Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ddbb46f948
commit
58f38d8b4d
|
@ -369,10 +369,11 @@ HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see**
|
||||||
HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).
|
HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s rest\n\nThe word **rest** seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../heb/04/04.md)).
|
||||||
HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.md). God, through the writer, gives believers a rest of which God’s rest in the creation of the world is a picture.
|
|
||||||
HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore Alternate translation: “Because what I have just said is true” or “Since God will certainly punish those who do not obey”
|
HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore Alternate translation: “Because what I have just said is true” or “Since God will certainly punish those who do not obey”
|
||||||
HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God’s rest God’s **promise** is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: “so that none of you fail to enter into God’s rest, which he promised to us” or “so that God will allow you all to enter into his rest as he promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 4 1 n98m figs-doublenegatives φοβηθῶμεν…μήποτε καταλειπομένης 1 Connecting Statement:
|
||||||
HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God’s rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were **rest** that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: “to enter the place of rest” or “to experience God’s blessings of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
HEB 4 1 zta2 figs-abstractnouns μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God’s rest
|
||||||
|
HEB 4 1 gg3v figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Here, **rest** could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in the way that God rests” or “to rest with him” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into God’s resting place” or “to enter into the land of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
HEB 4 1 ev85 figs-abstractnouns τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God’s rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note for what **rest** means. Alternate translation: “the way that God rests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
HEB 4 2 m74h figs-activepassive καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For we also heard the good news just as they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
HEB 4 2 m74h figs-activepassive καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For we also heard the good news just as they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were Here, **them** refers to the Hebrews’ ancestors who were alive during the time of Moses.
|
HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were Here, **them** refers to the Hebrews’ ancestors who were alive during the time of Moses.
|
||||||
HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed The author is talking about a second group of people **who heard** **the message** but who did not believe it. You can state this in positive form. Alternate translation: “But that message benefited only those who believed and obeyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed The author is talking about a second group of people **who heard** **the message** but who did not believe it. You can state this in positive form. Alternate translation: “But that message benefited only those who believed and obeyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue