
have dishonored the poor
“you have shamed poor people” “you have shamed poor people”
101
JAS
2
6
l2lu
figs-rquestion
οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν
1
Is it not the rich who oppress you?
Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: “It is rich people who oppress you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
102
JAS
2
6
eeg5
figs-nominaladj
οἱ πλούσιοι
1
the rich
This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) This refers to rich people in general. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
103
JAS
2
6
z73x
καταδυναστεύουσιν ὑμῶν
1
who oppress you
“who treat you badly” “who treat you badly”
104
JAS
2
6
s9k1
figs-rquestion
αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια
1
Are they not the ones…to court?
Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people are the ones…to court.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
105
JAS
2
6
h8jn
figs-explicit
ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια
1
drag you to court
“forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) “forcibly take you to court to accuse you in front of judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: “The rich people insult…have been called.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
107
JAS
2
7
wd8y
figs-metonymy
τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς
1
the good name by which you have been called
This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This refers to Christ’s name. Alternate translation: “the name of Christ who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108
JAS
2
8
fe1i
figs-you
τελεῖτε
1
you fulfill
The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) The word “you” refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
109
JAS
2
8
q9hh
νόμον τελεῖτε βασιλικὸν
1
fulfill the royal law
“obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people. “obey God’s law.” The law is “royal” becuase God, the true king, is the one who gave it to people.
110
JAS
2
8
ymf5
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
1
You shall love your neighbor as yourself
James is quoting from the book of Leviticus. James is quoting from the book of Leviticus.
111
JAS
2
8
gll2
τὸν πλησίον σου
1
your neighbor
“all people” or “everyone” “all people” or “everyone”
112
JAS
2
8
b9wu
καλῶς ποιεῖτε
1
you do well
“you are doing well” or “you are doing what is right” “you are doing well” or “you are doing what is right”
113
JAS
2
9
xt6y
εἰ…προσωπολημπτεῖτε
1
if you favor
“give special treatment to” or “give honor to” “give special treatment to” or “give honor to”
114
JAS
2
9
cq5h
ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε
1
committing sin
“sinning.” That is, breaking the law. “sinning.” That is, breaking the law.
115
JAS
2
9
gl2e
figs-personification
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται
1
convicted by the law as lawbreakers
Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: “guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
116
JAS
2
10
l29g
ὅστις γὰρ…τηρήσῃ
1
For whoever obeys
“For anyone who obeys” “For anyone who obeys”
117
JAS
2
10
jb5u
figs-metaphor
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος
1
except that he stumbles…the whole law
Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118
JAS
2
10
m8ep
ἐν ἑνί
1
in just a single way
because of disobedience to just one requirement of the law because of disobedience to just one requirement of the law
119
JAS
2
11
ez11
ὁ γὰρ εἰπών
1
For the one who said
This refers to God, who gave the law to Moses. This refers to God, who gave the law to Moses.
120
JAS
2
11
q19i
μὴ μοιχεύσῃς
1
Do not commit
To “commit” is to do an action. To “commit” is to do an action.
121
JAS
2
11
c8jm
figs-you
εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας
1
If you…but if you…you have
Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Here “you” means “each one of you.” Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
122
JAS
2
12
c6y8
οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε
1
So speak and act
“So you must speak and obey.” James commanded the people to do this. “So you must speak and obey.” James commanded the people to do this.
123
JAS
2
12
yp6i
figs-activepassive
διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι
1
who will be judged by means of the law of freedom
This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “who know that God will judge them by means of the law of freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124
JAS
2
12
ik76
διὰ νόμου
1
by means of the law
This passage implies that it is God who will judge according to his law. This passage implies that it is God who will judge according to his law.
125
JAS
2
12
e87r
νόμου ἐλευθερίας
1
the law of freedom
“the law that gives true freedom” “the law that gives true freedom”
126
JAS
2
13
yv6l
figs-personification
κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως
1
Mercy triumphs over
“Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) “Mercy is better than” or “Mercy defeats.” Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
127
JAS
2
14
h384
0
Connecting Statement:
James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works. James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works?
James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129
JAS
2
14
c234
figs-abstractnouns
ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ
1
if someone says he has faith, but he has no works
The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “if someone says he believes in God but he does not do what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130
JAS
2
14
z9q8
figs-rquestion
μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?
1
Can that faith save him?
James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun “faith.” Alternate translation: “That faith cannot save him.” or “If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
131
JAS
2
14
g8kr
σῶσαι αὐτόν
1
save him
“spare him from God’s judgment” “spare him from God’s judgment”
132
JAS
2
15
f6el
ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ
1
brother or sister
a fellow believer in Christ, whether male or female a fellow believer in Christ, whether male or female
133
JAS
2
16
lj89
figs-metonymy
θερμαίνεσθε
1
stay warm
This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This means either “have enough clothes to wear” or “have a place to sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134
JAS
2
16
ngj8
figs-explicit
χορτάζεσθε
1
be filled
The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: “be filled with food” or “have enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135
JAS
2
16
n5jh
figs-metonymy
τοῦ σώματος
1
for the body
to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136
JAS
2
16
yi63
figs-rquestion
τί τὸ ὄφελος?
1
what good is that?
James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
faith by itself, if it does not have works, is dead
James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138
JAS
2
18
al63
figs-hypo
ἀλλ’ ἐρεῖ τις
1
Yet someone may say
James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience’s understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience’s understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
“You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works
James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “‘It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.’ Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “‘It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.’ Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
140
JAS
2
19
fv39
τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
1
the demons believe that, and they tremble
“the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. “the demons also believe, but they shake with fear.” James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not.
Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?
James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: “Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
142
JAS
2
20
sd63
figs-abstractnouns
ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν
1
that faith without works is useless
This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This can be restated to remove the abstract nouns “faith” and “works.” Alternate translation: “that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143
JAS
2
21
ysr8
0
General Information:
Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.
Was not Abraham our father justified…on the altar?
This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question is used to rebut the foolish man’s arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: “Abraham our father was certainly justified…on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
145
JAS
2
21
v3ft
figs-metaphor
ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
1
justified by works
James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: “justified by doing good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146
JAS
2
21
ph1s
ὁ πατὴρ
1
father
Here “father” is used in the sense of “ancestor.” Here “father” is used in the sense of “ancestor.”
147
JAS
2
22
t832
βλέπεις
1
You see
The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person. The word “you” is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person.
148
JAS
2
22
l1gj
figs-metonymy
βλέπεις
1
You see
The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word “see” is a metonym. Alternate translation: “You understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed
James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely”
150
JAS
2
22
bd9d
βλέπεις
1
You see
James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.” James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.”
151
JAS
2
23
qh4i
figs-activepassive
ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ
1
The scripture was fulfilled
This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “This fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152
JAS
2
23
l818
figs-metaphor
ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
1
it was counted to him as righteousness
“God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “God regarded his faith as righteousness.” Abraham’s faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
it is by works that a man is justified, and not only by faith
“actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “actions and faith are what justify a person, and not only faith.” James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154
JAS
2
25
hir8
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
1
In the same way also…justified by works
James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works. James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
was not Rahab the prostitute justified by works…another road?
James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: “it was what Rahab the prostitute did that justified her…another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156
JAS
2
25
pn2f
Ῥαὰβ ἡ πόρνη
1
Rahab the prostitute
James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab. James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.
157
JAS
2
25
bx6i
figs-metaphor
ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη
1
justified by works
James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158
JAS
2
25
af9u
ἀγγέλους
1
messengers
people who bring news from another place people who bring news from another place
159
JAS
2
25
xm5m
ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα
1
sent them away by another road
“then helped them escape and leave the city” “then helped them escape and leave the city”
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead
James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161
JAS
3
intro
py3p
0
# James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> # James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
162
JAS
3
1
p4uu
figs-genericnoun
μὴ πολλοὶ
1
Not many of you
James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
163
JAS
3
1
c36b
ἀδελφοί μου
1
my brothers
“my fellow believers” “my fellow believers”
164
JAS
3
1
aw5f
figs-explicit
μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
1
we who teach will be judged more strictly
This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: “God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
165
JAS
3
1
v7fa
figs-exclusive
1
we who teach
James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word “we” is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
166
JAS
3
2
ab9h
figs-inclusive
πταίομεν ἅπαντες
1
we all stumble
James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
167
JAS
3
2
p9ek
figs-metaphor
πταίομεν
1
stumble
Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: “fail” or “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168
JAS
3
2
t6xt
ἐν λόγῳ οὐ πταίει
1
does not stumble in words
“does not sin by saying wrong things” “does not sin by saying wrong things”
169
JAS
3
2
kn4v
οὗτος τέλειος ἀνήρ
1
he is a perfect man
“he is spiritually mature” “he is spiritually mature”
170
JAS
3
2
b16h
figs-synecdoche
χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα
1
control even his whole body
James is referring to one’s heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) James is referring to one’s heart, emotions, and actions. Alternate translation: “control his behavior” or “control his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
171
JAS
3
3
z2ez
0
General Information:
James is developing an argument that small things can control big things. James is developing an argument that small things can control big things.
James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes. James speaks about horses’ bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse’s mouth to control where it goes.
173
JAS
3
3
s1nf
εἰ δὲ
1
Now if
“If” or “When” “If” or “When”
174
JAS
3
3
u92q
τῶν ἵππων
1
horses
A horse is a large animal used to carry things or people. A horse is a large animal used to carry things or people.
Notice also that ships…are steered by a very small rudder
A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.” A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word “rudder” could also be translated as “tool.”
176
JAS
3
4
k7f5
figs-activepassive
ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα
1
are driven by strong winds,
This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “strong winds push them, they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires
“have a small tool that a person can use to control where the ship goes” “have a small tool that a person can use to control where the ship goes”
178
JAS
3
5
wt6i
οὕτως καὶ
1
Likewise
This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way” This word signals the analogy of the tongue to the horses’ bits and the ships’ rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: “In the same way”
179
JAS
3
5
qx1k
μεγάλα αὐχεῖ
1
boasts great things
Here “things” is a general word for everything about which these people are proud. Here “things” is a general word for everything about which these people are proud.
180
JAS
3
5
ub5h
ἰδοὺ
1
Notice also
“Think about” “Think about”
181
JAS
3
5
fr8x
ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει
1
how small a fire sets on fire a large forest
In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees” In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: “how a small flame can start a fire that burns many trees”
182
JAS
3
6
wm5q
figs-metonymy
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ
1
The tongue is also a fire
The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: “The tongue is like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184
JAS
3
6
sv44
figs-metaphor
ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα
1
It stains the whole body
Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one’s body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185
JAS
3
6
lf1j
figs-metaphor
φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως
1
sets on fire the course of life
The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The phrase “course of life” refers to a person’s entire life. Alternate translation: “it ruins a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
186
JAS
3
6
a7qd
figs-activepassive
γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης
1
life. It is itself set on fire by hell
The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The word “itself” refers to the tongue. Also, here “hell” refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: “life because the devil uses it for evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The phrase “every kind” is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: “People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188
JAS
3
7
b8c9
translate-unknown
ἑρπετῶν
1
reptile
This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
189
JAS
3
7
zw5m
ἐναλίων
1
sea creature
an animal that lives in the sea an animal that lives in the sea
190
JAS
3
8
q9xe
figs-metaphor
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων
1
But no human being can tame the tongue
James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here “tongue” represents a person’s desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191
JAS
3
8
m7vi
figs-metaphor
ἀκατάστατον κακόν
1
It is a restless evil, full of deadly poison
James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: “It is like a restless and evil creature, full of deadly poison” or “It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192
JAS
3
9
le6h
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν
1
With it we
“We use the tongue to say words that” “We use the tongue to say words that”
193
JAS
3
9
ucm9
καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους
1
we curse men
“we ask God to harm men” “we ask God to harm men”
194
JAS
3
9
umg1
figs-activepassive
τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας
1
who have been made in God’s likeness
This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God made in his likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The nouns “blessing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “With the same mouth, a person blesses people and curses people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
196
JAS
3
10
qrs2
ἀδελφοί μου
1
My brothers
“Fellow Christians” “Fellow Christians”
197
JAS
3
10
n9zy
οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
1
these things should not happen
“these things are wrong” “these things are wrong”
198
JAS
3
11
m18q
0
Connecting Statement:
After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways. After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.
Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water?
James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
200
JAS
3
12
z3qg
figs-rquestion
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι
1
Does a fig tree, my brothers, make olives?
James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
201
JAS
3
12
jjj8
ἀδελφοί μου
1
my brothers
“my fellow believers” “my fellow believers”
202
JAS
3
12
bu4l
figs-ellipsis
ἢ ἄμπελος σῦκα?
1
Or a grapevine, figs?
The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
203
JAS
3
13
fgb7
figs-rquestion
τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν?
1
Who is wise and understanding among you?
James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words “wise” and “understanding” are similar. Alternate translation: “I will tell you how a wise and understanding person is to act.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom
This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This can be restated to remove the abstract nouns “humility” and “wisdom.” Alternate translation: “That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
if you have bitter jealousy and ambition in your heart
Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here “heart” is a metonym for a person’s emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy” and “ambition.” Alternate translation: “if you are jealous and selfish” or “if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
206
JAS
3
14
a191
figs-abstractnouns
μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
1
do not boast and lie against the truth
The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “truth” can be stated as “true.” Alternate translation: “do not boast that you are wise, because that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207
JAS
3
15
clz6
figs-metonymy
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη
1
This is not the wisdom that comes down from above
Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here “This” refers to the “bitter jealousy and strife” described in the previous verses. The phrase “from above” is a metonym that represents “heaven” which represents God himself. Alternate translation: “This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic
The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” - Alternate translation: “Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
209
JAS
3
15
h36b
figs-metonymy
ἐπίγειος
1
earthly
The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word “earthly” refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210
JAS
3
15
a2u6
ψυχική
1
unspiritual
“not from the Holy Spirit” or “not spiritual” “not from the Holy Spirit” or “not spiritual”
For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice
This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This can be restated to remove the abstract nouns “jealousy,” “ambition,” and “confusion.” Alternate translation: “For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213
JAS
3
16
dvd7
ἐκεῖ ἀκαταστασία
1
there is confusion
“there is disorder” or “there is chaos” “there is disorder” or “there is chaos”
214
JAS
3
16
vmt4
πᾶν φαῦλον πρᾶγμα
1
every evil practice
“every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed” “every kind of sinful behavior” or “every kind of wicked deed”
215
JAS
3
17
s8w4
figs-abstractnouns
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν
1
But the wisdom from above is first pure
Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here “from above” is metonym that represents “heaven” which represents God himself. The abstract noun “wisdom” can be stated as “wise.” Alternate translation: “But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
216
JAS
3
17
hhk5
πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν
1
is first pure
“is first holy” “is first holy”
217
JAS
3
17
hfh9
figs-metaphor
μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν
1
full of mercy and good fruits
Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here “good fruits” refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “full of mercy and good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218
JAS
3
17
by2l
ἀνυπόκριτος
1
and sincere
“and honest” or “and truthful” “and honest” or “and truthful”
The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace
People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: “The result of making peace is righteousness” or “Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220
JAS
3
18
htr1
figs-abstractnouns
ποιοῦσιν εἰρήνην
1
make peace
The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “peace” can be stated as “peacefully.” Alternate translation: “cause people to live peacefully” or “help people not to be angry with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221
JAS
4
intro
r6vv
0
# James 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Law<br><br>James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to “the royal law” ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Humble<br><br>This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.<br> # James 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Law<br><br>James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to “the royal law” ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Humble<br><br>This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.<br>
222
JAS
4
1
q3pd
0
General Information:
In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes. In this section, the words “yourselves,” “your,” and “you” are plural and refer to the believers to whom James writes.
