Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c65e7e5eb7
commit
5dee95c753
|
@ -50,7 +50,7 @@ MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου
|
|||
MAT 2 8 jtw7 figs-infostructure καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 1 might worship him Herod first says **having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.** and then he **sent them to Bethlehem** but Matthew reversed the order of these phrases. If it would be more natural in your language, you could restore the order of these phrases. Alternate translation: “Herod said to the men who study the stars, 'After you leave, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.' Then he sent them to Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
MAT 2 11 q8vp figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 In their culture, **having fallen down, they worshiped him** was something that was done to a king. This shows that they saw Jesus as the true king of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they bowed down and honored the child as they would a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 In some cultures, gifts are brought when you are meeting someone important to show that you honor them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They offered him gifts to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 In some cultures, gifts are brought when you are meeting someone important to show that you honor them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they offered him gifts to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you If your readers would misunderstand this phrase, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 2 15 ft3a writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 he was It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, Mary and Jesus were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MAT 2 15 we5w figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that God might prove true that which he spoke through the prophet Hosea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue