From 46047257eb443ce2e313f350d101a63590fd69be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 12 May 2022 05:54:21 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 502fe61745..81d6e2e18e 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1759,7 +1759,7 @@ JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: In [verses 37–43], J JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” JHN 12 38 k15e figs-activepassive λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Here, **word** refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled **Isaiah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 See how you translated this name in [1:23](../01/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet ([Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md)) which occurs in the rest of this verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “which Isaiah said in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? This quotation from [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md) contains two rhetorical questions to express the prophet’s dismay that the people do not believe his **report**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])