223
JAS
4
1
k21j
0
Connecting Statement:
James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other. James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other.
224
JAS
4
1
ub82
figs-doublet
πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?
1
Where do quarrels and disputes among you come from?
The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract nouns “quarrels” and “disputes” mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: “Why do you quarrel and dispute among yourselves?” or “Why do you fight among yourselves?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Do they not come from your desires that fight among your members?
James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “They come from your evil desires for things, desires that fight among your members.” or “They come from your desires for evil things, desires that fight among your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Do they not come from your desires that fight among your members?
James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: “They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
227
JAS
4
1
v5kg
ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν
1
among your members
Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer. Possible meanings are (1) there is fighting among the local believers, or (2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer.
228
JAS
4
2
khh9
figs-hyperbole
φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν
1
You kill and covet, and you are not able to obtain
The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) The phrase “You kill” expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as “You do all kinds of evil things to get what you cannot have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
229
JAS
4
2
v9m8
figs-doublet
μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε
1
You fight and quarrel
The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words “fight” and “quarrel” mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: “You constantly fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
230
JAS
4
3
nk57
κακῶς αἰτεῖσθε
1
you ask badly
Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things” Possible meanings are (1) “you ask with wrong motives” or “you ask with bad attitudes” or (2) “you are asking for wrong things” or “you are asking for bad things”
231
JAS
4
4
efi8
figs-metaphor
μοιχαλίδες!
1
You adulteresses!
James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: “You are not being faithful to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know…God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
233
JAS
4
4
b5ly
figs-metonymy
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
1
friendship with the world
This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This phrase refers to identifying with or participating in the world’s value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
234
JAS
4
4
br36
figs-personification
ἡ φιλία τοῦ κόσμου
1
friendship with the world
Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here the world’s value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
235
JAS
4
4
jf1g
figs-metonymy
ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
1
friendship with the world is hostility against God
One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) One who is friends with the world is an enemy of God. Here “friendship with the world” stands for being friends with the world, and “hostility against God” stands for being hostile against God. Alternate translation: “friends of the world are enemies of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
236
JAS
4
5
i2y4
ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει
1
Or do you think the scripture says in vain
This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says” This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: “There is a reason that scripture says”
237
JAS
4
5
bx68
τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν
1
The Spirit he caused to live in us
Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers. Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as “the spirit” and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.
238
JAS
4
6
ub8z
figs-explicit
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν
1
But God gives more grace
How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: “But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
239
JAS
4
6
hyh2
διὸ λέγει
1
so the scripture
“Because God gives more grace, the scripture” “Because God gives more grace, the scripture”
240
JAS
4
6
qs61
figs-nominaladj
ὑπερηφάνοις
1
the proud
This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) This refers to proud people in general. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
241
JAS
4
6
uu3r
figs-nominaladj
ταπεινοῖς
1
the humble
This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) This refers to humble people in general. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
242
JAS
4
7
da5t
ὑποτάγητε οὖν
1
So submit
“Because God gives grace to the humble, submit” “Because God gives grace to the humble, submit”
243
JAS
4
7
g7e5
ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ
1
submit to God
“obey God” “obey God”
244
JAS
4
7
nud3
ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ
1
Resist the devil
“Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants” “Oppose the devil” or “Do not do what the devil wants”
245
JAS
4
7
w9ue
φεύξεται
1
he will flee
“he will run away” “he will run away”
246
JAS
4
7
b5yz
figs-you
ὑμῶν
1
you
Here this pronoun is plural and refers to James’ audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Here this pronoun is plural and refers to James’ audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
247
JAS
4
8
vd6z
figs-you
0
General Information:
The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) The word “you” here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
248
JAS
4
8
g62m
figs-metaphor
ἐγγίσατε τῷ Θεῷ
1
Come close to God
Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded
These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
250
JAS
4
8
elh1
figs-metonymy
καθαρίσατε χεῖρας
1
Cleanse your hands
This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: “Behave in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251
JAS
4
8
mw54
figs-metonymy
ἁγνίσατε καρδίας
1
purify your hearts
Here “hearts” refers to a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here “hearts” refers to a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “make your thoughts and intentions right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
252
JAS
4
8
iw61
figs-metaphor
δίψυχοι
1
double-minded
The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The word “double-minded” refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: “double-minded people” or “people who cannot decide if you want to obey God or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253
JAS
4
9
kdn8
figs-doublet
ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε
1
Grieve, mourn, and cry
These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom
This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns “laughter,” “sadness,” “joy,” and “gloom” can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255
JAS
4
10
an8i
figs-metaphor
ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου
1
Humble yourselves before the Lord
“Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “Be humble toward God.” Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256
JAS
4
10
tn5w
figs-metaphor
ὑψώσει ὑμᾶς
1
he will lift you up
James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: “he will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
257
JAS
4
11
sy54
0
General Information:
The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes. The words “you” and “your” in this section refer to the believers to whom James writes.
258
JAS
4
11
r3hc
καταλαλεῖτε
1
speak against
“speak badly about” or “oppose” “speak badly about” or “oppose”
259
JAS
4
11
uyi9
figs-metonymy
ἀδελφοί
1
brothers
James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
260
JAS
4
11
jlx4
ἀλλὰ κριτής
1
but a judge
“but you are acting like the person who gives the law” “but you are acting like the person who gives the law”
261
JAS
4
12
e9da
εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής
1
Only one is the lawgiver and judge
This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people” This refers to God. “God is the only one who gives laws and judges people”
262
JAS
4
12
m49q
figs-rquestion
σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?
1
Who are you, you who judge your neighbor?
This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You are just a human and cannot judge another human.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
263
JAS
4
13
iz9h
figs-idiom
ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν
1
spend a year there
James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) James speaks of spending time as if it were money. “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Who knows what will happen tomorrow, and what is your life?
James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: “No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
For you are a mist that appears for a little while and then disappears
James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: “You live for only a short amount of time, and then you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266
JAS
4
15
gj65
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς
1
Instead, you should say
“Instead, your attitude should be” “Instead, your attitude should be”
267
JAS
4
15
e1il
ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο
1
we will live and do this or that
“we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James’ audience should consider the future. “we will live long enough to do what we have planned to do.” The word “we” does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James’ audience should consider the future.
for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin
Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin. Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin.
269
JAS
5
intro
ud8q
0
# James 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eternity<br>This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br>Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br>This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.<br><br>### “Save his soul from death”<br>This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br> # James 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eternity<br>This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br>Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br>This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.<br><br>### “Save his soul from death”<br>This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
270
JAS
5
1
phs3
0
Connecting Statement:
James warns rich people about their focus on pleasure and riches. James warns rich people about their focus on pleasure and riches.
271
JAS
5
1
gel9
figs-explicit
οἱ πλούσιοι
1
you who are rich
Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Possible meanings are (1) James is giving a strong warning to wealthy believers or (2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: “you who are rich and say you honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
272
JAS
5
1
l3wd
figs-abstractnouns
ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις
1
because of the miseries coming on you
James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun “miseries” can be translated as a verb. Alternate translation: “because you will suffer terribly in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten.
Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
274
JAS
5
2
v241
ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια
1
riches…clothes
These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
275
JAS
5
3
am1u
figs-pastforfuture
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται,
1
Your gold and your silver have become tarnished
Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: “Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
276
JAS
5
3
wj9v
χρυσὸς…ἄργυρος
1
gold…silver
These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
277
JAS
5
3
q4pm
κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν
1
have become tarnished…their rust
These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion” These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: “are ruined…their ruined condition” or “are corroded…their corrosion”
278
JAS
5
3
e55t
figs-personification
ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται
1
their rust will be a witness against you. It
James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: “and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
279
JAS
5
3
i37x
figs-simile
φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ.
