Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-31 14:40:38 +00:00
parent 6bb5b85ed7
commit 3e1b2f692b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1850,7 +1850,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. If you use this alternate translation, you may need to remove the parentheses. Alternate translation: “and does not interpret, because it is only when he interprets that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Here, **he** could refer back specifically to **the one speaking in tongues**, but it does not have to do so. The word **he** could refer to anyone who can **interpret**, not just the person who is speaking **in tongues**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **he** refers to anyone more clearly. Alternate translation: “he or somebody else would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 5 pmzu figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 he would interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one who speaks in tongues** and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “growth” or “edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one speaking in tongues** and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “growth” or “edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 6 fxhx grammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Here, **But now** introduces what Paul thinks is true. The word **now** does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express **But now** with a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: “As it is, brothers,” or “But what is true, brothers, is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 6 oemv figs-gendernotations ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: “somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks” or “people come … will they benefit … they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1860,7 +1860,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no **benefit** at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 6 v7a9 grammar-connect-exceptions τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “will I not benefit you only when I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 6 vqpn figs-abstractnouns ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ 1 how will I benefit you? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **revelation**, **knowledge**, **prophecy**, or **teaching**, you can express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: “either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul identifies what he is talking about first (**lifeless things giving sounds—whether flute or harp**) and then refers back to that phrase by using **they** in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “If even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—would not give different sounds” or “Take even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—as an example. If they would not give different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul identifies what he is talking about first (**lifeless {things} giving sounds—whether flute or harp**) and then refers back to that phrase by using **they** in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “If even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—would not give different sounds” or “Take even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—as an example. If they would not give different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 7 cv7t translate-unknown τὰ ἄψυχα 1 they do not make different sounds Here**lifeless {things}** are things are inanimate objects, things that have never been alive. Paul is specifically thinking of instruments that humans use to make sounds. If it would be helpful in your language, you could express **lifeless {things}** with a word or phrase that normally refers to things that have never been alive. Alternate translation: “inanimate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 7 g2fx figs-idiom φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds In Pauls culture, people would speak about how something could **give** a sound. This means that the thing creates or makes the sound. If it would be helpful in your language, you could express **giving sounds** or **give different sounds** with a comparable idiom or expression. Alternate translation: “creating sounds … they would not create different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 7 xunn grammar-connect-condition-contrary ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **flute** and **harp** really do **give different sounds**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if they actually did not give different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@ -1870,7 +1870,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “how will anyone know the thing being played on the flute or the thing being played on the harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? Here, **For indeed** introduces another example that further supports what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express **For indeed** with a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “Again,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? In Pauls culture, soldiers would often use **a trumpet** to issue commands or signals before or during a **battle**. These signals could indicate that an enemy was coming, that the soldiers should attack or retreat, or various other things. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul jumps from talking about **a trumpet** to talking about a **battle** because the **trumpet** was used in warfare. Alternate translation: “if a trumpet gives an uncertain sound when a solider uses it to signal other soldiers, who will prepare for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **a trumpet** really does **give** a certain or clear **sound**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if a trumpet actually were to give an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **a trumpet** really does “give” a certain or clear **sound**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if a trumpet actually were to give an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? In Pauls culture, people would speak about how something **gives** a **sound**. This means that the thing creates or makes the **sound**. If it would be helpful in your language, you could express **gives an uncertain sound** with a comparable idiom or expression. See how you translated this idiom in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “creates an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 8 ynnk figs-explicit ἄδηλον…φωνὴν 1 who will prepare for battle? Here, **an uncertain sound** refers to notes that are not easily recognized or are difficult to hear. If it would be helpful in your language, you could express **an uncertain sound** with a word or phrase that refers to notes that are played poorly or are hard to hear. Alternate translation: “an unclear sound” or “an indistinct sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “people would never prepare for battle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.