OBA content validation edits (#1553)
Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1553
This commit is contained in:
parent
259660201a
commit
61ae67f471
|
@ -28,7 +28,7 @@ OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔
|
|||
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ 1 if your nest is set You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ 1 from there I will bring you down Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “when thieves break into someone’s house during the night and rob them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used for emphasis. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
OBA 1 5 w64v figs-explicit הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם 1 would not they steal enough for them? Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -49,10 +49,10 @@ OBA 1 8 jd21 figs-explicit חֲכָמִים֙ 1 wise men The original audience w
|
|||
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּתְבוּנָ֖ה 1 and understanding You could translate this abstract noun with a verb by saying, for example, “no one will know what to do any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau Most of the land of Esau was mountainous, so this is one way of referring to the land of Edom. This was one of the mountains in Edom. It is sometimes identified with Mount Bozrah. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
OBA 1 9 jd25 figs-apostrophe וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן 1 And your mighty men will be dismayed, O Teman Yahweh stops speaking to the people of Edom and addresses a region of the country, even though it cannot understand him. This shows that Yahweh feels very strongly about what he is saying. (See Apostrophe) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom will become terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. (See Synecdoche) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom”
|
||||
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. (See Synecdoche) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/names]])
|
||||
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 so that There is a cause-and-effect relationship here. The soldiers in the army of Edom will become “dismayed,” that is, they will give up and stop fighting. This will leave everyone else defenseless, and so they will all be destroyed. Alternate translation: “when your army stops fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 a man will be cut off **Cut off** here is a metaphor for being killed. The Edomites aren’t actually part of the mountain, but they live there, so it’s as if something is being cut off or taken away from the mountain. Alternate translation: “your enemies will completely destroy all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת 1 will be cut off You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will … destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת 1 will be cut off You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will … destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
OBA 1 9 jd31 figs-gendernotations אִ֛ישׁ 1 a man Hebrew **man** means “every person” here. Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
OBA 1 9 jd33 אִ֛ישׁ 1 a man Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The implication is that no one else will escape the invading armies either. Yahweh is basically challenging everyone in Edom by asking, “If the ones you would count on most to rescue you, the wise and the strong, will be destroyed by these attackers, how can anyone else think they will survive?” You can use similar words in verse 8 and 9 to show how this argument develops over these two verses.
|
||||
OBA 1 9 jd35 figs-synecdoche מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 from the mountain of Esau As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. Alternate translation: “who live the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -87,8 +87,8 @@ OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַפֶּ֔רֶק 1 crossroads This means a
|
|||
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו 1 to cut down his fugitives This is a metaphor that means **killed.** It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו 1 And you should not have delivered up his survivors You can make explicit who the Edomites delivered the Judean survivors to. Alternate translation: “you should not have captured the survivors and turned them over to their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section.
|
||||
OBA 1 15 e5t7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. You can say explicitly that this is what Yahweh will do on that **day.** Alternate translation: “the time … when I, Yahweh, will judge and punish all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 15 e5t7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. You can say explicitly that this is what Yahweh will do on that **day.** Alternate translation: “the time … when I, Yahweh, will judge and punish all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב…עַל 1 near upon In this context, the expression means **near in time** Alternate translation: “coming soon”
|
||||
OBA 1 15 rd8g figs-explicit כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you You can specify who will do the action. **I** means **I, Yahweh**as in the previous sentence. You can also specify the reference of **you** Alternate translation: “I will do the same things to you people of Edom that you did to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 15 cr1s figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ 1 it will be done to you You can use the active form of the verb. Alternate translation: “I will do the same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -102,7 +102,7 @@ OBA 1 16 cr9s figs-you כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 accordin
|
|||
OBA 1 16 cr11 figs-explicit כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk You can show that the people of Edom are not doing this by themselves by specifying that Yahweh is doing it to them. Alternate translation: “I will … punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy הַ֣ר קָדְשִׁ֔י 1 the mountain of my holiness This means **on Mount Zion** and therefore **in Jerusalem.** Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 all the nations shall drink continually Here once again **drink** is a metaphor for **punishment.** Alternate translation: “I will punish them severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed These two words mean something similar and are used together to intensify the meaning. (See: Doublet) Alternate translation: “I will punish them severely”
|
||||
OBA 1 16 a8v3 figs-doublet וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ 1 And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed These two words mean something similar and are used together to intensify the meaning. Alternate translation: “I will punish them severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 But in the mountain of Zion there will be a remnant The abstract noun **remnant** refers to the people who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “some people in Jerusalem will escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 But in the mountain of Zion This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 17 b4sh וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness The word **it** refers to **the mountain of Zion.** Alternate translation: “Jerusalem will be a holy place”
|
||||
|
@ -110,7 +110,7 @@ OBA 1 17 cr13 וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ
|
|||
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
OBA 1 18 cr15 figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob Here, the word **house** means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the people of Edom”
|
||||
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 18 cr21 figs-exmetaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
OBA 1 18 hj8x figs-metaphor לְקַ֔שׁ 1 stubble This means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -131,9 +131,9 @@ OBA 1 20 cr35 figs-metonymy לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 the son
|
|||
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy כְּנַעֲנִים֙ 1 Canaanites This means **the land where the people of Canaan lived.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: How to Translate Names)
|
||||
OBA 1 20 u5t1 figs-metonymy וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem This means **the people of Israel who were captured and taken away from Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּסְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: How to Translate Names) Alternate translation: “They now live in Sepharad”
|
||||
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּסְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/names]])
|
||||
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess Yahweh is saying that these people will also return and conquer territories. You could say that explicitly. Alternate translation: “return and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
OBA 1 20 cr41 translate-names הַנֶּֽגֶב 1 the Negev This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation.
|
||||
OBA 1 20 cr41 translate-names הַנֶּֽגֶב 1 the Negev This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/names]])
|
||||
OBA 1 21 j7nf וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau This means, **After Israel’s military leaders conquer the land of Edom, they will rule over it from high up in Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to say something like “high” here, reflecting the imagery of “mountain.” Edom boasted that it was up high and no one could bring it down, but Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead.
|
||||
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors This means Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “military leaders”
|
||||
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 69 and column 120.
|
Loading…
Reference in New Issue