Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-30 20:10:50 +00:00
parent f11bb4305d
commit 2c386ac95a
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2401,9 +2401,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 54 idtf figs-idiom γενήσεται 1 this mortal body has put on immortality Here, **will come about** identifies that something will happen or come to pass. If your readers would misunderstand **will come about**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “will come to pass” or “will be realized”
1CO 15 54 ozha figs-metonymy ὁ λόγος 1 this mortal body has put on immortality Here, **word** figuratively represents what someone says or writes in words. If your readers would misunderstand **word**, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality In Pauls culture, **the word that is written** is a normal way to introduce a quotation from or reference to an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see ([Isaiah 25:8](../../isa/25/08.md))). Most likely, this phrase introduces the quote from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md) in the next verse as well. If your readers would misunderstand **the word that is written**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from or referring to an important text. Alternate translation: “what can be read in the Scriptures” or “the words that Isaiah and Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the prophets have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 b3xw figs-quotations ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that is written about how death is swallowed up in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Here the quote refers to **Death** as if it were food that could be **swallowed up**. This illustrate that **Death** has been defeated as surely as if someone devoured it like it was food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Death is destroyed in victory” or “Death is trampled in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Here the quote refers to **Death** as if it were food that could be **swallowed up**. This illustrates that **Death** has been defeated as surely as if someone devoured it as though death were food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “Death is destroyed in victory” or “Death is trampled in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 54 vkl5 figs-activepassive κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Death**, which **is swallowed up**, rather than focusing on the person or thing doing the “swallowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has swallowed up death in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 ph5j figs-abstractnouns θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Death** and **victory**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “conquer.” Alternate translation: “How people die … when God conquers” or “The fact that people die … by God, who is victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 pav7 writing-quotations θάνατε 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Here Paul quotes from [Hosea 13:14](../../hos/13/14.md) without providing a new quote introduction. If your readers would misunderstand this way of introducing a new quotation, you could use a form in your language that introduces another quote. Alternate translation: “And again, O death” or “It is further written, O death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

Can't render this file because it is too large.