Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-19 15:53:05 +00:00
parent 7b84208259
commit 3cbf71d2af
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1319,7 +1319,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weakness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he was weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God works powerfully … because God works powerfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 Here, Paul is speaking of his relationship to Christ as if he were inside of Christ. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are weak as we imitate him” or “are weak, just as he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε&ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language does not have two ways to say this, you could repeat the same phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Test yourselves … Indeed, you must test yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language does not have two ways to say this, you could repeat the same phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Test yourselves … Indeed, you must test yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 The word translated **yourselves** is plural, referring to all of the Corinthian believers. However, the meaning is that each believer is to examine himself, not that they should examine each other. If it would be helpful in your language, you could translate this as singular, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 Here, Paul is speaking of **faith** as if it were a substance of which the Corinthians could be inside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you truly believe in the Messiah” or “you are being faithful to the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 Paul is using the question form here to emphasize to the Corinthian believers something that is true: that Jesus Christ does live in them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that it is Jesus Christ himself who lives within you—unless you are not in the faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.