1
will consume…like fire
Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
280
JAS
5
3
w3aj
figs-metonymy
τὰς σάρκας ὑμῶν
1
your flesh
Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here “flesh” stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281
JAS
5
3
j6fe
figs-metaphor
πῦρ
1
fire
The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God’s punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282
JAS
5
3
np1u
figs-metonymy
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
1
for the last days
This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: “for when God is about to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
283
JAS
5
4
gcj5
0
Connecting Statement:
James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches. James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields
The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: “the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts
The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: “the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286
JAS
5
4
h9y8
figs-metaphor
εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ
1
into the ears of the Lord of hosts
God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287
JAS
5
5
xt8h
figs-metaphor
ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
1
You have fattened your hearts for a day of slaughter
Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: “Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288
JAS
5
5
pr31
figs-metonymy
τὰς καρδίας ὑμῶν
1
your hearts
The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The “heart” was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
289
JAS
5
6
u5c5
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον,
1
You have condemned…the righteous person
This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die. This is probably not “condemned” in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
290
JAS
5
6
lq6p
figs-genericnoun
τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται
1
the righteous person. He does not
“the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) “the people who do what is right. They do not.” Here “the righteous person” refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: “righteous people. They do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
291
JAS
5
6
z7w1
ἀντιτάσσεται ὑμῖν
1
resist you
“oppose you” “oppose you”
292
JAS
5
7
n888
0
General Information:
In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord. In closing, James reminds the believers about the Lord’s coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
293
JAS
5
7
xr6g
0
Connecting Statement:
James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers. James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
294
JAS
5
7
a4sv
μακροθυμήσατε οὖν
1
So be patient
“Because of this, wait and be calm” “Because of this, wait and be calm”
295
JAS
5
7
wgk4
figs-metonymy
ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου.
1
until the Lord’s coming
This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christ’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: “until Christ’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
296
JAS
5
7
y4er
figs-metaphor
ὁ γεωργὸς
1
the farmer
James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297
JAS
5
8
bbn1
figs-metonymy
στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν
1
Make your hearts strong
James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) James is equating the believers’ hearts to their will to remain committed. Alternate translation: “Stay committed” or “Keep your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
298
JAS
5
8
jw3b
ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν.
1
the Lord’s coming is near
“the Lord will return soon” “the Lord will return soon”
James is writing to all the scattered Jewish believers. James is writing to all the scattered Jewish believers.
300
JAS
5
9
w9xv
κατ’ ἀλλήλων
1
against one another
“about each other” “about each other”
301
JAS
5
9
z3p7
figs-activepassive
μὴ κριθῆτε
1
you will be not judged
This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in the active. Alternate translation: “Christ will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302
JAS
5
9
ita4
ἰδοὺ, ὁ κριτὴς
1
See, the judge
“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge” “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge”
303
JAS
5
9
g938
figs-metaphor
ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
1
the judge is standing at the door
James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: “the judge is coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord
“how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience” “how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience”
305
JAS
5
10
pvs3
figs-metonymy
οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
1
spoke in the name of the Lord
“Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) “Name” here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “spoke for the Lord to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
306
JAS
5
11
xwr8
ἰδοὺ, μακαρίζομεν
1
See, we regard
“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard” “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard”
307
JAS
5
11
s3nl
τοὺς ὑπομείναντας
1
those who endured
“those who continued obeying God even through hardship” “those who continued obeying God even through hardship”
308
JAS
5
12
fug7
πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου,
1
Above all, my brothers,
“This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,” “This is important, may brothers:” or “Especially, my brothers,”
309
JAS
5
12
bjt3
figs-gendernotations
ἀδελφοί μου
1
my brothers
This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) This refers to all believers including women. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
310
JAS
5
12
s755
μὴ ὀμνύετε
1
do not swear
To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow” To “swear” is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
311
JAS
5
12
t1uq
figs-metonymy
μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν
1
either by heaven or by the earth
The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The words “heaven” and “earth” refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
312
JAS
5
12
m3ve
ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ,
1
let your “Yes” mean “Yes” and your “No” mean “No,”
“do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath” “do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath”
313
JAS
5
12
f6mx
figs-metaphor
ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε
1
so you do not fall under judgment
Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: “so God will not punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314
JAS
5
13
m3e6
figs-rquestion
κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω.
1
Is anyone among you suffering hardship? Let him pray
James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is enduring troubles, he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
315
JAS
5
13
wdf7
figs-rquestion
εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.
1
Is anyone cheerful? Let him sing praise
James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is happy, he should sing songs of praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
316
JAS
5
14
in34
figs-rquestion
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω
1
Is anyone among you sick? Let him call
James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone is sick, he should call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
317
JAS
5
14
fik7
figs-metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου
1
in the name of the Lord
“Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) “Name” is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “by the authority of the Lord” or “with the authority that the Lord has given hthem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
318
JAS
5
15
c8q6
figs-metonymy
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα
1
The prayer of faith will heal the sick person
The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: “The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
319
JAS
5
15
qiw4
ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως
1
The prayer of faith
“The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask” “The prayer made by believers” or “The prayer that people pray believing God will do as they ask”
320
JAS
5
15
ei3q
ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος
1
the Lord will raise him up
“the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life” “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his normal life”
321
JAS
5
16
t2iq
0
General Information:
As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet’s practical prayers. As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet’s practical prayers.
322
JAS
5
16
dl5k
ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας,
1
So confess your sins
Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven. Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven.
323
JAS
5
16
i8cm
ἀλλήλοις
1
to one another
“to each other” “to each other”
324
JAS
5
16
mzk8
figs-activepassive
ὅπως ἰαθῆτε
1
so that you may be healed
This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325
JAS
5
16
zk62
figs-metaphor
πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
1
The prayer of a righteous person is very strong in its working
Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: “When the person who obeys God prays, God will do great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326
JAS
5
17
vhw2
προσευχῇ προσηύξατο
1
prayed earnestly
“prayed eagerly” or “prayed passionately” “prayed eagerly” or “prayed passionately”
“The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky” “The heavens” probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: “Rain fell from the sky”
329
JAS
5
18
yi7m
ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς
1
the earth produced its fruit
Here the earth is presented as the source of the crops. Here the earth is presented as the source of the crops.
330
JAS
5
18
s76l
figs-metonymy
τὸν καρπὸν
1
fruit
Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here “fruit” stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
331
JAS
5
19
xr4l
figs-gendernotations
ἀδελφοί
1
brothers
Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
332
JAS
5
19
dv4v
figs-metaphor
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν
1
if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back
A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: “whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
whoever turns a sinner from his wandering way…will cover over a great number of sins
James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner’s soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
will save him from death, and will cover over a great number of sins
Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here “death” refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: “will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
335
JAS
5
20
rh4d
figs-metaphor
καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
1
will cover over a great number of sins
Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Possible meanings are (1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or (2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -693,7 +693,7 @@ REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth worn on
REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed “until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth”
REV 16 intro v1cm 0 # Revelation 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>
REV 16 intro v1cm 0 # Revelation 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God’s wrath.
REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard The word “I” refers to John.
REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God’s wrath The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
693
REV
15
7
s4dj
τῶν τεσσάρων ζῴων
1
the four living creatures
“living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
694
REV
15
7
z1wz
figs-explicit
ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ
1
seven golden bowls full of the wrath of God
The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
695
REV
15
8
s67r
ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων
1
until the seven plagues of the seven angels were completed
“until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth”
696
REV
16
intro
v1cm
0
# Revelation 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br># Revelation 16 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
697
REV
16
1
nj83
0
Connecting Statement:
John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God’s wrath.
698
REV
16
1
t995
ἤκουσα
1
I heard
The word “I” refers to John.
699
REV
16
1
k2nq
figs-explicit
φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ
1
bowls of God’s wrath
The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])