Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
11e0e4a3d5
commit
4690618a8c
|
@ -1181,19 +1181,19 @@ MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν το
|
|||
MAT 16 28 etk2 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 intro yb4k 0 # Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus’ body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
|
||||
MAT 17 1 u6dw grammar-connect-time-sequential καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ 1 General Information: The phrase translated **And six days later** indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “And six days after these things happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he transfigured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God changed how he looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 2 uxg3 figs-idiom ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them Here, **before them** is an idiom that means in front of them. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light The phrases **his face shone like the sun** and **his garments became brilliant as the light** are similes describing Jesus’ appearance when it changed. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his face shone very brightly, and his garments were very bright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 17 4 r41c figs-exclusive Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 answering, Peter said Here, the pronoun us could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case us would be exclusive. (2) include Jesus, in which case us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 4 r41c figs-exclusive Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 answering, Peter said By **us**, Peter means himself and the other two disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 17 4 d231 translate-unknown σκηνάς 1 it is good for us to be here Here, **shelters** are temporary places where people live. These are not full houses. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them Here, **overshadowed** could mean: (1) That the light from the cloud made them invisible to people not on the mountain. Alternate translation: “shined brightly around them” (2) The cloud descended so that they themselves were inside the cloud. Alternate translation: “enveloped them”
|
||||
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them Here, **overshadowed** could mean: (1) That the light from the cloud made them invisible to people not on the mountain. Alternate translation: “blocked peoples view of them” (2) The cloud descended so that they themselves were inside the cloud. Alternate translation: “enveloped them”
|
||||
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Matthew is using the term **voice** to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 And having heard that, the disciples Alternate translation: “And when the disciples heard God speak, they”
|
||||
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face Here, **fell on their face** is an idiom that means that the 3 disciples fell down with their faces to the ground. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fell down with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 7 iw4l figs-quotations ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and having touched them, told them to get up and to not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 17 7 iw4l figs-quotations ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and having touched them, he told them to get up and to not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 17 8 i9gt grammar-connect-exceptions οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον 1 If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 12 a4h7 writing-pronouns ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them The pronouns **they** and **them** refer to the religious leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]
|
||||
MAT 17 12 a4h7 writing-pronouns ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them The pronouns **they** and **them** refer to the religious leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the religious leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]
|
||||
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated **Son of Man** in [17:9](../17/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 13 cskj writing-background τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς 1 Matthew provides this background information to show how the disciples reacted to what Jesus has just said. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son See how you translated **have mercy** in [15:22](../15/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1209,17 +1209,17 @@ MAT 17 20 x48i figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖ
|
|||
MAT 17 22 r2cu writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Jesus is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 17 22 jzq8 writing-newevent ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form, as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone is about to hand the Son of Man over ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men The word **hands** here is a metonym expression possession and control. People will hand Jesus over so that men will have control over him. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Son of Man is about to be handed over into the control of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men The word **hands** here is a metonym expression possession and control. People will hand Jesus over into other people's possession so that men will have control over him. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Son of Man is about to be handed over into the control of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him … he will be raised up Jesus is continuing to speak about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me … I will be raised up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Here, **be raised up** is an idiom that means God will bring him back from being dead. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be brought back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three days afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Here, **he will be raised up** is an idiom that means God will bring him back from being dead. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be brought back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 17 24 jli6 writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Jesus is using the word translated **now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax Here, **the two-drachma tax** is a tax that people payed to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the two-drachma tax in order to support the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax A **drachma** was a coin equivalent to one day's wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “one day's wage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 25 yp5h translate-kinship ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Here the term **sons** specifically means the citizens who belong to the king's nation. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])\n
|
||||
MAT 17 25 yp5h translate-kinship ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jesus is using the term **sons** to mean citizens who live within a king's kingdom. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From their citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
|
||||
MAT 17 26 u6xx translate-kinship οἱ υἱοί 1 the sons See how you translated **sons** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Fishermen tied **a fishhook** to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could express that in a way that you fish in your culture. Alternate translation: “go fishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Fishermen tied **a fishhook**, a sharp object used to catch fish, to the end of a line. If it would be helpful to your readers, you could express that in a way that you catch fish in your culture. Alternate translation: “go fishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel A **shekel** was a silver coin equivalent to four days' wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “four days' wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 intro m4y6 0 # Matthew 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus’ followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus’ followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus’ followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue